1 00:01:02,113 --> 00:01:04,480 DJANGO DÉCHAÎNÉ 2 00:03:40,971 --> 00:03:44,430 Deux ans avant la guerre de Sécession 3 00:03:45,842 --> 00:03:49,370 quelque part au Texas 4 00:04:18,808 --> 00:04:22,210 Qui vient vers nous en brinquebalant dans le noir ? 5 00:04:22,312 --> 00:04:26,306 Déclarez-nous vos intentions ou préparez-vous à mourir ! 6 00:04:26,683 --> 00:04:28,379 Inutile de vous énerver, chers messieurs. 7 00:04:28,518 --> 00:04:30,646 Je ne vous veux vraiment aucun mal. 8 00:04:30,754 --> 00:04:34,316 Je ne suis qu'un pauvre voyageur fourbu, tout comme vous. 9 00:04:37,394 --> 00:04:39,488 Bonsoir. Malgré ce froid de gueux, chers amis, 10 00:04:39,596 --> 00:04:41,895 je dois parler à deux marchands d'esclaves du coin 11 00:04:42,032 --> 00:04:44,092 qui se pour feraient appeler les frères Speck, m'a-t-on dit. 12 00:04:44,234 --> 00:04:45,827 Ne serait-ce pas vous ? 13 00:04:46,603 --> 00:04:48,094 Qui les demande ? 14 00:04:48,238 --> 00:04:50,707 Votre serviteur. Je suis le Dr Schultz. 15 00:04:50,840 --> 00:04:52,604 Voici mon cheval Fritz. 16 00:04:53,043 --> 00:04:56,571 - Mais quel genre de docteur ? - Dentiste. 17 00:04:56,713 --> 00:04:58,545 Seriez-vous les frères Speck par hasard ? 18 00:04:58,682 --> 00:05:01,516 Et avez-vous acquis ces hommes aux enchères à la foire de Greenville ? 19 00:05:01,618 --> 00:05:02,711 - Ça te regarde ? - Non... 20 00:05:02,852 --> 00:05:04,252 Je souhaite seulement converser avec vous. 21 00:05:04,387 --> 00:05:05,286 Comment tu causes, toi ? 22 00:05:05,422 --> 00:05:07,288 Toutes mes excuses. 23 00:05:07,424 --> 00:05:09,916 Ce n'est pas ma langue maternelle, soyez charitables. 24 00:05:10,060 --> 00:05:13,724 Il y aurait parmi l'assortiment que voilà et d'après ce que j'ai pu comprendre, 25 00:05:13,863 --> 00:05:16,162 un spécimen qui m'intéresse au plus haut point. 26 00:05:16,299 --> 00:05:17,767 Salut à vous, pauvres diables ! 27 00:05:18,568 --> 00:05:22,300 S'il y en a parmi vous qui ont appartenu précédemment 28 00:05:22,439 --> 00:05:25,102 à une plantation appelée Carrucan, manifestez-vous. 29 00:05:25,942 --> 00:05:28,138 Moi, je suis de la plantation Carrucan. 30 00:05:29,646 --> 00:05:30,944 Qui a dit ça ? 31 00:06:17,994 --> 00:06:19,622 Comment tu t'appelles ? 32 00:06:23,867 --> 00:06:25,096 Django. 33 00:06:26,202 --> 00:06:28,637 Dans ce cas, tu es exactement celui que je veux. 34 00:06:30,140 --> 00:06:32,666 Est-ce que tu connais les frères Brittle ? 35 00:06:36,346 --> 00:06:37,336 Donne-moi leur nom. 36 00:06:39,716 --> 00:06:41,810 Big John, 37 00:06:41,951 --> 00:06:43,044 Ellis, 38 00:06:44,320 --> 00:06:45,720 Raj... 39 00:06:46,189 --> 00:06:48,454 Lui, parfois, on l'appelle Little Raj. 40 00:06:50,160 --> 00:06:52,527 Les trois étaient surveillants à la plantation. 41 00:06:52,729 --> 00:06:53,788 Ils ne le sont plus. 42 00:06:56,533 --> 00:06:57,523 Dis-moi... 43 00:06:57,901 --> 00:07:00,837 si tu avais l'occasion de revoir l'un de ces trois hommes, 44 00:07:00,970 --> 00:07:02,962 - serais-tu en mesure de le reconnaître ? - Hé ! 45 00:07:04,240 --> 00:07:06,732 - Lui parle pas comme ça, t'entends ? - Comme quoi ? 46 00:07:06,876 --> 00:07:08,139 Comme ça, là ! 47 00:07:08,244 --> 00:07:10,907 Mon cher, je veux seulement vérifier la véracité des... 48 00:07:11,047 --> 00:07:13,414 - Parle donc comme tout le monde. - Allons, allons... 49 00:07:13,550 --> 00:07:14,848 Messieurs, du calme. 50 00:07:14,984 --> 00:07:18,978 Je suis simplement un client normal qui s'efforce d'effectuer une transaction. 51 00:07:19,089 --> 00:07:22,082 Rien à foutre. On vend pas, alors fous-moi le camp. 52 00:07:22,225 --> 00:07:25,218 Soyez pas ridicules, ils sont forcément à vendre. 53 00:07:26,062 --> 00:07:27,189 Dépêche-toi. 54 00:07:27,330 --> 00:07:30,926 Mon cher ami, ce geste terrible résulte-t-il 55 00:07:31,067 --> 00:07:32,695 d'une simple impulsion involontaire 56 00:07:32,836 --> 00:07:36,568 ou bien braquez-vous vraiment votre arme sur moi dans l'intention de me tuer ? 57 00:07:37,674 --> 00:07:39,506 Dernier avertissement, Pied tendre. 58 00:07:40,777 --> 00:07:42,575 Fort bien. 59 00:08:12,242 --> 00:08:14,541 Navré d'avoir dû abattre cette innocente bête. 60 00:08:14,644 --> 00:08:16,476 Mais je craignais que vous n'ayez une réaction folle 61 00:08:16,613 --> 00:08:18,912 avant d'avoir pu faire preuve d'un peu de jugeote. 62 00:08:19,048 --> 00:08:22,644 Espèce de fumier de sale fils de pute ! 63 00:08:22,786 --> 00:08:24,778 T'as abattu Roscoe. 64 00:08:25,488 --> 00:08:26,888 Et tu as tué Ace ! 65 00:08:26,990 --> 00:08:30,483 Non, j'ai tué votre frère parce qu'il avait menacé de tirer sur moi. 66 00:08:30,627 --> 00:08:32,152 Et si je compte bien, j'ai là... 67 00:08:32,295 --> 00:08:34,230 Un, deux, trois, quatre, cinq témoins 68 00:08:34,330 --> 00:08:36,458 en mesure de corroborer cette version des faits. 69 00:08:36,599 --> 00:08:38,295 Cette saloperie de jambe est cassée ! 70 00:08:38,434 --> 00:08:39,766 Je vous le confirme. Euh... 71 00:08:39,903 --> 00:08:42,463 Si vous pouviez mettre vos braillements en veilleuse un petit moment, 72 00:08:42,605 --> 00:08:45,632 je voudrais bien poursuivre mon interrogatoire du jeune Django. 73 00:08:49,646 --> 00:08:51,512 - Bon Dieu de bordel de merde ! - Bien... 74 00:08:51,648 --> 00:08:55,517 Comme je le disais, si tu revoyais les trois frères Brittle, Django, 75 00:08:55,652 --> 00:08:57,086 saurais-tu les identifier ? 76 00:08:57,654 --> 00:08:58,747 Ouais. 77 00:08:59,589 --> 00:09:00,682 Concluons le marché ! 78 00:09:00,824 --> 00:09:02,019 Alors, monsieur Speck ? 79 00:09:02,158 --> 00:09:04,992 Monsieur Speck, combien pour le jeune Django qui est là ? 80 00:09:10,500 --> 00:09:12,662 Ces fers font des dégâts monstrueux. 81 00:09:18,107 --> 00:09:20,303 Oh, pourrais-tu me tenir ça un moment ? 82 00:09:22,312 --> 00:09:23,302 T'es gentil. 83 00:09:23,446 --> 00:09:25,813 Django, tu grimpes sur ce cheval. 84 00:09:25,949 --> 00:09:27,884 Oh, et tu veux un petit conseil ? 85 00:09:28,017 --> 00:09:32,216 Va chercher ce manteau chaud dont le défunt M. Speck n'aura plus l'usage. 86 00:09:46,135 --> 00:09:50,163 Négro ! Touche pas aux vêtements de mon frère, t'entends ? 87 00:10:01,551 --> 00:10:03,213 Ah ! Fumier ! 88 00:10:07,357 --> 00:10:10,486 Voilà cent plus dix, 89 00:10:10,593 --> 00:10:12,528 vingt et cinq. 90 00:10:12,662 --> 00:10:14,494 Tenez, mon brave. 91 00:10:14,597 --> 00:10:17,032 Pour le jeune Django ici présent. 92 00:10:17,166 --> 00:10:19,431 Et vu qu'il n'en aura plus l'utilité dans ce monde, 93 00:10:19,569 --> 00:10:21,902 je vous achète le canasson de votre frère. 94 00:10:22,038 --> 00:10:27,238 Dernière chose, monsieur Speck, j'ai peur de devoir vous demander un acte de vente. 95 00:10:27,377 --> 00:10:28,504 En avez-vous un ? 96 00:10:29,279 --> 00:10:31,874 Va donc te faire voir, salaud de dentiste ! 97 00:10:32,015 --> 00:10:33,039 Grand Dieu ! 98 00:10:33,182 --> 00:10:34,377 Je l'aurais parié. 99 00:10:34,751 --> 00:10:37,949 C'est pas bien grave, j'avais prévu le coup. 100 00:10:42,392 --> 00:10:43,382 Merci. 101 00:10:43,960 --> 00:10:47,954 Ça devrait constituer un acte de vente fort convaincant. 102 00:11:04,948 --> 00:11:08,441 J'en reviens à vous, pauvres diables. 103 00:11:09,118 --> 00:11:14,147 Concernant l'attitude à adopter maintenant, et compte tenu de ces nouvelles circonstances, 104 00:11:14,290 --> 00:11:17,124 je crois que vous avez deux solutions. 105 00:11:17,260 --> 00:11:21,095 Primo, une fois que j'ai disparu, vous soulevez ce cheval 106 00:11:21,230 --> 00:11:24,291 et vous transportez le Speck qui beugle encore jusqu'au prochain village, 107 00:11:24,434 --> 00:11:28,303 qui doit bien être à 37 milles en revenant sur vos pas. 108 00:11:28,438 --> 00:11:32,307 Ou secundo, vous vous libérez de vos chaînes, 109 00:11:32,442 --> 00:11:35,674 vous prenez ce fusil, vous lui collez une balle dans le crâne, 110 00:11:35,812 --> 00:11:37,178 vous les enterrez profondément 111 00:11:37,313 --> 00:11:40,613 et vous filez dans une région un peu plus civilisée de ce pays. 112 00:11:41,250 --> 00:11:42,809 À vous de choisir. 113 00:11:43,019 --> 00:11:46,353 Oh ! Au cas où sommeillerait un féru d'astronomie dans vos rangs, 114 00:11:46,489 --> 00:11:50,256 l'étoile Polaire qui indique le nord, c'est celle-là là-bas. 115 00:11:51,761 --> 00:11:52,751 Salut. 116 00:12:09,379 --> 00:12:11,473 Non, une petite minute, les gars. 117 00:12:11,614 --> 00:12:13,776 Essayons d'en discuter, d'accord ? 118 00:12:17,286 --> 00:12:20,848 Il faut se montrer raisonnable dans des situations comme ça ! 119 00:12:22,492 --> 00:12:25,656 Je suis pas quelqu'un de méchant. Je fais seulement mon travail. 120 00:12:25,795 --> 00:12:29,163 Vous verrez. Tu te souviens pas que je t'ai donné ma dernière pomme ? 121 00:12:29,298 --> 00:12:31,028 Je vous propose quelque chose. 122 00:12:31,167 --> 00:12:34,399 Vous m'emmenez voir un docteur à El Paso, et je vous rends votre liberté. 123 00:12:34,537 --> 00:12:35,903 Non ! Non ! Pitié ! 124 00:13:23,551 --> 00:13:25,076 Bon, voyons ça. 125 00:13:25,220 --> 00:13:29,555 Prenez dès ce soir de pilules avant le coucher, et ensuite, chaque matin... 126 00:13:31,926 --> 00:13:33,792 C'est un négro à cheval ! 127 00:13:59,287 --> 00:14:01,449 Pourquoi tout le monde nous regarde ? 128 00:14:01,589 --> 00:14:03,785 Ils voient un nègre à cheval pour la première fois. 129 00:14:26,981 --> 00:14:29,177 Bien le bonjour à vous, tavernier ! 130 00:14:30,251 --> 00:14:33,085 Deux bières, pour deux voyageurs épuisés. 131 00:14:33,188 --> 00:14:36,022 C'est encore un peu tôt pour ça. On sera pas ouvert avant... 132 00:14:36,157 --> 00:14:37,181 au moins une heure. 133 00:14:37,325 --> 00:14:39,624 Il faudra vous contenter du petit-déjeuner. 134 00:14:42,829 --> 00:14:46,630 Vous vous croyez où, nom de Dieu ? Faites-moi sortir ce nègre en vitesse ! 135 00:14:52,138 --> 00:14:53,197 À l'aide ! 136 00:14:53,440 --> 00:14:54,931 - À l'aide ! - Tavernier ! 137 00:14:55,041 --> 00:14:58,637 Souvenez-vous, allez chercher le shérif, pas le Marshal. 138 00:14:58,778 --> 00:15:00,269 Shérif, au secours ! 139 00:15:00,380 --> 00:15:01,678 Hélas... 140 00:15:03,283 --> 00:15:06,048 Il va falloir qu'on fasse nous-mêmes le service. 141 00:15:08,354 --> 00:15:09,845 Assieds-toi, mon garçon. 142 00:15:20,033 --> 00:15:22,468 Vous êtes quels genres de dentiste ? 143 00:15:24,037 --> 00:15:28,236 Malgré cette carriole, je n'ai pas pratiqué la dentisterie depuis cinq ans. 144 00:15:32,746 --> 00:15:35,580 Mais, ces temps-ci, j'exerce une nouvelle profession. 145 00:15:37,917 --> 00:15:39,579 Chasseur de primes, Django. 146 00:15:46,226 --> 00:15:48,092 Chasseur de primes, tu sais ce que c'est ? 147 00:15:48,495 --> 00:15:49,861 Non. 148 00:15:49,996 --> 00:15:50,986 Eh bien... 149 00:15:52,499 --> 00:15:56,561 de la même façon que les esclavagistes échangent des vies humaines pour de l'argent, 150 00:15:56,703 --> 00:15:59,172 un chasseur de primes échange des corps humains. 151 00:16:00,707 --> 00:16:01,902 Ton chapeau. 152 00:16:05,111 --> 00:16:06,101 Prost ! 153 00:16:15,288 --> 00:16:18,190 Un État met une prime sur la tête d'une personne, 154 00:16:18,291 --> 00:16:19,953 je cherche cette personne, je trouve cette personne, 155 00:16:20,093 --> 00:16:22,289 j'exécute cette personne, après avoir tué cette personne, 156 00:16:22,428 --> 00:16:24,954 je rapporte sa dépouille très rapidement aux autorités locales. 157 00:16:25,098 --> 00:16:27,863 C'est parfois plus facile à dire qu'à faire. 158 00:16:27,967 --> 00:16:32,268 J'exhibe son corps devant les autorités, prouvant que j'ai en effet tué cette personne 159 00:16:32,405 --> 00:16:35,398 et, preuve à l'appui, les autorités paient la prime qui me revient. 160 00:16:35,542 --> 00:16:37,807 Comme l'esclavage, on troque de la chair contre de l'argent, 161 00:16:37,944 --> 00:16:39,936 sauf que dans mon cas, la viande est froide. 162 00:16:40,947 --> 00:16:41,937 Une prime, c'est quoi ? 163 00:16:46,052 --> 00:16:47,247 Un genre de récompense. 164 00:16:47,387 --> 00:16:50,789 Alors, on vous paie quand vous descendez des gens ? 165 00:16:50,924 --> 00:16:52,825 Eh bien, certaines personnes, ouais. 166 00:16:52,959 --> 00:16:55,053 - Des fumiers ? - Ah ! 167 00:16:55,161 --> 00:16:57,995 Plus ils sont crapuleux et plus on me paye. 168 00:16:58,131 --> 00:17:00,123 Ce qui nous amène à ton sort. 169 00:17:00,767 --> 00:17:04,329 Je t'avoue franchement que tu me poses un vrai cas de conscience, mon cher ami Django. 170 00:17:04,470 --> 00:17:09,431 Tu vois, d'un côté j'ai une sainte aversion de l'esclavage, de l'autre côté, ton aide... 171 00:17:09,576 --> 00:17:11,238 m'est indispensable. 172 00:17:11,344 --> 00:17:14,109 Si tu n'es pas en position de refuser, c'est encore mieux. 173 00:17:15,348 --> 00:17:17,249 Donc, pour le moment, je me vois obligé 174 00:17:17,350 --> 00:17:20,252 d'user de l'infamie qu'est l'esclavagisme à mon profit. 175 00:17:20,353 --> 00:17:21,480 Désolé. 176 00:17:21,654 --> 00:17:23,145 Néanmoins, cela étant dit... 177 00:17:23,790 --> 00:17:25,281 j'ai mauvaise conscience. 178 00:17:26,992 --> 00:17:32,260 Alors, je souhaiterais que nous parvenions à trouver un bon arrangement. 179 00:17:39,171 --> 00:17:41,163 Y a une belle prime pour les frères Brittle. 180 00:17:46,011 --> 00:17:49,140 Mais j'ai hélas un léger handicap pour poursuivre ma quête. 181 00:17:49,281 --> 00:17:52,012 Je ne sais pas du tout de quoi ils ont l'air. 182 00:17:53,619 --> 00:17:56,555 Mais, on raconte que tu le sais. 183 00:17:56,689 --> 00:17:58,954 Je connais bien leurs sales gueules de porc. 184 00:17:59,058 --> 00:18:02,051 Parfait. Voici l'arrangement que je te propose. 185 00:18:02,194 --> 00:18:04,686 Tu voyages avec moi jusqu'à ce qu'on les trouve. 186 00:18:04,830 --> 00:18:06,162 Par où on commence ? 187 00:18:06,298 --> 00:18:09,063 On dit que deux d'entre eux travaillent comme surveillants tout près de Gattlinburg, 188 00:18:09,201 --> 00:18:10,692 mais où, je ne sais pas. 189 00:18:11,070 --> 00:18:15,405 Alors, il va falloir passer chacune des plantations de Gattlinburg au peigne fin 190 00:18:15,541 --> 00:18:17,635 et une fois que tu auras vu ces hommes, 191 00:18:17,743 --> 00:18:21,202 tu les pointes du doigt et moi, je les envoie ad patres. 192 00:18:22,047 --> 00:18:25,506 Si tu fais ça, j'accepte de te rendre ta liberté 193 00:18:25,651 --> 00:18:28,246 et tu auras 25 $ par frère Brittle, 194 00:18:28,421 --> 00:18:30,083 ça fait 75 $. 195 00:18:30,222 --> 00:18:34,091 Et pile au moment voulu, voilà notre ami le shérif. 196 00:18:41,066 --> 00:18:43,035 OK, messieurs. 197 00:18:43,169 --> 00:18:44,501 Fini de jouer. 198 00:18:45,271 --> 00:18:47,001 Suivez-moi dehors. 199 00:18:50,109 --> 00:18:52,101 Tout va bien, messieurs-dames. 200 00:18:52,244 --> 00:18:54,076 Calmez-vous. 201 00:18:54,880 --> 00:18:56,906 Et reprenez vos petites affaires. 202 00:18:57,683 --> 00:19:00,278 Ces rigolos vont bientôt foutre le camp. 203 00:19:02,087 --> 00:19:03,077 Alors ? 204 00:19:03,255 --> 00:19:05,554 Pourquoi est-ce que vous venez faire les petits malins par ici 205 00:19:05,691 --> 00:19:07,353 et causer des problèmes ? 206 00:19:07,460 --> 00:19:08,553 Hein ? 207 00:19:08,694 --> 00:19:10,925 Vous cherchez à effrayer ces pauvres gens ? 208 00:19:11,063 --> 00:19:12,031 Pendez-les ! 209 00:19:12,131 --> 00:19:14,760 Vous n'avez vraiment rien de mieux à faire 210 00:19:14,900 --> 00:19:20,965 que de venir dans la ville de Bill Sharp et de vous conduire comme des sauvages ? 211 00:19:27,279 --> 00:19:28,872 Mais faites quelque chose ! 212 00:19:28,981 --> 00:19:31,314 Pourquoi vous avez tiré sur notre shérif ? 213 00:19:44,127 --> 00:19:46,323 Maintenant, vous allez chercher le Marshal. 214 00:19:48,064 --> 00:19:49,999 Marshal ! À l'aide ! 215 00:19:50,133 --> 00:19:52,796 - Attendons à l'intérieur. - Vaut mieux qu'on se sauve, non ? 216 00:19:52,936 --> 00:19:54,063 Après toi. 217 00:19:56,639 --> 00:20:00,132 Bon, allez, poussez-moi ces chariots vides devant les maisons en face du saloon. 218 00:20:00,275 --> 00:20:03,404 Je veux que six hommes et six fusils se postent derrière. 219 00:20:03,512 --> 00:20:05,845 Je veux que deux hommes avec deux fusils grimpent là-haut 220 00:20:05,981 --> 00:20:08,314 plus deux bons viseurs sur le toit de cette échoppe. 221 00:20:08,450 --> 00:20:11,147 Et qu'ils prennent tous pour cible la porte du saloon. 222 00:20:12,354 --> 00:20:15,119 Et pourquoi ce pauvre Bill est encore allongé au milieu de la rue ? 223 00:20:15,958 --> 00:20:17,688 Vous, dans le saloon ! 224 00:20:18,427 --> 00:20:21,625 Il y a une centaine de fusils qui visent chaque issue de ce bâtiment ! 225 00:20:22,297 --> 00:20:25,324 Vous n'avez qu'une seule façon de garder la vie sauve. 226 00:20:26,035 --> 00:20:28,027 Vous allez sortir gentiment et vite fait, 227 00:20:28,170 --> 00:20:31,163 les mains très hautes au-dessus de la tête avec votre négro. 228 00:20:32,007 --> 00:20:35,671 Est-ce bien au Marshal que j'ai le plaisir de m'adresser ? 229 00:20:35,944 --> 00:20:37,776 Oui, en effet. 230 00:20:37,880 --> 00:20:40,008 Gill Tatum, Marshal des États-Unis. 231 00:20:40,149 --> 00:20:42,277 Ah ! Wunderbar, Marshal ! 232 00:20:42,484 --> 00:20:46,546 Je viens de me départir de tout mon arsenal. 233 00:20:46,689 --> 00:20:49,523 Et je vais suivre à la lettre vos instructions 234 00:20:49,658 --> 00:20:54,119 et émerger de ce débit de boissons avec les mains sur la tête 235 00:20:54,229 --> 00:20:56,698 et mon ténébreux compagnon. 236 00:20:57,633 --> 00:21:00,228 J'ose espérer qu'en tant que représentant 237 00:21:00,369 --> 00:21:03,862 du système fédéral de justice pénale des États-Unis d'Amérique, 238 00:21:04,006 --> 00:21:07,067 je n'ai aucune chance de me faire revolveriser dès que je sortirai ? 239 00:21:07,209 --> 00:21:12,807 Par vous ou l'un de vos adjoints impétueux, sans même avoir pu comparaître en cour ? 240 00:21:12,915 --> 00:21:15,043 Comme vous avez fait à notre shérif ? 241 00:21:15,184 --> 00:21:17,244 Que vous avez tué tel un chien enragé en pleine rue ? 242 00:21:17,386 --> 00:21:21,881 Oui ! C'est ce sort-là que je veux pas subir ! Est-ce que j'ai votre parole d'agent assermenté 243 00:21:22,024 --> 00:21:25,552 qu'aucun de vous ne m'exécutera tel un chien enragé dans la rue ? 244 00:21:28,597 --> 00:21:32,534 OK. Bien que ça plairait à beaucoup de gens d'assister à un spectacle de ce genre, 245 00:21:32,668 --> 00:21:35,263 y a personne ici qui volera le travail du bourreau du comté. 246 00:21:36,505 --> 00:21:39,373 Parfait, Marshal ! On sort immédiatement. 247 00:21:40,909 --> 00:21:43,105 À l'extérieur, les gens sont un peu tendus. 248 00:21:43,245 --> 00:21:45,009 Pas de gestes brusques ni de regards provocants, 249 00:21:45,114 --> 00:21:47,106 et laisse-moi négocier avec eux. 250 00:21:48,383 --> 00:21:49,578 Approchez. 251 00:21:56,792 --> 00:21:58,192 Vous êtes désarmés ? 252 00:21:58,293 --> 00:21:59,727 Je vous le promets. 253 00:22:00,129 --> 00:22:03,293 Marshal Tatum, puis-je m'adresser à vous, à vos adjoints 254 00:22:03,432 --> 00:22:06,527 et, semble-t-il, à toute la population de la jolie ville de Dantry 255 00:22:06,635 --> 00:22:08,900 au sujet de l'incident qui vient de se dérouler ? 256 00:22:10,239 --> 00:22:11,434 On écoute. 257 00:22:11,607 --> 00:22:14,941 Bien ! Je me nomme Schultz, Dr King Schultz. 258 00:22:15,077 --> 00:22:18,479 À l'instar de vous, Marshal, je suis mandaté par la cour fédérale. 259 00:22:18,614 --> 00:22:22,142 L'homme que j'ai abattu tout à l'heure, à qui le gentil peuple de Dantry 260 00:22:22,284 --> 00:22:26,153 a cru bon de confier la charge de shérif et se faisait passer pour Bill Sharp, 261 00:22:26,288 --> 00:22:30,658 était en fait une crapule recherchée dans tout le pays qui s'appelait Willard Peck. 262 00:22:31,093 --> 00:22:33,756 Et la prime sur sa tête s'élève à 200 $. 263 00:22:33,896 --> 00:22:38,391 - Je précise que c'est 200 $ mort ou vif. - Mais qu'est-ce que vous racontez ? 264 00:22:38,500 --> 00:22:42,164 Vous êtes perplexe et ça se comprend parfaitement à l'annonce de ce genre de choses. 265 00:22:42,304 --> 00:22:46,002 Mais je suis prêt à parier que ce monsieur a été élu shérif... 266 00:22:46,141 --> 00:22:48,633 il y a plus ou moins deux ans de ça ? 267 00:22:50,112 --> 00:22:54,846 Je le sais, parce qu'il y a encore trois ans, il volait du bétail à la ferme BC Corrigan 268 00:22:54,983 --> 00:22:57,748 située à deux pas de la ville de Lubbock au Texas. 269 00:22:57,853 --> 00:23:01,620 Ce que j'ai là est un mandat émis et signé 270 00:23:01,757 --> 00:23:07,526 par l'honorable juge Henry Allen Laudermilk de la ville d'Austin au Texas. 271 00:23:07,663 --> 00:23:09,461 Je vous suggère de lui envoyer un câble. 272 00:23:09,598 --> 00:23:13,262 Il confirmera mon identité en plus de celle de feu votre sympathique shérif. 273 00:23:22,144 --> 00:23:26,548 En d'autres mots, Marshal, vous me devez 200 $. 274 00:23:35,357 --> 00:23:36,723 Je me voyais déjà pendu. 275 00:24:05,053 --> 00:24:10,424 Une fois qu'on aura réglé l'affaire des frères Brittle, tu seras un homme libre. 276 00:24:10,559 --> 00:24:14,257 Avec un cheval et 75 $ dans les poches. 277 00:24:16,331 --> 00:24:18,391 Que comptes-tu faire après ? 278 00:24:20,568 --> 00:24:22,002 Trouver ma femme. 279 00:24:23,004 --> 00:24:24,700 Acheter sa liberté. 280 00:24:26,674 --> 00:24:27,869 Django ! 281 00:24:28,376 --> 00:24:31,676 Je n'avais aucune idée que tu étais marié mon vieux. 282 00:24:32,112 --> 00:24:34,741 Est-ce que les esclaves croient au mariage ? 283 00:24:35,582 --> 00:24:37,210 Moi et ma femme, oui. 284 00:24:38,017 --> 00:24:41,078 Les maîtres à Carrucan, non. C'est pour ça... 285 00:24:41,221 --> 00:24:42,621 qu'on s'est enfuis. 286 00:24:43,289 --> 00:24:45,190 Django. 287 00:24:45,725 --> 00:24:48,092 Django, Django... 288 00:24:48,228 --> 00:24:51,027 Tu as de l'audace, Django. 289 00:24:51,865 --> 00:24:53,959 Ce garçon a de l'audace ! 290 00:24:55,802 --> 00:24:58,966 Les négros qui ont de l'audace font de mauvais esclaves. 291 00:25:00,240 --> 00:25:03,938 Faites-lui la marque des esclaves fuyants au fer rouge sur la joue. 292 00:25:04,444 --> 00:25:05,537 Et faites-le à la femme. 293 00:25:07,046 --> 00:25:10,278 Conduisez-les ensemble à Greenville et vendez-les... 294 00:25:10,416 --> 00:25:12,317 aux enchères. 295 00:25:12,819 --> 00:25:14,253 Lui et la femme. 296 00:25:15,054 --> 00:25:17,250 À deux maîtres différents. 297 00:25:19,559 --> 00:25:20,822 Et celui-là... 298 00:25:22,495 --> 00:25:26,125 vous le vendrez à n'importe qui au rabais. 299 00:25:27,633 --> 00:25:29,226 À Greenville... 300 00:25:31,970 --> 00:25:35,338 Il doit sûrement y avoir un genre de service des archives. 301 00:25:42,113 --> 00:25:44,275 Tu sais quand elle a été vendue. 302 00:25:45,416 --> 00:25:48,113 Tu sais par qui elle a été vendue. 303 00:25:49,153 --> 00:25:50,951 Et tu sais comment elle s'appelle. 304 00:25:51,489 --> 00:25:53,151 Comment est-ce qu'elle s'appelle ? 305 00:25:53,424 --> 00:25:55,086 Broomhilda. 306 00:25:56,494 --> 00:25:57,757 Pardon ? 307 00:25:57,929 --> 00:25:59,329 Broomhilda. 308 00:26:00,098 --> 00:26:01,589 Broomhilda ? 309 00:26:04,102 --> 00:26:05,593 Ses maîtres étaient allemands ? 310 00:26:05,703 --> 00:26:07,103 Comment le savez-vous ? 311 00:26:07,872 --> 00:26:09,534 Elle n'est pas née à la plantation Carrucan, 312 00:26:09,674 --> 00:26:12,200 c'est une famille allemande qui l'a élevée, les Von Schaft. 313 00:26:12,343 --> 00:26:13,868 Et elle parle un peu allemand aussi. 314 00:26:14,012 --> 00:26:16,379 Ta femme ? 315 00:26:16,514 --> 00:26:18,506 Quand elle était jeune, sa maîtresse le lui a enseigné 316 00:26:18,649 --> 00:26:19,878 pour pouvoir parler allemand avec quelqu'un. 317 00:26:21,119 --> 00:26:23,315 Bon, je résume la situation. 318 00:26:24,522 --> 00:26:28,892 Ta femme esclave sait parler allemand et elle s'appelle Broomhilda Von Schaft ? 319 00:26:29,027 --> 00:26:29,995 Ouais. 320 00:26:34,165 --> 00:26:36,293 Mais on m'appelle Hildi. 321 00:26:53,551 --> 00:26:56,578 Une fois qu'on aura accès à ces plantations, 322 00:26:56,920 --> 00:26:59,253 on va faire une petite mise en scène. 323 00:27:00,390 --> 00:27:03,417 Tu vas interpréter le rôle d'un personnage. 324 00:27:12,302 --> 00:27:13,292 Non ? 325 00:27:20,410 --> 00:27:25,041 Pendant la mise en scène, il ne faudra jamais sortir du personnage. 326 00:27:26,282 --> 00:27:27,773 Est-ce que c'est clair ? 327 00:27:28,217 --> 00:27:29,310 Oui. 328 00:27:29,452 --> 00:27:30,920 Sors pas du personnage. 329 00:27:32,989 --> 00:27:37,290 Et le personnage dont tu joueras le rôle sera celui du valet. 330 00:27:37,427 --> 00:27:38,918 Valet, c'est quoi ? 331 00:27:40,229 --> 00:27:42,494 Un joli mot qui signifie serviteur. 332 00:27:42,632 --> 00:27:44,123 Va-let. 333 00:27:45,501 --> 00:27:49,734 Alors maintenant, tu peux choisir n'importe quel costume. 334 00:27:52,475 --> 00:27:54,501 Je peux choisir moi-même les vêtements que je veux ? 335 00:27:54,644 --> 00:27:55,805 Bien évidemment. 336 00:28:29,679 --> 00:28:33,548 Il est interdit aux nègres de monter à cheval dans l'État du Tennessee. 337 00:28:33,682 --> 00:28:36,550 Lui, c'est mon valet. Et mon valet ne marche pas. 338 00:28:36,685 --> 00:28:39,120 J'ai dit pas de négro à cheval. 339 00:28:39,220 --> 00:28:41,155 Il s'appelle Django. 340 00:28:41,289 --> 00:28:44,123 C'est un homme libre, il chevauche ce qui lui fait plaisir. 341 00:28:44,225 --> 00:28:45,386 Pas sur ma propriété. 342 00:28:45,527 --> 00:28:47,621 Je veux pas que mes négros se fassent des idées. 343 00:28:47,729 --> 00:28:52,963 Mon cher monsieur, il me semble qu'on est parti de la mauvaise botte. 344 00:28:53,068 --> 00:28:55,731 Permettez-moi de désamorcer cette bombe. 345 00:28:55,870 --> 00:28:58,169 Je me nomme Schultz, Dr King Schultz. 346 00:28:58,306 --> 00:29:02,539 Voici mon valet Django, et voici nos chevaux Tony et Fritz. 347 00:29:05,714 --> 00:29:09,310 Monsieur Bennett, j'ai de vous une opinion positive. 348 00:29:09,417 --> 00:29:12,546 On dit que vous êtes un gentleman doublé d'un homme d'affaires avisées. 349 00:29:12,687 --> 00:29:16,055 Et ce sont ces qualités qui m'ont poussé à faire le chemin du Texas au Tennessee 350 00:29:16,191 --> 00:29:18,023 pour faire affaire avec vous. 351 00:29:18,159 --> 00:29:22,392 Ah, j'aimerais seulement acheter une de vos jolies négresses. 352 00:29:24,332 --> 00:29:27,598 Vous et votre larbin avez fait le chemin du Texas au Tennessee 353 00:29:27,736 --> 00:29:29,602 juste pour acheter une de mes négresses ? 354 00:29:29,738 --> 00:29:31,707 Sans avertir, sans prendre rendez-vous ? 355 00:29:31,840 --> 00:29:33,741 Oh, j'ai bien peur que non. 356 00:29:33,875 --> 00:29:36,276 Si je vous répondais que je vous trouve antipathiques, Schultz, 357 00:29:36,411 --> 00:29:40,576 vous et votre négro endimanché, et que je ne vous vendrai pas une queue de cerise, 358 00:29:40,715 --> 00:29:42,684 dites-moi ce que vous répondriez. 359 00:29:45,920 --> 00:29:51,382 Monsieur Bennett, si vous êtes l'homme d'affaires que l'on m'a dit que vous étiez, 360 00:29:51,526 --> 00:29:56,464 j'ai en réserve 5 000 façons de vous faire immédiatement changer d'avis à ce propos. 361 00:30:00,602 --> 00:30:01,797 Je vous en prie, entrez ! 362 00:30:01,936 --> 00:30:04,405 Je vais faire servir des rafraîchissements. 363 00:30:05,373 --> 00:30:07,308 Venez ! 364 00:30:18,887 --> 00:30:21,049 Je me demandais, pendant que vous et moi conversons, 365 00:30:21,156 --> 00:30:23,250 pourriez-vous charger une de vos beautés d'ébène 366 00:30:23,391 --> 00:30:26,259 de faire visiter à Django votre propriété magnifiquement entretenue ? 367 00:30:26,394 --> 00:30:28,386 Oh, mais bien entendu. Euh, Betina ? 368 00:30:28,496 --> 00:30:31,660 - Oui, monsieur Big Daddy. - Comment se nomme votre larbin déjà ? 369 00:30:31,800 --> 00:30:33,826 - Django. - Django ! 370 00:30:33,968 --> 00:30:35,459 Betina, trésor, je te confie Django. 371 00:30:35,603 --> 00:30:37,572 Je veux que tu lui fasses visiter tous les jardins, 372 00:30:37,672 --> 00:30:39,800 que tu lui montres toutes les belles choses qui s'y trouvent. 373 00:30:39,941 --> 00:30:42,501 - Comme vous voudrez, Big Daddy. - Oh, monsieur Bennett. 374 00:30:42,644 --> 00:30:45,443 Comme je vous l'ai mentionné, Django est libre comme l'air. 375 00:30:45,580 --> 00:30:48,106 Il ne doit pas être traité en esclave. Dans la mesure du possible, 376 00:30:48,249 --> 00:30:51,310 il faut qu'il soit un peu traité comme une extension de moi-même. 377 00:30:51,452 --> 00:30:53,614 Entendu, Schultz. Betina, trésor. 378 00:30:53,755 --> 00:30:56,987 - Monsieur ? - Django n'est pas un esclave. 379 00:30:57,125 --> 00:30:59,424 Django est un homme libre, tu vois ce que je veux dire ? 380 00:30:59,527 --> 00:31:02,759 Tu ne peux pas le traiter comme les autres négros des parages, 381 00:31:02,864 --> 00:31:06,096 car il n'a rien à voir avec les autres nègres des parages. Tu saisis ? 382 00:31:06,201 --> 00:31:09,137 Est-ce que vous voulez que je le traite comme un Blanc, monsieur ? 383 00:31:09,270 --> 00:31:12,297 Non. Tu sais que j'ai pas dit ça. 384 00:31:12,440 --> 00:31:15,205 Bien... je sais pas ce que vous voulez, Big Daddy. 385 00:31:15,343 --> 00:31:17,938 Oui, ça m'en a tout l'air. 386 00:31:19,814 --> 00:31:23,307 Comment il s'appelle, ce pauvre gamin blanc de la ville qui travaille le verre ? 387 00:31:23,451 --> 00:31:26,888 Vous voyez de qui je parle ? Sa maman est employée à la menuiserie. 388 00:31:27,021 --> 00:31:29,320 - Oh ! Vous parlez de Jerry. - Voilà le nom que je cherchais ! 389 00:31:29,457 --> 00:31:32,689 - Jerry ! Tu connais Jerry, pas vrai trésor ? - Oui, Big Daddy. 390 00:31:32,827 --> 00:31:34,318 Bien alors, c'est facile. 391 00:31:34,462 --> 00:31:37,864 Tu traites Django comme tu aurais traité Jerry. 392 00:31:44,572 --> 00:31:47,565 La grande maison derrière nous appelle la demeure des maîtres. 393 00:31:47,708 --> 00:31:49,973 Big Daddy dit que c'est parce qu'elle est aux maîtres. 394 00:31:51,879 --> 00:31:54,041 Ça, tout au fond, c'est le garde-manger, tu vois. 395 00:31:54,182 --> 00:31:57,175 C'est là que Big Daddy accroche toute sa viande morte. 396 00:31:57,318 --> 00:31:59,685 Pauvres petits écureuils. 397 00:32:00,855 --> 00:32:03,256 Euh... Tu fais quoi pour ton maître, toi ? 398 00:32:03,391 --> 00:32:05,883 Tu as entendu l'homme, je suis pas un esclave. 399 00:32:06,027 --> 00:32:08,360 - Tu es libre pour de vrai ? - Ouais, j'ai été affranchi. 400 00:32:08,496 --> 00:32:11,056 T'as toi-même choisi ses habits de carnaval ! 401 00:32:12,699 --> 00:32:15,168 - Betina, j'ai un service à te demander. - OK, c'est quoi ce service ? 402 00:32:15,268 --> 00:32:17,032 J'ai besoin de trouver trois frères blancs. 403 00:32:17,170 --> 00:32:20,231 Ils font souvent de la surveillance, il s'appelle Brittle. Tu les connais ? 404 00:32:20,373 --> 00:32:22,274 - Brittle ? - Oui, Brittle. 405 00:32:22,409 --> 00:32:26,710 John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle, surnommé parfois Little Raj. 406 00:32:26,846 --> 00:32:28,781 - Je les connais pas ces hommes. - Bon... 407 00:32:28,915 --> 00:32:30,850 Ils ont peut-être changé de nom. 408 00:32:30,951 --> 00:32:33,546 Des gars arrivés à la plantation l'année passée, réfléchis. 409 00:32:33,687 --> 00:32:34,780 Tu parles des Schaffer ? 410 00:32:34,920 --> 00:32:37,116 Peut-être bien. Trois frères ? 411 00:32:37,255 --> 00:32:39,121 - Ouais, ouais. - Ils sont ici ? 412 00:32:39,257 --> 00:32:42,125 - Ouais, ouais. - Si t'en aperçois un, montre-le-moi. 413 00:32:42,260 --> 00:32:44,923 Ben, lui là, qui surveille à cheval. 414 00:32:58,308 --> 00:33:00,641 Ça va pas plaire au vieux Carrucan. 415 00:33:00,777 --> 00:33:03,144 Elle travaille dans la maison, John, faut pas abîmer sa peau. 416 00:33:03,280 --> 00:33:05,943 Si vous la touchez, elle va plus valoir un demi-dollar. 417 00:33:06,083 --> 00:33:07,915 Écoutez, votre Bible dit que... 418 00:33:12,389 --> 00:33:14,654 Écoutez, je vous ai dit que c'est moi qui l'ai entraînée. 419 00:33:14,791 --> 00:33:17,226 - T'es prêt, Ellis ? - Elle voulait pas fuir avec moi. 420 00:33:17,327 --> 00:33:19,421 C'est vrai, elle voulait pas. C'est pas elle qu'il faut fouetter, c'est moi. 421 00:33:19,563 --> 00:33:21,623 Ça devrait être moi, John. Je suis là depuis longtemps, 422 00:33:21,765 --> 00:33:23,631 vous me connaissez, vous savez comment je suis. 423 00:33:33,310 --> 00:33:35,506 Le vieux maître Carrucan, il sera pas du tout content. 424 00:33:35,646 --> 00:33:38,582 Elle fait le service à table, elle peut pas servir si elle est abîmée. 425 00:34:00,303 --> 00:34:01,635 Je vous en supplie à genoux, monsieur. 426 00:34:01,772 --> 00:34:03,604 C'est ce que vous vouliez voir, vous perdez pas la face comme ça. 427 00:34:03,707 --> 00:34:04,697 Alors, je vous en prie... 428 00:34:05,175 --> 00:34:06,143 Seigneur ! 429 00:34:06,276 --> 00:34:09,212 Seigneur, Seigneur, Seigneur... 430 00:34:10,280 --> 00:34:11,714 Je vous supplie à genoux, John. 431 00:34:11,848 --> 00:34:14,545 J'adore te voir supplier, mon garçon. 432 00:34:17,486 --> 00:34:19,785 C'est un des trois frères que tu voulais trouver ? 433 00:34:21,290 --> 00:34:22,690 Ouais. 434 00:34:24,026 --> 00:34:26,689 - Où sont les deux autres ? - Ils sont près des étables. 435 00:34:26,829 --> 00:34:29,731 Ils vont punir Jody qui a juste eu le malheur de casser des œufs. 436 00:34:29,866 --> 00:34:31,198 Ils font fouetter Jody ? 437 00:34:32,068 --> 00:34:33,696 Montre-moi dans quelle direction. 438 00:34:34,170 --> 00:34:37,698 Va vers le gros arbre là et les étables sont juste après. 439 00:34:42,211 --> 00:34:44,373 Va chercher le Blanc avec qui je suis arrivé. 440 00:34:45,648 --> 00:34:47,082 - Allez, amène-toi ! - Non ! Pitié ! 441 00:34:47,216 --> 00:34:48,912 - Lève-toi, fillette ! - Pitié ! 442 00:34:49,051 --> 00:34:50,075 - Amène-toi ! - Pitié ! 443 00:34:50,219 --> 00:34:51,710 Je vais t'installer ici. 444 00:34:51,854 --> 00:34:54,722 Et le Seigneur dit la peur et l'effroi... 445 00:34:55,391 --> 00:35:00,659 que vous leur inspirerez fera plier l'ensemble des bêtes de la Terre. 446 00:35:01,197 --> 00:35:03,530 Donne-moi ton bras. T'as intérêt à me le donner ! 447 00:35:03,666 --> 00:35:06,226 - Résiste pas et donne-moi ton bras ! - Non ! 448 00:35:22,251 --> 00:35:23,844 Ça y est, elle est prête, John. 449 00:35:38,700 --> 00:35:43,104 Et après ça, on verra si tu recommences à casser des œufs. 450 00:35:45,707 --> 00:35:47,437 John Brittle ! 451 00:36:08,397 --> 00:36:09,922 Tu m'as pas oublié ? 452 00:36:22,311 --> 00:36:24,906 J'adore te voir crever, mon gars. 453 00:36:30,018 --> 00:36:32,283 Tu vas le payer, sale fils de pute ! 454 00:37:17,665 --> 00:37:19,395 Voilà ce que mérite cet homme. 455 00:37:34,382 --> 00:37:35,907 Qui sont-ils ? 456 00:37:36,684 --> 00:37:39,711 Lui, c'est Big John. Lui, Little Raj. 457 00:37:39,854 --> 00:37:41,345 Où est Ellis ? 458 00:37:41,489 --> 00:37:44,357 C'est le cavalier qui traverse le champ comme s'il avait le feu au cul. 459 00:37:48,563 --> 00:37:50,657 - T'es sûr que c'est lui ? - Oui. 460 00:37:50,765 --> 00:37:52,256 - Tu me l'affirmes ? - Ça, j'en sais rien. 461 00:37:52,400 --> 00:37:55,097 - Tu ne sais pas si tu peux l'affirmer ? - Je connais pas le mot affirmer. 462 00:37:55,236 --> 00:37:56,898 - Ça veut dire que tu es sûr. - Oui. 463 00:37:57,038 --> 00:37:59,030 - Oui, quoi ? - Oui, j'affirme que c'est Ellis Brittle. 464 00:38:11,953 --> 00:38:13,922 J'affirme qu'il a crevé, ce chien. 465 00:38:18,626 --> 00:38:19,855 Django ! 466 00:38:21,429 --> 00:38:26,595 Tout va bien, calmez-vous, nous ne voulons de mal à personne d'autre. 467 00:38:26,734 --> 00:38:28,259 Vous êtes qui, en réalité ? 468 00:38:28,402 --> 00:38:31,895 Je suis bien le Dr Schultz. Je suis aussi un représentant officiel 469 00:38:32,039 --> 00:38:34,270 du système de justice pénale des États-Unis d'Amérique. 470 00:38:34,408 --> 00:38:38,937 Et l'homme près de moi est en fait Django Freeman, c'est mon subordonné. 471 00:38:39,080 --> 00:38:40,810 Dans ma poche, se trouve un mandat, 472 00:38:40,948 --> 00:38:45,443 signé par l'honorable juge Henry Allen Laudermilk d'Austin au Texas, 473 00:38:45,586 --> 00:38:49,455 pour l'arrestation et la capture urgente, morts ou vifs, 474 00:38:49,590 --> 00:38:54,153 des frères John Brittle, Roger Brittle et Ellis Brittle. 475 00:38:54,295 --> 00:38:56,662 Ils se faisaient appeler les frères Schaffer. 476 00:38:58,299 --> 00:39:02,430 Vous les connaissiez sous le nom de Schaffer, mais le vrai nom de ces bouchers était Brittle. 477 00:39:02,570 --> 00:39:05,904 Ce sont de viles vermines qui ont commis nombre de meurtres horribles. 478 00:39:06,007 --> 00:39:10,172 Je tiens à vous répéter que le mandat indique rechercher mort ou vifs, 479 00:39:10,311 --> 00:39:13,770 donc quand M. Freeman et moi avons tiré à vue sur ses gibiers de potence, 480 00:39:13,915 --> 00:39:17,147 nous avons respecté les protocoles d'intervention prévus par la loi. 481 00:39:17,285 --> 00:39:22,246 Je me rends compte que tout le monde a les nerfs à vif... 482 00:39:22,790 --> 00:39:27,091 Mais j'aimerais vous informer que la peine encourue pour l'agression ou le meurtre 483 00:39:27,195 --> 00:39:30,461 d'un agent officiel de la cour fédérale dans l'exercice de ses fonctions est 484 00:39:30,598 --> 00:39:33,432 la pendaison jusqu'à ce que mort s'ensuive. 485 00:39:36,170 --> 00:39:41,609 Puis-je à présent sortir le mandat du juge de ma poche afin de vous le faire examiner ? 486 00:39:43,311 --> 00:39:44,677 Faites voir. 487 00:40:00,962 --> 00:40:02,021 Satisfait ? 488 00:40:08,970 --> 00:40:10,404 Puis-je le récupérer, monsieur ? 489 00:40:16,544 --> 00:40:18,172 Dégagez de mes terres. 490 00:40:18,312 --> 00:40:19,746 Bien sûr, illico. 491 00:40:20,248 --> 00:40:22,843 Charge rapidement les corps des Brittle dans la carriole 492 00:40:22,984 --> 00:40:25,180 et quittons les lieux au galop. 493 00:40:50,244 --> 00:40:51,678 Ah ouais... 494 00:40:51,779 --> 00:40:54,442 C'est le campement de ces pourritures. 495 00:41:34,086 --> 00:41:35,748 En avant, les gars ! 496 00:41:50,302 --> 00:41:54,603 Bon, à moins qu'ils tirent les premiers, on leur tire pas dessus. 497 00:41:55,240 --> 00:41:57,334 Ce serait beaucoup trop simple pour ces rigolos. 498 00:41:57,475 --> 00:42:00,775 On va fouetter à mort ce fichu libérateur de négros, 499 00:42:00,912 --> 00:42:05,577 et je prendrai plaisir à castrer et à pendre ce bâtard de bamboula moi-même ! 500 00:42:09,754 --> 00:42:11,279 Merde ! 501 00:42:11,956 --> 00:42:15,290 J'y vois rien avec cette saleté sur la tête ! 502 00:42:15,327 --> 00:42:16,955 Bon, on y va ou quoi ? 503 00:42:17,095 --> 00:42:19,860 Attendez, j'ai pas les yeux en face des trous. 504 00:42:19,998 --> 00:42:22,433 Oh... Fait chier ! 505 00:42:22,534 --> 00:42:26,972 C'est encore pire qu'avant. Qui a fabriqué ces sacs à merde, bordel ? 506 00:42:27,105 --> 00:42:28,368 C'est la femme de Willard. 507 00:42:28,506 --> 00:42:30,372 Vous aviez qu'à les faire vous-mêmes, branleurs. 508 00:42:30,508 --> 00:42:33,876 Écoute, on a pas dit que Jenny avait fait du mauvais travail sur ces sacs. 509 00:42:34,012 --> 00:42:36,174 Franchement, il suffisait de faire deux trous pour les yeux, 510 00:42:36,314 --> 00:42:38,510 j'aurais pu faire mieux de la main gauche, moi ! 511 00:42:38,650 --> 00:42:40,778 Hé, ça va toi, Robert, tu vois bien ? 512 00:42:40,885 --> 00:42:43,684 Non, pas vraiment. Je veux dire que... 513 00:42:43,822 --> 00:42:47,315 si je bouge pas trop la tête, j'arrive plus ou moins à te voir. 514 00:42:47,459 --> 00:42:50,395 Mais au galop, le sac bouge dans tous les sens et j'avance à l'aveugle. 515 00:42:50,528 --> 00:42:51,996 - Ouais ! - Fait chier. 516 00:42:53,198 --> 00:42:55,394 Je l'ai complètement bousillé. 517 00:42:57,535 --> 00:42:59,128 Quelqu'un a apporté un autre masque ? 518 00:42:59,237 --> 00:43:02,230 Non, personne n'a apporté d'autre masque. 519 00:43:02,374 --> 00:43:04,036 C'était juste une question. 520 00:43:04,175 --> 00:43:06,007 On doit les porter quand on est à cheval ? 521 00:43:06,144 --> 00:43:07,373 Oh ! Va te faire voir ! 522 00:43:07,512 --> 00:43:11,005 Si vous ne les portez pas en approchant, on peut aussi bien ne pas les mettre du tout. 523 00:43:11,149 --> 00:43:12,583 Moi, je vois rien à travers ce truc. 524 00:43:12,717 --> 00:43:15,653 Je peux pas respirer sous ce truc ni monter à cheval avec ce truc ! 525 00:43:15,754 --> 00:43:18,053 Allez tous vous faire foutre, je rentre chez moi ! 526 00:43:18,189 --> 00:43:21,751 J'ai regardé ma femme travailler toute la journée pour faire 30 cagoules 527 00:43:21,893 --> 00:43:24,920 à une bande d'enfoirés d'ingrats et tout ce que vous savez faire, 528 00:43:25,063 --> 00:43:27,328 c'est critiquer, critiquer, critiquer ! 529 00:43:27,432 --> 00:43:31,563 À partir de maintenant, ce n'est plus la peine de me demander un service. 530 00:43:32,036 --> 00:43:35,734 Écoutez. Souvenez-vous pourquoi nous sommes ici. 531 00:43:35,874 --> 00:43:38,742 Parce qu'il y a un négro tueur sur l'autre versant de cette colline. 532 00:43:38,877 --> 00:43:40,709 - Et qu'on doit faire de lui un exemple. - Euh... 533 00:43:40,845 --> 00:43:43,906 Je ne comprends plus rien. On les met ou on les enlève ? 534 00:43:44,048 --> 00:43:47,507 Je pense... qu'on pense tous 535 00:43:47,619 --> 00:43:50,054 que les masques étaient une bonne idée, 536 00:43:50,188 --> 00:43:54,717 mais que, sans vouloir accuser personne, ils auraient pu être mieux faits. 537 00:43:54,859 --> 00:43:55,792 Ouais. 538 00:43:55,927 --> 00:43:59,022 Alors, moi je dis, pas de masques cette fois-ci, 539 00:43:59,130 --> 00:44:02,362 mais la prochaine fois, on les fait correctement 540 00:44:02,467 --> 00:44:06,404 et ensuite on fonce à bride abattue. 541 00:44:06,538 --> 00:44:07,972 Attendez une minute ! 542 00:44:08,106 --> 00:44:10,405 Ai-je dit qu'on y allait sans masque ? 543 00:44:10,542 --> 00:44:12,568 Mais on n'y voit rien à travers. 544 00:44:12,710 --> 00:44:13,803 Et alors ? 545 00:44:13,945 --> 00:44:15,811 Ce serait bien de voir quelque chose. 546 00:44:15,947 --> 00:44:18,610 Nom de Dieu de merde ! C'est un raid-surprise ! 547 00:44:18,750 --> 00:44:21,618 Je ne vois rien, vous ne voyez rien, et alors ? 548 00:44:21,753 --> 00:44:24,313 Tout ce qui compte, c'est que votre foutu cheval voie ! 549 00:44:24,456 --> 00:44:27,290 C'est un raid ! 550 00:44:27,425 --> 00:44:28,393 Attention, je suis devant toi ! 551 00:44:29,594 --> 00:44:30,892 Merde ! 552 00:44:31,930 --> 00:44:35,230 Il est là, sous la carriole ! Sortez ce négro de là-dessous ! 553 00:44:36,167 --> 00:44:40,400 - Sortez ce libérateur de négro de la carriole ! - Le négro n'est pas là-dessous, Big Daddy ! 554 00:44:40,505 --> 00:44:41,803 - Quoi ? - C'est un coup monté ! 555 00:44:41,940 --> 00:44:43,067 Où sont-ils, alors ? 556 00:44:43,174 --> 00:44:45,006 Auf Wiedersehen ! 557 00:44:51,516 --> 00:44:53,280 Dans les dents. 558 00:44:55,086 --> 00:44:57,248 Ils détalent comme des lapins ! 559 00:45:02,193 --> 00:45:04,822 Ah... Les lâches ont souvent tendance à faire ça. 560 00:45:12,637 --> 00:45:14,037 Reste tranquille ! 561 00:45:14,973 --> 00:45:17,704 Allez, remuez-vous ! 562 00:45:18,042 --> 00:45:20,034 Je te laisse l'honneur ? 563 00:45:20,178 --> 00:45:22,943 Allez, dépêche-toi ! Allez, par ici les gars ! 564 00:45:23,047 --> 00:45:25,278 Mais je vois rien ! 565 00:45:27,385 --> 00:45:29,183 Merde, je vois même pas où je vais ! 566 00:45:29,888 --> 00:45:32,050 - Il va s'échapper. - Il ira nulle part. 567 00:45:33,725 --> 00:45:35,626 Big Daddy va s'échapper. 568 00:45:35,727 --> 00:45:36,990 Je vais l'avoir. 569 00:45:51,910 --> 00:45:53,310 Dans le mille ! 570 00:45:57,415 --> 00:46:00,510 Oh ! Le jeunot a ça dans le sang. 571 00:46:11,329 --> 00:46:14,094 Comment vous savez que ma femme appartenait à des Allemands ? 572 00:46:14,232 --> 00:46:17,202 Ah... Broomhilda, c'est germanique. 573 00:46:17,335 --> 00:46:20,703 Il devait forcément être d'origine allemande pour la baptiser ainsi. 574 00:46:20,838 --> 00:46:23,239 Il y a un tas de filles chez vous qui s'appellent Broomhilda ? 575 00:46:23,374 --> 00:46:26,572 Broomhilda est le nom d'un célèbre personnage 576 00:46:26,711 --> 00:46:30,443 dans la plus connue de toutes les légendes allemandes. 577 00:46:31,115 --> 00:46:33,016 Y a une légende sur Broomhilda ? 578 00:46:33,117 --> 00:46:35,052 Oh oui, bien sûr ! 579 00:46:40,625 --> 00:46:42,093 Vous la connaissez ? 580 00:46:42,226 --> 00:46:44,695 Oui, tous les Allemands connaissent cette histoire. 581 00:46:50,802 --> 00:46:52,395 Tu as envie que je te la raconte ? 582 00:46:53,538 --> 00:46:59,307 Eh bien, Broomhilda était une princesse. 583 00:47:01,112 --> 00:47:03,604 C'était la fille de Wotan, 584 00:47:03,748 --> 00:47:05,774 dieu de tous les dieux. 585 00:47:05,917 --> 00:47:07,783 Enfin bref ! 586 00:47:07,919 --> 00:47:11,583 - Son père était très en colère contre elle. - Elle avait commis une faute ? 587 00:47:12,390 --> 00:47:16,293 Peut-être, elle lui avait probablement désobéi, je ne me souviens plus exactement. 588 00:47:16,961 --> 00:47:20,159 Alors, il la plaça au sommet d'une montagne. 589 00:47:20,298 --> 00:47:21,960 C'est Broomhilda sur la montagne ? 590 00:47:22,100 --> 00:47:23,830 Y a toujours une montagne dans les comptes germaniques, 591 00:47:23,968 --> 00:47:25,664 cela fait partie de notre folklore. 592 00:47:25,803 --> 00:47:30,571 Ensuite, il posta un dragon cracheur de feu ici, pour garder la montagne. 593 00:47:31,809 --> 00:47:37,112 Et il l'enferma à l'intérieur d'un grand cercle de feu infernal. 594 00:47:38,149 --> 00:47:39,845 Et c'était là que... 595 00:47:39,984 --> 00:47:43,614 Broomhilda devait demeurer. 596 00:47:44,188 --> 00:47:49,650 À moins qu'un héros suffisamment fort et brave ne vint la sauver. 597 00:47:50,662 --> 00:47:55,362 - Est-ce qu'il est venu, ce brave ? - Oui, Django, il est bel et bien venu. 598 00:47:55,500 --> 00:47:57,594 Un chevalier nommé Siegfried. 599 00:47:57,702 --> 00:48:01,434 Est-ce que Siegfried a sauvé la princesse ? 600 00:48:01,539 --> 00:48:04,441 De façon assez spectaculaire. 601 00:48:04,542 --> 00:48:09,276 Il escalada la montagne, parce qu'elle ne lui faisait pas peur, 602 00:48:09,380 --> 00:48:14,011 il terrassa le dragon, parce qu'il ne lui faisait pas peur, 603 00:48:14,484 --> 00:48:16,885 et traversa le feu infernal, 604 00:48:18,821 --> 00:48:21,450 parce que Broomhilda en valait la peine. 605 00:48:25,461 --> 00:48:26,861 Je sais ce qu'il ressent. 606 00:48:28,865 --> 00:48:31,801 J'étais justement en train de m'en rendre compte. 607 00:48:36,405 --> 00:48:39,375 Écoute, il faut que je te dise, 608 00:48:39,876 --> 00:48:41,242 Django... 609 00:48:44,247 --> 00:48:48,241 Je souhaite vraiment qu'un jour ou l'autre tu sauves celle que tu aimes, mais... 610 00:48:48,384 --> 00:48:52,754 je ne peux pas te laisser aller à Greenville en toute conscience. 611 00:48:53,823 --> 00:48:58,761 Une ville esclavagiste au cœur du Mississippi, ce n'est certes pas un lieu sûr pour toi. 612 00:48:58,895 --> 00:49:01,330 Affranchi ou pas, ça reste trop dangereux. 613 00:49:04,433 --> 00:49:06,732 Puis-je me permettre une question ? 614 00:49:13,708 --> 00:49:16,769 Ce job de chasseur de primes, il te plaît ou non ? 615 00:49:18,079 --> 00:49:21,277 Être payé pour supprimer des Blancs... 616 00:49:21,416 --> 00:49:22,782 Ça déplairait à qui ? 617 00:49:22,918 --> 00:49:24,944 J'admets qu'on forme vraiment une bonne équipe. 618 00:49:25,086 --> 00:49:28,079 Vous m'en voulez pas d'avoir plombé Big John et Little Raj ? 619 00:49:28,223 --> 00:49:30,590 Ouais, cette fois-là, tu t'es montré un tantinet trop zélé, 620 00:49:30,725 --> 00:49:33,388 mais d'habitude, c'est une qualité. 621 00:49:33,528 --> 00:49:35,724 Voudrais-tu collaborer avec moi tout l'hiver ? 622 00:49:35,864 --> 00:49:37,890 Comment vous voulez collaborer ? 623 00:49:38,033 --> 00:49:39,763 Tu restes travailler avec moi durant l'hiver, 624 00:49:39,901 --> 00:49:42,769 jusqu'à ce que la neige fonde, et... 625 00:49:42,904 --> 00:49:45,305 je te remets un tiers des primes que je reçois. 626 00:49:46,308 --> 00:49:48,539 On s'en met plein les poches cet hiver 627 00:49:48,643 --> 00:49:53,104 et au retour du printemps, je te conduirai à Greenville moi-même, 628 00:49:53,248 --> 00:49:56,878 et là, on trouvera où ils ont vendu ta femme. 629 00:50:00,755 --> 00:50:02,917 Pourquoi vous vous en faites pour moi ? 630 00:50:04,626 --> 00:50:06,754 Qu'est-ce que ça vous fait que je trouve ma femme ? 631 00:50:06,895 --> 00:50:07,885 Franchement ? 632 00:50:09,731 --> 00:50:12,064 J'avais jamais rendu sa liberté à une personne auparavant 633 00:50:12,167 --> 00:50:16,104 et maintenant que c'est chose faite, je me sens vaguement responsable de toi. 634 00:50:16,237 --> 00:50:19,639 Et puis, quand un Allemand rencontre un véritable Siegfried, 635 00:50:19,774 --> 00:50:21,606 c'est une affaire personnelle. 636 00:50:23,745 --> 00:50:26,647 En tant qu'Allemand, je me vois forcé de t'aider à poursuivre ta quête 637 00:50:26,781 --> 00:50:29,649 pour sauver ta bien-aimée, Broomhilda. 638 00:52:38,878 --> 00:52:39,868 Ouais, c'est bien. 639 00:52:46,119 --> 00:52:47,587 Oh... 640 00:52:47,720 --> 00:52:50,986 Où est donc passé monsieur Je-veux-être-payé-pour-tuer-des-Blancs ? 641 00:52:51,124 --> 00:52:53,286 Y a son fils avec lui. 642 00:52:53,426 --> 00:52:56,157 Tant mieux. Il va pouvoir crever avec un proche. 643 00:52:56,296 --> 00:52:59,130 Même peut-être échanger une dernière parole. 644 00:53:00,233 --> 00:53:02,600 C'est mieux que bon nombre de bandits. 645 00:53:02,735 --> 00:53:05,398 100 fois mieux que ce qu'il aurait mérité. 646 00:53:13,513 --> 00:53:14,640 Pose ce fusil. 647 00:53:17,016 --> 00:53:18,951 T'en fais pas, je t'en veux pas du tout. 648 00:53:19,085 --> 00:53:23,318 Prenons l'avis de recherche pour mieux s'en imprégner. 649 00:53:26,125 --> 00:53:30,961 Lis-moi ça à haute voix. Considère ça comme la leçon du jour. 650 00:53:31,130 --> 00:53:33,031 Recherchés tant... 651 00:53:33,166 --> 00:53:35,635 Recherchés tant morts que vifs... 652 00:53:36,869 --> 00:53:40,499 Smitty Bacall et les hommes qui appartenaient à son... 653 00:53:40,640 --> 00:53:42,472 - Gang. - Gang. 654 00:53:43,142 --> 00:53:47,045 Pour meurtre et attaque de diligence. 655 00:53:47,613 --> 00:53:48,774 Ré... 656 00:53:48,881 --> 00:53:51,646 Récompense d'un montant de 7-0-0... 657 00:53:51,784 --> 00:53:53,218 - 7 000 $. - 7 000 ? 658 00:53:53,353 --> 00:53:54,651 C'est bien ça. 659 00:53:54,787 --> 00:53:58,121 7 000 $ pour Smitty Bacall, 660 00:53:58,224 --> 00:54:05,063 plus une récompense de 1 500 $ pour la capture de chaque mem... 661 00:54:05,198 --> 00:54:07,793 Memb... 662 00:54:07,900 --> 00:54:10,369 ... membre de son... gang. 663 00:54:10,503 --> 00:54:14,565 Les noms des complices de Smitty Bacall se trouvent énumérés ci-d... 664 00:54:14,707 --> 00:54:16,369 - Ci-dessous. - Ci-dessous. 665 00:54:16,509 --> 00:54:19,673 Dandy Michaels, Gerald Nash et... 666 00:54:20,413 --> 00:54:23,008 - et Crazy... - Crazy Craig Koons. 667 00:54:24,217 --> 00:54:26,584 Ça, c'est le véritable Smitty Bacall. 668 00:54:26,719 --> 00:54:29,553 Si cet Smitty Bacall avait choisi d'être fermier à 22 ans, 669 00:54:29,689 --> 00:54:31,521 jamais on n'aurait imprimé ça. 670 00:54:32,058 --> 00:54:35,654 Mais Smitty Bacall a choisi de devenir pilleur de diligence, 671 00:54:35,762 --> 00:54:38,391 et ça ne le gênait pas de descendre plein de gens ce faisant. 672 00:54:38,531 --> 00:54:41,729 Tu veux sauver ta femme en faisant la même chose que moi ? 673 00:54:43,569 --> 00:54:45,197 Voilà ce que je fais. 674 00:54:45,338 --> 00:54:48,740 Je supprime des brigands et j'échange les cadavres contre de l'argent. 675 00:54:48,875 --> 00:54:53,210 Ce cadavre-là vaudra 7 000 $ à lui seul. 676 00:54:53,413 --> 00:54:56,212 Alors, cesse de tergiverser et tue-le. 677 00:55:05,391 --> 00:55:06,859 Papa ? 678 00:55:07,293 --> 00:55:08,591 Papa ! 679 00:55:17,303 --> 00:55:21,035 Tiens, garde précieusement l'avis de recherche de Bacall. 680 00:55:21,140 --> 00:55:23,234 - Pourquoi ? - Ça porte bonheur. 681 00:55:23,609 --> 00:55:26,545 Faut jamais se séparer de la vie de sa première prime. 682 00:56:14,426 --> 00:56:15,951 Voilà, ça, c'est précis. 683 00:57:23,829 --> 00:57:26,924 Docteur, Django ! Comment ça va, les gars ? 684 00:57:28,200 --> 00:57:30,226 Nom de Dieu, qui vous m'amenez ? 685 00:57:30,369 --> 00:57:32,736 Le gang de Wilson-Lowe au complet. 686 00:57:32,871 --> 00:57:35,864 Bordel, c'est qui le gang de Wilson-Lowe, docteur ? 687 00:57:36,008 --> 00:57:39,206 Le méchant Chuck Wilson et l'immonde Bobby Lowe 688 00:57:39,344 --> 00:57:41,413 - et trois de leurs acolytes. - Ah ! 689 00:57:42,213 --> 00:57:45,012 Bien laissez-les moisir dehors, ils iront nulle part. 690 00:57:45,116 --> 00:57:48,848 Entrez donc prendre une bonne tasse de café et vous réchauffer un petit moment. 691 00:57:48,953 --> 00:57:53,755 On a fêté un anniversaire hier, il reste du gâteau foutrement bon. 692 00:58:03,466 --> 00:58:06,368 Et après un hiver très froid et très lucratif, 693 00:58:06,469 --> 00:58:10,270 Django et le Dr Schultz quittèrent les montagnes pour prendre la direction du... 694 00:58:21,451 --> 00:58:24,944 - Allez... - Avancez, bande de feignants ! 695 00:58:27,057 --> 00:58:30,084 On traîne pas. Allez, allez, on bouge. 696 00:58:31,061 --> 00:58:33,087 Dépêchons, dépêchons ! Plus vite que ça. 697 00:58:34,397 --> 00:58:37,299 Allez, magnez-vous ! Magnez-vous. 698 00:58:41,137 --> 00:58:44,232 Mais oui, c'est ça. On marche. 699 00:58:49,446 --> 00:58:51,847 - Avance. - Bouge-toi ! 700 00:58:52,148 --> 00:58:54,083 Un petit effort ! Donnez-moi 100 $ ! 701 00:58:54,184 --> 00:59:00,124 Broomhilda Von Schaft, 27 ans, marquée sur la joue droite. 702 00:59:01,958 --> 00:59:04,018 Calvin Candie. 703 00:59:04,294 --> 00:59:07,093 Il est propriétaire d'une des plus importantes plantations du Mississippi. 704 00:59:07,197 --> 00:59:10,261 - Candyland. - Candyland ? 705 00:59:10,366 --> 00:59:13,632 - T'en as déjà entendu parler ? - Tous les esclaves connaissent Candyland. 706 00:59:13,769 --> 00:59:16,136 Bien. Apparemment, c'est là que ta femme se trouve. 707 00:59:16,271 --> 00:59:18,968 Et voilà l'infâme pourriture qui la possède à présent. 708 00:59:19,108 --> 00:59:22,135 Espérons qu'elle est de service de maison, pas de corvée de champs. 709 00:59:22,277 --> 00:59:23,939 Oh, elle est pas faite pour les champs. 710 00:59:24,046 --> 00:59:27,175 C'est une belle femme et... 711 00:59:27,316 --> 00:59:29,342 elle sait causer correctement. 712 00:59:30,119 --> 00:59:32,645 Mais quand ils lui ont mis le dos en pièces et... 713 00:59:33,322 --> 00:59:35,723 fait cette marque au fer rouge sur la joue... 714 00:59:36,892 --> 00:59:38,451 ils l'ont condamnée. 715 00:59:43,132 --> 00:59:45,033 C'est pas une fille de champs, mais le service dans la maison, 716 00:59:45,167 --> 00:59:48,228 c'est terminé pour elle. Ils vont en faire une fille de confort. 717 00:59:48,370 --> 00:59:50,236 Qu'est-ce que c'est une fille de... Oh... 718 00:59:50,372 --> 00:59:53,308 Tant que moi, je serai libre, jamais ça arrivera. 719 00:59:54,043 --> 00:59:55,511 Ni tant que moi, j'ai un pistolet. 720 00:59:58,914 --> 01:00:00,746 On lui achète Broomhilda. 721 01:00:03,419 --> 01:00:04,853 Très bien. 722 01:00:06,321 --> 01:00:07,550 Disons... 723 01:00:09,224 --> 01:00:12,820 qu'un homme veut acheter un magnifique cheval. 724 01:00:12,928 --> 01:00:15,193 Il lui faut à tout prix ce cheval. 725 01:00:16,165 --> 01:00:19,158 Il prend le chemin de la ferme, frappe à la porte, le fermier ouvre 726 01:00:19,268 --> 01:00:21,260 et le gars lui fait une offre pour son beau cheval. 727 01:00:21,403 --> 01:00:25,238 Et que répond le fermier au gars ? Le fermier lui dit non. 728 01:00:26,575 --> 01:00:29,238 Qu'il aille se faire foutre, ce fermier ! 729 01:00:29,378 --> 01:00:31,609 J'irai piquer son canasson. 730 01:00:31,747 --> 01:00:32,771 Par exemple. 731 01:00:32,915 --> 01:00:36,249 Mais là, tu deviens un voleur de cheval et on lynche les voleurs de chevaux. 732 01:00:36,385 --> 01:00:38,854 Et en plus, le cheval est renvoyé tout droit chez le fermier, 733 01:00:38,954 --> 01:00:40,445 parce que c'est toujours lui son propriétaire. 734 01:00:40,589 --> 01:00:44,458 Nous la voulons, elle, et nous voulons un acte de vente. 735 01:00:44,593 --> 01:00:46,926 Mais comment on va la libérer sans offrir de l'acheter ? 736 01:00:48,130 --> 01:00:51,623 Puis-je offrir une alternative plus réfléchie ? 737 01:00:51,767 --> 01:00:53,395 Continuez. 738 01:00:55,270 --> 01:00:59,435 Ce monsieur prend le chemin de la ferme, frappe à la porte, le fermier lui ouvre, 739 01:00:59,575 --> 01:01:05,481 et là, son offre ne concerne plus le cheval, mais la ferme. 740 01:01:05,614 --> 01:01:08,914 - Hum... - Et il fait une offre tellement alléchante 741 01:01:09,051 --> 01:01:11,816 que le fermier est forcé de donner son accord. 742 01:01:11,954 --> 01:01:14,287 On lui fait une offre pour Candyland ? 743 01:01:14,423 --> 01:01:15,618 Non, c'est bien trop vaste. 744 01:01:15,757 --> 01:01:18,818 Mais, apparemment, ce fermier s'intéresse peu à sa ferme. 745 01:01:20,395 --> 01:01:22,557 Dis-moi, tu t'y connais un petit peu en lutte mandingue ? 746 01:01:22,664 --> 01:01:25,395 - Quoi ? - Est-ce que tu crois pouvoir interpréter 747 01:01:25,501 --> 01:01:28,665 de façon assez convaincante un expert de pugilat mandingue ? 748 01:01:28,804 --> 01:01:29,772 Pourquoi ? 749 01:01:29,905 --> 01:01:34,138 Moi, je joue le rôle d'un riche acheteur originaire de Düsseldorf, venu à Greenville 750 01:01:34,276 --> 01:01:37,007 pour faire son entrée dans le milieu de la lutte mandingue. 751 01:01:37,146 --> 01:01:39,581 Et toi, tu interprètes un expert de lutte mandingue 752 01:01:39,681 --> 01:01:43,448 - que j'ai engagé pour arriver à mes fins. - Je serai comme votre valet de pique. 753 01:01:46,288 --> 01:01:47,950 Bonjour ! 754 01:01:48,090 --> 01:01:50,650 Bonsoir, ma petite femme noire. 755 01:01:50,792 --> 01:01:53,523 Nous avons rendez-vous avec M. Calvin Candie. 756 01:01:54,029 --> 01:01:56,260 Entrez ! 757 01:01:57,633 --> 01:01:59,192 Merci. 758 01:02:00,636 --> 01:02:02,832 Vous voulez que je joue un esclavagiste noir ? 759 01:02:03,505 --> 01:02:06,100 Un esclavagiste noir, c'est la pire des choses, vous savez ? 760 01:02:06,275 --> 01:02:09,643 Parce que pour un esclave, il est encore plus salaud que le gouvernant négro. 761 01:02:10,345 --> 01:02:12,541 Plus bas, y a seulement les porcs et les chiens. 762 01:02:13,282 --> 01:02:15,547 Joue-moi cet homme de cette manière ! 763 01:02:15,684 --> 01:02:20,055 Interprète le rôle de l'infâme nègre esclavagiste ! 764 01:02:31,033 --> 01:02:34,731 Dr Schultz ! Quelle joie de vous revoir ! 765 01:02:34,870 --> 01:02:38,568 Monsieur Moguy ! Merci infiniment d'avoir fait le nécessaire 766 01:02:38,707 --> 01:02:40,471 pour rendre possible ce rendez-vous impromptu. 767 01:02:40,576 --> 01:02:42,067 Ce n'est rien, c'est mon travail. 768 01:02:42,211 --> 01:02:45,545 Alors, c'est donc lui, le fameux valet de pique dont vous m'avez parlé. 769 01:02:45,681 --> 01:02:47,809 Oui. Voici Django Freeman. 770 01:02:47,916 --> 01:02:50,909 Django, voici l'avocat de M. Candie, Leonide Moguy. 771 01:02:51,053 --> 01:02:52,681 Pour les amis, c'est Leo. 772 01:02:52,821 --> 01:02:56,053 Calvin est dans la suite Jules César, je vais vous montrer le chemin. 773 01:02:56,491 --> 01:02:58,824 Depuis combien de temps travaillez-vous pour M. Candie ? 774 01:02:58,927 --> 01:03:01,522 Oh ! Le père de Calvin et moi avions à peu près 11 ans 775 01:03:01,663 --> 01:03:03,427 quand on est partis ensemble en pension. 776 01:03:03,565 --> 01:03:06,364 C'est le grand-père de Calvin qui a financé mes études de droit. 777 01:03:06,501 --> 01:03:09,767 On pourrait presque dire que j'ai été élevé pour devenir l'avocat de Calvin. 778 01:03:09,905 --> 01:03:11,771 On pourrait presque dire que vous êtes son nègre. 779 01:03:12,541 --> 01:03:15,010 - Qu'est-ce que t'as dit ? - J'ai dit que... 780 01:03:15,110 --> 01:03:16,840 Oh, rien du tout, c'est une plaisanterie. 781 01:03:16,945 --> 01:03:20,507 Y a-t-il autre chose que je devrais savoir à propos de M. Candie 782 01:03:20,616 --> 01:03:23,882 - avant de le voir en personne ? - Oui, c'est quelqu'un d'un peu francophile. 783 01:03:24,019 --> 01:03:28,354 - Si on se dit civilisés, il faut bien l'être. - Et il préfère M. Candie à M. Candé. 784 01:03:28,457 --> 01:03:31,916 - Il devrait se faire appeler M. Bonbon. - Attention, il ne supporte pas 785 01:03:32,060 --> 01:03:35,087 que les gens fassent la moindre plaisanterie à propos de son nom de famille. 786 01:03:37,766 --> 01:03:41,362 Allez, reprends le dessus ! Retourne-le ! Voilà, c'est bien. 787 01:03:41,470 --> 01:03:43,701 Continue comme ça ! 788 01:03:45,274 --> 01:03:48,039 Pourquoi voulez-vous investir dans la lutte mandingue ? 789 01:03:50,245 --> 01:03:52,805 Vous n'avez pas l'intention de laisser votre bras droit 790 01:03:52,948 --> 01:03:56,783 - faire les présentations d'usage ? - Trêve de dérobades. 791 01:03:56,918 --> 01:03:58,716 Répondez à la question. 792 01:04:01,156 --> 01:04:02,647 L'affreuse vérité ? 793 01:04:03,592 --> 01:04:06,960 Je meurs d'ennui. Ça semble être foutrement divertissant ! 794 01:04:11,967 --> 01:04:14,129 Eh bien, approchez-vous. 795 01:04:14,269 --> 01:04:17,330 Nous avons justement droit à un combat foutrement divertissant. 796 01:04:20,809 --> 01:04:22,778 Pendant ce temps, allons boire un verre au bar. 797 01:04:30,786 --> 01:04:33,915 Hé, blanc-bec ! Même moi je sais qu'on ne porte pas de chapeau dans une maison. 798 01:04:43,165 --> 01:04:44,963 - Dr Schultz ! - Quel immense plaisir ! 799 01:04:45,100 --> 01:04:48,696 - Continuez le combat, négros ! - Et, si je puis ajouter, un honneur. 800 01:04:48,837 --> 01:04:50,669 Pareillement. S'il vous plaît, asseyez-vous 801 01:04:50,806 --> 01:04:55,005 Roscoe, sers à mon ami Django tout ce qu'il voudra bien commander. 802 01:04:55,143 --> 01:04:57,510 Et j'aurais envie d'un thé au bourbon. 803 01:05:16,164 --> 01:05:18,224 Sers-toi de ton poids ! 804 01:05:18,367 --> 01:05:22,828 Ouais, c'est ça ! Il est bien plus grand et bien plus fort. 805 01:05:22,971 --> 01:05:24,530 Casse sa prise ! 806 01:05:24,673 --> 01:05:27,233 Cet idiot n'écoute pas ce que je lui dis de faire. C'est frustrant ! 807 01:05:31,246 --> 01:05:34,239 Allez ! C'est un combat à mort ! 808 01:05:35,350 --> 01:05:37,342 Si tu ne le tues pas, lui le fera. 809 01:05:45,327 --> 01:05:47,523 Wilfred, remue-toi ! 810 01:05:47,662 --> 01:05:50,359 Dégage ta tête, bon sang ! 811 01:05:51,199 --> 01:05:52,929 Retourne-le maintenant ! 812 01:05:53,068 --> 01:05:55,435 Sers-toi de ta force, mon gars ! 813 01:05:56,738 --> 01:05:58,434 Montre-lui qui est le plus fort ! 814 01:06:00,409 --> 01:06:02,173 Ça, c'est bien ! 815 01:06:03,445 --> 01:06:05,914 Et voilà le travail ! Ça, c'est bien ! 816 01:06:06,047 --> 01:06:08,676 Tu vois, ça fonctionne mieux ! 817 01:06:09,785 --> 01:06:11,276 Fais ce que je t'ai dit, mon gars ! 818 01:06:11,420 --> 01:06:12,911 Oui ! Continue ! 819 01:06:15,357 --> 01:06:18,054 Fais ce que je t'ai dit ! Arrache-lui les yeux ! 820 01:06:18,193 --> 01:06:20,185 Mets-le en bouillie ! 821 01:06:44,152 --> 01:06:45,142 Achève-le. 822 01:06:49,558 --> 01:06:51,254 Obéis ! Achève cet homme ! 823 01:06:55,897 --> 01:06:57,456 C'est pour ça qu'on l'appelle Big Fred ! 824 01:06:57,599 --> 01:06:58,828 Un investissement lucratif. 825 01:06:58,967 --> 01:07:00,993 Arrivederci, Luigi. 826 01:07:01,136 --> 01:07:04,629 Allez, debout, champion ! Tu as fait un combat prodigieux, Big Fred ! 827 01:07:04,773 --> 01:07:06,503 Tu as mérité une journée de repos. 828 01:07:06,641 --> 01:07:08,576 Mercedes. 829 01:07:29,798 --> 01:07:31,664 Téquila. 830 01:07:31,800 --> 01:07:34,133 Non, les perdants logent au St. James. 831 01:07:34,503 --> 01:07:37,803 C'est un jeune mulâtre qui me semble très prometteur. 832 01:07:37,939 --> 01:07:40,204 Qu'est-ce que vous pensez faire de Big Fred ? 833 01:07:40,342 --> 01:07:42,504 Comment tu te nommes ? 834 01:07:44,613 --> 01:07:46,605 Django. 835 01:07:48,884 --> 01:07:50,284 Tu peux l'épeler ? 836 01:07:52,187 --> 01:07:56,682 D-J-A-N-G-O. 837 01:07:58,026 --> 01:07:59,688 Le D est muet. 838 01:07:59,828 --> 01:08:01,194 Je sais. 839 01:08:08,169 --> 01:08:10,138 M. Moguy ! 840 01:08:10,238 --> 01:08:12,901 Je veux que vous preniez soin de mon nouveau poulain. 841 01:08:13,041 --> 01:08:14,634 Trouvez-lui une bonne chambre et un lit confortable 842 01:08:14,743 --> 01:08:17,178 et faites-lui monter une belle pouliche pour lui sucer le manche. 843 01:08:17,312 --> 01:08:20,749 Tiens-toi prêt, tu rentres avec moi à Candyland demain matin. Est-ce que c'est clair ? 844 01:08:20,882 --> 01:08:22,180 - Oui, monsieur Candie. - Un moment... 845 01:08:22,317 --> 01:08:25,845 Roscoe, sers à Big Fred une grande bière. 846 01:08:29,424 --> 01:08:31,086 Savoure-la, champion. 847 01:08:31,226 --> 01:08:33,718 - Tu l'as méritée. - Merci, monsieur. 848 01:08:43,171 --> 01:08:44,332 Comment tu te nommes, toi ? 849 01:08:44,439 --> 01:08:47,432 Il s'appelle Django Freeman. 850 01:08:50,679 --> 01:08:52,511 D'où sortez-vous ce spécimen ? 851 01:08:52,614 --> 01:08:55,880 Ce sont les aléas du destin qui ont placé Django sur ma route à vrai dire. 852 01:08:57,452 --> 01:08:59,421 J'ai entendu parler de toi. 853 01:09:00,088 --> 01:09:03,718 Tu dis à tout le monde que tous les Mandingues vendus à Greenville ne valent pas un clou, 854 01:09:03,858 --> 01:09:05,383 que personne ici ne vend rien qui vaille la peine, 855 01:09:05,527 --> 01:09:07,086 alors, moi, je suis curieux de savoir 856 01:09:07,228 --> 01:09:09,788 ce qui fait de toi un tel spécialiste de la lutte mandingue. 857 01:09:11,700 --> 01:09:14,226 Et moi, curieux de savoir pourquoi vous êtes aussi curieux. 858 01:09:17,472 --> 01:09:19,941 - Qu'est-ce que t'as dit, petit ? - Calme-toi, Butch. 859 01:09:20,275 --> 01:09:21,903 Aucun manque de respect. 860 01:09:22,043 --> 01:09:24,069 Je ne me sens pas offenser. 861 01:09:24,212 --> 01:09:26,545 Monsieur Candie, je vous serais reconnaissant 862 01:09:26,648 --> 01:09:29,447 de bien vouloir vous adresser à moi au sujet de cette affaire. 863 01:09:29,584 --> 01:09:31,075 Avant tout... 864 01:09:31,219 --> 01:09:34,951 je vois qu'on ne vous a pas servi à boire. Avez-vous envie d'un rafraîchissement ? 865 01:09:35,090 --> 01:09:37,616 - Volontiers ! Ce sera une bière - Wunderbar ! 866 01:09:37,759 --> 01:09:40,160 Roscoe, une mousse pour l'homme à la bonne frimousse. 867 01:09:40,295 --> 01:09:43,732 Et je voudrais un pêcheur de perles polynésien avec une bonne dose de rhum. 868 01:09:43,832 --> 01:09:45,460 Docteur, 869 01:09:45,600 --> 01:09:49,901 je suis un négrier expérimenté, alors que vous, vous êtes un néophyte. 870 01:09:50,005 --> 01:09:54,466 Et je veux simplement m'assurer que le cowboy qui est là ne profite pas de vous. 871 01:09:56,144 --> 01:09:59,808 Eh bien, sauf votre respect, monsieur Candie... 872 01:09:59,948 --> 01:10:02,440 je ne suis pas là pour vous demander conseil. 873 01:10:02,584 --> 01:10:05,110 Je viens vous voir pour acquérir un lutteur noir 874 01:10:05,253 --> 01:10:07,119 à un tarif supérieur au prix du marché. 875 01:10:07,255 --> 01:10:09,986 Et j'avais cru qu'en m'accordant une audience, fort aimablement d'ailleurs, 876 01:10:10,125 --> 01:10:12,617 vous prévoyiez que l'on parle affaires. 877 01:10:15,163 --> 01:10:17,655 Oh, mais nous ne parlions pas encore affaires. 878 01:10:17,799 --> 01:10:19,324 Nous discutions de ma curiosité. 879 01:10:22,170 --> 01:10:23,331 Merci. 880 01:10:23,772 --> 01:10:26,264 Roscoe, Coco, allez jouer dehors. 881 01:10:28,343 --> 01:10:31,142 Chiba, toi, tu restes où tu es. 882 01:10:31,546 --> 01:10:33,538 Je savais que vous parliez pas de moi. 883 01:10:35,316 --> 01:10:36,284 Prost ! 884 01:10:36,384 --> 01:10:38,148 Pareillement ! 885 01:10:38,620 --> 01:10:40,350 Alors, si j'en crois Moguy, 886 01:10:40,488 --> 01:10:42,457 si je fais affaire avec vous... 887 01:10:42,557 --> 01:10:44,617 je dois faire affaire avec vous deux. 888 01:10:44,726 --> 01:10:47,355 Lui, c'est l'œil, et vous, le portefeuille, c'est bien ça ? 889 01:10:47,495 --> 01:10:51,296 Ça ne donne pas une vision très flatteuse, mais on peut plus ou moins dire ça. 890 01:10:53,168 --> 01:10:54,898 Alors, 891 01:10:55,036 --> 01:10:56,470 petit futé, 892 01:10:57,072 --> 01:10:59,473 Moguy dit qu'en passant en revue la viande africaine que je vends, 893 01:10:59,574 --> 01:11:03,067 - t'as pas été très impressionné, hein ? - C'est du deuxième choix. 894 01:11:03,211 --> 01:11:05,237 Bon. 895 01:11:05,380 --> 01:11:07,474 Je pense que nous sommes dans une impasse. 896 01:11:07,582 --> 01:11:09,551 Vous voulez acheter un de mes lutteurs noirs au rabais, 897 01:11:09,684 --> 01:11:12,051 voilà toute la marchandise que je suis prêt à vendre, alors... 898 01:11:12,187 --> 01:11:14,156 Il veut vous pas prendre les nègres que vous voulez vendre. 899 01:11:14,255 --> 01:11:17,817 Il veut les négros que vous voulez pas vendre. 900 01:11:17,926 --> 01:11:22,489 Mais, je ne vends pas les négros lutteurs que je ne veux pas vendre. 901 01:11:24,599 --> 01:11:26,261 Bon ! 902 01:11:26,401 --> 01:11:28,700 Vous refusez de vendre le meilleur lutteur. 903 01:11:28,837 --> 01:11:31,363 Vous refusez de vendre celui qui est en seconde place, 904 01:11:31,506 --> 01:11:34,670 et celui qui est en troisième place, vous ne voulez pas vendre non plus, j'ai compris. 905 01:11:34,776 --> 01:11:37,075 Mais si je vous faisais une offre tellement prodigieuse 906 01:11:37,212 --> 01:11:39,545 qu'il vous faudrait la considérer... 907 01:11:39,681 --> 01:11:42,014 Qui sait ce qui peut arriver ? 908 01:11:44,219 --> 01:11:46,620 Quelle est votre définition de prodigieuse ? 909 01:11:46,755 --> 01:11:51,750 Pour un lutteur talentueux vraiment hors pair, disons, la perle des négros... 910 01:11:53,128 --> 01:11:55,529 À combien tu évalues ça, Django ? 911 01:11:57,966 --> 01:12:00,526 Jusqu'à 12 000 $. 912 01:12:04,873 --> 01:12:09,072 Mes chers amis, vous aviez éveillé ma curiosité 913 01:12:09,210 --> 01:12:11,475 et là, vous captez mon attention. 914 01:12:23,992 --> 01:12:27,087 Willie, Willie, 915 01:12:27,228 --> 01:12:28,958 attends... Attends ! 916 01:12:29,097 --> 01:12:31,828 Bien le bonjour, chers amis. 917 01:12:31,966 --> 01:12:33,229 Ce bon Dr Schultz ! 918 01:12:33,334 --> 01:12:35,769 - Magnifique matinée, hein ? - Superbe ! 919 01:12:35,903 --> 01:12:37,997 - Vous n'auriez pas pu mieux choisir. - Venez, mon cher. 920 01:12:38,139 --> 01:12:40,335 Voyagez avec nous à bord de la Victoria. 921 01:12:40,475 --> 01:12:44,071 - Oh, merci infiniment. - Vous pouvez attacher votre cheval derrière. 922 01:12:51,986 --> 01:12:53,420 Django ! 923 01:12:58,593 --> 01:13:01,085 Voyez-vous, ce qui me différencie de bon nombre de phrénologues, 924 01:13:01,195 --> 01:13:05,155 c'est que je crois en la possibilité d'un niveau supérieur à futé, 925 01:13:05,300 --> 01:13:08,862 supérieur à talentueux, supérieur à loyal, 926 01:13:09,003 --> 01:13:11,268 auquel le nègre est en mesure d'aspirer. 927 01:13:11,372 --> 01:13:16,037 Il y aurait, disons, un nègre comme ça sur 10 000 qui sortirait du lot. 928 01:13:16,177 --> 01:13:18,373 Le nègre exceptionnel. 929 01:13:19,147 --> 01:13:21,480 Belle journée, hein, petit futé ? 930 01:13:22,116 --> 01:13:23,709 Le soleil et là. 931 01:13:23,851 --> 01:13:26,821 Et nous inonde de sa lumière. 932 01:13:31,558 --> 01:13:33,390 Asseyez-vous, docteur. 933 01:13:33,527 --> 01:13:35,996 Merci. C'est un grand honneur. 934 01:13:36,129 --> 01:13:37,893 Tout l'honneur est pour nous. 935 01:13:38,065 --> 01:13:41,365 Mais je suis intimement convaincu que dans quelque temps, 936 01:13:41,501 --> 01:13:44,494 les nègres exceptionnels comme ce petit futé que voilà, 937 01:13:44,638 --> 01:13:47,335 deviendront, sinon fréquents, 938 01:13:48,375 --> 01:13:49,707 plus fréquents. 939 01:13:51,745 --> 01:13:53,304 Hein, petit ? 940 01:13:53,981 --> 01:13:56,507 Ce nègre sur 10 000, c'est toi. 941 01:13:56,583 --> 01:13:59,985 Hé, oh, bamboula ! Tu confonds rester à l'arrière et lécher l'arrière-train des Blancs ! 942 01:14:15,601 --> 01:14:18,594 - Si vous dégainez, je vous plombe. - Ça va, les gars, calmez-vous. 943 01:14:19,038 --> 01:14:20,939 J'ai vu toute la scène, ce n'est rien de grave. 944 01:14:21,073 --> 01:14:22,939 Quoi ? Vous vous fichez de moi ? Ce négro vient juste... 945 01:14:23,075 --> 01:14:25,670 Billy, tais-toi et obéis aux ordres ! Lâchez tous la crosse de vos pistolets ! 946 01:14:27,947 --> 01:14:29,347 Butch ! 947 01:14:29,448 --> 01:14:31,041 Toi y compris. 948 01:14:31,951 --> 01:14:34,250 Arrêtez d'importuner mes invités, les gars. 949 01:14:36,422 --> 01:14:38,687 Hoot, grimpe sur ton bourrin, nom d'un chien ! 950 01:14:38,791 --> 01:14:40,885 Il m'a cassé la clavicule ! 951 01:14:41,027 --> 01:14:43,519 Pour l'amour du ciel ! Quelqu'un peut-il aider ce pauvre Hoot 952 01:14:43,629 --> 01:14:46,258 - à remettre son postérieur sur sa monture ? - Oui, patron. 953 01:14:46,399 --> 01:14:48,561 Oh... Tu es vraiment un négro chanceux. 954 01:14:48,701 --> 01:14:51,432 Vaut mieux que t'écoutes ton patron, blanc-bec. 955 01:14:51,571 --> 01:14:54,063 Toi et moi, on va aller faire une promenade au clair de lune. 956 01:14:54,273 --> 01:14:56,037 C'est une demande en mariage ? 957 01:15:02,581 --> 01:15:05,073 Willie, à la maison ! 958 01:15:07,452 --> 01:15:09,318 En avant, remuez-vous ! 959 01:15:09,454 --> 01:15:10,945 On y va. Grouillez-vous ! 960 01:15:13,292 --> 01:15:14,555 Allez ! 961 01:15:15,727 --> 01:15:17,093 Réveillez-vous ! 962 01:16:01,840 --> 01:16:04,332 T'as un problème à l'œil, babouin ? 963 01:16:04,476 --> 01:16:05,774 Non, monsieur. 964 01:16:05,877 --> 01:16:07,368 Tu veux mon éperon dedans ? 965 01:16:08,613 --> 01:16:09,603 Non, monsieur. 966 01:16:09,714 --> 01:16:12,479 Alors, ne pose plus tes yeux de fumier sur moi. 967 01:16:12,616 --> 01:16:16,451 Fusille-moi une seule fois du regard, t'auras une bonne raison de pas m'aimer. 968 01:16:16,554 --> 01:16:18,022 Avance, négro ! 969 01:16:19,523 --> 01:16:21,719 Que les choses soient bien claires, sales négros, 970 01:16:21,859 --> 01:16:23,794 je suis pire que le pire des blancs, pigez ? 971 01:16:23,894 --> 01:16:27,456 Alors sortez-vous les doigts du cul et ne levez plus vos yeux de babouin sur moi. 972 01:16:27,565 --> 01:16:31,058 Il est de... d'un tempérament fougueux, votre nègre. 973 01:16:31,202 --> 01:16:32,534 Oui ! 974 01:16:34,705 --> 01:16:38,506 Peut-on s'arrêter un instant que je puisse lui souffler un petit mot à l'oreille ? 975 01:16:38,642 --> 01:16:42,340 Je suis censé tomber en pâmoison dès que je verrai vos spécimens à Candyland, 976 01:16:42,480 --> 01:16:45,382 alors avant ce crucial moment, j'aimerais beaucoup avoir 977 01:16:45,516 --> 01:16:50,216 une sorte de conversation stratégique privée avec mon confident. 978 01:16:52,990 --> 01:16:54,891 Ça vous gêne de m'expliquer ce qui se passe ? 979 01:16:55,025 --> 01:16:57,085 C'est confirmé, Broomhilda est à Candyland. 980 01:16:59,563 --> 01:17:02,055 Vous... Vous êtes sûr que c'est à elle ? 981 01:17:02,199 --> 01:17:06,227 Il a éludé son prénom, mais cette jeune fille a le dos criblé de coups de fouet 982 01:17:06,370 --> 01:17:09,363 et elle parle allemand. Je n'aime guère me baser sur des suppositions, 983 01:17:09,507 --> 01:17:11,840 mais dans les circonstances, je crois que nous pouvons nous y fier. 984 01:17:11,942 --> 01:17:16,778 Mais l'important, c'est d'éviter de te laisser enflammer par ta soif de représailles. 985 01:17:16,914 --> 01:17:20,214 - Tu perds de vue le but de notre venue ! - Vous croyez que je l'ai perdu de vue ? 986 01:17:20,351 --> 01:17:23,048 Sans aucun doute ! Cesse un peu de contrarier Candie. 987 01:17:23,187 --> 01:17:25,679 Tu risques de mettre en péril toute notre couverture 988 01:17:25,790 --> 01:17:28,783 et en plus de nous faire tuer comme des vauriens. 989 01:17:28,926 --> 01:17:32,363 Et je ne veux pas crever aux États-Unis dans le comté de Chickasaw, Mississippi. 990 01:17:32,463 --> 01:17:33,522 Est-ce que c'est clair ? 991 01:17:33,631 --> 01:17:36,533 Ah, mais je ne le contrarie pas, je pique sa curiosité. 992 01:17:36,634 --> 01:17:39,263 Tu insultes sans vergogne ses pauvres esclaves ! 993 01:17:39,403 --> 01:17:41,634 Je me souviens d'une personne... 994 01:17:42,439 --> 01:17:45,534 qui m'a demandé de tuer un homme juste devant son jeune fils. 995 01:17:45,643 --> 01:17:47,942 Et ça ne l'a pas gêné. 996 01:17:49,079 --> 01:17:50,308 Vous vous souvenez ? 997 01:17:52,416 --> 01:17:55,409 - Oui, bien sûr que je me souviens. - Vous avez dit aussi... 998 01:17:55,553 --> 01:17:57,078 "Tu vois ça, c'est mon monde. 999 01:17:58,255 --> 01:18:00,417 "Et dans mon monde, faut se salir les mains." 1000 01:18:01,058 --> 01:18:04,392 C'est ce que je fais maintenant. Je me salis les mains. 1001 01:18:08,098 --> 01:18:11,227 Enfin, tu paraphrases quelque peu, mais... 1002 01:18:12,002 --> 01:18:14,631 c'était bien le concept général. 1003 01:18:18,409 --> 01:18:20,275 On se revoit à Candyland. 1004 01:18:27,751 --> 01:18:30,016 Allez les négros, on reprend la route. 1005 01:18:31,655 --> 01:18:33,783 Ça vaut pour toi aussi, clair de lune. 1006 01:19:20,736 --> 01:19:21,795 C'est pas vrai ! 1007 01:19:21,904 --> 01:19:23,395 D'Artagnan ! 1008 01:19:24,073 --> 01:19:27,168 Mais pourquoi as-tu eu la folle idée de t'enfuir, mon gars ? 1009 01:19:27,309 --> 01:19:29,972 Je peux plus me battre, croyez-moi, monsieur Candie. 1010 01:19:30,079 --> 01:19:31,069 Bien sûr que si ! 1011 01:19:31,213 --> 01:19:33,978 Tu ne pourras peut-être pas vaincre, mais tu peux te battre ! 1012 01:19:34,917 --> 01:19:37,352 Monsieur Stonesipher, pouvez-vous faire taire ces saletés de molosses, 1013 01:19:37,486 --> 01:19:39,887 - parce que je n'arrive pas à réfléchir ! - Calme-toi, Marsha. 1014 01:19:40,022 --> 01:19:41,650 Marsha, tais-toi ! 1015 01:19:55,738 --> 01:19:57,764 Maintenant, mon garçon... 1016 01:19:58,574 --> 01:20:00,907 - Descends de cet arbre. - Oui, monsieur. 1017 01:20:23,599 --> 01:20:26,262 Il a fui pendant longtemps ? 1018 01:20:26,402 --> 01:20:27,927 Une nuit. 1019 01:20:28,070 --> 01:20:29,231 Un jour. 1020 01:20:29,371 --> 01:20:31,533 Et la moitié d'une nuit. 1021 01:20:31,640 --> 01:20:34,109 Il est allé loin de la propriété ? 1022 01:20:34,243 --> 01:20:35,973 À 20 milles d'ici à peu près. 1023 01:20:36,111 --> 01:20:39,081 Un bel exploit quand même, quand on sait qu'il a une patte folle. 1024 01:20:41,083 --> 01:20:44,451 Mister Moguy, contre qui d'Artagnan devait combattre ce vendredi ? 1025 01:20:44,586 --> 01:20:46,145 Une des nouvelles recrues. 1026 01:20:47,056 --> 01:20:50,549 Vu de quoi il a l'air, un aveugle parierait même pas une perle sur lui. 1027 01:20:50,659 --> 01:20:53,219 Pitié, monsieur Candie, je n'ai plus la force de me battre. 1028 01:20:53,329 --> 01:20:56,663 Non, non, non. Cesse de me supplier. 1029 01:20:57,132 --> 01:20:59,624 Joue pas avec mes sentiments, d'accord ? 1030 01:21:03,172 --> 01:21:05,664 - Tu es dans le pétrin, fiston. - Oui, je sais. 1031 01:21:06,675 --> 01:21:11,579 Bon... Écoute, j'ai quand même versé 500 $ pour toi. 1032 01:21:11,680 --> 01:21:16,584 Et moi, pour un investissement de 500 $, je veux obtenir cinq combats 1033 01:21:16,685 --> 01:21:19,086 avant qu'un de mes lutteurs négros ne veuille faire le mort, d'accord ? 1034 01:21:19,188 --> 01:21:20,178 Oui. 1035 01:21:20,322 --> 01:21:23,190 Tu dois te rendre compte que moi, je fais des affaires avec ça. 1036 01:21:24,259 --> 01:21:26,854 - Tu as fait trois combats, hein ? - Mais j'en ai pas perdu un seul. 1037 01:21:26,996 --> 01:21:28,589 Oui, c'est vrai, en effet, 1038 01:21:28,697 --> 01:21:31,963 mais la dernière fois, t'as piétiné la limite entre victoire et défaite. 1039 01:21:34,636 --> 01:21:37,299 Malgré tout, les faits demeurent. 1040 01:21:37,439 --> 01:21:41,342 J'ai payé 500 $, je veux cinq bon Dieu de combats. 1041 01:21:41,477 --> 01:21:44,037 Et pour mes 500 $, on fait quoi ? 1042 01:21:45,714 --> 01:21:47,876 Qui va me rembourser mes 500 $ ? 1043 01:21:49,118 --> 01:21:52,111 - C'est toi qui vas me rembourser ? - Euh... 1044 01:21:56,392 --> 01:21:59,328 Est-ce que tu comprends le sens du mot rembourser ? 1045 01:22:07,836 --> 01:22:09,464 Je vais vous rembourser. 1046 01:22:13,242 --> 01:22:14,471 C'est vrai ? 1047 01:22:15,377 --> 01:22:16,367 Oui. 1048 01:22:19,748 --> 01:22:22,217 Vous seriez prêt à verser une telle somme 1049 01:22:22,351 --> 01:22:26,345 pour ce pauvre gars à moitié borgne même plus capable de passer le balai ? 1050 01:22:26,488 --> 01:22:27,581 Il n'en veut pas. 1051 01:22:29,658 --> 01:22:32,093 Il en a juste assez de vous voir embêter ce gars. 1052 01:22:32,227 --> 01:22:34,162 Moi aussi, d'ailleurs. 1053 01:22:34,263 --> 01:22:37,062 Mais on paiera pas un demi-cent pour ce pauvre nègre. 1054 01:22:37,199 --> 01:22:39,430 On n'en a rien à foutre de ce type-là, pas vrai, doc ? 1055 01:22:40,836 --> 01:22:42,202 Il a raison. 1056 01:22:51,346 --> 01:22:55,613 Excuse l'air surpris avec lequel M. Stonesipher te dévisage à cet instant. 1057 01:22:56,618 --> 01:22:59,053 Il n'a jamais vu un négro tel que toi dans toute sa chienne de vie. 1058 01:22:59,188 --> 01:23:01,919 N'est-ce pas, monsieur Stonesipher ? 1059 01:23:03,625 --> 01:23:05,617 Eh oui. 1060 01:23:05,961 --> 01:23:07,793 Et je dois dire que... 1061 01:23:09,098 --> 01:23:10,464 moi non plus. 1062 01:23:16,905 --> 01:23:18,203 Alors... 1063 01:23:18,307 --> 01:23:22,540 étant donné que tu veux pas payer un demi-cent pour ce nègre, 1064 01:23:24,379 --> 01:23:28,214 tu ne verras pas de mal à ce que je règle le cas de ce foutu négro comme je l'entends ? 1065 01:23:28,951 --> 01:23:30,943 Ce négro vous appartient. 1066 01:23:34,556 --> 01:23:35,649 Monsieur Stonesipher, 1067 01:23:37,459 --> 01:23:41,123 laissez Marsha et sa meute envoyer D'Artagnan au paradis des nègres. 1068 01:23:42,264 --> 01:23:43,960 Marsha ! Marsha ! 1069 01:23:56,345 --> 01:23:58,780 À table, les toutous ! 1070 01:24:23,605 --> 01:24:25,506 Ton patron a l'air d'avoir le cœur au bord des lèvres. 1071 01:24:25,641 --> 01:24:28,042 Je trouve ça bizarre pour quelqu'un qui aime la lutte sanglante. 1072 01:24:28,177 --> 01:24:30,976 C'est qu'il a... pas trop l'habitude de voir un humain 1073 01:24:31,113 --> 01:24:34,106 - se faire bouffer par des chiens enragés. - Ah ? 1074 01:24:34,216 --> 01:24:37,152 Parce que toi, tu y es habitué ? 1075 01:24:37,286 --> 01:24:40,654 J'ai un peu plus l'habitude des Américains que lui, c'est tout. 1076 01:24:41,456 --> 01:24:43,948 Alors, monsieur Candie, 1077 01:24:44,059 --> 01:24:46,688 prêt quand vous le serez. 1078 01:24:46,828 --> 01:24:49,491 On vient de faire cinq heures de route pour voir vos lutteurs. 1079 01:24:49,631 --> 01:24:51,361 Montrez-nous ça. 1080 01:24:53,168 --> 01:24:56,161 Parce que si ce minable est un exemple, 1081 01:24:56,305 --> 01:24:58,137 je suis guère impressionné. 1082 01:24:59,840 --> 01:25:01,638 Bon, suis-moi. 1083 01:26:59,360 --> 01:27:01,192 On tourne à gauche, les gars ! 1084 01:27:02,797 --> 01:27:04,425 Allez, tenez-vous droits ! 1085 01:27:04,532 --> 01:27:06,660 On se dépêche ! 1086 01:27:06,801 --> 01:27:08,702 Allez, plus vite ! 1087 01:27:08,836 --> 01:27:11,533 J'ai dit : "Formez un rang !" Formez un rang ! 1088 01:27:11,672 --> 01:27:13,698 En rang sur la gauche. Tenez-vous droits. 1089 01:28:09,828 --> 01:28:11,990 - C'est un bon lot. - On verra. Ils sont pas mal. 1090 01:28:12,097 --> 01:28:15,090 - Hé ! - Bonjour, Steven, mon ami ! 1091 01:28:15,234 --> 01:28:17,999 Ouais, ouais, ouais. Bonjour, mes fesses ! 1092 01:28:18,103 --> 01:28:20,868 Qui c'est ce négro qui monte ce cheval ? 1093 01:28:21,006 --> 01:28:22,941 Ah, Steven, t'as bouffé des clous au petit-déjeuner ? 1094 01:28:23,075 --> 01:28:25,738 Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi tu es fâché ? Je t'ai manqué, pas vrai ? 1095 01:28:25,878 --> 01:28:28,507 Ah oui, monsieur, vous... vous m'avez manqué... 1096 01:28:28,614 --> 01:28:31,607 comme la confiture manque à la guêpe, comme les... 1097 01:28:31,750 --> 01:28:34,379 comme les mamelles de maman manquent au nourrisson. 1098 01:28:35,254 --> 01:28:39,555 Vous m'avez manqué comme ça me manque d'avoir un caillou dans ma chaussure. 1099 01:28:41,226 --> 01:28:43,388 J'ai posé une question. 1100 01:28:43,529 --> 01:28:45,623 Qui c'est ce négro sur ce cheval ? 1101 01:28:45,764 --> 01:28:47,357 Hé, boule de neige ? 1102 01:28:48,567 --> 01:28:52,527 Tu veux savoir mon nom ou celui de mon cheval, tu t'adresses à moi. 1103 01:28:52,638 --> 01:28:55,608 Qui est-ce que t'oses appeler boule de neige, nègre à cheval ? 1104 01:28:55,741 --> 01:28:58,301 Je vais t'arracher de ta selle et te foutre par terre si vite 1105 01:28:58,444 --> 01:29:00,606 - que ça va te donner le tournis. - Oh ! Steven, Steven, Steven ! 1106 01:29:00,746 --> 01:29:02,647 On garde son humour. 1107 01:29:02,781 --> 01:29:04,875 Django est un homme libre. 1108 01:29:04,984 --> 01:29:06,543 Ce négro-là ?! 1109 01:29:06,652 --> 01:29:10,384 Ce négro-là. Laisse-moi au moins faire les présentations. 1110 01:29:10,489 --> 01:29:14,324 Django, lui, c'est Steven, un autre bamboula aussi irrévérencieux que toi. 1111 01:29:14,460 --> 01:29:17,328 Steven, lui, c'est Django. Vous deux allez vous haïr à merveille. 1112 01:29:17,463 --> 01:29:21,958 Calvin, qui est ce négro grossier que vous vous sentez forcé de recevoir chez vous ? 1113 01:29:22,101 --> 01:29:26,004 Django et son ami en costume gris, le Dr Schultz, sont des acheteurs. 1114 01:29:26,138 --> 01:29:27,629 Et ce sont nos invités, Steven, 1115 01:29:27,773 --> 01:29:31,335 et toi, bougre de gros décrépi mal léché, tu vas leur offrir l'hospitalité. 1116 01:29:31,477 --> 01:29:33,605 - Est-ce que c'est clair ? - Le Blanc, je comprends, 1117 01:29:33,746 --> 01:29:36,409 mais je me demande pourquoi je dois supporter l'insolence de ce nègre. 1118 01:29:36,515 --> 01:29:38,347 Ce ne sont pas tes affaires, est-ce que c'est clair ? 1119 01:29:38,484 --> 01:29:40,180 Oui, monsieur. 1120 01:29:40,319 --> 01:29:41,981 - C'est... c'est très clair. - Bon, parfait. 1121 01:29:42,121 --> 01:29:45,285 Ils restent pour la nuit, alors tu vas monter et préparer deux chambres d'amis. 1122 01:29:45,424 --> 01:29:48,326 Il... il va loger dans le pavillon des maîtres ? 1123 01:29:48,460 --> 01:29:51,362 Steven, c'est un esclavagiste, c'est différent. 1124 01:29:51,497 --> 01:29:54,023 - Dans le pavillon ? - Est-ce que ça te pose un problème ? 1125 01:29:54,166 --> 01:29:56,533 Non, non. Moi, j'ai aucun problème avec ça. 1126 01:29:56,669 --> 01:29:59,195 Si ça vous pose aucun problème de brûler le sommier, les draps, le matelas 1127 01:29:59,338 --> 01:30:01,170 et tout le reste quand cette face de bâtard noir mettra enfin les voiles. 1128 01:30:01,306 --> 01:30:03,298 Écoute, c'est mon problème, c'est à moi de les brûler. 1129 01:30:03,442 --> 01:30:05,843 Alors ton problème maintenant, c'est de faire bonne impression 1130 01:30:05,978 --> 01:30:07,879 et je veux que tu le résolves immédiatement 1131 01:30:08,013 --> 01:30:09,675 en aérant ces chambres et en les faisant préparer. 1132 01:30:11,717 --> 01:30:13,709 À vos ordres, monsieur Candie. 1133 01:30:14,720 --> 01:30:15,949 Allez, au travail. 1134 01:30:16,655 --> 01:30:20,023 J'en reviens pas que vous allez faire dormir un négro dans le pavillon. 1135 01:30:20,159 --> 01:30:23,220 Votre pauvre papa doit se retourner dans sa bon Dieu de tombe. 1136 01:30:23,362 --> 01:30:25,058 Il est de pire en pire ! 1137 01:30:25,197 --> 01:30:26,221 Bon ! 1138 01:30:26,365 --> 01:30:30,894 Mais où est ma magnifique sœurette ?! 1139 01:30:31,070 --> 01:30:34,234 Ah ! La voilà ! 1140 01:30:34,373 --> 01:30:39,243 Dr Schultz, cette ravissante veuve du Mississippi est ma sœur adorée. 1141 01:30:39,378 --> 01:30:43,145 Chérie, tu redonnes du tonus à mes yeux fatigués. 1142 01:30:44,550 --> 01:30:48,646 Puis-je vous présenter Lara Lee Candie-Fitzwilly. 1143 01:30:48,754 --> 01:30:52,020 Chester, Rodney, Chocken Charlie, allez tous mettre votre cul dans cet enclos. 1144 01:30:52,157 --> 01:30:54,353 - Allez, Charlie ! - Au triple galop, les gars. 1145 01:30:54,493 --> 01:30:56,689 - Vous savez où c'est. - Faites ce que dit le capitaine. 1146 01:30:56,829 --> 01:30:58,991 Formez un rang ! Du nerf ! 1147 01:30:59,098 --> 01:31:01,329 Les négros marchent pas ici, ils courent. 1148 01:31:01,734 --> 01:31:02,997 Monsieur Candie... 1149 01:31:04,603 --> 01:31:08,563 Au fait, vous vous souvenez de la négresse dont nous avons parlé ? 1150 01:31:08,707 --> 01:31:09,868 Une négresse ? 1151 01:31:10,008 --> 01:31:13,672 Oui, il me semble que vous avez dit qu'elle savait parler allemand. 1152 01:31:13,779 --> 01:31:15,907 Ah, bien sûr ! Hildi. Que lui voulez-vous ? 1153 01:31:16,048 --> 01:31:18,882 Croyez-vous qu'avant la démonstration, 1154 01:31:19,017 --> 01:31:20,883 vous pourriez la faire venir dans ma chambre ? 1155 01:31:21,019 --> 01:31:23,284 Vous êtes un coquin, Schultz ! 1156 01:31:23,422 --> 01:31:24,890 Je n'y vois aucun inconvénient. 1157 01:31:25,023 --> 01:31:27,288 Steven, une fois que tu auras montré leur chambre à nos deux amis, 1158 01:31:27,426 --> 01:31:29,895 va chercher Hildi, fais-la laver et parfumer 1159 01:31:30,028 --> 01:31:33,465 - et envoie-la à la chambre du Dr Schultz. - Attendez, monsieur Candie. 1160 01:31:33,599 --> 01:31:36,467 Il y a juste un petit détail que j'ai oublié de vous dire. 1161 01:31:36,602 --> 01:31:37,626 Quoi ? 1162 01:31:37,770 --> 01:31:40,604 Hildi, elle est dans le four. 1163 01:31:41,440 --> 01:31:43,033 Que fait-elle là-dedans ? 1164 01:31:43,142 --> 01:31:45,907 Pourquoi vous croyez qu'elle est enfermée dans le four, cette petite dinde ? 1165 01:31:46,044 --> 01:31:47,376 Elle a été punie. 1166 01:31:47,479 --> 01:31:50,074 - Qu'est-ce qu'elle a fait ? - Elle a voulu s'enfuir à nouveau. 1167 01:31:50,215 --> 01:31:51,205 Bon sang de bonsoir, Steven ! 1168 01:31:51,316 --> 01:31:52,944 Combien de personnes ont fui pendant mon absence ? 1169 01:31:53,085 --> 01:31:54,246 Deux. 1170 01:31:54,386 --> 01:31:55,945 Quand s'est-elle sauvée ? 1171 01:31:56,088 --> 01:31:57,818 Hier soir. Ils l'ont ramenée ce matin. 1172 01:31:58,390 --> 01:32:01,053 La meute de Stonesipher a fait de gros dégâts. 1173 01:32:01,960 --> 01:32:05,488 Heureusement pour elle, les chiens collaient aux fesses de D'Artagnan. 1174 01:32:05,631 --> 01:32:09,261 Bill et Cody sont partis à sa poursuite, l'ont trouvée et ramenée ce matin. 1175 01:32:10,269 --> 01:32:12,636 Elle a des coupures et des bleus, mais elle s'est fait ça toute seule 1176 01:32:12,771 --> 01:32:14,433 en traversant ces saloperies de broussailles et de ronces. 1177 01:32:14,573 --> 01:32:16,235 Depuis combien de temps est-elle dans le four ? 1178 01:32:16,341 --> 01:32:19,140 À votre avis ? Elle y est depuis qu'ils l'ont ramenée, pardi ! 1179 01:32:19,278 --> 01:32:22,077 Et cette petite pute doit y rester 10 jours de plus. 1180 01:32:22,181 --> 01:32:23,945 Malgré tout, fais-la sortir. 1181 01:32:24,082 --> 01:32:25,277 La faire sortir ? Pourquoi ? 1182 01:32:25,417 --> 01:32:27,249 Parce que je te l'ordonne. Voilà pourquoi. 1183 01:32:27,352 --> 01:32:30,413 Le Dr Schultz est mon invité. Hildi est ma négresse 1184 01:32:30,522 --> 01:32:33,959 et en vertu de l'hospitalité sudiste, je me dois d'exaucer les vœux de cet homme. 1185 01:32:34,092 --> 01:32:36,857 - Monsieur Candie, cette fille s'est enfuie. - Nom d'un chien, Steven ! 1186 01:32:36,995 --> 01:32:39,794 À quoi bon avoir une négrillonne qui parle allemand 1187 01:32:39,932 --> 01:32:42,492 si on ne peut pas la montrer quand on a un Allemand chez soi ? 1188 01:32:42,634 --> 01:32:44,466 Écoute, je me rends compte que ça t'embête, 1189 01:32:44,603 --> 01:32:46,504 mais je veux que tu la sortes de ce cachot. 1190 01:32:46,638 --> 01:32:48,266 Bien, monsieur. 1191 01:32:49,341 --> 01:32:52,869 Lara Lee, avec l'aide de Cora, pourrais-tu avoir la gentillesse de laver Hildi 1192 01:32:53,011 --> 01:32:55,503 et de la rendre présentable pour le Dr Schultz ? 1193 01:32:55,647 --> 01:32:58,674 - Bien entendu, mon cher. - Messieurs, je vous prie de m'excuser, 1194 01:32:58,817 --> 01:33:01,981 mais je suis épuisé après le voyage éreintant que nous venons de faire, 1195 01:33:02,120 --> 01:33:04,885 et il est l'heure pour moi de faire dormir ces yeux harassés. 1196 01:33:09,895 --> 01:33:12,694 Vous avez entendu le patron. Sortez cette salope de là. 1197 01:33:12,898 --> 01:33:14,799 Cora, approche. 1198 01:33:14,900 --> 01:33:18,504 Va la chercher, lave-la, habille-la et amène-la à la chambre du docteur. 1199 01:33:18,637 --> 01:33:20,401 Il a dit que vous vous appeliez comment ? Schutz ? 1200 01:33:20,539 --> 01:33:22,030 - Schultz. - Schultz. 1201 01:33:22,174 --> 01:33:25,406 - Allez, ramène-la vite ici, t'as compris ? - Oui, monsieur. 1202 01:34:12,591 --> 01:34:13,615 Allez, lève-toi ! 1203 01:34:42,788 --> 01:34:47,226 Hé, vous venez avec moi ou vous voulez dormir dans cette petite boîte cette nuit ? 1204 01:36:21,885 --> 01:36:23,877 Tiens donc, la maîtresse des lieux. 1205 01:36:24,021 --> 01:36:27,321 Dr Schultz, puis-je vous présenter Broomhilda ? 1206 01:36:31,028 --> 01:36:33,520 Hildi, voici le Dr Schultz. 1207 01:36:34,898 --> 01:36:37,595 C'est un plaisir de vous voir, Broomhilda. 1208 01:36:38,569 --> 01:36:40,765 On m'a fait tant d'éloges sur vous. 1209 01:36:40,904 --> 01:36:44,068 Que voulez-vous, les nègres qui parlent allemand couramment sont plutôt rares. 1210 01:36:46,877 --> 01:36:49,244 En vous contemplant aujourd'hui, Broomhilda, 1211 01:36:49,379 --> 01:36:54,181 je réalise que toutes les passions que vous inspirez sont totalement justifiées. 1212 01:36:56,353 --> 01:36:59,846 Le docteur ici présent parle allemand. 1213 01:37:01,425 --> 01:37:03,894 C'est aussi votre cas d'après ce que j'ai compris. 1214 01:37:04,027 --> 01:37:07,555 Allez, jeune sotte, parle donc allemand. 1215 01:37:09,800 --> 01:37:13,430 Je serais ravie de parler allemand avec vous. 1216 01:37:14,705 --> 01:37:17,766 Extraordinaire ! 1217 01:37:18,208 --> 01:37:19,801 Entrez, je vous en prie, Fräulein. 1218 01:37:24,948 --> 01:37:26,382 - Et je vous rapporte... - Merci beaucoup. 1219 01:37:33,322 --> 01:37:35,621 Puis-je vous servir un verre d'eau ? 1220 01:37:36,625 --> 01:37:38,116 Oui. 1221 01:38:01,150 --> 01:38:02,618 N'ayez pas peur. 1222 01:38:05,921 --> 01:38:06,980 Excusez-moi. 1223 01:38:13,529 --> 01:38:18,695 Je réalise que vous n'avez pas parlé allemand depuis fort longtemps. 1224 01:38:22,705 --> 01:38:25,641 Je m'exprimerai donc lentement. 1225 01:38:30,846 --> 01:38:35,477 Je vous parle en allemand uniquement au cas où des employés de Candie nous écouteraient. 1226 01:38:40,656 --> 01:38:43,023 Oh, pardon. 1227 01:38:46,695 --> 01:38:48,664 Que vous êtes belle. 1228 01:39:01,243 --> 01:39:05,510 Un de nos amis communs et moi-même 1229 01:39:06,649 --> 01:39:09,346 avons bravé de nombreux obstacles 1230 01:39:09,485 --> 01:39:12,580 et parcouru une longue distance 1231 01:39:12,988 --> 01:39:15,082 pour vous retrouver, Fräulein... 1232 01:39:17,927 --> 01:39:19,259 et vous sauver. 1233 01:39:21,096 --> 01:39:22,758 Buvez, je vous en prie. 1234 01:39:26,734 --> 01:39:30,899 Cet ami commun et moi-même avons maintenant l'intention 1235 01:39:31,172 --> 01:39:33,539 de vous emmener loin d'ici pour toujours. 1236 01:39:33,674 --> 01:39:35,700 Je n'ai pas d'amis. 1237 01:39:37,178 --> 01:39:40,273 Bien sûr que si. 1238 01:39:40,782 --> 01:39:41,772 Qui ? 1239 01:39:42,183 --> 01:39:44,743 Je ne peux pas vous le dire. 1240 01:39:47,288 --> 01:39:51,919 Notre ami commun a le sens de la mise en scène. 1241 01:39:53,528 --> 01:39:55,724 Où est ce soi-disant ami ? 1242 01:39:58,032 --> 01:40:00,297 Debout derrière cette porte. 1243 01:40:07,942 --> 01:40:10,605 Promettez-moi de ne pas crier. 1244 01:40:14,882 --> 01:40:18,751 Dites : "C'est promis." 1245 01:40:20,321 --> 01:40:22,813 C'est promis. 1246 01:40:37,572 --> 01:40:39,165 Salut, fauteuse de trouble. 1247 01:40:48,247 --> 01:40:51,149 On voit que tu sais parler aux femmes, gros voyou. 1248 01:40:52,151 --> 01:40:54,017 - Dépêche-toi, ma grande. - Tout est prêt, miss Cora. 1249 01:40:54,153 --> 01:40:55,644 Non, non, non, ils boivent ce soir. 1250 01:40:55,788 --> 01:40:58,019 Tu descends chercher la bonbonne de jus rouge qu'aime M. Candie. 1251 01:40:58,157 --> 01:41:00,456 - Je sais où elle est, j'y vais. - Écarte-moi ce gros cul du chemin. 1252 01:41:00,593 --> 01:41:04,655 - Tu dis pas toujours ça. - Parce que t'as toujours su t'en servir. 1253 01:41:04,797 --> 01:41:06,698 Dépêche-toi un peu avec ces biscuits-là, toi. 1254 01:41:06,833 --> 01:41:09,462 Je vais vous dire, monsieur Candie, ces négros étaient tous 1255 01:41:09,602 --> 01:41:12,663 de fantastiques spécimens, je n'ai aucun mal à l'admettre. 1256 01:41:12,805 --> 01:41:16,765 Mais les meilleurs étaient à mon avis, et de loin, Samson... 1257 01:41:16,876 --> 01:41:19,675 - comment s'appelle l'autre déjà ? - Gordi. 1258 01:41:19,812 --> 01:41:23,112 Gordi et Esquimo Joe. 1259 01:41:23,216 --> 01:41:26,311 D'ailleurs, pourquoi ce nom d'Esquimo Joe ? 1260 01:41:26,452 --> 01:41:29,650 Avec les négros, impossible de savoir d'où viennent leurs surnoms. 1261 01:41:29,789 --> 01:41:32,987 Il s'appelait Joe, le pauvre a dû dire qu'il avait froid, je présume. 1262 01:41:35,161 --> 01:41:39,531 Merci. Enfin, quoi qu'il en soit, Samson est le meilleur. 1263 01:41:39,665 --> 01:41:41,293 On en est tous conscients. 1264 01:41:41,401 --> 01:41:43,700 Jamais vous ne le vendrez, et je vous comprends. 1265 01:41:43,836 --> 01:41:45,862 Oui, oui, oui, c'est un champion, sans contredit. 1266 01:41:46,005 --> 01:41:48,907 Les trois sont des champions. 1267 01:41:49,041 --> 01:41:51,169 C'est Samson le champion. 1268 01:41:51,310 --> 01:41:53,802 Ils sont passables, les autres. 1269 01:41:54,847 --> 01:41:57,908 - Calvin, vous allez pas laisser ce négro... - Calme-toi. Ce n'est pas grave. 1270 01:41:58,050 --> 01:42:01,748 Comprenons-nous bien, monsieur Candie. J'ai beau être de mon propre aveu 1271 01:42:01,888 --> 01:42:03,754 un néophyte dès que l'on se réfère aux combats, 1272 01:42:03,890 --> 01:42:06,325 je m'en considère pas moins comme un connaisseur 1273 01:42:06,426 --> 01:42:09,191 - dans le domaine du cirque itinérant. - Vraiment ? 1274 01:42:09,328 --> 01:42:13,993 Du coup, j'ai des idées très précises en ce qui concerne la présentation. 1275 01:42:14,100 --> 01:42:17,434 Ce n'est pas seulement un grand nègre que je cherche. 1276 01:42:19,238 --> 01:42:21,707 Non, il faut qu'il ait du panache. 1277 01:42:21,841 --> 01:42:24,367 - Qu'il ait du quoi ? - Panache. C'est... 1278 01:42:24,844 --> 01:42:27,575 - Un grand sens du spectacle. - Du spectacle, bien sûr. 1279 01:42:27,713 --> 01:42:30,945 J'ai un nom de scène formidable. Il s'appellera l'Hercule Noir. 1280 01:42:31,083 --> 01:42:34,542 Hercule Noir, c'est vendeur, n'est-ce pas ? 1281 01:42:34,687 --> 01:42:37,122 Pourquoi pas Le Négrule ? 1282 01:42:37,256 --> 01:42:42,126 J'ai dit et je le répète, je suis prêt à vous payer cher 1283 01:42:42,261 --> 01:42:46,631 pour la perle des négros. 1284 01:42:46,766 --> 01:42:50,362 Je ne veux pas insinuer qu'Esquimo Joe est un mauvais négro, bien au contraire. 1285 01:42:50,770 --> 01:42:54,434 Mais est-il la perle des négros pour moi ? 1286 01:42:54,774 --> 01:42:58,040 Dr Schultz, il faut que je vous dise. 1287 01:42:58,144 --> 01:43:01,774 Personne ici-bas et dans notre milieu ne peut comprendre cet attachement 1288 01:43:01,914 --> 01:43:04,315 au sens du spectacle mieux que M. Calvin Candie. 1289 01:43:04,450 --> 01:43:05,577 Non, personne. 1290 01:43:05,718 --> 01:43:09,086 Mais n'oubliez jamais que le plus important concernant les combats de nègres, 1291 01:43:09,222 --> 01:43:11,782 c'est d'avoir un nègre capable de vaincre. 1292 01:43:11,924 --> 01:43:17,295 Ça devrait être le premier, second, troisième, quatrième et cinquième de vos soucis. 1293 01:43:17,430 --> 01:43:19,592 Et une fois que vous avez ça et que vous savez que vous l'avez, 1294 01:43:19,732 --> 01:43:22,827 rien ne vous empêche de mettre vos magnifiques idées en œuvre. 1295 01:43:23,302 --> 01:43:26,500 En d'autres mots, pensez avant toute chose aux priorités. 1296 01:43:26,639 --> 01:43:27,902 Avant toute chose, voilà. 1297 01:43:34,947 --> 01:43:38,975 Je vois que vous vous entendez comme larrons en foire, tous les deux. 1298 01:43:39,118 --> 01:43:41,246 C'est un vrai plaisir. 1299 01:43:41,354 --> 01:43:44,188 Oh, monsieur Candie, vous ne pouvez imaginer ce que c'est 1300 01:43:44,323 --> 01:43:47,919 de ne pas entendre une seule fois sa langue maternelle en plus de quatre ans. 1301 01:43:48,027 --> 01:43:50,929 J'imagine déjà mal deux semaines à Boston. 1302 01:43:52,331 --> 01:43:55,824 Deux semaines à Boston ! Monsieur Candie, quel humour ! 1303 01:43:55,968 --> 01:43:59,268 Deux semaines à Boston ! 1304 01:43:59,372 --> 01:44:01,932 Je ne saurais exprimer la joie que j'ai ressentie 1305 01:44:02,041 --> 01:44:04,442 à converser ainsi dans ma langue maternelle. 1306 01:44:04,544 --> 01:44:08,845 Et Hildi ici présente est une compagne de discussion si charmante. 1307 01:44:08,981 --> 01:44:10,950 Faites tout de même attention, Dr Schultz, 1308 01:44:11,050 --> 01:44:13,849 vous pourriez nous attraper la fièvre de la jungle. 1309 01:44:13,986 --> 01:44:16,353 La négresse a des atouts puissants, mon cher. 1310 01:44:16,489 --> 01:44:18,048 C'est comme quand on tombe dans le goudron. 1311 01:44:18,190 --> 01:44:20,056 Une fois qu'on a le cul collé dedans, on est cuit. 1312 01:44:20,192 --> 01:44:23,185 C'est ça, on est coincé. 1313 01:44:23,329 --> 01:44:24,661 Méfiez-vous, docteur. 1314 01:44:24,797 --> 01:44:27,232 Vous pouvez lui roucouler un tas de mots doux en allemand, 1315 01:44:27,366 --> 01:44:32,327 pourtant, on dirait que cette pouliche a un petit faible pour Django. 1316 01:44:34,373 --> 01:44:36,865 Voyons ! Cela va de soi. 1317 01:44:37,009 --> 01:44:40,502 C'est notre aiglon en plein essor qui éveille son attention. 1318 01:44:40,646 --> 01:44:42,512 - Pas le vieux poulet décharné. - Oh ! 1319 01:44:43,749 --> 01:44:46,082 Dr Schultz, ne soyez pas si dur envers vous-même. 1320 01:44:46,218 --> 01:44:48,380 Vous êtes l'image de l'élégance masculine européenne. 1321 01:44:48,521 --> 01:44:51,081 Mets-moi un peu d'huile de coude quand tu fais la vaisselle, paresseux. 1322 01:44:51,223 --> 01:44:54,091 - Au travail, c'est compris ? - T'as déjà vu ce négro, hein, avoue-le ? 1323 01:44:54,226 --> 01:44:55,592 Un négro ? Qui donc ? 1324 01:44:55,728 --> 01:44:59,096 Qui donc ? Tu te fous de moi, bougresse ? Tu sais très bien de qui je parle. 1325 01:45:01,400 --> 01:45:04,495 À la table ? Je le connais pas. 1326 01:45:04,604 --> 01:45:07,540 - Tu le connais pas. - Non. 1327 01:45:07,673 --> 01:45:10,905 - Non, quoi ? - Non, monsieur. 1328 01:45:15,381 --> 01:45:18,010 Tu me mentirais pas, hein, ma grande ? 1329 01:45:21,854 --> 01:45:23,413 Bon, d'accord. 1330 01:45:24,423 --> 01:45:28,121 Ouais... si tu me le dis, je te crois. 1331 01:45:33,899 --> 01:45:37,734 Esquimo Joe a du potentiel, ça, c'est évident. 1332 01:45:38,571 --> 01:45:40,563 Mais si je devais payer, 1333 01:45:42,208 --> 01:45:44,404 je donnerais pas 12 000 pour un nègre comme lui. 1334 01:45:44,543 --> 01:45:46,239 Tu serais prêt à offrir combien ? 1335 01:45:46,779 --> 01:45:49,044 Si j'étais porté à me montrer généreux, 1336 01:45:49,148 --> 01:45:52,812 hélas, je ne vois pas ce qui me porterait à me montrer généreux, 1337 01:45:52,952 --> 01:45:54,818 disons 9 000. 1338 01:45:55,755 --> 01:45:56,745 Faut voir. 1339 01:45:57,490 --> 01:46:01,586 Dr Schultz, j'aimerais bien reclarifier la façon 1340 01:46:01,727 --> 01:46:03,787 dont toute cette négociation a commencé. 1341 01:46:03,929 --> 01:46:06,160 Ce n'est pas moi qui ai offert de vous céder un nègre. 1342 01:46:06,298 --> 01:46:07,322 Ça, c'est vrai. 1343 01:46:07,466 --> 01:46:09,560 C'est bien vous qui m'avez demandé de vous en vendre un. 1344 01:46:09,669 --> 01:46:11,467 - C'est vrai. - Cette somme de 9 000 $ 1345 01:46:11,604 --> 01:46:13,664 que petit futé a lancé en l'air me paraît tout à fait appropriée 1346 01:46:13,806 --> 01:46:15,968 et si je voulais vendre Esquimo Joe pour ça, 1347 01:46:16,108 --> 01:46:17,770 je sais que je pourrais le faire n'importe quand. 1348 01:46:17,910 --> 01:46:19,003 Ouais, sûr et certain. 1349 01:46:19,145 --> 01:46:23,014 Mais comme vous l'avez dit à Greenville, docteur, je ne veux pas le céder. 1350 01:46:23,683 --> 01:46:27,984 J'avoue que c'est uniquement l'absurdité de cette offre de 12 000 $ 1351 01:46:28,120 --> 01:46:30,749 qui m'a poussé à vous accueillir chez moi. 1352 01:46:38,931 --> 01:46:43,369 J'avoue, monsieur Candie, que vous possédez le pouvoir de persuasion. 1353 01:46:46,939 --> 01:46:48,999 Monsieur Candie, marché conclu, 1354 01:46:49,141 --> 01:46:52,202 je vous achète Esquimo Joe pour 12 000 $. 1355 01:46:52,344 --> 01:46:55,371 Hourra, docteur ! Hourra ! Très bonne décision que celle-ci. 1356 01:46:55,514 --> 01:46:58,814 Cependant, il s'agit tout de même d'une énorme somme d'argent. 1357 01:46:58,951 --> 01:47:02,388 Et tout comme vous avez votre M. Moguy, j'ai également un avocat, 1358 01:47:02,521 --> 01:47:04,615 pointilleux comme pas deux, appelé Tuttle. 1359 01:47:04,724 --> 01:47:07,660 Et j'aimerais que mon M. Tuttle établisse un contrat légal 1360 01:47:07,793 --> 01:47:11,821 afin d'avoir pleine confiance au moment d'échanger un pareil montant contre un nègre. 1361 01:47:11,964 --> 01:47:15,628 J'aimerais aussi que le produit soit examiné par un médecin de mon choix évidemment. 1362 01:47:15,735 --> 01:47:16,862 Bien sûr. 1363 01:47:17,002 --> 01:47:21,167 Alors, disons que je revienne ici dans à peu près... 1364 01:47:23,809 --> 01:47:26,074 - Disons cinq jours. - Cinq jours. 1365 01:47:26,212 --> 01:47:28,704 Avec mon M. Tuttle. Ensuite, mon M. Tuttle 1366 01:47:28,848 --> 01:47:32,148 et votre M. Moguy régleront l'ensemble des détails mineurs entre eux. 1367 01:47:33,552 --> 01:47:36,545 Je dis splendide, docteur. Splendide ! 1368 01:47:36,689 --> 01:47:38,180 Chers amis... 1369 01:47:39,191 --> 01:47:41,558 puis-je proposer un toast ? 1370 01:47:43,562 --> 01:47:47,522 À l'affreux Esquimo Joe ou, je devrais plutôt dire, 1371 01:47:47,666 --> 01:47:49,862 l'affreux Hercule Noir ! 1372 01:47:50,002 --> 01:47:52,062 - À la santé de l'Hercule Noir. - À la santé d'Hercule. 1373 01:47:52,204 --> 01:47:55,265 - Hercule Noir ! - À la vôtre. Santé. 1374 01:47:55,407 --> 01:47:58,206 C'est vrai, docteur, ce nom, je trouve que ça a du panache. 1375 01:48:00,579 --> 01:48:03,515 Hildi, remplis mon verre. 1376 01:48:06,752 --> 01:48:11,281 Alors, Hildi, contente d'être de service à la table des maîtres ce soir ? 1377 01:48:12,057 --> 01:48:14,583 Quand M. Candie t'interroge, tu lui réponds. 1378 01:48:15,227 --> 01:48:17,560 Je suis très contente, monsieur Candie. 1379 01:48:17,696 --> 01:48:20,291 C'est quand même mieux que de cuire dans le four 1380 01:48:20,432 --> 01:48:22,731 ou de t'égratigner le cul en te cachant dans les ronces. 1381 01:48:22,868 --> 01:48:24,302 Mais c'est peut-être moins amusant 1382 01:48:24,436 --> 01:48:26,905 que de donner du plaisir à tous les Mandingues du coin, n'est-ce pas ? 1383 01:48:27,039 --> 01:48:28,371 - Ah, bon Dieu, ça, elle aime les négros. - Comme Samson. 1384 01:48:28,474 --> 01:48:32,070 - Oui, monsieur. - Dites, monsieur Candie, 1385 01:48:32,211 --> 01:48:36,478 le docteur, il aimerait peut-être voir le dos plein de cicatrices de Hildi 1386 01:48:36,615 --> 01:48:39,483 vu qu'ils ont pas beaucoup de nègres comme ça dans son pays. 1387 01:48:39,618 --> 01:48:41,917 Dr Schultz, quand vous étiez seul avec Hildi, 1388 01:48:42,054 --> 01:48:43,488 vous êtes-vous contentés de parler allemand 1389 01:48:43,622 --> 01:48:47,115 - ou lui avez-vous retiré ses vêtements ? - Non, nous avons discuté et... 1390 01:48:47,259 --> 01:48:50,388 - Alors, vous n'avez pas vu son dos ? - Je n'ai rien vu et je... 1391 01:48:50,496 --> 01:48:53,125 Non, non, non, il faut me croire, ça va vous intéresser. 1392 01:48:53,265 --> 01:48:57,896 Très bien. Hildi, allez, enlève ta robe que le Dr Schultz examine ton dos. Allez. 1393 01:48:58,003 --> 01:49:01,440 Calvin, j'ai passé un temps infini à la rendre présentable. 1394 01:49:01,574 --> 01:49:04,738 Oui, mais, Lara Lee, le docteur Schultz vient de Düsseldorf. 1395 01:49:04,844 --> 01:49:07,006 Ils n'ont pas de négros là-bas. C'est un homme de science. 1396 01:49:07,146 --> 01:49:10,514 Je suis sûr qu'il sera fasciné par la résistance des nègres à la douleur. 1397 01:49:10,649 --> 01:49:13,346 Ces négros sont coriaces, Dr Schultz, c'est moi qui vous le dis. 1398 01:49:13,485 --> 01:49:16,011 Hildi a au moins quatre zébrures de coups de fouet dans le dos. 1399 01:49:16,155 --> 01:49:18,522 Il suffirait d'une pour que Lara Lee perde la tête. 1400 01:49:18,657 --> 01:49:21,183 Regardez ça, docteur. Regardez, on dirait un tableau. 1401 01:49:21,293 --> 01:49:22,352 Calvin ! 1402 01:49:22,494 --> 01:49:26,090 On est à table, personne ne veut voir son dos plein de cicatrices. 1403 01:49:28,133 --> 01:49:30,295 Bien, bien, bien, bien. 1404 01:49:30,436 --> 01:49:33,304 Après dîner, alors. Après dîner, Steven. 1405 01:49:33,672 --> 01:49:36,301 - Avec un digestif, messieurs. - Ouais. 1406 01:49:42,314 --> 01:49:44,180 Cora, viens chercher cette fille ! 1407 01:49:47,319 --> 01:49:49,811 - Elle est dans un état ! - Oui, madame. 1408 01:49:49,955 --> 01:49:54,655 Oh ! Pourquoi t'es toute dégrafée ? Je viens de finir de t'habiller. Allez, viens. 1409 01:50:01,066 --> 01:50:05,299 Ma belle, Steven t'a vraiment dans le nez, alors fais-toi oublier ou ça se passera mal. 1410 01:50:05,404 --> 01:50:07,168 T'as dit que tu connaissais pas ce type. 1411 01:50:08,340 --> 01:50:09,399 Hein ? 1412 01:50:09,541 --> 01:50:10,907 J'ai dit... 1413 01:50:11,543 --> 01:50:15,378 "T'as dit que tu connaissais pas ce type." 1414 01:50:16,382 --> 01:50:17,680 Je le connais pas. 1415 01:50:18,317 --> 01:50:20,149 Tu le connais, avoue. 1416 01:50:21,720 --> 01:50:23,416 Monsieur Steven, 1417 01:50:23,555 --> 01:50:25,683 je vous jure que non. 1418 01:50:25,824 --> 01:50:29,056 Fais attention. Pourquoi tu mens ? 1419 01:50:30,562 --> 01:50:32,053 C'est la vérité. 1420 01:50:32,364 --> 01:50:34,094 Alors, pourquoi tu pleures ? 1421 01:50:34,833 --> 01:50:36,893 Parce que vous me faites peur. 1422 01:50:37,036 --> 01:50:38,402 Et pourquoi je te fais peur ? 1423 01:50:38,537 --> 01:50:41,166 Parce que vous êtes effrayant. 1424 01:50:42,741 --> 01:50:45,734 Cette conversation en allemand avec Hildi cet après-midi 1425 01:50:45,878 --> 01:50:48,746 m'a apporté un immense réconfort. 1426 01:50:49,348 --> 01:50:51,579 Docteur, voilà qui me fait chaud au cœur. 1427 01:50:52,184 --> 01:50:55,245 Toi, tu restes bien sagement là. 1428 01:51:00,526 --> 01:51:05,260 Vous avez dit un peu plus tôt que vous seriez prêt à vous séparer de Hildi. 1429 01:51:05,397 --> 01:51:07,798 C'est exact. Je l'ai dit, bouffi, oui. 1430 01:51:10,703 --> 01:51:16,040 Dans ce cas, laissez-moi vous proposer une autre proposition. 1431 01:51:16,141 --> 01:51:17,609 Eh bien, je vous écoute. 1432 01:51:17,743 --> 01:51:19,211 Secouez-vous, ça n'avance pas ! 1433 01:51:19,745 --> 01:51:21,475 - Monsieur Candie. - Steven ! 1434 01:51:21,613 --> 01:51:24,640 Tu viens d'interrompre le Dr Schultz, voyons. 1435 01:51:24,783 --> 01:51:25,773 Comment ? 1436 01:51:26,251 --> 01:51:28,482 Je suis désolé, Dr Schultz. 1437 01:51:28,620 --> 01:51:32,284 - Je n'entends presque plus rien à mon âge. - Excusez-le, s'il vous plaît. 1438 01:51:32,424 --> 01:51:35,724 Monsieur Candie, pouvez-vous venir une petite minute à la cuisine ? 1439 01:51:35,828 --> 01:51:38,593 Tu veux... tu veux me faire lever de ma chaise ? 1440 01:51:38,731 --> 01:51:41,667 - Je vous retiendrai qu'un petit instant. - Pourquoi ? 1441 01:51:41,800 --> 01:51:43,928 C'est à propos... du dessert. 1442 01:51:44,069 --> 01:51:45,594 Y a un problème de dessert ? 1443 01:51:45,738 --> 01:51:50,904 - Euh... je préfère discuter de ça en privé. - On va servir du gâteau blanc. 1444 01:51:51,010 --> 01:51:53,445 Quel genre de mélodrame peut-il se dérouler en cuisine ? 1445 01:51:53,579 --> 01:51:55,104 Bon, très bien, monsieur Candie, 1446 01:51:55,247 --> 01:51:57,944 vous avez raison, je vais régler ça moi-même. 1447 01:51:58,250 --> 01:51:59,946 La bibliothèque, deux minutes. 1448 01:52:00,085 --> 01:52:03,078 Mais je comprends pas pourquoi vous voulez pas venir parler à ces négros. 1449 01:52:03,188 --> 01:52:07,023 - Quand c'est la merde ici, c'est moi qui prends. - Ça va, ça va, je viens, Steven. 1450 01:52:08,027 --> 01:52:09,825 Un moment, je ne vais pas tarder. 1451 01:52:10,429 --> 01:52:11,419 D'accord. 1452 01:52:12,698 --> 01:52:15,031 Eh bien, chers amis, 1453 01:52:15,167 --> 01:52:19,332 ils ont beau être talentueux, il arrive que devant les fourneaux comme vous pouvez le voir, 1454 01:52:19,471 --> 01:52:21,997 il faille la supervision d'une grande personne. 1455 01:52:24,843 --> 01:52:26,778 Veuillez m'excuser un bref moment. 1456 01:52:32,684 --> 01:52:34,812 Vous pouvez desservir la table. 1457 01:52:35,821 --> 01:52:39,485 Vous avez entendu ? Dépêchez-vous ! Qu'est-ce que t'attends ? Grouille-toi ! 1458 01:52:39,625 --> 01:52:45,189 Alors, Dr Schultz, veuillez nous divertir avec vos anecdotes de tournée de cirque. 1459 01:52:45,330 --> 01:52:48,129 De cirque ? 1460 01:52:54,073 --> 01:52:56,065 Eh bien, que se passe-t-il ? 1461 01:53:01,513 --> 01:53:06,383 Ils sont pas là pour des lutteurs noirs, ces deux espèces de pourriture. 1462 01:53:06,718 --> 01:53:08,243 Ils veulent cette fille. 1463 01:53:10,022 --> 01:53:13,186 Steven, bon sang, de quoi est-ce tu parles ? 1464 01:53:13,325 --> 01:53:15,487 Ils vous roulent dans la farine, voilà de quoi je parle. 1465 01:53:15,594 --> 01:53:18,029 Ils n'ont rien à faire de vos... 1466 01:53:18,163 --> 01:53:20,428 de vos gros musclés pour la lutte mandingue. 1467 01:53:20,566 --> 01:53:22,660 Ils sont là pour la fille. 1468 01:53:22,768 --> 01:53:25,567 Mais... tu parles de qui ? Quelle fille ? Hildi ? 1469 01:53:25,704 --> 01:53:27,764 Ouais, Hildi. Elle et Django. 1470 01:53:27,906 --> 01:53:29,431 Je parie qu'ils se connaissent. 1471 01:53:30,909 --> 01:53:33,037 Il... il vient de se payer Esquimo Joe... 1472 01:53:33,178 --> 01:53:35,204 - Vous avez vu son argent ? - Non, pas encore... 1473 01:53:35,347 --> 01:53:36,838 Alors il s'est rien payé du tout. 1474 01:53:36,949 --> 01:53:39,714 En tout cas, pas encore, mais il aurait réussi à acheter 1475 01:53:39,852 --> 01:53:43,345 celle qu'il voulait si jamais j'étais pas intervenu à ce moment-là. 1476 01:53:43,689 --> 01:53:44,713 Merci, Steven. 1477 01:53:44,857 --> 01:53:47,088 Mais je vous en prie, Calvin. 1478 01:53:51,563 --> 01:53:54,590 D'accord, je veux bien, mais où veux-tu en venir avec ça ? 1479 01:53:55,134 --> 01:53:57,729 Pourquoi se donnerait-il autant de mal pour une négresse marquée 1480 01:53:57,870 --> 01:53:59,805 avec le dos tout zébré et qui vaut à peine 300 $. 1481 01:53:59,938 --> 01:54:04,239 Ils font tout ça parce que Django le négro est dingue de la petite Hildi. 1482 01:54:04,376 --> 01:54:07,904 C'est peut-être même sa femme. Mais me demandez pas pourquoi 1483 01:54:08,046 --> 01:54:11,039 cet Allemand fait toute cette mise en scène pour aider ce sale vaurien amoureux. 1484 01:54:11,150 --> 01:54:12,709 J'en sais rien du tout. 1485 01:54:15,120 --> 01:54:16,782 Si c'est la fille qu'ils veulent, 1486 01:54:16,922 --> 01:54:21,826 pourquoi toute cette... entourloupe à propos de mes mandingues dans ce cas ? 1487 01:54:21,960 --> 01:54:25,294 Vous n'auriez pas soulevé le petit doigt pour seulement 300 $. 1488 01:54:25,497 --> 01:54:27,466 Mais la somme de 12 000 $, 1489 01:54:28,567 --> 01:54:31,298 admettez qu'elle vous a fait scintiller les yeux. 1490 01:54:33,805 --> 01:54:35,569 Ouais, en effet. 1491 01:54:38,810 --> 01:54:40,506 Sa femme, hein ? 1492 01:54:44,149 --> 01:54:46,414 Si ça avait été des crotales, 1493 01:54:46,518 --> 01:54:49,010 je me serais fait mordre. 1494 01:54:51,256 --> 01:54:53,452 Foutus menteurs... 1495 01:54:54,259 --> 01:55:00,688 Dire que j'ai perdu mon temps avec ces deux sales fils de pute. 1496 01:55:02,201 --> 01:55:03,834 Fils de pute ! 1497 01:55:03,835 --> 01:55:06,828 À la Nouvelle-Orléans, alors, j'ai eu très souvent l'occasion 1498 01:55:06,972 --> 01:55:09,999 de voir des saltimbanques. 1499 01:55:10,142 --> 01:55:11,667 Oh, te voilà enfin. 1500 01:55:11,810 --> 01:55:15,042 Je commençais à croire que tu étais parti te marier avec ce vieux gâteux. 1501 01:55:16,815 --> 01:55:18,716 Ça ferait la une des journaux. 1502 01:55:18,850 --> 01:55:21,945 Lara Lee, je viens de jeter un œil par la baie vitrée, 1503 01:55:22,054 --> 01:55:25,115 Billy Crash est à l'extérieur avec un homme, un drôle d'esclavagiste 1504 01:55:25,224 --> 01:55:27,216 qui vend des filles de confort. Peux-tu me rendre service 1505 01:55:27,359 --> 01:55:29,851 et aller voir si ses juments de concours sont belles ? 1506 01:55:29,995 --> 01:55:32,726 - Oui, bien sûr, petit frère. - Merci, trésor. 1507 01:55:46,345 --> 01:55:49,372 Ah là là ! Pas de trêve pour les affaires, n'est-ce pas ? 1508 01:55:51,917 --> 01:55:56,252 À propos... avant que vous sortiez, nous étions en train de discuter 1509 01:55:56,388 --> 01:55:59,222 de la possibilité de me permettre d'acheter Broomhilda. 1510 01:55:59,358 --> 01:56:01,884 Ah, exact. Oui, je me souviens, docteur. 1511 01:56:02,027 --> 01:56:04,394 On va y revenir... dans un moment. 1512 01:56:20,712 --> 01:56:22,681 Qui est votre compagnon ? 1513 01:56:27,753 --> 01:56:28,948 Ça, c'est Ben. 1514 01:56:30,722 --> 01:56:35,353 C'était un vieux domestique qui a servi pendant très longtemps notre famille. 1515 01:56:35,794 --> 01:56:37,729 Un sacré paquet d'années même. 1516 01:56:39,097 --> 01:56:42,898 Le vieux Ben, là, a pris soin de mon papa. 1517 01:56:43,902 --> 01:56:45,962 Et du papa de mon papa. 1518 01:56:46,104 --> 01:56:48,767 Jusqu'à tomber raide mort un beau matin. 1519 01:56:51,410 --> 01:56:53,311 Le vieux Ben a pris soin de moi. 1520 01:56:55,747 --> 01:56:59,980 Le fait d'avoir grandi dans une importante plantation de coton du Mississippi 1521 01:57:00,118 --> 01:57:03,782 met une personne blanche en contact avec une foule d'esclaves, 1522 01:57:03,922 --> 01:57:05,652 plein de visages noirs. 1523 01:57:07,559 --> 01:57:12,293 J'ai passé toute ma vie ici. Ici même à Candyland. 1524 01:57:13,799 --> 01:57:17,463 Toujours entouré par plein de visages noirs. 1525 01:57:19,571 --> 01:57:22,439 Et en voyant ces gens-là chaque jour que le ciel fait, 1526 01:57:22,574 --> 01:57:25,009 je... je me suis souvent demandé... 1527 01:57:29,081 --> 01:57:30,413 pourquoi ils nous tuent pas. 1528 01:57:34,586 --> 01:57:37,249 À deux pas d'ici, sur le porche, 1529 01:57:37,356 --> 01:57:39,621 trois fois par semaine pendant près de 50 ans, 1530 01:57:39,758 --> 01:57:44,458 le vieux Ben qui est là a dû raser mon père avec un rasoir coupe-chou. 1531 01:57:45,430 --> 01:57:50,164 Moi, à la place du vieux Ben, j'aurais tranché la gorge de mon satané père. 1532 01:57:50,302 --> 01:57:53,761 Et je vous dis que ça ne m'aurait pas pris 50 ans, loin de là. 1533 01:57:56,174 --> 01:57:57,665 Mais il l'a pas fait. 1534 01:57:59,344 --> 01:58:00,937 Pourquoi ça ? 1535 01:58:02,381 --> 01:58:05,818 Voyez-vous, les connaissances phrénologiques 1536 01:58:07,285 --> 01:58:09,117 sont cruciales pour bien comprendre 1537 01:58:09,621 --> 01:58:12,113 les frontières qui séparent nos deux espèces. 1538 01:58:14,192 --> 01:58:16,491 Dans le crâne africain, comme on a ici, 1539 01:58:18,130 --> 01:58:21,498 la zone qui est associée au réflexe servile est beaucoup plus développée 1540 01:58:21,633 --> 01:58:26,230 que dans n'importe quelle autre race d'homme ou de sous-homme sur la planète Terre. 1541 01:58:41,386 --> 01:58:46,757 Si vous examinez le morceau de crâne que je viens de scier... 1542 01:58:53,231 --> 01:58:56,759 vous remarquerez trois renfoncements distincts. 1543 01:59:00,238 --> 01:59:03,868 Ici, ici et là. 1544 01:59:04,242 --> 01:59:07,576 Mais si, à la place, je tenais le crâne d'un homme comme... 1545 01:59:07,712 --> 01:59:10,614 comme Isaac Newton ou Galilée, 1546 01:59:10,749 --> 01:59:13,275 ces trois renfoncements se trouveraient dans la zone du crâne 1547 01:59:13,418 --> 01:59:15,080 communément associée à la... 1548 01:59:15,520 --> 01:59:16,886 créativité. 1549 01:59:17,255 --> 01:59:19,190 Mais c'est le crâne du vieux Ben. 1550 01:59:20,125 --> 01:59:21,787 Et dans le crâne du vieux Ben, 1551 01:59:21,927 --> 01:59:24,192 dépourvu du moindre génie, 1552 01:59:24,296 --> 01:59:27,391 ces trois renfoncements sont situés dans la zone du crâne 1553 01:59:27,532 --> 01:59:29,558 communément associée à la... 1554 01:59:29,701 --> 01:59:31,294 servilité. 1555 01:59:32,471 --> 01:59:34,372 Alors, petit futé... 1556 01:59:34,473 --> 01:59:37,307 je veux bien admettre que tu es plutôt astucieux. 1557 01:59:39,478 --> 01:59:41,640 Mais si je prenais ce marteau et... 1558 01:59:43,949 --> 01:59:46,384 que je fracassais ton crâne avec, 1559 01:59:47,285 --> 01:59:49,982 on trouverait les mêmes trois renfoncements. 1560 01:59:50,422 --> 01:59:52,414 Là où je les ai montrés... 1561 01:59:53,925 --> 01:59:55,416 sur celui du vieux Ben. 1562 01:59:56,428 --> 02:00:00,160 Ah ! Posez vos paumes à plat sur cette table, c'est compris ? 1563 02:00:00,298 --> 02:00:03,166 Si vous soulevez les paumes de ce plateau en écaille de tortue magnifique, 1564 02:00:03,301 --> 02:00:06,635 M. Pooch a reçu l'ordre de vous faire la peau avec son fusil à canon scié. 1565 02:00:07,606 --> 02:00:10,235 Bien des mensonges ont circulé dans cette pièce autour de cette table, 1566 02:00:10,342 --> 02:00:13,141 vous le savez, mais ça, je vous garantis que c'est vrai. 1567 02:00:13,411 --> 02:00:16,245 Monsieur Moguy, veuillez avoir la gentillesse 1568 02:00:16,348 --> 02:00:18,681 d'aller confisquer les revolvers de ces messieurs. 1569 02:00:23,321 --> 02:00:24,482 Merci infiniment. 1570 02:00:24,990 --> 02:00:26,356 Docteur. 1571 02:00:30,328 --> 02:00:31,956 Où en étions-nous déjà ? 1572 02:00:36,167 --> 02:00:37,328 Salopard. 1573 02:00:41,339 --> 02:00:42,773 Ah, je sais ! 1574 02:00:43,542 --> 02:00:45,636 Il me semble que vous étiez sur le point 1575 02:00:45,777 --> 02:00:48,508 de me faire une petite proposition au sujet de Broomhilda. 1576 02:00:48,880 --> 02:00:50,280 C'est pas vrai ? 1577 02:00:54,319 --> 02:00:55,309 C'est vrai. 1578 02:00:57,789 --> 02:00:58,779 Faites entrer Hildi ! 1579 02:01:00,492 --> 02:01:01,551 Avance. 1580 02:01:02,360 --> 02:01:03,555 Allez, va vers la table. 1581 02:01:04,663 --> 02:01:07,565 Colle tes fesses sur cette chaise ! Dépêche-toi ! 1582 02:01:07,699 --> 02:01:10,191 - Mets les mains à plat sur la table. - Ferme ta gueule ! 1583 02:01:14,973 --> 02:01:19,035 Dr Schultz, à Greenville, vous avez dit, et je vous cite, 1584 02:01:19,177 --> 02:01:22,875 que pour la perle des négros, vous pourriez mettre sur la table des négociations 1585 02:01:23,014 --> 02:01:24,880 une prodigieuse somme d'argent. 1586 02:01:25,016 --> 02:01:28,248 Je vous ai moi-même demandé quelle est votre définition de prodigieuse 1587 02:01:28,386 --> 02:01:29,877 et vous avez répondu 1588 02:01:30,021 --> 02:01:32,217 12 000 $. 1589 02:01:33,091 --> 02:01:36,687 Alors étant donné que vous deux avez parcouru des tas de milles, 1590 02:01:36,828 --> 02:01:38,854 que vous avez rencontré un tas de problèmes 1591 02:01:38,997 --> 02:01:40,727 et aussi proféré un tas de mensonges, 1592 02:01:40,865 --> 02:01:43,334 juste pour acheter cette ravissante demoiselle. 1593 02:01:43,435 --> 02:01:46,928 Il semble fort que Broomhilda soit en fait 1594 02:01:47,172 --> 02:01:49,539 la perle des négros. 1595 02:01:50,108 --> 02:01:53,237 Et si vous souhaitez quitter Candyland avec Broomhilda, 1596 02:01:53,845 --> 02:01:59,045 le prix d'achat s'élève à 12 000 $ en liquide. 1597 02:01:59,951 --> 02:02:02,113 Bien entendu, vous n'êtes pas ouvert à la négociation 1598 02:02:02,253 --> 02:02:04,347 et c'est une offre à prendre ou à laisser. 1599 02:02:05,457 --> 02:02:07,426 Oui, en effet, docteur. 1600 02:02:07,859 --> 02:02:09,760 En vertu des lois du comté de Chickasaw, 1601 02:02:09,894 --> 02:02:12,420 une esclave comme Broomhilda, là, 1602 02:02:12,564 --> 02:02:14,590 est ma propriété. 1603 02:02:14,866 --> 02:02:18,132 J'ai le droit de vie et de mort sur ma propriété. 1604 02:02:18,269 --> 02:02:20,135 Je peux en faire tout ce que je souhaite. 1605 02:02:21,139 --> 02:02:23,370 Et si vous trouvez que le prix demandé 1606 02:02:23,875 --> 02:02:27,642 pour cette jolie négresse est trop pour votre bourse, 1607 02:02:27,779 --> 02:02:30,146 voilà ce que je pourrais souhaiter lui faire. 1608 02:02:33,652 --> 02:02:36,315 Saisir cette saloperie de marteau 1609 02:02:36,454 --> 02:02:39,288 et lui pulvériser la tête avec pendant que vous observez. 1610 02:02:39,424 --> 02:02:41,154 - Fais pas de bêtise. - Puis nous pourrions examiner 1611 02:02:41,292 --> 02:02:44,592 les trois renfoncements dans le crâne de Broomhilda, qu'en dites-vous ? 1612 02:02:44,729 --> 02:02:48,928 Alors ? Vous comptez payer ? Hein ? 1613 02:02:49,067 --> 02:02:50,763 Vous l'achetez ou pas ? 1614 02:02:50,902 --> 02:02:54,395 Puis-je soulever les mains de la table pour pouvoir sortir mon portefeuille ? 1615 02:02:55,674 --> 02:02:57,108 Oui, vous pouvez. 1616 02:03:10,689 --> 02:03:11,987 Voilà 12 000. 1617 02:03:15,694 --> 02:03:17,925 Vendu ! 1618 02:03:18,029 --> 02:03:20,624 Au monsieur pourvu d'une barbe exceptionnelle ! 1619 02:03:20,765 --> 02:03:24,293 Et à son nègre pas exceptionnel pour un sou. 1620 02:03:29,841 --> 02:03:32,276 - Monsieur Moguy ? - Oui, Calvin ? 1621 02:03:32,377 --> 02:03:36,007 Veuillez faire un reçu à ces messieurs pour la somme de 12 000 $, je vous prie. 1622 02:03:36,147 --> 02:03:38,514 De 12 000 $. 1623 02:03:41,152 --> 02:03:43,352 Ce fut un plaisir de faire affaire avec vous deux. 1624 02:03:44,152 --> 02:03:48,852 À présent, messieurs, je vous invite à vous joindre à moi dans le boudoir. 1625 02:03:49,691 --> 02:03:52,525 Je vais faire servir le gâteau blanc. 1626 02:05:20,715 --> 02:05:22,616 Bravo, Calvin. 1627 02:05:24,619 --> 02:05:25,780 Excusez-moi. 1628 02:05:25,921 --> 02:05:27,583 Excusez-moi, madame. 1629 02:05:28,824 --> 02:05:30,884 S'il vous plaît, cessez de jouer du Beethoven. 1630 02:05:30,992 --> 02:05:32,585 Ôtez vos doigts de cette harpe ! 1631 02:05:36,763 --> 02:05:37,958 Docteur ! 1632 02:05:38,097 --> 02:05:40,066 Sortez de là, vous n'avez rien à y faire. 1633 02:05:40,166 --> 02:05:42,135 - Steven. - De quel droit il va fouiner où il veut ? 1634 02:05:42,268 --> 02:05:43,634 Laisse-le faire. 1635 02:05:43,903 --> 02:05:47,465 Il est un tantinet bouleversé, c'est tout. Je vais arranger ça. 1636 02:06:12,865 --> 02:06:14,424 Une part de gâteau ? 1637 02:06:15,301 --> 02:06:18,100 Je ne suis pas amateur de sucreries, merci. 1638 02:06:27,513 --> 02:06:30,312 Vous ruminez le fait que je vous ai possédé, hein ? 1639 02:06:31,117 --> 02:06:35,885 À vrai dire, je pensais au pauvre diable que vous avez livré aux chiens aujourd'hui. 1640 02:06:36,322 --> 02:06:37,517 D'Artagnan. 1641 02:06:38,524 --> 02:06:41,892 Et je me demandais ce que Dumas penserait de tout ça. 1642 02:06:42,328 --> 02:06:43,694 De quoi parlez-vous ? 1643 02:06:47,133 --> 02:06:51,195 Alexandre Dumas, l'auteur français des Trois Mousquetaires. 1644 02:06:51,337 --> 02:06:52,862 Ça, je sais, docteur. 1645 02:06:53,005 --> 02:06:54,997 Évidemment, vous devez être un de ses admirateurs 1646 02:06:55,141 --> 02:06:59,340 vu que vous avez donné le nom du héros de son roman à un de vos esclaves. 1647 02:06:59,412 --> 02:07:02,712 Cependant, si Alexandre Dumas avait été là aujourd'hui, 1648 02:07:02,849 --> 02:07:05,250 je me demande quelle aurait été sa réaction. 1649 02:07:07,086 --> 02:07:08,987 Vous doutez qu'il approuverait. 1650 02:07:11,157 --> 02:07:16,528 Certes, son approbation me semblerait hautement improbable, soyez-en persuadé. 1651 02:07:18,698 --> 02:07:20,599 Trop romantiques, ces Français. 1652 02:07:22,368 --> 02:07:24,928 Alexandre Dumas est un homme noir. 1653 02:07:28,407 --> 02:07:31,571 - Ce sont les papiers de Broomhilda ? - Oui, en effet. 1654 02:07:31,711 --> 02:07:33,043 - Puis-je ? - Faites donc. 1655 02:07:33,179 --> 02:07:34,374 Merci. 1656 02:07:36,849 --> 02:07:40,047 Il y a son acte de vente officiel, l'historique de ses propriétaires 1657 02:07:40,186 --> 02:07:42,382 et bien sûr son certificat d'affranchissement. 1658 02:07:42,522 --> 02:07:44,514 Auriez-vous de l'encre et une plume pour moi ? 1659 02:07:45,725 --> 02:07:48,854 - Sur le secrétaire juste derrière moi. - Merci. 1660 02:08:09,982 --> 02:08:11,245 Merci beaucoup. 1661 02:08:14,787 --> 02:08:17,086 Broomhilda Von Schaft. 1662 02:08:18,991 --> 02:08:21,825 À compter de cet instant, vous êtes libre. 1663 02:08:33,673 --> 02:08:35,403 Monsieur Candie. 1664 02:08:37,443 --> 02:08:41,312 D'habitude, je vous dirais auf Wierdersehen. 1665 02:08:41,447 --> 02:08:46,078 Mais étant donné que cette expression signifie littéralement "au revoir", 1666 02:08:46,185 --> 02:08:49,917 et que je ne veux plus revoir votre visage jusqu'à la fin de ma vie, 1667 02:08:50,022 --> 02:08:53,254 je vous dis adieu, monsieur. 1668 02:08:57,029 --> 02:08:58,019 Allons-y. 1669 02:08:59,465 --> 02:09:00,455 Dépêche-toi. 1670 02:09:02,702 --> 02:09:04,796 Une dernière chose, docteur. 1671 02:09:06,505 --> 02:09:07,700 Quoi encore ? 1672 02:09:12,044 --> 02:09:14,536 Il est de coutume ici dans le Sud, 1673 02:09:14,680 --> 02:09:16,945 lorsqu'on vient de conclure un accord 1674 02:09:17,049 --> 02:09:21,145 que les deux partis se serrent la main... 1675 02:09:21,287 --> 02:09:24,485 - en signe de bonne foi. - Oui. Navré, je ne suis pas du Sud. 1676 02:09:24,624 --> 02:09:25,648 Mais vous êtes... 1677 02:09:26,692 --> 02:09:28,786 sous mon toit, cher docteur. 1678 02:09:29,695 --> 02:09:31,493 Je me vois donc obligé d'insister. 1679 02:09:31,631 --> 02:09:33,725 D'insister ? Pour quoi ? 1680 02:09:33,866 --> 02:09:35,164 Que je vous serre la main ? 1681 02:09:35,301 --> 02:09:38,362 Dans ce cas, je me vois obligé d'insister pour abolir cette vieille coutume. 1682 02:09:38,504 --> 02:09:40,530 Vous savez ce que je pense de vous ? 1683 02:09:40,673 --> 02:09:44,041 Ce que vous pensez de moi ? Non, il semble que non. 1684 02:09:45,311 --> 02:09:47,507 Je pense que vous êtes mauvais perdant. 1685 02:09:48,080 --> 02:09:51,209 Et vous êtes le gagnant le plus lamentable qui soit. 1686 02:09:51,350 --> 02:09:56,220 C'est possible. Pourtant, sachez que dans ce comté, pas une affaire n'est close 1687 02:09:56,355 --> 02:09:58,824 avant qu'une poignée de main ne scelle l'accord. 1688 02:09:59,558 --> 02:10:02,722 Toute cette paperasse signée n'a aucune valeur légale 1689 02:10:03,229 --> 02:10:07,098 si vous ne me serrez pas la main. 1690 02:10:07,833 --> 02:10:10,598 Si moi, je ne vous serre pas la main, 1691 02:10:10,736 --> 02:10:13,604 vous seriez prêt à foutre 12 000 $ en l'air ? 1692 02:10:13,739 --> 02:10:15,503 J'ai de gros doutes. 1693 02:10:15,608 --> 02:10:17,702 Monsieur Pooch, 1694 02:10:19,512 --> 02:10:20,844 si vous la voyez s'éclipser 1695 02:10:20,947 --> 02:10:23,746 avant que cet Allemand amateur de nègres m'ait serré la main, 1696 02:10:24,417 --> 02:10:26,215 vous lui trouez les fesses. 1697 02:10:48,040 --> 02:10:51,533 Vous voulez vraiment que je vous serre la main, alors ? 1698 02:10:52,945 --> 02:10:54,811 Oui, j'insiste. 1699 02:10:55,548 --> 02:10:58,541 Bon, puisque vous insistez. 1700 02:11:15,167 --> 02:11:16,829 Non ! 1701 02:11:16,969 --> 02:11:18,130 Calvin ! 1702 02:11:19,138 --> 02:11:20,936 Calvin ! 1703 02:11:27,179 --> 02:11:29,648 Désolé, je n'ai pas pu résister. 1704 02:11:42,495 --> 02:11:44,123 Le nègre est devenu fou ! 1705 02:12:02,615 --> 02:12:03,605 Qu'est-ce que... 1706 02:12:10,890 --> 02:12:12,017 Bordel de merde ! 1707 02:12:12,158 --> 02:12:13,524 Sors de là ! 1708 02:12:16,495 --> 02:12:18,691 Saloperie de fils de pute ! 1709 02:12:18,831 --> 02:12:22,734 Bon Dieu, c'est quoi ce foutu bordel de merde ? 1710 02:12:27,373 --> 02:12:30,707 - Sale fils de pute ! - Désolé, Moguy ! 1711 02:12:30,843 --> 02:12:32,004 Bon Dieu ! 1712 02:13:04,210 --> 02:13:05,940 Visez le clébard ! 1713 02:13:08,781 --> 02:13:13,219 Sale négro, je vais te tuer ! Bon Dieu ! Ah ! Merde ! Mes yeux ! 1714 02:13:13,352 --> 02:13:15,947 Espèce de fumier ! 1715 02:14:22,352 --> 02:14:23,342 Merde ! 1716 02:14:35,599 --> 02:14:36,931 Cessez le feu ! 1717 02:14:40,437 --> 02:14:42,030 Cessez le feu ! 1718 02:14:43,840 --> 02:14:45,706 Ne tirez plus, bordel de merde ! 1719 02:14:54,351 --> 02:14:55,614 Django ! 1720 02:14:56,019 --> 02:14:57,351 Quoi ? 1721 02:15:00,190 --> 02:15:02,125 On tient ta petite femme. 1722 02:15:03,460 --> 02:15:06,658 Billy Crash garde son pistolet braqué sur sa tête. 1723 02:15:06,897 --> 02:15:08,832 Si t'arrêtes pas de tirer sur tout ce qui bouge, 1724 02:15:08,966 --> 02:15:11,834 il lui fait sauter la cervelle, t'entends ? 1725 02:15:12,169 --> 02:15:13,660 Et c'est pas une menace, négro. 1726 02:15:14,504 --> 02:15:16,166 Ça, c'est une promesse. 1727 02:15:17,407 --> 02:15:19,535 Par contre, si tu te rends, 1728 02:15:19,676 --> 02:15:22,145 et que tu poses ton arme, 1729 02:15:22,846 --> 02:15:24,337 on lui laisse la vie sauve. 1730 02:15:24,481 --> 02:15:25,471 Des foutaises ! 1731 02:15:25,582 --> 02:15:29,349 Non, question d'honneur, Django. C'est juré devant Dieu. 1732 02:15:30,220 --> 02:15:31,916 Tu rends les armes 1733 02:15:32,055 --> 02:15:35,082 et on lui fera absolument aucun mal. 1734 02:15:35,759 --> 02:15:38,923 Et tu penses que je te fais confiance, sale nègre ! 1735 02:15:39,062 --> 02:15:41,827 Personnellement, j'en ai vraiment rien à foutre que tu me fasses confiance ou pas. 1736 02:15:41,932 --> 02:15:44,925 Le problème, si tu lâches pas ton arme dans moins de dix secondes, 1737 02:15:45,068 --> 02:15:47,060 c'est qu'on fait exploser la tête de cette garce. 1738 02:15:47,204 --> 02:15:49,070 Pour ça, fais-moi confiance. 1739 02:15:51,341 --> 02:15:55,073 Ne fais pas ça. Te rends pas pour moi. 1740 02:15:55,212 --> 02:15:57,078 - Six ! - Laisse-les me tuer, OK ? 1741 02:15:57,214 --> 02:15:59,012 - Sept ! - Ils nous ont trop pris. 1742 02:15:59,116 --> 02:16:00,345 - Django. - Huit ! 1743 02:16:00,450 --> 02:16:01,577 Je t'aime si fort. 1744 02:16:01,718 --> 02:16:04,244 - Neuf ! - Attendez ! 1745 02:16:04,388 --> 02:16:05,447 Non ! 1746 02:16:06,923 --> 02:16:08,516 Ça suffit, je me rends. 1747 02:16:10,193 --> 02:16:12,059 J'ai rien entendu, négro. 1748 02:16:12,529 --> 02:16:14,896 Je me rends. Laissez ma femme. 1749 02:16:38,940 --> 02:16:40,452 Non ! 1750 02:16:41,725 --> 02:16:43,557 Non... 1751 02:18:14,650 --> 02:18:17,051 Cocorico, négro. 1752 02:18:21,991 --> 02:18:24,984 Alors, comme ça, vous étiez chasseur de prime, hein ? 1753 02:18:25,427 --> 02:18:28,591 J'ai toujours su qu'il y avait un truc pas clair dans votre histoire. 1754 02:18:29,231 --> 02:18:31,723 On a trouvé les avis de recherche dans vos sacoches, 1755 02:18:31,867 --> 02:18:34,359 et les livres de comptes avec toutes les primes. 1756 02:18:35,838 --> 02:18:37,602 Je dois t'avouer que... 1757 02:18:38,174 --> 02:18:41,372 c'est la première fois que je vois un chasseur de prime noir. 1758 02:18:41,610 --> 02:18:44,603 Un Noir payé pour rectifier des Blancs, ça devait te plaire comme boulot. 1759 02:18:45,347 --> 02:18:48,249 T'en as bien profité tant que t'as pu, j'espère. 1760 02:18:57,860 --> 02:18:59,692 Tu peux dire adieu à tes bijoux de famille. 1761 02:18:59,795 --> 02:19:01,263 T'es prêt ? 1762 02:19:01,397 --> 02:19:02,558 Trois... 1763 02:19:03,866 --> 02:19:05,596 Tiens-toi tranquille. Deux... 1764 02:19:06,969 --> 02:19:08,904 Calme-toi, allez, un coup et c'est bon. 1765 02:19:09,038 --> 02:19:11,530 Capitaine. 1766 02:19:11,640 --> 02:19:13,472 Madame Lara demande à vous voir. 1767 02:19:13,609 --> 02:19:17,705 Quelque chose à propos des obsèques du patron. 1768 02:19:18,447 --> 02:19:22,248 Oh, elle a changé d'avis, il ne faut plus couper Django. 1769 02:19:22,384 --> 02:19:25,980 Elle veut le donner aux gens de LeQuint Dickey finalement. 1770 02:19:27,890 --> 02:19:29,984 Bon Dieu, elle pouvait pas se décider plus tôt ? 1771 02:19:37,066 --> 02:19:39,160 Quelle déception, négro. 1772 02:20:01,924 --> 02:20:02,983 Tu t'en vas. 1773 02:20:04,860 --> 02:20:08,490 Ça, là, c'est ce que t'emportes avec toi. 1774 02:20:11,200 --> 02:20:15,501 Ta face de nègre puant, tous ces foutus bons à rien dans la maison des maîtres, 1775 02:20:15,638 --> 02:20:18,198 ils ne parlent plus que de ça depuis quelques heures. 1776 02:20:18,340 --> 02:20:22,607 Ces bon Dieu de foutus blancs qui ont jamais eu une bonne idée de leur chienne de vie 1777 02:20:22,711 --> 02:20:25,010 ont proposé un tas de façons de te régler ton compte. 1778 02:20:25,147 --> 02:20:28,379 C'est marrant, la plupart de leurs bonnes idées tournaient autour du fait 1779 02:20:28,517 --> 02:20:30,816 de te priver de tes parties intimes. 1780 02:20:30,953 --> 02:20:34,321 Sur le coup, ça peut avoir l'air d'une bonne idée. 1781 02:20:34,456 --> 02:20:36,322 Mais tu veux la vérité ? 1782 02:20:37,159 --> 02:20:40,288 Tu vois, quand on coupe les couilles d'un nègre, 1783 02:20:40,396 --> 02:20:42,729 bon nombre perdent leur sang plus ou moins... 1784 02:20:42,865 --> 02:20:45,562 hum... sept minutes. Presque tous. 1785 02:20:46,368 --> 02:20:49,566 Ouais, enfin, plus que presque tous. 1786 02:20:50,372 --> 02:20:51,738 Alors, j'ai dit... 1787 02:20:53,542 --> 02:20:55,306 merde de merde, 1788 02:20:55,978 --> 02:21:00,848 les nègres qu'on vend aux gens de LeQuint Dickey souffrent plus que ça, non ? 1789 02:21:01,550 --> 02:21:05,749 Eux continuent de dire : "Donnez-le à bouffer aux chiens ou jetez-le-moi aux Mandingues 1790 02:21:05,888 --> 02:21:07,880 "ou faites-le fouetter à mort devant les autres." 1791 02:21:08,023 --> 02:21:10,857 Et là, je dis : "Moi, je trouve pas spécial. 1792 02:21:10,993 --> 02:21:13,053 "On fait ce genre de truc sans arrêt. 1793 02:21:13,195 --> 02:21:17,257 "Bon Dieu de merde ! Les négros qu'on vend aux gens de LeQuint Dickey, 1794 02:21:17,399 --> 02:21:19,493 "ils souffrent plus que ça, eux." 1795 02:21:19,601 --> 02:21:23,003 Et d'un coup, l'illumination. 1796 02:21:23,205 --> 02:21:27,506 Va donc savoir pourquoi, Mme Lara exprime la brillante idée... 1797 02:21:27,776 --> 02:21:31,941 que la compagnie minière appelée le LeQuint Dickey pourrait te prendre... 1798 02:21:34,116 --> 02:21:38,918 en tant qu'esclave destiné aux mines de cette plaisante compagnie 1799 02:21:39,054 --> 02:21:42,718 de l'arrivée sur place jusqu'à ce que tu meures. 1800 02:21:43,025 --> 02:21:49,295 Jour après jour et toute l'année, tu devras frapper à grands coups de masse, 1801 02:21:49,431 --> 02:21:53,766 transformer de gros cailloux en tout petits cailloux. 1802 02:21:54,269 --> 02:21:58,365 Une fois arrivé, ils vont de suite t'enlever ton nom, 1803 02:21:58,474 --> 02:22:01,933 te donner un numéro et ton outil de travail. 1804 02:22:02,077 --> 02:22:04,239 Et te dire : "Vite, au boulot !" 1805 02:22:04,613 --> 02:22:07,481 Un seul mot de travers et ils te trancheront le bout de la langue. 1806 02:22:07,616 --> 02:22:09,778 Ils font ça bien, tu pisseras pas le sang. 1807 02:22:10,052 --> 02:22:12,920 Oh, ils prennent grand soin de la marchandise. 1808 02:22:13,422 --> 02:22:18,326 Ils te tueront à la tâche jour après jour et toute l'année. 1809 02:22:18,460 --> 02:22:23,160 Quand tu ne pourras plus bosser, là, ils te fracasseront la tête avec ta masse. 1810 02:22:23,298 --> 02:22:25,563 Et te balanceront dans la fosse aux négros. 1811 02:22:26,101 --> 02:22:31,335 Et voilà comment finira l'histoire du beau Django. 1812 02:22:34,075 --> 02:22:37,910 En route vers la mine de LeQuint Dickey. 1813 02:23:09,676 --> 02:23:11,975 Et pourtant, tu connais la règle, hein ? 1814 02:23:12,812 --> 02:23:15,179 On baise jamais les aborigènes. 1815 02:23:19,686 --> 02:23:21,154 Hé, blanc-bec. 1816 02:23:22,689 --> 02:23:24,521 Tu m'entends ? 1817 02:23:25,525 --> 02:23:28,290 La ferme, négro, t'as pas grand-chose à dire qui m'intéresse. 1818 02:23:28,394 --> 02:23:30,693 Ça te plairait pas de te faire 11 000 $ ? 1819 02:23:30,830 --> 02:23:32,059 Répète ça ? 1820 02:23:32,198 --> 02:23:35,327 J'ai dit : ça ne te plairait pas de te faire 11 000 $ ? 1821 02:23:35,902 --> 02:23:37,996 11 500 pour être exact. 1822 02:23:38,137 --> 02:23:40,163 Enflure, de quoi tu parles ? 1823 02:23:40,306 --> 02:23:42,571 Ce matin, à la plantation Candyland, 1824 02:23:42,709 --> 02:23:46,237 y avait 11 000 $ vite fait pour qui le voulait. Une chance en or. 1825 02:23:46,379 --> 02:23:47,904 Et vous l'avez même pas saisie. 1826 02:23:48,715 --> 02:23:51,685 - Fumier, tu penses qu'on est des bandits ? - J'ai jamais dit ça. 1827 02:23:51,818 --> 02:23:55,220 L'intérêt, avec cette fortune, c'est que c'est rien d'illégal. 1828 02:23:55,355 --> 02:23:58,416 Il y a pas à la voler, juste à la gagner, blanc-bec. 1829 02:23:59,359 --> 02:24:01,419 Crache le morceau, j'ai pas que ça à faire. 1830 02:24:01,561 --> 02:24:04,588 Le magot de 11 500 $ qui vous attend patiemment à Candyland 1831 02:24:04,731 --> 02:24:07,098 est sous la forme d'une prime sur les sales têtes de pourris 1832 02:24:07,233 --> 02:24:09,600 de Smitty Bacall et sa bande de hors-la-loi. 1833 02:24:09,736 --> 02:24:11,432 C'est qui ce fils de chienne de Smitty Bacall ? 1834 02:24:11,571 --> 02:24:13,938 Smitty Bacall est le chef d'un gang de pilleurs de diligence 1835 02:24:14,073 --> 02:24:16,440 et de tueurs barbares, la bande de Bacall. 1836 02:24:16,576 --> 02:24:19,842 La tête du chef vaut à elle seule 7 000 $, qu'on le livre vif ou déjà mort, 1837 02:24:19,946 --> 02:24:22,609 plus une autre prime de 1 500 pour chacun de ses trois complices. 1838 02:24:23,683 --> 02:24:24,844 Dandy Michaels, 1839 02:24:24,951 --> 02:24:26,613 Gerald Nash 1840 02:24:26,753 --> 02:24:29,450 et Crazy Craig Koons. 1841 02:24:29,622 --> 02:24:32,524 Ces quatre bandits de grand chemin sont planqués à Candyland 1842 02:24:32,625 --> 02:24:34,753 et ils se fendent la gueule. Devine pourquoi ? 1843 02:24:35,061 --> 02:24:37,394 Ils s'en sont tirés à vraiment bon compte. 1844 02:24:37,530 --> 02:24:38,862 Mais il reste un peu d'espoir. 1845 02:24:38,965 --> 02:24:42,527 Toi et ta bande, vous faites tous demi-tour et vous empochez ce magot. 1846 02:24:42,635 --> 02:24:43,796 Ils ont fait quoi, ces connards-là ? 1847 02:24:43,937 --> 02:24:47,237 Ces fils de pute ! Ils ont attaqué des diligences pour les piller. 1848 02:24:47,373 --> 02:24:50,275 Ils ont descendu plein de Blancs, de sang-froid, mon vieux. 1849 02:24:51,811 --> 02:24:55,077 Écoute, j'ai encore l'avis de recherche dans ma poche, je peux te le montrer. 1850 02:24:55,214 --> 02:24:56,273 Sors-le, vas-y. 1851 02:24:57,984 --> 02:25:03,252 "Recherché mort ou vif, Smitty Bacall et les hommes qui appartenaient à son gang..." 1852 02:25:03,389 --> 02:25:04,413 Mais t'es un esclave. 1853 02:25:04,557 --> 02:25:07,652 "... pour meurtre et attaque de diligence." 1854 02:25:07,794 --> 02:25:10,787 - Est-ce que je ressemble à un esclave ? - 7 000 $ pour Smitty Bacall. 1855 02:25:10,930 --> 02:25:13,422 - Ça fait un sacré magot. - Chasseur de prime, pas esclave. 1856 02:25:14,734 --> 02:25:17,602 Hier encore, j'étais libre comme l'air. 1857 02:25:17,804 --> 02:25:21,673 J'ai débarqué à Candyland sur un cheval en compagnie d'un Allemand blanc, 1858 02:25:21,808 --> 02:25:23,902 mon associé, le Dr King Schultz. 1859 02:25:24,010 --> 02:25:28,948 On a remonté la piste de Bacall et de son gang du nord-ouest du Texas au comté de Chickasaw. 1860 02:25:29,082 --> 02:25:31,950 On finit par les trouver en train de se la couler douce à Candyland. 1861 02:25:32,085 --> 02:25:34,987 Au moment de les attaquer, ça a tourné au vinaigre. 1862 02:25:35,588 --> 02:25:36,920 Mon associé est mort. 1863 02:25:37,023 --> 02:25:38,924 Calvin Candie s'est fait descendre. 1864 02:25:39,025 --> 02:25:41,859 Et ils ont tous pensé que j'étais le coupable idéal. 1865 02:25:41,995 --> 02:25:43,520 C'est pour ça que je suis là. 1866 02:25:45,131 --> 02:25:47,327 Mais vous savez que je ne suis pas sur votre liste. 1867 02:25:47,467 --> 02:25:50,301 Et vous savez tous que j'ai rien à voir avec ces esclaves. 1868 02:25:50,603 --> 02:25:54,040 Mais Smitty Bacall est là-bas avec sa bande et ils sont toujours recherchés. 1869 02:25:54,173 --> 02:25:57,371 Et ces 11 500 $ sont à prendre et je vous assure qu'ils s'attendent pas 1870 02:25:57,510 --> 02:25:59,672 à ce que vous reveniez pour récolter l'argent. 1871 02:25:59,846 --> 02:26:01,644 Comment on fait alors ? 1872 02:26:01,781 --> 02:26:05,548 Tu nous dis qui sont ces gars et nous, on te libère ? 1873 02:26:05,685 --> 02:26:07,881 Non, non, je vais pas vous dire qui sont ces gars. 1874 02:26:08,488 --> 02:26:12,016 Mais donnez-moi un pistolet et puis un de vos chevaux 1875 02:26:12,158 --> 02:26:16,858 et seulement 500 $ sur les 11 500 $ à venir et je vous les montre. 1876 02:26:17,063 --> 02:26:18,827 C'est un vrai avis de recherche ? 1877 02:26:18,965 --> 02:26:22,561 C'est pas parce que c'est un véritable avis que ce gars-là dit pas des balivernes, Roy. 1878 02:26:22,702 --> 02:26:24,500 Et comment se fait-il qu'un foutu esclave 1879 02:26:24,637 --> 02:26:28,541 ait un avis de recherche officiel dans sa poche ? Il dit sûrement vrai. 1880 02:26:32,712 --> 02:26:35,841 Le Noir là-bas, il est arrivé à cheval à Candyland hier ? 1881 02:26:41,888 --> 02:26:45,655 Très bien. Je pose à nouveau la question. 1882 02:26:47,260 --> 02:26:50,230 Et moi, je supporte pas les menteurs, attention. 1883 02:26:50,396 --> 02:26:54,026 Est-ce que ce gars est un esclave ou a-t-il débarqué à cheval avec un Blanc 1884 02:26:54,167 --> 02:26:56,432 à Candyland hier dans la journée ? 1885 02:26:56,569 --> 02:27:00,597 Ah... on a fait la route à pied de Greenville à Candyland. 1886 02:27:00,740 --> 02:27:02,936 Lui montait à cheval à côté d'un Blanc. 1887 02:27:03,076 --> 02:27:07,878 Dites-moi, ce Blanc, c'était le maître et l'autre l'esclave ? 1888 02:27:08,014 --> 02:27:09,539 C'était pas son esclave. 1889 02:27:09,682 --> 02:27:11,776 T'es sûr de ce que t'avances, toi ? Vraiment certain ? 1890 02:27:11,918 --> 02:27:13,580 À 100 %. 1891 02:27:17,356 --> 02:27:20,793 - Bon, il s'est passé quoi à Candyland ? - Une fusillade et... 1892 02:27:20,927 --> 02:27:22,725 M. Candie s'est fait descendre. 1893 02:27:22,862 --> 02:27:24,125 Qui l'a plombé ? 1894 02:27:24,263 --> 02:27:26,459 - C'est l'Allemand. - Pourquoi il a fait ça ? 1895 02:27:26,599 --> 02:27:30,229 Le négro et l'Allemand se faisaient passer pour des esclavagistes, mais ils mentaient. 1896 02:27:30,636 --> 02:27:32,571 C'est quoi leur vrai métier ? 1897 02:27:32,705 --> 02:27:33,798 Chasseur de prime. 1898 02:27:33,940 --> 02:27:38,241 Merde, Roy, je pense qu'on peut s'en mettre plein les poches ! 1899 02:27:39,078 --> 02:27:42,571 Parfait, le bronzé, marché conclu. 1900 02:27:44,150 --> 02:27:45,778 Encore une petite condition. 1901 02:27:45,952 --> 02:27:47,079 Oui, laquelle ? 1902 02:27:47,220 --> 02:27:50,281 Une fois qu'on y sera, quand ces hommes seront devant nous, 1903 02:27:51,958 --> 02:27:53,984 - je voudrais moi-même tuer le chef. - Hé ! 1904 02:27:54,127 --> 02:27:56,596 T'es vraiment un marrant ! 1905 02:27:56,729 --> 02:27:58,391 Allez, coupe-lui ses liens. 1906 02:27:58,498 --> 02:27:59,591 Ouais. D'accord. 1907 02:27:59,732 --> 02:28:01,667 T'as conclu un bon marché, noiraud. 1908 02:28:01,801 --> 02:28:03,770 T'as conclu un bon marché, blanco. 1909 02:28:05,438 --> 02:28:08,272 T'es plutôt sympathique pour un Noir, ça, ouais. 1910 02:28:09,442 --> 02:28:10,967 Oui, oui, oui... 1911 02:28:13,412 --> 02:28:16,439 Et voilà, t'es libre, l'ami. 1912 02:28:16,983 --> 02:28:19,680 On va te donner le cheval là-bas qui est de ce côté. 1913 02:28:19,819 --> 02:28:21,811 Je peux savoir ce qu'il y a dans les sacoches ? 1914 02:28:21,954 --> 02:28:22,922 De la dynamite. 1915 02:28:23,022 --> 02:28:26,254 Hors de question de monter sur un cheval qui transporte un paquet d'explosifs. 1916 02:28:26,359 --> 02:28:27,987 Je crois que ça se défend. 1917 02:28:28,427 --> 02:28:31,295 Franky, va enlever les explosifs de ce cheval 1918 02:28:31,430 --> 02:28:33,194 et fous-les-moi dans la cage des Noirs. 1919 02:28:34,634 --> 02:28:37,536 Des bâtons de dynamite pour fumer pendant le voyage. 1920 02:28:48,481 --> 02:28:51,315 Floyd, t'as ton colt et t'as en plus un fusil dans la carriole, non ? 1921 02:28:51,450 --> 02:28:52,474 C'est vrai. 1922 02:28:52,618 --> 02:28:55,281 Prête donc à notre ami ta ceinture et ton pistolet. 1923 02:28:55,388 --> 02:28:59,723 Bon, très bien. Alors, le laisse pas tomber par terre, t'as compris ? 1924 02:29:00,193 --> 02:29:03,129 Je viens de faire régler la mire. Elle est parfaite. 1925 02:29:03,229 --> 02:29:04,527 Oh, c'est bon à savoir. 1926 02:30:12,230 --> 02:30:14,096 On va aller faire un tour. 1927 02:30:37,222 --> 02:30:38,417 Toi, passe-moi la dynamite. 1928 02:32:08,811 --> 02:32:11,508 Roger ! T'as juste à aller dehors 1929 02:32:11,647 --> 02:32:13,980 pour voir ce qui fait aboyer ces chiens de merde. 1930 02:32:15,417 --> 02:32:17,045 Allez, vas-y. 1931 02:32:18,053 --> 02:32:20,852 Ça, c'est pour D'Artagnan, fumiers ! 1932 02:33:50,144 --> 02:33:51,737 Auf Wierdersehen. 1933 02:34:52,072 --> 02:34:53,836 C'est moi, ma belle. 1934 02:36:12,618 --> 02:36:15,645 Cora, peux-tu nous préparer du café, s'il te plaît ? 1935 02:36:15,788 --> 02:36:17,916 Et tu vas aller l'aider, Sheba. 1936 02:36:18,056 --> 02:36:19,080 Suis-moi. 1937 02:36:29,234 --> 02:36:32,934 Ça, c'est sûr, vous allez tous monter rejoindre Calvin au paradis. 1938 02:36:39,677 --> 02:36:41,669 Juste un peu plut tôt que vous l'aviez prévu. 1939 02:36:50,454 --> 02:36:53,515 Billy Crash, on en est où, toi et moi ? 1940 02:36:53,924 --> 02:36:56,086 Oh ! Je me souviens. 1941 02:36:56,193 --> 02:36:58,321 La dernière fois que j'ai vu ta gueule, 1942 02:36:58,462 --> 02:37:01,125 tu posais tes sales pattes sur ma... 1943 02:37:10,808 --> 02:37:12,470 Jésus Marie Joseph ! 1944 02:37:13,644 --> 02:37:17,103 D-Jango, espèce de négro de merde ! 1945 02:37:17,214 --> 02:37:18,682 Le D muet, sale bouseux. 1946 02:37:20,151 --> 02:37:21,050 Oh non ! 1947 02:37:23,054 --> 02:37:26,024 Maintenant, écoutez bien, messieurs-dames noirs. 1948 02:37:26,157 --> 02:37:29,855 Je vous conseille de vous éloigner en vitesse des Blancs pour votre sécurité. 1949 02:37:30,227 --> 02:37:31,695 Pas toi, Steven. 1950 02:37:32,496 --> 02:37:34,556 Tu as déteint avec le temps. 1951 02:37:37,068 --> 02:37:38,297 Cora, avant de partir, 1952 02:37:38,736 --> 02:37:40,671 dis au revoir à Mme Lara, s'il te plaît. 1953 02:37:41,205 --> 02:37:42,400 Que je dise quoi ? 1954 02:37:42,540 --> 02:37:47,001 Dis au revoir à cette chère Mme Lara Lee, s'il te plaît. 1955 02:37:47,978 --> 02:37:50,413 - Au revoir, madame Lara Lee. - Oh ! 1956 02:37:54,185 --> 02:37:55,346 Sortez vite de la maison. 1957 02:38:13,771 --> 02:38:15,205 Steven. 1958 02:38:15,339 --> 02:38:18,002 Comment tu trouves ma nouvelle tenue ? 1959 02:38:19,009 --> 02:38:21,569 Avant ce soir, je savais pas que le bordeaux m'allait si bien. 1960 02:38:32,890 --> 02:38:35,587 J'ai compté six coups, négro. 1961 02:38:36,894 --> 02:38:38,726 Je compte deux colts, négro. 1962 02:38:42,032 --> 02:38:44,467 T'as dit qu'en 76 ans dans cette plantation, 1963 02:38:44,601 --> 02:38:47,036 t'avais vu des tas de manières de torturer les nègres. 1964 02:38:47,271 --> 02:38:50,469 Mais t'en as oublié une. Le coup de pistolet dans le genou. 1965 02:38:50,607 --> 02:38:54,203 Oh ! Seigneur ! Petite ordure ! Arrête ! 1966 02:38:54,311 --> 02:38:56,109 76 ans, Steven. 1967 02:38:56,246 --> 02:38:59,273 Alors tu penses que tu as vu défiler combien d'esclaves, 7 000 négros ? 1968 02:38:59,416 --> 02:39:01,248 - Ah, mon Dieu ! - 8 000 négros ? 1969 02:39:01,385 --> 02:39:03,581 - 9 000 ? - Je te jure que tu vas... 1970 02:39:03,720 --> 02:39:06,485 - 9 999 ? - Enfant de salaud ! 1971 02:39:06,623 --> 02:39:09,491 Calvin Candie a vomi un sacré paquet de saloperies et un flot de foutaises. 1972 02:39:09,626 --> 02:39:12,323 Faut bien le reconnaître. Mais il se trompait pas sur une chose. 1973 02:39:12,462 --> 02:39:14,658 C'est bien moi le nègre sur 10 000. 1974 02:39:15,265 --> 02:39:19,225 Sale fils de pute ! 1975 02:39:19,336 --> 02:39:21,635 Enfant de salaud ! 1976 02:39:21,772 --> 02:39:24,469 Oh mon Dieu, laissez-moi tuer ce négro. 1977 02:39:25,841 --> 02:39:28,504 Je te jure que tu vas devoir payer, Django. 1978 02:39:28,644 --> 02:39:31,170 Ils vont te capturer, sale bâtard ! 1979 02:39:31,313 --> 02:39:33,441 On verra partout ton visage placardé. 1980 02:39:33,582 --> 02:39:36,746 Tous les chasseurs de prime de l'État vont partir à ta poursuite. 1981 02:39:36,852 --> 02:39:40,755 Tu peux t'enfuir, négro, mais ils te colleront aux fesses et te retrouveront ! 1982 02:39:40,856 --> 02:39:42,950 Et quand ils t'auront attrapé, 1983 02:39:43,092 --> 02:39:45,493 je donne pas cher de ton cul. 1984 02:39:45,628 --> 02:39:49,827 Ils vont pas seulement te tuer, négro, ça en sera fini de toi ! 1985 02:39:49,965 --> 02:39:52,332 C'est Candyland ici, négro. 1986 02:39:52,468 --> 02:39:54,699 On peut pas détruire Candyland ! 1987 02:39:54,837 --> 02:39:58,865 On a déjà vécu pire. Il y aura toujours un Candyland ! 1988 02:40:09,951 --> 02:40:13,479 Un négro pistolero peut pas tuer tous les Blancs du monde en solo. 1989 02:40:13,621 --> 02:40:16,216 Ils te retrouveront tôt ou tard ! 1990 02:40:20,561 --> 02:40:22,792 Django ! 1991 02:40:23,397 --> 02:40:25,889 Tu n'es qu'une espèce d'arrogant de merde ! 1992 02:41:00,601 --> 02:41:02,263 Salut, petite fauteuse de trouble. 1993 02:41:02,436 --> 02:41:04,871 Salut, mon gros fauteur de trouble. 1994 02:41:31,399 --> 02:41:33,959 Tu sais comment on va te surnommer ? 1995 02:41:34,602 --> 02:41:36,867 La meilleure gâchette de tout le Sud. 1996 02:41:44,445 --> 02:41:45,708 Filons en vitesse. 1997 02:45:04,509 --> 02:45:07,172 CNST, Montréal