1 00:00:10,981 --> 00:00:15,972 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:16,978 --> 00:00:22,234 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 3 00:00:23,518 --> 00:00:29,485 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:01:00,119 --> 00:01:04,321 'Django unchained' 5 00:01:05,458 --> 00:01:10,981 Traduzione: Patagonia, Ulquiorra, BanJohn, roxi_virgo, Jessie, kleu87, monyosy 6 00:01:11,935 --> 00:01:16,454 Revisione: cerasa [SRT project] 7 00:03:40,539 --> 00:03:44,028 Due anni prima della guerra civile, 8 00:03:45,597 --> 00:03:49,244 da qualche parte, in Texas. 9 00:04:18,969 --> 00:04:21,391 Chi e' che gironzola nella notte? 10 00:04:22,221 --> 00:04:25,442 Qualificati o ti spariamo! 11 00:04:26,201 --> 00:04:28,386 Calmatevi, gentiluomini. 12 00:04:28,924 --> 00:04:30,674 Non voglio farvi del male. 13 00:04:31,551 --> 00:04:34,341 Sono solo un viaggiatore stanco. 14 00:04:37,711 --> 00:04:39,446 Buona fredda serata, gentiluomini. 15 00:04:39,566 --> 00:04:41,865 Sto cercando una coppia di mercanti di schiavi, 16 00:04:41,985 --> 00:04:43,685 chiamati fratelli Speck. 17 00:04:43,986 --> 00:04:45,486 Potreste essere voi? 18 00:04:47,041 --> 00:04:48,500 Chi lo vuole sapere? 19 00:04:48,620 --> 00:04:49,270 Io. 20 00:04:49,950 --> 00:04:53,528 Sono il dottor King Schultz, questo e' il mio cavallo, Fritz. 21 00:04:53,648 --> 00:04:55,251 Che tipo di dottore? 22 00:04:55,715 --> 00:04:56,665 Dentista. 23 00:04:57,184 --> 00:04:58,560 Siete voi i fratelli Speck, 24 00:04:58,680 --> 00:05:01,400 e avete comprato questi uomini all'asta di schiavi di Greenville? 25 00:05:01,520 --> 00:05:04,270 - Quindi? - Quindi vorrei conferire con voi. 26 00:05:04,397 --> 00:05:05,597 Parla in inglese. 27 00:05:06,246 --> 00:05:07,346 Oh, scusate. 28 00:05:07,954 --> 00:05:10,187 Perdonatemi, per favore. Per me e' una seconda lingua. 29 00:05:10,307 --> 00:05:13,670 Ora, tra le vostre scorte, sono portato a credere 30 00:05:13,790 --> 00:05:16,268 ci sia un esemplare che vorrei acquistare. 31 00:05:16,388 --> 00:05:17,938 Salve, vecchi diavoli! 32 00:05:19,077 --> 00:05:20,392 C'e' qualcuno tra voi 33 00:05:20,512 --> 00:05:24,272 che e' gia' stato alle piantagioni Carrucan? 34 00:05:26,033 --> 00:05:28,383 Io vengo dalle piantagioni Carrucan. 35 00:05:30,002 --> 00:05:31,252 Chi ha parlato? 36 00:06:18,337 --> 00:06:19,587 Come ti chiami? 37 00:06:24,085 --> 00:06:24,935 Django. 38 00:06:26,186 --> 00:06:29,236 Allora sei esattamente quello che sto cercando. 39 00:06:30,615 --> 00:06:32,715 Tu sai chi sono i fratelli Brittle? 40 00:06:36,774 --> 00:06:37,724 Chi sono? 41 00:06:40,018 --> 00:06:41,118 Big John, 42 00:06:42,300 --> 00:06:43,100 Ellis, 43 00:06:44,973 --> 00:06:45,823 e Raja. 44 00:06:46,082 --> 00:06:48,182 A volte lo chiamano Little Raj. 45 00:06:50,297 --> 00:06:52,608 Erano i responsabili della piantagione Carrucan. 46 00:06:52,728 --> 00:06:53,678 Non piu'. 47 00:06:56,997 --> 00:06:57,897 Dimmi... 48 00:06:58,543 --> 00:07:01,280 Se dovessi rivedere uno di questi tre gentiluomini, 49 00:07:01,400 --> 00:07:03,300 - lo riconosceresti? - Ehi! 50 00:07:04,327 --> 00:07:05,854 Smettila di parlargli cosi'! 51 00:07:05,974 --> 00:07:06,724 Come? 52 00:07:07,335 --> 00:07:08,135 Cosi'! 53 00:07:08,603 --> 00:07:11,037 Buon uomo, mi sto solo accertando... 54 00:07:11,157 --> 00:07:13,004 Parla in inglese, dannazione! 55 00:07:13,124 --> 00:07:14,881 Calmiamoci tutti, 56 00:07:15,267 --> 00:07:19,214 sono solo un acquirente che vuole fare una compravendita. 57 00:07:19,334 --> 00:07:20,394 Non mi interessa. 58 00:07:20,514 --> 00:07:22,564 Non sono in vendita. Vattene! 59 00:07:22,964 --> 00:07:25,714 Non sia ridicolo, sono di sicuro in vendita. 60 00:07:26,258 --> 00:07:27,158 Togliti. 61 00:07:27,943 --> 00:07:28,943 Buon uomo, 62 00:07:29,086 --> 00:07:32,663 si e' lasciato trasportare, col suo drammatico gesto, 63 00:07:32,783 --> 00:07:35,881 o mi sta puntando l'arma per scopi letali? 64 00:07:37,906 --> 00:07:39,656 Ultima opportunita', sbruffone. 65 00:07:40,796 --> 00:07:42,330 Oh, molto bene... 66 00:08:12,249 --> 00:08:14,566 Mi spiace aver sparato alla sua bestia, 67 00:08:14,686 --> 00:08:16,655 ma non volevo facesse nulla di avventato 68 00:08:16,775 --> 00:08:19,475 prima di pensare oculatamente al da farsi. 69 00:08:19,779 --> 00:08:22,319 Maledetto figlio di puttana! 70 00:08:23,047 --> 00:08:24,597 Hai sparato a Roscoe! 71 00:08:25,816 --> 00:08:28,612 - E hai ammazzato Ace! -Io ho sparato a suo fratello 72 00:08:28,732 --> 00:08:32,146 solo dopo che egli ha minacciato di spararmi. E penso di avere 73 00:08:32,266 --> 00:08:34,910 1... 2... 3... 4... 5 testimoni 74 00:08:35,030 --> 00:08:36,650 che possono attestarlo. 75 00:08:36,770 --> 00:08:38,666 Dannazione, la mia gamba e' distrutta. 76 00:08:38,786 --> 00:08:42,222 Senza dubbio. Ora, se vuole abbassare il volume del suo miagolio, 77 00:08:42,342 --> 00:08:45,592 vorrei finire con le domande al suo giovane Django. 78 00:08:49,771 --> 00:08:51,547 Dio santo, cazzo! 79 00:08:51,667 --> 00:08:53,117 Come stavo dicendo, 80 00:08:53,418 --> 00:08:55,722 se ti capitasse di rivedere i fratelli Brittle, 81 00:08:55,842 --> 00:08:57,242 li riconosceresti? 82 00:08:57,612 --> 00:08:58,312 Si'. 83 00:08:59,594 --> 00:09:02,194 Venduto, americano! Quindi, signor Speck, 84 00:09:02,316 --> 00:09:05,316 signor Speck, quanto vuole per il giovane Django? 85 00:09:10,376 --> 00:09:12,426 Quel ferro e' un brutto affare! 86 00:09:18,580 --> 00:09:20,480 Potrebbe tenerlo un istante? 87 00:09:22,530 --> 00:09:23,830 Grazie. Django, 88 00:09:24,278 --> 00:09:25,828 sali su quel cavallo. 89 00:09:26,368 --> 00:09:27,979 Inoltre, se fossi in te, 90 00:09:28,099 --> 00:09:31,999 prenderei il cappotto che il nostro caro estinto Speck ha lasciato. 91 00:09:46,217 --> 00:09:47,017 Negro! 92 00:09:47,309 --> 00:09:49,859 Non toccare il cappotto di mio fratello! 93 00:10:01,536 --> 00:10:02,847 Dannazione! 94 00:10:07,791 --> 00:10:08,867 100... 95 00:10:09,573 --> 00:10:10,323 10... 96 00:10:11,267 --> 00:10:12,017 20... 97 00:10:13,010 --> 00:10:14,086 e 5! 98 00:10:15,918 --> 00:10:19,403 per il giovane Django. E dato che non le servira' piu', 99 00:10:19,523 --> 00:10:22,423 vorrei acquistare il ronzino di suo fratello. 100 00:10:22,760 --> 00:10:24,959 Inoltre, signor Speck, 101 00:10:25,079 --> 00:10:27,591 mi spiace, le devo chiedere la ricevuta. 102 00:10:27,711 --> 00:10:28,611 Ce l'ha? 103 00:10:29,544 --> 00:10:31,792 Vai al diavolo, dentista! 104 00:10:32,954 --> 00:10:34,154 Lo pensavo. 105 00:10:34,795 --> 00:10:36,195 Non si preoccupi. 106 00:10:36,663 --> 00:10:38,263 Sono venuto preparato. 107 00:10:42,909 --> 00:10:43,759 Grazie. 108 00:10:44,405 --> 00:10:47,615 Questo fara' egregiamente da ricevuta. 109 00:11:05,573 --> 00:11:08,420 Ora, voi piccoli diavoli, 110 00:11:09,540 --> 00:11:11,285 per come la vedo, 111 00:11:11,405 --> 00:11:13,853 pensando a cosa fare dopo, 112 00:11:14,407 --> 00:11:16,835 voi gentiluomini avete due scelte. 113 00:11:17,567 --> 00:11:18,267 Uno. 114 00:11:18,811 --> 00:11:22,629 Una volta andato via, potreste alzare la bestia da quel che resta di Speck, 115 00:11:22,749 --> 00:11:24,611 e poi portarlo alla citta' piu' vicina. 116 00:11:24,731 --> 00:11:27,907 Che sarebbe almeno a 60 chilometri nella direzione da cui venite. 117 00:11:28,580 --> 00:11:29,380 O due. 118 00:11:30,719 --> 00:11:32,119 Potreste liberarvi, 119 00:11:33,039 --> 00:11:37,089 prendere quel fucile, piantargli una pallottola in testa, seppellirli, 120 00:11:37,313 --> 00:11:40,463 e dirigervi in una zona piu' savia di questo Paese. 121 00:11:41,701 --> 00:11:42,911 La scelta e' vostra. 122 00:11:43,031 --> 00:11:47,396 Oh, e nel caso tra voi ci fosse un patito di astronomia, 123 00:11:47,516 --> 00:11:49,366 la Stella Polare e' quella. 124 00:11:52,162 --> 00:11:52,962 Da-da! 125 00:12:10,065 --> 00:12:13,047 Ehi, aspettate un attimo, amici. Parliamone! 126 00:12:17,718 --> 00:12:21,068 Dovete essere ragionevoli, in una situazione del genere. 127 00:12:22,491 --> 00:12:25,641 Non sono cattivo, vedete, faccio solo il mio lavoro! 128 00:12:25,821 --> 00:12:28,921 Blueberry, non ti ho forse dato la mia ultima mela? 129 00:12:29,683 --> 00:12:30,787 Sapete cosa? 130 00:12:30,907 --> 00:12:34,457 Portatemi da Little Duck a El Paso, vi compro la liberta'. 131 00:12:34,983 --> 00:12:36,533 No. No, per favore... 132 00:13:23,919 --> 00:13:25,019 Bene, ora... 133 00:13:25,598 --> 00:13:29,465 Vorrei ne prendesse due stanotte, e poi domattina... 134 00:13:32,120 --> 00:13:33,870 C'e' un negro a cavallo? 135 00:13:59,458 --> 00:14:01,305 Cosa stanno fissando tutti? 136 00:14:01,425 --> 00:14:04,275 Non hanno mai visto un negro a cavallo, prima. 137 00:14:27,192 --> 00:14:28,792 Buongiorno locandiere! 138 00:14:30,720 --> 00:14:33,037 Due birre per due stanchi viaggiatori. 139 00:14:33,157 --> 00:14:35,057 Ah, e' ancora un po' presto. 140 00:14:35,191 --> 00:14:37,039 Apriremo tra un'ora. 141 00:14:37,829 --> 00:14:39,679 Poi serviremo la colazione. 142 00:14:40,846 --> 00:14:42,196 Wow! Wow wow wow! 143 00:14:43,098 --> 00:14:45,113 Cosa diavolo pensi di fare, bello? 144 00:14:45,233 --> 00:14:47,233 Porta quel negro fuori da qua. 145 00:14:52,266 --> 00:14:53,972 Aiuto! Aiuto! 146 00:14:54,121 --> 00:14:55,171 Locandiere! 147 00:14:55,459 --> 00:14:58,546 Si ricordi, porti lo sceriffo, non lo sceriffo federale! 148 00:14:58,666 --> 00:15:00,166 Sceriffo! Sceriffo! 149 00:15:00,770 --> 00:15:01,720 Ahime'... 150 00:15:03,414 --> 00:15:05,714 Ora ci dobbiamo fare noi da baristi. 151 00:15:08,489 --> 00:15:09,739 Siedi, ragazzo mio. 152 00:15:20,087 --> 00:15:21,987 Che tipo di dentista e' lei? 153 00:15:24,033 --> 00:15:27,928 Nonostante quel cartello, non pratico il mestiere da 5 anni. 154 00:15:32,931 --> 00:15:36,181 Di questi tempi pratico una nuova professione. 155 00:15:38,461 --> 00:15:40,161 Cacciatore di taglie. 156 00:15:46,428 --> 00:15:48,479 Sai cos'e' un cacciatore di taglie? 157 00:15:48,848 --> 00:15:49,498 No. 158 00:15:49,941 --> 00:15:50,741 Be'... 159 00:15:52,794 --> 00:15:56,675 Come il commercio di schiavi scambia carne umana per soldi, 160 00:15:57,047 --> 00:15:59,997 cosi' fa un cacciatore di taglie con i cadaveri. 161 00:16:05,808 --> 00:16:06,758 Alla salute. 162 00:16:15,510 --> 00:16:17,950 Lo Stato fissa una taglia sulla testa di un uomo, 163 00:16:18,215 --> 00:16:21,056 cerco quell'uomo, trovo quell'uomo, uccido quell'uomo, 164 00:16:21,176 --> 00:16:25,306 e dopo averlo ammazzato, porto il cadavere di quell'uomo alle autorita'. 165 00:16:25,426 --> 00:16:27,860 A volte e' piu' facile a dirsi che a farsi. 166 00:16:27,959 --> 00:16:30,664 Mostro il cadavere alle autorita', dimostrando effettivamente 167 00:16:30,784 --> 00:16:34,969 che l'ho ucciso, a quel punto le autorita' mi pagano la taglia. 168 00:16:35,950 --> 00:16:39,328 Quindi... come la schiavitu', e' un affare carne-per-soldi. 169 00:16:41,194 --> 00:16:42,594 Cos'e' una taglia? 170 00:16:45,848 --> 00:16:47,498 E' come una ricompensa. 171 00:16:47,915 --> 00:16:50,815 Lei ammazza la gente e le danno una ricompensa? 172 00:16:51,344 --> 00:16:52,694 Certa gente, si'. 173 00:16:53,236 --> 00:16:54,936 - Gente cattiva? - Ah! 174 00:16:55,538 --> 00:16:58,388 Piu' sono cattivi, piu' alta e' la ricompensa! 175 00:16:58,518 --> 00:17:00,118 Il che mi porta a te. 176 00:17:00,918 --> 00:17:04,568 E ammetto che parlando di te, mi trovo di fronte a un dilemma. 177 00:17:05,452 --> 00:17:07,752 Da un lato, disprezzo la schiavitu'. 178 00:17:07,931 --> 00:17:09,081 Dall'altro... 179 00:17:10,301 --> 00:17:14,401 Mi serve il tuo aiuto, e se non sei in condizione di rifiutare, meglio! 180 00:17:15,429 --> 00:17:16,603 Quindi, per ora, 181 00:17:16,723 --> 00:17:20,535 faro' in modo che questa storia della schiavitu' sia a mio vantaggio. 182 00:17:20,655 --> 00:17:22,638 Pero', detto questo, 183 00:17:24,193 --> 00:17:25,593 mi sento in colpa. 184 00:17:27,050 --> 00:17:28,000 Quindi... 185 00:17:28,849 --> 00:17:31,807 Vorrei arrivassimo entrambi ad un accordo. 186 00:17:39,457 --> 00:17:41,557 Sto cercando i fratelli Brittle. 187 00:17:45,961 --> 00:17:49,307 Tuttavia, in quest'impresa, sono... un po' svantaggiato, 188 00:17:49,943 --> 00:17:52,143 in quanto non so come siano fatti. 189 00:17:53,907 --> 00:17:54,907 Ma tu si'. 190 00:17:55,756 --> 00:17:56,506 Vero? 191 00:17:57,070 --> 00:17:58,970 So come sono fatti, va bene. 192 00:17:59,204 --> 00:17:59,954 Bene. 193 00:18:00,634 --> 00:18:02,184 Ecco la mia proposta. 194 00:18:02,851 --> 00:18:04,873 Viaggi con me finche' non li troviamo... 195 00:18:04,993 --> 00:18:06,143 Dove andiamo? 196 00:18:06,263 --> 00:18:08,987 So che almeno due fanno i responsabili a Gatlinburg, 197 00:18:09,107 --> 00:18:10,357 ma non so dove. 198 00:18:11,448 --> 00:18:12,823 Ovvero, visiteremo ogni 199 00:18:12,943 --> 00:18:15,998 piantagione di Gatlinburg, fino a trovarli. 200 00:18:16,153 --> 00:18:17,853 E quando li troveremo... 201 00:18:18,377 --> 00:18:20,377 tu li indichi, e io li uccido! 202 00:18:22,377 --> 00:18:23,377 Se lo fai, 203 00:18:24,192 --> 00:18:25,557 io ti do la liberta', 204 00:18:25,944 --> 00:18:29,641 25 dollari per ogni fratello Brittle. Sono 75 dollari, 205 00:18:30,145 --> 00:18:33,670 e proprio ora, ecco lo sceriffo! 206 00:18:41,471 --> 00:18:42,771 Va bene, ragazzi, 207 00:18:43,455 --> 00:18:44,905 la festa e' finita. 208 00:18:46,003 --> 00:18:46,853 Uscite. 209 00:18:50,531 --> 00:18:51,731 Va bene, gente. 210 00:18:52,833 --> 00:18:53,883 Calmiamoci. 211 00:18:55,220 --> 00:18:56,620 Tu, della taverna. 212 00:18:58,169 --> 00:19:00,219 I burloni se ne stanno andando. 213 00:19:02,253 --> 00:19:03,053 Ora... 214 00:19:03,564 --> 00:19:07,264 perche' venite tutti nella mia citta' e combinate guai? 215 00:19:07,673 --> 00:19:10,446 E... spaventate tutta questa brava gente? 216 00:19:12,311 --> 00:19:14,278 Non avete di meglio da fare, 217 00:19:15,159 --> 00:19:18,100 che venire nella citta' di Bill Sharp 218 00:19:18,436 --> 00:19:21,232 e mostrare le vostre brutte facce? 219 00:19:29,083 --> 00:19:31,233 Che hai fatto al nostro sceriffo? 220 00:19:44,369 --> 00:19:46,969 Ora puo' chiamare lo sceriffo federale. 221 00:19:48,091 --> 00:19:50,335 Sceriffo federale! Sceriffo federale! 222 00:19:50,455 --> 00:19:51,740 Aspettiamo dentro? 223 00:19:51,860 --> 00:19:54,410 - Non possiamo andarcene? - Dopo di te. 224 00:19:56,590 --> 00:20:00,240 Spostate quel carro lungo la strada, fino di fronte al saloon! 225 00:20:01,006 --> 00:20:03,506 Dietro ci voglio 6 uomini con 6 fucili. 226 00:20:04,079 --> 00:20:06,234 Voglio due uomini con due fucili su quel tetto, 227 00:20:06,354 --> 00:20:08,751 e due uomini con due fucili su quel tetto. 228 00:20:08,871 --> 00:20:11,721 Tutte le canne puntate sulla porta principale. 229 00:20:12,208 --> 00:20:15,108 Qualcuno porti via il povero Bill dalla strada. 230 00:20:16,107 --> 00:20:17,407 Voi, nel saloon! 231 00:20:18,645 --> 00:20:22,245 Abbiamo 100 fucili puntati su ogni uscita dell'edificio. 232 00:20:22,568 --> 00:20:25,368 Avete un'unica possibilita' per uscirne vivi! 233 00:20:26,568 --> 00:20:29,044 Tu e il tuo negro, uscite subito con le mani alzate, 234 00:20:29,164 --> 00:20:30,664 e intendo subito! 235 00:20:32,303 --> 00:20:35,753 E' con lo sceriffo federale, che ho il piacere di parlare? 236 00:20:36,218 --> 00:20:37,368 Si', sono io. 237 00:20:38,017 --> 00:20:40,211 Sono lo sceriffo federale Gill Tatum. 238 00:20:40,331 --> 00:20:42,331 Stupendo, sceriffo federale. 239 00:20:42,927 --> 00:20:46,299 Mi sono liberato di tutte le armi, 240 00:20:47,021 --> 00:20:49,448 e, proprio come lei ha richiesto, 241 00:20:49,777 --> 00:20:52,399 sono pronto ad uscire, 242 00:20:52,786 --> 00:20:56,166 con le mani alzate, sopra la testa. 243 00:20:57,968 --> 00:20:58,968 Credo che, 244 00:20:59,129 --> 00:21:03,767 essendo lei un rappresentante del sistema giuridico statunitense, 245 00:21:04,052 --> 00:21:06,971 non dovrei essere ucciso in strada, 246 00:21:07,257 --> 00:21:09,795 ne' da lei, ne' da un suo vice, 247 00:21:10,064 --> 00:21:12,474 prima di un regolare processo. 248 00:21:13,142 --> 00:21:15,240 Intendi dire come hai fatto con lo sceriffo? 249 00:21:15,360 --> 00:21:17,240 'Uccidili, come fossero cani randagi!' 250 00:21:17,360 --> 00:21:19,472 Si', e' esattamente quello che intendevo! 251 00:21:19,892 --> 00:21:21,990 Ho la sua parola di uomo di legge, 252 00:21:22,110 --> 00:21:25,110 che non mi uccidera' come fossi un cane randagio? 253 00:21:28,867 --> 00:21:32,071 Be', anche se piacerebbe a tutti assistere a una tale scena, 254 00:21:32,191 --> 00:21:35,241 nessuno, nella mia citta', tradira' il boia. 255 00:21:36,353 --> 00:21:38,953 Molto bene, sceriffo federale. Arriviamo! 256 00:21:41,301 --> 00:21:43,351 C'e' un po' di tensione la' fuori. 257 00:21:43,471 --> 00:21:46,871 Quindi non fare movimenti bruschi, e lascia che parli io. 258 00:21:48,597 --> 00:21:49,797 Venite avanti. 259 00:21:57,166 --> 00:21:58,306 Siete disarmati? 260 00:21:58,426 --> 00:21:59,876 Certo che lo siamo. 261 00:22:00,846 --> 00:22:04,424 Sceriffo federale Tatum, potrei parlare a lei, e ai suoi vice, 262 00:22:04,544 --> 00:22:06,505 e, a quanto pare, all'intera citta' di Daughtrey, 263 00:22:06,625 --> 00:22:09,075 a proposito del fatto appena accaduto? 264 00:22:10,351 --> 00:22:11,301 Continua. 265 00:22:13,036 --> 00:22:15,134 Il mio nome e' dottor King Schultz, 266 00:22:15,254 --> 00:22:18,104 e come lei, sceriffo federale, servo il tribunale. 267 00:22:18,745 --> 00:22:20,776 Il morto steso nella polvere, 268 00:22:20,896 --> 00:22:24,373 che la buona gente di Daughtrey reputava adatto al ruolo di sceriffo, 269 00:22:24,493 --> 00:22:26,343 conosciuto come Bill Sharp, 270 00:22:26,487 --> 00:22:30,387 e' in realta' un criminale ricercato, conosciuto come Willard Peck, 271 00:22:31,193 --> 00:22:33,812 con una taglia sulla sua testa di 200 dollari. 272 00:22:33,932 --> 00:22:36,533 Ora, sarebbero 200 dollari, vivo o morto. 273 00:22:37,143 --> 00:22:38,493 Che diavolo dici? 274 00:22:38,757 --> 00:22:42,057 Sono consapevole possa essere una notizia sconcertante. 275 00:22:42,790 --> 00:22:46,149 Ma sarei disposto a scommettere che quest'uomo e' stato eletto sceriffo 276 00:22:46,269 --> 00:22:48,869 ad un certo punto, negli ultimi due anni. 277 00:22:50,372 --> 00:22:54,017 Lo so perche' 3 anni fa contrabbandava bovini 278 00:22:54,137 --> 00:22:57,487 dalla B.C. Corrigan Cattle Company di Lubbock, in Texas. 279 00:22:58,060 --> 00:23:00,454 Ora, questo e' un mandato 280 00:23:00,934 --> 00:23:03,469 emesso dal giudice della corte d'appello 281 00:23:03,589 --> 00:23:07,023 Henry Allen Laudermilk di Austin, in Texas. 282 00:23:07,798 --> 00:23:09,493 La invito a mandargli un telegramma. 283 00:23:09,613 --> 00:23:11,463 Vi confermera' chi sono io, 284 00:23:11,697 --> 00:23:14,347 e chi era il vostro caro, estinto sceriffo. 285 00:23:22,854 --> 00:23:24,834 In poche parole, sceriffo federale, 286 00:23:24,954 --> 00:23:26,454 mi deve 200 dollari. 287 00:23:35,744 --> 00:23:37,194 Che io sia dannato. 288 00:24:05,048 --> 00:24:07,848 Dopo che concluderemo la faccenduola Brittle, 289 00:24:08,863 --> 00:24:10,413 sarai un uomo libero. 290 00:24:10,686 --> 00:24:11,978 Con un cavallo, 291 00:24:12,098 --> 00:24:14,064 75 dollari nel taschino. 292 00:24:17,029 --> 00:24:18,579 Cosa vuoi fare dopo? 293 00:24:20,891 --> 00:24:22,441 Trovare mia moglie... 294 00:24:23,229 --> 00:24:25,079 e comprare la sua liberta'. 295 00:24:26,831 --> 00:24:27,781 Django, 296 00:24:29,123 --> 00:24:31,523 non avevo idea fossi un uomo sposato. 297 00:24:32,463 --> 00:24:35,713 La maggior parte degli schiavi crede nel matrimonio? 298 00:24:36,009 --> 00:24:37,509 Io e mia moglie si'. 299 00:24:38,335 --> 00:24:41,366 Tutti alla piantagione Carrucan ci credevamo. Percio'... 300 00:24:41,486 --> 00:24:42,736 siamo scappati. 301 00:24:43,840 --> 00:24:44,790 Django... 302 00:24:45,975 --> 00:24:47,790 Django, Django... 303 00:24:48,549 --> 00:24:50,683 Hai del coraggio, Django. 304 00:24:52,210 --> 00:24:53,910 Il ragazzo ha del coraggio. 305 00:24:55,975 --> 00:24:58,825 Non mi servono a niente i negri con del coraggio. 306 00:25:00,815 --> 00:25:04,359 Voglio gli marchiate a fuoco la F di fuggitivo, sulla guancia. 307 00:25:04,479 --> 00:25:06,029 E anche alla ragazza. 308 00:25:07,444 --> 00:25:10,079 E voglio che li portiate all'asta di Greenville, 309 00:25:10,897 --> 00:25:12,023 e li vendiate. 310 00:25:13,110 --> 00:25:14,060 Entrambi. 311 00:25:15,276 --> 00:25:16,476 Separatamente. 312 00:25:19,452 --> 00:25:20,602 E questo qui, 313 00:25:23,310 --> 00:25:25,410 questo... svendetelo a poco. 314 00:25:27,951 --> 00:25:29,051 A Greenville... 315 00:25:32,213 --> 00:25:34,913 dev'esserci una sorta di archivio pubblico. 316 00:25:42,351 --> 00:25:44,251 Sai quando e' stata venduta, 317 00:25:46,014 --> 00:25:47,514 sai da dove veniva, 318 00:25:49,180 --> 00:25:50,580 e sai il suo nome. 319 00:25:51,775 --> 00:25:53,025 Come si chiama? 320 00:25:53,898 --> 00:25:54,948 Broomhilda. 321 00:25:56,792 --> 00:25:57,542 Come? 322 00:25:57,960 --> 00:25:59,010 Broom-hilda. 323 00:26:00,247 --> 00:26:01,947 - Broomhilda? - Esatto. 324 00:26:04,351 --> 00:26:07,501 - I suoi padroni erano tedeschi? - Si', come lo sai? 325 00:26:07,993 --> 00:26:12,193 E' nata nella piantatgione Carrucan, e' cresciuta con una tedesca, Von Shaft. 326 00:26:12,350 --> 00:26:14,050 Parla un po' di tedesco. 327 00:26:14,316 --> 00:26:15,916 - Tua moglie? - Gia'. 328 00:26:16,541 --> 00:26:20,991 Da piccola, la signora glielo insegno' per poter parlare tedesco con qualcuno. 329 00:26:21,627 --> 00:26:23,477 Aspetta, fammi capire bene. 330 00:26:24,421 --> 00:26:28,890 Tua moglie e' una schiava, parla tedesco e si chiama Broomhilda Von Shaft? 331 00:26:29,010 --> 00:26:29,860 Esatto. 332 00:26:34,444 --> 00:26:35,844 Mi chiamano Hildi. 333 00:26:53,848 --> 00:26:56,798 Quando arriveremo a quella piantagione, 334 00:26:57,211 --> 00:26:59,511 - insceneremo una commedia. - Okay. 335 00:27:00,650 --> 00:27:03,100 Reciterai la parte del tuo personaggio. 336 00:27:10,549 --> 00:27:11,499 Che dici? 337 00:27:12,487 --> 00:27:13,337 Niente? 338 00:27:20,666 --> 00:27:22,166 Ma durante la farsa, 339 00:27:22,286 --> 00:27:24,586 non potrai mai uscire dal personaggio. 340 00:27:26,352 --> 00:27:27,402 Hai capito? 341 00:27:28,398 --> 00:27:29,098 Si'. 342 00:27:29,624 --> 00:27:31,474 Non uscire dal personaggio. 343 00:27:33,444 --> 00:27:35,562 E il tuo ruolo sara' quello 344 00:27:35,682 --> 00:27:36,832 del valletto. 345 00:27:38,048 --> 00:27:39,148 Che sarebbe? 346 00:27:40,431 --> 00:27:42,181 Un eufemismo per 'servo'. 347 00:27:43,096 --> 00:27:44,546 - Valletto. - Si'. 348 00:27:45,746 --> 00:27:46,846 E ora, Django, 349 00:27:47,538 --> 00:27:50,388 puoi scegliere il costume del tuo personaggio. 350 00:27:52,598 --> 00:27:54,398 Scegliero' i miei vestiti? 351 00:27:54,636 --> 00:27:55,836 Ma certamente! 352 00:27:59,934 --> 00:28:01,988 # Il suo nome era Il Re, # 353 00:28:02,772 --> 00:28:04,753 # aveva un cavallo. # 354 00:28:05,508 --> 00:28:07,603 # Per la campagna # 355 00:28:08,074 --> 00:28:10,197 # lo vedevo cavalcare. # 356 00:28:10,783 --> 00:28:12,749 # Aveva una pistola, # 357 00:28:13,063 --> 00:28:15,015 # Oh, lo conoscevo bene. # 358 00:28:15,642 --> 00:28:17,851 # E quando sparava... # 359 00:28:18,279 --> 00:28:21,928 # Oh, quel tipo non sbagliava mai. # 360 00:28:22,584 --> 00:28:24,779 # Cavalca, Re, cavalca. # 361 00:28:24,899 --> 00:28:27,544 # Centra il tuo bersaglio. # 362 00:28:29,851 --> 00:28:33,750 E' contro la legge che un negro vada a cavallo in questi territori. 363 00:28:33,870 --> 00:28:37,020 E' il mio valletto, e il mio valletto non va a piedi. 364 00:28:37,367 --> 00:28:40,917 - Ho detto che i negri a cavallo... - Il suo nome e' Django, 365 00:28:41,037 --> 00:28:44,037 e' un uomo libero e puo' cavalcare finche' vuole. 366 00:28:44,194 --> 00:28:47,344 Non sulla mia proprieta'. Non attorno ai miei negri. 367 00:28:48,551 --> 00:28:50,101 Mio gentile signore, 368 00:28:50,917 --> 00:28:53,462 forse siamo partiti col piede sbagliato. 369 00:28:53,582 --> 00:28:55,932 Mi permetta di ricominciare da zero. 370 00:28:56,249 --> 00:28:59,899 Sono il dottor King Schultz, questo e' il mio valletto Django, 371 00:29:00,019 --> 00:29:02,919 e questi sono i nostri cavalli, Tony e Fritz. 372 00:29:06,107 --> 00:29:07,357 Signor Bennett, 373 00:29:07,675 --> 00:29:10,425 mi hanno assicurato che lei e' un gentiluomo 374 00:29:10,953 --> 00:29:12,356 e un uomo d'affari. 375 00:29:12,476 --> 00:29:15,426 Ed e' per questo che abbiamo cavalcato dal Texas 376 00:29:15,546 --> 00:29:17,639 al Tennessee per conferire con lei. 377 00:29:19,135 --> 00:29:22,235 Mi piacerebbe comprare una delle sue ragazze negre. 378 00:29:24,566 --> 00:29:26,116 Lei e il suo amichetto 379 00:29:26,236 --> 00:29:29,886 avete viaggiato dal Texas al Tennessee per una delle mie negre? 380 00:29:30,013 --> 00:29:31,913 Niente appuntamento, niente? 381 00:29:32,077 --> 00:29:33,377 Eh, temo di si'. 382 00:29:34,188 --> 00:29:38,258 E se le dicessi che non mi piace, ne' il suo negro saputello, 383 00:29:38,378 --> 00:29:40,682 e non le vendero' un bell'accidente? 384 00:29:41,138 --> 00:29:42,838 Adesso che cosa mi dice? 385 00:29:46,041 --> 00:29:47,291 Signor Bennett, 386 00:29:48,293 --> 00:29:51,593 se lei e' davvero l'uomo d'affari che mi dicono essere, 387 00:29:51,789 --> 00:29:55,939 ho 5.000 cose che potrei dirle per farle cambiare idea. 388 00:30:00,927 --> 00:30:04,127 Be', si accomodi e venga a bere qualcosa di fresco. 389 00:30:05,488 --> 00:30:06,988 - Ah! - Gia', gia'. 390 00:30:18,705 --> 00:30:23,400 E magari, mentre parliamo d'affari, puo' dire a una delle sue nere piu' belle 391 00:30:23,520 --> 00:30:26,241 di accompagnare Django nei suoi bellissimi terreni. 392 00:30:26,361 --> 00:30:29,611 - Oh, certo. Ehm, Betina! - Mi dica, signor Big Daddy. 393 00:30:29,830 --> 00:30:32,080 Ehm... Come si chiama il suo amico? 394 00:30:32,566 --> 00:30:34,064 - Django. - Django. 395 00:30:34,184 --> 00:30:35,434 Betina, tesoro. 396 00:30:35,554 --> 00:30:39,654 Potresti portare Django laggiu' e in giro a vedere tutte le belle cose? 397 00:30:39,887 --> 00:30:42,737 - Come vuole, Big Daddy. - Oh, signor Bennett. 398 00:30:42,951 --> 00:30:47,451 Ricordi che Django e' un uomo libero, non dev'essere trattato come uno schiavo. 399 00:30:47,778 --> 00:30:51,678 Nei limiti del possibile, dev'essere trattato come fossi io stesso. 400 00:30:51,798 --> 00:30:54,648 - Va bene, Schultz. Betina cara. - Sissignore? 401 00:30:54,768 --> 00:30:56,568 Django non e' uno schiavo. 402 00:30:57,383 --> 00:30:59,683 Django e' un uomo libero, e' chiaro? 403 00:31:00,832 --> 00:31:05,141 Non trattarlo come gli altri negri, perche' non e' uno di questi negri. 404 00:31:05,261 --> 00:31:06,154 Capito? 405 00:31:06,358 --> 00:31:08,908 Vuole che lo tratti come un bianco? 406 00:31:09,436 --> 00:31:10,086 No. 407 00:31:11,146 --> 00:31:14,746 - Non ho detto questo. - Allora non so cosa vuole, Big Daddy. 408 00:31:15,547 --> 00:31:16,297 Gia'. 409 00:31:16,787 --> 00:31:17,887 L'ho capito. 410 00:31:18,184 --> 00:31:18,984 Ehm... 411 00:31:20,216 --> 00:31:24,016 Come si chiama quel povero ragazzo del paese che lavora il vetro? 412 00:31:25,024 --> 00:31:27,074 Sua madre lavora dal falegname. 413 00:31:27,194 --> 00:31:29,905 - Ah, vuol dire Jerry. - Proprio lui, Jerry! 414 00:31:30,025 --> 00:31:32,925 - Conosci Jerry, vero tesoro? - Si', Big Daddy. 415 00:31:33,185 --> 00:31:34,485 Ci siamo, allora. 416 00:31:35,095 --> 00:31:37,195 Trattalo come faresti con Jerry. 417 00:31:44,449 --> 00:31:47,652 Quella che abbiamo appena lasciato e' la grande casa. 418 00:31:47,772 --> 00:31:50,572 Big Daddy la chiama cosi' perche' e' grande. 419 00:31:51,789 --> 00:31:53,789 Quella laggiu' e' la dispensa. 420 00:31:54,180 --> 00:31:57,130 E' il posto dove Bid Daddy appende la sua carne. 421 00:31:57,728 --> 00:31:59,228 Piena di scoiattoli. 422 00:32:01,371 --> 00:32:03,271 Cosa fai per il tuo padrone? 423 00:32:04,149 --> 00:32:07,083 - Non ascolti? Non sono schiavo. - Sei davvero libero? 424 00:32:07,203 --> 00:32:10,603 - Si', proprio libero. - Cioe' hai voluto vestirti cosi'? 425 00:32:12,986 --> 00:32:15,236 - Betina, una domanda. - Che vuoi? 426 00:32:15,366 --> 00:32:17,116 Cerco tre uomini bianchi. 427 00:32:17,490 --> 00:32:20,490 Tre fratelli, sovraintendenti. I Brittle. Li conosci? 428 00:32:20,667 --> 00:32:23,517 - Brittle? - Si', John Brittle, Ellis Brittle, 429 00:32:24,308 --> 00:32:26,708 Roger Brittle. Detto anche Little Raj. 430 00:32:27,087 --> 00:32:28,337 Non li conosco. 431 00:32:29,262 --> 00:32:31,094 Potrebbero usare nomi falsi. 432 00:32:31,214 --> 00:32:35,064 - Devono essere arrivati lo scorso anno. - Vuoi dire gli Shaffers? 433 00:32:35,361 --> 00:32:37,111 Forse. Sono tre fratelli? 434 00:32:37,528 --> 00:32:38,278 Gia'. 435 00:32:38,483 --> 00:32:40,133 - Sono qui? - Si', si'. 436 00:32:40,689 --> 00:32:42,239 Puoi indicarmene uno? 437 00:32:42,670 --> 00:32:44,720 Be', uno e' la', in quel campo. 438 00:32:58,744 --> 00:33:00,544 A Carrucan non apprezzeranno. 439 00:33:00,664 --> 00:33:03,735 Lavora in casa, John. Se le rovina la pelle, sara' un casino. 440 00:33:03,855 --> 00:33:07,105 Non varra' piu' un accidente. Come dice il barbiere... 441 00:33:07,913 --> 00:33:13,006 # Sentivo il peso del mondo sulle mie spalle... # 442 00:33:13,126 --> 00:33:16,376 - Gliel' l'ho detto, io l'ho spinta a farlo. - Sei pronto? 443 00:33:16,553 --> 00:33:20,503 Lei mi ha difeso, dovrei essere frustato io. Dovrei essere io, John. 444 00:33:20,623 --> 00:33:24,023 Sono qui da tanto, mi conosci da molto, molto tempo ormai. 445 00:33:24,982 --> 00:33:31,837 # Affronto la paura, che la verita' che ho scoperto... # 446 00:33:33,133 --> 00:33:35,883 Non le faccia male, i padroni non apprezzeranno. 447 00:33:36,003 --> 00:33:37,253 Lavora in casa. 448 00:33:40,667 --> 00:33:44,814 # Sto cercando la liberta'. # 449 00:33:45,484 --> 00:33:49,702 # Cercando la liberta'. # 450 00:33:50,044 --> 00:33:51,940 # E per trovarla, # 451 00:33:52,060 --> 00:33:55,104 # potrei perdere tutto quello che ho. # 452 00:34:00,865 --> 00:34:01,815 La prego. 453 00:34:01,972 --> 00:34:05,972 Se e' questo che vuole, vedere umiliare me per salvarla, la prego... 454 00:34:10,659 --> 00:34:11,809 La scongiuro. 455 00:34:12,227 --> 00:34:14,631 Mi piace quando mi implori, giovanotto. 456 00:34:17,887 --> 00:34:19,887 E' quello il tipo che cercavi? 457 00:34:22,049 --> 00:34:22,749 Si'. 458 00:34:24,370 --> 00:34:25,570 Gli altri due? 459 00:34:25,710 --> 00:34:29,360 Sono alla stalla, a punire Little Jody per aver rotto le uova. 460 00:34:29,914 --> 00:34:31,464 Frustano Little Jody? 461 00:34:32,052 --> 00:34:33,652 Indicami la direzione. 462 00:34:34,448 --> 00:34:37,348 Arrivi a quell'albero e continui sempre dritto. 463 00:34:42,330 --> 00:34:45,230 Vai a prendere il bianco con cui sono arrivato. 464 00:34:46,114 --> 00:34:48,364 Forza. avanti. Andiamo, ragazzina! 465 00:34:48,922 --> 00:34:50,172 Adesso lasciami 466 00:34:50,292 --> 00:34:51,592 preparare tutto! 467 00:34:51,778 --> 00:34:54,228 E il Signore disse che il timore di voi 468 00:34:55,517 --> 00:34:56,867 e la paura di voi 469 00:34:57,498 --> 00:35:00,548 dovrebbe dominare ogni bestia selvatica del mondo. 470 00:35:01,092 --> 00:35:04,042 Me lo dai, o no? E' meglio se mi dai il braccio. 471 00:35:04,162 --> 00:35:06,212 Ti conviene darmi quel braccio. 472 00:35:22,832 --> 00:35:24,132 Bene, e' pronta! 473 00:35:38,936 --> 00:35:40,186 Dopo di questo, 474 00:35:40,561 --> 00:35:42,911 vedremo se romperai di nuovo le uova. 475 00:35:46,321 --> 00:35:47,471 John Brittle! 476 00:36:08,969 --> 00:36:10,319 Ti ricordi di me? 477 00:36:22,716 --> 00:36:24,766 Mi piace come muori, giovanotto! 478 00:36:30,520 --> 00:36:32,420 Maledetto figlio di puttana! 479 00:37:18,118 --> 00:37:19,768 Volete vedere una cosa? 480 00:37:22,431 --> 00:37:23,231 Oh, no! 481 00:37:34,971 --> 00:37:36,271 Chi sono questi? 482 00:37:37,251 --> 00:37:39,951 Questo e' Big John. E quello e' Little Raj. 483 00:37:40,454 --> 00:37:41,604 Dov'e' Ellis? 484 00:37:41,965 --> 00:37:45,065 E' quello che se la squaglia per quel campo laggiu'. 485 00:37:49,155 --> 00:37:50,505 - Sicuro? - Si'. 486 00:37:50,826 --> 00:37:52,626 - Sei convinto? - Non so. 487 00:37:52,793 --> 00:37:55,149 - Non lo sai? - Non so cosa vuol dire. 488 00:37:55,269 --> 00:37:56,619 - Sicuro. - Si'. 489 00:37:56,739 --> 00:37:59,739 - Si' cosa? - Si', sono sicuro sia Ellis Brittle. 490 00:38:12,116 --> 00:38:13,816 Sono convinto sia morto. 491 00:38:18,992 --> 00:38:19,842 Django! 492 00:38:21,871 --> 00:38:24,100 State tutti tranquilli, adesso. 493 00:38:24,220 --> 00:38:26,314 Non vogliamo far male a nessuno. 494 00:38:26,731 --> 00:38:28,331 Chi siete, buffoni? 495 00:38:28,656 --> 00:38:31,201 Io sono il dottor King Schultz, delegato 496 00:38:31,321 --> 00:38:34,563 del sistema giuridico penale degli Stati Uniti d'America. 497 00:38:34,683 --> 00:38:38,233 L'uomo alla mia sinistra, Django Freeman, e' il mio vice. 498 00:38:39,121 --> 00:38:40,871 Nella tasca ho un mandato 499 00:38:41,245 --> 00:38:45,453 firmato dal giudice distrettuale Henry Allen Laudermilk di Austin, Texas, 500 00:38:45,692 --> 00:38:47,542 per l'arresto e la cattura, 501 00:38:47,820 --> 00:38:49,020 vivi o morti, 502 00:38:49,702 --> 00:38:50,452 di... 503 00:38:50,628 --> 00:38:51,778 John Brittle, 504 00:38:51,950 --> 00:38:54,287 Roger Brittle ed Ellis Brittle. 505 00:38:54,544 --> 00:38:56,494 Si facevano chiamare Shaffer. 506 00:38:58,249 --> 00:39:01,149 Li conoscete come Shaffer, ma il loro vero nome 507 00:39:01,269 --> 00:39:02,369 era Brittle. 508 00:39:02,611 --> 00:39:03,911 Erano ricercati, 509 00:39:04,457 --> 00:39:06,007 accusati di omicidio. 510 00:39:06,127 --> 00:39:07,127 Lo ripeto, 511 00:39:07,691 --> 00:39:09,041 il mandato recita 512 00:39:09,161 --> 00:39:10,311 'Vivi o morti'. 513 00:39:10,431 --> 00:39:13,829 Quindi, quando il signor Freeman ed io li abbiamo uccisi a sangue freddo 514 00:39:13,949 --> 00:39:16,999 operavamo nei confini della legalita'. 515 00:39:18,273 --> 00:39:19,823 Posso comprendere che 516 00:39:20,168 --> 00:39:21,868 gli animi siano agitati, 517 00:39:23,070 --> 00:39:24,470 ma devo avvisarvi. 518 00:39:25,047 --> 00:39:28,197 La pena per l'uccisione di un incaricato del tribunale 519 00:39:28,317 --> 00:39:30,767 nello svolgimento del suo ufficio e'... 520 00:39:30,887 --> 00:39:34,037 Sarete appesi per il collo finche' non sarete morti. 521 00:39:36,875 --> 00:39:40,875 Potrei estrarre il mandato dalla tasca cosicche' possiate esaminarlo? 522 00:39:43,607 --> 00:39:44,507 Dammelo. 523 00:40:01,216 --> 00:40:02,316 Soddisfatto? 524 00:40:09,263 --> 00:40:11,163 Potrei riaverlo, per favore? 525 00:40:16,907 --> 00:40:19,807 - Andatevene dalla mia terra. - Immediatamente. 526 00:40:20,684 --> 00:40:23,229 Carica i corpi piu' in fretta che puoi 527 00:40:23,349 --> 00:40:24,899 e andiamocene da qui. 528 00:40:50,867 --> 00:40:51,967 Accidenti... 529 00:40:52,506 --> 00:40:54,356 Ecco quei figli di puttana. 530 00:41:50,734 --> 00:41:52,884 A meno che non sparino per primi, 531 00:41:53,485 --> 00:41:54,685 nessuno spari. 532 00:41:55,579 --> 00:41:57,779 E' troppo facile per quei buffoni. 533 00:41:58,248 --> 00:42:01,048 Frusteremo a morte quegli amanti di negri. 534 00:42:01,184 --> 00:42:05,134 E quel negro lo spello e faccio a pezzi di persona. 535 00:42:10,030 --> 00:42:11,130 Accidenti... 536 00:42:12,475 --> 00:42:14,575 Non vedo un cazzo da qui dentro. 537 00:42:15,896 --> 00:42:17,296 Siamo pronti o no? 538 00:42:17,492 --> 00:42:21,137 Si', aspettate. Sto armeggiando con i buchi per gli occhi. Oh! 539 00:42:21,678 --> 00:42:22,628 Oh, merda. 540 00:42:23,005 --> 00:42:27,004 - Ah, ho solo peggiorato le cose. - Chi ha fatto 'sti cosi del cazzo? 541 00:42:27,124 --> 00:42:30,082 - La moglie di Willard. - Fatevele da soli, cazzo! 542 00:42:30,202 --> 00:42:33,752 Nessuno ha detto che non apprezza quello che ha fatto, Jenny. 543 00:42:33,872 --> 00:42:36,524 Se dovessi solo fare buchi nei sacchi, 544 00:42:36,644 --> 00:42:38,394 li farei meglio di cosi'. 545 00:42:38,514 --> 00:42:40,664 E tu invece, Robert? Tu ci vedi? 546 00:42:41,492 --> 00:42:42,792 Non troppo bene. 547 00:42:43,074 --> 00:42:46,124 Cioe', se non muovo la testa, vedo abbastanza bene. 548 00:42:46,244 --> 00:42:47,144 Insomma... 549 00:42:47,284 --> 00:42:50,934 Ma quando sono a cavallo, il sacco si muove e vado alla cieca. 550 00:42:51,166 --> 00:42:52,116 Oh, merda! 551 00:42:53,774 --> 00:42:55,574 Ho appena rovinato il mio. 552 00:42:57,463 --> 00:43:01,963 - Nessuno ha portato un sacco in piu'? - No, nessuno ne ha portato uno in piu'. 553 00:43:02,451 --> 00:43:05,801 - Era per sapere. - Dobbiamo proprio averli a cavallo? 554 00:43:06,170 --> 00:43:07,471 Insomma, Shitfire! 555 00:43:07,591 --> 00:43:10,531 Se non lo indossi cavalcando, perde tutto il senso. 556 00:43:10,651 --> 00:43:12,632 Non ci vedo qua dentro, cazzo! 557 00:43:12,752 --> 00:43:15,352 Non respiro e non cavalco con questo coso! 558 00:43:15,472 --> 00:43:17,872 Be', fottetevi tutti! Io torno a casa! 559 00:43:18,280 --> 00:43:21,730 Mia moglie ha lavorato tutto il giorno per fare 30 sacchi 560 00:43:21,850 --> 00:43:24,350 solo per voi, ingrati figli di puttana. 561 00:43:24,470 --> 00:43:27,870 E tutto cio' che sento sono critiche, critiche, critiche. 562 00:43:28,394 --> 00:43:31,744 Da ora, non chiedete di me o dei miei per nessun motivo. 563 00:43:32,940 --> 00:43:33,890 Adesso... 564 00:43:34,010 --> 00:43:35,896 Ricordate perche' siamo qui. 565 00:43:36,016 --> 00:43:39,066 C'e' un negro assassino su quella collina laggiu'. 566 00:43:39,250 --> 00:43:42,000 - Diamogli una lezione. - Be', sono confuso. 567 00:43:42,120 --> 00:43:44,170 I sacchi li mettiamo, si' o no? 568 00:43:44,818 --> 00:43:45,868 Io credo... 569 00:43:46,337 --> 00:43:47,537 Tutti crediamo 570 00:43:47,833 --> 00:43:49,589 che sia una buona idea. 571 00:43:49,709 --> 00:43:50,659 Si', si'. 572 00:43:50,826 --> 00:43:52,826 Ma senza avercela con nessuno, 573 00:43:53,501 --> 00:43:55,201 si potevano fare meglio. 574 00:43:55,961 --> 00:43:57,661 Quindi che ne dite di... 575 00:43:57,781 --> 00:43:59,281 niente sacchi, per adesso. 576 00:43:59,849 --> 00:44:02,249 Ma la prossima volta, facciamoli bene 577 00:44:02,714 --> 00:44:04,614 e andiamo bardati a puntino. 578 00:44:04,734 --> 00:44:06,935 - Si', si'. Ottimo. - Togliamolo. 579 00:44:07,217 --> 00:44:08,217 Aspettate! 580 00:44:08,631 --> 00:44:10,431 Non ho detto di toglierli. 581 00:44:10,551 --> 00:44:11,951 Ma non ci vediamo. 582 00:44:13,024 --> 00:44:13,874 Quindi? 583 00:44:14,079 --> 00:44:16,029 Quindi sarebbe meglio vedere. 584 00:44:16,387 --> 00:44:18,337 Dannazione! E' un'incursione! 585 00:44:18,851 --> 00:44:20,901 Io non ci vedo, tu non ci vedi. 586 00:44:21,021 --> 00:44:21,958 E allora? 587 00:44:22,078 --> 00:44:24,428 L'importante e' che ci vedano i cavalli. 588 00:44:24,879 --> 00:44:26,579 Questa e' un'incursione! 589 00:44:30,139 --> 00:44:31,639 Dov'e' quella merda? 590 00:44:32,006 --> 00:44:32,856 Eccolo! 591 00:44:33,303 --> 00:44:36,003 Tirate fuori il negro da sotto la carrozza. 592 00:44:36,293 --> 00:44:38,443 E tirate fuori il patito di negri! 593 00:44:38,569 --> 00:44:40,819 - Non e' qui! Sono andati! - Cosa? 594 00:44:40,978 --> 00:44:43,078 - E' una trappola! - Dove sono? 595 00:44:43,316 --> 00:44:44,116 Addio. 596 00:44:52,207 --> 00:44:53,607 Tempismo perfetto. 597 00:44:56,311 --> 00:44:57,611 Prendiamoli subito. 598 00:45:02,877 --> 00:45:04,827 Di solito lo fanno i codardi. 599 00:45:13,038 --> 00:45:14,138 Maledizione! 600 00:45:18,902 --> 00:45:20,402 Vuoi occupartene tu? 601 00:45:27,253 --> 00:45:29,353 Non riesco a vedere un cavolo... 602 00:45:29,872 --> 00:45:30,956 Sta scappando. 603 00:45:31,056 --> 00:45:31,956 Ce l'ho. 604 00:45:34,071 --> 00:45:35,623 Big Daddy sta scappando. 605 00:45:35,723 --> 00:45:36,623 Ce l'ho. 606 00:45:52,298 --> 00:45:53,098 Preso. 607 00:45:59,212 --> 00:46:01,162 Cavolo, non era cosi' vicino. 608 00:46:11,940 --> 00:46:15,390 Come sai che i primi padroni di Broomhilda erano tedeschi? 609 00:46:15,884 --> 00:46:17,878 Broomhilda e' un nome tedesco. 610 00:46:17,978 --> 00:46:21,126 Se gli hanno dato loro il nome, e' molto probabile che fossero tedeschi. 611 00:46:21,226 --> 00:46:24,109 Da dove vieni si chiamano in tante Broomhilda? 612 00:46:24,209 --> 00:46:26,751 Broomhilda e' il nome di un personaggio 613 00:46:27,202 --> 00:46:30,423 della piu' famosa delle leggende tedesche. 614 00:46:31,408 --> 00:46:33,345 C'e' una storia su Broomhilda? 615 00:46:33,445 --> 00:46:34,595 Oh si', c'e'. 616 00:46:41,301 --> 00:46:42,351 La conosci? 617 00:46:42,588 --> 00:46:44,838 Ogni tedesco la conosce. 618 00:46:51,100 --> 00:46:52,800 Vuoi che te la racconti? 619 00:46:54,105 --> 00:46:54,955 Bene... 620 00:46:56,054 --> 00:46:57,936 Broomhilda era una... 621 00:46:58,999 --> 00:47:00,099 principessa. 622 00:47:01,630 --> 00:47:03,545 Era la figlia di Odino, 623 00:47:04,259 --> 00:47:05,759 signore di tutti gli dei. 624 00:47:06,958 --> 00:47:10,114 Comunque, il padre era veramente arrabbiato con lei. 625 00:47:10,301 --> 00:47:11,501 Cos'aveva fatto? 626 00:47:12,653 --> 00:47:16,753 Non ricordo di preciso. Credo avesse disobbedito in qualche modo. 627 00:47:17,063 --> 00:47:19,880 Cosi' la pose sulla cima della montagna. 628 00:47:20,705 --> 00:47:22,178 Broomhilda su una montagna? 629 00:47:22,278 --> 00:47:26,178 E' una leggenda tedesca, c'e' sempre una montagna da qualche parte. 630 00:47:26,470 --> 00:47:29,913 E mise un drago sputa fuoco a guardia della montagna. 631 00:47:32,195 --> 00:47:33,997 E la circondo'... 632 00:47:34,979 --> 00:47:37,229 con un cerchio di fiamme infernali. 633 00:47:38,837 --> 00:47:39,654 E li', 634 00:47:40,856 --> 00:47:42,706 Broomhilda sarebbe rimasta, 635 00:47:44,376 --> 00:47:49,296 a meno che un eroe coraggioso non fosse andata a salvarla. 636 00:47:50,755 --> 00:47:51,955 L'eroe esisteva? 637 00:47:52,614 --> 00:47:55,064 Si', Django. In effetti esisteva. 638 00:47:55,777 --> 00:47:57,577 Un tizio di nome Sigfrido. 639 00:47:58,406 --> 00:48:00,006 Sigfrido l'ha salvata? 640 00:48:01,930 --> 00:48:04,030 In modo abbastanza spettacolare. 641 00:48:05,232 --> 00:48:06,830 Scalo' la montagna, 642 00:48:07,777 --> 00:48:09,377 perche' non la temeva. 643 00:48:10,127 --> 00:48:11,427 Uccise il drago, 644 00:48:11,883 --> 00:48:13,933 perche' non aveva paura di lui. 645 00:48:14,494 --> 00:48:17,044 E attraverso' le fiamme infernali... 646 00:48:19,245 --> 00:48:21,345 perche' Broomhilda ne valeva la pena. 647 00:48:25,725 --> 00:48:27,175 So come si sentiva. 648 00:48:28,899 --> 00:48:31,265 Credo di iniziare a capirlo. 649 00:48:37,261 --> 00:48:38,061 Ora... 650 00:48:38,595 --> 00:48:39,595 Ascolta... 651 00:48:40,294 --> 00:48:41,244 Django... 652 00:48:44,402 --> 00:48:48,017 Non dubito che un giorno salverai la tua amata. 653 00:48:49,450 --> 00:48:52,900 Ma non posso lasciarti andare a Greenville consapevolmente. 654 00:48:54,275 --> 00:48:58,325 Slave Washington, nel Mississippi, non e' un posto da visitare per te. 655 00:48:58,785 --> 00:49:00,985 Libero o no, e' troppo pericoloso. 656 00:49:04,715 --> 00:49:06,965 Ma permettimi di farti una domanda. 657 00:49:14,233 --> 00:49:17,283 Come ti sembra il lavoro di cacciatore di taglie? 658 00:49:18,304 --> 00:49:21,304 Uccidere bianchi, e farti pagare per questo? 659 00:49:21,459 --> 00:49:22,833 Come fa a non piacere? 660 00:49:22,933 --> 00:49:25,466 E devo ammettere che facciamo una buona squadra. 661 00:49:25,566 --> 00:49:28,270 Pensavo che ce l'avessi con me per aver ucciso Big John e Little Raj. 662 00:49:28,370 --> 00:49:30,580 Si', in quell'occasione sei stato un po' troppo zelante, 663 00:49:30,680 --> 00:49:32,830 ma normalmente e' una buona cosa. 664 00:49:33,586 --> 00:49:35,899 Che ne dici di far societa' per l'inverno? 665 00:49:35,999 --> 00:49:37,749 Cosa intendi per societa'? 666 00:49:38,172 --> 00:49:41,972 Lavori con me tutto l'inverno fino a che non si scioglie la neve. 667 00:49:43,431 --> 00:49:45,481 Ti daro' un terzo delle taglie. 668 00:49:46,554 --> 00:49:50,904 Cosi' facciamo un po' di soldi d'inverno e, quando si scioglie la neve, 669 00:49:51,014 --> 00:49:56,307 ti portero' io stesso a Greenville, e scopriremo dove hanno mandato tua moglie. 670 00:50:01,242 --> 00:50:03,892 Perche' ti interessa quello che mi accade? 671 00:50:04,729 --> 00:50:06,864 Perche' ti interessa se trovo mia moglie? 672 00:50:06,964 --> 00:50:08,164 Francamente... 673 00:50:09,733 --> 00:50:12,312 non avevo mai dato a nessuno la liberta'. 674 00:50:12,412 --> 00:50:15,862 E ora che l'ho fatto, mi sento un po' responsabile per te. 675 00:50:17,610 --> 00:50:21,810 In piu' quando un tedesco incontra un vero Sigfrido, e' un grande evento. 676 00:50:23,832 --> 00:50:26,174 Come tedesco, sono obbligato ad aiutarti 677 00:50:26,274 --> 00:50:29,374 nella missione per salvare la tua amata Broomhilda. 678 00:51:19,504 --> 00:51:25,511 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 679 00:51:26,497 --> 00:51:31,525 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 680 00:52:46,740 --> 00:52:50,740 Oh, cosa e' successo al signor 'voglio sparare ai bianchi per soldi'? 681 00:52:51,933 --> 00:52:53,228 C'e' suo figlio con lui. 682 00:52:53,328 --> 00:52:56,028 Be', ottimo. Avra' una persona cara con lui. 683 00:52:56,467 --> 00:52:59,117 Forse possono scambiarsi un'ultima parola. 684 00:53:00,773 --> 00:53:03,077 Gli va meglio che agli altri 685 00:53:03,177 --> 00:53:05,927 ed e' molto di piu' di quello che si merita. 686 00:53:13,426 --> 00:53:14,976 Metti giu' il fucile. 687 00:53:17,864 --> 00:53:20,426 Non preoccuparti, non sono arrabbiato con te. 688 00:53:20,526 --> 00:53:23,176 Fammi prendere la taglia di Smitty Bacall. 689 00:53:26,625 --> 00:53:28,075 Leggi ad alta voce. 690 00:53:29,085 --> 00:53:31,135 Considerala la lezione di oggi. 691 00:53:33,342 --> 00:53:35,332 Ricercato, vivo o morto. 692 00:53:37,097 --> 00:53:39,257 Smitty Bacall e la sua... 693 00:53:41,604 --> 00:53:42,404 banda. 694 00:53:43,446 --> 00:53:46,639 Per omicidio e rapina alla dil... 695 00:53:48,704 --> 00:53:49,704 diligenza. 696 00:53:50,257 --> 00:53:51,875 Sette zero zero ze... 697 00:53:51,975 --> 00:53:52,725 7.000. 698 00:53:52,848 --> 00:53:54,298 - Sette... - Mila. 699 00:53:54,827 --> 00:53:58,457 7.000 dollari per Smitty Bacall, 700 00:53:59,027 --> 00:54:05,025 1.500 dollari per ognuno della sua 701 00:54:06,516 --> 00:54:08,591 - band... - Banda. 702 00:54:09,807 --> 00:54:14,153 Noti membri della banda di Smitty Bacall sono i sec... 703 00:54:14,530 --> 00:54:16,430 - Sono i seguenti. - sono i seguenti. 704 00:54:16,758 --> 00:54:19,378 Dandy Michaels, Gerald Nash e... 705 00:54:21,597 --> 00:54:22,997 Crazy Craig Koons. 706 00:54:24,292 --> 00:54:26,566 Ecco chi e' Smitty Bacall. 707 00:54:27,101 --> 00:54:29,780 Se Smitty Bacall avesse aperto una fattoria a 22 anni, 708 00:54:29,880 --> 00:54:31,830 non l'avrebbero mai stampata. 709 00:54:32,503 --> 00:54:35,750 Ma Smitty Bacall ha voluto rapinare diligenze, 710 00:54:36,221 --> 00:54:38,971 e nel farlo non gli importava uccidere. 711 00:54:39,344 --> 00:54:42,544 Vuoi salvare tua moglie facendo quello che faccio io? 712 00:54:43,842 --> 00:54:45,371 Questo e' quello che faccio. 713 00:54:45,471 --> 00:54:48,626 Uccido persone, e vendo i cadaveri per denaro. 714 00:54:49,936 --> 00:54:52,681 Quel cadavere vale 7.000 dollari. 715 00:54:53,707 --> 00:54:56,307 Ora finiscila di piagnucolare e sparagli. 716 00:55:06,203 --> 00:55:06,853 Pa'? 717 00:55:07,705 --> 00:55:08,355 Pa'! 718 00:55:17,599 --> 00:55:18,499 Tieni... 719 00:55:19,223 --> 00:55:21,442 Devi tenere la taglia di Smitty Bacall. 720 00:55:21,542 --> 00:55:22,352 Perche'? 721 00:55:22,452 --> 00:55:23,652 Porta fortuna. 722 00:55:23,903 --> 00:55:27,053 Devi sempre avere la taglia della tua prima vittima. 723 00:56:14,621 --> 00:56:16,311 Questo e' preciso. 724 00:57:24,331 --> 00:57:26,828 Dottore, Django, come ve la passate? 725 00:57:28,513 --> 00:57:30,113 Chi diavolo avete li'? 726 00:57:30,804 --> 00:57:32,354 La banda Wilson-Lowe. 727 00:57:33,283 --> 00:57:35,758 Chi diavolo e' la banda Wilson-Lowe? 728 00:57:36,719 --> 00:57:40,982 Bad Chuck Wilson e il piu' cattivo Bobby Lowe, e 3 dei loro scagnozzi. 729 00:57:41,460 --> 00:57:42,160 Ah. 730 00:57:42,803 --> 00:57:45,217 Bene lasciateli qua fuori, non andranno da nessuna parte. 731 00:57:45,317 --> 00:57:48,955 Entrate e prendete un po' di caffe'. 732 00:57:49,690 --> 00:57:52,590 C'e' stato un compleanno ieri, prendete della torta! 733 00:57:52,751 --> 00:57:54,051 Piuttosto buona. 734 00:58:03,939 --> 00:58:07,045 E dopo un inverno molto freddo e molto redditizio, 735 00:58:07,145 --> 00:58:11,515 Django e il dottor Schultz scesero dalle montagne e si diressero verso... 736 00:58:16,143 --> 00:58:17,093 Muoversi! 737 00:58:23,589 --> 00:58:24,839 Forza, cammina! 738 00:58:27,419 --> 00:58:30,419 Continuate a muovervi. Non fermatevi, continuate! 739 00:58:32,324 --> 00:58:35,424 Non permettete al fango di rallentarvi, continuate. 740 00:58:51,086 --> 00:58:51,936 Avanti. 741 00:58:54,924 --> 00:58:57,835 Broomhilda Von Shaft, 27 anni, 742 00:58:58,764 --> 00:59:00,614 R sulla guancia destra... 743 00:59:01,961 --> 00:59:03,810 Calvin Candie. 744 00:59:04,299 --> 00:59:08,628 La quarta piu' grande piantagione di cotone del Mississippi, Candyland. 745 00:59:08,963 --> 00:59:10,414 Candyland? 746 00:59:10,534 --> 00:59:11,611 L'hai gia' sentita? 747 00:59:11,711 --> 00:59:13,787 Non c'e' schiavo che non ne abbia sentito parlare. 748 00:59:13,887 --> 00:59:16,137 Be', sembra che tua moglie sia li', 749 00:59:16,676 --> 00:59:19,551 e questo e' il ripugnante signore a cui appartiene. 750 00:59:19,651 --> 00:59:22,193 Speriamo solo che lei lavori fuori, nei campi. 751 00:59:22,293 --> 00:59:24,343 Oh no, non e' nei campi, amico. 752 00:59:24,650 --> 00:59:26,150 Lei... lei e' bella. 753 00:59:27,394 --> 00:59:28,744 Ed e' anche alta. 754 00:59:30,671 --> 00:59:33,271 Quello che hai buttato giu' dal ronzino... 755 00:59:33,878 --> 00:59:36,028 l'ha marchiata sulla guancia. 756 00:59:37,306 --> 00:59:38,706 Che siano dannati. 757 00:59:43,290 --> 00:59:46,759 Non e' una nera da campi, ma ormai non e' neanche piu' buona per la casa. 758 00:59:46,859 --> 00:59:48,427 Sara' una ragazza da compagnia. 759 00:59:48,527 --> 00:59:50,070 Da compagni... Oh. 760 00:59:51,105 --> 00:59:53,105 Ora, nonostante sia libero... 761 00:59:53,997 --> 00:59:55,797 Nonostante abbia la mia arma. 762 00:59:58,937 --> 01:00:01,387 Dovremmo fare un'offerta per comprarla? 763 01:00:03,373 --> 01:00:04,323 Allora... 764 01:00:06,296 --> 01:00:07,346 mettiamo... 765 01:00:09,996 --> 01:00:12,596 che un uomo voglia comprare un cavallo... 766 01:00:13,348 --> 01:00:15,548 ha bisogno di comprare un cavallo. 767 01:00:16,639 --> 01:00:19,469 Va fino alla fattoria, bussa alla porta del fattore, 768 01:00:19,569 --> 01:00:23,253 e gli chiede di comprare il cavallo. E sai lui cosa risponde? 769 01:00:23,353 --> 01:00:25,053 Il fattore dice: 'No'. 770 01:00:27,131 --> 01:00:29,531 Be', io dico: affanculo quel fattore. 771 01:00:30,004 --> 01:00:31,504 E gli rubo il cavallo. 772 01:00:32,143 --> 01:00:36,443 Giusto, ma ora sei un ladro di cavalli, e i ladri di cavalli li impiccano. 773 01:00:36,612 --> 01:00:38,840 Oltre al fatto che il cavallo torna dal suo padrone, 774 01:00:38,940 --> 01:00:40,691 perche' e' ancora suo. 775 01:00:40,791 --> 01:00:44,237 Ci serve lei e ci serve un atto di vendita. 776 01:00:44,528 --> 01:00:48,088 Ma se non intendiamo comprarla, come la prendiamo? 777 01:00:48,188 --> 01:00:51,770 Posso proporre un piano alternativo per l'azione? 778 01:00:52,136 --> 01:00:53,186 Vai avanti. 779 01:00:55,412 --> 01:00:59,713 L'uomo va nella fattoria, bussa alla porta del contadino, 780 01:01:00,559 --> 01:01:03,490 e non chiede di comprare il cavallo, 781 01:01:04,044 --> 01:01:05,800 ma la fattoria, 782 01:01:06,108 --> 01:01:09,322 e fa un'offerta cosi' assurda 783 01:01:09,422 --> 01:01:12,172 che il contadino e' costretto a dire di si'. 784 01:01:12,938 --> 01:01:14,558 Facciamo un'offerta per Candyland? 785 01:01:14,678 --> 01:01:19,278 No, e' troppo grande, ma a quanto pare, il contadino non e' tutto della fattoria. 786 01:01:20,669 --> 01:01:22,785 Cosa sai del combattimento dei mandingo? 787 01:01:22,885 --> 01:01:23,751 Cosa? 788 01:01:23,851 --> 01:01:28,637 Riusciresti a convincere che sei un esperto di combattimenti mandingo? 789 01:01:28,854 --> 01:01:29,754 Perche'? 790 01:01:30,188 --> 01:01:33,913 Perche' il mio personaggio e' un ricco acquirente di Dusseldorf, 791 01:01:34,013 --> 01:01:37,294 venuto a Greenville per entrare nel giro dei combattimenti mandingo, 792 01:01:37,394 --> 01:01:41,315 e il tuo personaggio e' l'esperto di mandingo assunto per aiutarmi. 793 01:01:41,415 --> 01:01:43,515 Lo chiamano 'Charly il guercio'. 794 01:01:46,607 --> 01:01:47,657 Buongiorno. 795 01:01:48,156 --> 01:01:51,111 Buonasera, signorina nera, 796 01:01:51,211 --> 01:01:53,961 siamo qui per vedere il signor Calvin Candie. 797 01:01:54,189 --> 01:01:55,089 Entrate. 798 01:01:58,153 --> 01:01:59,336 Grazie. 799 01:02:00,495 --> 01:02:03,045 Vuoi che faccia lo schiavista di colore? 800 01:02:03,557 --> 01:02:06,481 Non c'e' niente di piu' abietto di uno schiavista di colore. 801 01:02:06,581 --> 01:02:10,340 Uno schiavista nero e' piu' abietto di un nero che ritorna. 802 01:02:10,440 --> 01:02:13,340 E amico, questo e' particolarmente abietto. 803 01:02:13,872 --> 01:02:15,723 Allora faremo questo gioco, 804 01:02:15,823 --> 01:02:19,784 fammi vedere lo schiavista di colore che c'e' in te. 805 01:02:31,458 --> 01:02:32,708 Dottor Schultz! 806 01:02:33,421 --> 01:02:34,788 E' un piacere rivederla. 807 01:02:34,888 --> 01:02:36,132 Signor Moguy. 808 01:02:36,592 --> 01:02:40,238 Grazie per aver aiutato a creare l'opportunita' di questo incontro. 809 01:02:40,338 --> 01:02:42,488 Sciocchezze, e' il mio lavoro. 810 01:02:42,588 --> 01:02:45,521 Quindi, questo e' Charly il guercio, di cui ho tanto sentito parlare. 811 01:02:45,621 --> 01:02:47,705 Si', e' Django Freeman. 812 01:02:48,234 --> 01:02:51,002 Django, questo e' l'avvocato del signor Candie, Leonide Moguy. 813 01:02:51,102 --> 01:02:52,952 Chiamami semplicemente Leo. 814 01:02:53,092 --> 01:02:56,342 Calvin e' nella stanza Giulio Cesare, volete seguirmi? 815 01:02:56,682 --> 01:02:59,282 Da quanto tempo conosce il signor Candie? 816 01:02:59,559 --> 01:03:03,561 Il padre di Calvin ed io avevamo 11 anni quando ci siamo conosciuti al collegio. 817 01:03:03,661 --> 01:03:06,618 Il nonno di Calvin mi ha mandato a Giurisprudenza. 818 01:03:06,718 --> 01:03:09,669 Si potrebbe quasi dire che sono cresciuto per essere l'avvocato di Calvin. 819 01:03:09,769 --> 01:03:12,319 Si potrebbe quasi dire che sei un negro. 820 01:03:12,662 --> 01:03:13,989 Che cosa hai detto? 821 01:03:14,302 --> 01:03:17,402 - Dico... - Niente di serio, e' solo uno sfacciato. 822 01:03:17,550 --> 01:03:21,923 Ora, c'e' altro sul signor Candie che dovrei sapere prima di incontrarlo? 823 01:03:22,023 --> 01:03:24,108 Si', e' un po' francofilo. 824 01:03:24,208 --> 01:03:26,167 Ah, quale persona civile non lo e'? 825 01:03:26,267 --> 01:03:28,477 E preferisce 'Monsieur Candie' a Mister Candie. 826 01:03:28,577 --> 01:03:30,679 Mmm... come preferisce. 827 01:03:30,779 --> 01:03:34,885 Non parla francese. Non gli parli in francese, lo imbarazzerebbe. 828 01:03:38,101 --> 01:03:40,251 Rimettiti sopra ora, girati. 829 01:03:40,674 --> 01:03:41,724 Ecco cosi'. 830 01:03:42,317 --> 01:03:43,367 Ecco cosi'. 831 01:03:45,719 --> 01:03:48,619 Perche' vuoi entrare nel giro dei mandingo? 832 01:03:50,884 --> 01:03:55,384 Non ha intenzione di permettere al suo secondo di fare le dovute presentazioni? 833 01:03:55,504 --> 01:03:58,719 Basta temporeggiare. Risponda alla domanda. 834 01:04:01,422 --> 01:04:02,772 La cruda verita'? 835 01:04:03,253 --> 01:04:04,503 Pfui, mi annoio. 836 01:04:04,971 --> 01:04:07,721 Questo mi sembra un bel po' di divertimento. 837 01:04:12,327 --> 01:04:14,008 Be', venga qui. 838 01:04:14,580 --> 01:04:18,280 Abbiamo un combattimento in corso parecchio divertente. 839 01:04:21,142 --> 01:04:23,292 Perche' non mi accompagna al bar? 840 01:04:31,580 --> 01:04:35,230 Non devi passare per primo in casa, uomo bianco, lo so pure io. 841 01:04:43,368 --> 01:04:44,988 - Dottor Schultz. - Che piacere... 842 01:04:45,088 --> 01:04:46,689 Continuate a combattere, negri! 843 01:04:46,789 --> 01:04:48,597 E mi permetto di aggiungere, un onore. 844 01:04:48,697 --> 01:04:51,645 Onorato di averla incontrata, prego si sieda, il piacere e' tutto mio. 845 01:04:51,745 --> 01:04:54,651 Dai a Freeman Django quello che vuole. 846 01:04:55,388 --> 01:04:57,538 E io prendo un dolce gin bourbon. 847 01:05:17,141 --> 01:05:19,791 Continua, ragazzo, fai quello che ti dico! 848 01:05:20,690 --> 01:05:22,468 E' grande e forte! 849 01:05:23,186 --> 01:05:24,068 Avanti! 850 01:05:24,594 --> 01:05:28,294 Ah, non sta facendo quello che gli ho detto. Per l'amor di Dio. 851 01:05:31,386 --> 01:05:34,486 Avanti ragazzi, questo e' un combattimento mortale! 852 01:05:35,592 --> 01:05:38,242 Colpisci quell'animale o sei una nullita'! 853 01:05:45,503 --> 01:05:47,212 Big Fred, forza! 854 01:05:48,653 --> 01:05:49,753 Giralo, ora! 855 01:05:53,761 --> 01:05:55,660 Usa la tua forza, ragazzo! 856 01:05:56,315 --> 01:05:58,259 Forza, usa la tua forza! 857 01:06:00,376 --> 01:06:01,376 Vai cosi'! 858 01:06:03,127 --> 01:06:04,263 Vai cosi'! 859 01:06:04,949 --> 01:06:05,999 Guardatelo! 860 01:06:06,983 --> 01:06:09,829 Si' ve l'ho detto, questo e' un selvaggio. 861 01:06:10,147 --> 01:06:12,235 Fai quello che ti ho detto, ragazzo. 862 01:06:12,335 --> 01:06:13,282 Vai cosi'! 863 01:06:13,382 --> 01:06:15,155 Ah. No! Ah! 864 01:06:15,255 --> 01:06:18,005 Fai quello che ho detto. atterralo, ragazzo. 865 01:06:18,226 --> 01:06:19,475 Atterralo! 866 01:06:21,853 --> 01:06:23,153 Ah, no! Ho perso! 867 01:06:31,283 --> 01:06:33,226 No! No! 868 01:06:44,390 --> 01:06:45,390 Finiscilo. 869 01:06:49,698 --> 01:06:51,448 Forza ragazzo, finiscilo! 870 01:06:55,882 --> 01:06:57,829 Ecco perche' lo chiamano Big Fred! 871 01:06:57,929 --> 01:06:59,261 Vale ogni penny. 872 01:06:59,361 --> 01:07:01,061 Be', arrivederci, Luigi! 873 01:07:01,318 --> 01:07:03,532 Forza alzati ragazzo, riposati. 874 01:07:03,632 --> 01:07:06,732 Hai fatto un buon lavoro, veramente un buon lavoro. 875 01:07:07,186 --> 01:07:08,186 Procedete. 876 01:07:30,019 --> 01:07:30,919 Tequila. 877 01:07:41,255 --> 01:07:42,505 Come ti chiami? 878 01:07:45,011 --> 01:07:45,861 Django. 879 01:07:48,888 --> 01:07:50,688 Puoi dirmi come si scrive? 880 01:07:52,631 --> 01:07:56,415 D, J, A, N, G, O. 881 01:07:58,266 --> 01:07:59,416 La D e' muta. 882 01:08:00,275 --> 01:08:01,075 Lo so. 883 01:08:08,484 --> 01:08:10,784 - Umberto, andiamo. - Signor Moguy, 884 01:08:11,130 --> 01:08:12,980 si prenda cura del ragazzo. 885 01:08:13,100 --> 01:08:17,350 Gli dia una stanza col letto morbido e una puledra che gli lecchi la stecca. 886 01:08:17,781 --> 01:08:20,549 Preparati a partire per Candyland, domattina, capito? 887 01:08:20,669 --> 01:08:23,181 - Si', signor Candie. - Prima che te ne vada, Roscoe, 888 01:08:23,301 --> 01:08:25,201 porta a Fred una bella birra. 889 01:08:29,654 --> 01:08:31,054 Goditela, figliolo. 890 01:08:31,598 --> 01:08:33,998 - Te lo sei meritato. - Si', signore. 891 01:08:43,389 --> 01:08:44,862 Come ti chiami, giovanotto? 892 01:08:44,982 --> 01:08:46,993 Si chiama Django Freeman. 893 01:08:50,964 --> 01:08:52,260 Dove l'ha scovato? 894 01:08:52,380 --> 01:08:56,030 Django ed io siamo stati uniti da una serie di eventi fortunati. 895 01:08:57,604 --> 01:08:59,354 Ho sentito parlare di te. 896 01:09:00,371 --> 01:09:03,274 So che dicevi a tutti che i loro mandingo non erano buoni, 897 01:09:03,394 --> 01:09:07,297 che non vale la pena comprare cio' che vendono gli altri. Sono curioso. 898 01:09:07,417 --> 01:09:09,917 Come mai sei cosi' esperto di mandingo? 899 01:09:11,870 --> 01:09:14,470 Sono curioso, come mai sei cosi' curioso? 900 01:09:17,593 --> 01:09:20,293 - Che hai detto, ragazzo? - Calmati, Butch. 901 01:09:20,772 --> 01:09:22,372 Nessuna offesa data... 902 01:09:22,702 --> 01:09:23,902 Nessuna presa. 903 01:09:24,133 --> 01:09:25,433 Ah, monsieur Candie... 904 01:09:26,115 --> 01:09:29,346 Le sarei grato se le domande le facesse a me. 905 01:09:29,680 --> 01:09:30,480 Primo. 906 01:09:31,772 --> 01:09:34,795 Non ha niente da bere, le posso offrire qualcosa? 907 01:09:35,084 --> 01:09:37,784 - Si'. Prendero' una birra. - Meraviglioso. 908 01:09:38,175 --> 01:09:40,860 Roscoe, una birra per il signore con la barba. Per me... 909 01:09:40,980 --> 01:09:43,980 un Polynesian Pearl Diver, ma non versare il rum. 910 01:09:44,317 --> 01:09:45,317 Dottore... 911 01:09:46,504 --> 01:09:49,863 Sono un commerciante di schiavi. Lei e'... lei e' un novellino. 912 01:09:49,983 --> 01:09:52,533 Mi sto solo accertando che questo cowboy 913 01:09:52,653 --> 01:09:54,403 non si approfitti di lei. 914 01:09:56,515 --> 01:09:58,165 Con il dovuto rispetto, 915 01:09:58,526 --> 01:09:59,726 monsieur Candie, 916 01:10:00,429 --> 01:10:02,420 non sono venuto per i suoi consigli. 917 01:10:02,540 --> 01:10:06,590 Sono venuto per acquistare il negro piu' costoso sul mercato. 918 01:10:07,386 --> 01:10:10,071 Ho avuto l'impressione, quando mi ha dato udienza, 919 01:10:10,191 --> 01:10:12,241 che avremmo discusso di affari. 920 01:10:15,497 --> 01:10:17,762 Be', ancora non stavamo parlando di affari. 921 01:10:17,999 --> 01:10:20,449 Stavamo parlando della mia curiosita'. 922 01:10:23,561 --> 01:10:25,961 Roscoe, Coco, andate fuori a giocare. 923 01:10:28,417 --> 01:10:29,217 Sheba, 924 01:10:29,956 --> 01:10:31,006 rimani li'. 925 01:10:32,089 --> 01:10:34,589 So che non mi avevi nominata. 926 01:10:35,423 --> 01:10:36,273 Salute. 927 01:10:36,854 --> 01:10:37,754 Cin cin. 928 01:10:38,823 --> 01:10:40,023 Secondo Moguy, 929 01:10:40,672 --> 01:10:42,372 se faccio affari con lei, 930 01:10:42,832 --> 01:10:44,682 faccio affari con entrambi. 931 01:10:45,019 --> 01:10:47,269 Lui controlla e lei paga, e' cosi'? 932 01:10:47,691 --> 01:10:51,441 Be', non gli da' lustro, pero' piu' o meno, e' cosi', si'. 933 01:10:53,901 --> 01:10:54,851 Allora... 934 01:10:55,521 --> 01:10:56,921 intelligentone... 935 01:10:57,181 --> 01:11:01,281 Moguy dice che hai visto la mia carne africana ma non ti ha colpito, eh? 936 01:11:01,675 --> 01:11:04,175 Non per essere la migliore sul mercato. 937 01:11:05,373 --> 01:11:07,373 Allora possiamo chiuderla qui. 938 01:11:07,533 --> 01:11:09,640 Vuoi comprare dei negri costosi da me, 939 01:11:09,760 --> 01:11:12,079 e quelli sono i negri migliori che vendo, quindi... 940 01:11:12,199 --> 01:11:14,949 Non vuole comprare il negro che vuole vendere. 941 01:11:15,142 --> 01:11:17,642 Lui vuole quello che non vuole vendere. 942 01:11:18,547 --> 01:11:20,815 Io non vendo i negri... 943 01:11:21,125 --> 01:11:22,775 che non voglio vendere. 944 01:11:25,152 --> 01:11:25,952 Be'... 945 01:11:26,569 --> 01:11:28,119 Non vende i migliori. 946 01:11:28,657 --> 01:11:31,307 Non vende neanche la seconda scelta. 947 01:11:31,483 --> 01:11:35,083 E non vuole vendere neppure la terza scelta, ma... 948 01:11:35,210 --> 01:11:39,360 Ma se le facessi un'offerta assurda sarebbe costretto a considerarla. 949 01:11:40,610 --> 01:11:42,760 Chissa' cosa potrebbe succedere? 950 01:11:44,480 --> 01:11:46,280 Cosa intende per 'assurda'? 951 01:11:47,533 --> 01:11:51,339 Per un esemplare veramente valido... be', 'il negro giusto'? 952 01:11:53,678 --> 01:11:55,328 Quanto diresti, Django? 953 01:11:58,861 --> 01:12:00,161 12.000 dollari. 954 01:12:05,441 --> 01:12:06,341 Signori, 955 01:12:07,156 --> 01:12:08,956 avevate la mia curiosita', 956 01:12:09,356 --> 01:12:11,256 ora avete la mia attenzione. 957 01:12:24,996 --> 01:12:25,846 Willie. 958 01:12:26,306 --> 01:12:27,156 Willie. 959 01:12:27,426 --> 01:12:28,976 Fermatevi. Fermatevi. 960 01:12:30,679 --> 01:12:33,388 - Buongiorno, signore. - Buon dottor Scultz. 961 01:12:33,508 --> 01:12:35,258 Bellissima mattina, vero? 962 01:12:35,546 --> 01:12:37,222 Non poteva scegliere di meglio. 963 01:12:37,342 --> 01:12:40,142 Prego, venga a farsi un giro sulla Victorian. 964 01:12:40,973 --> 01:12:43,823 - Oh, grazie mille. - Leghi il cavallo li' dietro. 965 01:12:52,475 --> 01:12:53,325 Django! 966 01:12:58,560 --> 01:13:01,960 Non sono d'accordo con molti dei miei colleghi frenologi, 967 01:13:02,345 --> 01:13:05,395 perche' penso ci sia un livello sopra i brillanti, 968 01:13:05,715 --> 01:13:07,215 sopra il talentuosi, 969 01:13:07,648 --> 01:13:10,955 sopra i devoti, a cui un negro puo' aspirare. 970 01:13:11,994 --> 01:13:13,644 Parliamo di un negro... 971 01:13:13,923 --> 01:13:15,623 che si distingue tra 10.000. 972 01:13:16,784 --> 01:13:18,334 Il negro eccezionale. 973 01:13:19,376 --> 01:13:22,026 Giornata luminosa, eh, intelligentone? 974 01:13:22,492 --> 01:13:24,042 C'e' il sole. 975 01:13:24,841 --> 01:13:26,341 Brilla su tutti noi. 976 01:13:31,497 --> 01:13:33,347 Si metta a sedere, dottore. 977 01:13:34,759 --> 01:13:35,858 E' un onore. 978 01:13:35,978 --> 01:13:38,112 - L'onore e' tutto nostro. - Grazie. 979 01:13:38,232 --> 01:13:40,889 Ma io penso che, col tempo, 980 01:13:41,497 --> 01:13:45,047 i negri eccezionali, come l'intelligentone qui presente, 981 01:13:45,167 --> 01:13:47,362 saranno se non costanti, 982 01:13:48,369 --> 01:13:49,616 piu' frequenti. 983 01:13:51,757 --> 01:13:53,157 Intelligentone, 984 01:13:53,862 --> 01:13:55,612 sei tu quello su 10.000. 985 01:13:56,474 --> 01:13:59,974 Il nome del gioco e' tenere il passo, non rincorrere, negro. 986 01:14:15,291 --> 01:14:18,541 - Tocca la tua pistola e sei morto. - Calmatevi tutti! 987 01:14:18,745 --> 01:14:21,163 Ho visto tutto, non e' successo niente. 988 01:14:21,283 --> 01:14:24,239 - Scherza? Questo negro... - Non e' successo niente! 989 01:14:24,359 --> 01:14:26,259 Togli la mano dalla pistola! 990 01:14:27,863 --> 01:14:28,663 Butch! 991 01:14:29,415 --> 01:14:30,815 Vale anche per te. 992 01:14:31,912 --> 01:14:34,462 Smettetela dar contro ai miei ospiti. 993 01:14:36,394 --> 01:14:37,094 Who! 994 01:14:37,501 --> 01:14:39,001 Rimonta sul cavallo. 995 01:14:39,367 --> 01:14:40,919 Mi ha rotto la clavicola! 996 01:14:41,039 --> 01:14:43,289 Dio, qualcuno per favore aiuti Who 997 01:14:43,409 --> 01:14:45,809 a risalire sul suo maledetto cavallo. 998 01:14:45,929 --> 01:14:46,829 Va bene. 999 01:14:46,949 --> 01:14:48,599 Sei un negro fortunato. 1000 01:14:49,994 --> 01:14:51,763 Dai retta al capo, bianco. 1001 01:14:51,883 --> 01:14:54,283 Vorrei incontrarti al chiaro di luna. 1002 01:14:54,475 --> 01:14:56,175 Mi vuoi tenere per mano? 1003 01:15:02,536 --> 01:15:03,386 Willie! 1004 01:15:04,223 --> 01:15:05,473 Portaci a casa. 1005 01:15:07,382 --> 01:15:08,732 Negri! Muovetevi! 1006 01:16:02,804 --> 01:16:05,804 - Hai qualche problema agli occhi? - No, signore. 1007 01:16:05,962 --> 01:16:08,512 Vuoi che ci metta il tacco del mio stivale? 1008 01:16:08,919 --> 01:16:11,819 - No, signore. - Allora stammi alla larga. 1009 01:16:13,174 --> 01:16:16,226 Guardami ancora cosi' storto e ti daro' un motivo per odiarmi. 1010 01:16:16,346 --> 01:16:17,846 Ora, muoviti, negro! 1011 01:16:19,869 --> 01:16:24,069 Voi negri non capite una cosa di me. Sono peggio di tutti questi bianchi. 1012 01:16:24,297 --> 01:16:27,847 Se ci tenete al vostro culo, tenete gli occhi lontani da me. 1013 01:16:27,993 --> 01:16:30,949 E' proprio un esemplare indisciplinato, vero? 1014 01:16:31,179 --> 01:16:32,079 Davvero! 1015 01:16:35,012 --> 01:16:38,462 Puo' fermarsi un attimo? Vorrei dire una cosa al mio uomo. 1016 01:16:38,593 --> 01:16:42,143 Mi aspetto di innamorarmi nel vedere quelli di Candyland, 1017 01:16:42,286 --> 01:16:43,986 quindi, prima di allora, 1018 01:16:44,106 --> 01:16:48,615 mi piacerebbe tenere una riunione confidenziale strategica con il mio... 1019 01:16:48,979 --> 01:16:50,029 confidente. 1020 01:16:53,204 --> 01:16:56,954 - Mi dici che cavolo fai? - Confermo, Broomhilda e' a Candyland. 1021 01:17:01,128 --> 01:17:02,378 E' lei, sicuro? 1022 01:17:02,599 --> 01:17:04,863 Non ha detto il nome, ma e' una giovane donna, 1023 01:17:04,983 --> 01:17:07,239 segni di frusta sulla schiena e parla tedesco. 1024 01:17:07,359 --> 01:17:11,692 Anche se non e' saggio supporre, in questo caso penso sia molto sicuro. 1025 01:17:11,989 --> 01:17:13,389 Il punto e' che... 1026 01:17:13,790 --> 01:17:16,290 Non divertirti troppo con le punizioni. 1027 01:17:16,922 --> 01:17:20,015 - Perdiamo di vista l'obiettivo. - Pensi che l'abbia scordato? 1028 01:17:20,135 --> 01:17:23,135 Si', lo penso. Smettila di far incazzare Candie! 1029 01:17:23,579 --> 01:17:25,679 Mandera' all'aria tutta la farsa 1030 01:17:25,799 --> 01:17:28,543 o piu' probabile ci fara' uccidere entrambi. 1031 01:17:28,663 --> 01:17:33,330 E almeno io non intendo morire in Chickasaw, Mississippi, U.S.A. 1032 01:17:33,723 --> 01:17:36,261 Non sono ostile, lo sto incuriosendo. 1033 01:17:36,787 --> 01:17:39,537 Urlando e abusando di questi poveri schiavi? 1034 01:17:40,261 --> 01:17:41,429 Ricordo l'uomo... 1035 01:17:42,590 --> 01:17:45,740 che mi ha fatto uccidere un uomo, davanti al figlio, 1036 01:17:46,032 --> 01:17:47,532 senza batter ciglio. 1037 01:17:49,253 --> 01:17:50,453 Te lo ricordi? 1038 01:17:52,507 --> 01:17:55,207 - Certo che me lo ricordo! - E hai detto... 1039 01:17:55,652 --> 01:17:57,902 Hai detto, 'Questo e' il mio mondo...' 1040 01:17:58,349 --> 01:18:00,649 'E nel mio mondo ti devi sporcare'. 1041 01:18:01,387 --> 01:18:04,037 Quindi ecco cosa faccio, mi sto sporcando. 1042 01:18:08,006 --> 01:18:10,773 Stai parafrasando un pochino, ma... 1043 01:18:12,615 --> 01:18:14,215 Era un modo di dire... 1044 01:18:18,527 --> 01:18:20,177 Ci vediamo a Candyland. 1045 01:18:27,370 --> 01:18:28,620 Va bene, negri! 1046 01:18:29,155 --> 01:18:30,205 Ripartiamo. 1047 01:18:31,491 --> 01:18:33,396 Vale anche per te, chiaro di luna. 1048 01:19:20,779 --> 01:19:23,195 Che io sia... D'Artagnan! 1049 01:19:24,154 --> 01:19:26,954 Perche' fare una cosa stupida come scappare? 1050 01:19:27,474 --> 01:19:29,779 Non posso lottare piu', Monsieur Candie. 1051 01:19:29,899 --> 01:19:31,049 Si' che puoi! 1052 01:19:31,391 --> 01:19:34,584 Puo' darsi che non vinci ma puoi lottare, brutto culo nero. 1053 01:19:34,704 --> 01:19:38,504 Signor Stonesipher, puo' far tacere i cani, non riesco a pensare! 1054 01:19:38,624 --> 01:19:39,824 Zitta, Marsha! 1055 01:19:40,121 --> 01:19:41,321 Marsha, zitta! 1056 01:19:41,538 --> 01:19:42,988 Marsha, stai zitta! 1057 01:19:43,630 --> 01:19:47,030 Ehi, porta questi dannati cani lontano dal negro! 1058 01:19:56,295 --> 01:19:57,445 Ora, giovanotto, 1059 01:19:58,577 --> 01:20:00,977 - scendi dall'albero. - Si', signore. 1060 01:20:23,974 --> 01:20:25,874 Da quand'e' che e' scappato? 1061 01:20:26,403 --> 01:20:27,503 Una notte... 1062 01:20:27,956 --> 01:20:29,056 un giorno... 1063 01:20:29,791 --> 01:20:30,991 L'altra notte. 1064 01:20:32,482 --> 01:20:34,232 Quanto si e' allontanato? 1065 01:20:34,412 --> 01:20:36,290 Circa 32 km dalla proprieta'. 1066 01:20:36,410 --> 01:20:38,910 Abbastanza lontano, visto che e' zoppo. 1067 01:20:41,053 --> 01:20:44,403 Signor Moguy, con chi deve lottare D'Artagnan, venerdi'? 1068 01:20:44,561 --> 01:20:46,261 Con uno di questi nuovi. 1069 01:20:47,423 --> 01:20:50,313 Neanche un indiano cieco scommetterebbe su di lui. 1070 01:20:50,433 --> 01:20:53,023 Per favore, signor Candie, non ce la faccio piu'... 1071 01:20:53,143 --> 01:20:54,997 No, no, no, no, non... 1072 01:20:55,117 --> 01:20:56,317 non implorare. 1073 01:20:57,413 --> 01:20:59,613 Non puntare sul mio cuore tenero. 1074 01:21:03,206 --> 01:21:05,006 Sei nei guai ora, figliolo. 1075 01:21:09,401 --> 01:21:11,651 Ho pagato 500 dollari per te. 1076 01:21:12,557 --> 01:21:14,357 Quando pago 500 dollari... 1077 01:21:15,106 --> 01:21:19,256 mi aspetto di vedere 5 combattimenti prima che crolli morto a terra. 1078 01:21:20,009 --> 01:21:21,259 Devi capirlo... 1079 01:21:21,379 --> 01:21:23,279 Mando avanti degli affari, qui! 1080 01:21:24,354 --> 01:21:26,825 - Hai fatto 3 incontri. - Tutti vinti. 1081 01:21:26,945 --> 01:21:27,645 Si'. 1082 01:21:28,093 --> 01:21:32,143 Si'. Ma nell'ultimo sei stato in bilico fra vincere e perdere. 1083 01:21:35,246 --> 01:21:36,496 Comunque sia... 1084 01:21:37,635 --> 01:21:40,635 Se pago 500 dollari, voglio 5 maledetti incontri! 1085 01:21:41,660 --> 01:21:44,110 Che ne sara' dei miei 500 dollari, eh? 1086 01:21:45,858 --> 01:21:47,308 I miei 500 dollari? 1087 01:21:49,220 --> 01:21:50,620 Mi rimborserai tu? 1088 01:21:56,927 --> 01:21:59,877 Non sai nemmeno cosa vuol dire 'rimborsare', eh? 1089 01:22:07,671 --> 01:22:09,071 La rimborsero' io! 1090 01:22:13,233 --> 01:22:14,183 Lo fara' lei? 1091 01:22:15,628 --> 01:22:16,328 Si'. 1092 01:22:19,911 --> 01:22:21,661 Pagherebbe 500 dollari 1093 01:22:22,746 --> 01:22:26,246 per uno sporco negro cieco, che non sa neanche di spazzare? 1094 01:22:26,444 --> 01:22:27,636 No, non lo fara'. 1095 01:22:29,727 --> 01:22:32,677 E' stanco di vederla giocare con lui, tutto qui. 1096 01:22:32,900 --> 01:22:34,450 In effetti, anche io. 1097 01:22:35,383 --> 01:22:39,133 Non daremo un penny per quel negro. E' inutile, vero dottore? 1098 01:22:41,168 --> 01:22:42,368 L'hai sentito! 1099 01:22:51,700 --> 01:22:55,850 Mi scuso per l'espressione a bocca aperta del signor Stonesipher, lui... 1100 01:22:56,411 --> 01:22:59,756 in vita sua non ha mai visto un negro come te. 1101 01:22:59,876 --> 01:23:01,976 Non e' vero, signor Stonesipher? 1102 01:23:04,175 --> 01:23:05,075 E' vero. 1103 01:23:06,496 --> 01:23:07,996 Per quel che vale... 1104 01:23:09,259 --> 01:23:10,809 non dovete comprarlo. 1105 01:23:16,754 --> 01:23:17,554 Ora... 1106 01:23:19,103 --> 01:23:22,403 Visto che non darai un penny per questo negno... 1107 01:23:24,862 --> 01:23:27,912 non ti spiacera' se mi occupo di lui dove mi pare? 1108 01:23:29,302 --> 01:23:30,602 E' il suo negro. 1109 01:23:34,572 --> 01:23:36,022 Signor Stonesipher? 1110 01:23:37,676 --> 01:23:41,474 Che Marsha e le sue cagne mandino D'Artagnan nel paradiso dei negri. 1111 01:23:41,594 --> 01:23:42,603 Marsha! 1112 01:23:43,453 --> 01:23:44,753 Prendi il negro! 1113 01:24:23,647 --> 01:24:27,647 Il tuo capo e' un po' pallido per uno sport come la lotta fra negri. 1114 01:24:28,155 --> 01:24:28,805 No. 1115 01:24:29,762 --> 01:24:32,912 Non e' abituato a vedere un uomo squartato dai cani. 1116 01:24:35,724 --> 01:24:37,174 Tu ci sei abituato? 1117 01:24:37,343 --> 01:24:40,643 Sono solo un po' piu' abituato agli americani di lui. 1118 01:24:41,510 --> 01:24:42,310 Ora, 1119 01:24:42,860 --> 01:24:44,010 signor Candie, 1120 01:24:45,154 --> 01:24:46,554 quando e' pronto. 1121 01:24:47,085 --> 01:24:50,353 Abbiamo cavalcato 5 ore, quindi puo' farci vedere la merce. 1122 01:24:50,473 --> 01:24:51,473 Andiamoci. 1123 01:24:53,661 --> 01:24:55,561 Perche', se lui e' un esempio, 1124 01:24:56,306 --> 01:24:57,956 non sono impressionato. 1125 01:25:00,114 --> 01:25:01,014 Seguimi. 1126 01:26:58,981 --> 01:27:00,731 Allineatevi a sinistra, negri. 1127 01:27:05,420 --> 01:27:06,420 Muovetevi. 1128 01:27:07,111 --> 01:27:08,211 Li' davanti. 1129 01:27:08,569 --> 01:27:09,269 Dai. 1130 01:27:09,797 --> 01:27:11,547 Allineatevi, allineatevi. 1131 01:27:11,667 --> 01:27:12,667 Tutti qui. 1132 01:27:12,787 --> 01:27:13,787 Fermi qui! 1133 01:28:13,245 --> 01:28:14,900 Ciao! Steven, ragazzo mio! 1134 01:28:15,020 --> 01:28:17,316 Si', si', si'. Ciao, 'sto cavolo. 1135 01:28:17,964 --> 01:28:20,648 Chi e' il negro a cavallo? 1136 01:28:21,188 --> 01:28:23,039 Steven, hai mangiato chiodi a colazione? 1137 01:28:23,159 --> 01:28:25,822 Come mai sei cosi' dolce, ti sono mancato, eh? 1138 01:28:25,942 --> 01:28:28,112 Si', signore! Mi e' mancato 1139 01:28:28,469 --> 01:28:30,585 come una casa a cui mancano i fiori, 1140 01:28:30,705 --> 01:28:34,005 come un bambino a cui manca mamma e orsacchiotto. 1141 01:28:34,886 --> 01:28:37,527 Mi e' mancato come mi manca un sasso... 1142 01:28:37,937 --> 01:28:39,087 nella scarpa. 1143 01:28:41,192 --> 01:28:42,592 Ora le ho chiesto: 1144 01:28:43,177 --> 01:28:45,689 chi e' il negro a cavallo? 1145 01:28:45,809 --> 01:28:47,009 Ehi, Palla di neve! 1146 01:28:48,720 --> 01:28:52,370 Se vuoi sapere il mio nome o quello del cavallo, chiedimelo. 1147 01:28:52,490 --> 01:28:55,190 Chi e' che chiami Palla da neve, stalliere? 1148 01:28:55,428 --> 01:28:58,778 Butto giu' quel tuo culo negro dal cavallo, nel fango... 1149 01:28:59,201 --> 01:29:00,901 Steven! Steven! Steven! 1150 01:29:01,120 --> 01:29:02,820 Rimaniamo sullo scherzo. 1151 01:29:03,078 --> 01:29:04,828 Django e' un uomo libero. 1152 01:29:05,605 --> 01:29:07,790 - Questo negro qui? - Quel negro li'. 1153 01:29:07,910 --> 01:29:09,910 Almeno lascia che vi presenti. 1154 01:29:10,400 --> 01:29:14,300 Django, lui e' un altro sfacciato stronzo negro come te, Steven. 1155 01:29:14,422 --> 01:29:17,258 Steven, lui e' Django. Voi due vi odierete. 1156 01:29:17,831 --> 01:29:21,847 Calvin, chi diavolo e' questo negro che senti il bisogno di intrattenere? 1157 01:29:21,967 --> 01:29:25,717 Django e il suo amico in grigio, il dottor Schultz, sono clienti, 1158 01:29:26,161 --> 01:29:29,629 sono ospiti, Steven. E tu, vecchio decrepito bastardo, 1159 01:29:29,749 --> 01:29:32,235 devi mostrargli la tua ospitalita', capito? 1160 01:29:32,355 --> 01:29:35,423 Si', ho capito. Ma perche' devo sopportare questo negro? 1161 01:29:35,543 --> 01:29:38,043 Non devi sapere il perche'. Hai capito? 1162 01:29:39,366 --> 01:29:41,116 Si', signore. Ho capito! 1163 01:29:41,420 --> 01:29:42,170 Bene! 1164 01:29:42,730 --> 01:29:45,530 Restano a dormire. Vai a preparare due letti! 1165 01:29:48,692 --> 01:29:51,071 Steven, lui e' uno schiavista. E' diverso. 1166 01:29:51,191 --> 01:29:52,456 Nella Casa Grande? 1167 01:29:52,576 --> 01:29:53,707 Ti crea problemi? 1168 01:29:53,827 --> 01:29:56,310 No, no, no, non mi crea problemi. 1169 01:29:56,430 --> 01:29:58,542 Il guaio e' bruciare il letto, le lenzuola, 1170 01:29:58,662 --> 01:30:00,999 il cuscino e tutto il resto quando se ne andra'. 1171 01:30:01,119 --> 01:30:03,287 E' un problema mio, e' roba mia! 1172 01:30:03,407 --> 01:30:05,807 Il tuo problema ora e' fare buona impressione, 1173 01:30:05,927 --> 01:30:07,834 e voglio che lo risolvi subito, 1174 01:30:07,954 --> 01:30:10,504 e vai a preparare le loro dannate stanze! 1175 01:30:11,847 --> 01:30:13,750 Si', signore, Monsieur Candie. 1176 01:30:15,054 --> 01:30:16,104 Andiamo. 1177 01:30:17,104 --> 01:30:19,554 Non ci posso credere, un negro nella Casa Grande. 1178 01:30:19,674 --> 01:30:22,320 Ti conviene rivoltarti nella tomba, da subito. 1179 01:30:22,440 --> 01:30:24,791 - Dio, un negro in casa! - Sta peggiorando. 1180 01:30:24,911 --> 01:30:25,611 Ora. 1181 01:30:26,259 --> 01:30:30,493 Dov'e' la mia splendida sorella? 1182 01:30:31,179 --> 01:30:32,229 Eccola la'! 1183 01:30:34,589 --> 01:30:35,839 Dottor Schultz, 1184 01:30:36,044 --> 01:30:39,394 quest'attraente bellezza del sud e' mia sorella, vedova. 1185 01:30:39,683 --> 01:30:40,533 Tesoro, 1186 01:30:40,932 --> 01:30:43,589 sei una visione per degli occhi stanchi. 1187 01:30:44,729 --> 01:30:48,266 Posso presentarvi Lara Lee Candie-Fitzwilly? 1188 01:30:48,386 --> 01:30:51,764 Chester, Rodney, Chicken Charlie, portate le chiappe sulla collina. 1189 01:30:51,884 --> 01:30:55,302 - Forza Charlie, muoviti. - Sapete dove andare. 1190 01:30:55,422 --> 01:30:57,472 Come se dovessero impiccarvi. 1191 01:30:58,281 --> 01:31:01,403 I negri non camminano da queste parti! I negri corrono! 1192 01:31:01,523 --> 01:31:03,023 Ah, Monsieur Candie? 1193 01:31:05,971 --> 01:31:09,048 Per quella cosa, la ragazza negra di cui stavamo parlando? 1194 01:31:09,168 --> 01:31:10,023 Una negra? 1195 01:31:10,143 --> 01:31:13,458 Si', credo abbiate detto che parla tedesco. 1196 01:31:13,578 --> 01:31:15,728 Ah si', Hildi, cosa vuole sapere? 1197 01:31:16,130 --> 01:31:20,416 Crede di poterla mandare nelle mie stanze prima della dimostrazione? 1198 01:31:20,939 --> 01:31:22,739 Sei un piccolo diavolo, eh! 1199 01:31:23,754 --> 01:31:25,339 Non vedo perche' no. Steven. 1200 01:31:25,459 --> 01:31:28,510 quando li accompagni alle loro stanze, va a prendere Hildi, 1201 01:31:28,630 --> 01:31:31,446 falla lavare e profumare e mandala dal dottor Schultz. 1202 01:31:31,566 --> 01:31:36,176 Veramente, Monsieur Candie, c'e' qualcosa che non le ho ancora detto. 1203 01:31:36,597 --> 01:31:37,347 Cosa? 1204 01:31:37,592 --> 01:31:39,712 Hildi e' nella scatola calda. 1205 01:31:41,992 --> 01:31:46,592 - Che ci fa' li'? - Cosa ci fa nella scatola calda? La punisco. 1206 01:31:47,424 --> 01:31:50,082 - Che cos'ha fatto? - E' scappata di nuovo. 1207 01:31:50,202 --> 01:31:52,965 Gesu' Cristo Steven, quanta gente e' scappata mentre ero via? 1208 01:31:53,085 --> 01:31:53,785 Due. 1209 01:31:54,533 --> 01:31:58,576 - E quando se n'e' andata? - Ieri notte, riportata stamattina. 1210 01:31:58,847 --> 01:32:01,547 L'hanno ridotta male i cani di Stonesipher? 1211 01:32:01,893 --> 01:32:05,474 Per sua fortuna, loro stavano inseguendo il culo di D'Artagnan. 1212 01:32:05,594 --> 01:32:09,418 Bill e Cody sono andati a cercarla e l'hanno portata indietro, ah... 1213 01:32:10,073 --> 01:32:11,209 E' un po' pesta, 1214 01:32:11,329 --> 01:32:14,310 ma ha fatto tutto da sola correndo nella sterpaglia. 1215 01:32:14,430 --> 01:32:15,932 Da quanto sta nella scatola? 1216 01:32:16,052 --> 01:32:19,228 Quanto pensa ci sia stata? Tutto il santo giorno! 1217 01:32:19,348 --> 01:32:22,469 E la cagna ne ha altri 10 da scontare li' dentro. 1218 01:32:22,589 --> 01:32:23,961 Steven, falla uscire. 1219 01:32:24,081 --> 01:32:27,179 - Farla uscire, perche'? - Perche' lo dico io, ecco perche'. 1220 01:32:27,299 --> 01:32:29,300 Il dottor Schultz e' mio ospite. 1221 01:32:29,420 --> 01:32:33,761 Hildi e' mia. L'ospitalita' del sud impone che la renda disponibile. 1222 01:32:33,881 --> 01:32:35,947 Ma Monsieur Candie, e' appena scappata. 1223 01:32:36,067 --> 01:32:39,727 Gesu' Cristo Steve, che senso ha avere una negra che parla tedesco 1224 01:32:39,847 --> 01:32:42,261 se non puoi esibirla con un ospite tedesco? 1225 01:32:42,381 --> 01:32:46,450 Ora, io capisco che e' seccante, comunque, tirala fuori! 1226 01:32:46,728 --> 01:32:47,828 Si', signore. 1227 01:32:49,210 --> 01:32:52,358 Lara Lee, vorresti prenderti l'incarico, insieme a Cora, 1228 01:32:52,478 --> 01:32:55,468 di rendere Hilda pulita e presentabile per il dottor Schultz? 1229 01:32:55,588 --> 01:32:56,944 Ma certo, tesoro. 1230 01:32:57,064 --> 01:33:01,924 Ora signori, mi scuso ma, sono stremato dai nosti viaggi oltre il descrivibile, 1231 01:33:02,191 --> 01:33:04,641 e' ora che riposi i miei occhi stanchi. 1232 01:33:09,839 --> 01:33:12,934 Avete sentito il capo, muovete il culo, tutti quanti. 1233 01:33:13,054 --> 01:33:14,643 Forza! Vieni qui! 1234 01:33:15,386 --> 01:33:18,298 Portala qui, puliscila e portala al dottor... 1235 01:33:18,418 --> 01:33:20,290 come si chiama? Schut? 1236 01:33:20,410 --> 01:33:22,010 - Schultz. - Schultz! 1237 01:33:22,415 --> 01:33:23,949 Portala qui, capito? 1238 01:33:24,069 --> 01:33:24,769 Si'. 1239 01:34:13,578 --> 01:34:15,535 Mettetemi giu'! 1240 01:34:21,245 --> 01:34:21,895 No! 1241 01:34:43,580 --> 01:34:47,580 Hilda, vieni con me o vuoi dormire in quella piccola scatola laggiu'? 1242 01:36:22,237 --> 01:36:23,437 Salve, signore. 1243 01:36:23,823 --> 01:36:25,073 Dottor Schultz. 1244 01:36:25,318 --> 01:36:27,268 Posso presentarle Broomhilda? 1245 01:36:31,453 --> 01:36:33,703 Hildi, questo e' il dottor Schultz. 1246 01:36:35,286 --> 01:36:37,686 E' un piacere conoscerla, Broomhilda. 1247 01:36:38,603 --> 01:36:41,003 Ho sentito molte belle cose su di lei. 1248 01:36:41,956 --> 01:36:45,006 Non e' molto comune che un negro parli tedesco, sa? 1249 01:36:47,180 --> 01:36:49,080 Ora che la vedo, Broomhilda, 1250 01:36:49,742 --> 01:36:53,842 capisco come la passione che ispira sia completamente giustificata. 1251 01:36:57,762 --> 01:36:59,762 Il dottore parla tedesco. 1252 01:37:02,024 --> 01:37:04,874 E mi hanno informato che lo conosce anche lei. 1253 01:37:05,323 --> 01:37:07,773 Forza ragazza, parla un po' di tedesco. 1254 01:37:09,582 --> 01:37:13,190 Sara' mio piacere parlare con lei in tedesco. 1255 01:37:15,982 --> 01:37:17,328 Impressionante. 1256 01:37:18,083 --> 01:37:19,633 Prego entri, signora. 1257 01:37:24,990 --> 01:37:27,490 - Dovrei portarvi... - Molto obbligato. 1258 01:37:33,144 --> 01:37:35,444 Posso versarle un bicchiere d'acqua? 1259 01:37:36,628 --> 01:37:37,378 Si'. 1260 01:37:58,392 --> 01:37:59,992 Dobbiamo solo parlare. 1261 01:38:01,206 --> 01:38:02,556 Non abbia paura. 1262 01:38:05,808 --> 01:38:06,708 Mi scusi. 1263 01:38:13,359 --> 01:38:16,259 So bene che non parla tedesco da molto tempo. 1264 01:38:22,503 --> 01:38:24,603 Quindi parlero' piu' lentamente. 1265 01:38:30,701 --> 01:38:35,151 Le parlo in tedesco nel caso la gente di Candie ci ascoltasse. 1266 01:38:42,086 --> 01:38:43,036 Mi scusi. 1267 01:38:46,562 --> 01:38:47,812 Com'e' bella. 1268 01:38:50,814 --> 01:38:51,664 Grazie. 1269 01:39:01,090 --> 01:39:04,275 Io e un nostro comune amico, 1270 01:39:06,513 --> 01:39:09,040 abbiamo affrontato molti problemi, 1271 01:39:09,323 --> 01:39:11,630 e percorso molte miglia, 1272 01:39:12,838 --> 01:39:14,538 per trovare lei, signora. 1273 01:39:17,757 --> 01:39:18,907 Per salvarla. 1274 01:39:20,860 --> 01:39:22,110 Beva, la prego. 1275 01:39:26,617 --> 01:39:30,324 Ora, e' intenzione mia e del nostro comune amico 1276 01:39:31,066 --> 01:39:33,266 di portarla via da qui per sempre. 1277 01:39:33,606 --> 01:39:35,256 Io non ho nessun amico. 1278 01:39:36,915 --> 01:39:37,931 Invece, 1279 01:39:38,051 --> 01:39:39,242 ce l'ha. 1280 01:39:40,587 --> 01:39:41,287 Chi? 1281 01:39:41,933 --> 01:39:44,534 Questo, non posso dirgielo. 1282 01:39:47,047 --> 01:39:48,947 Il nostro amico ha un debole 1283 01:39:49,144 --> 01:39:51,053 per le scene drammatiche. 1284 01:39:53,277 --> 01:39:54,777 Dov'e' questo amico? 1285 01:39:57,905 --> 01:39:59,805 Aspetta dietro quella porta. 1286 01:40:07,766 --> 01:40:10,306 Mi promette che non urlera'? 1287 01:40:14,700 --> 01:40:18,300 Dica, 'glielo prometto'. 1288 01:40:20,377 --> 01:40:22,203 Glielo prometto. 1289 01:40:37,637 --> 01:40:39,437 Ehi, piccola combina guai. 1290 01:40:48,174 --> 01:40:50,624 Sei un diavolo con la lingua d'argento. 1291 01:40:52,529 --> 01:40:54,081 - Muoviti! - Si', signora. 1292 01:40:54,201 --> 01:40:58,222 No, no, no, bevono di notte, vai di sotto e prendi la caraffa rossa. 1293 01:40:58,342 --> 01:41:00,192 Muovi quel tuo grosso culo. 1294 01:41:00,333 --> 01:41:02,058 Lo sai che ti piace. 1295 01:41:02,178 --> 01:41:03,834 Tu non sai cosa mi piace. 1296 01:41:04,740 --> 01:41:06,581 Muoviti coi biscotti, ragazza. 1297 01:41:06,701 --> 01:41:11,666 Senta Monsieur Candie, erano tutti buoni esemplari, senza dubbio. 1298 01:41:12,723 --> 01:41:15,236 Ma i tre migliori, finora sono 1299 01:41:15,913 --> 01:41:16,913 Sansone... 1300 01:41:17,648 --> 01:41:19,887 - Come si chiamava l'altro? - Goldie. 1301 01:41:20,148 --> 01:41:21,098 Goldie... 1302 01:41:21,439 --> 01:41:22,789 e Joe l'eschimese. 1303 01:41:23,671 --> 01:41:26,327 Per la cronaca, perche' si chiama Joe l'eschimese? 1304 01:41:26,447 --> 01:41:29,493 Non si sa mai come nascono questi soprannomi da negri. 1305 01:41:29,613 --> 01:41:33,813 Si chiamava Joe e magari, un giorno ha detto che aveva freddo, chi lo sa? 1306 01:41:36,166 --> 01:41:37,366 Be', comunque, 1307 01:41:37,843 --> 01:41:39,643 Sansone e' il suo migliore, 1308 01:41:39,822 --> 01:41:41,222 lo sappiamo tutti, 1309 01:41:41,490 --> 01:41:45,307 non lo venderebbe mai, e la capisco, e' un campione. 1310 01:41:46,913 --> 01:41:48,713 Tutti e tre sono campioni. 1311 01:41:49,739 --> 01:41:51,339 Sansone e' un campione. 1312 01:41:52,077 --> 01:41:54,127 Gli altri due sono molto bravi. 1313 01:41:55,109 --> 01:41:56,443 Calvin, lasci... 1314 01:41:56,563 --> 01:41:57,724 Tutto a posto, e' a posto. 1315 01:41:57,844 --> 01:41:59,744 Deve capire, Monsieur Candie, 1316 01:42:00,127 --> 01:42:03,607 anche se ammetto d'essere un neofita nei combattimenti tra negri, 1317 01:42:03,727 --> 01:42:07,749 ho un po' di esperienza nel circo nomade europeo. 1318 01:42:07,869 --> 01:42:08,769 Davvero? 1319 01:42:09,540 --> 01:42:10,490 Quindi... 1320 01:42:10,817 --> 01:42:13,867 ho grandi idee per il momento della presentazione. 1321 01:42:14,941 --> 01:42:17,591 Mi serve piu' di un semplice grosso negro. 1322 01:42:19,301 --> 01:42:21,235 Deve avere... brio. 1323 01:42:21,476 --> 01:42:24,176 - Deve avere cos... che cosa? - Brio, mmm... 1324 01:42:24,909 --> 01:42:27,492 - Un po' di spettacolarita'! - Spettacolarita', si'. 1325 01:42:27,612 --> 01:42:29,379 Vorrei poterlo chiamare... 1326 01:42:29,499 --> 01:42:31,321 Ercole Nero. 1327 01:42:32,711 --> 01:42:34,335 Ercole Nero, non e' ingegnoso? 1328 01:42:34,455 --> 01:42:36,005 Sembra piu' da negro. 1329 01:42:37,918 --> 01:42:39,378 Ho detto, e sottoscrivo: 1330 01:42:40,454 --> 01:42:42,900 'Pagherei il massimo per... 1331 01:42:43,943 --> 01:42:45,573 il negro giusto'. 1332 01:42:46,677 --> 01:42:50,927 Ora, non dico che Joe l'eschimese sia sbagliato in quanto tale... 1333 01:42:51,118 --> 01:42:53,168 ma e' quello giusto? 1334 01:42:55,019 --> 01:42:56,269 Dottor Schultz, 1335 01:42:56,880 --> 01:42:57,980 deve sapere 1336 01:42:58,119 --> 01:43:01,195 che non c'e' nessuno in questi combattimenti che apprezzi 1337 01:43:01,315 --> 01:43:04,434 il valore della spettacolarita' piu' di Monsieur Calvin J. Candie. 1338 01:43:04,554 --> 01:43:05,454 Nessuno. 1339 01:43:05,764 --> 01:43:09,255 Ma non si puo' dimenticare la cosa piu' importante del gioco. 1340 01:43:09,375 --> 01:43:12,525 E sarebbe che un negro deve poter vincere i combattimenti. 1341 01:43:12,912 --> 01:43:14,096 E dovrebbe essere 1342 01:43:14,216 --> 01:43:17,250 la sua prima, seconda, terza, quarta e quinta preoccupazione. 1343 01:43:17,370 --> 01:43:19,447 Capito quello, e so che ha capito, 1344 01:43:19,567 --> 01:43:22,717 allora si puo' iniziare a realizzare un grande disegno. 1345 01:43:23,541 --> 01:43:26,040 In altre parole, prima le cose importanti. 1346 01:43:26,160 --> 01:43:27,860 Prima le cose importanti. 1347 01:43:36,786 --> 01:43:38,686 Vedo che vi state eccitando. 1348 01:43:39,687 --> 01:43:40,937 Sfacciatamente. 1349 01:43:41,667 --> 01:43:44,312 Oh Monsieur Candie, non puo' immaginare com'e' 1350 01:43:44,432 --> 01:43:47,758 non sentire la propria lingua per 4 anni! 1351 01:43:47,878 --> 01:43:51,528 Be', diavolo, non riesco a immaginare due settimane a Boston. 1352 01:43:52,241 --> 01:43:55,691 Due settimane a Boston. Oh, questo e' il suo... Oh, cavolo! 1353 01:43:57,071 --> 01:43:58,876 Ah, due settimane a Boston! 1354 01:43:58,996 --> 01:44:02,188 Non so esprimere la gioia che ho provato conversando 1355 01:44:02,308 --> 01:44:04,401 nella mia lingua madre. 1356 01:44:04,521 --> 01:44:08,922 E Hildi e' un'affascinante compagna di conversazione. 1357 01:44:09,042 --> 01:44:11,142 Oh, stia attento, dottor Schultz, 1358 01:44:11,371 --> 01:44:14,018 potrebbe essersi preso una bella dose di negrella. 1359 01:44:14,138 --> 01:44:16,503 La negrella e' un'emozione forte, amico. 1360 01:44:16,623 --> 01:44:20,001 E' come una vasca di catrame nero, se ti acchiappa, non puoi... 1361 01:44:20,121 --> 01:44:21,671 Sissignore, non puoi. 1362 01:44:23,209 --> 01:44:24,604 Non lo so, dottore. 1363 01:44:24,953 --> 01:44:27,728 Puo' crogiolarsi con tutte le paroline in tedesco che vuole, 1364 01:44:28,070 --> 01:44:31,320 ma sembra che questa puledra abbia occhi solo per Django. 1365 01:44:34,302 --> 01:44:35,102 Be'... 1366 01:44:35,512 --> 01:44:40,292 naturalmente e' l'aquila maestosa che attrae la sua attenzione, 1367 01:44:40,661 --> 01:44:42,511 non il pollo spennacchiato. 1368 01:44:43,620 --> 01:44:46,402 Dottor Schultz, non si abbatta cosi', 1369 01:44:46,522 --> 01:44:48,372 e' un gentiluomo europeo. 1370 01:44:48,492 --> 01:44:51,678 Devi finire, devi usare i gomiti, cosi', hai capito? 1371 01:44:51,798 --> 01:44:54,048 Tu conosci quel negro, non e' vero? 1372 01:44:55,123 --> 01:44:56,174 - Chi? - Chi? 1373 01:44:56,294 --> 01:44:59,494 Non dirmi 'chi', cagna, sai di chi parlo. 1374 01:45:01,366 --> 01:45:02,366 Al tavolo? 1375 01:45:03,404 --> 01:45:04,654 Non lo conosco. 1376 01:45:04,997 --> 01:45:06,397 Tu non lo conosci? 1377 01:45:06,733 --> 01:45:07,383 No. 1378 01:45:08,025 --> 01:45:08,925 No cosa? 1379 01:45:09,694 --> 01:45:10,744 No, signore. 1380 01:45:15,632 --> 01:45:17,482 Non mi diresti bugie, vero? 1381 01:45:22,340 --> 01:45:23,090 Bene... 1382 01:45:25,541 --> 01:45:27,611 Se... se dici cosi'. 1383 01:45:34,055 --> 01:45:36,269 Joe l'eschimese e' un negro di qualita', 1384 01:45:36,389 --> 01:45:37,539 senza dubbio. 1385 01:45:39,040 --> 01:45:40,990 Ma se fossero i miei soldi... 1386 01:45:42,145 --> 01:45:44,406 Non pagherei 12.000 dollari per lui. 1387 01:45:44,526 --> 01:45:46,426 Quale sarebbe il suo prezzo? 1388 01:45:46,885 --> 01:45:48,597 Be', se fossi generoso, 1389 01:45:48,948 --> 01:45:52,398 e non so perche' dovrei essere incline alla generosita'... 1390 01:45:53,538 --> 01:45:54,538 9.000. 1391 01:45:56,059 --> 01:45:56,859 Forse. 1392 01:45:57,903 --> 01:45:59,253 Dottor Schultz... 1393 01:45:59,877 --> 01:46:03,644 Mi lasci chiarire com'e' nata questa trattativa. 1394 01:46:04,150 --> 01:46:06,235 Vede, non sono io che sono venuto a venderle un negro. 1395 01:46:06,355 --> 01:46:09,061 - No di certo. - E' stato lei a venir qui. 1396 01:46:09,181 --> 01:46:10,031 Sicuro. 1397 01:46:10,273 --> 01:46:12,833 Ora, quei 9.000 che il suo amico sventola, 1398 01:46:12,953 --> 01:46:15,664 fossero veri, e se volessi vendere Joe l'eschimese, 1399 01:46:15,784 --> 01:46:17,431 potrei farlo ogni giorno. 1400 01:46:17,551 --> 01:46:18,651 Ogni giorno. 1401 01:46:19,109 --> 01:46:21,502 Ma come ha detto a Greenville, dottore, 1402 01:46:21,622 --> 01:46:23,122 non voglio venderlo. 1403 01:46:23,854 --> 01:46:25,209 E' stata la sua... 1404 01:46:25,329 --> 01:46:26,531 assurda offerta, 1405 01:46:26,651 --> 01:46:30,051 di 12.000 dollari che me l'ha fatto appena considerare. 1406 01:46:39,229 --> 01:46:43,279 Sa, Monsieur Candie, lei si' che possiede il potere della persuasione. 1407 01:46:47,597 --> 01:46:49,351 Perche' no, Monsieur Candie? 1408 01:46:49,471 --> 01:46:51,897 E' un accordo: Joe l'eschimese, 12.000 dollari! 1409 01:46:52,235 --> 01:46:55,385 Urra', dottore, urra'! E' una saggia decisione, si'! 1410 01:46:55,505 --> 01:46:58,617 Comunque, e' una cifra tremendamente alta. 1411 01:46:59,286 --> 01:47:02,267 E come lei ha il suo signor Moguy, io ho un avvocato, 1412 01:47:02,387 --> 01:47:04,488 un uomo pignolo di nome Tuttle. 1413 01:47:04,608 --> 01:47:07,694 E mi servira' il signor Tuttle per stilare un contratto, 1414 01:47:07,814 --> 01:47:11,695 prima di esser certo di scambiare una tale somma per della carne. 1415 01:47:12,086 --> 01:47:15,324 Inoltre faro' esaminare Joe da un medico di mia scelta. 1416 01:47:15,444 --> 01:47:16,594 Naturalmente. 1417 01:47:16,954 --> 01:47:21,263 Quindi direi che tornero' tra almeno... 1418 01:47:23,819 --> 01:47:26,020 - 5 giorni. - 5 giorni? 1419 01:47:26,140 --> 01:47:28,826 Con il signor Tuttle. Poi il mio signor Tuttle, 1420 01:47:28,946 --> 01:47:32,896 e il suo signor Moguy potranno rifinire tra loro i dettagli. 1421 01:47:33,711 --> 01:47:35,495 Io dico splendido, dottore. 1422 01:47:35,615 --> 01:47:36,615 Splendido. 1423 01:47:37,289 --> 01:47:38,289 Signori... 1424 01:47:39,619 --> 01:47:41,569 Posso proporre un brindisi... 1425 01:47:43,865 --> 01:47:47,468 a Joe l'eschimese. O dovremmo chiamarlo... 1426 01:47:47,778 --> 01:47:49,598 l'Ercole Nero? 1427 01:47:49,922 --> 01:47:51,656 All'Ercole Nero. 1428 01:47:51,774 --> 01:47:53,019 Ercole Nero! 1429 01:47:53,698 --> 01:47:54,779 Ercole Nero. 1430 01:47:54,899 --> 01:47:58,299 Aveva ragione, dottore, quel nome aiuta a pagare un idiota. 1431 01:48:00,607 --> 01:48:01,507 Hildi... 1432 01:48:02,329 --> 01:48:03,679 Da bere, ragazza. 1433 01:48:06,870 --> 01:48:08,120 Allora Hildi... 1434 01:48:08,408 --> 01:48:11,837 ti e' piaciuto servire al tavolo grande della Casa Grande, eh? 1435 01:48:11,957 --> 01:48:14,657 Quando Monsieur Candie ti parla, tu rispondi. 1436 01:48:15,366 --> 01:48:17,766 Mi e' piaciuto molto, Monsieur Candie. 1437 01:48:18,302 --> 01:48:20,115 Meglio che friggere nella buca, 1438 01:48:20,235 --> 01:48:22,589 o trascinare il culo in un cespuglio di rovi. 1439 01:48:22,709 --> 01:48:26,609 Non divertente come dare piacere ai mandingo, eh, dolcezza? 1440 01:48:26,729 --> 01:48:27,652 Li adora. 1441 01:48:27,772 --> 01:48:29,972 - Come Sansone, eh? - Sissignore. 1442 01:48:30,549 --> 01:48:32,111 Sa, Monsieur Candie, 1443 01:48:32,231 --> 01:48:35,924 al dottore potrebbe interessare vedere la schiena spellata di Hildi, 1444 01:48:36,044 --> 01:48:39,234 visto che non ci sono molti negri da dove viene lui. 1445 01:48:39,354 --> 01:48:42,036 Dottor Schultz, quand'era solo con Hildi, 1446 01:48:42,156 --> 01:48:45,167 avete solo parlato tedesco o le ha tolto i vestiti? 1447 01:48:45,287 --> 01:48:47,087 No, abbiamo solo parlato e... 1448 01:48:47,207 --> 01:48:49,332 Quindi non le ha visto la schiena? 1449 01:48:49,452 --> 01:48:50,454 Non ho... 1450 01:48:50,574 --> 01:48:53,469 No, no, no. Steven ha ragione, la trovera' interessante. 1451 01:48:53,589 --> 01:48:57,219 Hildi, forza, togliti il vestito, mostra al dottor Schultz la schiena! 1452 01:48:57,339 --> 01:49:01,263 Oh, Calvin, l'ho appena vestita per farla sembrare carina! 1453 01:49:01,383 --> 01:49:05,833 Ma... Lara Lee, il dottor Schultz viene da Dusseldorf, li' non ci sono negri. 1454 01:49:06,077 --> 01:49:07,728 E' un uomo di medicina. 1455 01:49:07,848 --> 01:49:10,519 Credo possa interessargli la resistenza al dolore dei negri. 1456 01:49:10,639 --> 01:49:13,839 Questi negri sono tosti dottor Schultz, senza dubbio. 1457 01:49:14,176 --> 01:49:16,546 Hilda ha almeno 4 frustate sulla schiena. 1458 01:49:16,666 --> 01:49:19,054 Lare Lee, togli... perche' non le togli quei dannati stracci? 1459 01:49:19,174 --> 01:49:21,127 Guardi, dottore, sembra un quadro. 1460 01:49:21,247 --> 01:49:22,097 Calvin! 1461 01:49:23,279 --> 01:49:27,129 Stiamo mangiando, e nessuno vuole vedere la sua schiena frustata! 1462 01:49:28,285 --> 01:49:30,185 Va bene, va bene, va bene. 1463 01:49:30,507 --> 01:49:32,760 Dopo cena, Steven. Dopo cena. 1464 01:49:34,347 --> 01:49:36,397 Durante il brandy, signori, eh? 1465 01:49:42,314 --> 01:49:44,714 Cora, vieni a prenderla! 1466 01:49:47,372 --> 01:49:49,498 - E' tutta in disordine. - Si', signora? 1467 01:49:50,066 --> 01:49:52,087 Oh! Perche' sei svestita? 1468 01:49:52,207 --> 01:49:54,307 Ti ho appena vestita, vieni qui! 1469 01:50:01,127 --> 01:50:05,126 Cara, hai preso Steven dal verso sbagliato, mentre ti serve il migliore. 1470 01:50:05,246 --> 01:50:07,196 Hai detto che non lo conosci. 1471 01:50:09,576 --> 01:50:10,626 Ho detto... 1472 01:50:11,375 --> 01:50:14,410 Hai detto che non lo conosci. 1473 01:50:16,368 --> 01:50:17,418 Infatti, no. 1474 01:50:18,403 --> 01:50:19,453 Invece si'. 1475 01:50:22,069 --> 01:50:23,369 Signor Steven... 1476 01:50:24,585 --> 01:50:25,835 Non lo conosco. 1477 01:50:25,983 --> 01:50:27,733 Perche' mi stai mentendo? 1478 01:50:30,584 --> 01:50:32,034 Non sto mentendo. 1479 01:50:32,356 --> 01:50:33,956 Allora perche' piangi? 1480 01:50:35,150 --> 01:50:36,364 Mi spaventa. 1481 01:50:36,839 --> 01:50:38,689 Perche' ti sto spaventando? 1482 01:50:39,578 --> 01:50:41,178 Perche' e' spaventoso. 1483 01:50:42,689 --> 01:50:45,635 Parlare in tedesco con Hildi, nel pomeriggio, 1484 01:50:45,755 --> 01:50:48,191 e' stato davvero edificante. 1485 01:50:52,238 --> 01:50:54,531 Resta su quella sedia. 1486 01:51:00,442 --> 01:51:02,690 Lei ha indicato in precedenza, 1487 01:51:02,810 --> 01:51:05,192 che sarebbe disposto a separarsi da Hildi. 1488 01:51:05,312 --> 01:51:07,512 Oh si'. Assolutamente, l'ho detto. 1489 01:51:09,997 --> 01:51:11,347 In questo caso... 1490 01:51:12,015 --> 01:51:13,215 mi permetta... 1491 01:51:13,780 --> 01:51:15,630 di farle un'altra proposta. 1492 01:51:16,256 --> 01:51:19,006 - Sono tutt'orecchi. - Sbrigati, dannazione! 1493 01:51:19,962 --> 01:51:21,712 - Signor Candie... - Steven! 1494 01:51:22,488 --> 01:51:24,438 Ha interrotto il dottor Schultz! 1495 01:51:25,946 --> 01:51:30,801 Mmm... mi spiace, dottor Schultz, le mie orecchie non funzionano bene. 1496 01:51:32,352 --> 01:51:35,202 Signor Candie, posso dirle due parole in cucina? 1497 01:51:36,522 --> 01:51:38,472 Vuoi che mi alzi dalla sedia? 1498 01:51:38,618 --> 01:51:40,410 Se ci riesce. 1499 01:51:40,723 --> 01:51:41,623 Perche'? 1500 01:51:42,204 --> 01:51:43,826 Riguarda il dessert. 1501 01:51:43,946 --> 01:51:45,596 Che c'entra il dessert? 1502 01:51:45,890 --> 01:51:48,490 Preferirei discuterne in privato. 1503 01:51:48,950 --> 01:51:50,984 Dobbiamo mngiare la torta alla crema di burro. 1504 01:51:51,104 --> 01:51:53,436 Che sceneggiate mi fai? 1505 01:51:53,585 --> 01:51:57,856 Ha ragione, signor Candie, me ne occupero' io. 1506 01:51:58,176 --> 01:51:59,635 Vediamoci in libreria. 1507 01:51:59,755 --> 01:52:03,073 Non capisco perche' alla sera non viene a parlare, 1508 01:52:03,193 --> 01:52:05,094 invece di starsene qui a fumare. 1509 01:52:05,214 --> 01:52:07,114 D'accordo, va bene Steven... 1510 01:52:08,107 --> 01:52:09,716 arrivo in un secondo. 1511 01:52:10,409 --> 01:52:11,459 Sissignore. 1512 01:52:12,385 --> 01:52:13,185 Be'... 1513 01:52:14,176 --> 01:52:15,176 signori... 1514 01:52:15,531 --> 01:52:18,087 come vedete, capaci come sono in cucina, 1515 01:52:18,207 --> 01:52:21,962 ogni tanto... serve la supervisione di un adulto. 1516 01:52:24,801 --> 01:52:26,351 Scusatemi un momento. 1517 01:52:32,669 --> 01:52:35,069 Dovreste pulire i piatti per la sera. 1518 01:52:38,915 --> 01:52:41,415 - Sbrigatevi. - Allora, dottor Shultz... 1519 01:52:41,804 --> 01:52:44,704 Perche' non ci diletta con la storia del circo? 1520 01:52:45,316 --> 01:52:46,266 Il circo! 1521 01:52:54,295 --> 01:52:55,645 Di che si tratta? 1522 01:53:01,404 --> 01:53:05,956 Quei figli di puttana non sono qui per i mandingo. 1523 01:53:06,674 --> 01:53:08,374 Vogliono quella ragazza. 1524 01:53:10,313 --> 01:53:12,663 Steven, di che diavolo stai parlando? 1525 01:53:13,198 --> 01:53:16,348 La stanno prendendo per il culo, ecco di cosa parlo. 1526 01:53:16,758 --> 01:53:20,123 Non sono qui per quei i fasci di muscoli di Jimmie, 1527 01:53:20,940 --> 01:53:22,597 sono qui per quella donna. 1528 01:53:22,717 --> 01:53:25,278 Quale... quale donna? Cosa... Hildi? 1529 01:53:25,398 --> 01:53:27,587 Gia', Hildi. Lei e Django. 1530 01:53:27,908 --> 01:53:30,058 Quei due negri si conoscono. 1531 01:53:31,001 --> 01:53:33,995 - Ha appena comprato Eskimo Joe. - Le ha dato dei soldi? 1532 01:53:34,115 --> 01:53:35,100 No, non ancora. 1533 01:53:35,220 --> 01:53:37,557 Non ha comprato nulla, non ancora. 1534 01:53:37,912 --> 01:53:43,106 Ma stava per comprare cio' per cui e' venuto quando l'ho interrotto. 1535 01:53:43,660 --> 01:53:46,337 Grazie, Steven. Prego, Calvin. 1536 01:53:51,966 --> 01:53:53,823 Dove vuoi arrivare? 1537 01:53:55,002 --> 01:53:57,489 Perche' passare tanti guai per una negra 1538 01:53:57,496 --> 01:53:59,975 con la schiena segnata, che non vale 300 dollari? 1539 01:54:00,095 --> 01:54:03,733 Lo faranno perche' il negro Django e' innamorato di Hildi. 1540 01:54:04,265 --> 01:54:06,052 Probabilmente e' sua moglie. 1541 01:54:06,172 --> 01:54:10,060 Perche' a quel tedesco dovrebbe fregare di chi e' innamorato il negro? 1542 01:54:10,180 --> 01:54:11,693 Non so proprio. 1543 01:54:15,039 --> 01:54:16,789 Se e' lei che vogliono... 1544 01:54:17,330 --> 01:54:21,474 perche' tutta questa buriana sui mandingo? 1545 01:54:21,836 --> 01:54:24,746 Non avrebbe dato importanza a 300 dollari. 1546 01:54:25,670 --> 01:54:27,149 Ma a quei 12.000? 1547 01:54:28,457 --> 01:54:30,757 L'hanno resa piu' disponibile, no? 1548 01:54:33,639 --> 01:54:35,034 Direi di si'. 1549 01:54:38,746 --> 01:54:39,996 Sua moglie, eh? 1550 01:54:44,396 --> 01:54:46,096 Se fosse stata una truffa, 1551 01:54:46,754 --> 01:54:48,204 li avremmo pestati. 1552 01:54:51,424 --> 01:54:52,907 Quei bugiardi... 1553 01:54:54,265 --> 01:54:56,320 dannato tempo... 1554 01:54:56,611 --> 01:54:59,746 bastardi perditempo. 1555 01:55:02,224 --> 01:55:03,574 Figli di puttana! 1556 01:55:03,917 --> 01:55:08,845 ... fuori da New Orleans, quindi ho familiarita' con i teatranti. 1557 01:55:10,205 --> 01:55:11,255 Oh, eccola! 1558 01:55:11,845 --> 01:55:15,521 Iniziavo a pensare che lei e quel corvo foste fuggiti. 1559 01:55:16,632 --> 01:55:18,831 Sarebbe un evento, non e' vero? 1560 01:55:19,125 --> 01:55:20,175 Lara Lee, 1561 01:55:20,354 --> 01:55:21,971 guardavo fuori dalla finestra. 1562 01:55:22,045 --> 01:55:23,971 Billy Crash e' fuori a discutere 1563 01:55:23,972 --> 01:55:26,536 con un negriero che cerca di vendere le puledre. 1564 01:55:26,656 --> 01:55:30,056 Saresti cosi' gentile da dare un'occhiata alle fanciulle? 1565 01:55:30,501 --> 01:55:33,027 - Certo, fratello. - Grazie, cara. 1566 01:55:45,881 --> 01:55:48,857 Bene. Gli affari non si fermano mai. 1567 01:55:51,679 --> 01:55:52,879 A proposito... 1568 01:55:53,202 --> 01:55:58,932 prima che se ne andasse, discutevamo dell'acquisto di Broomhilda. 1569 01:55:59,027 --> 01:56:01,196 Ah si', ne stavamo parlando. 1570 01:56:02,101 --> 01:56:04,751 E tra un momento riprenderemo il discorso. 1571 01:56:20,488 --> 01:56:22,388 Chi e' il tuo piccolo amico? 1572 01:56:27,750 --> 01:56:28,600 E' Ben. 1573 01:56:30,605 --> 01:56:34,774 Un certo sporco negro che... e' vissuto qui per molto tempo. 1574 01:56:35,696 --> 01:56:37,696 E intendo davvero molto tempo. 1575 01:56:39,303 --> 01:56:40,353 Be', Ben... 1576 01:56:41,350 --> 01:56:43,350 si e' preso cura di mio padre, 1577 01:56:43,733 --> 01:56:45,483 e del padre di mio padre, 1578 01:56:46,129 --> 01:56:48,879 finche' un giorno venne un tizio e uccise... 1579 01:56:51,377 --> 01:56:53,277 chi si era preso cura di me. 1580 01:56:55,633 --> 01:56:59,537 Crescendo figlio di un grande proprietario terriero del Mississippi, 1581 01:56:59,657 --> 01:57:05,541 un bianco entra in contatto con tanti musi neri. 1582 01:57:07,300 --> 01:57:12,138 Ho trascorso la mia vita qui, proprio qui... a Candyland, 1583 01:57:13,704 --> 01:57:17,233 circondato da musi neri. 1584 01:57:19,546 --> 01:57:22,614 E vedendoli tutti i giorni, giorno dopo giorno... 1585 01:57:23,216 --> 01:57:24,918 ho solo una domanda. 1586 01:57:28,987 --> 01:57:30,687 Perche' non ci uccidono? 1587 01:57:34,467 --> 01:57:36,463 Ora... li' in quel portico... 1588 01:57:37,077 --> 01:57:39,758 3 volte a settimana per 50 anni, 1589 01:57:39,878 --> 01:57:43,822 Old Ben faceva la barba a mio padre con un rasoio a mano. 1590 01:57:45,128 --> 01:57:50,126 Ora.. fossi stato Old Ben, gli avrei tagliato la gola, 1591 01:57:50,185 --> 01:57:53,220 e non avrei fatto passare 15 anni per farlo. 1592 01:57:56,276 --> 01:57:57,876 Ma non l'ha mai fatto. 1593 01:57:59,632 --> 01:58:00,682 Perche' no? 1594 01:58:02,280 --> 01:58:03,230 Vedete... 1595 01:58:03,431 --> 01:58:05,730 la scienza dell'analogia... 1596 01:58:06,871 --> 01:58:12,071 e' cruciale per capire... la separazione delle due specie. 1597 01:58:13,873 --> 01:58:16,277 In questo teschio di africano... 1598 01:58:17,856 --> 01:58:20,228 l'area unita alla sottomissione, 1599 01:58:20,296 --> 01:58:25,559 e' piu' grande di ogni umano o specie superiore sulla Terra. 1600 01:58:41,548 --> 01:58:42,748 Se analizzate... 1601 01:58:44,590 --> 01:58:46,690 questo punto sul teschio, qui... 1602 01:58:53,028 --> 01:58:56,688 puo' notare 3 fosse distinte. 1603 01:59:00,305 --> 01:59:01,155 Qui... 1604 01:59:01,806 --> 01:59:02,606 qui... 1605 01:59:02,933 --> 01:59:03,733 e qui. 1606 01:59:04,287 --> 01:59:05,087 Ora... 1607 01:59:05,547 --> 01:59:10,044 Se tenessi il cranio di... Isaac Newton o Galileo, 1608 01:59:10,809 --> 01:59:14,635 queste tre fosse sarebbero state nell'area del cranio associata... 1609 01:59:15,226 --> 01:59:16,576 alla creativita'. 1610 01:59:17,386 --> 01:59:19,586 Ma questo e' il teschio di Old Ben. 1611 01:59:19,969 --> 01:59:23,916 E nel cranio di Old Ben, disseppellito per genetica, 1612 01:59:24,513 --> 01:59:28,604 queste tre fosse sono situate nell'area associata... 1613 01:59:29,675 --> 01:59:30,875 al servilismo. 1614 01:59:32,475 --> 01:59:34,125 Ora, sapientone, 1615 01:59:34,928 --> 01:59:37,578 devo ammettere che sei molto intelligente. 1616 01:59:39,619 --> 01:59:41,719 Ma se prendo questo martelletto, 1617 01:59:43,753 --> 01:59:45,666 e lo batto sulla tua testa, 1618 01:59:47,147 --> 01:59:49,300 tu avresti le stesse fosse... 1619 01:59:50,315 --> 01:59:51,966 negli stessi posti, 1620 01:59:53,794 --> 01:59:54,894 di Old Ben. 1621 01:59:57,481 --> 01:59:59,910 Metti subito i palmi delle mani sul tavolo! 1622 02:00:00,008 --> 02:00:03,051 Se sollevi quei palmi dal tavolo a guscio di tartaruga, 1623 02:00:03,104 --> 02:00:06,104 il signor Butch liberera' le canne di quel fucile! 1624 02:00:07,454 --> 02:00:10,702 Sono state dette molte bugie attorno a questo tavolo stasera, 1625 02:00:10,822 --> 02:00:12,372 ma ci potete credere! 1626 02:00:13,446 --> 02:00:14,496 Signor Moguy, 1627 02:00:14,800 --> 02:00:18,950 sarebbe cosi' gentile da togliere le pistole dai fianchi di questi tizi? 1628 02:00:23,452 --> 02:00:24,783 Molte grazie. 1629 02:00:24,903 --> 02:00:25,803 Dottore. 1630 02:00:30,402 --> 02:00:31,502 Dov'eravamo? 1631 02:00:36,180 --> 02:00:37,240 Idiota. 1632 02:00:41,428 --> 02:00:42,427 Oh, si'... 1633 02:00:43,258 --> 02:00:48,077 Credo che lei fosse sul punto di propormi l'acquisto di Broomhilda. 1634 02:00:48,773 --> 02:00:49,773 Dico bene? 1635 02:00:54,230 --> 02:00:55,380 Bene, dunque. 1636 02:00:57,876 --> 02:00:59,226 Tira fuori Hildi! 1637 02:01:02,276 --> 02:01:03,676 Cammina, dolcezza. 1638 02:01:05,348 --> 02:01:07,351 Posa il culo su questa cazzo di sedia! 1639 02:01:07,471 --> 02:01:08,886 Mani sul tavolo. 1640 02:01:09,006 --> 02:01:10,406 E chiudi la bocca! 1641 02:01:14,597 --> 02:01:18,986 Dottor Schultz... a Greenville... lei stesso ha detto... 1642 02:01:19,090 --> 02:01:21,313 che per un 'buon negro' avrebbe pagato 1643 02:01:21,433 --> 02:01:24,400 quello che considera un prezzo assurdo. 1644 02:01:25,079 --> 02:01:28,050 Per il quale io chiesi: 'Qual e' il suo concetto di assurdo?' 1645 02:01:28,170 --> 02:01:31,920 E lei ha risposto: '12.000 dollari'. 1646 02:01:32,989 --> 02:01:36,799 Considerando che avete cavalcato a lungo, 1647 02:01:36,961 --> 02:01:38,820 avuto un sacco di difficolta', 1648 02:01:38,940 --> 02:01:43,484 e sparato un sacco di stronzate per acquistare quest'adorabile donna, 1649 02:01:43,516 --> 02:01:48,810 sembrerebbe che Broomhilda... sia... proprio... il 'buon negro'! 1650 02:01:50,063 --> 02:01:52,963 E se vuole lasciare Candyland con Broomhilda... 1651 02:01:53,829 --> 02:01:59,146 il prezzo e'... 12.000 dollari. 1652 02:01:59,539 --> 02:02:03,889 Ho capito che lei preferisce lo stile di negoziazione 'prendere o lasciare'. 1653 02:02:05,654 --> 02:02:06,954 Esatto, dottore. 1654 02:02:07,976 --> 02:02:14,106 Vede, secondo la legge della contea di Chickasaw, Hildi e' mia proprieta'. 1655 02:02:14,726 --> 02:02:19,869 E posso scegliere di fare della mia proprieta' cio' che desidero! 1656 02:02:21,064 --> 02:02:23,152 Se pensa che il prezzo... 1657 02:02:24,033 --> 02:02:27,700 di questa negra sia troppo alto, 1658 02:02:27,820 --> 02:02:30,170 quel che faro' sara' 1659 02:02:33,550 --> 02:02:37,571 prendere questo martello e colpirla a morte. 1660 02:02:37,651 --> 02:02:39,943 - Proprio davanti a voi! - Va bene, amico? 1661 02:02:40,063 --> 02:02:44,244 Cosi' potremo esaminare le fosse nel suo cranio! 1662 02:02:44,647 --> 02:02:45,542 Ora! 1663 02:02:46,043 --> 02:02:47,593 Che ne dice, dottore? Eh? 1664 02:02:49,270 --> 02:02:50,327 Allora? 1665 02:02:50,447 --> 02:02:54,097 Posso togliere le mani dal tavolo per prendere il portafoglio? 1666 02:02:55,597 --> 02:02:56,647 Puo' farlo. 1667 02:03:10,578 --> 02:03:11,678 Sono 12. 1668 02:03:15,826 --> 02:03:16,726 Venduta! 1669 02:03:17,957 --> 02:03:23,618 All'uomo con una barba non comune, e il suo negro comune. 1670 02:03:23,738 --> 02:03:25,358 Alla sua attenzione. 1671 02:03:29,860 --> 02:03:31,810 - Signor Moguy. - Si', Calvin? 1672 02:03:32,738 --> 02:03:35,913 Prepari una ricevuta di 12.000 dollari per il signore. 1673 02:03:36,033 --> 02:03:37,533 12.000 dollari. 1674 02:03:41,074 --> 02:03:43,274 E' un piacere fare affari con voi. 1675 02:03:44,046 --> 02:03:45,296 Ora, signori... 1676 02:03:46,989 --> 02:03:48,989 Se volete seguirmi in salotto, 1677 02:03:49,771 --> 02:03:51,793 vi serviremo la torta alla crema di burro. 1678 02:05:20,585 --> 02:05:21,985 Ben fatto, Calvin. 1679 02:05:24,687 --> 02:05:27,633 Mi scusi... mi scusi... signora? 1680 02:05:28,821 --> 02:05:31,149 Potrebbe smettere di suonare Beethoven? 1681 02:05:31,269 --> 02:05:32,969 Tolga le mani dall'arpa! 1682 02:05:36,741 --> 02:05:37,641 Dottore! 1683 02:05:38,389 --> 02:05:40,579 - Non puo' entrare! - Ehi, Steven! 1684 02:05:40,699 --> 02:05:43,599 - Non ha concluso nessun affare. - Lascia fare a me. 1685 02:05:43,719 --> 02:05:46,700 E' un po' turbato, tutto qui, lo gestisco io. 1686 02:06:13,143 --> 02:06:14,543 Un fetta di torta? 1687 02:06:15,204 --> 02:06:17,454 Non vado matto per i dolci, grazie. 1688 02:06:27,442 --> 02:06:30,442 Rimugina su come io le abbia preso il meglio? 1689 02:06:30,911 --> 02:06:35,432 In realta', pensavo a quel povero diavolo sbranato dai cani. 1690 02:06:35,792 --> 02:06:36,842 D'Artagnan. 1691 02:06:38,467 --> 02:06:41,517 Mi chiedevo cosa avrebbe fatto Dumas vedendo cio'. 1692 02:06:42,358 --> 02:06:43,558 Puo' ripetere? 1693 02:06:47,088 --> 02:06:50,785 Alexandre Dumas. Ha scritto 'I tre moschettieri'. 1694 02:06:51,207 --> 02:06:52,707 Si', certo, dottore. 1695 02:06:52,957 --> 02:06:54,766 Immaginavo fosse un ammiratore, 1696 02:06:54,886 --> 02:06:58,436 ha chiamato il suo schiavo come il protagonista del romanzo. 1697 02:06:59,557 --> 02:07:02,965 Se Alexandre Dumas fosse stato qui, 1698 02:07:03,085 --> 02:07:05,035 mi chiedo cosa avrebbe fatto. 1699 02:07:07,344 --> 02:07:09,294 Dubita che avrebbe approvato? 1700 02:07:11,228 --> 02:07:16,180 Si', avrei un dubbio sulla sua approvazione. 1701 02:07:18,667 --> 02:07:20,617 Un francese col cuore tenero? 1702 02:07:22,377 --> 02:07:24,327 Alexandre Dumas e' di colore. 1703 02:07:28,469 --> 02:07:30,430 Sono i documenti di Broomhilda? 1704 02:07:30,550 --> 02:07:32,232 - Si'. - Posso? 1705 02:07:32,365 --> 02:07:33,815 - Certo! - Grazie. 1706 02:07:36,893 --> 02:07:42,171 Le ho dato la ricevuta di vendita, ho anche scritto l'atto di liberta'. 1707 02:07:42,291 --> 02:07:44,341 Ha una penna e dell'inchiostro? 1708 02:07:45,736 --> 02:07:47,523 Laggiu', sul quel tavolino. 1709 02:07:47,617 --> 02:07:48,767 La ringrazio. 1710 02:08:10,050 --> 02:08:10,900 Grazie. 1711 02:08:14,773 --> 02:08:16,593 Broomhilda Von Shaft... 1712 02:08:19,165 --> 02:08:21,165 si consideri una donna libera. 1713 02:08:33,500 --> 02:08:35,320 Signor Candie... 1714 02:08:37,326 --> 02:08:40,928 Normalmente, direi 'auf wiedersehen'. 1715 02:08:41,480 --> 02:08:45,730 Ma siccome 'auf wiedersehen' significa 'fino al nostro prossimo incontro', 1716 02:08:46,370 --> 02:08:49,494 e non avendo piu' intenzione di rivederla, 1717 02:08:50,250 --> 02:08:52,735 le dico addio. 1718 02:08:56,983 --> 02:08:57,883 Andiamo. 1719 02:08:59,608 --> 02:09:00,408 Forza. 1720 02:09:02,858 --> 02:09:04,518 Un momento, dottore! 1721 02:09:06,650 --> 02:09:07,650 Cosa c'e'? 1722 02:09:12,353 --> 02:09:14,135 Qui nel Sud e' usanza, 1723 02:09:14,996 --> 02:09:18,165 una volta concluso l'affare, che le due parti... 1724 02:09:18,853 --> 02:09:20,403 si stringano la mano. 1725 02:09:21,334 --> 02:09:22,934 Come segno di fiducia. 1726 02:09:23,474 --> 02:09:26,024 - Non sono del Sud. - Me lei si trova... 1727 02:09:26,592 --> 02:09:28,292 nella mia casa, dottore, 1728 02:09:29,711 --> 02:09:31,469 per cui temo di dover insistere. 1729 02:09:31,589 --> 02:09:34,950 Insistere? Su cosa? Sullo stringerle la mano? 1730 02:09:35,070 --> 02:09:38,570 Allora, sono costretto ad insistere sul contrario. 1731 02:09:39,021 --> 02:09:40,520 Sa cosa penso di lei? 1732 02:09:40,640 --> 02:09:43,324 Cosa pensa di me? No, non lo so. 1733 02:09:45,490 --> 02:09:47,657 Penso che sia un cattivo perdente. 1734 02:09:47,970 --> 02:09:50,620 Ed io credo che sia un vincitore tremendo. 1735 02:09:51,026 --> 02:09:52,226 Non di meno... 1736 02:09:52,886 --> 02:09:56,036 qui a Chickasaw County, non si conclude un affare 1737 02:09:56,163 --> 02:09:59,163 finche' le due parti non si sono strette la mano. 1738 02:09:59,375 --> 02:10:02,325 La firma su quel documento non e' che merda 1739 02:10:03,341 --> 02:10:06,341 finche'... non mi stringe la mano. 1740 02:10:07,729 --> 02:10:10,664 Se non lo faccio... 1741 02:10:11,097 --> 02:10:13,247 buttera' via 12.000 dollari? 1742 02:10:13,768 --> 02:10:15,168 Non credo proprio. 1743 02:10:16,656 --> 02:10:17,706 Signor Butch, 1744 02:10:19,657 --> 02:10:23,407 se lei cerca di andarsene prima che quel patito di negri mi stringa la mano, 1745 02:10:24,432 --> 02:10:25,782 dovra' ucciderla. 1746 02:10:48,171 --> 02:10:50,727 Vuole davvero che le stringa la mano? 1747 02:10:53,095 --> 02:10:54,387 Insisto. 1748 02:10:55,972 --> 02:10:57,577 Se insiste... 1749 02:11:17,087 --> 02:11:17,937 Calvin! 1750 02:11:19,227 --> 02:11:20,774 Calvin! 1751 02:11:26,941 --> 02:11:29,432 Mi spiace, non ho saputo resistere. 1752 02:11:41,945 --> 02:11:44,495 Il negro e' impazzito, ma che diavolo... 1753 02:11:44,818 --> 02:11:46,718 Aiuto, sta ammazzando tutti! 1754 02:12:04,545 --> 02:12:06,600 Merda, figlio di puttana! 1755 02:12:10,728 --> 02:12:12,280 Prendete quel dannato... 1756 02:12:12,400 --> 02:12:14,100 Prendete quel dannato... 1757 02:12:16,456 --> 02:12:21,174 Brutto figlio di puttana, che cazzo ha fatto... porca puttana! 1758 02:12:22,809 --> 02:12:23,659 Ma che caz... 1759 02:12:25,719 --> 02:12:27,039 Non colpirmi! 1760 02:12:27,132 --> 02:12:28,857 Stupido figlio di puttana! 1761 02:12:28,977 --> 02:12:30,328 Scusa, Jessie! 1762 02:12:30,404 --> 02:12:34,608 Chi cazzo ha dato una dannata pistola a quel negro? 1763 02:13:08,190 --> 02:13:10,136 Negro, forza, uccidimi! 1764 02:13:11,713 --> 02:13:13,264 Oddio... oddio! 1765 02:13:14,289 --> 02:13:15,634 Bastardo! 1766 02:14:07,706 --> 02:14:10,544 # Aspettami, negro, come aspetteresti Gesu'. # 1767 02:14:10,664 --> 02:14:14,107 # Aspettami, negro, sto arrivando. # 1768 02:14:22,260 --> 02:14:23,060 Merda! 1769 02:14:35,634 --> 02:14:36,984 Cessate il fuoco! 1770 02:14:40,294 --> 02:14:41,644 Cessate il fuoco! 1771 02:14:43,597 --> 02:14:45,397 Basta sparare, dannazione! 1772 02:14:54,373 --> 02:14:55,223 Django! 1773 02:14:56,340 --> 02:14:57,290 Che c'e'? 1774 02:15:00,374 --> 02:15:01,924 Abbiamo la tua donna! 1775 02:15:03,441 --> 02:15:06,491 Billy Crash le sta puntando la pistola alla testa! 1776 02:15:06,990 --> 02:15:08,740 Se fermerai 'sto casino, 1777 02:15:09,133 --> 02:15:11,483 non le fara' saltare le cervella. 1778 02:15:11,851 --> 02:15:14,251 E non ci sara' un terzo foro, giovanotto! 1779 02:15:14,648 --> 02:15:15,948 E' una promessa. 1780 02:15:19,118 --> 02:15:20,368 Non ti arrendi? 1781 02:15:20,655 --> 02:15:22,305 Pensi di andartene, eh? 1782 02:15:23,074 --> 02:15:24,274 Ti uccideremo! 1783 02:15:24,535 --> 02:15:25,585 Col cavolo! 1784 02:15:26,144 --> 02:15:28,794 Non sto mentendo, Django, lo giuro su Dio. 1785 02:15:30,300 --> 02:15:31,350 Ti arrendi? 1786 02:15:32,254 --> 02:15:34,326 Non ti sara' fatto del male. 1787 02:15:36,450 --> 02:15:38,200 E dovrei crederti, negro? 1788 02:15:38,828 --> 02:15:41,741 Non me frega un cazzo di cosa credi o non credi! 1789 02:15:41,979 --> 02:15:44,908 Io credo che se non ti arrendi nei prossimi 10 secondi, 1790 02:15:45,121 --> 02:15:48,671 faremo saltare le cervella a quella puttana. Credici! 1791 02:15:53,259 --> 02:15:54,459 Rinuncia a me. 1792 02:15:54,933 --> 02:15:56,695 - Sei! - Lasciami andare! 1793 02:15:57,073 --> 02:15:58,704 - Sette! - Mi importa troppo. 1794 02:15:58,916 --> 02:16:00,316 - Django. - Otto! 1795 02:16:00,634 --> 02:16:01,827 Ti amo. 1796 02:16:02,133 --> 02:16:02,916 Nove! 1797 02:16:03,308 --> 02:16:04,888 - Aspetta! - No! 1798 02:16:07,319 --> 02:16:08,369 Mi arrendo. 1799 02:16:09,536 --> 02:16:11,562 Non riesco a sentirti, negro. 1800 02:16:12,527 --> 02:16:14,311 Ho detto: mi arrendo! 1801 02:18:14,968 --> 02:18:16,918 Scordati il pisellino, negro! 1802 02:18:22,399 --> 02:18:24,749 Cosi' siete cacciatori di taglie, eh? 1803 02:18:25,600 --> 02:18:28,050 Sapevo che avevate qualcosa di strano. 1804 02:18:29,282 --> 02:18:33,868 Abbiamo trovato tante foto e poster di ricercati nelle bisacce. 1805 02:18:35,782 --> 02:18:37,032 Devo dirtelo... 1806 02:18:38,365 --> 02:18:41,337 non ho mai sentito parlare di un cacciatore di taglie negro. 1807 02:18:41,558 --> 02:18:45,308 Un negro pagato per uccidere dei bianchi, quanto ti e' piaciuto? 1808 02:18:45,607 --> 02:18:47,807 Forse molto finche' e' durato, eh? 1809 02:18:57,882 --> 02:19:00,099 E' ora di dire buonanotte alle palle, negro. 1810 02:19:00,394 --> 02:19:01,344 Al tre... 1811 02:19:01,844 --> 02:19:02,644 Uno... 1812 02:19:03,750 --> 02:19:04,700 Ti tengo. 1813 02:19:05,328 --> 02:19:06,128 Due... 1814 02:19:06,973 --> 02:19:08,892 Calmati negro, calmati. 1815 02:19:09,969 --> 02:19:10,919 Capitano? 1816 02:19:11,640 --> 02:19:13,840 La signorina Lara vuole vederla. 1817 02:19:14,255 --> 02:19:17,305 C'e' qualcosa da fare per il funerale del padrone. 1818 02:19:18,519 --> 02:19:21,922 Oh, ed ha cambiato idea sull'evirare Django. 1819 02:19:23,079 --> 02:19:25,579 Lo dara' alla gente di LeQuint Dickey. 1820 02:19:27,671 --> 02:19:30,221 Be', non ha perso un minuto per dirmelo. 1821 02:19:37,010 --> 02:19:38,260 Che dispiacere. 1822 02:20:01,815 --> 02:20:02,865 Tu ed io... 1823 02:20:04,996 --> 02:20:05,946 Questi... 1824 02:20:06,550 --> 02:20:08,050 che porterai con te. 1825 02:20:11,333 --> 02:20:14,854 Sei stato con tutti quegli stronzi alla Grande Casa 1826 02:20:15,061 --> 02:20:17,361 a cazzeggiare per ore. 1827 02:20:18,446 --> 02:20:22,156 Sembrava che i bianchi non avessero mai avuto una bella idea, 1828 02:20:22,369 --> 02:20:24,803 finche' non hanno pensato a tutti i modi per farti la pelle. 1829 02:20:25,155 --> 02:20:29,939 Guarda caso molte di quelle idee riguardavano le tue parti intime. 1830 02:20:30,697 --> 02:20:35,909 Ora, potrebbe sembrare una buona idea, ma in realta'... 1831 02:20:37,739 --> 02:20:42,427 quando togli le palle ad un negro, molti di loro sanguinano, tipo per... 1832 02:20:43,612 --> 02:20:45,562 La maggior parte per 7 minuti. 1833 02:20:48,055 --> 02:20:49,855 Piu' che la maggior parte. 1834 02:20:50,306 --> 02:20:51,756 Quel che dico io... 1835 02:20:53,314 --> 02:20:55,021 Per la miseria! 1836 02:20:56,253 --> 02:21:00,253 Ai negri che abbiamo venduto a LeQuint Dickey, fanno di peggio. 1837 02:21:01,335 --> 02:21:04,069 E continuano a dire: 'Frustiamoli a morte', 1838 02:21:04,337 --> 02:21:07,595 'Diamoli ai mandingo', 'Diamoli in pasto ai cani di Stonesipher'. 1839 02:21:07,831 --> 02:21:12,891 Ed io dico: 'Che c'e' di speciale? Lo facciamo sempre!' 1840 02:21:13,254 --> 02:21:19,295 Diamine, ai negri che abbiamo venduto a LeQuint Dickey fanno di peggio. 1841 02:21:20,410 --> 02:21:27,136 Ed ecco che dal nulla, la signorina Lara si inventa l'idea 1842 02:21:28,204 --> 02:21:31,404 di darti alla Societa' Mineraria di LeQuint Dickey. 1843 02:21:34,268 --> 02:21:38,519 E come schiavo della Societa' Mineraria di LeQuint Dickey, 1844 02:21:39,375 --> 02:21:42,407 fino al giorno in cui morirai, 1845 02:21:43,084 --> 02:21:45,785 tutto il giorno, tutti i giorni, 1846 02:21:46,342 --> 02:21:48,610 maneggerai un martello, 1847 02:21:49,385 --> 02:21:53,181 trasformando pietre grandi in pietre piccole. 1848 02:21:54,440 --> 02:21:58,050 Ora quando arriverai la', ti toglieranno il nome, 1849 02:21:58,844 --> 02:22:01,599 ti daranno un numero ed un martello, 1850 02:22:02,035 --> 02:22:04,085 e ti diranno: 'Vai a lavorare'. 1851 02:22:04,702 --> 02:22:07,087 Se dirai una parola, ti taglieranno la lingua, 1852 02:22:07,318 --> 02:22:09,539 non ci crederai, ma sono bravi a farlo. 1853 02:22:09,760 --> 02:22:12,043 Oh, te lo faranno. 1854 02:22:13,502 --> 02:22:19,692 Ti faranno lavorare tutto il giorno, tutti i giorni, finche' non crollerai. 1855 02:22:20,492 --> 02:22:22,896 Poi ti colpiranno in testa con il martello, 1856 02:22:23,181 --> 02:22:25,431 e ti getteranno nel buco dei neri. 1857 02:22:25,917 --> 02:22:30,655 E questa sara' la tua storia, Django. 1858 02:22:33,814 --> 02:22:37,636 Sulla strada per la Societa' Mineraria di LeQuint Dickey 1859 02:23:19,896 --> 02:23:21,558 Ehi, bianco... 1860 02:23:22,911 --> 02:23:24,611 Ho detto: 'Ehi, bianco!' 1861 02:23:25,440 --> 02:23:27,785 Zitto, negro, non voglio sentire niente. 1862 02:23:28,005 --> 02:23:30,526 Ti piacerebbe farti 11.000 dollari? 1863 02:23:30,781 --> 02:23:31,944 Non hai sentito? 1864 02:23:32,165 --> 02:23:34,965 Ho detto, ti piacerebbe farti 11.000 dollari? 1865 02:23:35,765 --> 02:23:37,915 Veramente, 11.500 dollari. 1866 02:23:38,267 --> 02:23:40,117 Di che cazzo stai parlando? 1867 02:23:40,442 --> 02:23:42,292 Alla piantagione Candyland, 1868 02:23:42,716 --> 02:23:45,052 c'era una fortuna di 11.500 dollari, 1869 02:23:45,264 --> 02:23:48,164 proprio la', e ci siete appena passati davanti. 1870 02:23:48,670 --> 02:23:50,437 Dannazione, negretto, non siamo banditi. 1871 02:23:50,668 --> 02:23:53,570 Non dico questo, ma solo che quella e' proprio una fortuna. 1872 02:23:53,808 --> 02:23:56,104 Non e' illegale, non si puo' rubare. 1873 02:23:56,939 --> 02:23:58,739 Te la guadagnerai, bianco. 1874 02:23:59,315 --> 02:24:01,165 Se hai qualcosa da dire, dilla. 1875 02:24:01,530 --> 02:24:04,738 La fortuna di 11.500 dollari ti aspetta a Candyland, 1876 02:24:04,962 --> 02:24:07,066 sotto forma di taglia 'vivo o morto' 1877 02:24:07,296 --> 02:24:09,352 su Smitty Bacall, e la banda Bacall. 1878 02:24:09,645 --> 02:24:11,315 Chi cazzo e' Smitty Bacall? 1879 02:24:11,528 --> 02:24:14,609 Smitty Bacall e' il capo di una banda di rapinatori di diligenze, 1880 02:24:14,915 --> 02:24:16,215 la banda Bacall. 1881 02:24:16,526 --> 02:24:19,533 C'e' una taglia 'vivo o morto' su di lui di 7.000 dollari 1882 02:24:19,800 --> 02:24:23,071 e di 1.500 dollari per ciascuno dei suoi 3 complici. 1883 02:24:23,506 --> 02:24:24,756 Dandy Michaels, 1884 02:24:25,333 --> 02:24:26,433 Gerald Nash, 1885 02:24:26,834 --> 02:24:28,965 Crazy Craig Koons. 1886 02:24:29,636 --> 02:24:32,465 Questi 4 gentiluomini sono tornati a Candyland 1887 02:24:32,679 --> 02:24:34,650 ridendo a crepapelle. Sai perche'? 1888 02:24:34,995 --> 02:24:37,279 Perche' l'hanno appena fatta franca. 1889 02:24:37,483 --> 02:24:38,910 Ma non deve andare cosi'. 1890 02:24:39,134 --> 02:24:42,464 Tu e il tuo uomo, il giovane coniglio e Yango, prenderete i soldi. 1891 02:24:42,668 --> 02:24:46,318 - Cosa fanno questi imbroglioni? - Uccidono persone innocenti. 1892 02:24:47,424 --> 02:24:50,274 Rapinano diligenze. Persone bianche innocenti! 1893 02:24:51,965 --> 02:24:54,637 Ho il volantino in tasca, se me lo fai prendere. 1894 02:24:54,894 --> 02:24:55,844 Prendilo. 1895 02:24:58,037 --> 02:25:03,181 Ricercato vivo o morto Smitty Bacall e la banda Smitty Bacall. 1896 02:25:03,393 --> 02:25:06,043 Ma sei uno schiavo! - Non sono uno schiavo! 1897 02:25:07,533 --> 02:25:10,602 - Ti sembro uno schiavo? - 7.000 dollari per Smitty Bacall... 1898 02:25:10,814 --> 02:25:13,614 - Sono tanti! - Sono un cacciatore di taglie. 1899 02:25:14,837 --> 02:25:19,243 Ieri, da uomo libero, sono andato a Candyland, 1900 02:25:19,464 --> 02:25:23,664 su un cavallo, con il mio bianco partner tedesco, il dottor King Schultz. 1901 02:25:24,222 --> 02:25:28,622 Abbiamo seguito le tracce della banda Bacall dal Texas alla Contea Chikasaw. 1902 02:25:29,088 --> 02:25:31,688 Finalmente li abbiamo trovati a Candyland. 1903 02:25:32,196 --> 02:25:35,546 Siamo entrati per prenderli, le cose si sono messe male, 1904 02:25:35,778 --> 02:25:38,978 il mio partner e' stato ucciso, Calvin Candie colpito. 1905 02:25:39,309 --> 02:25:42,723 Poi hanno deciso di darmi la colpa, ed eccomi qua. 1906 02:25:45,447 --> 02:25:47,144 Ma Django non e' sui manifesti, 1907 02:25:47,539 --> 02:25:50,089 e voi sapete che non dovrei essere qui. 1908 02:25:50,616 --> 02:25:53,566 Ma quei 4 uomini sono ancora la', sono ancora ricercati, 1909 02:25:54,062 --> 02:25:56,199 in palio 11.500 dollari, 1910 02:25:56,419 --> 02:25:59,515 e l'ultima cosa che si aspettano e' che torniate a prenderli. 1911 02:25:59,897 --> 02:26:01,533 Qual e' l'affare? 1912 02:26:01,938 --> 02:26:05,974 Tu ci dici chi sono e ti liberiamo? 1913 02:26:06,392 --> 02:26:07,942 Non vi diro' chi sono. 1914 02:26:09,115 --> 02:26:11,738 Datemi una pistola ed un cavallo 1915 02:26:11,993 --> 02:26:14,957 e 5.000 di quegli 11.500 dollari, 1916 02:26:15,408 --> 02:26:16,652 e ve li indichero'. 1917 02:26:16,932 --> 02:26:18,333 E' un volantino vero. 1918 02:26:18,567 --> 02:26:22,126 Perche' e' vero, non vuol dire che lo sia quel cumulo di balle. 1919 02:26:22,369 --> 02:26:28,124 Ora perche' uno schiavo ha in tasca un 'vivo o morto'? 1920 02:26:32,846 --> 02:26:35,733 Quel negro e' venuto a Candyland ieri? 1921 02:26:42,057 --> 02:26:43,157 D'accordo... 1922 02:26:43,961 --> 02:26:45,811 ve lo chiedero' di nuovo... 1923 02:26:47,310 --> 02:26:50,155 e voglio ricordarvi che non mi piacciono i bugiardi. 1924 02:26:50,595 --> 02:26:55,930 E' uno schiavo di Candyland, o e' venuto a cavallo ieri con un bianco? 1925 02:26:56,555 --> 02:26:57,255 Si'. 1926 02:26:58,531 --> 02:27:00,594 Ci hanno portato da Greenville Auction 1927 02:27:00,798 --> 02:27:03,348 e lui e' venuto a cavallo con un bianco. 1928 02:27:03,659 --> 02:27:05,059 E questo bianco... 1929 02:27:06,025 --> 02:27:07,700 il negro era suo schiavo? 1930 02:27:08,081 --> 02:27:09,581 Non era uno schiavo. 1931 02:27:09,874 --> 02:27:11,480 Ne sei sicuro? 1932 02:27:11,999 --> 02:27:13,499 Dannatamente sicuro. 1933 02:27:17,504 --> 02:27:19,291 Che e' successo a Candyland? 1934 02:27:19,512 --> 02:27:20,712 Tanti spari... 1935 02:27:21,086 --> 02:27:22,666 il padrone e' stato colpito. 1936 02:27:23,018 --> 02:27:24,968 - Chi sparava? - Il tedesco. 1937 02:27:25,391 --> 02:27:26,791 Perche' l'ha fatto? 1938 02:27:27,090 --> 02:27:30,517 Il negro ed il tedesco fingevano di essere schiavisti, ma non lo erano. 1939 02:27:30,874 --> 02:27:32,124 Be', cos'erano? 1940 02:27:32,632 --> 02:27:34,182 Cacciatori di taglie. 1941 02:27:35,039 --> 02:27:38,089 Cazzo Roy, potrebbe essere una cosa grande, amico! 1942 02:27:39,174 --> 02:27:40,499 Be', spara... 1943 02:27:41,330 --> 02:27:42,480 affare fatto. 1944 02:27:43,941 --> 02:27:45,591 Ho un'altra condizione. 1945 02:27:46,136 --> 02:27:46,891 Quale? 1946 02:27:47,104 --> 02:27:49,954 Quando entreremo... quando sara' il momento... 1947 02:27:52,184 --> 02:27:54,434 mi lascerete aiutarvi ad ucciderli. 1948 02:27:55,377 --> 02:27:56,929 Sei un bastardo divertente! 1949 02:27:57,150 --> 02:27:58,900 - Scioglilo. - Si', si'. 1950 02:27:59,567 --> 02:28:01,482 Hai fatto un affare, negro. 1951 02:28:01,836 --> 02:28:03,436 L'hai fatto tu, amico. 1952 02:28:05,683 --> 02:28:08,283 - Vai bene per essere un negro! - Oh, si'! 1953 02:28:09,946 --> 02:28:10,896 Cavolo... 1954 02:28:13,774 --> 02:28:15,572 Ecco qua... Ecco qua, amico. 1955 02:28:17,267 --> 02:28:19,667 TI daremo quel cavallo da soma laggiu'. 1956 02:28:20,012 --> 02:28:21,712 Che c'e' nella bisaccia? 1957 02:28:22,237 --> 02:28:23,135 Dinamite. 1958 02:28:23,339 --> 02:28:26,124 Non cavalco nessun dannato cavallo con la dinamite addosso. 1959 02:28:26,337 --> 02:28:27,537 Posso capirlo. 1960 02:28:28,284 --> 02:28:33,457 Frankie, togliamola dal cavallo e mettiamola nella gabbia dei negri. 1961 02:28:34,738 --> 02:28:37,438 Un po' di dinamite per voi con cui giocare! 1962 02:28:48,731 --> 02:28:51,325 Ehi Floyd, hai messo il fucile sul carro, vero? 1963 02:28:51,563 --> 02:28:52,263 Si'. 1964 02:28:52,479 --> 02:28:54,879 Non dargli il tuo fucile e cinturone. 1965 02:28:56,789 --> 02:28:59,325 Ora, non farla cadere, d'accordo? 1966 02:28:59,937 --> 02:29:02,737 Ho appena sistemato il mirino ed e' perfetta. 1967 02:29:02,964 --> 02:29:04,464 Ah, buono a sapersi. 1968 02:30:36,894 --> 02:30:38,644 Lanciami quella dinamite. 1969 02:32:08,842 --> 02:32:10,235 - Jake! - Si'? 1970 02:32:10,456 --> 02:32:14,126 Vai a vedere che diavolo succede a quel dannato cane! 1971 02:32:18,581 --> 02:32:20,881 Vai al diavolo, flglio di puttana! 1972 02:33:50,262 --> 02:33:52,512 Ti voglio bene anch'io, figliolo. 1973 02:34:52,137 --> 02:34:53,437 Sono io, tesoro. 1974 02:35:41,842 --> 02:35:44,741 # Nel dolce... # 1975 02:35:45,254 --> 02:35:49,173 # addio... # 1976 02:35:50,464 --> 02:35:52,542 # ci congederemo... # 1977 02:35:53,331 --> 02:35:58,030 # con questa bellissima canzone. # 1978 02:36:01,666 --> 02:36:03,424 # Addio, addio. # 1979 02:36:03,896 --> 02:36:08,059 # Addio, addio... # 1980 02:36:08,287 --> 02:36:12,263 # ci congederemo... ci congederemo con un addio. # 1981 02:36:12,482 --> 02:36:13,232 Cora, 1982 02:36:13,626 --> 02:36:15,426 vuoi prepararci del caffe'? 1983 02:36:15,964 --> 02:36:17,468 Sheba, aiutala. 1984 02:36:17,859 --> 02:36:18,759 Andiamo. 1985 02:36:21,278 --> 02:36:24,078 # Nel dolce... # 1986 02:36:24,473 --> 02:36:28,437 # addio, ooh... # 1987 02:36:29,605 --> 02:36:32,713 Starete tutti accanto a Calvin nell'addio. 1988 02:36:39,607 --> 02:36:42,657 Soltanto un pochino prima di quanto vi aspettavate. 1989 02:36:50,392 --> 02:36:51,492 Billy Crash! 1990 02:36:51,972 --> 02:36:53,727 Ora perche' dovrei...? 1991 02:36:54,057 --> 02:36:55,535 Oh, giusto. 1992 02:36:56,525 --> 02:37:00,905 L'ultima volta che ti ho visto, avevi le mani sulle mie... 1993 02:37:13,547 --> 02:37:14,761 Django! 1994 02:37:15,028 --> 02:37:16,902 Sei tornato, figlio di puttana! 1995 02:37:17,112 --> 02:37:19,312 Per il caro figliolo, ehi Billy. 1996 02:37:19,752 --> 02:37:20,809 Oh, no! 1997 02:37:22,909 --> 02:37:28,973 Ora, a tutti voi di colore, suggerisco di allontanarvi dai bianchi. 1998 02:37:30,260 --> 02:37:31,460 Non tu, Steven. 1999 02:37:32,803 --> 02:37:34,868 Sei esattamente dove devi stare. 2000 02:37:36,799 --> 02:37:38,738 Ah, Cora, prima che te ne vada... 2001 02:37:39,019 --> 02:37:41,219 diresti addio alla signorina Lara? 2002 02:37:41,511 --> 02:37:42,511 Fare cosa? 2003 02:37:43,111 --> 02:37:46,171 Ho detto di dire addio alla signorina Lara. 2004 02:37:48,107 --> 02:37:49,657 Addio, signorina Lara. 2005 02:37:54,082 --> 02:37:55,682 Ora scappate, voi due. 2006 02:38:14,021 --> 02:38:14,821 Steve! 2007 02:38:15,600 --> 02:38:17,700 Ti piace il mio vestito nuovo? 2008 02:38:19,087 --> 02:38:22,737 Sai, un'ora fa, non sapevo che il bordeax fosse il mio colore. 2009 02:38:33,256 --> 02:38:35,056 Ho contato 6 colpi, negro. 2010 02:38:36,816 --> 02:38:38,816 Ho contato due pistole, negro. 2011 02:38:42,500 --> 02:38:46,800 Hai detto 76 anni in questa piantagione, e ne hai viste tante, non e' vero? 2012 02:38:47,390 --> 02:38:48,640 Ma ho notato... 2013 02:38:49,184 --> 02:38:51,113 che non hai la rotula danneggiata per gli inchini. 2014 02:38:51,342 --> 02:38:54,007 Figlio di puttana! Dannazione! 2015 02:38:54,320 --> 02:38:55,870 In 76 anni, Steven... 2016 02:38:56,232 --> 02:38:59,282 quanto negri hai visto andare e venire, 7.000? 2017 02:38:59,968 --> 02:39:00,968 8.000? 2018 02:39:01,936 --> 02:39:02,936 9.000? 2019 02:39:03,655 --> 02:39:05,774 9999? 2020 02:39:06,598 --> 02:39:10,216 Ogni parola uscita dalla bocca di Calvin Candie non era che merda. 2021 02:39:10,572 --> 02:39:12,302 Ma aveva ragione su una cosa. 2022 02:39:12,523 --> 02:39:14,523 Io sono quel negro su 10.000. 2023 02:39:17,540 --> 02:39:19,374 Figlio di puttana! 2024 02:39:20,355 --> 02:39:21,463 Bastardo! 2025 02:39:22,217 --> 02:39:25,217 Oh, per favore Gesu', fammi uccidere questo negro! 2026 02:39:26,054 --> 02:39:28,404 Non riuscirai a farla franca, Django. 2027 02:39:29,132 --> 02:39:30,934 Ti prenderanno... 2028 02:39:31,271 --> 02:39:33,700 sarai legato ad un palo, negro, 2029 02:39:33,930 --> 02:39:36,494 i cacciatori di taglie ti daranno la caccia. 2030 02:39:37,057 --> 02:39:38,554 Puoi scappare, negro, 2031 02:39:38,805 --> 02:39:40,607 ma ti troveranno! 2032 02:39:41,076 --> 02:39:44,956 E quando lo faranno, oh, adorero' quello che ti faranno! 2033 02:39:45,617 --> 02:39:47,623 Ti uccideranno, negro! 2034 02:39:48,068 --> 02:39:49,685 Sei fregato! 2035 02:39:50,069 --> 02:39:52,060 Qui a Candyland, negro! 2036 02:39:52,462 --> 02:39:54,704 Non puoi distruggere, Candyland! 2037 02:39:55,103 --> 02:39:59,139 Siamo qui da tanto tempo, non puoi sconfiggere Candyland. 2038 02:40:09,781 --> 02:40:15,811 Nessun pistolero negro puo' andare fino in fondo da non so dove a... 2039 02:40:20,928 --> 02:40:23,072 Django! 2040 02:40:23,599 --> 02:40:25,968 Sei un figlio di... 2041 02:41:00,520 --> 02:41:02,270 Ehi, piccola combina guai. 2042 02:41:02,666 --> 02:41:04,416 Ehi, grande combina guai. 2043 02:41:32,295 --> 02:41:33,995 Sai come ti chiameranno? 2044 02:41:34,517 --> 02:41:36,567 La pistola piu' veloce del Sud. 2045 02:41:44,415 --> 02:41:45,865 Andiamo via da qui. 2046 02:41:58,519 --> 02:42:04,954 Traduzione: Patagonia, Ulquiorra, BanJohn, roxi_virgo, Jessie, kleu87, monyosy [SRT project] 2047 02:42:05,893 --> 02:42:10,478 Revisione: cerasa [SRT project] 2048 02:42:11,470 --> 02:42:17,078 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 2049 02:42:18,043 --> 02:42:25,462 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com