1 00:03:40,097 --> 00:03:43,892 Två år före inbördeskrigets utbrott 2 00:03:45,310 --> 00:03:49,022 Någonstans i Texas 3 00:04:18,385 --> 00:04:21,471 Vem är det som väsnas där i mörkret? 4 00:04:21,638 --> 00:04:25,475 Säg vad det är ni vill, annars skjuter jag! 5 00:04:25,642 --> 00:04:30,397 Ta det lugnt, mina herrar. Jag vill er inget illa. 6 00:04:31,023 --> 00:04:33,608 Jag är en trött vägfarande, precis som ni. 7 00:04:37,154 --> 00:04:43,368 God kväll i kylan, jag letar efter slavhandlarna bröderna Speck. 8 00:04:43,535 --> 00:04:44,953 Råkar det vara ni? 9 00:04:46,455 --> 00:04:49,291 Vem undrar? 10 00:04:49,458 --> 00:04:52,502 Jag är doktor King Schultz och det här är min häst, Fritz. 11 00:04:53,045 --> 00:04:56,131 - Vilken sorts doktor? - Tandläkare. 12 00:04:56,340 --> 00:05:01,011 Är ni bröderna Speck och köpte ni slavarna i Greenville? 13 00:05:01,178 --> 00:05:03,805 I så fall vill jag konferera med er. 14 00:05:03,972 --> 00:05:04,973 Prata engelska. 15 00:05:05,682 --> 00:05:09,644 Ni får förlåta, det är inte mitt modersmål. 16 00:05:09,811 --> 00:05:15,650 Ni har ett exemplar i er ägo som jag önskar förvärva. 17 00:05:15,817 --> 00:05:17,277 Hej, era stackars satar! 18 00:05:18,612 --> 00:05:24,618 Finns det nån bland er som tidigare har bebott Carrucanplantagen? 19 00:05:25,535 --> 00:05:27,662 Jag kommer från Carrucan. 20 00:05:29,498 --> 00:05:30,874 Vem sa det? 21 00:06:17,796 --> 00:06:19,589 Vad heter du? 22 00:06:23,593 --> 00:06:25,345 Django. 23 00:06:25,637 --> 00:06:28,181 Då är det dig jag letar efter. 24 00:06:29,975 --> 00:06:32,352 Känner du till bröderna Brittle? 25 00:06:35,856 --> 00:06:36,898 Vad heter de? 26 00:06:39,401 --> 00:06:43,196 Big John, Ellis... 27 00:06:44,406 --> 00:06:48,660 ...och Roger. Ibland kallas han för Little Raj. 28 00:06:49,661 --> 00:06:53,290 - De var förmän på plantagen. - Inte nu längre. 29 00:06:56,376 --> 00:07:03,133 Skulle du känna igen dem om du fick se dem igen? 30 00:07:03,842 --> 00:07:06,345 - Prata inte med honom så där! - Hur då? 31 00:07:06,762 --> 00:07:07,804 Så där. 32 00:07:07,971 --> 00:07:12,517 - Jag vill bara utröna... - Prata engelska, för helvete. 33 00:07:12,684 --> 00:07:18,523 Ta det lugnt nu, jag är blott en kund som önskar göra affärer. 34 00:07:18,690 --> 00:07:21,651 De är inte till salu. Stick nu! 35 00:07:22,235 --> 00:07:24,738 Det är väl klart de är till salu. 36 00:07:25,655 --> 00:07:27,074 Försvinn. 37 00:07:27,324 --> 00:07:32,037 Var det där endast en överilad dramatisk gest - 38 00:07:32,204 --> 00:07:36,041 - eller pekar ni vapnet mot mig i syfte att döda? 39 00:07:37,334 --> 00:07:39,044 Sista chansen, din sprätt. 40 00:07:40,295 --> 00:07:42,714 Som ni vill. 41 00:08:11,827 --> 00:08:18,667 Jag ville ogärna skjuta hästen, men kunde inte låta er göra nåt förhastat. 42 00:08:18,834 --> 00:08:22,212 Din förbannade jävel! 43 00:08:22,462 --> 00:08:26,717 Du sköt Roscoe! Du dödade Ace! 44 00:08:26,883 --> 00:08:29,928 Jag sköt bara din bror för att han hotade att skjuta mig. 45 00:08:30,095 --> 00:08:36,059 Jag har nog... fem vittnen som kan intyga det. 46 00:08:36,226 --> 00:08:38,729 - Benet är av! - Utan tvivel. 47 00:08:38,895 --> 00:08:45,736 Dämpa klagolåten en smula så jag kan tala klart med unge Django. 48 00:08:51,199 --> 00:08:57,080 Som sagt... Skulle ni känna igen bröderna Brittle? 49 00:08:57,247 --> 00:08:58,623 Ja. 50 00:08:59,166 --> 00:09:00,334 Amerikanen är såld! 51 00:09:00,500 --> 00:09:04,504 Vad ska ni ha för honom, mr Speck? 52 00:09:09,801 --> 00:09:12,554 Fotbojor är vidriga saker. 53 00:09:17,684 --> 00:09:20,228 Kan du hålla det här åt mig? 54 00:09:23,065 --> 00:09:25,609 Sitt upp på hästen, Django. 55 00:09:25,776 --> 00:09:31,907 Om jag var du skulle jag lägga beslag på salig Specks vinterrock. 56 00:09:45,587 --> 00:09:49,800 Rör inte min brors kläder, nigger! 57 00:10:00,977 --> 00:10:03,313 Helvete! 58 00:10:07,317 --> 00:10:12,030 100... 10... 20... 59 00:10:12,406 --> 00:10:16,576 ...och fem, för unge Django. 60 00:10:16,743 --> 00:10:21,456 Nu när er bror inte behöver den längre tar jag hästkraken också. 61 00:10:22,207 --> 00:10:24,334 En sak till, mr Speck... 62 00:10:24,501 --> 00:10:28,422 Jag behöver ett köpebrev också, har ni det? 63 00:10:29,006 --> 00:10:34,219 - Far åt helvete, tandläkare! - Jag anade väl det. 64 00:10:34,386 --> 00:10:38,098 Inga problem, jag är väl förberedd. 65 00:10:42,144 --> 00:10:43,729 Tack. 66 00:10:43,895 --> 00:10:47,691 Det här duger gott som köpebrev. 67 00:11:05,083 --> 00:11:08,545 Vad beträffar er, stackars satar... 68 00:11:08,837 --> 00:11:10,672 Som jag ser det - 69 00:11:10,839 --> 00:11:16,762 - har ni två valmöjligheter när det gäller vad ni ska göra härnäst. 70 00:11:16,928 --> 00:11:22,017 Ett: När jag har ridit iväg lyfter ni bort hästen från Speck - 71 00:11:22,184 --> 00:11:24,186 - och bär honom till närmaste stad. 72 00:11:24,353 --> 00:11:27,939 Det är sex mil dit, åt hållet därifrån ni kom. 73 00:11:28,106 --> 00:11:33,737 Två: Ni gör er fria från era bojor, tar bössan - 74 00:11:33,904 --> 00:11:40,786 - skjuter honom, begraver dem båda och beger er till mer upplysta trakter. 75 00:11:41,161 --> 00:11:42,371 Valet är ert. 76 00:11:42,537 --> 00:11:46,875 Råkar någon av er vara begiven på astronomi - 77 00:11:47,042 --> 00:11:50,128 - så är polstjärnan där borta. 78 00:11:51,505 --> 00:11:53,090 Ajöken! 79 00:12:09,523 --> 00:12:13,235 Sakta i backarna, nu... Vi kan väl prata om det här? 80 00:12:17,072 --> 00:12:20,992 I ett sånt här läge måste man vara förnuftig! 81 00:12:21,993 --> 00:12:25,122 Jag är inte elak, jag gör bara mitt jobb. 82 00:12:25,288 --> 00:12:28,834 Gav inte jag mitt sista äpple till dig, Blueberry? 83 00:12:29,001 --> 00:12:34,172 Om ni tar mig till doktorn i El Paso så lovar jag att frige er. 84 00:12:34,339 --> 00:12:35,632 Nej, snälla... 85 00:13:23,430 --> 00:13:24,806 Då ska vi se... 86 00:13:25,015 --> 00:13:29,603 Ta två stycken i kväll, och så i morgon bitti... 87 00:13:31,563 --> 00:13:33,315 En nigger till häst! 88 00:13:58,840 --> 00:14:00,676 Vad glor alla på? 89 00:14:00,842 --> 00:14:03,804 De har aldrig sett en nigger till häst förut. 90 00:14:26,702 --> 00:14:28,912 God morgon! 91 00:14:30,163 --> 00:14:32,541 Två öl åt två trötta vägfarande, tack. 92 00:14:32,749 --> 00:14:39,297 Vi öppnar inte än på en timme, då börjar vi servera frukost. 93 00:14:42,467 --> 00:14:47,055 Vad i helvete tar ni er till?! Ta ut niggern härifrån! 94 00:14:51,810 --> 00:14:53,353 Hjälp! Hjälp! 95 00:14:53,562 --> 00:14:57,941 Se till att hämta sheriffen nu, inte statssheriffen. 96 00:14:58,150 --> 00:15:00,193 Sheriffen! Hjälp! 97 00:15:00,402 --> 00:15:02,070 Så synd. 98 00:15:03,071 --> 00:15:06,116 Nu får vi sköta utskänkningen själva. 99 00:15:08,076 --> 00:15:09,953 Slå dig ner. 100 00:15:19,671 --> 00:15:21,548 Vad är ni för slags tandläkare? 101 00:15:23,592 --> 00:15:28,180 Vagnen till trots har jag inte praktiserat tandläkaryrket på fem år. 102 00:15:32,434 --> 00:15:35,437 Numera har jag en annan sysselsättning. 103 00:15:38,023 --> 00:15:39,232 Som prisjägare. 104 00:15:45,947 --> 00:15:49,493 - Vet du vad prisjägare gör? - Nej. 105 00:15:52,287 --> 00:15:59,252 Slavhandlare handlar med människor, prisjägare handlar med lik. 106 00:16:00,379 --> 00:16:01,672 Hatten. 107 00:16:05,384 --> 00:16:07,010 Prost! 108 00:16:14,976 --> 00:16:20,399 När någon blir efterlyst med belöning letar jag upp och dödar vederbörande - 109 00:16:20,565 --> 00:16:27,489 - och tar med liket till myndigheterna. Ibland är det lättare sagt än gjort. 110 00:16:27,656 --> 00:16:32,285 Jag visar upp liket för dem - 111 00:16:32,494 --> 00:16:35,205 - varpå de betalar ut premien. 112 00:16:35,414 --> 00:16:38,875 Det är en köttmarknad, precis som slavhandel. 113 00:16:40,168 --> 00:16:41,503 Vad är en premie för nåt? 114 00:16:45,424 --> 00:16:46,883 Det är en belöning. 115 00:16:47,426 --> 00:16:52,472 - Belönas ni för att döda människor? - Ja, vissa människor. 116 00:16:52,848 --> 00:16:57,602 - Dåliga människor? - Ju sämre, desto större belöning. 117 00:16:58,103 --> 00:17:00,105 Vilket för mig till dig. 118 00:17:00,439 --> 00:17:07,279 Jag måste medge att du gör mig rådvill. Jag tycker slaveri är förkastligt - 119 00:17:07,446 --> 00:17:14,119 - men det är förstås praktiskt om du inte kan neka mig hjälp. 120 00:17:14,953 --> 00:17:19,708 Därför tänker jag dra nytta av slaveritramset tills vidare. 121 00:17:20,208 --> 00:17:24,921 Men jag gör det med dåligt samvete. 122 00:17:26,548 --> 00:17:31,845 Så jag skulle vilja att vi ingår ett avtal med varandra. 123 00:17:38,727 --> 00:17:40,687 Jag letar efter bröderna Brittle. 124 00:17:45,484 --> 00:17:48,779 Mina förutsättningar är dock ofördelaktiga - 125 00:17:49,279 --> 00:17:52,157 - eftersom jag inte vet hur de ser ut. 126 00:17:53,450 --> 00:17:56,203 Men det gör ju du, inte sant? 127 00:17:56,370 --> 00:18:02,209 - Visst vet jag hur de ser ut. - Bra. 128 00:18:02,376 --> 00:18:05,837 - Du följer med mig tills vi hittar dem. - Vart? 129 00:18:06,004 --> 00:18:10,592 Två av dem ska visst vara i Gatlinburg, men jag vet inte var - 130 00:18:10,967 --> 00:18:15,514 - så vi ska besöka varenda plantage i Gatlinburg tills vi hittar dem. 131 00:18:15,681 --> 00:18:19,893 Och när vi hittar dem pekar du ut dem, och jag dödar dem. 132 00:18:21,895 --> 00:18:27,984 I utbyte får du friheten och 25 dollar per Brittle - 133 00:18:28,068 --> 00:18:29,444 - alltså 75 dollar. 134 00:18:29,611 --> 00:18:33,990 Här kommer ju sheriffen, som på beställning. 135 00:18:41,039 --> 00:18:44,501 Nu är det slut på det roliga. 136 00:18:45,544 --> 00:18:47,087 Kom ut. 137 00:18:50,048 --> 00:18:54,177 Lugna ner er, gott folk! 138 00:18:54,761 --> 00:18:59,850 Ni kan återgå till ert, de här pajasarna är snart borta. 139 00:19:01,810 --> 00:19:06,982 Varför kommer ni till min stad och ställer till med bråk? 140 00:19:07,149 --> 00:19:10,527 Ni skrämmer ju upp folk. 141 00:19:11,778 --> 00:19:17,826 Har ni inget bättre för er än att rida in i Bill Sharps stad - 142 00:19:17,993 --> 00:19:21,079 - bara för att visa upp er? 143 00:19:28,628 --> 00:19:31,131 Vad gjorde du med sheriffen? 144 00:19:43,977 --> 00:19:46,188 Nu kan ni hämta statssheriffen. 145 00:19:47,647 --> 00:19:49,858 Statssheriffen! Statssheriffen! 146 00:19:50,025 --> 00:19:53,862 - Ska vi vänta där inne? - Kan vi inte bara ge oss av? 147 00:19:56,365 --> 00:20:00,118 Kör den där kärran till andra sidan gatan från saloonen. 148 00:20:00,494 --> 00:20:03,413 Jag vill ha sex gevärsskyttar bakom den - 149 00:20:03,622 --> 00:20:08,168 - två gevärsskyttar på det här taket och två på det där. 150 00:20:08,377 --> 00:20:11,213 Alla siktar mot dörren där. 151 00:20:11,713 --> 00:20:14,633 Kan nån få bort stackars Bill från gatan? 152 00:20:15,676 --> 00:20:17,552 Ni där inne i saloonen! 153 00:20:18,261 --> 00:20:21,682 Vi har hundra gevärspipor riktade mot huset. 154 00:20:22,140 --> 00:20:25,477 Ni får en chans att komma därifrån levande. 155 00:20:26,186 --> 00:20:30,816 Kom ut med niggern på en gång, med händerna i luften. 156 00:20:31,900 --> 00:20:35,487 Har jag nöjet att tala med statssheriffen? 157 00:20:35,946 --> 00:20:39,700 Det stämmer, statssheriff Gill Tatum. 158 00:20:39,866 --> 00:20:41,994 Wunderbar, statssheriffen. 159 00:20:42,577 --> 00:20:49,376 Jag har lagt ifrån mig alla vapen och är beredd att följa era order - 160 00:20:49,543 --> 00:20:56,258 - och komma ut härifrån med händerna i luften. 161 00:20:57,592 --> 00:21:03,515 Eftersom ni företräder Förenta staternas rättsväsende - 162 00:21:03,724 --> 00:21:09,563 - litar jag på att varken ni eller era vicesheriffer skjuter mig - 163 00:21:09,730 --> 00:21:12,482 - utan rättegång. 164 00:21:12,733 --> 00:21:16,945 Som när ni sköt sheriffen som en byracka på gatan? 165 00:21:17,112 --> 00:21:19,322 Ja, det är precis vad jag menar. 166 00:21:19,531 --> 00:21:25,537 Kan ni som lagens man lova att inte skjuta mig som en byracka på gatan? 167 00:21:28,540 --> 00:21:35,213 Även om det vore en trevlig syn vill vi inte beröva bödeln hans arbete. 168 00:21:36,048 --> 00:21:39,051 Då kommer vi ut. 169 00:21:40,927 --> 00:21:46,850 De är lite nervösa, så inga häftiga rörelser och låt mig sköta pratet. 170 00:21:48,226 --> 00:21:49,686 Kom ut. 171 00:21:56,777 --> 00:21:59,738 - Är ni obeväpnade? - Ja, det är vi. 172 00:22:00,405 --> 00:22:06,411 Får jag lov att förklara för er, och tydligen hela Daughtrey - 173 00:22:06,578 --> 00:22:09,206 - vad som nyss skedde? 174 00:22:09,915 --> 00:22:11,166 Varsågod. 175 00:22:12,709 --> 00:22:18,256 Mitt namn är dr King Schultz, och jag tjänar lagen precis som ni. 176 00:22:18,423 --> 00:22:20,217 Mannen som ligger död på marken - 177 00:22:20,384 --> 00:22:26,473 - som staden behagade utse till sheriff under namnet Bill Sharp - 178 00:22:26,640 --> 00:22:30,686 - var i själva verket en efterlyst brottsling vid namn Willard Peck. 179 00:22:30,852 --> 00:22:36,608 Han är värd 200 dollar, död eller levande. 180 00:22:36,775 --> 00:22:38,026 Vad fan säger ni? 181 00:22:38,235 --> 00:22:42,155 Jag förstår att det är ett oroväckande besked - 182 00:22:42,322 --> 00:22:48,161 - men vågar gissa att han utsågs till sheriff under de senaste två åren. 183 00:22:49,287 --> 00:22:52,374 Det vet jag, eftersom han för tre år sen - 184 00:22:52,541 --> 00:22:57,421 - stal boskap från B.C. Corrigan i Lubbock i Texas. 185 00:22:57,587 --> 00:23:00,298 Jag har här en fullmakt - 186 00:23:00,465 --> 00:23:07,180 - utfärdad av tingsdomare Henry Allen Laudermilk i Austin. 187 00:23:07,347 --> 00:23:09,057 Telegrafera honom - 188 00:23:09,266 --> 00:23:14,396 - så kan han styrka både min och er döde sheriffs identitet. 189 00:23:22,487 --> 00:23:26,783 Med andra ord är statssheriffen skyldig mig 200 dollar. 190 00:23:35,167 --> 00:23:36,501 Det var som tusan. 191 00:24:04,696 --> 00:24:10,202 När Brittlehistorien är avklarad kommer du att vara en fri man - 192 00:24:10,369 --> 00:24:14,373 - med egen häst och 75 dollar på fickan. 193 00:24:16,500 --> 00:24:18,043 Vad tänker du göra då? 194 00:24:20,462 --> 00:24:24,257 Hitta min fru och köpa henne fri. 195 00:24:26,385 --> 00:24:31,765 Django... Inte visste jag att du var gift. 196 00:24:31,848 --> 00:24:37,312 - Brukar slavar tro på äktenskapet? - Jag och min fru gör det. 197 00:24:37,979 --> 00:24:42,526 Gubben Carrucan gjorde det inte, det var därför vi rymde. 198 00:24:43,568 --> 00:24:45,320 Django... 199 00:24:45,612 --> 00:24:48,198 Django, Django... 200 00:24:48,490 --> 00:24:50,993 Det är krut i dig, Django. 201 00:24:51,868 --> 00:24:54,121 Det är krut i honom. 202 00:24:55,539 --> 00:24:58,583 Jag har ingen nytta av niggrer med krut i. 203 00:25:00,252 --> 00:25:05,132 Bränn in ett "R" för "rymling" på hans kind. Flickans också. 204 00:25:07,050 --> 00:25:12,389 Sen tar ni dem till auktionen i Greenville och säljer dem. 205 00:25:12,848 --> 00:25:16,893 Båda två, var och en för sig. 206 00:25:19,187 --> 00:25:20,731 Och den här... 207 00:25:22,816 --> 00:25:26,028 Honom säljer ni billigt. 208 00:25:27,696 --> 00:25:29,406 Greenville... 209 00:25:31,742 --> 00:25:35,287 De borde nog ha ett register där. 210 00:25:41,918 --> 00:25:44,504 Du vet när hon såldes... 211 00:25:45,630 --> 00:25:47,841 ...varifrån hon kom och vad hon heter. 212 00:25:47,841 --> 00:25:50,594 ...varifrån hon kom och vad hon heter. 213 00:25:51,428 --> 00:25:53,305 - Vad heter hon? - Broomhilda. 214 00:25:53,305 --> 00:25:55,098 - Vad heter hon? - Broomhilda. 215 00:25:56,391 --> 00:25:59,644 - Ursäkta? - Broomhilda. 216 00:25:59,895 --> 00:26:01,688 Brunhilde? 217 00:26:03,982 --> 00:26:07,235 - Hade hon tyska ägare? - Ja, hur vet ni det? 218 00:26:07,402 --> 00:26:12,115 Hon växte inte upp på plantagen, utan hos familjen von Shaft. 219 00:26:12,282 --> 00:26:16,036 - Hon kan till och med lite tyska. - Din fru? 220 00:26:16,244 --> 00:26:20,332 Ägarinnan ville ha nån att prata tyska med. 221 00:26:21,375 --> 00:26:23,502 Nu tar vi det här från början. 222 00:26:24,086 --> 00:26:30,175 Är du gift med en tysktalande slavinna som heter Brunhilde von Shaft? 223 00:26:34,179 --> 00:26:36,223 Jag kallas för Hildi. 224 00:26:53,573 --> 00:26:59,579 När vi kommer till plantagerna spelar vi upp ett skådespel. 225 00:27:00,497 --> 00:27:03,458 Du ska spela en roll. 226 00:27:12,175 --> 00:27:13,510 Inte? 227 00:27:20,267 --> 00:27:25,147 Medan vi spelar får du aldrig gå ur rollen. 228 00:27:26,106 --> 00:27:31,153 - Är det uppfattat? - Ja, jag går aldrig ur rollen. 229 00:27:33,113 --> 00:27:39,202 - Du ska spela rollen som kalfaktor. - Vad betyder det? 230 00:27:40,203 --> 00:27:44,249 - Det är ett tjusigt ord för betjänt. - Kalfaktor? 231 00:27:45,334 --> 00:27:49,504 Nu ska du välja scenkläder åt din rollfigur, Django. 232 00:27:52,132 --> 00:27:56,136 - Får jag välja kläder själv? - Självfallet. 233 00:28:30,087 --> 00:28:33,423 Det är olagligt för niggrer att rida här. 234 00:28:33,507 --> 00:28:39,137 - Min kalfaktor promenerar inte. - Jag sa att niggrer... 235 00:28:39,304 --> 00:28:43,892 Django är en fri man och han rider som han behagar. 236 00:28:44,059 --> 00:28:47,396 Inte på min mark, inte bland mina niggrer. 237 00:28:48,271 --> 00:28:53,110 Det här blev visst ingen vidare början, min gode herre. 238 00:28:53,276 --> 00:28:55,821 Tillåt mig att börja om. 239 00:28:55,987 --> 00:28:59,533 Namnet var dr King Schultz. Det här är min kalfaktor Django. 240 00:28:59,700 --> 00:29:02,661 Hästarna heter Tony och Fritz. 241 00:29:05,831 --> 00:29:12,004 Ni har rykte om er att vara både gentleman och affärsman, mr Bennet. 242 00:29:12,170 --> 00:29:17,801 Därför har vi ridit från Texas hit till Tennessee för att tala med er. 243 00:29:18,885 --> 00:29:22,139 Jag vill köpa en av era niggerflickor. 244 00:29:24,474 --> 00:29:29,688 Kom ni och er slav hit från Texas bara för att köpa en niggerflicka? 245 00:29:29,855 --> 00:29:33,567 - Utan att avtala tid först? - Jag är rädd för det. 246 00:29:33,859 --> 00:29:40,365 Och om jag ogillar er och er niggersnobb, och inte vill göra affärer - 247 00:29:40,824 --> 00:29:43,243 - vad säger ni då? 248 00:29:45,787 --> 00:29:47,706 Mr Bennett... 249 00:29:47,914 --> 00:29:51,418 Om ni är den affärsman ni ryktas vara - 250 00:29:51,585 --> 00:29:56,506 - så har jag 5000 skäl för er att komma på andra tankar. 251 00:30:00,719 --> 00:30:04,097 Kliv på och få er nåt svalt att dricka! 252 00:30:18,362 --> 00:30:23,367 Medan vi språkar kan kanske en av era svarta skönheter - 253 00:30:23,533 --> 00:30:26,244 - visa Django ägorna? 254 00:30:26,411 --> 00:30:27,579 Givetvis. 255 00:30:27,746 --> 00:30:30,165 - Betina! - Ja, Big Daddy? 256 00:30:30,332 --> 00:30:33,752 - Vad hette svartingen? - Django. 257 00:30:33,919 --> 00:30:39,591 Ta med dig Django och visa honom runt, stumpan. 258 00:30:39,758 --> 00:30:42,511 Som ni vill, Big Daddy. 259 00:30:42,678 --> 00:30:47,140 Jag vill påminna er om att Django är fri och inte får behandlas som slav - 260 00:30:47,307 --> 00:30:51,395 - utan inom anständighetens gränser som en förlängning av mig själv. 261 00:30:51,561 --> 00:30:53,897 Betina, stumpan... 262 00:30:54,064 --> 00:30:59,194 Django är ingen slav, utan en fri man. 263 00:31:00,487 --> 00:31:05,867 Han ska inte behandlas som de andra niggrerna, förstått? 264 00:31:06,034 --> 00:31:12,207 - Ska jag behandla honom som en vit? - Nej, det sa jag inte. 265 00:31:12,374 --> 00:31:18,130 - Då förstår jag inte hur ni vill ha det. - Nej, jag förstår det. 266 00:31:20,382 --> 00:31:26,680 Vad heter glasmästarens springschas, vars mamma arbetar på brädgården? 267 00:31:26,847 --> 00:31:29,558 - Menar ni Jerry? - Ja, så heter han! 268 00:31:29,725 --> 00:31:32,477 - Känner du Jerry? - Ja, Big Daddy. 269 00:31:32,936 --> 00:31:37,858 Då så, du kan behandla honom som Jerry. 270 00:31:44,448 --> 00:31:50,704 Det där huset kallas för Stora huset för att det är stort. 271 00:31:51,538 --> 00:31:57,210 Där borta är skafferiet, där Big Daddy hänger sitt villebråd. 272 00:31:57,544 --> 00:31:59,838 Stackars ekorrar... 273 00:32:01,298 --> 00:32:05,927 - Vad gör du för din ägare? - Jag är ingen slav, sa han ju. 274 00:32:06,094 --> 00:32:08,388 - Är du verkligen fri? - Ja, det är jag. 275 00:32:08,555 --> 00:32:11,016 Klär du dig så där frivilligt? 276 00:32:12,726 --> 00:32:15,479 - Jag måste fråga dig en sak. - Vad då? 277 00:32:15,645 --> 00:32:20,025 Jag letar efter bröderna Brittle. De är förmän, känner du till dem? 278 00:32:20,233 --> 00:32:26,490 - Brittle? - John, Ellis och Roger "Lille Raj" Brittle. 279 00:32:26,865 --> 00:32:28,659 Dem känner jag inte till. 280 00:32:28,992 --> 00:32:33,372 De kan ha tagit andra namn. I så fall kom de hit det senaste året. 281 00:32:33,538 --> 00:32:34,706 - Menar du Shaffers? - Kanske, är de tre bröder? 282 00:32:34,706 --> 00:32:37,709 - Menar du Shaffers? - Kanske, är de tre bröder? 283 00:32:38,377 --> 00:32:39,795 - Är de här? - Ja. 284 00:32:40,420 --> 00:32:44,675 - Kan du peka ut dem? - En är ute på fältet där. 285 00:32:58,188 --> 00:33:03,527 Carrucan blir arg om du lämnar märken på henne. 286 00:33:03,694 --> 00:33:07,739 Då förlorar hon sitt värde. Det står ju i Bibeln... 287 00:33:12,202 --> 00:33:14,579 Jag tvingade henne att göra det. 288 00:33:14,997 --> 00:33:17,082 Är du redo? 289 00:33:17,249 --> 00:33:20,585 Om det är nån som ska piskas så är det jag, John! 290 00:33:20,752 --> 00:33:23,505 Ni känner ju mig! 291 00:33:33,223 --> 00:33:37,060 Carrucan kommer att bli arg, hon är ju husslav! 292 00:34:00,208 --> 00:34:05,422 Jag bönar och ber, precis som ni vill ha det. 293 00:34:10,344 --> 00:34:14,389 - Jag ber på mina bara knän. - Jag tycker om att se dig be. 294 00:34:17,726 --> 00:34:20,062 Är det honom du letar efter? 295 00:34:21,855 --> 00:34:23,106 Ja. 296 00:34:24,191 --> 00:34:25,609 Var är de andra två? 297 00:34:25,776 --> 00:34:29,655 Vid stallet, de straffar lilla Jody för att hon krossade ägg. 298 00:34:29,821 --> 00:34:33,909 Piskar de henne? Hur kommer jag dit? 299 00:34:34,326 --> 00:34:37,537 Gå bort till trädet och fortsätt ditåt. 300 00:34:42,292 --> 00:34:44,670 Hämta den vite mannen som jag kom hit med. 301 00:34:45,712 --> 00:34:49,925 - Kom nu, flicka lilla... - Nej! Snälla! 302 00:34:50,092 --> 00:34:51,635 Här ska du vara. 303 00:34:51,802 --> 00:34:57,099 Och Herren sade: "Må fruktan och förskräckelse inför eder" - 304 00:34:57,265 --> 00:35:00,644 - "komma över alla djur på jorden." 305 00:35:01,144 --> 00:35:02,521 Hit med armen! 306 00:35:02,688 --> 00:35:06,149 Hit med armen, säger jag! 307 00:35:22,791 --> 00:35:24,793 Nu är hon på plats! 308 00:35:38,765 --> 00:35:43,103 Vi får väl se om du vågar tappa fler ägg efter det här. 309 00:35:46,106 --> 00:35:47,733 John Brittle! 310 00:36:08,712 --> 00:36:10,422 Minns du mig? 311 00:36:22,517 --> 00:36:24,811 Jag tycker om att se dig dö. 312 00:36:30,275 --> 00:36:32,069 Din jävel! 313 00:37:17,948 --> 00:37:19,950 Nu ska ni få se. 314 00:37:34,798 --> 00:37:40,012 - Vilka var det här? - Big John och Little Raj. 315 00:37:40,220 --> 00:37:45,058 - Var är Ellis? - Det är han som rider iväg på fältet. 316 00:37:48,937 --> 00:37:50,480 - Är du säker? - Ja. 317 00:37:50,647 --> 00:37:55,068 - Övertygad? - Jag vet inte, vad betyder det? 318 00:37:55,235 --> 00:37:56,653 - "Helt säker." - Ja. 319 00:37:56,820 --> 00:37:59,781 - Ja, vad då? - Ja, det är Ellis Brittle. 320 00:38:11,960 --> 00:38:14,046 Nu är jag övertygad om att han är död. 321 00:38:18,675 --> 00:38:19,718 Django! 322 00:38:21,636 --> 00:38:28,143 - Ta det lugnt, vi vill er inte illa! - Vad är ni för ena? 323 00:38:28,435 --> 00:38:34,149 Dr King Schultz, i Amerikas förenta staters rättsväsendes tjänst. 324 00:38:34,316 --> 00:38:38,695 Det här är Django Freeman som är min assistent. 325 00:38:38,862 --> 00:38:45,535 I min ficka har jag en fullmakt, utfärdad av tingsdomare Henry Allen Laudermilk - 326 00:38:45,702 --> 00:38:49,331 - att fånga, döda eller levande - 327 00:38:49,498 --> 00:38:54,252 - John Brittle, Roger Brittle och Ellis Brittle. 328 00:38:54,419 --> 00:38:56,630 De kallade sig för Shaffer. 329 00:38:57,964 --> 00:39:02,302 Ni kände dem som Shaffer, men de hette Brittle. 330 00:39:02,469 --> 00:39:05,764 De är efterlysta för mord. 331 00:39:05,931 --> 00:39:10,185 På fullmakten står det som sagt "döda eller levande". 332 00:39:10,352 --> 00:39:17,025 Mr Freeman och jag avrättade dem sålunda med laga rätt. 333 00:39:18,110 --> 00:39:24,533 Jag förstår att ni är uppjagade, men vill ge er ett varningens ord. 334 00:39:24,700 --> 00:39:30,664 Straffet för att döda en lagens man medan denne utövar sitt ämbete - 335 00:39:30,831 --> 00:39:33,709 - är döden genom hängning. 336 00:39:36,503 --> 00:39:41,466 Får jag ta fram fullmakten nu, och visa den för er? 337 00:39:43,343 --> 00:39:44,469 Ge hit den. 338 00:40:01,111 --> 00:40:02,779 Nöjd? 339 00:40:08,952 --> 00:40:11,246 Kan jag få tillbaka den? 340 00:40:16,668 --> 00:40:20,005 - Försvinn från min mark. - I sporrsträck! 341 00:40:20,464 --> 00:40:25,177 Lasta upp kropparna så fort du kan, så ger vi oss av. 342 00:40:50,744 --> 00:40:54,247 Där är de lymlarna. 343 00:41:34,454 --> 00:41:35,580 Framåt! 344 00:41:37,749 --> 00:41:40,085 Nu kommer vi och tar er, niggrer! 345 00:41:50,554 --> 00:41:54,933 Ingen får skjuta om inte de skjuter först. 346 00:41:55,183 --> 00:41:57,227 Det vore för simpelt. 347 00:41:58,061 --> 00:42:00,897 Vi ska piska ihjäl niggerälskaren. 348 00:42:01,106 --> 00:42:05,569 Svartingen ska jag själv kastrera. 349 00:42:09,865 --> 00:42:11,241 Fasen... 350 00:42:12,367 --> 00:42:15,120 Man ser ju ingenting i den här! 351 00:42:15,704 --> 00:42:19,750 - Är vi klara? - Vänta, jag hittar inte hålen. 352 00:42:21,501 --> 00:42:24,504 Fan också, nu blev det bara värre. 353 00:42:24,713 --> 00:42:27,799 - Vem har sytt den här skiten? - Willards fru. 354 00:42:27,966 --> 00:42:33,805 - Sy era egna jävla masker, då! - Ingen ringaktar Jennys arbete. 355 00:42:33,972 --> 00:42:38,352 Hur svårt är det att klippa hål i tyg? 356 00:42:38,560 --> 00:42:42,689 - Ser du nåt, Robert? - Inget vidare. 357 00:42:42,898 --> 00:42:47,194 Om jag håller huvudet stilla ser jag dig, nästan. 358 00:42:47,402 --> 00:42:52,366 Men när jag rider fladdrar huvan så jag inte ser nåt. 359 00:42:53,575 --> 00:42:55,202 Nu blev det bara värre. 360 00:42:57,496 --> 00:43:02,125 - Har nån en reservhuva? - Nej, ingen har nån reservhuva. 361 00:43:02,334 --> 00:43:05,921 - Jag bara frågade! - Måste vi ha dem när vi rider? 362 00:43:06,088 --> 00:43:11,426 Ja, för helvete! Annars gör de ju ingen nytta. 363 00:43:11,635 --> 00:43:15,514 Jag ser inget! Jag får ingen luft! Jag kan inte rida i den här. 364 00:43:15,722 --> 00:43:17,974 Nu skiter jag i det här och rider hem! 365 00:43:18,183 --> 00:43:24,272 Min fru har slitit hela dagen med huvorna, era otacksamma jävlar - 366 00:43:24,481 --> 00:43:28,193 - och allt jag hör är gnäll och åter gnäll! 367 00:43:28,402 --> 00:43:31,905 Räkna inte med vår hjälp mer! 368 00:43:32,614 --> 00:43:35,784 Glöm inte bort varför vi är här. 369 00:43:35,993 --> 00:43:40,539 Det är en mördarnigger där borta, och vi ska statuera exempel! 370 00:43:40,747 --> 00:43:44,501 Ska vi ha huvor eller inte? 371 00:43:44,751 --> 00:43:50,674 Vi kan nog vara överens om att huvorna var en bra idé. 372 00:43:50,841 --> 00:43:54,636 Men, utan att kritisera nån, så kunde de ha varit bättre. 373 00:43:55,929 --> 00:43:59,516 Jag föreslår att vi är utan huvor den här gången. 374 00:43:59,725 --> 00:44:04,438 Nästa gång gör vi bättre huvor och har hela munderingen. 375 00:44:04,646 --> 00:44:07,899 - Det låter bra. - Sakta i backarna! 376 00:44:08,483 --> 00:44:12,446 - Jag bad er inte ta av huvorna. - Ingen ser ju nåt. 377 00:44:12,904 --> 00:44:15,741 - Än sen? - Vi vill gärna kunna se. 378 00:44:16,199 --> 00:44:20,662 Vi ska göra en räd, för helvete! 379 00:44:21,121 --> 00:44:26,168 Än sen om ingen av oss ser nåt? Huvudsaken är väl att hästarna ser? 380 00:44:27,711 --> 00:44:29,004 Nu ska ni få! 381 00:44:29,713 --> 00:44:31,673 Jag ser inte ett skit! 382 00:44:31,882 --> 00:44:38,221 Niggern ligger under droskan. Släpa fram honom! 383 00:44:38,430 --> 00:44:42,893 - Han är inte här! De har lurat oss! - Var är de, då? 384 00:44:43,101 --> 00:44:44,811 Auf Wiedersehen. 385 00:44:52,069 --> 00:44:53,195 Mitt i prick. 386 00:44:56,031 --> 00:44:57,032 Se hur de flyr. 387 00:45:02,245 --> 00:45:04,706 Ynkryggar brukar göra det. 388 00:45:12,881 --> 00:45:14,591 Helvete! 389 00:45:18,762 --> 00:45:20,472 Vill du göra det? 390 00:45:27,396 --> 00:45:29,523 Jag ser inget i den här! 391 00:45:29,856 --> 00:45:31,900 - Han kommer undan. - Jag har honom. 392 00:45:33,986 --> 00:45:36,822 - Big Daddy kommer undan. - Jag har honom. 393 00:45:52,087 --> 00:45:53,088 Jag fick honom. 394 00:45:59,136 --> 00:46:01,346 Vilken talang. 395 00:46:11,857 --> 00:46:14,776 Hur visste ni att Broomhildas första ägare var tyskar? 396 00:46:15,777 --> 00:46:20,824 Brunhilde är ett tyskt namn, så de borde vara tyskar. 397 00:46:21,033 --> 00:46:23,869 Heter många flickor Broomhilda där ni kommer från? 398 00:46:24,077 --> 00:46:31,043 Brunhilde är namnet på en person i Tysklands populäraste legend. 399 00:46:31,251 --> 00:46:35,088 - Finns det en legend om Broomhilda? - Javisst. 400 00:46:41,094 --> 00:46:44,514 - Kan ni den? - Alla tyskar kan den. 401 00:46:50,937 --> 00:46:53,190 Vill du att jag berättar den? 402 00:46:54,024 --> 00:47:00,572 Brunhilde var prinsessa. 403 00:47:01,782 --> 00:47:05,702 Hon var dotter till Wotan, gudarnas gud. 404 00:47:06,828 --> 00:47:11,458 - Hennes far var mycket ond på henne. - Vad hade hon gjort? 405 00:47:12,417 --> 00:47:16,797 Jag minns inte, hon hade trotsat honom på nåt sätt. 406 00:47:16,963 --> 00:47:20,133 Så han sätter henne på en bergstopp... 407 00:47:20,509 --> 00:47:26,098 - Sitter Broomhilda på ett berg? - Det är alltid berg med i tyska sagor. 408 00:47:26,264 --> 00:47:30,560 Han sätter en eldsprutande drake att vakta berget... 409 00:47:32,062 --> 00:47:37,651 ...och omringar henne med helveteseld. 410 00:47:38,735 --> 00:47:43,448 Där blir Brunhilde kvar för evigt... 411 00:47:44,282 --> 00:47:49,496 ...om inte en tapper hjälte kommer till undsättning. 412 00:47:50,580 --> 00:47:57,546 - Kom det nån kille till undsättning? - Ja, faktiskt. Vid namn Siegfried. 413 00:47:58,213 --> 00:48:00,340 Räddar Siegfried henne? 414 00:48:01,800 --> 00:48:04,261 Under storslagna former. 415 00:48:05,178 --> 00:48:09,224 Han klättrar upp för berget, för han räds det inte. 416 00:48:09,975 --> 00:48:14,312 Han dräper draken, för han räds den inte. 417 00:48:14,396 --> 00:48:17,316 Han träder genom helveteselden... 418 00:48:19,151 --> 00:48:22,029 ...för att Brunhilde är värd det. 419 00:48:25,615 --> 00:48:31,913 - Jag vet hur han kände. - Ja, jag börjar förstå det. 420 00:48:37,127 --> 00:48:41,631 Hör på nu, Django... 421 00:48:44,343 --> 00:48:48,680 Jag tvivlar inte på att du kommer att rädda din käresta en vacker dag - 422 00:48:49,389 --> 00:48:53,226 - men jag kan inte ta med dig till Greenville med gott samvete. 423 00:48:54,227 --> 00:48:58,607 En slavmarknad i Mississippi är ingen plats för dig. 424 00:48:58,774 --> 00:49:01,735 Det är för farligt, även om du är fri. 425 00:49:04,655 --> 00:49:06,990 Men låt mig fråga dig en sak... 426 00:49:14,164 --> 00:49:16,958 Hur trivs du med prisjägarlivet? 427 00:49:18,251 --> 00:49:22,631 Att få betalt för att döda vita? Det är klart jag trivs. 428 00:49:22,839 --> 00:49:24,966 Vi jobbar bra ihop. 429 00:49:25,175 --> 00:49:28,512 Blev ni inte arg när jag dödade Big John och Little Raj? 430 00:49:28,679 --> 00:49:32,891 Du var kanske lite väl nitisk, men oftast är det bara bra. 431 00:49:33,475 --> 00:49:37,604 - Ska vi slå oss ihop över vintern? - Hur menar ni? 432 00:49:38,063 --> 00:49:42,109 Du och jag jobbar ihop tills snön smälter - 433 00:49:42,317 --> 00:49:45,237 - och du får en tredjedel av prissummorna. 434 00:49:46,488 --> 00:49:53,328 Vi tjänar ihop lite pengar, och när snön smälter följer jag med dig till Greenville - 435 00:49:53,495 --> 00:49:57,165 - för att ta reda på vad som hände med din fru. 436 00:50:01,086 --> 00:50:06,717 Varför skulle ni bry er om mig och att jag hittar min fru? 437 00:50:06,883 --> 00:50:12,305 Uppriktigt sagt har jag aldrig skänkt nån friheten förut. 438 00:50:12,472 --> 00:50:16,727 Nu när jag har gjort det känner jag ett visst ansvar för dig. 439 00:50:17,519 --> 00:50:21,690 Dessutom är det inte varje dag en tysk träffar en livs levande Siegfried. 440 00:50:23,692 --> 00:50:29,781 Som tysk är det min plikt att hjälpa dig rädda din älskade Brunhilde. 441 00:52:47,961 --> 00:52:51,631 Var det inte du som ville skjuta vitingar för pengar? 442 00:52:51,882 --> 00:52:56,303 - Han har sin son där. - Bra, då har han en närstående hos sig. 443 00:52:56,470 --> 00:52:59,306 De kanske till och med får byta ett sista ord. 444 00:53:00,724 --> 00:53:05,604 Det är mer än de flesta får och bra mycket mer än han förtjänar. 445 00:53:13,612 --> 00:53:15,155 Lägg ner geväret. 446 00:53:17,866 --> 00:53:20,035 Det är ingen fara, jag är inte arg. 447 00:53:20,452 --> 00:53:23,205 Vi tar fram Smitty Bacalls affisch. 448 00:53:26,583 --> 00:53:31,296 Läs för mig. Det får bli dagens lektion. 449 00:53:33,256 --> 00:53:36,176 "Efterlyst, död eller levande." 450 00:53:36,968 --> 00:53:42,974 "Smitty Bacall och Smitty Bacalls... liga." 451 00:53:43,433 --> 00:53:49,940 "För mord och diligensrån." 452 00:53:50,148 --> 00:53:54,736 - "Sju, noll, noll, noll..." - Sju tusen. 453 00:53:54,903 --> 00:53:58,824 "7000 dollar för Smitty Bacall." 454 00:53:59,032 --> 00:54:05,831 "1500 dollar för var och en av hans gäng..." 455 00:54:06,623 --> 00:54:09,376 - Medl... - "...medlemmar." 456 00:54:09,793 --> 00:54:16,383 "Följande är kända medlemmar i Smitty Bacalls liga:" 457 00:54:16,717 --> 00:54:20,012 "Dandy Michaels, Gerald Nash och..." 458 00:54:21,513 --> 00:54:23,432 Crazy Craig Koons. 459 00:54:24,266 --> 00:54:26,643 Där har du Smitty Bacall. 460 00:54:27,102 --> 00:54:32,107 Om Smitty Bacall var en hederlig jordbrukare skulle de inte skriva så. 461 00:54:32,566 --> 00:54:38,447 Men Smitty Bacall rånade diligenser och dödade gärna folk på kuppen. 462 00:54:39,323 --> 00:54:42,409 Vill du rädda din fru genom att göra det jag gör - 463 00:54:43,744 --> 00:54:49,166 - så går det till så här. Jag dödar folk och säljer liken. 464 00:54:49,916 --> 00:54:53,462 Hans lik är värt 7000 dollar. 465 00:54:53,628 --> 00:54:56,423 Så sluta vara mesig, och skjut nån gång. 466 00:55:06,224 --> 00:55:09,144 Pappa? Pappa! 467 00:55:17,569 --> 00:55:22,449 - Här. Affischen ska du behålla. - Varför det? 468 00:55:22,616 --> 00:55:26,912 Den för tur med sig. Det var ju ditt första prisjägaruppdrag. 469 00:56:14,501 --> 00:56:15,877 Träffsäkert. 470 00:57:24,321 --> 00:57:30,535 Doktorn, Django... Hur står det till? Vad fanken har ni där? 471 00:57:30,744 --> 00:57:32,954 - Wilson-Lowe-ligan. - Vilka i helvete är det? 472 00:57:32,954 --> 00:57:35,874 - Wilson-Lowe-ligan. - Vilka i helvete är det? 473 00:57:36,750 --> 00:57:41,254 Rötäggen Chuck Wilson och Bobby Lowe, och tre av deras hejdukar. 474 00:57:42,714 --> 00:57:49,471 Lägg dem här, de går ingenstans. Kom in och värm er med lite kaffe! 475 00:57:49,638 --> 00:57:54,267 Vi har födelsedagstårta kvar från i går. 476 00:58:03,694 --> 00:58:06,238 Efter en kall och mycket lönsam vinter - 477 00:58:06,405 --> 00:58:10,993 - red Django och dr Schultz ner från bergen, mot... 478 00:58:27,342 --> 00:58:30,762 Rappa på! Upp på auktionspodiet med er! 479 00:58:32,097 --> 00:58:35,100 Låt inte leran sinka er! 480 00:58:51,033 --> 00:58:52,701 Rör på påkarna! 481 00:58:54,786 --> 00:58:58,582 "Broomhilda von Shaft, 27 år gammal." 482 00:58:58,749 --> 00:59:01,043 "Ett R på höger kind." 483 00:59:01,877 --> 00:59:04,254 Calvin Candie! 484 00:59:04,421 --> 00:59:08,967 Han äger Mississippis fjärde största plantage, Candyland. 485 00:59:09,051 --> 00:59:12,054 - Candyland? - Känner du till det? 486 00:59:12,220 --> 00:59:14,014 Alla slavar känner till Candyland. 487 00:59:14,181 --> 00:59:19,561 Vi har hittat din fru och hennes vidrige ägare. 488 00:59:19,728 --> 00:59:22,272 Låt oss hoppas att hon får arbeta i huset. 489 00:59:22,439 --> 00:59:27,027 Hon är ingen fältnigger, så vacker som hon är. 490 00:59:27,402 --> 00:59:29,571 Hon är bra på att prata också. 491 00:59:30,656 --> 00:59:32,908 Men när de piskade - 492 00:59:33,075 --> 00:59:38,580 - och brännmärkte henne blev hon så fördärvad... 493 00:59:43,168 --> 00:59:48,382 ...att hon inte duger i huset längre. De tänker ha henne som tröstflicka. 494 00:59:48,548 --> 00:59:50,342 En tröst? Jaha. 495 00:59:51,093 --> 00:59:56,264 Men inte så länge jag är fri och har mitt gevär. 496 00:59:59,434 --> 01:00:01,019 Ska vi försöka köpa henne? 497 01:00:06,441 --> 01:00:08,026 Låt oss säga... 498 01:00:10,070 --> 01:00:13,240 ...att en man vill köpa en häst. 499 01:00:13,407 --> 01:00:15,701 Han behöver en häst. 500 01:00:16,576 --> 01:00:21,415 Han knackar på hos bonden och ber att få köpa hästen. 501 01:00:21,581 --> 01:00:26,044 Men vet du vad bonden säger? Han säger nej. 502 01:00:27,170 --> 01:00:32,050 Då ber jag bonden dra åt helvete och stjäl hästen. 503 01:00:32,217 --> 01:00:36,430 Det gör dig till hästtjuv, och hästtjuvar hänger man. 504 01:00:36,596 --> 01:00:40,600 Och hästen återgår till ägaren. 505 01:00:40,767 --> 01:00:46,982 - Vi behöver ett köpebrev. - Hur ska vi få det utan att köpa henne? 506 01:00:48,233 --> 01:00:53,405 - Får jag föreslå en alternativplan? - Varsågod. 507 01:00:53,739 --> 01:01:00,454 Mannen knackar på hos bonden - 508 01:01:00,620 --> 01:01:05,584 - men ber inte att få köpa hästen, utan hela gården. 509 01:01:06,126 --> 01:01:11,965 Han erbjuder en så absurd summa pengar att bonden måste tacka ja. 510 01:01:12,924 --> 01:01:15,844 - Ska vi köpa Candyland? - Nej, det är för stort. 511 01:01:16,011 --> 01:01:19,348 Men han har tydligen andra intressen. 512 01:01:20,349 --> 01:01:23,894 Hur mycket vet du om mandingoslagsmål? 513 01:01:24,061 --> 01:01:29,900 Kan du göra ett övertygande porträtt av en expert på mandingoslagsmål? 514 01:01:30,233 --> 01:01:37,115 Jag är en rik herre från Düsseldorf som vill investera i sporten - 515 01:01:37,282 --> 01:01:41,328 - och du är min mandingoexpert. 516 01:01:41,495 --> 01:01:43,497 En så kallad "one-eyed Charlie". 517 01:01:46,541 --> 01:01:51,046 - Bonjour! - Bonsoir, ma petite femme noire! 518 01:01:51,213 --> 01:01:54,049 Vi söker mr Calvin Candie. 519 01:01:54,216 --> 01:01:56,093 Entrez! 520 01:01:58,095 --> 01:02:00,013 Tack. 521 01:02:00,764 --> 01:02:06,228 Ska jag spela svart slavhandlare? Det finns inget vidrigare. 522 01:02:06,436 --> 01:02:10,148 Det är vidrigare än att vara förste husslav - 523 01:02:10,440 --> 01:02:12,943 - och det är bra jävla vidrigt. 524 01:02:13,902 --> 01:02:20,117 Då är det så du ska spela honom! Visa mig din svarta slavhandlare. 525 01:02:31,545 --> 01:02:36,133 - Dr Schultz! Så trevligt att se er igen! - Mr Moguy! 526 01:02:36,299 --> 01:02:42,431 - Tack för hjälpen med att ordna mötet. - Äsch, det är ju mitt jobb! 527 01:02:42,597 --> 01:02:48,061 - Så det här är den omtalade experten. - Ja, det här är Django Freeman. 528 01:02:48,228 --> 01:02:51,023 Det här är mr Candies advokat, Leonide Moguy. 529 01:02:51,189 --> 01:02:52,941 Säg Leo! 530 01:02:53,108 --> 01:02:56,445 Kom, Calvin är i Julius Caesar-rummet. 531 01:02:56,611 --> 01:02:59,197 Hur länge har ni känt mr Candie? 532 01:02:59,364 --> 01:03:03,577 Calvins far och jag var skolkamrater - 533 01:03:03,744 --> 01:03:06,621 - och hans farfar bekostade mina juridikstudier. 534 01:03:06,788 --> 01:03:12,336 - Jag skolades att bli Calvins advokat. - Som en annan nigger. 535 01:03:12,669 --> 01:03:16,965 - Vad sa du? - Han var bara uppnosig. 536 01:03:17,507 --> 01:03:21,928 Är det nåt mer jag bör veta om mr Candie? 537 01:03:22,095 --> 01:03:26,016 - Ja, han är frankofil. - Som alla kultiverade individer. 538 01:03:26,183 --> 01:03:28,518 Han blir helst kallad monsieur Candie. 539 01:03:28,685 --> 01:03:30,896 Si c'est ce qu'll préfère... 540 01:03:31,063 --> 01:03:35,567 Han kan inte franska, så tala inte franska med honom. 541 01:03:38,111 --> 01:03:43,909 På honom igen! Vänd dig om! Så ska det se ut... 542 01:03:45,577 --> 01:03:48,080 Varför vill ni ge er in i mandingobranschen? 543 01:03:50,666 --> 01:03:54,586 Ska inte er assistent presentera oss först? 544 01:03:55,545 --> 01:03:58,715 Slingra er inte, svara på frågan. 545 01:04:01,301 --> 01:04:07,432 Uppriktigt sagt är jag uttråkad, och det verkar vara riktigt underhållande. 546 01:04:12,396 --> 01:04:17,317 Kom hit, då. Den här matchen är riktigt underhållande. 547 01:04:21,029 --> 01:04:22,823 Gör mig sällskap till baren. 548 01:04:32,040 --> 01:04:35,335 Man har inte hatt inomhus, det vet till och med jag. 549 01:04:43,218 --> 01:04:48,598 - Dr Schultz... - Det är mig ett sällsynt nöje och en ära. 550 01:04:48,765 --> 01:04:51,560 Sätt er, nöjet är helt på min sida. 551 01:04:51,727 --> 01:04:57,691 Ge Django här vad han vill ha. Själv vill jag ha iste och bourbon. 552 01:05:17,294 --> 01:05:20,464 Dra nytta av din vikt! 553 01:05:20,714 --> 01:05:24,634 Han är starkare än du! Kom igen nu! 554 01:05:24,801 --> 01:05:27,346 Varför gör han inte som jag säger? 555 01:05:27,679 --> 01:05:29,723 Gå på, Luigi! 556 01:05:29,890 --> 01:05:31,224 Du är ju snabbare! 557 01:05:31,391 --> 01:05:34,686 Kämpa nu, det är en strid på liv och död! 558 01:05:35,520 --> 01:05:37,439 Antingen tar du honom eller inte! 559 01:05:42,027 --> 01:05:44,571 Få honom på rygg! Ner! 560 01:05:45,489 --> 01:05:47,991 Kom igen nu, Big Fred! 561 01:05:48,492 --> 01:05:50,911 Vänd på honom! 562 01:05:53,789 --> 01:05:58,669 Använd musklerna! Ta i nu! 563 01:06:00,253 --> 01:06:01,963 Så ska det se ut! 564 01:06:03,590 --> 01:06:06,051 Så ska det se ut! 565 01:06:06,885 --> 01:06:09,971 Jag sa ju åt dig att ta i! 566 01:06:10,138 --> 01:06:15,310 - Gör som jag säger! Så där, ja! - Nej! 567 01:06:15,477 --> 01:06:20,190 Gör som jag säger! Gör honom blind! 568 01:06:21,817 --> 01:06:23,402 Nej, Luigi... 569 01:06:25,654 --> 01:06:26,697 Ja! 570 01:06:44,214 --> 01:06:45,257 Gör slut på honom. 571 01:06:49,678 --> 01:06:51,263 Gör slut på honom! 572 01:06:55,892 --> 01:06:58,979 Big Fred är värd varenda penny. 573 01:06:59,396 --> 01:07:01,231 Arrivederci, Luigi! 574 01:07:01,398 --> 01:07:06,611 Upp med dig, nu! Du gjorde riktigt bra ifrån dig. 575 01:07:07,195 --> 01:07:08,780 Mercedes! 576 01:07:30,052 --> 01:07:31,511 Tequila. 577 01:07:41,271 --> 01:07:42,981 Vad heter du? 578 01:07:45,025 --> 01:07:46,610 Django. 579 01:07:48,904 --> 01:07:50,697 Hur stavas det? 580 01:07:52,699 --> 01:07:56,703 D, j, a, n, g, o. 581 01:07:58,246 --> 01:08:01,917 - D:et är stumt. - Jag vet. 582 01:08:08,256 --> 01:08:09,299 Kom, Umberto. 583 01:08:09,549 --> 01:08:13,011 Ta hand om min nye kämpe, mr Moguy. 584 01:08:13,178 --> 01:08:17,474 Ge honom en mjuk säng och ett sto som kan slicka hans påle. 585 01:08:17,641 --> 01:08:22,270 - I morgon bitti ska du till Candyland. - Ja, monsieur Candie. 586 01:08:22,437 --> 01:08:26,191 Ge Fred en stor öl innan han går, Roscoe. 587 01:08:29,653 --> 01:08:34,282 Hoppas den ska smaka. Du har gjort dig förtjänt av den. 588 01:08:43,291 --> 01:08:47,879 - Vad heter du? - Han heter Django Freeman. 589 01:08:50,882 --> 01:08:56,638 - Var hittade ni honom? - Slumpen förde oss samman. 590 01:08:57,597 --> 01:09:01,685 Jag har hört att du säger - 591 01:09:01,852 --> 01:09:05,856 - att det inte finns några dugliga mandingos att köpa. 592 01:09:06,023 --> 01:09:09,860 Så jag blir nyfiken på vad som gör dig till mandingoexpert. 593 01:09:11,862 --> 01:09:14,281 Jag blir nyfiken på vad som gör er så nyfiken. 594 01:09:17,617 --> 01:09:20,412 - Vad sa du? - Ta det lugnt, Butch. 595 01:09:20,704 --> 01:09:23,957 Det var inget illa ment. 596 01:09:24,124 --> 01:09:29,671 Monsieur Candie... Jag skulle uppskatta om ni vände er till mig. 597 01:09:29,838 --> 01:09:31,173 För det första... 598 01:09:31,798 --> 01:09:35,093 ...så har ni inget att dricka! Vad önskas? 599 01:09:35,260 --> 01:09:40,223 - En öl, tack! - En öl till mannen med skägget! 600 01:09:40,390 --> 01:09:44,227 Jag vill ha en polynesisk pärlfiskare med mycket rom. 601 01:09:44,394 --> 01:09:49,900 Jag är en luttrad slavhandlare och ni är blott en novis. 602 01:09:50,067 --> 01:09:55,280 Jag vill bara förvissa mig om att er cowboy inte utnyttjar er. 603 01:09:56,573 --> 01:10:02,496 Med all respekt, monsieur Candie, så kom jag inte hit för att be om råd - 604 01:10:02,663 --> 01:10:07,042 - utan för att köpa en niggerkämpe till generöst tilltaget pris. 605 01:10:07,209 --> 01:10:12,881 När ni gick med på att ta emot mig trodde jag ni ville göra affärer. 606 01:10:15,509 --> 01:10:20,681 Dit har vi inte kommit än. Nu talade vi om min nyfikenhet. 607 01:10:22,599 --> 01:10:26,687 - Tack. - Roscoe och Coco, gå ut och lek! 608 01:10:28,522 --> 01:10:33,610 - Du kan stanna här, Sheba. - Det förstod jag väl. 609 01:10:35,529 --> 01:10:36,780 Prost! 610 01:10:36,947 --> 01:10:38,407 Tyska. 611 01:10:38,865 --> 01:10:42,703 Enligt Moguy innebär affärer med er - 612 01:10:42,869 --> 01:10:47,499 - att göra affärer med er båda. Han väljer och ni betalar, inte sant? 613 01:10:47,666 --> 01:10:51,420 Det låter ju inte så smickrande, men ja. 614 01:10:53,922 --> 01:10:57,134 Nå, ljushuvudet... 615 01:10:57,300 --> 01:11:01,555 Enligt Moguy var du föga imponerad av mitt stall. 616 01:11:01,722 --> 01:11:03,223 Inte till ett bra pris. 617 01:11:05,225 --> 01:11:12,190 Då blir det ingen affär. Det är de niggerkämpar jag har till salu. 618 01:11:12,357 --> 01:11:18,363 Han vill inte köpa niggrerna som är till salu, utan den som inte är till salu. 619 01:11:18,572 --> 01:11:23,160 Jag säljer inte niggrer som inte är till salu. 620 01:11:25,120 --> 01:11:31,335 Ni vill inte sälja er bäste, och inte ens er näst bäste. 621 01:11:31,501 --> 01:11:37,215 Inte er tredje bäste heller, men om jag erbjöd er absurt mycket pengar - 622 01:11:37,382 --> 01:11:42,054 - skulle ni bli tvungen att överväga det. Vem vet? 623 01:11:44,514 --> 01:11:46,725 Vad anser ni vara absurt mycket? 624 01:11:47,601 --> 01:11:52,189 För ett riktigt begåvat exemplar, den perfekta niggern... 625 01:11:53,649 --> 01:11:55,525 Vad säger du, Django? 626 01:11:58,904 --> 01:12:01,114 12000 dollar. 627 01:12:05,410 --> 01:12:09,206 Nyss var jag nyfiken, mina herrar. 628 01:12:09,373 --> 01:12:11,667 Nu börjar jag bli intresserad. 629 01:12:25,138 --> 01:12:29,768 Willie... Stanna! 630 01:12:30,811 --> 01:12:33,355 - God morgon! - Dr Schultz! 631 01:12:33,730 --> 01:12:37,401 - Visst är det en strålande morgon? - Ni kunde inte ha valt en bättre. 632 01:12:37,567 --> 01:12:41,947 - Slå er ner hos oss i Victoriavagnen. - Tack, gärna. 633 01:12:42,155 --> 01:12:44,616 Bind hästen bakom. 634 01:12:52,582 --> 01:12:54,209 Django! 635 01:12:58,672 --> 01:13:03,135 Jag skiljer mig från många frenologkolleger i det att jag tror - 636 01:13:03,301 --> 01:13:08,640 - att det finns en nivå bortom klipsk, skicklig och lojal - 637 01:13:08,807 --> 01:13:11,977 - som en nigger kan sträva mot. 638 01:13:12,185 --> 01:13:18,442 Kanske en nigger på tio tusen, undantagsniggern. 639 01:13:19,484 --> 01:13:22,029 Det är soligt i dag, ljushuvudet. 640 01:13:22,654 --> 01:13:23,947 - Ja, solen skiner. - Den lyser på oss alla. 641 01:13:23,947 --> 01:13:26,908 - Ja, solen skiner. - Den lyser på oss alla. 642 01:13:31,621 --> 01:13:33,415 Slå er ner, doktorn. 643 01:13:33,790 --> 01:13:38,003 - Vilken ära. - Äran är helt på vår sida. 644 01:13:38,420 --> 01:13:41,548 Men jag tror att med tiden - 645 01:13:41,715 --> 01:13:44,926 - kommer extraordinära niggrer, som ljushuvudet här - 646 01:13:45,344 --> 01:13:50,432 - att dyka upp, om inte ofta, så allt oftare. 647 01:13:51,933 --> 01:13:56,688 Inte sant? Du är en på tio tusen. 648 01:13:56,855 --> 01:13:59,983 Du ska följa med, nigger. Inte följa efter. 649 01:14:15,874 --> 01:14:18,627 - Rör ni pistolerna så dör ni. - Lugna ner er! 650 01:14:18,960 --> 01:14:23,173 - Det är ingen skada skedd. - Men niggern... 651 01:14:23,340 --> 01:14:26,593 Ingen skada skedd, sa jag! Släpp pistolen! 652 01:14:28,220 --> 01:14:31,390 Det gäller dig också, Butch. 653 01:14:32,224 --> 01:14:34,351 Sluta retas med min gäst. 654 01:14:36,520 --> 01:14:38,897 Hoot! Sitt upp igen. 655 01:14:39,564 --> 01:14:45,654 - Han bröt nyckelbenet på mig! - Kan nån hjälpa Hoot upp i sadeln? 656 01:14:45,862 --> 01:14:48,782 Du har tur du, nigger. 657 01:14:49,658 --> 01:14:54,329 - Gör som chefen säger. - Vi får ta en månskenspromenad sen. 658 01:14:54,413 --> 01:14:56,206 Vill du hålla handen? 659 01:15:02,796 --> 01:15:05,590 Kör hem oss, Willie. 660 01:15:07,592 --> 01:15:09,594 Sätt fart! 661 01:15:16,184 --> 01:15:17,644 Få fart på dem! 662 01:16:02,856 --> 01:16:05,942 - Har du problem med ögonen? - Nej, herrn. 663 01:16:06,109 --> 01:16:07,527 - Vill du ha en stövelklack i ögat? - Nej, herrn. 664 01:16:07,527 --> 01:16:09,780 - Vill du ha en stövelklack i ögat? - Nej, herrn. 665 01:16:09,946 --> 01:16:16,453 Då får du sluta blänga på mig! Annars ska jag ge dig skäl att hata mig. 666 01:16:16,620 --> 01:16:18,163 Rappa på, nigger! 667 01:16:19,998 --> 01:16:24,586 En sak ska ni veta, jag är värre än alla vita här. 668 01:16:24,753 --> 01:16:28,382 Skaka sirapen ur benen och sluta glo! 669 01:16:28,548 --> 01:16:32,636 - Vilken otämjd rackare! - Verkligen. 670 01:16:35,180 --> 01:16:38,642 Kan vi stanna till, så jag får tala med honom? 671 01:16:38,809 --> 01:16:42,521 Jag förväntar mig bli förälskad i utbudet på Candyland - 672 01:16:42,688 --> 01:16:47,359 - och vill gärna ha strategiöverläggningar - 673 01:16:47,526 --> 01:16:50,320 - med min förtrogne först. 674 01:16:53,323 --> 01:16:57,869 - Vad fan håller du på med? - Brunhilde är på Candyland. 675 01:17:01,206 --> 01:17:03,959 Är du säker? 676 01:17:04,126 --> 01:17:07,671 En flicka med ärr på ryggen som talar tyska. 677 01:17:07,838 --> 01:17:12,175 Vi kan nog våga anta att det är hon. 678 01:17:12,342 --> 01:17:18,890 Så bli inte för uppeldad! Då glömmer du varför vi är här. 679 01:17:19,057 --> 01:17:23,520 - Tror du jag har glömt det? - Ja, det tror jag. Reta inte upp Candie! 680 01:17:23,687 --> 01:17:28,817 Du kommer att avslöja oss och få oss dödade - 681 01:17:28,984 --> 01:17:33,697 - och jag har inte för avsikt att dö i Chickasaw County. 682 01:17:33,864 --> 01:17:37,242 Jag retas inte, jag väcker hans intresse. 683 01:17:37,409 --> 01:17:40,203 Du plågar ju slavstackarna! 684 01:17:40,370 --> 01:17:45,917 Vem var det som fick mig att döda en man inför hans son - 685 01:17:46,084 --> 01:17:48,170 - utan att ens blinka? 686 01:17:49,379 --> 01:17:50,422 Minns du det? 687 01:17:52,549 --> 01:17:54,009 Det är väl klart jag minns! 688 01:17:54,176 --> 01:18:00,891 "I min värld måste man spela fult", sa du. 689 01:18:01,642 --> 01:18:04,853 Så nu spelar jag fult. 690 01:18:08,273 --> 01:18:11,777 Så sa jag väl inte ordagrant... 691 01:18:12,903 --> 01:18:14,988 ...men det var andemeningen, ja. 692 01:18:18,784 --> 01:18:20,702 Vi ses på Candyland. 693 01:18:27,918 --> 01:18:30,879 Sätt fart, niggers! 694 01:18:31,755 --> 01:18:34,007 Det gäller dig också, månskenspojken. 695 01:19:21,054 --> 01:19:24,057 Det var som... D'Artagnan! 696 01:19:24,349 --> 01:19:27,436 Varför göra nåt så dumt som att rymma? 697 01:19:27,644 --> 01:19:31,273 - Jag kan inte slåss mer. - Visst kan du det! 698 01:19:31,481 --> 01:19:34,693 Du kanske inte kan vinna, men slåss kan du. 699 01:19:35,193 --> 01:19:39,031 Få tyst på jyckarna, mr Stonesipher! Jag hör inte vad jag tänker. 700 01:19:39,239 --> 01:19:43,452 Lugn, Marsha! Tyst! 701 01:19:43,994 --> 01:19:47,497 Få bort jyckarna från niggern! 702 01:19:56,590 --> 01:20:00,969 - Nu kan du komma ner. - Ja, herrn. 703 01:20:24,409 --> 01:20:26,328 Hur länge var han på rymmen? 704 01:20:26,662 --> 01:20:32,000 En natt, en dag, och en halv natt. 705 01:20:32,709 --> 01:20:36,505 - Hur långt kom han? - Tre mil. 706 01:20:36,713 --> 01:20:39,549 Inte illa, som han haltar. 707 01:20:41,343 --> 01:20:46,765 - Vem skulle d'Artagnan möta på fredag? - En av de här nya. 708 01:20:47,557 --> 01:20:50,644 Nu skulle inte ens en blind indian satsa på honom. 709 01:20:50,852 --> 01:20:57,192 - Jag klarar inte mer, monsieur Candie... - Sluta kräla. 710 01:20:57,442 --> 01:21:00,195 Försök inte spela på min blödighet. 711 01:21:03,448 --> 01:21:06,535 Nu har du satt dig i klistret. 712 01:21:08,787 --> 01:21:12,541 Jag betalade 500 dollar för dig. 713 01:21:12,749 --> 01:21:19,339 För 500 förväntar jag mig fem matcher av en nigger innan han spelar död. 714 01:21:19,548 --> 01:21:23,760 Jag bedriver faktiskt affärsverksamhet här. 715 01:21:24,177 --> 01:21:26,930 - Du har gått tre matcher. - Och jag vann! 716 01:21:27,139 --> 01:21:32,477 Ja, men sist var det på håret. 717 01:21:35,564 --> 01:21:41,528 Faktum kvarstår, för 500 dollar vill jag ha fem matcher. 718 01:21:41,903 --> 01:21:44,114 Vad händer med mina 500 dollar? 719 01:21:46,116 --> 01:21:50,996 Vad händer med mina 500 dollar? Vad får jag för kompensation? 720 01:21:57,210 --> 01:21:59,504 Vet du ens vad kompensation betyder? 721 01:22:07,929 --> 01:22:09,640 Jag ska kompensera er. 722 01:22:13,477 --> 01:22:17,314 - Ska ni det? - Javisst. 723 01:22:20,108 --> 01:22:26,448 Ska ni betala 500 dollar för en krake som knappt kan hålla i ett kvastskaft? 724 01:22:26,657 --> 01:22:27,783 Nej, det ska han inte. 725 01:22:29,910 --> 01:22:32,287 Han fick bara nog av hur ni körde med honom. 726 01:22:33,080 --> 01:22:37,584 Det fick jag också, men vi betalar inte en penny för oduglingen. 727 01:22:37,793 --> 01:22:42,714 - Eller hur, doktorn? - Ni hörde honom. 728 01:22:51,848 --> 01:22:56,395 Ursäkta mr Stonesipher som står och glor med öppen mun. 729 01:22:56,603 --> 01:22:59,856 Han har aldrig sett en nigger som du förut. 730 01:23:00,065 --> 01:23:02,025 Inte sant? 731 01:23:04,444 --> 01:23:05,988 Det stämmer. 732 01:23:06,780 --> 01:23:11,076 Det har inte jag heller, för den delen. 733 01:23:19,334 --> 01:23:23,130 Eftersom du inte vill betala en penny för oduglingen - 734 01:23:25,090 --> 01:23:28,302 - så har du väl inget emot att jag tar hand om niggern? 735 01:23:29,511 --> 01:23:31,346 Det är din nigger. 736 01:23:34,808 --> 01:23:35,809 Stonesipher... 737 01:23:37,853 --> 01:23:41,440 Låt Marsha och hyndorna sända d'Artagnan till niggerhimlen. 738 01:23:41,732 --> 01:23:45,652 Buss på, Marsha! 739 01:23:48,405 --> 01:23:50,115 Buss på! 740 01:24:23,857 --> 01:24:28,403 Din chef verkar lite väl kräsmagad för niggerslagsmål. 741 01:24:28,612 --> 01:24:32,991 Han är bara ovan vid att se människor slitas i stycken av hundar. 742 01:24:35,911 --> 01:24:40,999 - Men det är du van vid? - Jag är van vid amerikaner. 743 01:24:41,750 --> 01:24:46,880 Om ni är klar här, monsieur Candie - 744 01:24:47,255 --> 01:24:51,468 - så har vi ridit i fem timmar för att se ert stall. 745 01:24:53,887 --> 01:24:58,392 Är det så de ser ut, så är jag föga imponerad. 746 01:25:00,310 --> 01:25:01,853 Följ mig. 747 01:26:59,262 --> 01:27:01,723 Rada upp dem här till vänster! 748 01:27:03,475 --> 01:27:04,643 Sträck på er! 749 01:27:05,769 --> 01:27:09,606 Fram med er! Rappa på! 750 01:27:09,815 --> 01:27:13,902 Ställ er i ett led! I ett led! 751 01:28:13,545 --> 01:28:15,130 Hej på dig, Stephen! 752 01:28:15,297 --> 01:28:20,969 Heja lagom... Vad var det för nigger på hästen? 753 01:28:21,136 --> 01:28:27,351 Åt du småspik till frukost, eller har du bara saknat mig? 754 01:28:27,559 --> 01:28:30,937 Jag har saknat er som galten saknar skulor. 755 01:28:31,146 --> 01:28:34,941 Som ett barn saknar mammas bröst... 756 01:28:35,150 --> 01:28:40,030 Jag har saknat er som man saknar en sten i skon. 757 01:28:41,490 --> 01:28:45,911 Jag frågade vem niggern på hästen är. 758 01:28:46,078 --> 01:28:47,704 Du, snöbollen... 759 01:28:49,081 --> 01:28:52,542 Vill du veta vad jag eller hästen heter så frågar du mig. 760 01:28:52,751 --> 01:28:59,424 Vem kallar du för snöboll? Jag ska slita dig ur sadeln! 761 01:28:59,591 --> 01:29:01,301 Lugn, Stephen! 762 01:29:01,510 --> 01:29:05,639 Nu tar vi det lilla lugna. Django är en fri man. 763 01:29:05,847 --> 01:29:10,560 - Den här niggern? - Ja, den niggern. Hälsa på varandra. 764 01:29:10,769 --> 01:29:14,648 Stephen här är en stursk svarting precis som du, Django. 765 01:29:14,856 --> 01:29:18,068 Det här är Django, Stephen. Ni borde avsky varandra. 766 01:29:18,276 --> 01:29:22,072 Vad gör niggerjäveln här? 767 01:29:22,280 --> 01:29:26,326 Django och hans vän dr Schultz är spekulanter. 768 01:29:26,535 --> 01:29:31,623 De är våra gäster och ska få känna sig välkomna, ditt gamla skrälle. 769 01:29:31,832 --> 01:29:38,672 - Jag förstår bara inte varför niggern... - Du behöver inte förstå. Förstått? 770 01:29:39,715 --> 01:29:42,718 - Ja, det är förstått. - Bra. 771 01:29:42,884 --> 01:29:46,763 De blir kvar över natten, gör i ordning två gästrum. 772 01:29:47,139 --> 01:29:51,268 - Ska han sova i stora huset?! - Han är slavhandlare. 773 01:29:51,476 --> 01:29:53,937 - I stora huset?! - Har du nåt emot det? 774 01:29:54,146 --> 01:29:56,315 Nej, jag har inget emot det - 775 01:29:56,481 --> 01:30:01,403 - om ni inte har nåt emot att bränna lakanen efteråt. 776 01:30:01,570 --> 01:30:03,739 Jag bränner lakan som jag vill! 777 01:30:03,905 --> 01:30:10,787 Du ska bara sköta dig, så gå och bädda! 778 01:30:12,164 --> 01:30:14,374 Ska bli, monsieur Candie. 779 01:30:15,250 --> 01:30:16,585 Sätt fart. 780 01:30:17,002 --> 01:30:23,383 En nigger i stora huset... Er far vänder sig i graven. 781 01:30:23,592 --> 01:30:26,303 Han blir bara värre och värre. 782 01:30:26,595 --> 01:30:31,308 Var håller min sköna syster hus? 783 01:30:31,516 --> 01:30:33,477 Där är hon ju! 784 01:30:34,895 --> 01:30:39,858 Dr Schultz, den här ljuva damen är min änka till syster. 785 01:30:40,025 --> 01:30:44,363 Du är en fröjd för ögat. 786 01:30:45,113 --> 01:30:48,492 Får jag lov att presentera Lara Lee Candie-Fitzwilly. 787 01:30:48,700 --> 01:30:54,748 - Pallra er bort till fållan! - Sätt fart! 788 01:30:54,956 --> 01:30:57,417 Ni hittar dit själva! 789 01:30:58,710 --> 01:31:01,713 Niggrer går inte här, de springer! 790 01:31:01,880 --> 01:31:03,256 Monsieur Candie... 791 01:31:05,467 --> 01:31:10,389 - Den där niggerflickan... - Vilken niggerflicka? 792 01:31:10,555 --> 01:31:16,353 - Ni sa att hon talade tyska. - Just det, Hildi! Vad är det med henne? 793 01:31:16,561 --> 01:31:21,024 Skulle ni kunna skicka upp henne på mitt rum före visningen? 794 01:31:21,233 --> 01:31:25,237 Rackare där... Ja, varför inte? 795 01:31:25,404 --> 01:31:32,411 Ser du till att Hildi gör sig riktigt fin och går upp till dr Schultz rum? 796 01:31:32,577 --> 01:31:36,748 Det är en sak jag inte har berättat än, monsieur Candie. 797 01:31:36,915 --> 01:31:40,752 - Vad då? - Hilda ligger i stekkistan. 798 01:31:42,170 --> 01:31:47,634 - Vad gör hon där? - Hon blir bestraffad, förstås. 799 01:31:47,843 --> 01:31:50,345 - Vad har hon gjort? - Hon rymde igen. 800 01:31:50,512 --> 01:31:54,725 - Hur många har rymt egentligen?! - Två stycken. 801 01:31:54,933 --> 01:31:58,520 - När rymde hon? - I natt, de tog hem henne i morse. 802 01:31:59,187 --> 01:32:05,777 - Gick jyckarna hårt åt henne? - De var upptagna med d'Artagnan. 803 01:32:05,944 --> 01:32:09,698 Det var Bill och Cody som fångade henne. 804 01:32:09,865 --> 01:32:14,703 Hon är lite mörbultad, men det är hennes eget fel. 805 01:32:14,870 --> 01:32:19,458 - Hur länge har hon legat i kistan? - Hela dagen, förstås. 806 01:32:19,624 --> 01:32:22,336 Hon ska ligga där i tio dagar till. 807 01:32:22,961 --> 01:32:25,547 - Ta ut henne. - Varför det?! 808 01:32:25,714 --> 01:32:27,591 För att jag säger det! 809 01:32:27,799 --> 01:32:33,889 Som värd är det min plikt att erbjuda Dr Schultz den niggerflicka han vill ha. 810 01:32:34,056 --> 01:32:37,142 Hon rymde ju! 811 01:32:37,309 --> 01:32:43,106 Varför ha en tysktalande nigger om man inte får visa den för sina tyska gäster? 812 01:32:43,315 --> 01:32:46,860 Jag förstår att det är olämpligt, men hon ska ut. 813 01:32:47,069 --> 01:32:48,528 Ska bli. 814 01:32:49,655 --> 01:32:56,036 Lara Lee! Du och Cora får se till att göra Hildi fin för dr Schultz skull. 815 01:32:56,244 --> 01:32:58,121 Självfallet. 816 01:32:58,330 --> 01:33:05,045 Ni får ursäkta, men jag är obeskrivligt trött efter resan och behöver vila. 817 01:33:10,092 --> 01:33:13,178 Ni hörde honom! Ta fram henne! 818 01:33:13,345 --> 01:33:15,847 Cora! 819 01:33:15,931 --> 01:33:19,142 Gör henne fin och skicka upp henne till dr... 820 01:33:19,309 --> 01:33:21,645 - Vad var det ni hette? - Schultz. 821 01:33:21,812 --> 01:33:25,816 Schultz. Rappa på nu. 822 01:34:43,852 --> 01:34:48,357 Kommer du, eller vill du sova i kistan? 823 01:36:22,576 --> 01:36:24,202 God afton, mina damer. 824 01:36:24,411 --> 01:36:27,998 Får jag lov att presentera Broomhilda? 825 01:36:31,752 --> 01:36:34,212 Det här är dr Schultz, Hildi. 826 01:36:35,589 --> 01:36:41,345 Angenämt, Brunhilde. Jag har hört mycket gott om dig. 827 01:36:41,553 --> 01:36:45,307 Inte många niggrer talar tyska. 828 01:36:47,476 --> 01:36:49,603 Nu när jag ser dig, Brunhilde - 829 01:36:50,020 --> 01:36:54,983 - förstår jag att all den glöd du har väckt har varit befogad. 830 01:36:58,070 --> 01:37:00,614 Doktorn talar tyska. 831 01:37:02,240 --> 01:37:08,246 - Det har jag förstått att du också gör. - Prata lite tyska nu. 832 01:37:10,165 --> 01:37:13,752 Det vore mig ett nöje att få tala tyska med er. 833 01:37:16,421 --> 01:37:18,382 Sensationellt! 834 01:37:18,548 --> 01:37:20,175 Kom in, Fräulein. 835 01:37:25,222 --> 01:37:26,765 - Jag kommer med... - Tack. 836 01:37:26,765 --> 01:37:27,557 - Jag kommer med... - Tack. 837 01:37:33,647 --> 01:37:35,983 Får det lov att vara ett glas vatten? 838 01:37:36,984 --> 01:37:38,235 Ja. 839 01:37:58,880 --> 01:38:01,341 Sie brauchen keine Angst zu haben. 840 01:38:01,508 --> 01:38:03,343 Var inte rädd. 841 01:38:06,263 --> 01:38:07,306 Ursäkta mig. 842 01:38:13,854 --> 01:38:19,067 Jag förstår att det var länge sen ni talade tyska. 843 01:38:23,030 --> 01:38:25,949 Så jag ska tala långsamt. 844 01:38:31,163 --> 01:38:35,792 Jag håller mig till tyska nu ifall Candies folk skulle lyssna. 845 01:38:42,466 --> 01:38:43,884 Ursäkta. 846 01:38:47,012 --> 01:38:48,972 Vad vacker ni är. 847 01:38:51,350 --> 01:38:52,851 Tack. 848 01:39:01,526 --> 01:39:05,822 Jag och en gemensam vän till oss båda - 849 01:39:06,990 --> 01:39:12,954 - har genomgått mycket och ridit mången mil - 850 01:39:13,330 --> 01:39:15,457 - för att hitta er, Fräulein. 851 01:39:18,251 --> 01:39:19,586 För att rädda er. 852 01:39:21,421 --> 01:39:23,131 Drick nu. 853 01:39:27,052 --> 01:39:31,181 Det är min och vår gemensamme väns avsikt - 854 01:39:31,515 --> 01:39:33,850 - att ta er härifrån för gott. 855 01:39:34,017 --> 01:39:36,019 Jag har inga vänner. 856 01:39:37,479 --> 01:39:40,607 Det har ni visst. 857 01:39:41,108 --> 01:39:42,150 Vem är det? 858 01:39:42,484 --> 01:39:45,070 Det kan jag inte avslöja. 859 01:39:47,614 --> 01:39:52,244 Vår gemensamme vän har smak för dramatik. 860 01:39:53,829 --> 01:39:56,039 Var är han? 861 01:39:58,375 --> 01:40:00,669 Han står bakom den där dörren. 862 01:40:08,260 --> 01:40:10,929 Lova att inte skrika. 863 01:40:15,183 --> 01:40:19,021 Säg: "Jag lovar." 864 01:40:20,772 --> 01:40:23,150 Jag lovar. 865 01:40:37,956 --> 01:40:39,458 Hej, lilla bråkmakerska. 866 01:40:48,550 --> 01:40:51,553 Du vet hur kvinnor ska tas. 867 01:40:52,888 --> 01:40:59,227 Skynda på! I kväll ska de dricka. Hämta sånt där rött som monsieur gillar. 868 01:40:59,394 --> 01:41:02,689 - Flytta på din stora, fina bak. - Jag vet att du gillar den. 869 01:41:02,856 --> 01:41:07,194 Ja, för du vet ju vad jag gillar... 870 01:41:07,361 --> 01:41:12,616 De var fina exemplar allihop, monsieur Candie. 871 01:41:13,075 --> 01:41:17,829 Men de tre avgjort bästa var Samson... 872 01:41:18,330 --> 01:41:20,457 - Vad hette den andre? - Goldie. 873 01:41:20,624 --> 01:41:23,877 ...Goldie och Eskimo Joe. 874 01:41:24,044 --> 01:41:29,925 - Varför kallas han så? - Man vet aldrig med niggernamn. 875 01:41:30,092 --> 01:41:33,971 Han hette väl Joe och råkade säga att han frös... 876 01:41:36,556 --> 01:41:41,728 Hur som helst, vi vet alla att Samson är den bäste ni har. 877 01:41:41,895 --> 01:41:46,650 Jag förstår att ni inte vill sälja en kämpe som han. 878 01:41:47,234 --> 01:41:49,945 De är kämpar allihop. 879 01:41:50,153 --> 01:41:54,157 Samson var en riktig kämpe, de andra två var hyfsade. 880 01:41:55,450 --> 01:41:58,286 - Nu säger niggern... - Det är ingen fara. 881 01:41:58,453 --> 01:42:04,167 Även om jag är en novis när det kommer till niggerslagsmål - 882 01:42:04,334 --> 01:42:08,588 - så har jag erfarenhet av europeisk cirkus. 883 01:42:08,755 --> 01:42:09,923 Säger ni det? 884 01:42:10,090 --> 01:42:14,636 Således har jag storslagna tankar om framförandet. 885 01:42:15,262 --> 01:42:17,764 Jag behöver mer än bara en stor nigger. 886 01:42:19,683 --> 01:42:21,852 Han måste ha panache. 887 01:42:22,019 --> 01:42:24,730 - Vad ska han ha? - Panache... 888 01:42:25,272 --> 01:42:27,941 - Sinne för artisteri. - Artisteri, ja. 889 01:42:28,108 --> 01:42:31,403 Han ska vara en svart Herkules! 890 01:42:33,113 --> 01:42:36,825 - En svart Herkules! - En Niggerles. 891 01:42:38,285 --> 01:42:40,454 Som jag sa tidigare: 892 01:42:40,787 --> 01:42:46,835 Jag är beredd att betala bra för den perfekta niggern. 893 01:42:47,210 --> 01:42:51,214 Jag säger inte att det är nåt fel på Eskimo Joe - 894 01:42:51,506 --> 01:42:54,635 - men är han som klippt och skuren? 895 01:42:55,385 --> 01:43:00,515 Dr Schultz... Ingen i niggerkampsbranschen - 896 01:43:00,682 --> 01:43:05,854 - uppskattar artisteri som Calvin J. Candie. 897 01:43:06,021 --> 01:43:12,194 Men det viktigaste i ett niggerslagsmål är att ha en nigger som vinner. 898 01:43:13,278 --> 01:43:17,491 Det bör vara ens första, andra, tredje, fjärde och femte prioritet. 899 01:43:17,658 --> 01:43:23,538 När man är säker på det kan man tänka på utförandet. 900 01:43:23,914 --> 01:43:28,210 - Med andra ord, en sak i taget. - En sak i taget. 901 01:43:37,302 --> 01:43:41,556 - Ni verkar ha funnit varandra. - Minst sagt. 902 01:43:42,265 --> 01:43:48,063 Kan ni föreställa er hur det är att inte få höra sitt modersmål på fyra år? 903 01:43:48,230 --> 01:43:51,191 Jag kan inte ens föreställa mig två veckor i Boston. 904 01:43:52,776 --> 01:43:57,030 Två veckor i Boston! Ni är då för rolig! 905 01:43:57,739 --> 01:43:59,658 Två veckor i Boston! 906 01:43:59,825 --> 01:44:04,955 Det var en fröjd att få konversera på mitt modersmål - 907 01:44:05,122 --> 01:44:09,334 - med en så förtjusande samtalspartner som Hildi. 908 01:44:09,501 --> 01:44:14,256 Ni verkar ha ådragit er en släng av niggerkärlek. 909 01:44:14,631 --> 01:44:16,717 Det är mäktiga saker. 910 01:44:16,883 --> 01:44:22,764 Det är som en svart tjärpöl, har man väl trillat i kommer man inte loss. 911 01:44:23,765 --> 01:44:28,437 Doktorn kan komma med hur mycket tyskt smicker han vill - 912 01:44:28,603 --> 01:44:32,649 - men hon verkar mest ha ögon för Django. 913 01:44:34,693 --> 01:44:40,907 Självfallet lockas hon mer av en ståtlig örn - 914 01:44:41,074 --> 01:44:43,243 - än en plockad kyckling. 915 01:44:44,161 --> 01:44:48,790 Säg inte så, ni är en stilig europeisk herre! 916 01:44:48,957 --> 01:44:52,336 Se till att diska ordentligt! 917 01:44:52,502 --> 01:44:54,963 Du känner niggern, inte sant? 918 01:44:55,464 --> 01:45:00,218 - Vem då? - Du vet vem jag menar. 919 01:45:01,720 --> 01:45:05,349 Han vid bordet? Honom känner jag inte. 920 01:45:05,515 --> 01:45:08,226 - Du känner honom inte? - Nej. 921 01:45:08,393 --> 01:45:11,730 - Nej, vad då? - Nej, herrn. 922 01:45:15,984 --> 01:45:18,528 Du skulle väl aldrig ljuga för mig? 923 01:45:22,699 --> 01:45:24,201 Då så. 924 01:45:25,243 --> 01:45:28,830 Om du säger det, så. 925 01:45:34,378 --> 01:45:38,423 Eskimo Joe är en bra nigger, utan tvekan. 926 01:45:39,466 --> 01:45:44,763 Men om det var mina pengar skulle jag aldrig ge 12000 för honom. 927 01:45:44,930 --> 01:45:47,099 Vad skulle du ge? 928 01:45:47,265 --> 01:45:53,271 Om jag var generös, varför jag nu skulle vara det... 929 01:45:53,855 --> 01:45:57,109 9000, kanske. 930 01:45:58,235 --> 01:46:04,241 Dr Schultz... Låt mig påminna om hur de här förhandlingarna började. 931 01:46:04,408 --> 01:46:07,995 - Jag bad inte att få sälja en nigger. - Verkligen inte. 932 01:46:08,161 --> 01:46:10,455 - Ni bad att få köpa en av mig. - Just det. 933 01:46:10,622 --> 01:46:13,041 9000 är inget orimligt pris - 934 01:46:13,208 --> 01:46:19,423 - men det kan jag få för Eskimo Joe när som helst. 935 01:46:19,589 --> 01:46:23,927 Men som ni själv sa i Greenville så vill jag inte sälja honom. 936 01:46:24,261 --> 01:46:31,268 Det var ert fantasibud på 12000 dollar som fick mig att ens överväga det. 937 01:46:39,609 --> 01:46:43,739 Ni är verkligen övertygande, monsieur Candie. 938 01:46:48,035 --> 01:46:52,497 Kör i vind, jag köper Eskimo Joe för 12000! 939 01:46:52,664 --> 01:46:55,751 Så ska det låta! Det var klokt av er! 940 01:46:55,917 --> 01:47:02,799 Det är en stor summa pengar, och liksom ni har jag en advokat. 941 01:47:02,966 --> 01:47:04,968 En nitisk rackare vid namn Tuttle. 942 01:47:05,135 --> 01:47:12,142 Jag vill låta mr Tuttle formulera ett kontrakt innan en transaktion. 943 01:47:12,309 --> 01:47:16,104 Jag vill givetvis också låta läkarundersöka Eskimo Joe. 944 01:47:16,271 --> 01:47:21,902 Låt oss säga att jag kommer tillbaka om... 945 01:47:24,029 --> 01:47:26,490 ...fem dagar. - Fem dagar? 946 01:47:26,657 --> 01:47:33,288 Så får mr Tuttle och mr Moguy reda ut det finstilta tillsammans. 947 01:47:34,039 --> 01:47:36,959 Det låter alldeles ypperligt. 948 01:47:37,709 --> 01:47:38,961 Mina herrar... 949 01:47:40,003 --> 01:47:42,381 Får jag lov att utbringa en skål... 950 01:47:44,257 --> 01:47:50,055 ...för Eskimo Joe, eller ska jag säga Svarte Herkules! 951 01:47:50,222 --> 01:47:53,892 - Svarte Herkules! - Svarte Herkules! 952 01:47:54,059 --> 01:47:55,268 Svarte Herkules... 953 01:47:55,435 --> 01:47:58,939 Ni har rätt, det är verkligen "panarsle" i det namnet. 954 01:48:01,024 --> 01:48:04,444 Hildi... Fyll på mitt glas. 955 01:48:07,239 --> 01:48:11,910 Hur känns det att få servera i stora huset? 956 01:48:12,369 --> 01:48:17,916 - Svara när mr Candie talar till dig. - Det känns jättebra, monsieur Candie. 957 01:48:18,709 --> 01:48:23,130 Bättre än stekkistan och björnbärssnåren, va? 958 01:48:23,297 --> 01:48:29,636 Men inte lika trevligt som att göra mina mandingos till lags, väl? 959 01:48:29,803 --> 01:48:30,846 Nej, herrn. 960 01:48:31,013 --> 01:48:37,936 Doktorn kanske är intresserad av att se Hildis sargade rygg? 961 01:48:39,688 --> 01:48:45,861 Talade ni bara tyska, eller klädde ni av henne också? 962 01:48:46,028 --> 01:48:47,612 Nej, vi bara pratade... 963 01:48:47,779 --> 01:48:50,782 - Så ni har inte sett hennes rygg? - Nej... 964 01:48:50,949 --> 01:48:57,873 Stephen har rätt, det här vill ni nog se. Visa ryggen för doktorn, Hildi! 965 01:48:58,040 --> 01:49:01,710 Men Calvin, jag som har gjort henne så fin. 966 01:49:01,877 --> 01:49:07,841 De har inga niggrer i Düsseldorf och han är faktiskt läkare. 967 01:49:08,008 --> 01:49:14,431 Han är säkert fascinerad över hur hög smärttröskel niggrer har. 968 01:49:14,598 --> 01:49:19,478 Hildi har ärr efter fyra piskrapp, Lara Lee skulle inte tåla ett enda. 969 01:49:19,645 --> 01:49:22,939 - Titta här, det är som en tavla... - Calvin! 970 01:49:23,690 --> 01:49:27,027 Vi äter faktiskt, ingen vill se hennes sönderpiskade rygg. 971 01:49:28,654 --> 01:49:30,739 Som du vill. 972 01:49:30,989 --> 01:49:34,034 Det får bli efter maten, Stephen. 973 01:49:34,701 --> 01:49:36,703 Till konjaken. 974 01:49:42,709 --> 01:49:44,878 Kom och hämta flickan, Cora! 975 01:49:47,798 --> 01:49:50,759 - Hon är i oordning. - Ja, frun. 976 01:49:51,134 --> 01:49:55,305 Vad du ser ut! 977 01:50:01,520 --> 01:50:05,440 Du retar upp Stephen, när du borde göra dig osynlig. 978 01:50:05,607 --> 01:50:08,110 Du sa att du inte känner honom. 979 01:50:09,903 --> 01:50:15,742 Du sa att du inte känner honom, sa jag. 980 01:50:16,785 --> 01:50:20,414 - Det gör jag inte. - Det gör du visst. 981 01:50:22,332 --> 01:50:26,044 Mr Stephen... Det gör jag inte. 982 01:50:26,336 --> 01:50:29,006 Varför ljuger du för mig? 983 01:50:30,966 --> 01:50:32,384 Det gör jag inte. 984 01:50:32,718 --> 01:50:37,389 - Varför gråter du då? - För att ni skrämmer mig. 985 01:50:37,597 --> 01:50:41,476 - Varför skrämmer jag dig? - För att ni är läskig. 986 01:50:43,020 --> 01:50:49,526 Att få tala tyska med Hildi var riktigt själaberikande för mig. 987 01:50:49,735 --> 01:50:52,404 Det var roligt att höra. 988 01:50:52,571 --> 01:50:55,824 Stanna här. 989 01:51:00,954 --> 01:51:05,500 Ni antydde att ni kunde tänka er att skiljas från Hildi. 990 01:51:05,667 --> 01:51:08,754 Ja, visst gjorde jag det. 991 01:51:10,380 --> 01:51:16,428 Då skulle jag vilja komma med ännu ett förslag. 992 01:51:16,595 --> 01:51:17,721 Jag är idel öra. 993 01:51:17,888 --> 01:51:19,973 Rappa på nu! 994 01:51:20,349 --> 01:51:25,854 - Monsieur Candie... - Nu avbröt ni dr Schultz, Stephen! 995 01:51:26,688 --> 01:51:31,526 Jag ber om ursäkt, jag hör så dåligt nu för tiden. 996 01:51:31,693 --> 01:51:36,490 Får jag växla ett par ord med er i köket? 997 01:51:37,074 --> 01:51:41,119 - Skulle jag resa mig från stolen? - Om ni vill vara så vänlig. 998 01:51:41,286 --> 01:51:44,289 - Varför det? - Det gäller efterrätten. 999 01:51:44,456 --> 01:51:49,002 - Vad är det med den? - Det talar jag helst om i enrum. 1000 01:51:49,169 --> 01:51:53,840 Hur dramatiskt kan det vara med lite tårta? 1001 01:51:54,007 --> 01:51:58,345 Ni har så rätt, jag tar itu med det själv. 1002 01:51:58,512 --> 01:51:59,846 Kom till biblioteket... 1003 01:52:00,013 --> 01:52:05,894 Det är jag som får skäll när niggrerna klantar sig. 1004 01:52:06,061 --> 01:52:12,359 Som du vill, Stephen... Jag kommer strax. 1005 01:52:12,901 --> 01:52:18,657 Hur skickliga de än må vara i köket - 1006 01:52:18,824 --> 01:52:22,411 - så behövs en vuxens närvaro ibland. 1007 01:52:25,247 --> 01:52:27,541 Ursäkta mig ett ögonblick. 1008 01:52:33,130 --> 01:52:35,173 Ni kan duka av! 1009 01:52:36,425 --> 01:52:40,304 Ni hörde, sätt igång! Rappa på! 1010 01:52:40,470 --> 01:52:45,559 Vill doktorn kanske bjuda på en anekdot från cirkusen? 1011 01:52:45,726 --> 01:52:48,395 Cirkusen? 1012 01:52:54,776 --> 01:52:56,778 Vad är problemet? 1013 01:53:01,867 --> 01:53:06,955 De där jävlarna är inte här för att köpa mandingos. 1014 01:53:07,122 --> 01:53:08,665 Det är flickan de vill ha. 1015 01:53:10,751 --> 01:53:16,965 - Vad pratar du om, Stephen? - Att de håller på att lura er. 1016 01:53:17,299 --> 01:53:20,802 De är inte ute efter nån svart bjässe. 1017 01:53:21,386 --> 01:53:25,932 - Det är flickan de vill ha. - Vem då? Hildi? 1018 01:53:26,099 --> 01:53:29,728 Ja, hon och Django känner varandra. 1019 01:53:31,396 --> 01:53:35,609 - Han köpte ju Eskimo Joe. - Fick ni några pengar? 1020 01:53:35,776 --> 01:53:38,153 Han har inte köpt ett skvatt än - 1021 01:53:38,320 --> 01:53:43,909 - men han skulle just till att köpa den han kom hit för att köpa. 1022 01:53:44,076 --> 01:53:47,704 "Tack, Stephen." - Ingen orsak, Calvin. 1023 01:53:52,417 --> 01:53:54,962 Hur kan du veta det här? 1024 01:53:55,629 --> 01:54:00,717 Varför sånt besvär för en sargad nigger som inte ens är värd 300 dollar? 1025 01:54:00,884 --> 01:54:05,847 För att Django är kär i Hildi. Hon är säkert hans fru. 1026 01:54:06,682 --> 01:54:13,105 Varför tysken bryr sig om vem den kaxiga jäveln är kär i vet jag inte. 1027 01:54:15,482 --> 01:54:22,155 Om det är henne de vill åt, varför dra en vals om mandingos? 1028 01:54:22,322 --> 01:54:25,867 Ni skulle knappast bry er om 300 dollar. 1029 01:54:26,076 --> 01:54:31,873 Men för 12000 blev ni riktigt gästvänlig, inte sant? 1030 01:54:34,126 --> 01:54:36,336 Ja, det blev jag. 1031 01:54:39,172 --> 01:54:41,174 Hans fru, säger du? 1032 01:54:44,720 --> 01:54:49,016 Det var nära att jag trillade dit. 1033 01:54:51,768 --> 01:54:54,354 Vilka falskspelande - 1034 01:54:54,646 --> 01:55:01,028 - förbannade tidsförslösande jävlar. 1035 01:55:02,654 --> 01:55:04,156 De jävlarna! 1036 01:55:04,197 --> 01:55:10,037 ...så jag är van vid teaterfolk, från New Orleans. 1037 01:55:10,621 --> 01:55:15,876 Där är du ju! Jag började tro att ni hade rymt ihop. 1038 01:55:16,877 --> 01:55:19,129 Det vore nåt, det. 1039 01:55:19,588 --> 01:55:22,215 Jag tittade just ut genom fönstret, Lara Lee. 1040 01:55:22,382 --> 01:55:29,348 Billy Crash står och köpslår med en skummis som säljer slavflickor. 1041 01:55:29,514 --> 01:55:33,685 - Kan du gå och kasta ett öga på dem? - Givetvis, bror min. 1042 01:55:46,490 --> 01:55:49,952 Affärerna tar man aldrig ledigt från. 1043 01:55:52,371 --> 01:55:59,378 Apropå det talade vi ju nyss om möjligheten att köpa Brunhilde... 1044 01:55:59,544 --> 01:56:04,716 Ja, det stämmer. Det får vi tala mer om strax. 1045 01:56:20,983 --> 01:56:23,402 Vem är er lilla vän? 1046 01:56:28,198 --> 01:56:29,992 Det här är Ben. 1047 01:56:31,034 --> 01:56:35,956 En gammal slav som bodde här länge. 1048 01:56:36,206 --> 01:56:38,667 Riktigt jäkla länge. 1049 01:56:39,793 --> 01:56:46,383 Ben tog hand om både pappa och pappas pappa. 1050 01:56:46,550 --> 01:56:49,386 Tills han lade näsan i vädret... 1051 01:56:51,930 --> 01:56:54,182 ...tog Ben hand om mig också. 1052 01:56:56,059 --> 01:57:00,147 Som son till en plantageägare i Mississippi - 1053 01:57:00,314 --> 01:57:05,986 - får man bekanta sig med en hel del svarta. 1054 01:57:07,738 --> 01:57:13,160 Jag har tillbringat hela mitt liv här på Candyland. 1055 01:57:14,328 --> 01:57:18,081 Omgiven av svarta. 1056 01:57:20,083 --> 01:57:26,173 Jag såg dem här dag in och dag ut, och det var en sak jag frågade mig... 1057 01:57:29,384 --> 01:57:30,761 Varför dödar de oss inte? 1058 01:57:34,973 --> 01:57:40,062 Där ute på verandan, tre gånger i veckan i 50 år - 1059 01:57:40,228 --> 01:57:45,233 - stod gamle Ben och rakade pappa med rakkniv. 1060 01:57:45,609 --> 01:57:50,530 Hade jag varit gamle Ben skulle jag ha skurit halsen av pappa - 1061 01:57:50,697 --> 01:57:54,576 - och jag skulle inte väntat i 50 år. 1062 01:57:56,662 --> 01:57:58,580 Men det gjorde han aldrig. 1063 01:58:00,082 --> 01:58:01,208 Varför inte? 1064 01:58:02,834 --> 01:58:09,841 Läran om frenologi är nyckeln till förståelse - 1065 01:58:10,008 --> 01:58:13,261 - för skillnaden mellan våra två arter. 1066 01:58:14,596 --> 01:58:20,894 I det här afrikankraniet är området som förknippas med underkastelse - 1067 01:58:21,061 --> 01:58:26,858 - större än hos människan och alla dess andra lägre stående arter. 1068 01:58:41,790 --> 01:58:47,796 Om man tittar närmare på den här biten av kraniet... 1069 01:58:53,510 --> 01:58:57,097 ...så ser man tre tydliga fördjupningar. 1070 01:59:00,642 --> 01:59:04,521 Här, här och här. 1071 01:59:04,688 --> 01:59:10,944 Om det här hade varit Isaac Newtons eller Galileos kranium - 1072 01:59:11,111 --> 01:59:17,492 - skulle fördjupningarna ha suttit i området som förknippas med kreativitet. 1073 01:59:17,659 --> 01:59:20,162 Men det här är gamle Bens kranium. 1074 01:59:20,412 --> 01:59:24,750 Och i gamle Bens kranium, helt befriat från genialitet - 1075 01:59:24,916 --> 01:59:31,923 - sitter fördjupningarna i området som förknippas med servilitet. 1076 01:59:32,758 --> 01:59:37,596 Nog för att du verkar hyfsat klipsk, ljushuvudet... 1077 01:59:40,098 --> 01:59:47,105 ...men om jag tog den här hammaren och knäckte din skalle... 1078 01:59:47,564 --> 01:59:53,362 ...skulle fördjupningarna sitta på samma plats... 1079 01:59:54,112 --> 01:59:55,656 ...som hos gamle Ben. 1080 01:59:56,782 --> 02:00:00,243 Handflatorna på bordet! 1081 02:00:00,410 --> 02:00:07,167 Om era händer lämnar bordet använder mr Pooch sin hagelbössa! 1082 02:00:08,001 --> 02:00:13,674 Det har ljugits mycket här i kväll, men det här är sanningens ord! 1083 02:00:13,840 --> 02:00:19,304 Mr Moguy, vill ni befria pojkarna från deras pistoler? 1084 02:00:23,725 --> 02:00:26,937 - Tack så mycket. - Doktorn... 1085 02:00:30,774 --> 02:00:32,651 Var var vi? 1086 02:00:36,613 --> 02:00:38,573 Idioten... 1087 02:00:41,910 --> 02:00:43,537 Just det. 1088 02:00:43,704 --> 02:00:50,210 Ni skulle just lägga ett bud på Broomhilda, visst var det så? 1089 02:00:54,673 --> 02:00:56,258 Så var det. 1090 02:00:58,093 --> 02:00:59,136 Ta hit Hildi! 1091 02:01:02,806 --> 02:01:04,683 In med dig. 1092 02:01:05,559 --> 02:01:07,936 Sitt ner, för helvete! 1093 02:01:08,103 --> 02:01:11,606 - Lägg händerna på bordet. - Och håll käften! 1094 02:01:15,360 --> 02:01:19,698 I Greenville sa ni, dr Schultz - 1095 02:01:19,865 --> 02:01:25,329 - att ni var beredd att betala absurt mycket pengar för den perfekta niggern. 1096 02:01:25,495 --> 02:01:30,250 När jag frågade vad ni anser är absurt mycket svarade ni: 1097 02:01:30,417 --> 02:01:33,211 12000 dollar. 1098 02:01:33,503 --> 02:01:39,509 När ni nu har ridit så här långt, gjort er så här mycket besvär - 1099 02:01:39,676 --> 02:01:43,972 - och dragit så många valser för att få köpa den här unga damen - 1100 02:01:44,139 --> 02:01:50,145 - så verkar Broomhilda här vara just "den perfekta niggern". 1101 02:01:50,395 --> 02:01:54,107 Om ni vill ta med er Broomhilda härifrån - 1102 02:01:54,316 --> 02:01:59,821 - så är priset 12000 dollar. 1103 02:01:59,988 --> 02:02:03,784 Det är förstås inte förhandlingsbart? 1104 02:02:06,036 --> 02:02:08,246 Mycket riktigt, doktorn. 1105 02:02:08,413 --> 02:02:15,003 Enligt Chickasaw Countys lag är Broomhilda min egendom. 1106 02:02:15,170 --> 02:02:20,425 Och med min egendom gör jag vad jag behagar! 1107 02:02:21,551 --> 02:02:28,141 Om ni tycker att mitt pris för den här niggern är för högt... 1108 02:02:28,308 --> 02:02:31,186 ...så behagar jag... 1109 02:02:34,523 --> 02:02:39,695 ...att slå ihjäl henne med hammaren inför era ögon! 1110 02:02:41,154 --> 02:02:44,950 Sen kan vi titta på de tre fördjupningarna i Broomhildas kranium! 1111 02:02:45,117 --> 02:02:50,956 Hur ska ni ha det, doktorn? 1112 02:02:51,123 --> 02:02:55,085 Får jag lyfta händerna från bordet för att ta fram plånboken? 1113 02:02:55,961 --> 02:02:57,796 Ja, det får ni. 1114 02:03:10,976 --> 02:03:12,269 Det här är tolv. 1115 02:03:16,273 --> 02:03:18,233 Såld! 1116 02:03:18,442 --> 02:03:24,906 Till mannen med det ståtliga skägget, och hans högst alldagliga nigger. 1117 02:03:30,162 --> 02:03:32,664 - Mr Moguy... - Ja, Calvin? 1118 02:03:33,206 --> 02:03:39,046 - Skriv ett kvitto på 12000 till herrn. - 12000 dollar. 1119 02:03:41,465 --> 02:03:43,675 Det var ett nöje att göra affärer med er. 1120 02:03:44,468 --> 02:03:46,178 Nu, mina herrar... 1121 02:03:47,304 --> 02:03:53,268 Om ni vill göra mig sällskap i salongen så vankas det tårta. 1122 02:05:20,981 --> 02:05:22,899 Gratulerar, Calvin. 1123 02:05:24,860 --> 02:05:27,863 Ursäkta, fröken... 1124 02:05:29,114 --> 02:05:33,827 Kan ni sluta spela Beethoven nu? Sluta! 1125 02:05:37,122 --> 02:05:38,290 Doktorn... 1126 02:05:38,790 --> 02:05:41,335 - Där får ni inte gå in! - Stephen... 1127 02:05:41,543 --> 02:05:44,296 - Där får han inte vara. - Låt honom vara. 1128 02:05:44,463 --> 02:05:47,966 Han är bara lite skärrad. Jag sköter det här. 1129 02:06:13,492 --> 02:06:18,246 - Tårta? - Nej, jag är inte mycket för sötsaker. 1130 02:06:27,798 --> 02:06:31,051 Grämer ni er för att jag överlistade er? 1131 02:06:31,301 --> 02:06:36,181 Jag tänkte på stackaren som ni kastade åt hundarna. 1132 02:06:36,390 --> 02:06:38,433 D'Artagnan... 1133 02:06:38,976 --> 02:06:42,479 Och jag undrade vad Dumas skulle tycka om det här. 1134 02:06:42,938 --> 02:06:44,231 Ursäkta? 1135 02:06:47,526 --> 02:06:53,282 Alexandre Dumas, han skrev De tre musketörerna. 1136 02:06:53,448 --> 02:06:59,621 Ni är förstås en stor beundrare som döpte en slav efter bokens huvudperson. 1137 02:06:59,871 --> 02:07:05,544 Jag undrar vad Alexandre Dumas hade sagt om han hade varit där. 1138 02:07:07,796 --> 02:07:09,423 Skulle han ha misstyckt? 1139 02:07:11,675 --> 02:07:16,805 Ja, jag är ytterst tveksam till att han skulle ha samtyckt. 1140 02:07:19,182 --> 02:07:21,310 Blödiga fransoser... 1141 02:07:22,853 --> 02:07:25,188 Alexandre Dumas är svart. 1142 02:07:28,859 --> 02:07:31,695 - Är det där pappren gällande Brunhilde? - Ja. 1143 02:07:31,903 --> 02:07:35,157 - Får jag? - Givetvis. 1144 02:07:37,284 --> 02:07:42,497 Där finns köpebrev, ägarskapshistorik och frigivningsdokument. 1145 02:07:42,706 --> 02:07:44,833 Kan jag få låna bläck och penna? 1146 02:07:46,084 --> 02:07:49,421 - Där, på det lilla bordet. - Tack. 1147 02:08:10,484 --> 02:08:11,526 Tack. 1148 02:08:15,155 --> 02:08:17,824 Brunhilde von Shaft... 1149 02:08:19,576 --> 02:08:22,245 Du är nu en fri kvinna. 1150 02:08:33,966 --> 02:08:36,176 Mr Candie... 1151 02:08:37,761 --> 02:08:41,598 I vanliga fall skulle jag ha sagt "auf Wiedersehen". 1152 02:08:41,807 --> 02:08:46,436 Men det betyder ju "på återseende" - 1153 02:08:46,603 --> 02:08:53,193 - och eftersom jag aldrig vill återse er, så säger jag "adjö". 1154 02:08:57,489 --> 02:08:58,949 Nu går vi. 1155 02:09:00,075 --> 02:09:01,451 Kom. 1156 02:09:03,328 --> 02:09:05,122 Ett ögonblick, doktorn! 1157 02:09:07,040 --> 02:09:08,041 Vad är det? 1158 02:09:12,796 --> 02:09:15,299 Här i Södern är det kutym - 1159 02:09:15,507 --> 02:09:21,263 - att ta i hand efter avslutad affär. 1160 02:09:21,722 --> 02:09:24,891 - Som förtroendebevis. - Jag är inte från Södern. 1161 02:09:25,058 --> 02:09:29,438 Men ni befinner er i mitt hus, doktorn. 1162 02:09:30,230 --> 02:09:35,402 - Så jag insisterar. - På att jag ska ta er i hand? 1163 02:09:35,610 --> 02:09:38,780 Då insisterar jag på motsatsen. 1164 02:09:39,448 --> 02:09:44,328 - Vet ni vad jag tror? - Nej, det vet jag inte. 1165 02:09:45,829 --> 02:09:51,418 - Att ni är en dålig förlorare. - Och ni är en katastrofal segrare. 1166 02:09:51,585 --> 02:09:56,548 Icke desto mindre är ett avtal i Chickasaw inte giltigt - 1167 02:09:56,757 --> 02:09:59,092 - förrän parterna har tagit varandra i hand. 1168 02:09:59,843 --> 02:10:06,808 Alla underskrifter är inte vatten värda om ni inte tar mig i hand. 1169 02:10:08,185 --> 02:10:14,024 Så om jag inte tar er i hand tänker ni tacka nej till 12000 dollar? 1170 02:10:14,232 --> 02:10:15,859 Det tror jag knappast. 1171 02:10:17,027 --> 02:10:18,028 Mr Pooch... 1172 02:10:20,072 --> 02:10:21,782 Om hon försöker gå - 1173 02:10:21,990 --> 02:10:26,536 - innan niggerälskaren tar mig i hand, så skjuter du henne. 1174 02:10:48,517 --> 02:10:51,853 Vill ni verkligen ta mig i hand? 1175 02:10:53,480 --> 02:10:55,107 Jag insisterar. 1176 02:10:56,358 --> 02:10:58,694 Om ni insisterar, så... 1177 02:11:15,544 --> 02:11:18,463 Nej! Calvin! 1178 02:11:19,673 --> 02:11:21,216 Calvin! 1179 02:11:27,472 --> 02:11:29,975 Förlåt, jag kunde inte låta bli. 1180 02:11:42,404 --> 02:11:47,200 Niggern löper amok! Hjälp, han dödar allihop! 1181 02:12:03,300 --> 02:12:06,470 - Herre... ...jävlar! 1182 02:12:11,099 --> 02:12:13,852 - För i... ...helvete! 1183 02:12:19,733 --> 02:12:22,319 För helvete! 1184 02:12:23,236 --> 02:12:25,489 Vad i helvete är det här? 1185 02:12:26,156 --> 02:12:30,869 - Du sköt mig, din korkade jävel! - Förlåt, Jessie! 1186 02:12:31,078 --> 02:12:35,123 Vem fan gav niggern ett vapen? 1187 02:13:05,112 --> 02:13:06,238 Sikta lågt! 1188 02:13:09,241 --> 02:13:10,701 Du ska dö, nigger! 1189 02:13:11,994 --> 02:13:13,620 Herregud! 1190 02:13:14,788 --> 02:13:16,498 Helvete! 1191 02:14:22,689 --> 02:14:23,815 Fan. 1192 02:14:35,994 --> 02:14:37,454 Skjut inte! 1193 02:14:40,832 --> 02:14:42,668 Skjut inte! 1194 02:14:44,252 --> 02:14:46,004 Sluta, för helvete! 1195 02:14:54,721 --> 02:14:56,264 Django! 1196 02:14:56,598 --> 02:14:57,641 Vad är det? 1197 02:15:00,727 --> 02:15:02,562 Vi har din kvinna. 1198 02:15:03,814 --> 02:15:07,150 Billy Crash håller sin pistol mot hennes huvud. 1199 02:15:07,317 --> 02:15:12,406 Om du inte slutar upp med det där skjuter han skallen av henne. 1200 02:15:12,572 --> 02:15:16,451 Och det är inte bara ett hot, det är ett löfte. 1201 02:15:17,911 --> 02:15:22,416 Annars kan du ge upp och kasta hit pistolen... 1202 02:15:23,417 --> 02:15:26,295 ...så dödar vi inte Hildi. - Så fan heller! 1203 02:15:26,461 --> 02:15:29,881 Jag svär inför Gud, Django. 1204 02:15:30,632 --> 02:15:35,721 Om du ger upp så ska ingen göra henne illa. 1205 02:15:36,763 --> 02:15:42,185 - Skulle jag lita på dig? - Jag ger blanka fan i vad du litar på. 1206 02:15:42,352 --> 02:15:47,441 Själv litar jag på att vi skjuter skallen av henne om tio sekunder. 1207 02:15:47,607 --> 02:15:49,318 Det kan du lita på! 1208 02:15:51,695 --> 02:15:55,198 Gör det inte. Offra mig. 1209 02:15:55,616 --> 02:15:57,451 - Sex... - Låt dem ta mig. 1210 02:15:57,618 --> 02:16:00,120 - Sju... - De har redan tagit för mycket. 1211 02:16:00,287 --> 02:16:01,955 - Åtta... - Jag älskar dig. 1212 02:16:02,372 --> 02:16:04,583 - Nio... - Vänta! 1213 02:16:04,750 --> 02:16:05,792 Nej! 1214 02:16:07,669 --> 02:16:08,795 Jag ger mig. 1215 02:16:09,963 --> 02:16:15,427 - Jag hör dig inte, nigger. - Jag ger mig, sa jag. 1216 02:16:39,451 --> 02:16:44,081 Nej! 1217 02:18:15,464 --> 02:18:17,841 Kuckeliku, nigger. 1218 02:18:22,804 --> 02:18:25,390 Så ni var alltså prisjägare... 1219 02:18:25,974 --> 02:18:29,102 Jag visste väl att det var nåt lurt. 1220 02:18:29,686 --> 02:18:35,233 Vi hittade efterlysningarna och bokföringen i sadelväskorna. 1221 02:18:36,193 --> 02:18:41,949 Jag har faktiskt aldrig hört talas om svarta prisjägare förut. 1222 02:18:42,115 --> 02:18:48,914 Att få betalt för att döda vita... Det trivdes du säkert med. 1223 02:18:58,298 --> 02:19:03,553 Säg ajöss till kulorna, svarting. Jag räknar till tre. Ett... 1224 02:19:04,388 --> 02:19:06,014 Jag har dig. Två... 1225 02:19:07,474 --> 02:19:09,393 Lugn, nu är det dags... 1226 02:19:10,477 --> 02:19:11,895 Kapten? 1227 02:19:12,145 --> 02:19:13,939 Miss Lara vill tala med er. 1228 02:19:14,648 --> 02:19:18,610 Det gällde visst herrns begravning. 1229 02:19:18,986 --> 02:19:22,739 Och så har hon tydligen ändrat sig angående Djangos snöpning. 1230 02:19:23,573 --> 02:19:26,410 Hon tänker ge honom till LeQuint Dickey. 1231 02:19:28,161 --> 02:19:30,372 Det kunde hon väl ha sagt? 1232 02:19:37,462 --> 02:19:39,798 Det var ju tråkigt. 1233 02:20:02,321 --> 02:20:04,072 Du ska härifrån. 1234 02:20:05,407 --> 02:20:08,994 Det här är allt du får med dig. 1235 02:20:11,788 --> 02:20:18,795 Du är det enda vitingarna kan prata om där uppe i stora huset. 1236 02:20:18,962 --> 02:20:22,299 De har knappt använt skallen förut - 1237 02:20:22,466 --> 02:20:25,636 - men plötsligt har de massor av uppslag på hur du ska dödas. 1238 02:20:25,802 --> 02:20:31,016 Det mesta har att göra med det du har mellan benen. 1239 02:20:31,183 --> 02:20:37,147 Det kan tyckas vara en bra idé, men saken är den - 1240 02:20:38,231 --> 02:20:40,734 - att när man skär pungen av niggrer - 1241 02:20:40,901 --> 02:20:45,030 - förblöder de flesta på kanske sju minuter. 1242 02:20:45,197 --> 02:20:46,865 De flesta. 1243 02:20:48,575 --> 02:20:50,535 De allra flesta. 1244 02:20:50,702 --> 02:20:52,454 Så jag säger... 1245 02:20:53,956 --> 02:20:56,166 "För helvete..." 1246 02:20:56,750 --> 02:21:01,296 "Niggrerna vi säljer till LeQuint Dickey får det värre än så." 1247 02:21:01,755 --> 02:21:08,095 Men de envisas..."Piska ihjäl honom!" "Kasta honom åt Stonesiphers hundar!" 1248 02:21:08,261 --> 02:21:13,642 Men jag säger: "Sånt gör vi ju jämt!" 1249 02:21:13,809 --> 02:21:19,940 "Niggrerna vi säljer till LeQuint Dickey får det värre än så." 1250 02:21:20,857 --> 02:21:23,694 Och vet du vad... 1251 02:21:23,860 --> 02:21:28,448 Som från ingenstans får då miss Lara den briljanta idén - 1252 02:21:28,657 --> 02:21:32,369 - att ge dig till LeQuint Dickeys gruvbolag. 1253 02:21:34,746 --> 02:21:39,376 Som slav i LeQuint Dickeys gruvor - 1254 02:21:39,835 --> 02:21:46,633 - kommer du hädanefter, tills du dör, dag ut och dag in - 1255 02:21:46,800 --> 02:21:53,724 - att med en slägga göra små stenar av stora stenar. 1256 02:21:54,933 --> 02:21:59,187 När du kommer dit kommer de att frånta dig ditt namn - 1257 02:21:59,354 --> 02:22:04,860 - tilldela dig ett nummer och en slägga, och säga: "Börja jobba!" 1258 02:22:05,027 --> 02:22:10,198 Om du mopsar dig skär de av dig tungan, och de låter ingen förblöda. 1259 02:22:10,365 --> 02:22:13,785 De kan sin sak. 1260 02:22:13,952 --> 02:22:20,709 Du kommer att få slita dag ut och dag in, tills din rygg ger vika. 1261 02:22:20,917 --> 02:22:25,756 Sen slår de dig i skallen med en hammare och slänger dig i niggergropen. 1262 02:22:26,214 --> 02:22:32,346 Och där är sagan slut för din del, Django. 1263 02:22:34,514 --> 02:22:38,602 På väg till LeQuint Dickeys gruva 1264 02:23:10,342 --> 02:23:15,681 Kom ihåg den gyllene regeln, Frankie. Man sätter inte på aboriginer. 1265 02:23:20,394 --> 02:23:21,853 Du, viting... 1266 02:23:23,355 --> 02:23:25,315 Jag pratar med dig. 1267 02:23:25,732 --> 02:23:28,819 Jag har ingen lust att lyssna på dig, svarting. 1268 02:23:28,986 --> 02:23:32,489 - Skulle du vilja tjäna 11000 dollar? - Vad sa du? 1269 02:23:32,656 --> 02:23:38,578 Skulle du vilja tjäna 11000 dollar? 11500, närmare bestämt. 1270 02:23:38,745 --> 02:23:40,706 Vad fan dillar du om? 1271 02:23:40,872 --> 02:23:46,878 På Candyland fanns 11500 dollar som bara väntade på att bli plockade. 1272 02:23:47,045 --> 02:23:52,175 - Och ni red bara förbi. - Vi är inga banditer. 1273 02:23:52,384 --> 02:23:58,890 Det fina är att det inte skulle vara stöld. Man måste göra sig förtjänt av pengarna. 1274 02:23:59,891 --> 02:24:02,102 Har du nåt att säga, så ut med det. 1275 02:24:02,269 --> 02:24:05,188 De 11500 dollarna på Candyland - 1276 02:24:05,355 --> 02:24:10,152 - är belöningen för Smitty Bacalls liga, döda eller levande. 1277 02:24:10,319 --> 02:24:12,195 Vem fan är Smitty Bacall? 1278 02:24:12,362 --> 02:24:16,992 Han är ledare för en skoningslös rånarliga. 1279 02:24:17,159 --> 02:24:23,081 Han är värd 7000 dollar och hans tre kumpaner är värda 1500 dollar styck. 1280 02:24:23,999 --> 02:24:29,921 Dandy Michaels, Gerald Nash och Crazy Craig Koons. 1281 02:24:30,172 --> 02:24:35,427 De sitter just nu på Candyland och skrattar sig fördärvade - 1282 02:24:35,636 --> 02:24:39,431 - för att de har kommit undan med mord. Men det kan ni ändra på. 1283 02:24:39,640 --> 02:24:44,353 - Rid tillbaka och ta dem. - Vad sa du att de hade gjort? 1284 02:24:44,519 --> 02:24:47,773 De har dödat oskyldiga människor. 1285 02:24:48,023 --> 02:24:51,193 De har rånat diligenser med oskyldiga vita människor. 1286 02:24:52,319 --> 02:24:57,199 - Jag har affischen här i fickan. - Ta fram den. 1287 02:24:58,659 --> 02:25:03,789 "Efterlysta, döda eller levande. Smitty Bacall och hans liga..." 1288 02:25:03,997 --> 02:25:07,834 - Men du är ju slav. - Det är jag inte alls! 1289 02:25:08,043 --> 02:25:12,339 - Låter jag som en jävla slav? - 7000 för Smitty Bacall... 1290 02:25:12,506 --> 02:25:14,132 Jag är prisjägare. 1291 02:25:15,342 --> 02:25:19,638 I går red jag in på Candyland som en fri man - 1292 02:25:19,805 --> 02:25:24,518 - i sällskap av min tyska, vita kompanjon dr King Schultz. 1293 02:25:24,726 --> 02:25:29,523 Vi har spårat Bacalls liga hela vägen från Texas till Chickasaw - 1294 02:25:29,690 --> 02:25:32,442 - och hittade dem till slut på Candyland. 1295 02:25:32,651 --> 02:25:36,071 När vi skulle ta dem gick allt snett. 1296 02:25:36,238 --> 02:25:39,574 Min kompanjon blev dödad, Calvin Candie blev skjuten - 1297 02:25:39,783 --> 02:25:44,162 - och alla fick för sig att skylla på mig, så här är jag nu. 1298 02:25:45,872 --> 02:25:51,003 Men jag står inte med i förteckningen och borde inte vara här med er. 1299 02:25:51,169 --> 02:25:56,383 Samtidigt är de fyra efterlysta männen kvar där, värda 11500. 1300 02:25:56,591 --> 02:26:00,429 Det sista de väntar sig är att ni kommer och tar dem. 1301 02:26:00,637 --> 02:26:05,892 Erbjuder du dig att berätta vilka de är i utbyte mot din frihet? 1302 02:26:06,101 --> 02:26:08,770 Nej, jag tänker inte berätta vilka de är. 1303 02:26:09,021 --> 02:26:15,360 Men för en pistol, en häst och 500 dollar av belöningen - 1304 02:26:15,527 --> 02:26:17,237 - så ska jag leda er till dem. 1305 02:26:17,404 --> 02:26:23,076 - Affischen är äkta. - Det innebär inte att resten är sant. 1306 02:26:23,243 --> 02:26:29,041 Varför skulle en slav ha en efterlysning i fickan? 1307 02:26:33,420 --> 02:26:36,256 Red svartingen in på Candyland i går? 1308 02:26:42,638 --> 02:26:46,933 Jag frågar en gång till. 1309 02:26:47,809 --> 02:26:50,896 Kom ihåg att jag inte tycker om lögnare. 1310 02:26:51,146 --> 02:26:56,818 Var han slav på Candyland eller kom han ridande dit i går? 1311 02:26:57,027 --> 02:27:03,492 Ja, de kom dit med oss från Greenville. Han red i sällskap med en vit man. 1312 02:27:04,284 --> 02:27:10,123 - Var svartingen hans slav? - Han var ingen slav. 1313 02:27:10,290 --> 02:27:13,961 - Är du säker på det? - Helt säker. 1314 02:27:17,965 --> 02:27:19,841 Vad hände på Candyland? 1315 02:27:20,050 --> 02:27:23,387 Det blev skottlossning och herrn blev skjuten. 1316 02:27:23,595 --> 02:27:25,639 - Av vem då? - Tysken. 1317 02:27:25,806 --> 02:27:31,311 För att niggern och tysken inte var slavhandlare som de sa. 1318 02:27:31,478 --> 02:27:34,314 - Vad var de, då? - Prisjägare. 1319 02:27:35,524 --> 02:27:38,777 Det här kan bli jäkligt stort! 1320 02:27:39,736 --> 02:27:42,990 Du får som du vill. 1321 02:27:44,574 --> 02:27:47,577 - Jag har ett villkor till. - Låt höra. 1322 02:27:47,744 --> 02:27:54,543 När vi kommer dit och det är dags vill jag vara med och döda dem. 1323 02:27:55,836 --> 02:28:00,132 - Du var mig en rolig rackare! - Släpp honom fri. 1324 02:28:00,382 --> 02:28:04,219 - Då är vi överens, svarting. - Då är vi överens, mate. 1325 02:28:04,386 --> 02:28:09,266 Du är inte dum, fast du är svart. 1326 02:28:14,354 --> 02:28:17,608 Så där, ja. 1327 02:28:17,774 --> 02:28:20,360 Du får packhästen där borta. 1328 02:28:20,569 --> 02:28:23,405 - Vad är det i sadelväskorna? - Dynamit. 1329 02:28:23,614 --> 02:28:26,783 Jag vill inte ha en häst packad med dynamit. 1330 02:28:26,950 --> 02:28:28,660 Det förstår jag. 1331 02:28:28,827 --> 02:28:34,666 Lägg dynamiten i niggerburen, Frankie. 1332 02:28:35,292 --> 02:28:38,462 Här får ni lite dynamit att leka med! 1333 02:28:49,056 --> 02:28:52,976 - Du har väl en bössa på vagnen, Floyd? - Ja. 1334 02:28:53,185 --> 02:28:57,105 - Då kan väl han få pistolen? - Javisst. 1335 02:28:57,314 --> 02:29:03,153 Tappa den inte, bara. Jag har precis justerat siktet. 1336 02:29:03,362 --> 02:29:05,697 Det var bra att veta. 1337 02:30:37,247 --> 02:30:38,832 Släng hit dynamiten. 1338 02:32:09,381 --> 02:32:10,966 Jake! 1339 02:32:11,133 --> 02:32:14,428 Gå ut och se varför jyckarna väsnas så. 1340 02:32:19,141 --> 02:32:21,143 D'Artagnan, era jävlar! 1341 02:33:50,857 --> 02:33:53,443 Auf Wiedersehen. 1342 02:34:52,711 --> 02:34:54,338 Det är jag, älskling. 1343 02:36:13,208 --> 02:36:16,128 Gå och sätt på lite kaffe, Cora. 1344 02:36:16,503 --> 02:36:18,463 Hjälp till, Sheba. 1345 02:36:18,630 --> 02:36:19,881 Kom nu. 1346 02:36:30,225 --> 02:36:33,854 Ni kommer att få återförenas med Calvin i efterlivet. 1347 02:36:40,193 --> 02:36:43,071 Men tidigare än ni trodde. 1348 02:36:51,038 --> 02:36:52,331 Billy Crash... 1349 02:36:52,497 --> 02:36:54,082 Var var vi nu... 1350 02:36:54,625 --> 02:37:01,590 Nu minns jag. Sist vi sågs hade du händerna på min... 1351 02:37:11,516 --> 02:37:13,143 Herregud... 1352 02:37:14,102 --> 02:37:19,232 - Django, din jävla svarting! - D:et är stumt. 1353 02:37:20,400 --> 02:37:21,610 Nej! 1354 02:37:23,654 --> 02:37:29,910 Nu råder jag alla er svarta här att avlägsna er från de vita. 1355 02:37:30,869 --> 02:37:35,499 Inte du, Stephen. Du är där du hör hemma. 1356 02:37:37,668 --> 02:37:41,838 Innan du går kan du ta farväl av miss Lara, Cora. 1357 02:37:42,005 --> 02:37:47,344 - Vad skulle jag göra? - Ta farväl av miss Lara. 1358 02:37:48,637 --> 02:37:50,347 Adjö, miss Lara. 1359 02:37:54,601 --> 02:37:55,852 Kila iväg nu. 1360 02:38:14,663 --> 02:38:19,001 Vad tycker du om min nya svid, Stephen? 1361 02:38:19,710 --> 02:38:23,130 Inte visste jag att jag klädde så bra i vinrött. 1362 02:38:33,974 --> 02:38:36,184 Jag räknade till sex skott, nigger. 1363 02:38:37,227 --> 02:38:39,271 Jag räknar till två pistoler, nigger. 1364 02:38:42,858 --> 02:38:47,821 Du sa att du har sett niggrer få genomlida mycket under dina 76 år här. 1365 02:38:48,071 --> 02:38:51,033 Men du sa inget om knäskålar. 1366 02:38:51,533 --> 02:38:54,786 Helvete! 1367 02:38:54,995 --> 02:38:56,622 76 år, Stephen... 1368 02:38:56,830 --> 02:39:02,169 Hur många niggrer har du sett komma och gå? 7000? 8000? 1369 02:39:02,586 --> 02:39:06,965 9000? 9999? 1370 02:39:07,132 --> 02:39:12,721 Calvin Candie snackade bara dynga, men en sak hade han rätt i. 1371 02:39:12,888 --> 02:39:15,182 Jag är en på 10000. 1372 02:39:17,809 --> 02:39:19,770 Din jävel! 1373 02:39:20,854 --> 02:39:22,230 Fan ta dig! 1374 02:39:22,773 --> 02:39:25,067 Snälla Gud, låt mig få döda den här niggern! 1375 02:39:26,652 --> 02:39:29,488 Det här kommer du aldrig undan med, Django! 1376 02:39:29,655 --> 02:39:31,698 De kommer att ta dig. 1377 02:39:31,865 --> 02:39:37,329 Snart är det dig prisjägarna letar efter. 1378 02:39:37,746 --> 02:39:41,541 Du kan fly, men de kommer att hitta dig! 1379 02:39:41,708 --> 02:39:45,712 Och när de hittar dig, då ska du få! 1380 02:39:46,046 --> 02:39:50,592 De nöjer sig inte med att bara döda dig. 1381 02:39:50,759 --> 02:39:53,053 Det här är Candyland! 1382 02:39:53,220 --> 02:39:59,476 Candyland förstör man inte! Candyland kommer alltid att finnas kvar! 1383 02:40:10,612 --> 02:40:14,116 Tro inte att du kan skjuta alla vita i hela världen! 1384 02:40:14,324 --> 02:40:17,077 De kommer att hitta dig! 1385 02:40:21,581 --> 02:40:26,503 Django! Ditt kaxiga jävla... 1386 02:41:01,288 --> 02:41:05,917 - Hej, lilla bråkmakerskan. - Hej, stora bråkmakaren. 1387 02:41:32,736 --> 02:41:37,741 Vet du vad du kommer att kallas? Söderns snabbaste revolverman. 1388 02:41:45,082 --> 02:41:46,708 Nu rider vi härifrån. 1389 02:45:15,626 --> 02:45:17,336 Vem var den där niggern? 1390 02:45:18,712 --> 02:45:20,672 Översättning: Karl Hårding