1 00:00:26,770 --> 00:00:32,737 Uma legenda: *daddy e alcobor* Colaboração: Rodrigo Valois. 2 00:01:01,892 --> 00:01:05,999 DJANGO LIVRE 3 00:03:40,649 --> 00:03:43,564 Dois anos antes da guerra civil. 4 00:03:45,710 --> 00:03:48,133 Em algum lugar do Texas. 5 00:04:18,597 --> 00:04:22,020 Quem vem lá aos solavancos no escuro? 6 00:04:22,171 --> 00:04:25,888 Diga o que quer ou prepare-se para levar chumbo! 7 00:04:25,889 --> 00:04:31,248 Acalmem-se, senhores. Não vou fazer-lhes mal. 8 00:04:31,606 --> 00:04:35,230 Sou apenas um viajante cansado. 9 00:04:37,594 --> 00:04:39,784 Boa noite de frio, senhores. 10 00:04:39,785 --> 00:04:43,816 Procuro uns negociantes de escravos de nome Irmãos Speck. 11 00:04:43,817 --> 00:04:45,600 Seriam vocês? 12 00:04:46,846 --> 00:04:48,295 Quem quer saber? 13 00:04:48,296 --> 00:04:53,029 Eu. Sou o Doutor King Schultz e este é o meu cavalo, Fritz. 14 00:04:53,223 --> 00:04:55,391 Que tipo de doutor? 15 00:04:55,392 --> 00:04:58,439 Dentista. Vocês são os irmãos Speck, 16 00:04:58,440 --> 00:05:01,160 e compraram esses escravos no leilão de Greenville? 17 00:05:01,161 --> 00:05:02,240 E daí? 18 00:05:02,241 --> 00:05:04,297 Daí que eu gostaria de confabular com vocês. 19 00:05:04,298 --> 00:05:05,922 Fale inglês! 20 00:05:05,923 --> 00:05:10,454 Desculpe-me. Me perdoe. É minha segunda língua. 21 00:05:10,485 --> 00:05:13,539 Acredito haver entre suas posses 22 00:05:13,540 --> 00:05:16,196 um espécime que eu gostaria de adquirir. 23 00:05:16,197 --> 00:05:18,486 Olá, pobres diabos! 24 00:05:18,649 --> 00:05:24,580 Algum de vocês residia na Fazenda Carrucan? 25 00:05:25,745 --> 00:05:28,488 Eu vim da Fazenda Carrucan. 26 00:05:29,531 --> 00:05:31,538 Quem disse isso? 27 00:06:17,896 --> 00:06:19,913 Qual é o seu nome? 28 00:06:23,647 --> 00:06:25,528 Django. 29 00:06:25,874 --> 00:06:29,161 É exatamente você quem estou procurando. 30 00:06:30,236 --> 00:06:33,051 Você conhece os irmãos Brittle, filho? 31 00:06:36,332 --> 00:06:38,323 Quem são eles? 32 00:06:39,496 --> 00:06:41,419 Big John, 33 00:06:41,863 --> 00:06:45,829 Ellis e Roger, 34 00:06:45,830 --> 00:06:49,107 às vezes o chamam de Little Raj. 35 00:06:49,948 --> 00:06:52,305 Eram capatazes na fazenda Carrucan. 36 00:06:52,306 --> 00:06:54,110 Não mais. 37 00:06:56,677 --> 00:06:58,039 Diga-me, 38 00:06:58,040 --> 00:07:03,058 se visse esses três senhores, poderia reconhecê-los? 39 00:07:04,021 --> 00:07:05,567 Pare de falar com ele assim. 40 00:07:05,568 --> 00:07:06,768 Assim como? 41 00:07:06,769 --> 00:07:08,359 Desse jeito aí! 42 00:07:08,360 --> 00:07:10,979 Meu bom homem, só estou tentando apurar... 43 00:07:10,980 --> 00:07:12,871 Fale inglês, maldito! 44 00:07:12,872 --> 00:07:15,128 Todos calmos. 45 00:07:15,129 --> 00:07:19,171 Sou só um cliente tentando conduzir uma transação. 46 00:07:19,172 --> 00:07:22,679 Não me interessa. Sem venda. For a daqui! 47 00:07:22,680 --> 00:07:25,836 Não seja ridículo. É claro que estão à venda. 48 00:07:25,879 --> 00:07:27,516 For a. 49 00:07:27,517 --> 00:07:31,033 Bom homem, apontou sua arma para mim 50 00:07:31,034 --> 00:07:36,606 para efeito dramático ou com intenções letais? 51 00:07:37,208 --> 00:07:40,204 Última chance, calça esquisita. 52 00:07:40,917 --> 00:07:43,076 Muito bem. 53 00:08:11,862 --> 00:08:14,564 Desculpe matar seu cavalo. 54 00:08:14,565 --> 00:08:18,834 Mas não me deu tempo para chegar a seu bom senso. 55 00:08:18,835 --> 00:08:22,601 Maldito filho da puta! 56 00:08:22,602 --> 00:08:25,284 Você matou Roscoe! 57 00:08:25,676 --> 00:08:26,979 E matou Ace! 58 00:08:26,980 --> 00:08:30,183 Só atirei em seu irmão porque ele ameaçou atirar em mim. 59 00:08:30,184 --> 00:08:32,839 E acredito ter... 60 00:08:33,025 --> 00:08:36,500 5 testemunhas que atestam o fato. 61 00:08:36,501 --> 00:08:38,307 Minha maldita perna está quebrada! 62 00:08:38,308 --> 00:08:41,706 Não duvido. Mas se puder diminuir a gritaria, 63 00:08:41,707 --> 00:08:45,916 preciso terminar de interrogar o jovem Django. 64 00:08:51,150 --> 00:08:57,131 Como eu dizia, reconheceria os irmãos Brittle se os visse? 65 00:08:57,232 --> 00:08:59,150 Sim. 66 00:08:59,151 --> 00:09:00,800 Vendido! 67 00:09:00,801 --> 00:09:05,208 Sr. Speck, quanto quer pelo jovem Django? 68 00:09:10,280 --> 00:09:13,270 Que sordidez esses ferros. 69 00:09:18,234 --> 00:09:20,723 Pode segurar um minuto? 70 00:09:21,867 --> 00:09:23,152 Obrigado. 71 00:09:23,153 --> 00:09:26,097 Django, monte naquele cavalo. 72 00:09:26,098 --> 00:09:27,693 E se eu fosse você, 73 00:09:27,694 --> 00:09:32,784 levaria o casaco que o falecido Speck deixou. 74 00:09:45,764 --> 00:09:50,372 Crioulo, não toque no casaco do meu irmão! 75 00:10:01,100 --> 00:10:03,870 Maldição! 76 00:10:07,500 --> 00:10:09,283 Cento e... 77 00:10:09,291 --> 00:10:10,854 dez... 78 00:10:10,855 --> 00:10:14,636 vinte... e cinco... 79 00:10:15,570 --> 00:10:17,035 pelo jovem Django. 80 00:10:17,036 --> 00:10:19,663 E já que seu irmão não vai usá-lo mais, 81 00:10:19,664 --> 00:10:22,568 quero comprar o cavalo dele. 82 00:10:23,800 --> 00:10:29,008 Sr. Speck, vou precisar de um recibo de venda, tem um? 83 00:10:29,244 --> 00:10:32,266 Vá para o inferno, dentista! 84 00:10:32,267 --> 00:10:34,516 Acho que não. 85 00:10:34,517 --> 00:10:38,451 Não se preocupe, eu vim preparado. 86 00:10:42,441 --> 00:10:44,004 Obrigado. 87 00:10:44,005 --> 00:10:48,490 Isso servirá bem como recibo de venda. 88 00:11:05,143 --> 00:11:08,815 Agora, quanto a vocês, pobres diabos... 89 00:11:09,092 --> 00:11:11,250 Da forma que vejo, 90 00:11:11,251 --> 00:11:17,206 a seguir os senhores têm duas escolhas. 91 00:11:17,207 --> 00:11:19,684 Primeira: Depots que eu me for, 92 00:11:19,685 --> 00:11:24,421 levam a besta Speck restante até a próxima cidade. 93 00:11:24,422 --> 00:11:28,322 Que são, no mínimo, 60 km por onde vieram. 94 00:11:28,323 --> 00:11:30,390 Ou a segunda: 95 00:11:30,405 --> 00:11:34,055 Libertem-se, peguem aquele rifle, 96 00:11:34,056 --> 00:11:37,103 metam uma bala na cabeça dele, enterrem-nos bem fundo, 97 00:11:37,104 --> 00:11:40,941 e rumem para uma área mais tolerante desse país. 98 00:11:41,311 --> 00:11:43,162 A escolha é de vocês. 99 00:11:43,163 --> 00:11:47,299 E se não houver um astrônomo entre vocês, 100 00:11:47,300 --> 00:11:50,552 a Estrela Norte é aquela ali. 101 00:11:51,809 --> 00:11:53,837 Tchau-tchau. 102 00:12:09,612 --> 00:12:11,466 Esperem um pouco, companheiros! 103 00:12:11,467 --> 00:12:13,867 Vamos conversar sobre isso. 104 00:12:17,319 --> 00:12:21,305 Precisam ser razoáveis numa situação dessa! 105 00:12:22,343 --> 00:12:25,475 Eu não sou um cara mau, só estou fazendo o meu trabalho! 106 00:12:25,476 --> 00:12:29,391 Blueberry, não te dei minha última maçã? 107 00:12:29,392 --> 00:12:32,532 Só digo uma coisa, rapazes. Levem-me ao médico em El Paso. 108 00:12:32,533 --> 00:12:34,634 Eu liberto vocês. 109 00:12:34,984 --> 00:12:37,184 Não, por favor! 110 00:13:23,561 --> 00:13:29,494 Muito bem. Leve dois desses essa noite, e pela manhã... 111 00:13:31,564 --> 00:13:34,297 Um crioulo em um cavalo? 112 00:13:59,124 --> 00:14:01,201 Por que todos estão encarando? 113 00:14:01,202 --> 00:14:04,046 Eles nunca viram um negro a cavalo. 114 00:14:26,746 --> 00:14:29,566 Bom dia, taberneiro! 115 00:14:30,319 --> 00:14:33,134 Duas cervejas para dois viajantes exaustos. 116 00:14:33,135 --> 00:14:37,460 Ainda é muito cedo. Só abriremos daqui a 1 hora. 117 00:14:37,461 --> 00:14:40,394 E aí serviremos café da manhã. 118 00:14:42,592 --> 00:14:44,677 Que diabos está fazendo, rapaz? 119 00:14:44,678 --> 00:14:47,459 Tire esse crioulo daqui! 120 00:14:51,725 --> 00:14:53,860 Socorro! 121 00:14:53,861 --> 00:14:58,918 Taberneiro, lembre-se, busque o Xerife, não o Delegado! 122 00:15:00,331 --> 00:15:02,206 Infelizmente... 123 00:15:03,089 --> 00:15:06,251 Parece que teremos que nos servir. 124 00:15:08,295 --> 00:15:10,287 Sente-se, rapaz. 125 00:15:19,849 --> 00:15:22,160 Que tipo de dentista você é? 126 00:15:23,700 --> 00:15:28,652 Apesar da carroça, não trabalho como dentista há 5 anos. 127 00:15:32,693 --> 00:15:36,091 Agora tenho uma nova profissão. 128 00:15:37,995 --> 00:15:39,967 Caçador de recompensa. 129 00:15:45,763 --> 00:15:50,255 - Você sabe o que é? - Não. 130 00:15:52,356 --> 00:15:56,503 Assim como o comércio de escravos troca dinheiro por vidas humanas, 131 00:15:56,504 --> 00:15:59,828 o de recompensas troca por cadáveres. O chapéu. 132 00:16:05,371 --> 00:16:07,296 Prost! 133 00:16:14,878 --> 00:16:17,801 O governo estipula a recompensa pela cabeça de um homem. 134 00:16:17,802 --> 00:16:20,850 Eu rastreio, encontro e mato este homem. 135 00:16:20,851 --> 00:16:25,208 Depots eu levo o corpo para as autoridades. 136 00:16:25,209 --> 00:16:27,703 Às vezes é mais fácil falar do que fazer. 137 00:16:27,704 --> 00:16:32,559 Mostro o corpo às autoridades, provando que de fato o matei. 138 00:16:32,560 --> 00:16:35,522 E a essa altura, as autoridades pagam-me a recompensa. 139 00:16:35,523 --> 00:16:39,912 Igual à escravidão, é um negócio 'carne por dinheiro'. 140 00:16:40,485 --> 00:16:42,589 O que é recompensa? 141 00:16:45,481 --> 00:16:47,399 É como um prêmio. 142 00:16:47,400 --> 00:16:50,976 Você mata pessoas e eles lhe dão um prêmio? 143 00:16:51,040 --> 00:16:52,929 Certas pessoas, sim. 144 00:16:52,930 --> 00:16:54,806 Pessoas más? 145 00:16:55,214 --> 00:16:58,048 Quanto piores são, maior a recompensa. 146 00:16:58,265 --> 00:17:00,465 O que me leva a você. 147 00:17:00,548 --> 00:17:04,807 Devo admitir que estou num dilema com você. 148 00:17:04,940 --> 00:17:07,770 Por um lado, eu desprezo a escravidão. 149 00:17:07,771 --> 00:17:10,958 Já por outro, preciso de sua ajuda. 150 00:17:10,959 --> 00:17:14,615 Se você não puder recusar, tanto melhor. 151 00:17:15,067 --> 00:17:20,155 Bom, por enquanto vou usar essa balela de escravo a meu favor. 152 00:17:20,311 --> 00:17:25,856 Dito isso, ainda assim me sinto culpado. 153 00:17:28,468 --> 00:17:32,880 E gostaria que nós chegássemos a um acordo. 154 00:17:38,953 --> 00:17:41,470 Eu estou procurando os irmãos Brittle. 155 00:17:45,589 --> 00:17:49,221 Entretanto, estou em desvantagem nessa empreitada, 156 00:17:49,222 --> 00:17:52,555 já que não os conheço. 157 00:17:53,308 --> 00:17:56,556 Mas você sim, não é? 158 00:17:56,557 --> 00:17:58,712 Sei bem como eles são. 159 00:17:58,713 --> 00:18:02,394 Ótimo. Então, eis aqui a minha oferta. 160 00:18:02,395 --> 00:18:04,834 Você viaja comigo até os encontrarmos. 161 00:18:04,835 --> 00:18:06,214 Aonde vamos? 162 00:18:06,215 --> 00:18:08,845 Soube que dois deles são capatazes em Gatlinburg, 163 00:18:08,846 --> 00:18:10,933 mas não sei onde. 164 00:18:11,139 --> 00:18:15,666 Significa que iremos em cada fazenda de Gatlinburg, 165 00:18:15,667 --> 00:18:17,843 até encontrá-los. 166 00:18:18,011 --> 00:18:21,478 E aí, você os identifica e eu os mato. 167 00:18:21,980 --> 00:18:25,628 Faça isso e te liberto, 168 00:18:25,629 --> 00:18:29,799 mais 25 dólares por cada irmão. O que dá 75 dólares. 169 00:18:29,800 --> 00:18:34,507 E como esperado, aqui está o Xerife. 170 00:18:41,261 --> 00:18:45,020 Certo, rapazes. Acabou a diversão. 171 00:18:45,385 --> 00:18:47,393 Saiam. 172 00:18:50,288 --> 00:18:56,212 Muito bem, gente. Sosseguem. Vão tratar da vida. 173 00:18:57,875 --> 00:19:00,408 Os arruaceiros já vão embora. 174 00:19:02,778 --> 00:19:07,538 Por que vêm à minha cidade trazer problemas? 175 00:19:08,360 --> 00:19:11,431 Assustar toda essa gente boa? 176 00:19:11,914 --> 00:19:14,889 Não têm nada melhor a fazer 177 00:19:14,890 --> 00:19:18,132 do que vir na cidade de Bill Sharp 178 00:19:18,133 --> 00:19:21,442 mostrar seus rabos? 179 00:19:28,745 --> 00:19:31,737 O que você fez com nosso Xerife? 180 00:19:43,967 --> 00:19:46,842 Agora você pode ir buscar o Delegado. 181 00:19:49,979 --> 00:19:51,661 Podemos esperar lá dentro? 182 00:19:51,662 --> 00:19:54,411 - Podemos ir embora? - Tenha a bondade. 183 00:19:56,194 --> 00:20:00,710 Atravessem aquela carroça na rua, em frente ao saloon. 184 00:20:00,711 --> 00:20:03,682 E quero 6 homens com 6 rifles atrás dela. 185 00:20:03,683 --> 00:20:06,076 Quero 2 homens com 2 rifles neste telhado, 186 00:20:06,077 --> 00:20:08,487 e outros dois naquele. 187 00:20:08,488 --> 00:20:11,777 Todos os canos apontados para a porta da frente. 188 00:20:11,924 --> 00:20:15,470 E alguém tire o pobre Bill da rua. 189 00:20:15,750 --> 00:20:17,744 Vocês do saloon! 190 00:20:18,207 --> 00:20:21,896 Temos 100 rifles em toda parte apontados para vocês! 191 00:20:21,897 --> 00:20:25,798 Vocês só têm uma chance de sair dessa vivos. 192 00:20:26,134 --> 00:20:31,271 Você e seu crioulo saiam agora com as mãos na cabeça. Agora! 193 00:20:31,673 --> 00:20:36,002 É ao Delegado que tenho o prazer de me dirigir? 194 00:20:36,003 --> 00:20:39,865 Sim, ele mesmo. Delegado Federal Gill Tatum. 195 00:20:39,866 --> 00:20:42,545 Maravilha, Delegado. 196 00:20:42,551 --> 00:20:46,754 Eu me despojei de todas as minhas armas, 197 00:20:46,755 --> 00:20:50,122 e como você instruiu, 198 00:20:50,123 --> 00:20:56,082 vou sair com as mãos para cima. 199 00:20:57,671 --> 00:21:03,649 Acredito que como representa a justiça criminal dos EUA, 200 00:21:03,750 --> 00:21:06,911 eu não serei baleado na rua, 201 00:21:06,912 --> 00:21:09,822 nem por você nem por seus assistentes, 202 00:21:09,823 --> 00:21:12,832 antes do meu julgamento. 203 00:21:12,833 --> 00:21:14,992 Como você fez com nosso Xerife? 204 00:21:14,993 --> 00:21:16,991 Abatido como um cão de rua. 205 00:21:16,992 --> 00:21:19,546 Isso, é exatamente o que quero dizer! 206 00:21:19,547 --> 00:21:21,714 Tenho a sua palavra de homem da lei 207 00:21:21,715 --> 00:21:25,864 que não vai me abater como um cão de rua? 208 00:21:29,018 --> 00:21:32,417 Por mais agradável que seja a ideia, 209 00:21:32,418 --> 00:21:35,926 ninguém vai trapacear o enforcador em minha cidade. 210 00:21:35,927 --> 00:21:39,255 Bem justo, Delegado. Lá vamos nós. 211 00:21:40,918 --> 00:21:42,912 Eles estão meio tensos lá for a. 212 00:21:42,913 --> 00:21:47,381 Não faça movimentos bruscos e deixe a conversa comigo. 213 00:21:48,126 --> 00:21:50,037 Venham aqui. 214 00:21:56,566 --> 00:21:57,900 Estão desarmados? 215 00:21:57,901 --> 00:22:00,087 Sim, estamos. 216 00:22:00,476 --> 00:22:04,189 Delegado Tatum, posso falar com você, seus assistentes 217 00:22:04,190 --> 00:22:09,405 e com toda Daughtrey sobre o incidente que acabou de ocorrer? 218 00:22:09,834 --> 00:22:11,786 Vá em frente. 219 00:22:12,568 --> 00:22:14,980 Meu nome é Doutor King Schultz. 220 00:22:14,981 --> 00:22:18,330 E como você, Delegado, estou a serviço da corte. 221 00:22:18,331 --> 00:22:20,191 O homem morto no chão, 222 00:22:20,192 --> 00:22:24,088 que a boa gente de Daughtrey elegeu como Xerife, 223 00:22:24,089 --> 00:22:26,014 e atendia pelo nome de Bill Sharp, 224 00:22:26,015 --> 00:22:30,927 é na verdade um for a da lei procurado chamado Willard Peck. 225 00:22:30,928 --> 00:22:33,507 Com o prêmio de 200 dólares por sua cabeça. 226 00:22:33,508 --> 00:22:36,639 200 dólares, vivo ou morto. 227 00:22:36,640 --> 00:22:38,729 Que diabos está dizendo? 228 00:22:38,730 --> 00:22:42,451 Estou ciente de que são notícias desconcertantes. 229 00:22:42,452 --> 00:22:48,380 Poderia apostar que esse homem foi eleito Xerife há uns 2 anos? 230 00:22:50,211 --> 00:22:53,902 Sei disso porque há 3 anos ele estava roubando gado 231 00:22:53,903 --> 00:22:57,733 da Cia de Gado B.C. Corrigan, de Lubbock, Texas. 232 00:22:57,734 --> 00:23:01,468 Isso é um mandado emitido 233 00:23:01,469 --> 00:23:07,354 pelo Juiz Henry Laudermilk de Austin, Texas. 234 00:23:07,355 --> 00:23:09,439 Vocês podem telegrafar a ele. 235 00:23:09,440 --> 00:23:11,414 Ele confirmará quem eu sou 236 00:23:11,415 --> 00:23:15,137 e quem era seu querido e falecido Xerife. 237 00:23:22,629 --> 00:23:27,375 Em outras palavras, Delegado, você me deve 200 dólares. 238 00:23:34,989 --> 00:23:37,000 Maldição. 239 00:24:04,484 --> 00:24:08,294 Após acabar esse negócio dos Brittle, 240 00:24:08,335 --> 00:24:10,148 você será um homem livre. 241 00:24:10,149 --> 00:24:14,532 O cavalo, 75 dólares no bolso, 242 00:24:16,774 --> 00:24:19,139 qual é o seu plano depots disso? 243 00:24:20,180 --> 00:24:24,762 Encontrar a minha esposa e comprar sua liberdade. 244 00:24:26,156 --> 00:24:31,850 Django? Eu não sabia que você era casado. 245 00:24:31,896 --> 00:24:35,126 A maioria dos escravos acredita em casamento? 246 00:24:35,492 --> 00:24:37,596 Eu e minha esposa acreditamos. 247 00:24:37,597 --> 00:24:40,730 O senhor de Carrucan não, e é por isso que nós... 248 00:24:40,731 --> 00:24:42,844 fugimos. 249 00:24:47,714 --> 00:24:51,143 Você tem coragem, Django. 250 00:24:51,388 --> 00:24:54,260 Rapazes, ele tem coragem! 251 00:24:55,599 --> 00:24:59,390 Crioulos corajosos não têm serventia para mim. 252 00:25:00,354 --> 00:25:04,399 Quero que queimem ele com um 'F' na bochecha. 253 00:25:04,400 --> 00:25:06,575 A garota também. 254 00:25:06,849 --> 00:25:10,383 Quero que o levem ao leilão de Greenville. 255 00:25:10,384 --> 00:25:14,532 E o vendam. Os dois. 256 00:25:14,533 --> 00:25:17,238 Separadamente. 257 00:25:19,229 --> 00:25:25,155 E esse aqui, vendam bem barato. 258 00:25:27,129 --> 00:25:29,800 Em Greenville... 259 00:25:31,594 --> 00:25:35,740 deve haver algum registro de venda. 260 00:25:41,898 --> 00:25:45,549 Você sabe quando ela foi vendida. 261 00:25:45,679 --> 00:25:48,736 Sabe de onde ela veio. 262 00:25:48,737 --> 00:25:51,241 E você sabe o nome dela. 263 00:25:51,290 --> 00:25:52,864 Qual é o nome dela? 264 00:25:52,865 --> 00:25:55,300 Broomhilda. 265 00:25:56,220 --> 00:25:59,606 - O quê? - Broomhilda. 266 00:25:59,607 --> 00:26:02,579 Broomhilda? 267 00:26:03,809 --> 00:26:07,553 - Os donos dela eram alemães? - Como você sabe? 268 00:26:07,554 --> 00:26:11,930 Ela não nasceu na Carrucan, foi criada por alemães. Os Von Shaft. 269 00:26:11,931 --> 00:26:13,753 Ela fala um pouco de alemão também. 270 00:26:13,754 --> 00:26:15,789 Sua esposa? 271 00:26:15,790 --> 00:26:20,189 A senhora a ensinou desde pequena para ter com quem conversar. 272 00:26:21,234 --> 00:26:23,871 Deixa eu entender direito. 273 00:26:23,872 --> 00:26:26,897 Sua esposa escrava fala alemão 274 00:26:26,898 --> 00:26:28,921 e o nome dela é Broomhilda Von Shaft? 275 00:26:28,922 --> 00:26:30,962 Isso. 276 00:26:33,882 --> 00:26:37,714 Eles me chamam de Hildi. 277 00:26:53,229 --> 00:26:59,156 Quando chegarmos às fazendas, temos que atuar. 278 00:27:00,192 --> 00:27:04,338 Vai representar um personagem. 279 00:27:11,968 --> 00:27:14,663 Não? 280 00:27:20,150 --> 00:27:25,308 Durante a atuação, nunca poderá sair do personagem. 281 00:27:25,884 --> 00:27:27,987 Você entendeu? 282 00:27:27,988 --> 00:27:31,882 Sim, não sair do personagem. 283 00:27:32,908 --> 00:27:37,498 E o seu personagem é o de valete. 284 00:27:37,499 --> 00:27:40,104 O que é isso? 285 00:27:40,105 --> 00:27:42,774 É uma palavra chique para criado. 286 00:27:42,775 --> 00:27:45,185 Valete? 287 00:27:45,186 --> 00:27:50,433 E agora, Django, você escolhe o traje do personagem. 288 00:27:52,144 --> 00:27:56,464 - Posso escolher a minha roupa? - Claro. 289 00:28:29,402 --> 00:28:33,336 É contra a lei crioulos a cavalo nesse território. 290 00:28:33,337 --> 00:28:36,850 Este é o meu valete, e o meu valete não anda a pé. 291 00:28:36,851 --> 00:28:39,012 Eu disse crioulos a cavalo. 292 00:28:39,013 --> 00:28:43,768 Seu nome é Django, ele é livre e pode cavalgar o quanto quiser. 293 00:28:43,769 --> 00:28:47,966 Não em minha propriedade. Perto dos meus negros não. 294 00:28:47,967 --> 00:28:50,527 Prezado cavalheiro, 295 00:28:50,528 --> 00:28:55,617 começamos com o pé esquerdo. Desconsidere. 296 00:28:55,618 --> 00:28:59,343 Meu nome é Dr. King Schultz, e este é o meu valete, Django. 297 00:28:59,344 --> 00:29:03,590 Estes são nossos cavalos, Tony e Fritz. 298 00:29:05,301 --> 00:29:11,293 Sr. Bennett, soube que é um cavalheiro e homem de negócios. 299 00:29:11,894 --> 00:29:17,835 E por esses atributos viemos do Texas ao Tennessee para falar-lhe. 300 00:29:18,342 --> 00:29:23,047 Eu gostaria de comprar uma de suas crioulas. 301 00:29:24,163 --> 00:29:29,425 Você e seu negrinho vieram do Texas para comprar uma crioula? 302 00:29:29,426 --> 00:29:31,690 Sem marcar compromisso, sem nada? 303 00:29:31,691 --> 00:29:33,688 Temo que sim. 304 00:29:33,689 --> 00:29:37,872 E se disser que não gosto de você, nem de seu crioulo de calça idiota? 305 00:29:37,873 --> 00:29:40,620 E não vou lhe vender merda nenhuma! 306 00:29:40,621 --> 00:29:43,908 O que tem a dizer sobre isso? 307 00:29:45,556 --> 00:29:47,761 Sr. Bennett! 308 00:29:47,762 --> 00:29:51,959 Se você for o homem de negócios, e me fizeram crer que sim, 309 00:29:51,960 --> 00:29:56,883 eu tenho 5.000 coisas a dizer que o fariam mudar de ideia. 310 00:30:00,422 --> 00:30:04,801 Vamos entrando. Sirva-se de algo fresco para beber. 311 00:30:18,348 --> 00:30:22,686 Enquanto discutimos negócios, talvez uma de suas belas negras 312 00:30:22,687 --> 00:30:25,876 pudesse escoltar Django pelos lindos arredores. 313 00:30:25,877 --> 00:30:29,232 - Certamente. Betina! - Sim, Sr. Big Daddy. 314 00:30:29,233 --> 00:30:32,409 Qual é mesmo o nome do seu negrinho? 315 00:30:33,400 --> 00:30:39,175 Betina querida, mostre a Django toda a beleza da propriedade. 316 00:30:39,176 --> 00:30:41,988 Como quiser, Big Daddy. 317 00:30:42,419 --> 00:30:46,942 Devo lembrá-lo que Django é livre. Não pode ser tratado como escravo. 318 00:30:46,943 --> 00:30:51,248 Em nome das boas maneiras, ele deve ser tratado como eu. 319 00:30:51,249 --> 00:30:53,918 - Entendido, Schultz. Betina? - Sim, Sr. 320 00:30:53,919 --> 00:30:58,175 Django não é um escravo, ele é livre. 321 00:30:58,176 --> 00:31:00,227 Entende? 322 00:31:00,228 --> 00:31:04,549 Não o trate como os crioulos daqui, pois ele não é igual. 323 00:31:04,550 --> 00:31:05,674 Entendeu? 324 00:31:05,675 --> 00:31:08,844 O senhor quer que eu trate ele como um branco? 325 00:31:08,845 --> 00:31:11,765 Não foi isso que eu disse. 326 00:31:11,766 --> 00:31:15,091 Então eu não sei o que o senhor quer, Big Daddy. 327 00:31:15,092 --> 00:31:18,757 Sim, dá para notar. 328 00:31:19,779 --> 00:31:24,339 Qual é o nome daquele vidraceiro pé-rapado da vila? 329 00:31:24,340 --> 00:31:26,713 A mãe trabalha na madeireira. 330 00:31:26,714 --> 00:31:29,380 - Ah, o Jerry. - Isso mesmo, Jerry. 331 00:31:29,381 --> 00:31:32,660 - Conhece o Jerry, querida? - Sim, Big Daddy. 332 00:31:32,661 --> 00:31:37,822 Então, trate-o como você trata o Jerry. 333 00:31:44,074 --> 00:31:46,978 A casa aí detrás é a Casa Grande. 334 00:31:46,979 --> 00:31:50,638 Big Daddy chama ela assim porque é grande. 335 00:31:51,132 --> 00:31:57,113 Lá é a despensa. É onde Big Daddy guarda a carne. 336 00:31:57,272 --> 00:32:00,558 Pobres esquilinhos. 337 00:32:00,927 --> 00:32:03,750 O que você faz para o seu Senhor? 338 00:32:03,751 --> 00:32:06,705 - Não ouviu que eu não sou escravo? - É mesmo livre? 339 00:32:06,706 --> 00:32:10,909 - Sou. - E se veste assim porque quer? 340 00:32:12,494 --> 00:32:15,166 - Preciso te perguntar algo. - O que você quer? 341 00:32:15,167 --> 00:32:19,318 Procuro por 3 homens brancos, capatazes, os irmãos Brittle. 342 00:32:19,319 --> 00:32:21,705 - Conhece? - Brittle? 343 00:32:21,706 --> 00:32:24,843 Sim, John Brittle, Ellis Brittle e Roger Brittle. 344 00:32:24,844 --> 00:32:27,545 - Às vezes chamado de Little Raj. - Eu não conheço. 345 00:32:27,546 --> 00:32:30,528 Eles podem usar nomes diferentes. 346 00:32:30,529 --> 00:32:32,915 Podem ter vindo à fazenda no ano passado. 347 00:32:32,916 --> 00:32:34,841 Quer dizer, os Shaffers? 348 00:32:34,842 --> 00:32:38,022 Talvez, três irmãos? 349 00:32:38,023 --> 00:32:40,006 Eles estão aqui? 350 00:32:40,007 --> 00:32:45,346 - Pode mostrá-los para mim? - Um deles está naquele campo. 351 00:32:57,613 --> 00:33:01,554 O amo Carrucan não vai gostar. Ela trabalha na casa, John. 352 00:33:01,555 --> 00:33:05,563 Pode estragar a pele, aí ela não valerá nada. 353 00:33:05,564 --> 00:33:08,778 Como diz na sua Bíblia... 354 00:33:12,548 --> 00:33:14,531 Eu já disse, eu a obriguei a fazer isso. 355 00:33:14,532 --> 00:33:15,673 Você está pronto? 356 00:33:15,674 --> 00:33:19,154 Ela não queria fugir comigo. Eu devia ser chicoteado! 357 00:33:19,155 --> 00:33:22,894 Tem que ser eu, John. Estou aqui há tempos. Você me conhece. 358 00:33:32,754 --> 00:33:35,386 Você sabe que amo Carrucan não vai gostar! 359 00:33:35,387 --> 00:33:37,632 Ela é escrava da casa. 360 00:33:59,751 --> 00:34:05,006 Eu peço de joelhos, por favor. Não quer se divertir comigo? 361 00:34:09,853 --> 00:34:11,872 Imploro de joelhos, John. 362 00:34:11,873 --> 00:34:14,773 Eu gosto do jeito que implora, rapaz. 363 00:34:17,194 --> 00:34:20,701 É aquele que você está procurando? 364 00:34:21,413 --> 00:34:23,150 É. 365 00:34:23,788 --> 00:34:25,378 Onde estão os outros dois? 366 00:34:25,379 --> 00:34:29,342 Perto do estábulo, castigando Little Jody por quebrar ovos. 367 00:34:29,343 --> 00:34:31,372 Estão chicoteando Little Jody? 368 00:34:31,373 --> 00:34:33,873 Aponte a direção. 369 00:34:33,874 --> 00:34:38,126 Vá até àquela árvore e continue por ali. 370 00:34:41,758 --> 00:34:44,746 Vá buscar o branco que veio comigo. 371 00:34:45,708 --> 00:34:49,797 - Não, por favor! - Venha, crioula! 372 00:34:49,798 --> 00:34:52,529 - Vou prepará-la. - E o Senhor disse: 373 00:34:52,530 --> 00:34:58,469 'O temor e o pavor de Vós cairão sobre todo animal da terra.' 374 00:35:00,587 --> 00:35:03,910 - Me dá o braço, anda! - Por favor, não! 375 00:35:03,911 --> 00:35:07,280 Melhor me dar o braço! 376 00:35:22,716 --> 00:35:25,423 Ela está pronta! 377 00:35:38,598 --> 00:35:43,272 Depots disso, veremos se vai quebrar ovos de novo. 378 00:35:45,872 --> 00:35:48,974 John Brittle! 379 00:36:08,110 --> 00:36:11,207 Lembra de mim? 380 00:36:21,962 --> 00:36:25,667 Eu gosto do jeito que morre, rapaz. 381 00:36:30,163 --> 00:36:33,036 Maldito filho da puta! 382 00:36:51,182 --> 00:36:53,182 Divirta-nos! 383 00:37:17,057 --> 00:37:20,995 Querem ver uma coisa? 384 00:37:34,490 --> 00:37:36,881 Quem são eles? 385 00:37:36,882 --> 00:37:39,834 Esse é Big John e aquele é Little Raj. 386 00:37:39,835 --> 00:37:44,710 - Onde está Ellis? - Pelo campo a galope. 387 00:37:48,779 --> 00:37:50,114 - Tem certeza que é ele? - Tenho. 388 00:37:50,115 --> 00:37:52,432 - Positivo? - Eu não sei. 389 00:37:52,433 --> 00:37:54,732 - Não sabe se é positivo? - Não sei o que é positivo. 390 00:37:54,733 --> 00:37:56,198 - Se tem certeza. - Sim. 391 00:37:56,199 --> 00:37:57,280 Sim o quê? 392 00:37:57,281 --> 00:37:59,987 Sim, eu tenho certeza que aquele é Ellis Brittle. 393 00:38:11,842 --> 00:38:14,771 Positivo que ele está morto. 394 00:38:21,618 --> 00:38:25,661 Todos calmos. Ninguém mais precisa ser ferido. 395 00:38:25,662 --> 00:38:28,412 Quem são vocês? Dois farsantes? 396 00:38:28,413 --> 00:38:31,453 Eu sou o Dr. King Schultz, representante legal 397 00:38:31,454 --> 00:38:34,155 da justiça criminal dos EUA. 398 00:38:34,156 --> 00:38:38,466 O homem à esquerda é Django Livre, meu assistente. 399 00:38:38,467 --> 00:38:41,145 Em meu bolso há um mandado 400 00:38:41,146 --> 00:38:45,245 assinado pelo Juiz Laudermilk de Austin, Texas, 401 00:38:45,246 --> 00:38:49,376 para a prisão e captura, vivos ou mortos, 402 00:38:49,377 --> 00:38:52,493 de John Brittle, Roger Brittle 403 00:38:52,494 --> 00:38:54,410 e Ellis Brittle. 404 00:38:54,411 --> 00:38:57,358 Eles usavam o nome Shaffer. 405 00:38:58,187 --> 00:39:02,464 Conhecidos por Shaffer, mas o nome dos carniceiros é Brittle. 406 00:39:02,465 --> 00:39:06,321 Eram homens procurados por assassinato. 407 00:39:06,322 --> 00:39:10,112 Eu reitero, o mandado estipula vivos ou mortos. 408 00:39:10,113 --> 00:39:13,274 E quando nós executamos esses homens ao avistar 409 00:39:13,275 --> 00:39:17,851 estávamos operando dentro de nossos limites legais. 410 00:39:18,260 --> 00:39:22,424 Percebo ânimos exaltados, 411 00:39:22,425 --> 00:39:27,442 mas preciso adverti-lo que a pena por usar força mortal 412 00:39:27,443 --> 00:39:29,982 contra um oficial da corte no cumprimento do dever 413 00:39:29,983 --> 00:39:33,654 é morte por enforcamento. 414 00:39:36,770 --> 00:39:41,910 Posso retirar o mandado do bolso para que examine? 415 00:39:43,543 --> 00:39:46,050 Dê-me. 416 00:40:01,082 --> 00:40:04,193 Satisfeito? 417 00:40:08,949 --> 00:40:12,282 Pode me devolver? 418 00:40:16,787 --> 00:40:20,435 - Caiam for a da minha terra. - Correndo. 419 00:40:20,552 --> 00:40:23,517 Colete os corpos o mais rápido que puder. 420 00:40:23,518 --> 00:40:26,213 Vamos embora daqui. 421 00:40:50,923 --> 00:40:55,163 São eles, os filhos da puta. 422 00:41:23,504 --> 00:41:25,901 Vamos! 423 00:41:37,685 --> 00:41:40,433 Vamos atrás do crioulo! 424 00:41:50,572 --> 00:41:55,301 A menos que eles atirem antes, ninguém atira. 425 00:41:55,302 --> 00:41:58,115 Seria muito pouco para esses patifes. 426 00:41:58,116 --> 00:42:00,955 Vamos chicotear aquele amante de crioulos até a morte. 427 00:42:00,956 --> 00:42:06,146 E eu mesmo vou estripar e picar aquele macaco. 428 00:42:09,904 --> 00:42:12,340 Diabos! 429 00:42:12,341 --> 00:42:15,816 Não consigo ver porcaria nenhuma com essa coisa. 430 00:42:15,918 --> 00:42:17,163 Estamos prontos ou não? 431 00:42:17,164 --> 00:42:21,063 Esperem aí, estou enrascado com o buraco dos olhos. 432 00:42:21,276 --> 00:42:24,744 Merda, ficou pior. 433 00:42:24,745 --> 00:42:26,736 - Quem fez essa merda? - Maldição! 434 00:42:26,737 --> 00:42:28,146 A esposa de Willard. 435 00:42:28,147 --> 00:42:30,031 Então façam suas próprias máscaras! 436 00:42:30,032 --> 00:42:33,730 Ninguém está dizendo que não é agradecido à Jenny. 437 00:42:33,731 --> 00:42:38,664 Para fazer buracos em sacos, até eu faria melhor. 438 00:42:38,665 --> 00:42:41,429 E você, Robert, pode ver? 439 00:42:41,430 --> 00:42:42,961 Não muito bem. 440 00:42:42,962 --> 00:42:47,219 Se eu não mexer a cabeça, eu vejo bastante bem. 441 00:42:47,220 --> 00:42:51,801 Mas cavalgando, o saco vai para todo lado e fico cego. 442 00:42:53,641 --> 00:42:56,835 Merda. Acabei de piorar o me... 443 00:42:57,281 --> 00:42:59,731 Alguém trouxe um saco extra? 444 00:42:59,732 --> 00:43:02,368 Não, ninguém trouxe saco extra! 445 00:43:02,369 --> 00:43:05,945 - Só estou perguntando. - Precisa cavalgar com isso? 446 00:43:05,946 --> 00:43:10,731 Que bosta! Se não usar cavalgando, acaba o propósito! 447 00:43:10,732 --> 00:43:14,111 Eu não posso ver nessa coisa! Eu não posso respirar nessa coisa! 448 00:43:14,112 --> 00:43:15,594 Eu não posso cavalgar nessa coisa! 449 00:43:15,595 --> 00:43:18,171 Vão se foder, vocês todos! Eu vou para casa. 450 00:43:18,172 --> 00:43:24,089 Minha esposa fez os 30 sacos o dia todo, putos ingratos! 451 00:43:24,090 --> 00:43:28,428 E só escuto críticas e mais críticas! 452 00:43:28,429 --> 00:43:32,345 Não me chamem para mais nada! 453 00:43:32,802 --> 00:43:38,759 Lembrem-se que há um crioulo assassino naquela colina! 454 00:43:38,893 --> 00:43:40,915 E temos que lhe dar uma lição. 455 00:43:40,916 --> 00:43:44,702 Estou confuso. Sem saco ou com saco? 456 00:43:44,703 --> 00:43:50,649 Eu acho que os sacos foram boa ideia. 457 00:43:50,650 --> 00:43:55,695 E sem acusar ninguém, podiam ser melhores. 458 00:43:55,696 --> 00:43:59,584 Então, sem sacos dessa vez. 459 00:43:59,585 --> 00:44:04,870 Da próxima vez, capricharemos e viremos paramentados. 460 00:44:04,871 --> 00:44:07,203 - Eu gosto dessa ideia. - Apoiado, Robert. 461 00:44:07,204 --> 00:44:10,608 Esperem aí! Eu não disse 'sem sacos'. 462 00:44:10,609 --> 00:44:12,903 Mas ninguém pode ver. 463 00:44:12,904 --> 00:44:16,211 - E daí? - Daí que seria bom ver. 464 00:44:16,212 --> 00:44:18,644 Maldição! Isso é um ataque surpresa! 465 00:44:18,645 --> 00:44:21,903 Eu não posso ver, vocês não podem. E daí? 466 00:44:21,904 --> 00:44:24,569 Só importa que as porcarias dos cavalos vejam! 467 00:44:24,570 --> 00:44:27,062 É um ataque surpresa! 468 00:44:29,635 --> 00:44:32,133 Não vejo merda nenhuma! 469 00:44:32,134 --> 00:44:33,215 Ali está ele! 470 00:44:33,216 --> 00:44:36,252 Tirem o crioulo de debaixo da carroça! 471 00:44:36,287 --> 00:44:38,650 E tirem o amante de crioulo da carroça! 472 00:44:38,651 --> 00:44:39,667 O crioulo não está aqui! 473 00:44:39,668 --> 00:44:41,198 - Big Daddy! - O quê? 474 00:44:41,199 --> 00:44:43,367 - Eles nos enganaram. - Onde eles estão? 475 00:44:43,368 --> 00:44:45,750 Auf Wiedersehen. 476 00:44:51,315 --> 00:44:54,289 Na mosca. 477 00:44:55,785 --> 00:44:59,149 Olha só eles fugindo. 478 00:45:01,996 --> 00:45:05,843 Covardes tendem a fazer isso. 479 00:45:13,208 --> 00:45:15,837 Diabos! 480 00:45:18,814 --> 00:45:21,834 Gostaria disso? 481 00:45:27,390 --> 00:45:29,961 Não enxergo nada com isso! 482 00:45:29,962 --> 00:45:32,888 - Ele está escapando. - Estou vendo. 483 00:45:34,365 --> 00:45:37,543 - Big Daddy está fugindo. - Estou vendo. 484 00:45:52,058 --> 00:45:54,406 Já vi. 485 00:45:58,196 --> 00:46:01,841 O garoto tem talento. 486 00:46:11,815 --> 00:46:15,412 Como sabia que os senhores de Broomhilda eram alemães? 487 00:46:15,775 --> 00:46:21,040 Broomhilda é alemão. Se deram-lhe esse nome, só podiam ser alemães. 488 00:46:21,041 --> 00:46:24,170 De onde você vem há muitas Broomhildas? 489 00:46:24,171 --> 00:46:30,085 Broomhilda é um personagem de uma das mais populares lendas alemãs. 490 00:46:31,251 --> 00:46:33,268 Existe uma história sobre Broomhilda? 491 00:46:33,269 --> 00:46:36,676 Sim, existe. 492 00:46:41,169 --> 00:46:45,439 - Você conhece? - Todo alemão conhece. 493 00:46:51,005 --> 00:46:54,341 Quer que eu conte? 494 00:46:55,879 --> 00:46:59,684 Broomhilda era uma princesa. 495 00:46:59,685 --> 00:47:05,655 Ela era a filha de Wotan, Deus de todos os deuses. 496 00:47:06,708 --> 00:47:10,132 De qualquer forma, o pai dela era muito bravo com ela. 497 00:47:10,133 --> 00:47:12,635 O que ela fazia? 498 00:47:12,636 --> 00:47:16,984 Não me lembro bem, enfim, ela desobedecia. 499 00:47:16,985 --> 00:47:20,467 E aí ele a colocou no topo da montanha. 500 00:47:20,468 --> 00:47:22,157 Broomhilda foi para uma montanha? 501 00:47:22,158 --> 00:47:26,105 É uma lenda alemã, sempre haverá uma montanha em algum lugar. 502 00:47:26,106 --> 00:47:31,203 E ele coloca um dragão cuspidor de fogo para guardar a montanha. 503 00:47:32,077 --> 00:47:34,845 E ele a cerca 504 00:47:34,846 --> 00:47:38,669 em um círculo de fogo infernal. 505 00:47:38,670 --> 00:47:44,089 E lá, Broomhilda permanecerá, 506 00:47:44,090 --> 00:47:50,060 a menos que surja um herói corajoso para salvá-la. 507 00:47:50,889 --> 00:47:52,454 E ele surge? 508 00:47:52,455 --> 00:47:55,597 Sim, Django. Com certeza, ele surge. 509 00:47:55,598 --> 00:47:58,259 Um rapaz chamado Siegfried. 510 00:47:58,260 --> 00:48:01,160 E Siegfried a salva? 511 00:48:01,735 --> 00:48:05,075 E bem espetacularmente. 512 00:48:05,170 --> 00:48:09,971 Ele escala a montanha, pois não tem medo. 513 00:48:09,972 --> 00:48:14,289 Ele mata o dragão, porque não tem medo. 514 00:48:14,290 --> 00:48:18,028 E ele atravessa o fogo infernal, 515 00:48:18,898 --> 00:48:22,692 porque Broomhilda vale a pena. 516 00:48:25,496 --> 00:48:28,396 Sei como ele se sente. 517 00:48:28,718 --> 00:48:32,818 Eu acho que estou começando a perceber isso. 518 00:48:37,148 --> 00:48:42,391 Preste atenção, Django… 519 00:48:44,174 --> 00:48:49,232 Não duvido que um dia você salve a sua amada. 520 00:48:49,263 --> 00:48:53,751 Mas não posso deixar que vá a Greenville em sã consciência. 521 00:48:54,195 --> 00:48:58,658 O leilão de escravos no Mississipi não é lugar para você. 522 00:48:58,659 --> 00:49:01,941 Livre ou não, é muito perigoso. 523 00:49:04,502 --> 00:49:07,802 Mas deixe-me fazer uma pergunta. 524 00:49:14,105 --> 00:49:17,405 O que acha do negócio de caçador de recompensas? 525 00:49:18,069 --> 00:49:21,113 Matar brancos e ser pago por isso? 526 00:49:21,224 --> 00:49:22,734 O que há para não gostar? 527 00:49:22,735 --> 00:49:25,484 E eu tenho que admitir, formamos uma boa equipe. 528 00:49:25,485 --> 00:49:28,145 Pensei que estava bravo por eu ter matado Big John e Little Raj. 529 00:49:28,146 --> 00:49:30,447 Sim, naquela ocasião, você exagerou um pouco. 530 00:49:30,448 --> 00:49:33,068 Mas, geralmente, é muito bom. 531 00:49:33,343 --> 00:49:35,749 Que tal fazermos parceria durante o inverno? 532 00:49:35,750 --> 00:49:38,091 Como assim, parceria? 533 00:49:38,092 --> 00:49:42,847 Você trabalha comigo durante o inverno, até a neve derreter. 534 00:49:43,254 --> 00:49:46,384 E eu lhe dou um terço das minhas recompensas. 535 00:49:46,385 --> 00:49:50,804 Ganhamos dinheiro no inverno, e quando a neve derreter, 536 00:49:50,805 --> 00:49:56,751 vamos a Greenville descobrir para onde enviaram sua esposa. 537 00:50:01,026 --> 00:50:03,826 Por que se importa com o que acontece comigo? 538 00:50:04,535 --> 00:50:06,774 Por que se importa se encontro minha esposa? 539 00:50:06,775 --> 00:50:09,275 Francamente... 540 00:50:09,572 --> 00:50:12,286 Eu nunca tinha libertado ninguém. 541 00:50:12,287 --> 00:50:17,052 E agora que libertei, sinto-me meio responsável por você. 542 00:50:17,383 --> 00:50:21,857 E significa muito quando um alemão conhece um Siegfried de verdade. 543 00:50:23,635 --> 00:50:26,225 Como alemão sou obrigado a ajudá-lo 544 00:50:26,226 --> 00:50:29,999 em sua busca para resgatar sua querida Broomhilda. 545 00:52:46,937 --> 00:52:48,458 O que aconteceu com o. 546 00:52:48,459 --> 00:52:51,729 "Sr. Eu quero matar brancos por dinheiro"? 547 00:52:51,730 --> 00:52:53,162 O filho está com ele. 548 00:52:53,163 --> 00:52:56,328 Bem bom. Ele terá um ente querido com ele. 549 00:52:56,329 --> 00:52:59,424 Talvez até compartilhar uma última palavra. 550 00:53:00,761 --> 00:53:02,935 É mais do que a maioria recebe, 551 00:53:02,936 --> 00:53:06,049 e uma visão melhor do que a que ele merece. 552 00:53:13,415 --> 00:53:16,161 Abaixe o rifle. 553 00:53:17,725 --> 00:53:20,384 Não se preocupe, eu não estou bravo com você. 554 00:53:20,580 --> 00:53:24,085 Vou pegar o cartaz de Smitty Bacall. 555 00:53:26,478 --> 00:53:28,802 Leia em voz alta. 556 00:53:28,844 --> 00:53:31,966 Considere essa a lição de hoje. 557 00:53:33,118 --> 00:53:36,684 Procurado vivo ou morto. 558 00:53:36,780 --> 00:53:40,309 Smitty Bacall e Smitty Bacall... 559 00:53:41,293 --> 00:53:43,219 Bando. 560 00:53:43,220 --> 00:53:48,451 Por assassinato e diligência ro... 561 00:53:48,452 --> 00:53:50,100 roubada. 562 00:53:50,101 --> 00:53:53,305 - Sete zero zero ze... - Sete mil. 563 00:53:53,306 --> 00:53:54,746 Mil. 564 00:53:54,747 --> 00:53:58,799 Sete mil dólares por Smitty Bacall, 565 00:53:58,800 --> 00:54:04,741 1.500 dólares por cada um de seus... 566 00:54:07,294 --> 00:54:09,606 – memb… – membros. 567 00:54:09,607 --> 00:54:14,385 Os membros conhecidos do bando são os 'seguidores'... 568 00:54:14,386 --> 00:54:16,556 – Seguintes. – Seguintes. 569 00:54:16,557 --> 00:54:20,623 Dandy Michaels, Gerald Nash e… 570 00:54:21,377 --> 00:54:23,959 Crazy Craig Koons. 571 00:54:24,078 --> 00:54:27,075 Esse é Smitty Bacall. 572 00:54:27,076 --> 00:54:29,791 Se Smitty Bacall quisesse ser fazendeiro aos 22, 573 00:54:29,792 --> 00:54:32,312 jamais teriam imprimido isso. 574 00:54:32,313 --> 00:54:36,010 Mas Smitty Bacall queria roubar diligências, 575 00:54:36,011 --> 00:54:39,171 e ele não se importava em matar pessoas para isso. 576 00:54:39,172 --> 00:54:43,480 Quer salvar a sua esposa fazendo o que eu faço? 577 00:54:43,660 --> 00:54:45,327 Isto é o que eu faço. 578 00:54:45,328 --> 00:54:49,673 Eu mato pessoas, e troco seus corpos por dinheiro. 579 00:54:49,721 --> 00:54:53,554 Este cadáver vale sete mil dólares. 580 00:54:53,555 --> 00:54:57,015 Agora pare de caganeira e mate-o. 581 00:55:06,042 --> 00:55:07,557 Pai? 582 00:55:07,558 --> 00:55:09,788 Pai! 583 00:55:17,353 --> 00:55:19,056 Tome. 584 00:55:19,057 --> 00:55:21,346 Guarde este cartaz de Smitty Bacall. 585 00:55:21,347 --> 00:55:23,716 - Por quê? - Dá sorte. 586 00:55:23,717 --> 00:55:27,543 Sempre se guarda o cartaz da primeira recompensa. 587 00:56:14,488 --> 00:56:17,384 Isso foi preciso. 588 00:57:24,132 --> 00:57:27,948 Doutor, Django, como estão, diabos? 589 00:57:28,286 --> 00:57:30,739 Quem diabos vocês têm aí? 590 00:57:30,740 --> 00:57:33,031 O Bando Wilson-Lowe. 591 00:57:33,032 --> 00:57:36,638 Quem diabos é o Bando Wilson-Lowe? 592 00:57:36,639 --> 00:57:39,395 O cruel Chuck Wilson e o pior Bobby Lowe, 593 00:57:39,396 --> 00:57:42,249 mais três de seus capangas. 594 00:57:42,600 --> 00:57:45,158 Bom, deixe-os aqui, não vão a lugar nenhum. 595 00:57:45,159 --> 00:57:49,474 Entrem para se protegerem da neve e tomar um café. 596 00:57:49,475 --> 00:57:52,519 Teve um aniversário ontem, comam bolo. 597 00:57:52,520 --> 00:57:54,838 Muito gostoso. 598 00:58:02,785 --> 00:58:07,047 E depots de um rigoroso e lucrativo inverno, 599 00:58:07,048 --> 00:58:13,029 Django e Dr. Schultz desceram as montanhas e foram para o... 600 00:58:15,894 --> 00:58:18,609 Em frente! 601 00:58:23,465 --> 00:58:25,685 Andem! 602 00:58:27,508 --> 00:58:28,905 Continuem. 603 00:58:28,906 --> 00:58:31,678 Vamos logo à venda do leilão. 604 00:58:32,244 --> 00:58:36,144 Não deixem a lama atrasá-los, continuem. 605 00:58:50,785 --> 00:58:53,285 Anda logo. 606 00:58:54,705 --> 00:58:58,568 Broomhilda Von Shaft, 27 anos. 607 00:58:58,569 --> 00:59:01,489 F na bochecha direita. 608 00:59:01,723 --> 00:59:04,084 Calvin Candie. 609 00:59:04,085 --> 00:59:08,886 Ele é dono da 4ª maior plantação de algodão do Mississippi, Candyland. 610 00:59:08,887 --> 00:59:10,344 Candyland? 611 00:59:10,345 --> 00:59:11,491 Já ouviu falar de lá? 612 00:59:11,492 --> 00:59:13,661 Não existe escravo que já ouviu falar de Candyland. 613 00:59:13,662 --> 00:59:16,473 Bem, aparentemente, é aí que sua esposa está, 614 00:59:16,474 --> 00:59:19,447 e esse é o repugnante dono dela. 615 00:59:19,448 --> 00:59:22,085 Vamos torcer para que ela trabalhe na lavoura. 616 00:59:22,086 --> 00:59:24,355 Não, ela não está no campo, parceiro. 617 00:59:24,356 --> 00:59:27,153 Ela... é bonita. 618 00:59:27,154 --> 00:59:29,664 E fala bem. 619 00:59:30,487 --> 00:59:33,436 Aquele a cavalo, que você derrubou, 620 00:59:33,708 --> 00:59:36,735 queimou um F em sua bochecha. 621 00:59:37,081 --> 00:59:39,430 Arruinaram com ela. 622 00:59:43,141 --> 00:59:46,653 Ela não é escrava de lavoura, mas não serve mais para a casa. 623 00:59:46,654 --> 00:59:48,375 Vão tentar usá-la como garota-consolo. 624 00:59:48,376 --> 00:59:50,894 O que é uma garota...? 625 00:59:50,895 --> 00:59:53,790 Não, enquanto eu tiver minha liberdade. 626 00:59:53,791 --> 00:59:56,711 Não, enquanto eu tiver minha arma. 627 00:59:58,689 --> 01:00:01,609 E então, vamos tentar comprá-la? 628 01:00:03,109 --> 01:00:05,329 Bom... 629 01:00:06,030 --> 01:00:08,285 Digamos... 630 01:00:09,852 --> 01:00:13,096 que um homem quer comprar um cavalo. 631 01:00:13,097 --> 01:00:16,017 Precisa comprar um cavalo. 632 01:00:16,632 --> 01:00:19,488 Ele vai até a fazenda, bate na porta do fazendeiro, 633 01:00:19,489 --> 01:00:23,167 e diz que quer comprar o cavalo. Sabe o que o fazendeiro diz? 634 01:00:23,168 --> 01:00:26,384 Ele diz: Não. 635 01:00:26,931 --> 01:00:29,764 Bem, eu digo: Foda-se o fazendeiro. 636 01:00:29,765 --> 01:00:32,037 E eu roubo o cavalo. 637 01:00:32,038 --> 01:00:36,402 Bem justo, mas se torna ladrão de cavalos, e será enforcado. 638 01:00:36,403 --> 01:00:38,781 E o cavalo vai voltar para o proprietário, 639 01:00:38,782 --> 01:00:40,653 porque ainda é sua propriedade. 640 01:00:40,654 --> 01:00:44,349 Precisamos dela e de um recibo de venda. 641 01:00:44,350 --> 01:00:47,957 Mas se não vamos comprá-la, como conseguir ela? 642 01:00:47,958 --> 01:00:51,909 Posso oferecer um plano de ação alternativo? 643 01:00:51,910 --> 01:00:54,410 Vá em frente. 644 01:00:55,221 --> 01:01:00,327 O homem vai até a fazenda, bate na porta do fazendeiro, 645 01:01:00,328 --> 01:01:05,948 e pede para comprar não o cavalo, mas a fazenda, 646 01:01:05,949 --> 01:01:08,568 e faz uma oferta tão absurda 647 01:01:08,569 --> 01:01:12,680 que o fazendeiro é obrigado a aceitar. 648 01:01:12,681 --> 01:01:14,398 Nós vamos comprar Candyland? 649 01:01:14,399 --> 01:01:20,099 Não, muito grande. Mas o negócio dele não é só plantação. 650 01:01:20,546 --> 01:01:22,700 O que você sabe da luta mandingo? 651 01:01:22,701 --> 01:01:23,770 O quê? 652 01:01:23,771 --> 01:01:28,627 Pode fingir impecavelmente que é especialista na luta mandingo? 653 01:01:28,628 --> 01:01:30,015 Por quê? 654 01:01:30,016 --> 01:01:33,833 Porque meu personagem é o de um rico comprador de Dusseldorf, 655 01:01:33,834 --> 01:01:37,261 aqui em Greenville para iniciar um negócio de luta mandingo. 656 01:01:37,262 --> 01:01:41,282 E o seu é o de especialista em mandingo contratado para ajudar. 657 01:01:41,283 --> 01:01:44,099 É chamado "Charley-Entendido". 658 01:01:46,391 --> 01:01:47,931 Bonjour. 659 01:01:47,932 --> 01:01:51,069 Bonsoir, minha pequena negra. 660 01:01:51,070 --> 01:01:53,944 Estamos aqui para ver o Sr. Calvin Candie. 661 01:01:53,945 --> 01:01:56,605 Entrem. 662 01:01:58,162 --> 01:02:00,414 Obrigado. 663 01:02:00,415 --> 01:02:03,393 Quer que eu finja ser um traficante de escravos? 664 01:02:03,394 --> 01:02:06,281 Não há nada mais baixo que um crioulo traficante de escravos. 665 01:02:06,282 --> 01:02:10,262 Ele é pior que um crioulo administrando a Casa Grande. 666 01:02:10,334 --> 01:02:13,240 E amigo, isso é bem baixo. 667 01:02:13,719 --> 01:02:15,742 Então, interprete-o assim. 668 01:02:15,743 --> 01:02:20,804 Solte o seu traficante negro. 669 01:02:31,336 --> 01:02:33,082 Dr. Schultz! 670 01:02:33,083 --> 01:02:34,848 Que prazer vê-lo de novo! 671 01:02:34,849 --> 01:02:36,249 Sr. Moguy. 672 01:02:36,250 --> 01:02:40,257 Obrigado por criar a oportunidade para este compromisso. 673 01:02:40,258 --> 01:02:42,473 Bobagem, é o meu trabalho. 674 01:02:42,474 --> 01:02:45,734 Então, este é Charley-Entendido, que tanto ouvi falar. 675 01:02:45,735 --> 01:02:47,968 Sim, este é Django Freeman. 676 01:02:47,969 --> 01:02:50,849 Django, este é o advogado do Sr. Candie, Leonide Moguy. 677 01:02:50,850 --> 01:02:52,862 Pode me chamar de Leo. 678 01:02:52,863 --> 01:02:56,446 Calvin está na sala Júlio César, podem me seguir? 679 01:02:56,447 --> 01:02:58,836 Há quanto tempo você trabalha com o Sr. Candie? 680 01:02:58,837 --> 01:03:01,546 O pai de Calvin e eu tínhamos 11 anos 681 01:03:01,547 --> 01:03:03,558 quando fomos para a escola juntos. 682 01:03:03,559 --> 01:03:06,513 O pai de Calvin me colocou na faculdade de direito. 683 01:03:06,514 --> 01:03:09,685 Quase pode-se dizer que fui criado para ser advogado de Calvin. 684 01:03:09,686 --> 01:03:12,348 Quase pode-se dizer que você é um crioulo. 685 01:03:12,349 --> 01:03:14,135 O que você disse? 686 01:03:14,136 --> 01:03:15,162 Eu disse... 687 01:03:15,163 --> 01:03:17,397 Nada sério, apenas atrevimento. 688 01:03:17,398 --> 01:03:21,889 Algo a saber sobre o Sr. Candie antes de eu conhecê-lo? 689 01:03:21,890 --> 01:03:24,117 Sim, ele é um pouco francófilo. 690 01:03:24,118 --> 01:03:25,969 Que pessoas civilizadas não são? 691 01:03:25,970 --> 01:03:28,435 E ele pref ere Monsieur Candie a Senhor Candie. 692 01:03:28,436 --> 01:03:30,698 Se é assim que ele pref ere. 693 01:03:30,699 --> 01:03:36,049 Ele não fala francês. Não fale em francês, vai constrangê-lo. 694 01:03:38,164 --> 01:03:40,551 Volte para cima agora, vire-se. 695 01:03:40,552 --> 01:03:42,117 Assim mesmo. 696 01:03:42,118 --> 01:03:44,636 Isso mesmo. 697 01:03:45,518 --> 01:03:49,303 Por que você quer entrar para o negócio mandingo? 698 01:03:50,280 --> 01:03:55,362 Não vai permitir que o seu segundo nos apresente adequadamente? 699 01:03:55,363 --> 01:03:59,874 Sem perder tempo. Responda à pergunta. 700 01:04:01,214 --> 01:04:03,116 A terrível verdade? 701 01:04:03,117 --> 01:04:04,891 Estou entediado. 702 01:04:04,892 --> 01:04:07,832 Isso parece um bocado divertido. 703 01:04:12,070 --> 01:04:14,405 Bem, cheguem mais. 704 01:04:14,406 --> 01:04:18,152 Temos uma luta aqui, e está um bocado divertida. 705 01:04:20,951 --> 01:04:24,151 Não quer me acompanhar até o bar? 706 01:04:31,500 --> 01:04:35,238 Não se usa chapéu em casa, branco, até eu sei disso. 707 01:04:43,288 --> 01:04:44,995 - Dr. Schultz. - É um verdadeiro prazer. 708 01:04:44,996 --> 01:04:46,694 Continuem a lutar, crioulos! 709 01:04:46,695 --> 01:04:48,561 E eu poderia acrescentar, uma honra. 710 01:04:48,562 --> 01:04:51,879 Honrado em conhecê-lo. Por favor, sente-se, o prazer é todo me... 711 01:04:51,880 --> 01:04:55,298 Sirva a Django livre o que ele quiser. 712 01:04:55,299 --> 01:04:58,219 Para mim, bourbon com chá adoçado. 713 01:05:17,083 --> 01:05:20,618 Use seu peso, rapaz! Use o seu peso. 714 01:05:20,781 --> 01:05:23,043 Ele é maior e mais forte! 715 01:05:23,044 --> 01:05:24,603 Vai agora! 716 01:05:24,604 --> 01:05:27,853 Ele não está fazendo o que eu mandei. Pelo amor de Deus! 717 01:05:27,854 --> 01:05:31,351 Bravo, Luigi. Assim. Vai que você é mais rápido. 718 01:05:31,352 --> 01:05:35,263 Vamos lá, rapaz. Essa é uma luta até a morte! 719 01:05:35,264 --> 01:05:38,291 Vai acertar ele ou não? 720 01:05:41,962 --> 01:05:45,676 Bate os ombros dele no chão! Deita ele! 721 01:05:45,677 --> 01:05:48,411 Big Fred, vamos lá! 722 01:05:48,412 --> 01:05:51,111 Vira ele, agora! 723 01:05:53,567 --> 01:05:56,079 Use sua força, rapaz! 724 01:05:56,080 --> 01:05:59,279 Vamos lá, use sua força! 725 01:06:00,366 --> 01:06:02,866 Vai pra cima! 726 01:06:03,137 --> 01:06:04,933 Conseguiu! 727 01:06:04,934 --> 01:06:06,828 Olha para isso! 728 01:06:10,165 --> 01:06:12,368 Faça o que eu mandei, rapaz. 729 01:06:12,369 --> 01:06:15,280 - Isso mesmo! - Não! 730 01:06:15,281 --> 01:06:18,152 Faça o que eu disse. Cega ele, rapaz! 731 01:06:18,153 --> 01:06:20,495 Cega ele! 732 01:06:21,677 --> 01:06:24,735 Não, Luigi! 733 01:06:31,271 --> 01:06:34,246 Não! Não! 734 01:06:44,446 --> 01:06:46,703 Acabe com ele. 735 01:06:49,562 --> 01:06:52,482 Anda logo, rapaz, acabe com ele! 736 01:06:55,761 --> 01:06:57,779 É por isso que o chamam de Big Fred! 737 01:06:57,780 --> 01:06:59,220 Vale cada centavo. 738 01:06:59,221 --> 01:07:01,188 Arrivederchi, Luigi! 739 01:07:01,189 --> 01:07:03,532 Levanta, rapaz. Descanse um pouco. 740 01:07:03,533 --> 01:07:07,030 Fez um bom trabalho. Excelente! 741 01:07:07,031 --> 01:07:09,251 Mercedes! 742 01:07:29,746 --> 01:07:32,246 Tequila. 743 01:07:41,045 --> 01:07:43,457 Qual é o seu nome? 744 01:07:44,843 --> 01:07:47,228 Django. 745 01:07:48,677 --> 01:07:51,597 Pode soletrar? 746 01:07:52,443 --> 01:07:57,533 D-J-A-N-G-O. 747 01:07:58,121 --> 01:08:00,076 O 'D' é mudo. 748 01:08:00,077 --> 01:08:02,297 Eu sei. 749 01:08:08,299 --> 01:08:09,375 Umberto, vamos. 750 01:08:09,376 --> 01:08:10,961 Sr. Moguy, 751 01:08:10,962 --> 01:08:12,953 quero que cuide do meu novo garoto. 752 01:08:12,954 --> 01:08:14,858 Dê-lhe um quarto com uma cama macia, 753 01:08:14,859 --> 01:08:17,700 e traga uma das potrancas para um boquete. 754 01:08:17,701 --> 01:08:20,588 Fique pronto para viajar a Candyland amanhã cedo, ouviu? 755 01:08:20,589 --> 01:08:21,648 Sim, Sr. Candie. 756 01:08:21,649 --> 01:08:26,367 Antes de ir, Roscoe, dê ao Fred uma cerveja grande. 757 01:08:29,487 --> 01:08:31,398 Aproveite, rapaz. 758 01:08:31,399 --> 01:08:32,609 Você mereceu. 759 01:08:32,610 --> 01:08:34,830 Sim, senhor. 760 01:08:43,252 --> 01:08:44,835 Qual é seu nome, rapaz? 761 01:08:44,836 --> 01:08:48,036 Seu nome é Django Livre. 762 01:08:50,938 --> 01:08:52,188 Onde foi que o desenterrou? 763 01:08:52,189 --> 01:08:57,028 Uma série fortuita de eventos nos uni... 764 01:08:57,428 --> 01:09:00,199 Eu ouvi falar de você. 765 01:09:00,200 --> 01:09:03,101 Soube que disse que os mandingos de todos são ruins, 766 01:09:03,102 --> 01:09:07,214 e que nenhum vale a pena comprar. Estou curioso. 767 01:09:07,215 --> 01:09:10,414 O que faz de você tão especialista em mandingo? 768 01:09:11,558 --> 01:09:15,058 Estou curioso para saber o que o faz tão curioso? 769 01:09:17,403 --> 01:09:20,305 - O que você disse, rapaz? - Acalme-se, Butch. 770 01:09:20,563 --> 01:09:22,572 Sem ofensa dada... 771 01:09:22,573 --> 01:09:23,969 Nada recebido. 772 01:09:23,970 --> 01:09:25,608 Monsieur Candie. 773 01:09:25,609 --> 01:09:29,528 Eu apreciaria se pudesse dirigir suas perguntas a mim. 774 01:09:29,529 --> 01:09:31,603 Um. 775 01:09:31,604 --> 01:09:34,834 Você não está bebendo, que tal um refresco saboroso? 776 01:09:34,835 --> 01:09:36,757 Sim. Eu vou beber uma cerveja. 777 01:09:36,758 --> 01:09:38,036 Maravilha. 778 01:09:38,037 --> 01:09:39,965 Roscoe, uma cerveja para o homem de barba, 779 01:09:39,966 --> 01:09:43,947 e eu quero um coquetel polinésio, não economize no rum. 780 01:09:43,948 --> 01:09:46,168 Doutor… 781 01:09:46,279 --> 01:09:49,807 Eu sou um comerciante de escravos experiente, você é novato. 782 01:09:49,808 --> 01:09:55,750 Estou só averiguando se esse caubói está se aproveitando de você. 783 01:09:56,330 --> 01:10:00,129 Com todo o respeito, Monsieur Candie, 784 01:10:00,130 --> 01:10:02,283 eu não o procurei pelo seu conselho. 785 01:10:02,284 --> 01:10:07,210 Quero comprar um lutador crioulo por preço acima de mercado. 786 01:10:07,211 --> 01:10:10,110 Fiquei com a impressão de que essa audiência 787 01:10:10,111 --> 01:10:13,552 seria para discutir negócios. 788 01:10:15,390 --> 01:10:17,801 Mas ainda não estamos falando de negócios. 789 01:10:17,802 --> 01:10:20,776 Estamos discutindo a minha curiosidade. 790 01:10:23,378 --> 01:10:27,178 Roscoe, Coco, saiam. 791 01:10:28,227 --> 01:10:29,703 Sheba, 792 01:10:29,704 --> 01:10:31,897 você fica bem aí. 793 01:10:31,898 --> 01:10:35,098 Eu sabia que não estava inclusa. 794 01:10:35,254 --> 01:10:36,622 Prost. 795 01:10:36,623 --> 01:10:38,607 Alemão. 796 01:10:38,608 --> 01:10:40,491 Agora, de acordo com Moguy, 797 01:10:40,492 --> 01:10:44,914 se eu fizer negócio com você, estarei fazendo com os dois. 798 01:10:44,915 --> 01:10:47,506 Ele avalia a carne e você financia, não é? 799 01:10:47,507 --> 01:10:53,050 Bem, isso não é muito lisonjeiro, mas sim. 800 01:10:53,708 --> 01:10:55,376 Então… 801 01:10:55,377 --> 01:10:56,996 Rapaz brilhante, 802 01:10:56,997 --> 01:10:59,305 Moguy me disse que você viu meus espécimes africanos, 803 01:10:59,306 --> 01:11:01,424 e não ficou nada impressionado. 804 01:11:01,425 --> 01:11:04,325 Não para uma grana alta. 805 01:11:05,319 --> 01:11:07,376 Bem, então não temos nada mais a falar. 806 01:11:07,377 --> 01:11:09,526 Você quer comprar um crioulo bom de briga, 807 01:11:09,527 --> 01:11:12,061 e só quero vender aqueles, então... 808 01:11:12,062 --> 01:11:14,992 Ele não quer comprar os que você quer vender. 809 01:11:14,993 --> 01:11:18,420 Ele quer o crioulo que você não quer vender. 810 01:11:18,421 --> 01:11:23,542 Eu não vendo os crioulos que eu não quero vender. 811 01:11:24,970 --> 01:11:28,576 Você não vai vender o seu melhor. 812 01:11:28,577 --> 01:11:31,311 Nem vai vender o seu segundo melhor. 813 01:11:31,312 --> 01:11:34,988 Mas o seu terceiro melhor, que também não quer vender, 814 01:11:34,989 --> 01:11:39,946 poderia receber uma oferta tão absurda que o faria reconsiderar. 815 01:11:40,433 --> 01:11:43,813 Quem sabe o que pode acontecer? 816 01:11:44,206 --> 01:11:47,317 E o que você considera absurda? 817 01:11:47,318 --> 01:11:53,001 Para um espécime realmente talentoso, "O Crioulo Certo"? 818 01:11:53,436 --> 01:11:56,338 Quanto você diria, Django? 819 01:11:58,620 --> 01:12:01,520 Doze mil dólares. 820 01:12:05,365 --> 01:12:06,927 Senhores, 821 01:12:06,928 --> 01:12:09,136 vocês tinham a minha curiosidade, 822 01:12:09,137 --> 01:12:11,922 agora têm a minha atenção. 823 01:12:24,982 --> 01:12:27,106 Willie… Willie! 824 01:12:27,107 --> 01:12:30,027 Espere, espere. 825 01:12:30,321 --> 01:12:32,063 Bom dia, senhores. 826 01:12:32,064 --> 01:12:35,569 Bom Dr. Schultz. Bela manhã, não é? 827 01:12:35,570 --> 01:12:37,264 Você não poderia ter escolhido uma melhor. 828 01:12:37,265 --> 01:12:40,311 Por favor, venha com a gente aqui na Victoria. 829 01:12:40,312 --> 01:12:42,035 Muito obrigado. 830 01:12:42,036 --> 01:12:45,290 Amarre seu cavalo lá atrás. 831 01:12:58,480 --> 01:13:02,085 Bem, eu compartilho muitas ideias dos meus colegas frenólogos, 832 01:13:02,086 --> 01:13:05,584 porque acredito em excepcional brilhantismo, 833 01:13:05,585 --> 01:13:11,572 talento e lealdade, coisas que um crioulo não pode ambicionar. 834 01:13:11,673 --> 01:13:16,630 Apenas um crioulo se destaca em 10 mil. 835 01:13:16,631 --> 01:13:19,331 O crioulo excepcional. 836 01:13:19,332 --> 01:13:22,281 Dia brilhante, não é, rapaz brilhante? 837 01:13:22,318 --> 01:13:24,673 O sol está alto. 838 01:13:24,674 --> 01:13:27,594 Brilhando sobre nós. 839 01:13:31,377 --> 01:13:34,297 Sente-se, Doutor. 840 01:13:34,679 --> 01:13:35,973 Grande honra. 841 01:13:35,974 --> 01:13:38,485 - A honra é toda nossa. - Obrigado. 842 01:13:38,486 --> 01:13:41,188 Mas acredito que, com o tempo, 843 01:13:41,189 --> 01:13:44,969 crioulos excepcionais, como esse rapaz brilhante, 844 01:13:45,268 --> 01:13:48,164 surgirão, se não for frequente... 845 01:13:48,165 --> 01:13:50,665 Muito frequente. 846 01:13:51,531 --> 01:13:53,781 Rapaz brilhante, 847 01:13:53,782 --> 01:13:56,310 você é aquele UM em cada dez mil. 848 01:13:56,311 --> 01:14:00,354 O nome do jogo é 'siga-nos' e não 'segui-lo', crioulo. 849 01:14:15,208 --> 01:14:16,640 Toquem suas armas, e estão mortos. 850 01:14:16,641 --> 01:14:18,955 Todo mundo se acalme! 851 01:14:18,956 --> 01:14:20,890 Eu vi a coisa toda, não houve danos. 852 01:14:20,891 --> 01:14:22,583 Está brincando comigo? Este crioulo... 853 01:14:22,584 --> 01:14:27,184 Já disse que não houve danos! Agora tire as mãos da pistola! 854 01:14:27,716 --> 01:14:29,169 Butch! 855 01:14:29,170 --> 01:14:31,879 Você também. 856 01:14:31,880 --> 01:14:35,673 Parem de provocar meus convidados. 857 01:14:36,275 --> 01:14:37,416 Hoot! 858 01:14:37,417 --> 01:14:39,355 Monte de novo no cavalo. 859 01:14:39,356 --> 01:14:40,884 Ele quebrou a minha clavícula! 860 01:14:40,885 --> 01:14:46,287 Pelo amor de Deus, alguém ajude Hoot a montar. 861 01:14:46,288 --> 01:14:49,651 Você é um crioulo de sorte. 862 01:14:49,778 --> 01:14:51,689 É melhor ouvir seu chefe, branco. 863 01:14:51,690 --> 01:14:54,244 Chegarei de mansinho à luz do luar. 864 01:14:54,245 --> 01:14:57,165 Vai segurar a minha mão? 865 01:15:02,182 --> 01:15:06,235 Willie, leve-nos para casa. 866 01:15:08,291 --> 01:15:10,207 Andando! 867 01:15:16,206 --> 01:15:18,201 Sigam-nos! 868 01:16:02,690 --> 01:16:04,573 Tem problema nos olhos, rapaz? 869 01:16:04,574 --> 01:16:05,653 Não, senhor. 870 01:16:05,654 --> 01:16:08,545 Quer levar um pontapé neles? 871 01:16:08,546 --> 01:16:09,809 Não, senhor. 872 01:16:09,810 --> 01:16:13,008 Então tire os malditos olhos de mim. 873 01:16:13,009 --> 01:16:16,123 Me olhe feio de novo e terá motivo para não gostar de mim. 874 01:16:16,124 --> 01:16:18,380 Mexa-se, crioulo! 875 01:16:19,730 --> 01:16:21,993 Vocês vão entender uma coisa sobre mim, crioulos. 876 01:16:21,994 --> 01:16:24,154 Eu sou pior do que qualquer branco daqui. 877 01:16:24,155 --> 01:16:27,772 Apressem o passo e mantenham os malditos olhos longe de mim. 878 01:16:27,773 --> 01:16:31,028 Ele é bem espinhoso, não? 879 01:16:31,029 --> 01:16:33,425 De fato. 880 01:16:34,879 --> 01:16:38,459 Poderia parar um momento para eu falar com meu parceiro? 881 01:16:38,460 --> 01:16:42,208 Espero me apaixonar assim que ver o espécime de Candyland, 882 01:16:42,209 --> 01:16:45,582 então antes disso seria bom se eu pudesse ter 883 01:16:45,583 --> 01:16:50,743 uma reunião estratégica com o meu confidente. 884 01:16:53,033 --> 01:16:54,922 Importa-se de me dizer que diabos está fazendo? 885 01:16:54,923 --> 01:16:58,459 Eu já confirmei que Broomhilda está em Candyland. 886 01:17:00,908 --> 01:17:02,442 Tem certeza de que é ela? 887 01:17:02,443 --> 01:17:04,816 Ele não disse o nome, mas é uma jovem 888 01:17:04,817 --> 01:17:07,142 com marcas de chicote nas costas, e fala alemão. 889 01:17:07,143 --> 01:17:09,282 Não é sensato assumir, 890 01:17:09,283 --> 01:17:11,820 mas no momento, acho que é bem provável. 891 01:17:11,821 --> 01:17:13,575 A questão é… 892 01:17:13,576 --> 01:17:16,708 não fique tão empolgado com a sua vingança. 893 01:17:16,709 --> 01:17:18,761 Não esqueça porque estamos aqui. 894 01:17:18,762 --> 01:17:20,031 Você acha que eu esqueci? 895 01:17:20,032 --> 01:17:23,381 Sim, acho. Pare de hostilizar Candie. 896 01:17:23,382 --> 01:17:28,582 Vai arruinar a farsa, e fazer com que nos matem. 897 01:17:28,583 --> 01:17:33,571 E eu não pretendo morrer em Chickasaw, Mississippi, USA. 898 01:17:33,572 --> 01:17:36,592 Eu não estou hostilizando ele, estou intrigando. 899 01:17:36,593 --> 01:17:40,105 Você está gritando abusos para estes pobres escravos. 900 01:17:40,106 --> 01:17:42,363 Lembro-me do homem 901 01:17:42,364 --> 01:17:45,767 que me fez matar outro na frente do filho, 902 01:17:45,768 --> 01:17:48,225 e ele não piscou um olho. 903 01:17:48,976 --> 01:17:51,476 Lembra disso? 904 01:17:52,297 --> 01:17:53,684 É claro que me lembro! 905 01:17:53,685 --> 01:17:55,458 O que você disse foi: 906 01:17:55,459 --> 01:17:57,847 Este é o meu mundo, 907 01:17:58,275 --> 01:18:01,114 e nele você tem que sujar as mãos. 908 01:18:01,163 --> 01:18:05,091 É o que estou fazendo, sujando as mãos. 909 01:18:07,769 --> 01:18:12,033 Bem, você está parafraseando um pouco, mas... 910 01:18:12,454 --> 01:18:15,429 É mais ou menos isso. 911 01:18:18,343 --> 01:18:21,263 Vejo você em Candyland. 912 01:18:27,109 --> 01:18:28,998 Muito bem, crioulos! 913 01:18:28,999 --> 01:18:31,219 Voltem à fila. 914 01:18:31,296 --> 01:18:34,496 Também se aplica a você, luz do luar. 915 01:19:20,700 --> 01:19:23,969 Não acredito. D'Artagnan! 916 01:19:23,970 --> 01:19:27,340 Por que está fazendo algo estúpido como fugir? 917 01:19:27,341 --> 01:19:29,766 Eu não posso mais lutar, Monsieur Candie. 918 01:19:29,767 --> 01:19:31,367 Sim, você pode! 919 01:19:31,368 --> 01:19:34,623 Você pode não vencer, mas pode lutar. 920 01:19:34,624 --> 01:19:37,236 Sr. Stonesipher, por favor, cale esses malditos cães! 921 01:19:37,237 --> 01:19:38,838 Não consigo nem ouvir meu pensamento! 922 01:19:38,839 --> 01:19:43,474 Quieta, Marsha! Calada, Marsha! 923 01:19:43,475 --> 01:19:47,917 Ei, afaste esses malditos cães deste crioulo! 924 01:19:55,995 --> 01:19:58,445 Agora, rapaz... 925 01:19:58,446 --> 01:20:01,762 - Desça da árvore. - Sim, senhor. 926 01:20:23,789 --> 01:20:26,194 Há quanto tempo ele fugiu? 927 01:20:26,195 --> 01:20:27,770 Noite, 928 01:20:27,771 --> 01:20:29,694 dia… 929 01:20:29,695 --> 01:20:31,915 metade da outra noite. 930 01:20:32,308 --> 01:20:34,239 A que distância da fazenda? 931 01:20:34,240 --> 01:20:36,262 Uns 30 Km. 932 01:20:36,263 --> 01:20:39,658 Bastante, considerando que ele manca. 933 01:20:40,909 --> 01:20:44,343 Sr. Moguy, com quem D'Artagnan deveria lutar na sexta? 934 01:20:44,344 --> 01:20:46,803 Com um desses novatos. 935 01:20:47,365 --> 01:20:50,213 Do jeito que está, um índio cego não apostaria uma pérola nele. 936 01:20:50,214 --> 01:20:53,062 Por favor, Sr. Candie, eu não consigo mais. 937 01:20:53,063 --> 01:20:57,184 Não, não, não, sem implorar. 938 01:20:57,287 --> 01:21:00,137 Não apele para o meu coração mole. 939 01:21:03,089 --> 01:21:05,899 Você está em apuros, filho. 940 01:21:09,126 --> 01:21:12,334 Eu paguei 500 dólares por você. 941 01:21:12,335 --> 01:21:14,928 Quando paguei 500 dólares, 942 01:21:14,929 --> 01:21:19,824 esperava 5 lutas antes de você capotar e se fingir de morto. 943 01:21:19,825 --> 01:21:23,759 Entenda, eu dirijo um negócio aqui. 944 01:21:23,760 --> 01:21:25,455 Você teve 3 lutas. 945 01:21:25,456 --> 01:21:26,797 Mas venci todas. 946 01:21:26,798 --> 01:21:28,404 Venceu, isso mesmo. 947 01:21:28,405 --> 01:21:32,444 Mas na última você ficou na linha entre ganhar e perder. 948 01:21:35,098 --> 01:21:37,457 E o fato permanece, 949 01:21:37,458 --> 01:21:41,511 paguei 500 dólares, eu quero 5 lutas! 950 01:21:41,512 --> 01:21:44,454 Então, cadê os meus 500 dólares, hein? 951 01:21:45,709 --> 01:21:48,353 E os meus 500 dólares? 952 01:21:49,081 --> 01:21:51,742 Você vai me reembolsar! 953 01:21:56,779 --> 01:22:00,833 Você sabe o que é reembolsar? 954 01:22:07,449 --> 01:22:10,369 Eu vou reembolsá-lo! 955 01:22:12,938 --> 01:22:15,438 Você vai? 956 01:22:19,779 --> 01:22:22,564 Vai pagar 500 dólares 957 01:22:22,676 --> 01:22:26,235 por um aleijado incapaz de segurar uma vassoura? 958 01:22:26,236 --> 01:22:28,736 Não, ele não vai. 959 01:22:29,643 --> 01:22:32,748 Ele só está farto da humilhação, só isso. 960 01:22:32,766 --> 01:22:35,195 Na verdade, eu também. 961 01:22:35,196 --> 01:22:37,401 Mas não vamos pagar um centavo por esse negrinho. 962 01:22:37,402 --> 01:22:40,588 Ele não tem serventia para nós, certo, doutor? 963 01:22:40,917 --> 01:22:43,143 Você o ouviu. 964 01:22:51,527 --> 01:22:56,292 Desculpe pelo queixo caído do Sr. Stonesipher, 965 01:22:56,293 --> 01:22:59,687 ele nunca tinha visto um crioulo como você na vida. 966 01:22:59,688 --> 01:23:02,568 Não é isso, Sr. Stonesipher? 967 01:23:03,961 --> 01:23:06,311 Isso mesmo. 968 01:23:06,312 --> 01:23:08,532 Para falar a verdade... 969 01:23:09,177 --> 01:23:12,097 nem eu. 970 01:23:16,565 --> 01:23:18,785 Agora… 971 01:23:18,993 --> 01:23:23,051 Já que não pagará um centavo pelo negrinho, 972 01:23:24,694 --> 01:23:28,765 se importaria de cuidar dele da forma que acho apropriada? 973 01:23:29,020 --> 01:23:31,440 O crioulo é seu. 974 01:23:34,459 --> 01:23:36,832 Sr. Stonesipher? 975 01:23:37,600 --> 01:23:41,513 Deixe Marsha e as cadelas enviarem D'Artagnan ao paraíso crioulo. 976 01:23:41,514 --> 01:23:45,705 Marsha! Pegue o crioulo! 977 01:24:23,457 --> 01:24:25,801 Parece que o seu chefe não tem estômago 978 01:24:25,802 --> 01:24:27,958 para um esporte sangrento como luta crioula. 979 01:24:27,959 --> 01:24:29,653 Não. 980 01:24:29,654 --> 01:24:33,913 Ele só não está acostumado a ver um homem dilacerado por cães. 981 01:24:35,532 --> 01:24:37,156 Você está acostumado? 982 01:24:37,157 --> 01:24:41,302 Eu sou um pouco mais acostumado aos americanos. 983 01:24:41,303 --> 01:24:44,983 Agora, Monsieur Candie, 984 01:24:44,984 --> 01:24:46,942 quando estiver pronto. 985 01:24:46,943 --> 01:24:50,315 Cavalgamos 5 horas para que mostrasse o seu estoque. 986 01:24:50,316 --> 01:24:53,236 Vamos a ele. 987 01:24:53,439 --> 01:24:56,024 Porque, se ele foi uma amostra, 988 01:24:56,025 --> 01:24:58,245 eu não estou impressionado. 989 01:24:59,883 --> 01:25:02,383 Siga-me. 990 01:26:58,819 --> 01:27:01,651 Fila à esquerda, rapaz. 991 01:27:05,660 --> 01:27:07,880 De pé, agora! 992 01:27:09,618 --> 01:27:11,574 Em fila, em fila! 993 01:27:11,575 --> 01:27:14,730 Façam fila aqui. Agora! 994 01:28:13,165 --> 01:28:15,028 Olá, velho Steven! 995 01:28:15,029 --> 01:28:17,757 Olá porcaria nenhuma! 996 01:28:17,758 --> 01:28:21,020 Quem é o crioulo naquele cavalo? 997 01:28:21,021 --> 01:28:22,994 Steven, comeu unhas no café da manhã? 998 01:28:22,995 --> 01:28:25,615 Qual é o problema, por que está tão ranzinza? Sentiu minha falta? 999 01:28:25,616 --> 01:28:30,497 Está certo, senhor. Sinto sua falta como a abelha da flor, 1000 01:28:30,498 --> 01:28:34,743 como um bebê sente do peito da mãe, 1001 01:28:34,744 --> 01:28:40,067 como uma pedra no meu sapato. 1002 01:28:41,000 --> 01:28:45,677 Agora eu pergunto, quem é o crioulo a cavalo? 1003 01:28:45,678 --> 01:28:47,682 Ei, Branca de Neve! 1004 01:28:48,540 --> 01:28:52,394 Quando quiser saber o meu nome ou do meu cavalo, me pergunte. 1005 01:28:52,395 --> 01:28:55,229 Quem diabos você está chamando de Branca de Neve, moleque? 1006 01:28:55,230 --> 01:28:58,063 Eu vou tirar o seu rabo preto desse cavalo e jogar na lama! 1007 01:28:58,064 --> 01:29:01,481 Pare, Steven, Steven! 1008 01:29:01,482 --> 01:29:02,950 Leve na brincadeira. 1009 01:29:02,951 --> 01:29:05,463 Django é livre. 1010 01:29:05,464 --> 01:29:07,740 –Esse negro aqui? –Esse negro aí. 1011 01:29:07,741 --> 01:29:10,253 Deixe-me apresentar vocês dois. 1012 01:29:10,254 --> 01:29:14,259 Django, este é outro negro atrevido como você, Steven. 1013 01:29:14,260 --> 01:29:15,919 Steven, esse é Django. 1014 01:29:15,920 --> 01:29:17,675 Vocês dois vão se odiar. 1015 01:29:17,676 --> 01:29:21,886 Calvin, quem diabos é esse crioulo que precisa entreter? 1016 01:29:21,887 --> 01:29:25,985 Django e seu amigo de cinza são clientes, 1017 01:29:25,986 --> 01:29:27,546 e nossos convidados, Steven. 1018 01:29:27,547 --> 01:29:31,526 E você, seu velho decrépito, mostre hospitalidade. 1019 01:29:31,527 --> 01:29:33,677 - Entendeu isso? - Sim, Sr, entendi. 1020 01:29:33,678 --> 01:29:36,280 Mas não sei porque tenho que ser insultado por esse crioulo. 1021 01:29:36,281 --> 01:29:39,182 Você não precisa saber. Entende isso? 1022 01:29:39,183 --> 01:29:41,242 Sim, senhor. Eu entendo. 1023 01:29:41,243 --> 01:29:42,590 É bom. 1024 01:29:42,591 --> 01:29:46,659 Eles vão passar a noite, apronte dois quartos de hóspedes. 1025 01:29:46,660 --> 01:29:48,566 Ele vai ficar na Casa Grande? 1026 01:29:48,567 --> 01:29:50,965 Steven, ele é traficante de escravos. É diferente. 1027 01:29:50,966 --> 01:29:52,348 Na Casa Grande? 1028 01:29:52,349 --> 01:29:53,746 Bem, vai criar problema com isso? 1029 01:29:53,747 --> 01:29:56,234 Não, não vou criar problema com isso. 1030 01:29:56,235 --> 01:29:59,049 Problema vai ter para queimar a cama, os lençóis, as fronhas, 1031 01:29:59,050 --> 01:30:01,098 tudo, depots que esse safado de bunda preta se for! 1032 01:30:01,099 --> 01:30:03,224 Isso é problema meu, eles são meus para queimar! 1033 01:30:03,225 --> 01:30:05,642 O seu problema agora é causar uma boa impressão. 1034 01:30:05,643 --> 01:30:07,873 Comece a resolver esse problema agora, 1035 01:30:07,874 --> 01:30:10,604 e apronte os malditos quartos! 1036 01:30:11,659 --> 01:30:13,909 Sim, Sr. Monsieur Candie. 1037 01:30:14,782 --> 01:30:17,023 Vá agora. 1038 01:30:17,024 --> 01:30:19,560 Não acredito que um crioulo vai ficar na Casa Grande. 1039 01:30:19,561 --> 01:30:22,331 Seu pai deve estar revirando no túmulo agora mesmo. 1040 01:30:22,332 --> 01:30:24,805 Como fala, esse crioulo está cada vez pior. 1041 01:30:24,806 --> 01:30:26,118 Agora... 1042 01:30:26,119 --> 01:30:30,938 Onde está a minha linda irmã? 1043 01:30:30,939 --> 01:30:33,404 Lá está ela! 1044 01:30:34,382 --> 01:30:39,602 Dr. Schultz, esta atraente beleza do sul é a minha irmã viúva. 1045 01:30:39,603 --> 01:30:44,630 Querida, você é uma festa para olhos cansados. 1046 01:30:44,649 --> 01:30:48,193 Apresento-lhe Lara Lee Candie-Fitzwilly. 1047 01:30:48,194 --> 01:30:51,714 Chester, Rodney, Chicken Charlie, levem seus rabos para o curral. 1048 01:30:51,715 --> 01:30:53,081 Vamos, Charlie, em frente. 1049 01:30:53,082 --> 01:30:55,532 Vai logo. Você sabe onde é. 1050 01:30:55,533 --> 01:30:58,029 Como se suas vidas dependessem disso! 1051 01:30:58,201 --> 01:31:01,442 Crioulos não andam por aqui! Crioulos correm! 1052 01:31:01,443 --> 01:31:04,643 Monsieur Candie? 1053 01:31:05,744 --> 01:31:08,764 Aquele assunto da crioula que estávamos falando. 1054 01:31:08,765 --> 01:31:09,828 Crioula? 1055 01:31:09,829 --> 01:31:13,299 Sim, acredito que mencionou que ela falava alemão. 1056 01:31:13,300 --> 01:31:16,049 Sim, Hildi, o que tem ela? 1057 01:31:16,050 --> 01:31:20,725 Antes da demonstração, pode enviá-la ao meu quarto? 1058 01:31:20,726 --> 01:31:23,622 Seu safadinho! 1059 01:31:23,623 --> 01:31:24,747 Não vejo porque não. 1060 01:31:24,748 --> 01:31:27,907 Steven, quando mostrar-lhes o quarto, traga Hildi. 1061 01:31:27,908 --> 01:31:31,410 Veja se está limpa e cheirando bem. Envie-a ao quarto do Dr. Schultz. 1062 01:31:31,411 --> 01:31:36,416 Na verdade, Monsieur Candie, tem algo que ainda não contei. 1063 01:31:36,417 --> 01:31:40,732 - O quê? - Hildi está na caixa quente. 1064 01:31:41,731 --> 01:31:43,036 O que ela está fazendo lá? 1065 01:31:43,037 --> 01:31:47,309 O que pode ser, na caixa quente? Castigo. 1066 01:31:47,310 --> 01:31:50,121 - O que ela fez? - Ela fugiu de novo. 1067 01:31:50,122 --> 01:31:52,931 Céus, Steven, quantos fugiram enquanto estive for a? 1068 01:31:52,932 --> 01:31:54,284 Dois. 1069 01:31:54,285 --> 01:31:55,500 E quando ela foi? 1070 01:31:55,501 --> 01:31:58,704 Ontem à noite, eles a trouxeram de volta pela manhã. 1071 01:31:58,705 --> 01:32:01,727 Qual foi o estrago que os cães de Stonesipher fizeram nela? 1072 01:32:01,728 --> 01:32:05,259 Sorte dela, os cães estavam for a atrás de D'Artagnan. 1073 01:32:05,260 --> 01:32:09,997 Bill e Cody foram atrás dela, acharam e a trouxeram. 1074 01:32:09,998 --> 01:32:11,189 Ela está meio machucada, 1075 01:32:11,190 --> 01:32:14,323 mas por culpa dela, que correu pelos malditos arbustos. 1076 01:32:14,324 --> 01:32:15,973 Há quanto tempo ela está na caixa? 1077 01:32:15,974 --> 01:32:19,096 Quanto tempo você acha? O dia inteirinho! 1078 01:32:19,097 --> 01:32:22,460 E a putinha tem mais 10 dias lá. 1079 01:32:22,461 --> 01:32:23,890 Steven, tire ela de lá. 1080 01:32:23,891 --> 01:32:25,212 Tirar, por quê?! 1081 01:32:25,213 --> 01:32:27,218 Porque eu disse, é por isso. 1082 01:32:27,219 --> 01:32:29,232 Dr. Schultz é meu convidado. 1083 01:32:29,233 --> 01:32:30,371 Hildi é minha crioula. 1084 01:32:30,372 --> 01:32:33,800 A hospitalidade sulista dita que eu a disponibilize para ele. 1085 01:32:33,801 --> 01:32:36,077 Mas Monsieur Candie, ela fugiu. 1086 01:32:36,078 --> 01:32:39,716 Céus, Steven, para que ter uma crioula que fala alemão, 1087 01:32:39,717 --> 01:32:42,300 se não pode usá-la quando tem um convidado alemão? 1088 01:32:42,301 --> 01:32:46,510 Eu percebo que é inconveniente, mas ainda assim, tire-a de lá! 1089 01:32:46,511 --> 01:32:48,462 Sim, senhor. 1090 01:32:48,978 --> 01:32:52,268 Lara Lee, você e Cora serão responsáveis por deixar. 1091 01:32:52,269 --> 01:32:55,303 Hildi limpa e apresentável para o Dr. Schultz. 1092 01:32:55,304 --> 01:32:56,848 Claro, querido. 1093 01:32:56,849 --> 01:33:01,991 Peço desculpas, mas estou cansadíssimo da viagem. 1094 01:33:01,992 --> 01:33:05,913 É hora de descansar meus olhos. 1095 01:33:09,624 --> 01:33:12,838 Ouviram o homem. Tirem ela de lá! 1096 01:33:12,839 --> 01:33:15,230 Cora! Venha aqui. 1097 01:33:15,231 --> 01:33:18,337 Limpe-a e traga-a de volta para o doutor. 1098 01:33:18,338 --> 01:33:20,329 Como é mesmo seu nome? Shoots? 1099 01:33:20,330 --> 01:33:22,155 - Schultz. - Schultz! 1100 01:33:22,156 --> 01:33:23,988 Traga ela para cá. Depressa, garota. 1101 01:33:23,989 --> 01:33:26,489 Sim, senhor. 1102 01:34:43,384 --> 01:34:48,122 Você vem comigo ou vai dormir nessa caixa aí? 1103 01:36:22,157 --> 01:36:23,607 Olá, damas. 1104 01:36:23,608 --> 01:36:28,190 Dr. Schultz, apresento-lhe Broomhilda. 1105 01:36:31,230 --> 01:36:34,429 Hildi, este é o Dr. Schultz. 1106 01:36:35,371 --> 01:36:38,522 É um prazer conhecê-la, Broomhilda. 1107 01:36:38,523 --> 01:36:40,921 Eu ouvi muitas coisas boas sobre você. 1108 01:36:40,922 --> 01:36:45,522 Bem, não é comum uma crioula falar alemão, não é? 1109 01:36:47,100 --> 01:36:49,464 Ao olhar para você agora, Broomhilda, 1110 01:36:49,465 --> 01:36:54,447 posso entender porque inspira tanta paixão. 1111 01:36:57,552 --> 01:37:00,752 O doutor aqui fala alemão. 1112 01:37:01,819 --> 01:37:05,119 E fui informado de que você também. 1113 01:37:05,243 --> 01:37:08,506 Vai, garota, fale um pouco de alemão. 1114 01:37:09,010 --> 01:37:14,943 Seria um prazer falar com você em alemão. 1115 01:37:15,857 --> 01:37:17,893 Surpreendente. 1116 01:37:17,894 --> 01:37:20,525 Por favor, entre, Fraulein. 1117 01:37:24,764 --> 01:37:28,333 –E eu deveria trazer... – Muito agradecido. 1118 01:37:32,972 --> 01:37:35,963 Posso lhe servir um copo de água? 1119 01:37:36,164 --> 01:37:38,141 Sim. 1120 01:38:00,901 --> 01:38:03,313 Não tenha medo. 1121 01:38:05,584 --> 01:38:07,846 Com licença. 1122 01:38:13,361 --> 01:38:19,267 Estou ciente que você não fala alemão há muito tempo. 1123 01:38:22,570 --> 01:38:25,624 Então, vou falar devagar. 1124 01:38:30,661 --> 01:38:35,878 Vou falar em alemão, caso tenha gente de Candie ouvindo. 1125 01:38:41,739 --> 01:38:43,959 Perdão. 1126 01:38:46,293 --> 01:38:49,090 Que linda você é. 1127 01:38:50,510 --> 01:38:52,664 Obrigada. 1128 01:39:00,829 --> 01:39:05,568 Eu e um amigo mútuo 1129 01:39:06,460 --> 01:39:09,642 enfrentamos muitos problemas, 1130 01:39:09,643 --> 01:39:13,048 e cavalgamos muitos quilômetros 1131 01:39:13,221 --> 01:39:15,855 para encontrá-la, Fraulein. 1132 01:39:17,527 --> 01:39:20,035 Para resgatá-la. 1133 01:39:20,631 --> 01:39:23,447 Por favor, beba. 1134 01:39:26,248 --> 01:39:30,745 E é minha intenção, e de nosso amigo mútuo, 1135 01:39:30,746 --> 01:39:33,428 levá-la daqui para sempre. 1136 01:39:33,429 --> 01:39:35,999 Eu não tenho amigos. 1137 01:39:36,997 --> 01:39:40,008 Sim, você tem. 1138 01:39:40,319 --> 01:39:42,000 Quem? 1139 01:39:42,001 --> 01:39:45,879 Não posso te contar. 1140 01:39:46,922 --> 01:39:52,724 Nosso amigo mútuo tem vocação para o drama. 1141 01:39:52,908 --> 01:39:56,584 Onde está esse amigo? 1142 01:39:57,871 --> 01:40:01,199 Parado bem atrás dessa porta. 1143 01:40:07,575 --> 01:40:11,416 Prometa que não vai gritar. 1144 01:40:14,446 --> 01:40:20,092 Diga: Eu prometo. 1145 01:40:37,081 --> 01:40:39,947 Ei, sua pequena encrenqueira. 1146 01:40:47,964 --> 01:40:51,995 Seu diabo eloquente. 1147 01:40:52,394 --> 01:40:54,038 Apresse-se, menina. 1148 01:40:54,039 --> 01:40:55,659 Não, eles vão beber essa noite. 1149 01:40:55,660 --> 01:40:58,336 Desça e traga o jarro grande com tinto que o Sr. Candie gosta. 1150 01:40:58,337 --> 01:41:00,371 Tire esse bundão bonito da frente! 1151 01:41:00,372 --> 01:41:01,630 Eu sei que você gosta. 1152 01:41:01,631 --> 01:41:05,291 É porque você sabe do que eu gosto. 1153 01:41:05,292 --> 01:41:07,136 Traga os biscoitos, garota. 1154 01:41:07,137 --> 01:41:12,524 Monsieur Candie, são todos belos exemplares, sem dúvida. 1155 01:41:12,525 --> 01:41:15,670 Mas os três melhores, de longe, foram: 1156 01:41:15,671 --> 01:41:17,567 Sansão… 1157 01:41:17,568 --> 01:41:19,926 - Qual o nome do outro? - Goldie. 1158 01:41:19,927 --> 01:41:23,424 Goldie e Eskimo Joe. 1159 01:41:23,425 --> 01:41:25,746 A propósito, por que é chamado Eskimo Joe? 1160 01:41:25,747 --> 01:41:29,271 Nunca se sabe como começa os apelidos dos crioulos. 1161 01:41:29,272 --> 01:41:33,893 Seu nome era Joe, talvez um dia ele diga que era Cold, quem sabe? 1162 01:41:35,933 --> 01:41:37,706 Bem, não obstante, 1163 01:41:37,707 --> 01:41:39,556 Sansão é o seu melhor. 1164 01:41:39,557 --> 01:41:41,297 E todos nós sabemos que 1165 01:41:41,298 --> 01:41:45,117 nunca vai vendê-lo, pois ele é um campeão. 1166 01:41:45,118 --> 01:41:49,482 Todos os três são campeões. 1167 01:41:49,483 --> 01:41:51,820 Sansão é campeão. 1168 01:41:51,821 --> 01:41:54,840 Os outros dois são muito bons. 1169 01:41:54,904 --> 01:41:56,482 Calvin, como deixa esse crioulo... 1170 01:41:56,483 --> 01:41:57,763 Tudo bem, tudo bem. 1171 01:41:57,764 --> 01:41:59,833 Entenda, Monsieur Candie, 1172 01:41:59,834 --> 01:42:03,589 embora eu seja novato na luta crioula, 1173 01:42:03,590 --> 01:42:07,715 tenho certa experiência com o circo mambembe europeu. 1174 01:42:07,716 --> 01:42:09,340 Verdade? 1175 01:42:09,341 --> 01:42:14,470 Por isso tenho grandee ideias quando se trata de apresentação. 1176 01:42:14,697 --> 01:42:18,186 Eu preciso de algo mais do que um grande crioulo. 1177 01:42:19,046 --> 01:42:21,301 Ele precisa ter panache. 1178 01:42:21,302 --> 01:42:24,832 Precisa ter o quê? 1179 01:42:24,833 --> 01:42:27,531 - Carisma! - Carisma, sim. 1180 01:42:27,532 --> 01:42:32,379 Eu quero promovê-lo como "O Hércules Negro". 1181 01:42:32,631 --> 01:42:34,464 Hércules Negro, isso não é brilhante? 1182 01:42:34,465 --> 01:42:37,023 Parece mais coisa de crioulo. 1183 01:42:37,610 --> 01:42:40,225 Eu disse e repito: 1184 01:42:40,226 --> 01:42:46,193 "Eu pagaria grana alta pelo crioulo certo". 1185 01:42:46,460 --> 01:42:50,863 Não estou dizendo que Eskimo Joe é o crioulo errado por si só, 1186 01:42:50,864 --> 01:42:54,508 mas ele é certo como dois e dois? 1187 01:42:54,734 --> 01:42:57,984 Dr. Schultz, preciso que saiba, 1188 01:42:57,985 --> 01:43:01,129 não há ninguém na luta crioula que aprecie 1189 01:43:01,130 --> 01:43:04,361 mais o valor do carisma que Monsieur Calvin J. Candie. 1190 01:43:04,362 --> 01:43:05,613 Ninguém. 1191 01:43:05,614 --> 01:43:09,210 Mas não esqueça o mais importante na luta crioula. 1192 01:43:09,211 --> 01:43:12,700 Se um crioulo pode vencer as lutas. 1193 01:43:12,701 --> 01:43:17,054 Essas devem ser as suas 5 primeiras preocupações. 1194 01:43:17,055 --> 01:43:19,354 Depots que tiver isso, e você sabe que tem, 1195 01:43:19,355 --> 01:43:23,423 então pode começar a implementar um grande projeto. 1196 01:43:23,424 --> 01:43:26,079 Em outras palavras, a primeira coisa vem em primeiro. 1197 01:43:26,080 --> 01:43:29,305 Primeira coisa em primeiro. 1198 01:43:36,636 --> 01:43:39,562 Vejo que vocês dois se deram bem. 1199 01:43:39,563 --> 01:43:41,586 Extremamente. 1200 01:43:41,587 --> 01:43:44,232 Monsieur Candie, não pode imaginar o que é 1201 01:43:44,233 --> 01:43:47,931 não ouvir sua língua nativa em quatro anos. 1202 01:43:47,932 --> 01:43:51,693 Diabos, eu não posso imaginar duas semanas em Boston. 1203 01:43:52,161 --> 01:43:56,518 Duas semanas em Boston! Você é terrível. 1204 01:43:56,991 --> 01:43:58,915 Duas semanas em Boston. 1205 01:43:58,916 --> 01:44:04,440 Não posso expressar a alegria de falar na língua materna. 1206 01:44:04,441 --> 01:44:08,961 E Hildi é uma encantadora companheira de conversa. 1207 01:44:08,962 --> 01:44:11,090 Cuidado, Doutor Schultz, 1208 01:44:11,091 --> 01:44:14,057 pode ser fisgado por uma dose de amor crioulo. 1209 01:44:14,058 --> 01:44:16,477 Amor crioulo é poderoso, rapaz. 1210 01:44:16,478 --> 01:44:19,990 É como uma poça de alcatrão, se grudar no seu traseiro, não sai. 1211 01:44:19,991 --> 01:44:22,896 Isso, Sr. Não sai. 1212 01:44:23,143 --> 01:44:27,695 Eu não sei, Dr, pode jogar a lábia alemã que quiser, mas 1213 01:44:27,696 --> 01:44:31,556 parece que esta potranca tem olhos grandee para Django. 1214 01:44:34,222 --> 01:44:40,202 Naturalmente a águia que voa vai atrair a atenção dela, 1215 01:44:40,303 --> 01:44:43,804 não o galo depenado. 1216 01:44:43,920 --> 01:44:46,583 Dr. Schultz, não se deprecie, 1217 01:44:46,584 --> 01:44:48,315 você é um elegante cavalheiro europeu. 1218 01:44:48,316 --> 01:44:51,647 Lave bem a louça, tem que se empenhar. Ouviu? 1219 01:44:51,648 --> 01:44:54,964 Você conhece aquele crioulo, não é? 1220 01:44:54,965 --> 01:44:56,213 –Quem? –Quem? 1221 01:44:56,214 --> 01:45:00,077 Não venha com 'quem', cadela. Sabe de quem estou falando. 1222 01:45:00,998 --> 01:45:03,215 Aquele da mesa? 1223 01:45:03,216 --> 01:45:04,807 Eu não o conheço. 1224 01:45:04,808 --> 01:45:06,525 Não conhece ele? 1225 01:45:06,526 --> 01:45:07,793 Não. 1226 01:45:07,794 --> 01:45:09,253 Não o quê? 1227 01:45:09,254 --> 01:45:11,761 Não, senhor. 1228 01:45:15,464 --> 01:45:18,442 Você não iria mentir para mim, iria? 1229 01:45:24,627 --> 01:45:28,631 Se é o que você diz. 1230 01:45:33,923 --> 01:45:38,340 Eskimo Joe tem qualidade, nenhuma dúvida disso. 1231 01:45:39,101 --> 01:45:41,429 Mas se o dinheiro fosse meu, 1232 01:45:41,973 --> 01:45:44,327 eu não pagaria 12 mil dólares por ele. 1233 01:45:44,328 --> 01:45:46,804 Qual seria o seu preço? 1234 01:45:46,805 --> 01:45:48,867 Bem, se eu quisesse ser generoso, 1235 01:45:48,868 --> 01:45:53,194 e não sei porque eu seria, 1236 01:45:53,212 --> 01:45:55,380 9 mil. 1237 01:45:55,811 --> 01:45:57,644 Talvez. 1238 01:45:57,645 --> 01:45:59,628 Dr. Schultz… 1239 01:45:59,629 --> 01:46:03,907 Deixe-me esclarecer como esta negociação toda começou. 1240 01:46:03,908 --> 01:46:06,071 Não me ofereci para vender-lhe um crioulo. 1241 01:46:06,072 --> 01:46:07,073 Claro que não. 1242 01:46:07,074 --> 01:46:09,000 Você quem se aproximou para comprar um. 1243 01:46:09,001 --> 01:46:10,020 Claro que sim. 1244 01:46:10,021 --> 01:46:12,769 Agora, o rapaz brilhante acena com 9 mil dólares, 1245 01:46:12,770 --> 01:46:14,027 não está longe do correto, 1246 01:46:14,028 --> 01:46:15,703 e se quisesse vender Eskimo Joe por isso, 1247 01:46:15,704 --> 01:46:17,570 poderia fazê-lo qualquer dia da semana. 1248 01:46:17,571 --> 01:46:18,901 Qualquer dia. 1249 01:46:18,902 --> 01:46:21,212 Mas como você disse em Greenville, Dr. 1250 01:46:21,213 --> 01:46:23,679 Eu não quero vendê-lo. 1251 01:46:23,680 --> 01:46:26,469 Foi apenas a sua oferta absurda 1252 01:46:26,470 --> 01:46:30,856 de 12 mil dólares que me fez reconsiderar. 1253 01:46:39,038 --> 01:46:44,331 Sabe, Monsieur Candie, você tem o poder da persuasão. 1254 01:46:47,521 --> 01:46:52,127 Por que não, Monsieur? Fechado. Eskimo Joe por 12 mil dólares! 1255 01:46:52,128 --> 01:46:55,374 Viva, doutor, viva! Sábia decisão! 1256 01:46:55,375 --> 01:46:59,080 No entanto, é uma tremenda quantia de dinheiro. 1257 01:46:59,081 --> 01:47:02,306 E assim como você tem o Sr. Moguy, eu tenho um advogado, 1258 01:47:02,307 --> 01:47:04,436 um homem detalhista chamado Tuttle, 1259 01:47:04,437 --> 01:47:07,627 e eu preciso do meu Sr. Tuttle para elaborar um contrato legal 1260 01:47:07,628 --> 01:47:11,898 antes que eu me disponha a trocar tal quantia pelo espécime. 1261 01:47:11,899 --> 01:47:15,363 Sem mencionar que escolherei um médico para examinar Eskimo Joe. 1262 01:47:15,364 --> 01:47:16,794 Naturalmente. 1263 01:47:16,795 --> 01:47:22,117 Eu diria que retorno em... 1264 01:47:23,610 --> 01:47:25,888 - 5 dias. - 5 dias? 1265 01:47:25,889 --> 01:47:28,769 Com o meu Sr. Tuttle. E então ele 1266 01:47:28,770 --> 01:47:33,360 e o seu Sr. Moguy podem acertar os detalhes mais sutis entre si. 1267 01:47:33,394 --> 01:47:37,071 Eu digo esplêndido, Doutor. Esplêndido. 1268 01:47:37,072 --> 01:47:39,383 Senhores… 1269 01:47:39,384 --> 01:47:41,948 Proponho um brinde. 1270 01:47:43,615 --> 01:47:47,697 A Eskimo Joe. Ou devemos chamá-lo de. 1271 01:47:47,698 --> 01:47:49,841 O Hércules Negro? 1272 01:47:49,842 --> 01:47:51,693 Ao Hércules Negro! 1273 01:47:51,694 --> 01:47:53,196 Ao Hércules Negro! 1274 01:47:53,197 --> 01:47:54,763 Ao Hércules Negro. 1275 01:47:54,764 --> 01:47:59,080 Tinha razão, doutor, esse nome tem 'panés'. 1276 01:48:00,308 --> 01:48:02,137 Hildi… 1277 01:48:02,138 --> 01:48:04,476 Estou sem bebida. 1278 01:48:06,609 --> 01:48:11,876 Hildi, gosta de servir a grande mesa na Casa Grande? 1279 01:48:11,877 --> 01:48:15,207 Responda quando Monsieur falar com você. 1280 01:48:15,208 --> 01:48:17,921 Gosto bastante, Monsieur Candie. 1281 01:48:17,922 --> 01:48:20,154 É bem melhor do que cozinhar naquela caixa quente, 1282 01:48:20,155 --> 01:48:22,628 ou arrastar sua bunda em um arbusto de amora. 1283 01:48:22,629 --> 01:48:25,672 Talvez não tão divertido quanto receber prazer dos mandingos. 1284 01:48:25,673 --> 01:48:27,619 - Não é doçura? - Ela gosta dos crioulos. 1285 01:48:27,620 --> 01:48:30,468 - Como o Samson? - Não, senhor. 1286 01:48:30,469 --> 01:48:32,150 Sabe, Monsieur Candie? 1287 01:48:32,151 --> 01:48:35,867 O doutor pode estar interessado em ver as costas de Hildi, 1288 01:48:35,868 --> 01:48:39,216 já que não há muitos crioulos de onde ele veio. 1289 01:48:39,217 --> 01:48:41,978 Dr. Schultz, quando estava sozinho com Hildi, 1290 01:48:41,979 --> 01:48:45,206 só falaram alemão ou tirou a roupa dela? 1291 01:48:45,207 --> 01:48:47,057 Não, só conversamos e... 1292 01:48:47,058 --> 01:48:49,255 Então não viu as costas dela? 1293 01:48:49,256 --> 01:48:50,353 Eu não tive... 1294 01:48:50,354 --> 01:48:53,508 Não, não, Steven tem razão. Pode achar isso interessante. 1295 01:48:53,509 --> 01:48:57,177 Hildi, tire seu vestido e mostre as costas ao doutor. Anda! 1296 01:48:57,178 --> 01:49:01,284 Calvin, ela está vestida tão apresentavelmente. 1297 01:49:01,285 --> 01:49:05,912 Mas, Lara Lee, o doutor é de Dusseldorf, não há crioulos lá. 1298 01:49:05,913 --> 01:49:07,550 Ele é um homem da medicina. 1299 01:49:07,551 --> 01:49:10,758 Tenho certeza de que a resistência crioula para a dor vai fasciná-lo. 1300 01:49:10,759 --> 01:49:14,095 Estes crioulos são durões, Dr. Schultz, não duvide disso. 1301 01:49:14,096 --> 01:49:16,585 Hildi tem umas quatro chicotadas nas costas. 1302 01:49:16,586 --> 01:49:19,005 Se Lare Lee tomasse uma, ela enlouqueceria. 1303 01:49:19,006 --> 01:49:21,359 Olha só, doutor. Parece uma pintura, olhe para isso. 1304 01:49:21,360 --> 01:49:23,015 Calvin! 1305 01:49:23,016 --> 01:49:27,201 Estamos comendo, ninguém quer ver costas chicoteadas. 1306 01:49:28,117 --> 01:49:30,426 Tudo bem, tudo bem. 1307 01:49:30,427 --> 01:49:34,001 Após o jantar, Steven. Depots do jantar. 1308 01:49:34,136 --> 01:49:36,735 Durante o conhaque, senhores. 1309 01:49:42,067 --> 01:49:45,267 Cora, venha pegar essa garota! 1310 01:49:47,116 --> 01:49:49,870 - Ela está toda desarrumada. - Sim, senhora. 1311 01:49:49,871 --> 01:49:51,931 Por que se desvestiu? 1312 01:49:51,932 --> 01:49:55,696 Eu acabei de aprontá-la. Agora, venha aqui! 1313 01:50:00,997 --> 01:50:04,949 Menina, você desperta o lado mau de Steven, fique do lado cego. 1314 01:50:04,950 --> 01:50:08,188 Você disse que não conhece ele? 1315 01:50:09,389 --> 01:50:15,371 Você disse que não conhece ele? 1316 01:50:16,236 --> 01:50:18,155 Não conheço. 1317 01:50:18,156 --> 01:50:20,579 Sim, você conhece. 1318 01:50:21,650 --> 01:50:24,005 Sr. Steven… 1319 01:50:24,313 --> 01:50:25,826 Não conheço. 1320 01:50:25,827 --> 01:50:28,727 Por que está mentindo para mim? 1321 01:50:30,262 --> 01:50:32,075 Eu não estou. 1322 01:50:32,076 --> 01:50:34,936 Então por que está chorando? 1323 01:50:34,937 --> 01:50:36,541 Você está me assustando. 1324 01:50:36,542 --> 01:50:39,174 Por que estou te assustando? 1325 01:50:39,175 --> 01:50:41,975 Porque você é assustador. 1326 01:50:42,609 --> 01:50:48,597 Falar alemão com Hildi, foi positivamente enriquecedor. 1327 01:50:52,059 --> 01:50:55,883 Fique aí nessa cadeira. 1328 01:51:00,362 --> 01:51:05,109 Você indicou antes que estaria disposto a desfazer-se de Hildi. 1329 01:51:05,110 --> 01:51:08,973 Sim, realmente. 1330 01:51:09,780 --> 01:51:15,703 Neste caso, permita-me propor outra proposição. 1331 01:51:16,004 --> 01:51:17,102 Eu sou todo ouvidos. 1332 01:51:17,103 --> 01:51:19,888 Depressa, diabos! 1333 01:51:19,889 --> 01:51:22,353 - Monsieur Candie... - Steven! 1334 01:51:22,354 --> 01:51:25,737 Acabou de interromper o Dr. Schultz! 1335 01:51:25,738 --> 01:51:31,668 Desculpe, Dr. Schultz, meus ouvidos não valem mais nada. 1336 01:51:32,228 --> 01:51:36,441 Monsieur Candie, podemos conversar na cozinha? 1337 01:51:36,442 --> 01:51:38,537 Quer que eu levante da minha cadeira? 1338 01:51:38,538 --> 01:51:40,642 Se puder fazer isso. 1339 01:51:40,643 --> 01:51:42,054 Por quê? 1340 01:51:42,055 --> 01:51:43,697 É sobre a sobremesa. 1341 01:51:43,698 --> 01:51:45,809 O que tem a sobremesa? 1342 01:51:45,810 --> 01:51:48,554 Eu prefiro discutir isso em particular. 1343 01:51:48,555 --> 01:51:50,850 Vamos comer bolo branco. 1344 01:51:50,851 --> 01:51:53,504 Que tipo de melodrama está se passando lá atrás? 1345 01:51:53,505 --> 01:51:57,921 Tem razão, Monsieur Candie. Eu vou lidar com isso sozinho. 1346 01:51:57,922 --> 01:51:59,674 Encontre-me na biblioteca. 1347 01:51:59,675 --> 01:52:02,999 Eu só não entendo por que não pode falar disso comigo, 1348 01:52:03,000 --> 01:52:05,197 se ela estragar a noite, você vai me culpar. 1349 01:52:05,198 --> 01:52:08,016 Tudo bem, Steven, eu… 1350 01:52:08,027 --> 01:52:10,328 Estarei lá rapidamente. 1351 01:52:10,329 --> 01:52:12,282 Sim, senhor. 1352 01:52:12,283 --> 01:52:14,095 Bem… 1353 01:52:14,096 --> 01:52:15,292 Cavalheiros… 1354 01:52:15,293 --> 01:52:18,126 Como puderam ver, não falta talento na cozinha, 1355 01:52:18,127 --> 01:52:22,982 mas às vezes a supervisão de um adulto é necessária. 1356 01:52:24,789 --> 01:52:27,847 Se me derem licença por um momento. 1357 01:52:32,704 --> 01:52:35,904 Podem retirar o jantar. 1358 01:52:38,835 --> 01:52:39,885 Apresse-se, menina. 1359 01:52:39,886 --> 01:52:41,723 Então, Dr. Schultz… 1360 01:52:41,724 --> 01:52:45,337 Por que não nos encanta com as histórias do circo? 1361 01:52:45,338 --> 01:52:48,055 Do circo? 1362 01:52:54,215 --> 01:52:57,115 Qual é o problema? 1363 01:53:01,324 --> 01:53:06,521 Aqueles filhos da mãe não estão aqui para comprar nenhum mandingo. 1364 01:53:06,522 --> 01:53:09,078 Eles querem a menina. 1365 01:53:10,233 --> 01:53:13,117 Steven, que diabos você está falando? 1366 01:53:13,118 --> 01:53:16,677 Eles estão te fazendo de bobo, é disso que estou falando. 1367 01:53:16,678 --> 01:53:20,859 Eles não estão aqui por nenhum negro musculoso, 1368 01:53:20,860 --> 01:53:22,636 estão aqui por aquela menina. 1369 01:53:22,637 --> 01:53:25,227 Que garota? Hildi? 1370 01:53:25,228 --> 01:53:27,827 Claro, Hildi. Ela e Django? 1371 01:53:27,828 --> 01:53:30,936 Eles se conhecem. 1372 01:53:30,937 --> 01:53:32,641 Ele acabou de comprar Eskimo Joe. 1373 01:53:32,642 --> 01:53:34,034 Ele te deu algum dinheiro? 1374 01:53:34,035 --> 01:53:35,148 Não, ainda não, mas... 1375 01:53:35,149 --> 01:53:37,831 Então ele não comprou nada ainda. 1376 01:53:37,832 --> 01:53:43,579 Mas ele ia comprar quem ele veio comprar, quando eu o interrompi. 1377 01:53:43,580 --> 01:53:47,357 Obrigado, Steven. De nada, Calvin. 1378 01:53:51,886 --> 01:53:54,721 De onde você tirou tudo isso? 1379 01:53:54,722 --> 01:53:57,415 Por que eles teriam todo esse trabalho por uma crioula 1380 01:53:57,416 --> 01:54:00,014 de costas arruinadas que não vale 300 dólares? 1381 01:54:00,015 --> 01:54:04,184 Porque aquele crioulo Django é apaixonado por Hildi. 1382 01:54:04,185 --> 01:54:06,091 Provavelmente ela é esposa dele. 1383 01:54:06,092 --> 01:54:09,993 Mas o porquê do alemão se importar com a paixão do safado arrogante, 1384 01:54:09,994 --> 01:54:13,294 isso eu não sei. 1385 01:54:14,959 --> 01:54:17,249 Se é ela que querem, 1386 01:54:17,250 --> 01:54:21,755 por que todo esse embuste sobre mandingos? 1387 01:54:21,756 --> 01:54:25,589 Você não faria questão de uma venda de 300 dólares, 1388 01:54:25,590 --> 01:54:28,169 mas aqueles 12 mil, 1389 01:54:28,377 --> 01:54:31,664 tornaram você um amigo do peito, não é? 1390 01:54:33,559 --> 01:54:36,059 Sim, realmente. 1391 01:54:38,666 --> 01:54:40,899 Esposa dele, é? 1392 01:54:44,572 --> 01:54:46,802 Se fosse uma cobra, 1393 01:54:46,803 --> 01:54:49,310 teríamos sido picados. 1394 01:54:51,344 --> 01:54:56,359 Aqueles mentirosos, o tempo todo... 1395 01:54:56,360 --> 01:55:00,999 Imprestáveis filhos da puta. 1396 01:55:02,144 --> 01:55:03,836 Filhos da puta! 1397 01:55:03,837 --> 01:55:09,779 Em Nova Orleans pratiquei um pouco com grupos de teatros. 1398 01:55:10,015 --> 01:55:11,764 Até que enfim! 1399 01:55:11,765 --> 01:55:16,440 Pensei que você e o velho corvo tinham fugido juntos. 1400 01:55:16,644 --> 01:55:19,018 Seria uma notícia infernal, não? 1401 01:55:19,019 --> 01:55:20,273 Lara Lee… 1402 01:55:20,274 --> 01:55:21,964 Acabei de ver pela janela 1403 01:55:21,965 --> 01:55:23,991 que Billy Crash está lá for a negociando com um 1404 01:55:23,992 --> 01:55:26,297 traficante duvidoso a compra de umas potrancas. 1405 01:55:26,298 --> 01:55:30,420 Poderia ser gentil e dar uma olhada nas moças? 1406 01:55:30,421 --> 01:55:34,321 - Claro, irmão. - Obrigado, querida. 1407 01:55:45,867 --> 01:55:50,380 Negócios nunca dormem. 1408 01:55:51,574 --> 01:55:53,121 A propos… 1409 01:55:53,122 --> 01:55:54,746 Antes de sua saída, 1410 01:55:54,747 --> 01:55:59,146 íamos discutir a possibilidade de comprar Broomhilda. 1411 01:55:59,147 --> 01:56:01,947 Isso mesmo. 1412 01:56:01,948 --> 01:56:05,407 E iremos, em breve. 1413 01:56:20,408 --> 01:56:23,608 Quem é seu amiguinho? 1414 01:56:27,670 --> 01:56:30,170 Este é Ben. 1415 01:56:30,639 --> 01:56:35,730 Ele é um velhote que viveu aqui por muito tempo. 1416 01:56:35,731 --> 01:56:38,931 Muito tempo mesmo. 1417 01:56:39,223 --> 01:56:41,269 Então, o Ben aqui 1418 01:56:41,270 --> 01:56:43,652 tomou conta do meu pai, 1419 01:56:43,653 --> 01:56:46,048 e do pai do meu pai. 1420 01:56:46,049 --> 01:56:49,295 E até o dia em que morreu, 1421 01:56:51,297 --> 01:56:53,879 ele tomou conta de mim. 1422 01:56:55,553 --> 01:56:59,470 Crescer como filho de dono de uma enorme fazenda no Mississippi 1423 01:56:59,471 --> 01:57:05,461 coloca um branco em contato com muitos negros. 1424 01:57:07,220 --> 01:57:13,156 Eu passei a minha vida inteira em Candyland, 1425 01:57:13,624 --> 01:57:18,253 cercado por rostos negros. 1426 01:57:19,466 --> 01:57:23,135 E vendo-os dia após dia, eu... 1427 01:57:23,136 --> 01:57:25,938 Eu sempre me perguntava. 1428 01:57:28,907 --> 01:57:31,640 Por que eles não nos matam? 1429 01:57:34,647 --> 01:57:36,996 Bem ali, naquela varanda, 1430 01:57:36,997 --> 01:57:39,621 três vezes por semana, durante 50 anos, 1431 01:57:39,622 --> 01:57:44,923 o velho Ben barbeava meu pai com uma navalha afiada. 1432 01:57:44,924 --> 01:57:50,104 Se eu fosse Ben, teria cortado a maldita garganta do meu pai, 1433 01:57:50,105 --> 01:57:54,945 e não teria levado 50 anos para fazê-lo. 1434 01:57:56,196 --> 01:57:58,708 Mas ele nunca cortou. 1435 01:57:59,452 --> 01:58:01,672 Por que não? 1436 01:58:02,106 --> 01:58:03,409 Vejam… 1437 01:58:03,410 --> 01:58:06,790 A ciência da frenologia 1438 01:58:06,791 --> 01:58:12,791 é crucial para entender a diferença entre duas espécies. 1439 01:58:13,793 --> 01:58:17,297 No crânio desse africano aqui 1440 01:58:17,776 --> 01:58:20,215 a área associada à submissão 1441 01:58:20,216 --> 01:58:26,179 é maior do que a de qualquer humano ou sub-humano do planeta Terra. 1442 01:58:41,410 --> 01:58:44,330 Se examinarem 1443 01:58:44,510 --> 01:58:47,710 esse pedaço de crânio, 1444 01:58:52,850 --> 01:58:58,002 vão notar três depressões distintas. 1445 01:59:00,020 --> 01:59:03,938 Aqui, aqui e aqui. 1446 01:59:03,939 --> 01:59:05,368 Mas… 1447 01:59:05,369 --> 01:59:10,530 se eu estivesse segurando o crânio de Isaac Newton ou Galileu, 1448 01:59:10,531 --> 01:59:15,145 estas três depressões estariam na área associada à... 1449 01:59:15,146 --> 01:59:17,143 criatividade. 1450 01:59:17,144 --> 01:59:19,955 Mas esse é o crânio de Ben. 1451 01:59:19,956 --> 01:59:24,432 E no crânio de Ben, desprovido de genes, 1452 01:59:24,433 --> 01:59:29,594 estas três depressões existem na área mais associada à... 1453 01:59:29,595 --> 01:59:32,095 servidão. 1454 01:59:32,314 --> 01:59:34,686 Rapaz brilhante, 1455 01:59:34,687 --> 01:59:38,027 eu admito que você é bem inteligente. 1456 01:59:39,599 --> 01:59:42,362 Mas se eu pegar esse martelo, 1457 01:59:43,673 --> 01:59:46,770 e rachar a sua cabeça 1458 01:59:46,982 --> 01:59:50,091 você teria as mesmas três depressões, 1459 01:59:50,092 --> 01:59:52,986 na mesma área 1460 01:59:53,714 --> 01:59:56,181 do velho Ben. 1461 01:59:57,340 --> 01:59:59,927 Agora coloquem as palmas das mãos em cima da mesa! 1462 01:59:59,928 --> 02:00:03,023 Se levantarem as mãos da mesa, 1463 02:00:03,024 --> 02:00:07,369 o Sr. Butch vai descarregar canos duplos em vocês! 1464 02:00:07,374 --> 02:00:10,741 Muitas mentiras foram proferidas nesta mesa esta noite, 1465 02:00:10,742 --> 02:00:13,466 mas nisso vocês podem acreditar! 1466 02:00:13,567 --> 02:00:14,719 Sr. Moguy, 1467 02:00:14,720 --> 02:00:19,638 seria amável e recolheria as pistolas dos rapazes? 1468 02:00:23,372 --> 02:00:24,822 Muito obrigado. 1469 02:00:24,823 --> 02:00:27,043 Doutor. 1470 02:00:30,322 --> 02:00:32,701 Onde estávamos? 1471 02:00:36,100 --> 02:00:38,479 Imbecil. 1472 02:00:41,285 --> 02:00:43,233 Ah, sim. 1473 02:00:43,234 --> 02:00:48,670 Creio que você estava prestes a propor a compra de Broomhilda. 1474 02:00:48,671 --> 02:00:51,049 Estou certo? 1475 02:00:54,150 --> 02:00:56,140 Muito bem, então. 1476 02:00:57,742 --> 02:01:00,341 Traga Hildi! 1477 02:01:02,429 --> 02:01:04,649 Entre, doçura. 1478 02:01:05,137 --> 02:01:07,360 Sente sua bunda na maldita cadeira! 1479 02:01:07,361 --> 02:01:09,060 Coloque as mãos espalmadas na mesa. 1480 02:01:09,061 --> 02:01:11,781 E cale a sua boca! 1481 02:01:14,517 --> 02:01:19,009 Dr. Schultz, em Greenville, você disse 1482 02:01:19,010 --> 02:01:21,486 que para o "Crioulo Certo" estaria disposto a pagar 1483 02:01:21,487 --> 02:01:24,998 o que alguns considerariam uma quantia absurda. 1484 02:01:24,999 --> 02:01:28,000 Ao que eu disse: "Qual é a sua definição de absurda?". 1485 02:01:28,001 --> 02:01:32,908 E você respondeu: “12 mil dólares”. 1486 02:01:32,909 --> 02:01:36,880 Considerando que cavalgaram muitos quilômetros, 1487 02:01:36,881 --> 02:01:38,859 com todo tipo de problema, 1488 02:01:38,860 --> 02:01:43,435 e armaram uma farsa mirabolante para comprar essa adorável moça, 1489 02:01:43,436 --> 02:01:49,430 conclui-se que Broomhilda é a tal "Crioula Certa"! 1490 02:01:49,983 --> 02:01:53,748 E se vocês quiserem sair de Candyland com Broomhilda, 1491 02:01:53,749 --> 02:01:59,458 o preço é de 12.000 dólares. 1492 02:01:59,459 --> 02:02:04,713 E acredito que prefira negociar ao estilo "Pegar ou largar"? 1493 02:02:05,535 --> 02:02:07,895 Sim, prefiro, doutor. 1494 02:02:07,896 --> 02:02:13,872 E sob as leis de Chickasaw County, Broomhilda é minha propriedade. 1495 02:02:14,573 --> 02:02:20,489 E posso fazer com a minha propriedade o que eu desejar! 1496 02:02:21,184 --> 02:02:27,139 E se acharem que o preço dessa crioula é muito alto, 1497 02:02:27,740 --> 02:02:31,447 o que eu vou desejar fazer é 1498 02:02:33,470 --> 02:02:37,570 pegar esse martelo aqui e arrebentar com ela até a morte! 1499 02:02:37,571 --> 02:02:39,982 - Na frente de vocês dois! - Calma aí, amigo. 1500 02:02:39,983 --> 02:02:44,566 E aí, podemos examinar os três furos do crânio de Broomhilda! 1501 02:02:44,567 --> 02:02:45,962 Agora! 1502 02:02:45,963 --> 02:02:48,889 O que vai ser, doutor? 1503 02:02:48,890 --> 02:02:50,103 O que vai ser? 1504 02:02:50,104 --> 02:02:54,804 Posso tirar as mãos da mesa para remover a minha carteira? 1505 02:02:55,517 --> 02:02:57,739 Sim, você pode. 1506 02:03:10,498 --> 02:03:12,718 Aqui tem 12 mil. 1507 02:03:15,746 --> 02:03:17,876 Vendido! 1508 02:03:17,877 --> 02:03:20,412 Para o homem da barba extraordinária 1509 02:03:20,413 --> 02:03:24,694 e seu crioulo ordinário! 1510 02:03:29,621 --> 02:03:32,657 - Sr. Moguy. - Sim, Calvin? 1511 02:03:32,658 --> 02:03:36,155 Faça um recibo de 12 mil dólares para este senhor, por favor. 1512 02:03:36,156 --> 02:03:40,074 12 mil dólares. 1513 02:03:40,994 --> 02:03:43,965 Foi um prazer fazer negócios com vocês. 1514 02:03:43,966 --> 02:03:46,502 Agora, senhores, 1515 02:03:46,754 --> 02:03:49,690 se vocês se juntarem a mim na sala, 1516 02:03:49,691 --> 02:03:53,094 estaremos servindo bolo branco. 1517 02:05:20,365 --> 02:05:23,017 Parabéns, Calvin. 1518 02:05:24,735 --> 02:05:28,653 Com licença. Com licença, madame? 1519 02:05:28,741 --> 02:05:31,188 Poderia, por favor, parar de tocar Beethoven? 1520 02:05:31,189 --> 02:05:33,627 Tire as mãos dessa harpa! 1521 02:05:36,913 --> 02:05:38,308 Doutor! 1522 02:05:38,309 --> 02:05:40,917 Dr, não pode entrar aí! 1523 02:05:40,918 --> 02:05:43,725 - Ele não tem nada para fazer lá. - Deixa ele. 1524 02:05:43,726 --> 02:05:48,206 Ele está aborrecido, só isso. Eu cuido disso. 1525 02:06:12,861 --> 02:06:15,081 Bolo branco? 1526 02:06:15,124 --> 02:06:19,024 Falta vontade para doces, obrigado. 1527 02:06:27,450 --> 02:06:30,830 Pensar em mim o deixa descontrolado, não é? 1528 02:06:30,831 --> 02:06:33,340 Na verdade, eu pensava naquele pobre diabo 1529 02:06:33,341 --> 02:06:35,593 com quem você alimentou os cães hoje. 1530 02:06:35,594 --> 02:06:38,046 D'Artagnan. 1531 02:06:38,387 --> 02:06:42,170 E imaginava o que Dumas faria com tudo isso. 1532 02:06:42,171 --> 02:06:45,071 Como? 1533 02:06:46,856 --> 02:06:51,126 Alexandre Dumas, escreveu “Os Três Mosqueteiros”. 1534 02:06:51,127 --> 02:06:52,876 Claro, doutor. 1535 02:06:52,877 --> 02:06:54,932 Eu calculei que você deve ser um admirador, 1536 02:06:54,933 --> 02:06:59,360 e que deu o nome do protagonista ao escravo. 1537 02:06:59,361 --> 02:07:03,029 Agora, se Alexandre Dumas estivesse lá hoje, 1538 02:07:03,030 --> 02:07:06,370 eu me pergunto, o que ele teria feito? 1539 02:07:07,264 --> 02:07:10,010 Duvida que ele aprovasse? 1540 02:07:11,071 --> 02:07:17,000 Sim, sua aprovação seria dúbia, na melhor das hipóteses. 1541 02:07:18,494 --> 02:07:21,367 Coração mole francês? 1542 02:07:22,297 --> 02:07:25,397 Alexandre Dumas é negro. 1543 02:07:28,389 --> 02:07:30,333 São os documentos de Broomhilda? 1544 02:07:30,334 --> 02:07:32,284 –São. –Posso? 1545 02:07:32,285 --> 02:07:35,179 –Claro! –Obrigado. 1546 02:07:36,783 --> 02:07:42,210 É o recibo de venda, histórico de propriedade e a alforria. 1547 02:07:42,211 --> 02:07:45,472 Poderia me arranjar caneta e tinta? 1548 02:07:45,573 --> 02:07:47,536 Bem ali, naquela mesinha. 1549 02:07:47,537 --> 02:07:50,037 Obrigado. 1550 02:08:09,808 --> 02:08:12,308 Obrigado. 1551 02:08:14,693 --> 02:08:17,613 Broomhilda Von Shaft, 1552 02:08:19,004 --> 02:08:22,322 considere-se livre. 1553 02:08:33,420 --> 02:08:36,340 Senhor Candie… 1554 02:08:37,168 --> 02:08:41,399 Normalmente, eu diria 'auf wiedersehen', 1555 02:08:41,400 --> 02:08:46,289 mas como 'auf wiedersehen' significa 'Até breve', 1556 02:08:46,290 --> 02:08:50,052 e eu não gostaria de vê-lo nunca mais, 1557 02:08:50,053 --> 02:08:53,755 eu digo adeus. 1558 02:08:56,903 --> 02:08:59,403 Vamos. 1559 02:08:59,643 --> 02:09:01,863 Venha. 1560 02:09:02,778 --> 02:09:06,278 Um momento, Doutor! 1561 02:09:06,570 --> 02:09:08,746 O que foi? 1562 02:09:12,213 --> 02:09:14,915 É um costume aqui no sul, 1563 02:09:14,916 --> 02:09:18,749 quando se conclui um negócio, que as duas partes 1564 02:09:18,750 --> 02:09:21,196 apertem as mãos. 1565 02:09:21,197 --> 02:09:23,393 Implica boa fé. 1566 02:09:23,394 --> 02:09:26,511 - Eu não sou do sul. - Mas você está... 1567 02:09:26,512 --> 02:09:29,145 em minha casa, doutor. 1568 02:09:29,631 --> 02:09:31,508 Receio que eu deva insistir. 1569 02:09:31,509 --> 02:09:35,024 Insistir? Em quê? Que eu aperte sua mão? 1570 02:09:35,025 --> 02:09:38,859 Receio ter de insistir no sentido oposto. 1571 02:09:38,860 --> 02:09:40,559 Sabe o que eu acho que você é? 1572 02:09:40,560 --> 02:09:44,660 O que você acha que eu sou? Não, não sei. 1573 02:09:45,410 --> 02:09:47,750 Eu acho que você é um mau perdedor. 1574 02:09:47,751 --> 02:09:50,945 E eu acho que você é um vencedor abismal. 1575 02:09:50,946 --> 02:09:52,805 Não importa. 1576 02:09:52,806 --> 02:09:56,029 Aqui em Chickasaw County, um negócio não é selado 1577 02:09:56,030 --> 02:09:59,294 até que as duas partes apertem as mãos. 1578 02:09:59,295 --> 02:10:03,260 Mesmo com toda papelada assinada, não significa nada 1579 02:10:03,261 --> 02:10:07,405 se você não apertar a minha mão. 1580 02:10:07,649 --> 02:10:10,778 Se eu não apertar sua mão, 1581 02:10:10,779 --> 02:10:13,607 você vai jogar for a 12 mil dólares? 1582 02:10:13,608 --> 02:10:16,528 Duvido. 1583 02:10:16,529 --> 02:10:19,309 Sr. Pooch? 1584 02:10:19,577 --> 02:10:24,351 Se ela tentar sair antes deste amante de crioulos apertar minha mão, 1585 02:10:24,352 --> 02:10:27,612 estoure o rabo dela. 1586 02:10:48,091 --> 02:10:52,444 Quer mesmo que eu aperte sua mão? 1587 02:10:52,871 --> 02:10:55,531 Eu insisto. 1588 02:10:55,892 --> 02:10:59,242 Se você insiste. 1589 02:11:26,896 --> 02:11:30,452 Desculpe, não pude resistir. 1590 02:11:42,063 --> 02:11:44,646 O crioulo ficou louco. Socorro! 1591 02:11:44,647 --> 02:11:48,416 Socorro, ele está matando todos! 1592 02:12:04,373 --> 02:12:07,595 Merda! Filho da puta! 1593 02:12:10,648 --> 02:12:12,395 Peguem o filho da puta! 1594 02:12:12,396 --> 02:12:14,616 Peguem o filho da... 1595 02:12:16,487 --> 02:12:22,202 Maldito filho da puta! Que diabos é isso? 1596 02:12:22,766 --> 02:12:24,986 Que droga... 1597 02:12:25,592 --> 02:12:27,051 Você atirou em mim! 1598 02:12:27,052 --> 02:12:28,847 Seu filho da puta estúpido! 1599 02:12:28,848 --> 02:12:30,323 Desculpe, Jessie! 1600 02:12:30,324 --> 02:12:36,015 Quem deu uma arma para esse maldito crioulo? 1601 02:13:08,110 --> 02:13:10,841 Vou te matar, crioulo! 1602 02:13:10,842 --> 02:13:14,208 Deus! Meu Deus! 1603 02:13:14,209 --> 02:13:17,158 Filho da mãe! 1604 02:14:35,554 --> 02:14:38,474 Parem de atirar! 1605 02:14:40,214 --> 02:14:43,134 Suspendam o fogo! 1606 02:14:43,517 --> 02:14:46,717 Parem de atirar, porcaria! 1607 02:14:54,204 --> 02:14:56,204 Django! 1608 02:14:56,205 --> 02:14:58,425 O quê? 1609 02:15:00,187 --> 02:15:03,107 Estamos com sua mulher! 1610 02:15:03,193 --> 02:15:06,760 Billy Crash tem uma pistola apontada para a cabeça dela! 1611 02:15:06,761 --> 02:15:08,901 Se não parar com esse inferno 1612 02:15:08,902 --> 02:15:11,612 ele vai explodir os miolos dela. 1613 02:15:11,613 --> 02:15:14,454 E não é conversa fiada, rapaz! 1614 02:15:14,455 --> 02:15:16,927 É uma promessa. 1615 02:15:18,190 --> 02:15:22,927 Ou você desiste, joga sua arma for a 1616 02:15:23,168 --> 02:15:24,614 e não matamos Hildi. 1617 02:15:24,615 --> 02:15:25,971 Conversa! 1618 02:15:25,972 --> 02:15:29,796 Sem mentira, Django. Eu juro por Deus. 1619 02:15:30,097 --> 02:15:32,070 Você desiste 1620 02:15:32,071 --> 02:15:35,442 e nada de mal acontece a ela. 1621 02:15:36,226 --> 02:15:38,647 E devo acreditar no seu rabo preto? 1622 02:15:38,648 --> 02:15:41,809 Eu não dou a mínima para o que você acredita ou não! 1623 02:15:41,810 --> 02:15:44,898 Acredito que se não desistir nos próximos 10 segundos, 1624 02:15:44,899 --> 02:15:47,078 vamos explodir os miolos dessa cadela! 1625 02:15:47,079 --> 02:15:49,988 Acredite nisso! 1626 02:15:51,089 --> 02:15:53,103 Não aceite. 1627 02:15:53,104 --> 02:15:55,470 - Desista de mim. - Seis! 1628 02:15:55,471 --> 02:15:57,716 - Deixe-me ir! - Sete! 1629 02:15:57,717 --> 02:15:59,360 - Eles têm muito. - Django. 1630 02:15:59,361 --> 02:16:00,443 Oito! 1631 02:16:00,444 --> 02:16:01,912 Eu amo você. 1632 02:16:01,913 --> 02:16:03,099 Nove! 1633 02:16:03,100 --> 02:16:05,908 – Espere! – Não! 1634 02:16:07,199 --> 02:16:09,339 Eu desisto. 1635 02:16:09,340 --> 02:16:12,388 Não ouvi, crioulo! 1636 02:16:12,389 --> 02:16:15,567 Eu disse que desisto! 1637 02:18:14,888 --> 02:18:17,813 Cocoricó, crioulo. 1638 02:18:22,416 --> 02:18:25,519 Então eram caçadores de recompensas, hein? 1639 02:18:25,520 --> 02:18:28,860 Eu sabia que havia algo suspeito em vocês. 1640 02:18:29,276 --> 02:18:31,745 Encontramos seus cartazes de "Procura-se" 1641 02:18:31,746 --> 02:18:34,946 e o livro de valores nas selas. 1642 02:18:35,682 --> 02:18:38,034 Tenho que dizer 1643 02:18:38,035 --> 02:18:41,351 que nunca ouvi falar de nenhum caçador de recompensas negro. 1644 02:18:41,352 --> 02:18:45,489 Um negro pago para matar brancos, como pode gostar desse trabalho? 1645 02:18:45,490 --> 02:18:49,390 Muito bom enquanto durou, hein? 1646 02:18:57,903 --> 02:19:00,201 Hora de dizer adeus às suas bolas, negro. 1647 02:19:00,202 --> 02:19:02,068 Em três. 1648 02:19:02,069 --> 02:19:03,707 Um… 1649 02:19:03,708 --> 02:19:05,425 Peguei. 1650 02:19:05,426 --> 02:19:06,892 Dois… 1651 02:19:06,893 --> 02:19:09,912 Acalme-se, crioulo, já vai. 1652 02:19:09,953 --> 02:19:11,559 Capitão? 1653 02:19:11,560 --> 02:19:14,180 A Srta. Lara quer vê-lo. 1654 02:19:14,185 --> 02:19:18,093 Algo a fazer para o funeral do patrão. 1655 02:19:18,375 --> 02:19:22,942 E ela mudou de ideia sobre a castração de Django. 1656 02:19:22,999 --> 02:19:27,401 Ela vai entregá-lo ao pessoal de LeQuint Dickey. 1657 02:19:27,591 --> 02:19:31,251 Bem, ela não perdeu um minuto para me falar. 1658 02:19:36,930 --> 02:19:40,217 Que decepção. 1659 02:20:01,735 --> 02:20:03,955 Você está indo. 1660 02:20:04,827 --> 02:20:06,372 Isso aqui… 1661 02:20:06,373 --> 02:20:09,293 você pode levar. 1662 02:20:11,253 --> 02:20:14,828 Seu rabo preto foi o principal tema de conversa na Casa Grande. 1663 02:20:14,829 --> 02:20:18,365 Só falam nisso há horas. 1664 02:20:18,366 --> 02:20:22,282 Parece até que os brancos nunca tiveram ideias brilhantes na vida, 1665 02:20:22,283 --> 02:20:24,933 vieram com todo tipo de ideias para te matar. 1666 02:20:24,934 --> 02:20:30,616 A maioria delas tinham a ver com suas partes divertidas. 1667 02:20:30,617 --> 02:20:36,519 Pode parecer uma boa ideia, mas na verdade 1668 02:20:37,589 --> 02:20:43,531 quando se corta as bolas de um crioulo, a maioria deles sangra 1669 02:20:43,532 --> 02:20:46,632 só uns sete minutos, a maioria. 1670 02:20:47,912 --> 02:20:50,059 Mais que a maioria. 1671 02:20:50,060 --> 02:20:52,759 Então, o que eu digo é: 1672 02:20:53,424 --> 02:20:56,099 Diabos, 1673 02:20:56,100 --> 02:21:01,163 os crioulos que vendemos à Mineradora LeQuint sofrem mais. 1674 02:21:01,164 --> 02:21:04,064 E eles insistem: 'Vamos chicoteá-lo até a morte', 1675 02:21:04,065 --> 02:21:07,750 'Entregá-lo aos mandingos', 'Alimentar os cães com ele'. 1676 02:21:07,751 --> 02:21:12,967 E eu digo: O que há de especial nisso? Fazemos isso sempre! 1677 02:21:12,968 --> 02:21:18,915 Diabos, os crioulos que vendemos à Mineradora sofrem mais. 1678 02:21:20,930 --> 02:21:26,856 E eis que, do nada, a Srta. Lara vem com a brilhante ideia 1679 02:21:27,998 --> 02:21:33,759 de entregá-lo à Mineradora LeQuint Dickey Mining. 1680 02:21:34,090 --> 02:21:39,173 E como escravo da Mineradora 1681 02:21:39,174 --> 02:21:42,929 daqui por diante, até o dia que você morrer, 1682 02:21:42,930 --> 02:21:46,155 todo santo dia, 1683 02:21:46,156 --> 02:21:49,111 você estará balançando uma marreta, 1684 02:21:49,112 --> 02:21:54,292 quebrando enormes rochas. 1685 02:21:54,360 --> 02:21:58,763 E quando chegar lá, eles vão tirar o seu nome, 1686 02:21:58,764 --> 02:22:01,940 te dar um número e uma marreta, 1687 02:22:01,941 --> 02:22:04,381 e dizer "comece a trabalhar". 1688 02:22:04,382 --> 02:22:07,106 Se disser uma palavra, eles arrancam sua língua for a. 1689 02:22:07,107 --> 02:22:09,689 Eles são bom nisso também. Você nem sangra. 1690 02:22:09,690 --> 02:22:13,063 Eles fazem pra valer. 1691 02:22:13,422 --> 02:22:19,326 Vão fazê-lo trabalhar o dia todo até as suas costas quebrarem. 1692 02:22:20,327 --> 02:22:22,958 E aí, eles vão te dar uma marretada na cabeça, 1693 02:22:22,959 --> 02:22:25,800 e enfiar seu rabo no buraco de crioulos. 1694 02:22:25,801 --> 02:22:31,795 E este será o fim da sua história, Django. 1695 02:22:33,581 --> 02:22:37,167 A caminho da Mineradora. 1696 02:23:19,816 --> 02:23:22,736 Ei, branco! 1697 02:23:22,902 --> 02:23:25,159 Eu disse: Ei, branco! 1698 02:23:25,160 --> 02:23:27,857 Cale-se, negro, não quero ouvir nada de você. 1699 02:23:27,858 --> 02:23:30,613 Você gostaria de ganhar 11.000 dólares? 1700 02:23:30,614 --> 02:23:31,937 O que disse? 1701 02:23:31,938 --> 02:23:35,641 Perguntei se gostaria de ganhar 11.000 dólares? 1702 02:23:35,642 --> 02:23:38,186 11.500 dólares, na verdade. 1703 02:23:38,187 --> 02:23:40,225 Que diabos você está falando? 1704 02:23:40,226 --> 02:23:42,595 Lá atrás, na Fazenda Candyland, 1705 02:23:42,596 --> 02:23:45,067 há uma fortuna de 11.500 dólares. 1706 02:23:45,068 --> 02:23:48,229 Está lá, e vocês deixaram para trás. 1707 02:23:48,230 --> 02:23:50,485 Vai se danar, neguinho, nós não somos bandidos. 1708 02:23:50,486 --> 02:23:53,580 Eu não disse isso, mas o bom dessa fortuna é que 1709 02:23:53,581 --> 02:23:56,922 não é ilegal. Não é roubo. 1710 02:23:56,923 --> 02:23:59,052 Pode ficar com ela, branco. 1711 02:23:59,053 --> 02:24:01,376 Se tem algo a dizer, amigo, diga. 1712 02:24:01,377 --> 02:24:04,705 Uma fortuna de 11.500 dólares esperando por você lá em Candyland, 1713 02:24:04,706 --> 02:24:07,372 na forma de uma recompensa 'Procura-se Vivo ou Morto'. 1714 02:24:07,373 --> 02:24:09,412 Smitty Bacall, e o Bando Bacall'. 1715 02:24:09,413 --> 02:24:11,312 Quem diabos é Smitty Bacall? 1716 02:24:11,313 --> 02:24:14,703 O líder de um grupo de assassinos e ladrões de diligências, 1717 02:24:14,704 --> 02:24:16,445 O Bando Bacall. 1718 02:24:16,446 --> 02:24:19,719 Há uma recompensa de $ 7.000 por ele, vivo ou morto, 1719 02:24:19,720 --> 02:24:23,193 e 1.500 dólares por cada um de seus três cúmplices. 1720 02:24:23,194 --> 02:24:25,146 Dandy Michaels, 1721 02:24:25,147 --> 02:24:26,537 Gerald Nash, 1722 02:24:26,538 --> 02:24:29,605 Crazy Craig Koons. 1723 02:24:29,606 --> 02:24:32,454 Todos esses quatro senhores estão lá em Candyland, 1724 02:24:32,455 --> 02:24:34,795 rindo a valer. Sabe por quê? 1725 02:24:34,796 --> 02:24:37,261 Porque escaparam impunes de assassinato. 1726 02:24:37,262 --> 02:24:39,004 Mas não tem que ser assim. 1727 02:24:39,005 --> 02:24:42,378 Você e seus parceiros, voltam lá e pegam o dinheiro. 1728 02:24:42,379 --> 02:24:43,922 O que esses patifes fizeram mesmo? 1729 02:24:43,923 --> 02:24:47,281 Aqueles filhos da puta mataram pessoas inocentes. 1730 02:24:47,282 --> 02:24:50,926 Roubo à diligência. Pessoas brancas inocentes! 1731 02:24:51,756 --> 02:24:54,686 Eu tenho o cartaz aqui no meu bolso, se me deixar pegar. 1732 02:24:54,687 --> 02:24:57,187 Dá aqui. 1733 02:24:57,935 --> 02:25:03,220 Procura-se vivo ou morto Smitty Bacall e seu bando. 1734 02:25:03,221 --> 02:25:05,062 Mas você é um escravo! 1735 02:25:05,063 --> 02:25:07,452 Eu não sou um maldito escravo! 1736 02:25:07,453 --> 02:25:08,895 Eu falo como um escravo? 1737 02:25:08,896 --> 02:25:11,557 7.000 dólares por Smitty Bacall… – É uma boa grana! 1738 02:25:11,558 --> 02:25:14,189 Eu sou um caçador de recompensas. 1739 02:25:14,757 --> 02:25:19,246 Ontem, como homem livre, fui para Candyland 1740 02:25:19,247 --> 02:25:24,141 a cavalo com o meu parceiro branco alemão, Dr. King Schultz. 1741 02:25:24,142 --> 02:25:29,007 Seguimos o Bando Bacall desde o Texas até Chikasaw County. 1742 02:25:29,008 --> 02:25:32,021 Finalmente encontramos os patifes em Candyland. 1743 02:25:32,022 --> 02:25:35,589 Nós fomos lá para pegá-los, mas as coisas azedaram, 1744 02:25:35,590 --> 02:25:39,126 meu parceiro foi morto, Calvin Candie foi atingido. 1745 02:25:39,127 --> 02:25:44,177 Aí todos decidiram me culpar, e aqui estou eu. 1746 02:25:45,367 --> 02:25:47,458 Mas eu não estou no cartaz, 1747 02:25:47,459 --> 02:25:50,535 e precisam saber que eu não devia estar nesta viagem. 1748 02:25:50,536 --> 02:25:53,981 Mas aqueles 4 homens ainda estão lá e são procurados, 1749 02:25:53,982 --> 02:25:56,164 e aqueles $ 11.500 para quem quiser agarrar. 1750 02:25:56,165 --> 02:25:59,632 E a última coisa que eles esperam é que voltem para buscá-los. 1751 02:25:59,633 --> 02:26:01,974 Qual é o acordo? 1752 02:26:01,975 --> 02:26:06,191 Você nos diz quem são e nós o soltamos? 1753 02:26:06,192 --> 02:26:08,423 Eu não vou dizer quem são eles. 1754 02:26:08,424 --> 02:26:11,912 Olha, você me dá uma pistola, um daqueles cavalos, 1755 02:26:11,913 --> 02:26:15,161 500 dólares daqueles 11.500, 1756 02:26:15,162 --> 02:26:16,757 e eu os apontarei para vocês. 1757 02:26:16,758 --> 02:26:18,486 Esse cartaz é real. 1758 02:26:18,487 --> 02:26:22,245 Só porque é real não significa que as outras baboseiras são. 1759 02:26:22,246 --> 02:26:28,159 Mas por que um escravo tem um cartaz de 'Procura-se' no bolso? 1760 02:26:32,766 --> 02:26:37,066 Aquele negro foi para Candyland a cavalo ontem? 1761 02:26:41,934 --> 02:26:43,772 Muito bem. 1762 02:26:43,773 --> 02:26:46,898 Vou perguntar de novo. 1763 02:26:47,230 --> 02:26:50,453 Lembrem-se que não gosto de mentirosos. 1764 02:26:50,454 --> 02:26:52,695 Ele é escravo de Candyland, 1765 02:26:52,696 --> 02:26:56,334 ou ele cavalgou com um branco ontem? 1766 02:26:56,335 --> 02:26:58,450 Sim. 1767 02:26:58,451 --> 02:27:00,576 Viemos andando do leilão de Greenville, 1768 02:27:00,577 --> 02:27:03,578 e ele veio a cavalo com um homem branco. 1769 02:27:03,579 --> 02:27:05,958 E este homem branco, 1770 02:27:05,959 --> 02:27:08,000 o negro era escravo dele? 1771 02:27:08,001 --> 02:27:09,701 Ele não era escravo. 1772 02:27:09,702 --> 02:27:11,740 Tem certeza disso? 1773 02:27:11,741 --> 02:27:14,241 Absoluta. 1774 02:27:17,424 --> 02:27:19,273 O que aconteceu em Candyland? 1775 02:27:19,274 --> 02:27:20,952 Um monte de tiro. 1776 02:27:20,953 --> 02:27:22,937 O amo foi morto. 1777 02:27:22,938 --> 02:27:25,083 – Quem atirou nele? – O alemão. 1778 02:27:25,084 --> 02:27:26,830 Por que ele fez isso? 1779 02:27:26,831 --> 02:27:30,643 O crioulo e o alemão fingiram ser traficantes, mas não eram. 1780 02:27:30,644 --> 02:27:32,505 E o que eles eram? 1781 02:27:32,506 --> 02:27:35,017 Caçadores de recompensa. 1782 02:27:35,018 --> 02:27:38,778 Puta merda, Roy, esse pode ser um grande negócio, amigo! 1783 02:27:39,094 --> 02:27:41,200 Ei, rolo de fumo! 1784 02:27:41,201 --> 02:27:43,699 Acordo fechado. 1785 02:27:43,861 --> 02:27:45,905 Eu tenho uma outra condição. 1786 02:27:45,906 --> 02:27:46,926 Qual é? 1787 02:27:46,927 --> 02:27:50,884 Quando chegarmos lá, quando a hora chegar, 1788 02:27:52,104 --> 02:27:55,061 vocês me deixam ajudar a matá-los. 1789 02:27:55,251 --> 02:27:57,135 Você é um miserável engraçado. 1790 02:27:57,136 --> 02:27:59,380 –Solta ele. –Claro. 1791 02:27:59,381 --> 02:28:01,526 Conseguiu um acordo, neguinho. 1792 02:28:01,527 --> 02:28:04,283 Você é que conseguiu um, amigo. 1793 02:28:05,497 --> 02:28:08,907 Até que você é bacana para um negro. 1794 02:28:13,694 --> 02:28:17,186 Pronto, amigo. 1795 02:28:17,187 --> 02:28:19,842 Vamos te dar aquele cavalo de carga ali. 1796 02:28:19,843 --> 02:28:22,050 O que há naqueles sacos de sela? 1797 02:28:22,051 --> 02:28:23,181 Dinamite. 1798 02:28:23,182 --> 02:28:26,166 Eu não vou montar num cavalo carregado de dinamite. 1799 02:28:26,167 --> 02:28:28,203 Eu posso entender isso. 1800 02:28:28,204 --> 02:28:34,137 Frankie, tire a dinamite do cavalo, e coloque na gaiola dos crioulos. 1801 02:28:35,038 --> 02:28:39,276 Um pouquinho de dinamite para vocês brincarem, negros! 1802 02:28:48,564 --> 02:28:51,343 Floyd, você tem um rifle na carroça, não é? 1803 02:28:51,344 --> 02:28:52,398 Tenho. 1804 02:28:52,399 --> 02:28:55,530 Então, dê a ele sua arma e coldre. 1805 02:28:56,709 --> 02:28:59,792 Não deixe cair, certo? 1806 02:28:59,793 --> 02:29:02,883 Acabei de ajustar a mira e está perfeita. 1807 02:29:02,884 --> 02:29:05,578 É bom saber. 1808 02:30:36,592 --> 02:30:39,668 Jogue a dinamite. 1809 02:32:08,762 --> 02:32:10,477 – Jake! – Sim? 1810 02:32:10,478 --> 02:32:15,146 Vá ver o que há com aqueles malditos cães! 1811 02:32:18,501 --> 02:32:21,458 D'Artagnan, filhos da puta! 1812 02:33:50,182 --> 02:33:52,936 Auf Wiedersehen. 1813 02:34:52,057 --> 02:34:54,557 Sou eu, meu amor. 1814 02:35:41,762 --> 02:35:45,173 Na doçura desse 1815 02:35:45,174 --> 02:35:45,674 adeus 1816 02:35:50,384 --> 02:35:53,250 deixaremos 1817 02:35:53,251 --> 02:35:59,050 nessa bela canção. 1818 02:36:03,816 --> 02:36:08,078 Adeus, adeus 1819 02:36:08,079 --> 02:36:12,545 deixaremos nosso adeus 1820 02:36:12,546 --> 02:36:15,840 Cora, pode preparar café para nós? 1821 02:36:15,841 --> 02:36:17,700 Sheba, ajude-a. 1822 02:36:17,701 --> 02:36:19,900 Venha. 1823 02:36:21,198 --> 02:36:24,327 Na doçura 1824 02:36:24,328 --> 02:36:29,457 desse adeus. 1825 02:36:29,525 --> 02:36:33,911 Todos vocês vão estar juntos com Calvin em seu adeus. 1826 02:36:39,511 --> 02:36:42,960 Apenas um pouco antes do que todos esperavam. 1827 02:36:50,209 --> 02:36:51,891 Billy Crash! 1828 02:36:51,892 --> 02:36:53,865 Onde estávamos? 1829 02:36:53,866 --> 02:36:56,444 É isso mesmo. 1830 02:36:56,445 --> 02:37:01,925 A última vez que te vi tinha suas mãos no meu... 1831 02:37:13,338 --> 02:37:14,947 Django! 1832 02:37:14,948 --> 02:37:17,031 Seu preto filho da puta! 1833 02:37:17,032 --> 02:37:19,334 O 'D' é mudo, Billy. 1834 02:37:19,672 --> 02:37:21,892 Não! 1835 02:37:22,691 --> 02:37:24,155 Agora, 1836 02:37:24,156 --> 02:37:30,056 eu sugiro que todos os negros se afastem dos brancos. 1837 02:37:30,150 --> 02:37:32,517 Você não, Steven. 1838 02:37:32,518 --> 02:37:35,888 Você está no lugar a que pertence. 1839 02:37:36,719 --> 02:37:38,757 Cora, antes de sair, 1840 02:37:38,758 --> 02:37:41,560 pode dar adeus à Srta. Lara? 1841 02:37:41,561 --> 02:37:42,950 Fazer o quê? 1842 02:37:42,951 --> 02:37:47,191 Eu disse para dar adeus à Srta. Lara. 1843 02:37:47,930 --> 02:37:49,912 Adeus, Srta. Lara. 1844 02:37:53,931 --> 02:37:56,653 As duas podem ir agora. 1845 02:38:15,405 --> 02:38:18,697 Você gosta do meu traje novo? 1846 02:38:18,944 --> 02:38:22,643 Até agora eu não sabia que o vinho era a minha cor. 1847 02:38:33,176 --> 02:38:36,096 Eu contei 6 tiros, crioulo. 1848 02:38:36,736 --> 02:38:39,936 Eu contei 2 armas, crioulo. 1849 02:38:42,234 --> 02:38:44,705 Você disse que em 76 anos nesta fazenda 1850 02:38:44,706 --> 02:38:47,309 já viu todo tipo de maldade com os crioulos. 1851 02:38:47,310 --> 02:38:49,103 Mas eu notei 1852 02:38:49,104 --> 02:38:51,498 que você não mencionou tiro no joelho. 1853 02:38:51,645 --> 02:38:54,380 Deus, filho da puta! Desgraçado! 1854 02:38:54,381 --> 02:38:56,151 76 anos, Steven, 1855 02:38:56,152 --> 02:39:00,133 quantos negros você viu chegar, 7.000? 1856 02:39:00,134 --> 02:39:01,796 8.000? 1857 02:39:01,797 --> 02:39:03,723 9.000? 1858 02:39:03,724 --> 02:39:06,360 9.999? 1859 02:39:06,361 --> 02:39:10,491 Cada palavra saída da boca de Calvin era merda pura. 1860 02:39:10,492 --> 02:39:12,373 Mas numa coisa ele tinha razão. 1861 02:39:12,374 --> 02:39:15,574 Eu sou aquele crioulo em 10 mil. 1862 02:39:17,153 --> 02:39:20,274 Filho da puta! 1863 02:39:20,275 --> 02:39:22,136 Seu filho da mãe! 1864 02:39:22,137 --> 02:39:25,914 Por favor, Jesus, deixe-me matar este crioulo! 1865 02:39:26,006 --> 02:39:29,051 Você não vai escapar dessa, Django. 1866 02:39:29,052 --> 02:39:31,257 Eles vão pegar seu rabo preto. 1867 02:39:31,258 --> 02:39:33,807 Vai estar nos cartazes de 'procura-se', crioulo. 1868 02:39:33,808 --> 02:39:36,976 Os caçadores de recompensas vão te procurar. 1869 02:39:36,977 --> 02:39:38,724 Pode fugir, crioulo, 1870 02:39:38,725 --> 02:39:40,964 mas eles vão te encontrar! 1871 02:39:40,965 --> 02:39:45,536 E então vai ver o que vão fazer com você! 1872 02:39:45,537 --> 02:39:47,987 Eles vão te matar, crioulo! 1873 02:39:47,988 --> 02:39:49,988 Você está acabado! 1874 02:39:49,989 --> 02:39:52,305 Isso é Candyland, crioulo! 1875 02:39:52,306 --> 02:39:55,022 Não pode destruir Candyland! 1876 02:39:55,023 --> 02:40:00,159 Estamos aqui há muito tempo, sempre existirá Candyland. 1877 02:40:09,701 --> 02:40:14,142 Um crioulo pistoleiro não pode matar todos os brancos do mundo! 1878 02:40:14,143 --> 02:40:16,538 Vão achar seu rabo preto! 1879 02:40:21,001 --> 02:40:23,355 Django! 1880 02:40:23,356 --> 02:40:27,305 Seu arrogante filho da pu...! 1881 02:41:00,440 --> 02:41:02,585 Ei, pequena encrenqueira. 1882 02:41:02,586 --> 02:41:05,546 Ei, grande encrenqueiro. 1883 02:41:32,012 --> 02:41:34,494 Sabe como eles vão chamá-lo? 1884 02:41:34,495 --> 02:41:37,695 O gatilho mais rápido do sul. 1885 02:41:44,406 --> 02:41:47,326 Vamos dar o for a daqui. 1886 02:41:58,122 --> 02:42:01,229 E orgulhosamente traduzido e sincronizado por 1887 02:42:01,230 --> 02:42:05,830 **daddy e alcobor**