1
00:01:00,327 --> 00:01:04,070
Sướng quá, cưng ơi.
2
00:01:04,264 --> 00:01:05,766
Ôi, sướng
3
00:01:10,537 --> 00:01:12,448
Anh đi tắm cái đã.
4
00:02:52,706 --> 00:02:56,153
ĐẾN LƯỢT MÀY
5
00:02:56,343 --> 00:03:00,689
6
00:03:03,617 --> 00:03:06,962
7
00:03:07,154 --> 00:03:11,068
8
00:03:11,291 --> 00:03:14,465
9
00:03:19,032 --> 00:03:21,911
10
00:03:22,335 --> 00:03:26,340
11
00:03:26,540 --> 00:03:29,987
12
00:03:31,311 --> 00:03:37,887
13
00:03:38,385 --> 00:03:42,026
14
00:03:42,222 --> 00:03:43,724
15
00:03:45,692 --> 00:03:47,603
16
00:05:02,569 --> 00:05:05,345
Trông giống nhà của Erik Harson.
17
00:05:06,239 --> 00:05:09,311
Đúng rồi. Nghe đâu hắn bỏ vợ chạy
theo một cô sinh viên đại học nào đó.
18
00:05:09,743 --> 00:05:12,155
Còn giờ chắc hắn cắm rễ ở đây luôn.
19
00:05:12,345 --> 00:05:14,825
Thật đáng khinh.
20
00:05:15,816 --> 00:05:19,320
Trên đây có mình nhà ta thôi,
quen được xóm giềng biết đâu lại hay.
21
00:05:20,587 --> 00:05:22,430
Vâng.
22
00:05:51,484 --> 00:05:52,827
- Để em đóng.
- Ừ.
23
00:06:04,798 --> 00:06:05,833
Ngộ thật đó.
24
00:06:06,032 --> 00:06:07,705
Sao vậy?
25
00:06:08,168 --> 00:06:10,705
Cửa mở.
26
00:06:18,345 --> 00:06:20,655
Không giống có người đột nhập nhỉ?
27
00:06:21,648 --> 00:06:25,721
Anh cá là lần cuối hội thợ thuyền đến để cửa ngỏ rồi.
28
00:06:28,989 --> 00:06:32,835
Anh đi lấy tạp phẩm ở xe với kiểm tra lò sưởi đây.
29
00:06:49,776 --> 00:06:52,256
Cha mẹ anh khá giàu, đúng không?
30
00:06:54,848 --> 00:06:57,419
Ừ, anh nghĩ vậy.
31
00:06:57,884 --> 00:07:02,458
Năm ngoái cha anh mới nghỉ hưu ở KPG,
và ông đã nhận một gói đền bù điên rồ.
32
00:07:02,689 --> 00:07:06,637
Đợi đã, KPG ư?
Kiểu như, nhà thầu quốc phòng á?
33
00:07:06,860 --> 00:07:08,533
Ừ.
34
00:07:09,462 --> 00:07:11,032
Nhưng ông chỉ làm ở bộ phận marketing thôi.
35
00:07:12,966 --> 00:07:14,536
Sao nào?
36
00:07:15,535 --> 00:07:17,208
Chuyện đó làm cưng thấy khó chịu à?
37
00:07:17,404 --> 00:07:18,815
Ăn tối với dân phát-xít ấy?
38
00:07:19,039 --> 00:07:22,043
Không. Không. Em muốn gặp gia đình anh chứ.
39
00:07:22,709 --> 00:07:26,088
Em hy vọng điều này đồng nghĩa sẽ có
một chầu say túy lúy ở nhà anh.
40
00:07:28,315 --> 00:07:32,058
Mơ đi cưng.
Mẹ anh đang uống thuốc.
41
00:07:35,322 --> 00:07:37,734
Mình có thể dừng đâu mua một chai nhỉ?
42
00:07:38,458 --> 00:07:41,496
Nên thế đi. Được đấy.
Tất nhiên. Xin lỗi nhé.
43
00:08:10,590 --> 00:08:12,365
Này, anh nhóm lò sưởi rồi.
44
00:08:12,592 --> 00:08:13,764
Em ổn chứ?
45
00:08:15,662 --> 00:08:17,369
Anh vừa lên gác hả?
46
00:08:17,931 --> 00:08:19,877
Đâu, anh ở dưới tầng hầm mà.
47
00:08:20,767 --> 00:08:22,440
Vừa rồi anh nghe thấy tiếng đó không?
48
00:08:22,836 --> 00:08:27,808
Tiếng gì cơ?
Em nghe thấy tiếng bước chân.
49
00:08:28,441 --> 00:08:31,445
Em nghĩ có người nào đó trong nhà.
Em chắc chứ?
50
00:08:31,644 --> 00:08:33,351
Paul, ta phải rời đây ngay!
51
00:08:35,281 --> 00:08:36,851
- Aubrey.
- Mau lên!
52
00:08:37,050 --> 00:08:39,360
Không. Em ra ngoài.
Anh sẽ đi kiểm tra các tầng.
53
00:08:39,552 --> 00:08:41,896
Anh đi ra ngoài với em cơ!
Chỉ là cái nhà cũ ọp ẹp thôi mà.
54
00:08:42,122 --> 00:08:44,693
Paul! Có người trên đó!
55
00:08:49,329 --> 00:08:52,208
Anh sẽ mang cây này theo.
Em yên tâm chưa nào?
56
00:08:52,399 --> 00:08:53,571
Không!
57
00:08:53,800 --> 00:08:57,338
Được rồi. Em đợi ở ngoài.
Anh sẽ ra ngay.
58
00:08:57,537 --> 00:08:59,676
- Cẩn thận!
- Yên tâm.
59
00:09:26,699 --> 00:09:28,178
Ai đấy?
60
00:10:44,511 --> 00:10:45,819
Oh!
61
00:10:46,012 --> 00:10:47,650
- Crispian!
- Cha.
62
00:10:47,847 --> 00:10:50,623
Con làm cha sợ đứng tim đấy!
Dạ.
63
00:10:53,786 --> 00:10:55,197
Trời ạ.
64
00:10:55,421 --> 00:10:57,526
Chỗ này tuy không ổn thật,
65
00:10:57,757 --> 00:11:00,533
nhưng sao mẹ lại đứng khóc
trên đường vào nhà thế ạ?
66
00:11:01,828 --> 00:11:04,308
Lạy Chúa.
Đi cùng cha.
67
00:11:30,390 --> 00:11:31,494
Này.
68
00:11:31,691 --> 00:11:32,726
69
00:11:32,959 --> 00:11:34,199
Em ổn chứ?
70
00:11:35,461 --> 00:11:39,170
Crispian và anh đã kiểm tra các phòng
trên tầng hai. Chả có ai cả.
71
00:11:39,365 --> 00:11:40,537
Trời ạ.
72
00:11:42,669 --> 00:11:44,910
Tôi lẩm cẩm quá rồi.
73
00:11:47,040 --> 00:11:49,748
Con yêu, mẹ xin lỗi.
Không sao. Không sao.
74
00:11:50,910 --> 00:11:52,753
- Để con mất mặt.
- Không, không sao mà.
75
00:11:52,979 --> 00:11:54,822
- Cháu hẳn là Erin.
- Dạ.
76
00:11:55,014 --> 00:11:56,652
- Rất vui được gặp cháu.
- Cháu cũng vậy ạ.
77
00:11:56,849 --> 00:11:59,261
Cháu đến được đây quý hóa quá.
Dạ, cảm ơn hai bác đã mời cháu.
78
00:11:59,485 --> 00:12:00,987
Này, bà xã. Lại đây.
79
00:12:01,521 --> 00:12:03,000
Ổn rồi mà.
80
00:12:03,856 --> 00:12:05,733
À, bọn con mua uýt-xki.
81
00:12:06,826 --> 00:12:08,499
Thôi, vào nhà đi.
82
00:12:09,229 --> 00:12:11,175
Bọn con vào ngay đây ạ.
83
00:12:17,270 --> 00:12:19,443
Có chuyện gì vậy?
84
00:12:19,672 --> 00:12:23,210
Anh... Anh... Đừng hỏi.
Anh không biết đâu.
85
00:12:32,785 --> 00:12:35,459
Vậy bác trai mua chỗ này để sửa sang à?
86
00:12:35,688 --> 00:12:39,727
Ừ. Nó là dự án thời hưu trí
của ông đấy, có việc
87
00:12:39,926 --> 00:12:42,907
cho ông làm, nhưng anh
chắc cú kiểu gì thì kiểu,
88
00:12:43,096 --> 00:12:45,940
ông sẽ lại thuê người đến làm hộ thôi.
89
00:12:46,966 --> 00:12:48,445
Êu!
90
00:12:50,903 --> 00:12:53,247
Em sẽ làm sập giường mất.
Nó chắc cỡ tầm trăm tuổi.
91
00:12:53,439 --> 00:12:56,443
Em xin lỗi. Gia đình anh có vẻ thảnh thơi ghê.
92
00:12:56,709 --> 00:12:58,780
Ý em là, với người giàu ý.
Anh thật may mắn.
93
00:13:00,380 --> 00:13:03,122
Anh nghĩ vậy.
Không, anh lầm rồi.
94
00:13:03,316 --> 00:13:06,320
Anh không biết số đông thiên hạ đánh đổi gì
để có được gia đình như của anh đâu.
95
00:13:07,787 --> 00:13:09,664
Muốn hiểu sao tùy em.
96
00:13:12,058 --> 00:13:13,662
Lại đây.
97
00:13:19,165 --> 00:13:21,668
Thế hai em trai và em gái anh
ngày mai mới tới à?
98
00:13:21,901 --> 00:13:25,439
Ngày mai mới đúng kỷ niệm
ngày cưới của cha mẹ.
99
00:13:26,572 --> 00:13:28,779
35 năm, anh dám mơ không?
100
00:13:28,975 --> 00:13:30,352
Không. Anh mơ chả tới.
101
00:13:33,579 --> 00:13:36,651
Ngày mai em mong được gặp nốt
toàn thể gia đình anh.
102
00:13:38,251 --> 00:13:39,924
Chúng giờ là gì rồi ấy.
103
00:13:40,286 --> 00:13:42,698
Kể cũng đã lâu lắm rồi từ hồi cả nhà tề tựu,
104
00:13:42,922 --> 00:13:46,631
nên chắc sẽ thú vị lắm.
105
00:13:47,794 --> 00:13:49,432
Như nào cơ?
106
00:13:50,797 --> 00:13:52,174
Rồi em sẽ thấy.
107
00:15:23,256 --> 00:15:24,701
- Gián tiếp à?
- Dở hơi vậy.
108
00:15:24,891 --> 00:15:27,201
- Gián tiếp.
- ...như video đen trắng đó.
109
00:15:27,393 --> 00:15:29,236
Em đã thấy chúng.
Em đã xem video.
110
00:15:29,429 --> 00:15:32,899
Em sở thị chúng rồi. Nhưng khi chúng đứng dậy,
chúng cao hơn cả em mà nếu chúng có con...
111
00:15:33,099 --> 00:15:35,545
Tôi cảm giác như kangaroo
tẩn mấy gã say Gentleman Jack.
112
00:15:35,735 --> 00:15:37,373
Thật luôn.
Như kiểu đấm xoáy, đấm móc.
113
00:15:37,570 --> 00:15:38,947
- Này.
- Chú khỏe không?
114
00:15:39,138 --> 00:15:40,412
- Xin chào.
- Chào anh.
115
00:15:40,606 --> 00:15:42,244
- Xin chào.
- Chào, ông em.
116
00:15:42,442 --> 00:15:43,944
Anh đã bao giờ xem kangaroo so găng chưa?
117
00:15:44,143 --> 00:15:46,214
Thôi đi!
Thôi, thôi.
118
00:15:46,412 --> 00:15:47,982
- Kelly?
- ...tựa vào đuôi chúng?
119
00:15:48,214 --> 00:15:49,386
Ừ.
120
00:15:49,582 --> 00:15:51,493
Đứng đánh anh ấy.
121
00:15:52,218 --> 00:15:53,595
- Thôi ngay.
- Nhanh.
122
00:15:53,986 --> 00:15:55,329
- Kém tắm.
- Không.
123
00:15:55,555 --> 00:15:57,159
Chú suýt phang mặt anh đấy.
124
00:15:57,390 --> 00:15:58,494
Crispian...
125
00:15:58,724 --> 00:16:00,601
Đừng thơm anh ấy.
Đừng thơm vợ em. Thô bỉ!
126
00:16:00,793 --> 00:16:03,603
- Cảm ơn.
- Tởm quá!
127
00:16:03,796 --> 00:16:04,831
- Bệnh quá.
- Qua đây hôn em đi.
128
00:16:05,064 --> 00:16:06,509
Em xin lỗi. Anh ấy là anh anh mà.
129
00:16:06,732 --> 00:16:09,110
Em thích thơm anh ấy.
130
00:16:09,969 --> 00:16:12,609
Lại nhớ hồi anh ấy còn nhỏ.
Em phải nhìn thấy anh ấy cơ.
131
00:16:12,805 --> 00:16:14,341
Không, đừng nhìn.
132
00:16:14,574 --> 00:16:16,417
Anh ấy giống một thiên thần nhỏ
bụ bẫm ngái ngủ.
133
00:16:16,609 --> 00:16:17,986
- Thật á?
- Một tiểu thiên thần nhỏ.
134
00:16:18,177 --> 00:16:19,850
Anh lúc nào mà chả bụ bẫm bé bỏng.
135
00:16:20,079 --> 00:16:22,525
Anh bảo chỉ là bụ bẫm bé bỏng thôi.
Mặt anh tròn...
136
00:16:22,748 --> 00:16:25,285
... không có nghĩa anh mập.
Lại chả. Đâu có nghĩa là anh mập.
137
00:16:25,485 --> 00:16:28,364
Không, nghĩa là anh xinh trai đấy.
Tóm lại sự thật, anh là bé mập.
138
00:16:28,588 --> 00:16:30,966
- Đừng phán riêng mặt anh ấy.
- Anh không mập.
139
00:16:52,211 --> 00:16:53,781
Cô ơi.
140
00:16:54,280 --> 00:16:55,623
Chào cháu.
141
00:16:57,016 --> 00:17:01,158
Cháu không biết liệu cô
có cần cháu giúp gì không ạ?
142
00:17:01,621 --> 00:17:03,066
Cô nghĩ mình làm xong hết rồi.
143
00:17:04,457 --> 00:17:07,529
Vâng.
Thật ra. Erin này?
144
00:17:07,727 --> 00:17:10,799
Dạ?
Cô đang hết sữa.
145
00:17:14,467 --> 00:17:15,969
Dạ vâng.
146
00:17:16,469 --> 00:17:18,415
Cháu sang nhà hàng xóm
147
00:17:18,638 --> 00:17:21,175
xem bác ấy còn sữa được không?
Tên bác ấy là Erik.
148
00:17:21,374 --> 00:17:23,012
Được ạ.
149
00:17:23,976 --> 00:17:26,513
Cháu sẽ về ngay.
150
00:17:32,385 --> 00:17:33,523
Trông thế nào hả, Drake?
151
00:17:33,719 --> 00:17:36,427
Tuyệt cú mèo. Màu đẹp.
152
00:17:36,656 --> 00:17:39,102
Hạt này nhìn được nhỉ?
Vâng.
153
00:17:39,325 --> 00:17:40,929
Con chả biết cái hạt này.
154
00:17:41,160 --> 00:17:42,730
- Đang bàn chuyện gì vậy ạ?
- Công việc thôi.
155
00:17:44,263 --> 00:17:45,333
- Chào em yêu.
- Mọi người.
156
00:17:45,531 --> 00:17:48,375
Ba cha con phong độ quá.
157
00:17:48,568 --> 00:17:49,842
Tất cả giữ nguyên tư thế được chứ?
158
00:17:50,236 --> 00:17:51,681
Sẵn sàng chưa?
159
00:17:55,074 --> 00:17:56,951
- Đẹp lắm.
- Nhập hội luôn đi, Erin.
160
00:17:57,176 --> 00:17:59,554
Thật ra bác gái nhờ cháu
sang nhà bác hàng xóm
161
00:17:59,745 --> 00:18:01,520
xem xin được ít sữa nào không.
162
00:18:01,714 --> 00:18:02,784
- Hả?
- Ra thế.
163
00:18:03,182 --> 00:18:04,957
Em quay lại ngay thôi.
164
00:18:05,184 --> 00:18:07,357
- Nghe cứ như tiếng bà nội ý.
- Chính xác.
165
00:18:11,023 --> 00:18:13,401
Đừng trêu anh.
166
00:18:13,859 --> 00:18:15,964
Em sẽ kiểm thử với Kelly.
167
00:18:16,395 --> 00:18:19,205
Cha ơi, nhìn ngon quá xá.
Cảm ơn con, Drake.
168
00:18:26,072 --> 00:18:28,643
Thế tình hình xin học bổng sao rồi hả?
169
00:18:28,874 --> 00:18:30,785
Oh. Uh...
170
00:18:32,945 --> 00:18:34,822
Không xuôi chèo mát mái lắm.
171
00:18:35,448 --> 00:18:37,155
Không á?
172
00:18:37,383 --> 00:18:38,987
Không...
173
00:18:39,218 --> 00:18:42,222
Con nghĩ năm nay có quá nhiều ứng viên, và...
174
00:18:43,222 --> 00:18:46,260
Chính xác gần đây con
chưa được công bố, nên...
175
00:18:46,792 --> 00:18:49,170
Một số người tuy không được công bố
176
00:18:49,395 --> 00:18:51,636
vẫn xin được học bổng đấy thôi, con biết mà.
177
00:18:59,972 --> 00:19:01,645
Đóng cửa lại.
178
00:19:11,751 --> 00:19:13,924
Anh trai anh móc đâu được
con bé kia thế?
179
00:19:15,187 --> 00:19:18,999
Anh chịu. Sinh viên? Cựu sinh viên?
180
00:19:19,191 --> 00:19:20,465
Huh.
181
00:19:20,926 --> 00:19:22,428
Hiện đang là sinh viên.
182
00:19:25,364 --> 00:19:27,605
Em dám chắc con đó thuộc loại phá hoại.
183
00:19:28,768 --> 00:19:31,874
Giọng điệu gì đâu em nghe chói cả tai.
184
00:19:36,142 --> 00:19:37,678
Cưng ơi, đừng.
185
00:19:38,611 --> 00:19:42,149
Thôi đi. Bây giờ em... em
không có hứng, rõ chưa?
186
00:19:47,286 --> 00:19:48,321
Đừng nhìn em bằng ánh mắt đó.
187
00:19:52,391 --> 00:19:53,836
Anh có mang Vicodin không?
188
00:19:54,026 --> 00:19:56,302
Có. Trong ví của em.
189
00:20:07,840 --> 00:20:14,587
190
00:20:14,814 --> 00:20:18,990
191
00:20:19,685 --> 00:20:21,358
192
00:20:34,700 --> 00:20:36,611
Xin chào? Có ai ở nhà không?
193
00:20:46,045 --> 00:20:49,458
194
00:20:49,682 --> 00:20:53,926
195
00:20:56,856 --> 00:21:00,303
196
00:21:00,526 --> 00:21:04,372
197
00:21:04,563 --> 00:21:07,043
198
00:21:10,402 --> 00:21:11,472
Aimee!
199
00:21:11,704 --> 00:21:12,978
Chào mẹ!
200
00:21:13,539 --> 00:21:15,041
Ôi, gái rượu.
201
00:21:15,574 --> 00:21:18,214
Nhìn con kìa!
Con xinh xắn quá.
202
00:21:18,410 --> 00:21:20,913
Cảm ơn mẹ. Con giảm được ít cân.
Con trông xinh lắm.
203
00:21:21,113 --> 00:21:22,956
- Cảm ơn mẹ.
- Cháu chắc là Tariq.
204
00:21:23,149 --> 00:21:25,129
- Vâng. Rất vui được gặp cô.
- Cô cũng vậy.
205
00:21:26,719 --> 00:21:29,427
- Felix bé bỏng của mẹ.
- Con chào mẹ.
206
00:21:30,489 --> 00:21:33,060
Con muốn mẹ gặp Zee,
người yêu con.
207
00:21:33,926 --> 00:21:35,564
Zee?
208
00:21:35,761 --> 00:21:37,502
Hai chữ "E." Z-E-E.
209
00:21:38,397 --> 00:21:44,075
Tên lạ thật. Rất vui
được gặp cháu, Zee.
210
00:21:44,737 --> 00:21:47,240
Mọi người vào nhà đi.
Vào thôi nào.
211
00:21:50,242 --> 00:21:51,277
Anh Crispian đâu ạ?
212
00:21:51,477 --> 00:21:53,320
Anh ấy có dẫn người yêu mới đến không?
213
00:22:01,787 --> 00:22:03,289
- Đây là người yêu em.
- Xin chào.
214
00:22:03,489 --> 00:22:04,763
- Crispian.
- Anh khỏe không?
215
00:22:04,957 --> 00:22:06,163
- Ồ, chị hẳn là Erin.
- Đúng rồi.
216
00:22:06,358 --> 00:22:08,599
Ôi trời ơi.
Chị đẹp quá!
217
00:22:08,794 --> 00:22:11,707
Cảm ơn em!
Này. Gặp chú mừng ghê.
218
00:22:11,931 --> 00:22:13,774
- Cô là Erin à?
- Vâng, rất vui được gặp anh.
219
00:22:13,966 --> 00:22:17,140
Tôi cũng vậy. Tôi đã nghe kể về cô nhiều.
Còn đây là, Zee, phải không?
220
00:22:17,336 --> 00:22:18,542
Chị Erin, em biết rồi.
221
00:22:18,771 --> 00:22:20,682
- Này, công chúa của cha đâu?
- Cha!
222
00:22:23,509 --> 00:22:24,715
Người yêu con đấy, Tariq.
223
00:22:24,944 --> 00:22:27,447
- Xin chào. Cháu khỏe không?
- Hân hạnh được gặp chú. Cảm ơn ạ.
224
00:22:27,646 --> 00:22:28,886
Ai muốn nhâm nhi
một ly rượu nào?
225
00:22:29,114 --> 00:22:30,457
- Con ạ.
- Để con đi lấy rượu.
226
00:22:30,649 --> 00:22:32,897
Thôi. Mục đó giờ cứ để cha. Felix.
227
00:22:32,923 --> 00:22:33,484
Cha.
228
00:22:33,652 --> 00:22:35,495
Mẹ chỉ muốn mọi người biết
229
00:22:36,555 --> 00:22:40,628
sự hiện diên của tất cả ở đây
có ý nghĩa đến nhường nào. Nên...
230
00:22:41,493 --> 00:22:43,734
Cảm ơn vì đã đến.
231
00:22:45,965 --> 00:22:49,174
Con bé dễ thương thật.
Em yêu quá đi.
232
00:23:01,981 --> 00:23:03,085
Hãy cúi đầu xuống nào.
233
00:23:07,753 --> 00:23:09,323
Cha kính mến, chúng con xin
234
00:23:09,989 --> 00:23:12,162
cảm ơn Người vì thức ăn Người ban.
235
00:23:13,058 --> 00:23:15,436
Nuôi dưỡng tâm hồn chúng con
bằng bánh mì,
236
00:23:15,661 --> 00:23:19,074
bằng lời hay và hành động yêu thương
237
00:23:19,265 --> 00:23:21,245
giúp chúng con làm tròn bổn phận. Amen.
238
00:23:21,433 --> 00:23:23,208
Amen.
239
00:23:23,402 --> 00:23:26,440
Cảm ơn Cha và Mẹ
240
00:23:27,439 --> 00:23:30,045
vì đã mời đàn con về đây.
241
00:23:30,242 --> 00:23:31,915
Cha mẹ rất vui.
242
00:23:36,115 --> 00:23:38,288
Tariq, cậu làm nghề gì?
243
00:23:38,517 --> 00:23:41,361
Em là nhà làm phim.
244
00:23:41,553 --> 00:23:43,396
- Phải không vậy?
- Vâng. Anh ấy giỏi lắm.
245
00:23:43,589 --> 00:23:46,399
Tôi nghĩ mình chả quen ai
làm phim cả. Thế nên...
246
00:23:46,592 --> 00:23:48,469
- Người trong nghề bọn em không nhiều.
- ...thú vị đấy.
247
00:23:48,694 --> 00:23:50,640
- Em chỉ làm...
- Cậu đã lên tivi chưa?
248
00:23:50,863 --> 00:23:52,308
Không phải truyền hình.
Em chỉ làm phim tài liệu thôi,
249
00:23:52,531 --> 00:23:55,603
hồi đó là ở Liên hoan Phim Cleveland Ngầm, 2008.
250
00:23:55,801 --> 00:23:57,542
Liên hoan Phim Ngầm là sao?
251
00:23:57,736 --> 00:23:59,943
Họ chiếu phim dưới lòng đất à?
252
00:24:00,139 --> 00:24:02,312
Không phải. Họ chiếu
trên mặt đất, nhưng...
253
00:24:02,541 --> 00:24:04,145
Nó rất trí tuệ. Họ chiếu
những bộ phim hại não.
254
00:24:04,376 --> 00:24:06,322
Liên hoan Phim Hại não?
255
00:24:06,545 --> 00:24:08,923
Tôi cứ đinh ninh chắc cậu làm quảng cáo?
Bởi chúng là thú vui của tôi.
256
00:24:09,114 --> 00:24:10,957
- Không. Không. Anh ấy không làm quảng cáo.
- Không ạ.
257
00:24:11,150 --> 00:24:14,461
Thật hả? Anh nghĩ đơn giản nó chính là
đỉnh cao của hình thái nghệ thuật ngày nay.
258
00:24:14,653 --> 00:24:16,655
Nó ngắn và đầy thuyết phục, cậu chỉ cần
259
00:24:16,889 --> 00:24:19,267
thổi ý tưởng vào trong nó.
260
00:24:19,458 --> 00:24:21,802
Em xem ti vi là vì thế đấy.
Tôi nghĩ nó quá...
261
00:24:21,994 --> 00:24:23,439
Ý tôi là, nó hơn khối
mấy cái chương trình bây giờ.
262
00:24:23,629 --> 00:24:25,802
Anh ấy làm phim tài liệu, nên...
- Khác hoàn toàn.
263
00:24:25,998 --> 00:24:28,774
Ừ, nhưng ý tôi... tôi nghĩ mình đã xem
quảng cáo tài liệu rồi.
264
00:24:28,968 --> 00:24:32,347
Tôi nghĩ đừng bắt chúng
gò bó trong một chuẩn mực nào cả.
265
00:24:32,571 --> 00:24:33,661
Nó không phải là...
266
00:24:33,687 --> 00:24:38,046
Cậu biết không, ý của tôi, sự thèm khát chất
nghệ thuật chưa bao giờ rung cảm được tôi.
267
00:24:38,243 --> 00:24:41,781
Tôi nghĩ cậu nên cân nhắc nó, Tariq à.
Vâng.
268
00:24:42,681 --> 00:24:44,183
Oan ức quá!
269
00:24:44,416 --> 00:24:46,760
- Trả lại đây.
- Của em mà.
270
00:24:47,486 --> 00:24:48,692
Đồ ăn cắp.
271
00:24:48,921 --> 00:24:51,458
Còn Erin, cô vẫn đang đi học à?
272
00:24:51,657 --> 00:24:54,035
Dạ, vâng. Em đang năm cuối.
273
00:24:54,259 --> 00:24:55,932
Sắp hoàn thành Thạc sĩ.
274
00:24:56,428 --> 00:24:58,430
- Tuyệt thật, chúc mừng nhé.
- Nghành gì?
275
00:24:58,630 --> 00:24:59,802
Văn học ạ.
276
00:24:59,999 --> 00:25:03,970
Thì ra cô là học sinh của anh Crispian à?
277
00:25:04,169 --> 00:25:07,616
Trước đây thôi. Giờ hết rồi.
278
00:25:07,840 --> 00:25:10,013
Giờ hết rồi.
279
00:25:10,275 --> 00:25:11,618
Cô ấy trước là Trợ giảng của anh,
280
00:25:11,810 --> 00:25:15,121
nhưng hai đứa bỏ ngang
vì thấy nó không phù hợp lắm.
281
00:25:17,850 --> 00:25:19,557
Hơi bị tài tử đấy.
282
00:25:19,785 --> 00:25:21,355
Cái gì cơ?
283
00:25:22,354 --> 00:25:23,697
Gì ạ?
284
00:25:24,456 --> 00:25:27,994
Câu chú vừa nói.
Nghĩa là sao?
285
00:25:28,193 --> 00:25:30,969
Chuyện gì ạ?
Chú nói thế là nghiệp dư.
286
00:25:31,163 --> 00:25:32,801
Chú muốn kháy đểu gì anh hả?
287
00:25:32,998 --> 00:25:36,468
Đâu, em đồng tình với anh mà.
Chú không đồng tình với anh.
288
00:25:36,902 --> 00:25:38,245
Ý em là, em... Anh ấy nói gì...
289
00:25:38,470 --> 00:25:41,974
Hình như anh ấy nói nghiệp dư thì phải?
Đừng nhìn cô ấy. Anh đây này.
290
00:25:42,174 --> 00:25:43,312
- Crispian.
- Dạ?
291
00:25:43,509 --> 00:25:45,352
Cả nhà đang ăn tối.
292
00:25:45,544 --> 00:25:47,717
Con đang nói chuyện với em mình.
293
00:25:47,913 --> 00:25:50,757
Chú có gì muốn nói với anh hả,
vì anh cảm giác như...
294
00:25:50,983 --> 00:25:53,088
Em không biết anh muốn gì.
Tao nghĩ mày đếch có tư cách
295
00:25:53,318 --> 00:25:55,764
bêu rếu quyết định tư cách của tao cả.
Ai nói em bêu rếu anh?
296
00:25:55,988 --> 00:25:58,901
Chính đôi mắt mày. Quá chán.
Đúng là đại thoại ngữ học.
297
00:25:59,091 --> 00:26:00,195
Lần nào mày xuất hiện,
298
00:26:00,392 --> 00:26:03,601
y rằng mày toàn chọt đểu tao,
tao không nhịn nữa. Mệt rồi.
299
00:26:03,829 --> 00:26:06,275
- Anh quá ganh tỵ với em.
- Tao tỵ nạnh với mày?
300
00:26:06,498 --> 00:26:09,445
Hai đứa? Nhất thiết bây giờ ta
phải cãi lộn trên bàn ăn sao?
301
00:26:11,904 --> 00:26:14,612
- Mẹ xin...
- Không sao, Mẹ ơi. Được mà.
302
00:26:14,840 --> 00:26:16,842
Tao tỵ nạnh với mày? Thật vậy à?
303
00:26:17,109 --> 00:26:19,214
- Mọi lúc luôn, tao đã làm gì nào?
- Em làm ra nhiều tiền hơn anh.
304
00:26:23,348 --> 00:26:26,921
Cứ khi nào ta ăn tối với nhau,
anh cũng giận dữ y như vậy?
305
00:26:27,419 --> 00:26:30,628
Paul, ông có thể can đám trẻ được không?
306
00:26:32,191 --> 00:26:34,228
Crispian, mẹ anh buồn này.
307
00:26:36,795 --> 00:26:38,468
Cái quái gì vậy?
308
00:26:38,931 --> 00:26:40,137
Tự soi gương đi!
309
00:26:40,365 --> 00:26:42,106
Mày nhìn như Dị hình Nhân.
310
00:26:46,705 --> 00:26:48,776
Mày có ý gì?
Mày không tin được gì nào?
311
00:26:48,974 --> 00:26:51,545
Xổ toẹt tao nghe cái gì
mà mày đếch tin được đi.
312
00:26:51,743 --> 00:26:55,225
Cái gì độc địa có thể phun ra từ mồm mày,
từ đức hạnh hay phẩm giá ấy?
313
00:26:55,251 --> 00:26:56,410
Tóm lại, tao chịu đủ rồi.
314
00:27:12,931 --> 00:27:15,241
Ow! Aah!
315
00:27:22,741 --> 00:27:23,947
Ôi, Chúa ơi!
316
00:27:27,412 --> 00:27:29,153
Oh, my God! Aah!
317
00:27:32,017 --> 00:27:33,963
Giúp tôi với. Crispian!
318
00:27:34,153 --> 00:27:36,258
Giúp em đỡ con bé dậy.
Ta phải ra khỏi đây ngay!
319
00:27:36,455 --> 00:27:37,490
Aimee, không!
320
00:27:37,689 --> 00:27:39,327
Mẹ, nằm xuống!
Tránh cửa sổ ra!
321
00:27:41,493 --> 00:27:42,597
Drake!
322
00:27:49,334 --> 00:27:50,779
Nó không sao chứ?
323
00:27:50,969 --> 00:27:52,471
Ôi, lạy Chúa!
324
00:27:54,606 --> 00:27:55,880
Aubrey, nằm xuống!
325
00:27:56,108 --> 00:27:57,553
Nằm xuống, nằm xuống, nằm xuống!
326
00:27:57,776 --> 00:28:00,017
- Nằm xuống đi!
- Nằm xuống, nằm xuống!
327
00:28:00,612 --> 00:28:02,717
Tránh xa cửa sổ ra.
Nằm xuống!
328
00:28:03,782 --> 00:28:05,693
Crispian! Kéo Drake qua đây.
329
00:28:05,884 --> 00:28:07,454
Drake! Nằm xuống!
330
00:28:08,287 --> 00:28:09,994
Ai đó hãy làm gì đi chứ!
331
00:28:10,189 --> 00:28:13,227
Này, này, này, này.
Ổn rồi. Ổn rồi mà.
332
00:28:13,458 --> 00:28:17,873
Nhìn em này. Chị sẽ ổn thôi, được chứ?
Cứ nằm xuống. Đúng rồi. Ta sẽ gọi 911.
333
00:28:18,730 --> 00:28:20,038
Chúng ta sắp chết cả rồi!
334
00:28:20,365 --> 00:28:22,902
- Không có sóng.
- Đây cũng vậy.
335
00:28:23,135 --> 00:28:25,672
- Còn ai có sóng không?
- Thật vô lý, hôm nay có sóng mà.
336
00:28:25,871 --> 00:28:29,819
Hôm nay cha dùng điện thoại đấy thôi!
Cha ơi! Cha, chắc chúng dùng thiết bị chặn sóng rồi.
337
00:28:30,008 --> 00:28:31,419
- Cái gì?
- Cái chặn sóng di động.
338
00:28:31,643 --> 00:28:34,681
Tuy bị cấm, nhưng cha có thể
mua nó trên mạng với 30 đô.
339
00:28:34,880 --> 00:28:36,257
Felix, mày đúng là đồ cặn bã!
340
00:28:36,481 --> 00:28:39,360
Anh chửi em là loại cặn bã ư?
Em đang cố lý giải tình hình mà.
341
00:28:39,551 --> 00:28:42,361
Tao chả lạ gì cái loại bẩn bựa như mày.
342
00:28:46,225 --> 00:28:50,264
Ôi, Chúa ơi! Chúng ta
sắp chết cả rồi! Lạy Chúa!
343
00:28:50,495 --> 00:28:53,169
Crispian! Anh nâng rồi dìu em mình
ra khỏi phòng này ngay!
344
00:28:53,365 --> 00:28:55,106
Đi, đi, đi! Đi, đi, đi!
345
00:28:57,436 --> 00:29:00,076
Thế này nhé. Chị sẽ cầm cái ghế này.
346
00:29:00,272 --> 00:29:03,116
Tự thoát khỏi đây!
Che mặt chị rồi chạy!
347
00:29:03,709 --> 00:29:05,689
Cúi thấp! Chạy!
348
00:29:07,112 --> 00:29:10,059
Aimee, đi đi!
Lấy cái ghế! Đi!
349
00:29:18,290 --> 00:29:20,702
Aubrey? Aubrey?
Aubrey, Aubrey.
350
00:29:20,892 --> 00:29:22,030
Không, cô không thể! Không!
351
00:29:22,227 --> 00:29:25,470
Anh đi với em mà. Sẽ không sao hết.
Cố lên. Đi nào. Sẵn sàng chưa?
352
00:29:25,697 --> 00:29:26,869
Đi, đi, đi!
353
00:29:45,050 --> 00:29:48,054
Ta phải kéo mũi tên ra nhỉ?
Ừ.
354
00:29:49,121 --> 00:29:52,000
Ai kéo nó ra đi!
Kéo ra đi!
355
00:29:52,224 --> 00:29:54,830
Không được, không được.
Đừng cắt, đừng kéo.
356
00:29:55,060 --> 00:29:58,234
Chị có thể khẽ đặt hai tay thật nhẹ
lên vết thương được không? Đúng rồi.
357
00:30:00,966 --> 00:30:03,105
Thở nào!
Không, không. Đừng làm vậy.
358
00:30:03,302 --> 00:30:05,111
- Không. Dừng lại!
- Em xin lỗi.
359
00:30:05,304 --> 00:30:06,840
Cưng ơi, thuốc!
Nhanh! Anh cần thuốc!
360
00:30:07,072 --> 00:30:11,919
Ví của con. Ai đưa hộ ví với.
Đừng động cựa!
361
00:30:15,247 --> 00:30:18,660
Xin em, giữ nguyên tay thế nhé!
Không, đừng!
362
00:30:18,850 --> 00:30:20,261
Dừng lại!
363
00:30:27,259 --> 00:30:30,672
Ôi, Chúa ơi. Chyện gì đang
xảy ra với chúng ta vậy?
364
00:30:30,862 --> 00:30:33,206
- Cái quái gì đang xảy ra thế?
- Bác chịu thôi.
365
00:30:33,432 --> 00:30:35,844
Cha, cha có thấy ai không?
Cha không thấy ai cả. Cháu có thấy ai không?
366
00:30:36,034 --> 00:30:37,536
- Không ạ.
- Ta cần làm gì đó!
367
00:30:37,769 --> 00:30:39,112
Ai đó phải chạy ra chỗ để xe,
hoặc truy hô kêu cứu!
368
00:30:39,304 --> 00:30:40,874
Không! Ta không thể ra ngoài đó.
369
00:30:41,106 --> 00:30:43,609
Mẹ à, nó là cách duy nhất.
Nó là cách duy nhất để cứu cả nhà.
370
00:30:43,809 --> 00:30:45,811
Miễn là người chạy nhanh nhất.
- Ai nào?
371
00:30:46,011 --> 00:30:48,719
Anh chứ ai. Anh nhanh nhất,
nhưng lại bị tên đâm vào lưng mất rồi.
372
00:30:48,947 --> 00:30:51,325
Vai mày định xử sao với chân mày hả?
Giờ tao là nhanh nhất.
373
00:30:51,516 --> 00:30:54,554
Anh ấy đang bị tên cắm vào lưng!
Đừng có hét vào mặt anh, Kelly!
374
00:30:54,786 --> 00:30:57,562
Làm sao anh biết phải dùng chân ra sao
nếu chưa bao giờ chạy, đồ mập ú?
375
00:30:57,789 --> 00:31:00,360
Tao hết mập rồi! Mẹ kiếp!
Câm mẹ mồm đi!
376
00:31:04,663 --> 00:31:08,372
Em chạy nhanh nhất! Mấy người
chưa bao giờ thừa nhận em cả!
377
00:31:08,567 --> 00:31:10,672
Nghe này, em hiểu lầm rồi.
Không ai phải chạy cả.
378
00:31:10,869 --> 00:31:13,349
- Tất cả cần ở trong nhà.
- Mấy người không tin em!
379
00:31:13,538 --> 00:31:15,518
Con yêu à, cả nhà tin con mà.
Chúng ta tin con.
380
00:31:15,707 --> 00:31:18,313
Con có thể chạy hơn 4 cây
mất 23 phút. Con sẽ làm được.
381
00:31:18,510 --> 00:31:20,751
Aimee, không! Không!
Aimee, em làm được mà.
382
00:31:20,979 --> 00:31:22,083
Anh tin em, được chưa?
383
00:31:22,314 --> 00:31:25,090
Em chỉ cần ra ngoài tìm chỗ nào
gọi được điện cứu viện ấy.
384
00:31:25,317 --> 00:31:27,854
Zee, giúp anh bê cái bàn này.
Giúp anh bê bàn qua một bên.
385
00:31:28,053 --> 00:31:29,657
Felix!
386
00:31:32,257 --> 00:31:35,067
Cha ơi, con có thể làm được.
Ngồi xuống đi!
387
00:31:35,260 --> 00:31:37,433
Ta sẽ đẩy cửa mở đúng giây cuối.
388
00:31:37,662 --> 00:31:40,336
Chúng sẽ không ngờ con bé
lao vút ra nhanh vậy.
389
00:32:29,581 --> 00:32:31,322
Giúp chúng tôi! Giúp với!
390
00:32:31,650 --> 00:32:34,995
Aimee! Giúp tôi! Con yêu!
391
00:32:35,220 --> 00:32:37,222
Chuyện gì vậy trời?
392
00:32:43,261 --> 00:32:45,502
Aimee!
393
00:33:04,950 --> 00:33:05,985
Ôi, lạy Chúa. Con tôi!
394
00:33:06,184 --> 00:33:09,791
Ôi, trời ơi. Ôi, không!
395
00:33:09,988 --> 00:33:11,763
Ôi, Chúa ơi!
396
00:33:13,758 --> 00:33:18,639
Ôi, không. Trời ạ.
397
00:33:34,446 --> 00:33:35,720
Erin!
398
00:33:38,850 --> 00:33:39,885
Em đang làm gì vậy?
399
00:33:42,521 --> 00:33:45,661
Ta cần chắc chắn tất cả cửa đóng
và cửa sổ đã khóa.
400
00:33:45,857 --> 00:33:47,302
Hả?
401
00:33:51,329 --> 00:33:53,400
402
00:33:55,967 --> 00:33:59,073
Này. Em yêu. Em định làm gì?
403
00:33:59,304 --> 00:34:02,012
Một số chỗ, nếu anh nhắn 911,
họ sẽ nhận được thư thoại.
404
00:34:02,207 --> 00:34:04,653
Kể cả có một vạch
cũng gửi tin được. Thử xem!
405
00:34:04,843 --> 00:34:06,254
Mấy cái này chả ăn thua đâu.
406
00:34:06,978 --> 00:34:08,548
Em vẫn sẽ cố thử.
407
00:34:12,517 --> 00:34:13,894
Tầng hai không có ai.
Chính ra an toàn
408
00:34:14,085 --> 00:34:16,326
- hơn dưới đây.
- Aubrey, em yêu, cố lên.
409
00:34:16,521 --> 00:34:18,000
- Đi nào. Đi nào.
- Không.
410
00:34:18,189 --> 00:34:20,066
- Ôi, Chúa ơi, không.
- Bác sẽ đưa cô ấy lên lầu.
411
00:34:20,258 --> 00:34:21,498
Được đấy ạ.
412
00:34:25,564 --> 00:34:27,942
Drake, ta cần sát trùng cái vai này.
413
00:34:28,767 --> 00:34:32,840
Không sao. Tôi không cảm thấy chi hết.
Anh chắc chứ?
414
00:34:33,071 --> 00:34:35,073
Đừng chạm vào nó.
Đừng chạm vào nó.
415
00:34:35,340 --> 00:34:37,115
Chúng ta rồi sẽ thoát khỏi chuyện này.
416
00:34:38,343 --> 00:34:40,687
Chúng ta cần che và khóa hết cửa.
417
00:34:43,348 --> 00:34:47,524
Trước nay anh chưa bao giờ thấy em hành động như vậy.
Hoàn cảnh này dị thường.
418
00:34:47,719 --> 00:34:50,131
Ta vẫn cần ai đó ra ngoài
và cố đi tìm giúp đỡ.
419
00:34:50,355 --> 00:34:53,234
Không, tôi nghĩ ta nên ở đây và khóa
chặt mọi thứ, rồi đợi cảnh sát đến.
420
00:34:53,425 --> 00:34:56,736
Thật ra, ta sẽ lên trên tầng
ra dấu cầu cứu SOS gì đó.
421
00:34:56,928 --> 00:34:59,909
Sáng kiến hay. Anh đi lấy một
tấm chăn trên giường ngủ tầng trên.
422
00:35:03,535 --> 00:35:05,208
- Ta sắp đến nơi rồi.
- Không.
423
00:35:14,379 --> 00:35:16,154
Ở lại với em.
424
00:35:16,381 --> 00:35:18,657
Anh phải đi xem bọn trẻ đã.
425
00:37:50,268 --> 00:37:52,111
Mau tránh đường! Tránh!
426
00:37:58,543 --> 00:38:00,045
Trời ơi.
427
00:38:02,313 --> 00:38:03,383
Mẹ.
428
00:38:06,117 --> 00:38:10,930
Ôi, không. Không! Không! Không!
Chúa ơi! Không!
429
00:38:11,122 --> 00:38:14,399
Không! Aubrey!
430
00:38:15,493 --> 00:38:18,599
Không!
431
00:38:38,316 --> 00:38:40,023
Cha phải gặp mẹ con.
Cha phải gặp mẹ con!
432
00:38:40,251 --> 00:38:44,256
Cha, cha ơi. Không.
Ngồi yên ở đây.
433
00:38:46,691 --> 00:38:48,261
Ngồi yên ở đây với chúng con.
434
00:38:56,601 --> 00:38:58,603
Tại sao có kẻ nhẫn tâm đế vậy?
435
00:40:13,678 --> 00:40:15,680
Ôi, Chúa ơi!
436
00:40:20,685 --> 00:40:23,222
Kelly!
Không, Drake!
437
00:40:23,421 --> 00:40:26,027
- Drake!
- Kelly!
438
00:40:28,393 --> 00:40:29,770
Cái đệch!
439
00:40:40,538 --> 00:40:42,211
Xảy ra chuyện gì vậy?
440
00:40:47,245 --> 00:40:50,886
Cứu! Ai cứu tôi với!
441
00:40:55,386 --> 00:40:59,163
Cứu tôi! Cứu tôi với!
442
00:41:07,298 --> 00:41:09,471
- Anh đi lấy cái rẻ được chứ?
- Ừ, được.
443
00:41:10,601 --> 00:41:13,480
Có lẽ ta nên ráng chạy.
Ý em là, chị Kelly làm được rồi kìa.
444
00:41:13,671 --> 00:41:15,514
Ít nhất lấy được xe hay gì đó.
445
00:41:18,776 --> 00:41:21,279
Anh sẽ thử. Anh sẽ thử.
Các em ở đây nhé.
446
00:41:21,479 --> 00:41:24,085
Không, không. Đợi đã.
Em đi cùng anh. Zee, giữ lấy.
447
00:41:26,417 --> 00:41:29,364
Nhưng ta sẽ hải khiêng Drake.
Còn cha, ông ấy...
448
00:41:30,788 --> 00:41:34,258
Giờ ông chạy không nổi.
Anh sẽ đi lấy xe.
449
00:41:35,193 --> 00:41:38,140
Anh sẽ đánh xe đến cửa trước.
450
00:41:38,329 --> 00:41:42,709
Rồi em, Felix và Zee
khiêng Drake và cha ra.
451
00:41:42,934 --> 00:41:44,470
Rõ chưa?
452
00:41:45,770 --> 00:41:49,445
Em yêu, hãy yên tâm.
453
00:41:49,640 --> 00:41:51,711
Anh làm được.
454
00:41:52,443 --> 00:41:53,888
Xong ngay thôi.
455
00:41:56,681 --> 00:41:57,989
Em yêu?
456
00:41:59,117 --> 00:42:00,460
Cầm lấy con dao.
457
00:42:21,039 --> 00:42:27,422
458
00:42:27,645 --> 00:42:33,061
459
00:42:33,251 --> 00:42:34,321
460
00:42:34,519 --> 00:42:37,056
Xin chào? Ông gì ơi?
Cho tôi vào!
461
00:42:40,425 --> 00:42:43,599
Cho tôi vào! Lão bị cái gì vậy hả?
462
00:42:43,828 --> 00:42:48,937
Mở mẹ cửa ra!
Mở cửa ra! Cho tôi vào!
463
00:42:59,010 --> 00:43:02,287
464
00:43:22,300 --> 00:43:25,941
465
00:43:26,137 --> 00:43:29,744
466
00:43:30,708 --> 00:43:37,648
467
00:43:37,882 --> 00:43:38,917
468
00:43:41,886 --> 00:43:48,064
469
00:43:51,729 --> 00:43:54,733
470
00:44:47,285 --> 00:44:50,664
471
00:44:50,855 --> 00:44:55,361
472
00:44:58,162 --> 00:44:59,641
473
00:44:59,830 --> 00:45:02,834
Con nghĩ cứ giả định
còn xe ngoài kia đi,
474
00:45:05,136 --> 00:45:07,343
nhưng con chả thấy ai ở đó cả.
475
00:45:07,538 --> 00:45:10,348
Có lẽ Kelly... Có lẽ con bé
đã cầm chân chúng,
476
00:45:10,541 --> 00:45:12,987
Nghĩa là nhờ đó mình có cơ hội.
Con có ý gì?
477
00:45:15,813 --> 00:45:17,850
Con sẽ ra lại ngoài kia.
478
00:45:19,016 --> 00:45:21,326
Không, đừng ra.
479
00:45:21,519 --> 00:45:24,591
Ý con là, con không thấy ai.
Có lẽ chuyện đã qua.
480
00:45:24,822 --> 00:45:27,894
Đợi đã, thì sao, anh tính bỏ
mọi người ở đây hả?
481
00:45:29,994 --> 00:45:31,496
Rõ ràng ta cần cứu viện.
482
00:45:31,696 --> 00:45:34,006
Ta cần gọi người tới.
483
00:45:34,765 --> 00:45:36,574
Con sẽ sang nhà hàng xóm.
484
00:45:36,767 --> 00:45:40,237
Ngay khi giữ khoảng cách an toàn,
con sẽ thử nhắn tin và gọi điện.
485
00:45:40,938 --> 00:45:44,681
Mọi người cứ ở đây.
Bảo vệ cho nhau.
486
00:45:46,344 --> 00:45:49,223
Con sẽ quay lại.
Con sẽ quay lại ngay.
487
00:45:52,016 --> 00:45:53,518
Từ từ, Crispian.
488
00:45:56,721 --> 00:45:58,223
Đừng đi. Nghiêm túc đấy.
489
00:46:04,629 --> 00:46:06,870
Mọi chuyện ngoài kia rồi sẽ ổn thôi.
490
00:46:07,865 --> 00:46:10,277
Em hãy ở lại đây.
491
00:46:11,535 --> 00:46:13,139
Tự chăm lo.
492
00:46:16,207 --> 00:46:20,747
Anh sẽ sớm quay lại, được chứ?
493
00:46:22,313 --> 00:46:23,758
Anh hứa không?
494
00:46:25,549 --> 00:46:26,789
Anh hứa.
495
00:46:35,493 --> 00:46:36,801
Hẹn gặp lại.
496
00:46:54,345 --> 00:46:57,519
Cháu tin ít nhất một đứa
trong số chúng trong nhà.
497
00:46:57,748 --> 00:47:01,491
Cháu nghĩ kẻ giết vợ bác
vẫn còn trong nhà sao?
498
00:47:04,121 --> 00:47:05,964
Vâng, cháu nghĩ vậy.
499
00:47:08,292 --> 00:47:09,600
Anh ấy sao rồi, Zee?
500
00:47:10,628 --> 00:47:12,608
Có vẻ máu ngừng chảy rồi.
501
00:47:14,465 --> 00:47:16,638
Hãy đưa anh ấy vào trong đó,
giấu ở chỗ nào an toàn.
502
00:47:16,834 --> 00:47:18,541
Anh Felix, giúp tôi
một tay được không?
503
00:47:20,104 --> 00:47:22,880
Đếm đến ba nhé.
Một, hai, ba.
504
00:47:35,219 --> 00:47:37,665
Phòng nào an toàn nhất
cho chúng ta trốn nhỉ?
505
00:47:37,855 --> 00:47:40,665
Tôi không biết. Phòng nào cũng có cửa sổ, ngoại trừ tầng hầm.
506
00:47:40,858 --> 00:47:42,235
Không, tầng hầm là tối kiến.
507
00:47:42,460 --> 00:47:45,304
Chúng có thể bơm ga khắp cầu thang
rồi thả mồi diêm vào.
508
00:47:45,496 --> 00:47:49,740
Ta nên ở đây và tiếp tục che chắn cửa sổ.
Khỉ thật, nói mới nhớ...
509
00:48:20,831 --> 00:48:22,674
Mỗi người chúng ta nên cầm vũ khí.
510
00:49:45,249 --> 00:49:47,251
Có ai biết hắn không?
511
00:49:49,753 --> 00:49:51,664
Tóm lại khó khẳng định.
512
00:50:16,614 --> 00:50:19,720
Này. Tôi chắc anh Crispian vẫn ổn.
513
00:50:20,718 --> 00:50:22,527
Crispian là một người mạnh mẽ.
514
00:50:23,687 --> 00:50:25,633
Anh ấy không thế đâu, nhưng cảm ơn.
515
00:50:26,524 --> 00:50:28,526
Dù gì cũng cảm ơn vì anh đã giúp.
516
00:50:28,726 --> 00:50:31,297
Có vẻ cô đang dần làm chủ tình hình.
517
00:50:31,495 --> 00:50:32,838
Vâng, anh khỏi lo đi.
518
00:50:36,634 --> 00:50:38,409
Mà bác trai đâu?
519
00:51:25,382 --> 00:51:26,690
Cầu dao chỗ nào nhỉ?
520
00:51:26,884 --> 00:51:29,228
Tôi không biết. Tôi nghĩ nó ở dưới tầng hầm.
521
00:51:29,420 --> 00:51:33,459
Sao cô không thử tìm dưới đấy nhỉ?
Tôi sẽ lên tầng trên tìm cha.
522
00:52:02,620 --> 00:52:04,122
Cha!
523
00:52:04,321 --> 00:52:05,391
Felix!
524
00:52:09,727 --> 00:52:11,604
Có một thằng trong phòng ngủ.
525
00:52:12,463 --> 00:52:15,239
Chúng đã theo dõi ta nhiều ngày
526
00:52:15,432 --> 00:52:16,934
trong khi ta đang say giấc.
527
00:52:17,601 --> 00:52:20,081
Đây không phải là tấn công ngẫu nhiên, Felix.
Cha ơi, ổn rồi mà. Ổn rồi.
528
00:52:20,270 --> 00:52:21,977
- Ừ.
- Bình tĩnh lại.
529
00:52:23,240 --> 00:52:26,687
Con hiểu cha đang nói gì chứ?
Gia đình ta trở thành mục tiêu.
530
00:53:22,066 --> 00:53:25,878
Thật à? Mày phải làm thế
ngay trước mặt tao ư?
531
00:53:28,539 --> 00:53:30,177
Mày vừa nói gì cơ?
532
00:53:30,374 --> 00:53:33,548
Mày biết sao không?
Bỏ đi.
533
00:53:36,313 --> 00:53:37,724
Anh không sao chứ?
534
00:53:38,882 --> 00:53:40,657
Anh chỉ...
535
00:53:43,721 --> 00:53:45,826
Anh cần đi rửa mặt thôi.
536
00:57:27,878 --> 00:57:29,289
Này.
537
00:57:32,616 --> 00:57:34,789
Whoa. Whoa. Whoa.
538
00:57:57,641 --> 00:57:59,120
Tôi tỉnh dậy trong đây.
539
00:58:00,510 --> 00:58:02,922
Vâng. Anh bị ngất.
540
00:58:03,113 --> 00:58:04,990
Bọn em đành giấu anh vào đấy.
541
00:58:07,617 --> 00:58:08,994
Cảm ơn.
542
00:58:10,320 --> 00:58:11,594
Không có chi.
543
00:58:20,797 --> 00:58:22,674
Kelly đâu rồi?
544
00:58:23,133 --> 00:58:24,771
Uh...
545
00:58:26,036 --> 00:58:27,106
Em không biết.
546
00:58:29,673 --> 00:58:32,017
Hai người ổn chứ?
Có chuyện gì vậy?
547
00:58:32,209 --> 00:58:34,553
Bọn em nghe thấy tiếng động,
nên cố thủ trên tầng.
548
00:58:34,778 --> 00:58:36,382
Có chuyện gì hả?
549
00:58:36,947 --> 00:58:39,018
Một tên đã lẻn vào
và tấn công bọn tôi.
550
00:58:39,483 --> 00:58:41,724
Hắn bị tôi đâm và bỏ chạy rồi. Đứng lên nào.
551
00:58:41,952 --> 00:58:44,728
Cô đã đâm hắn?
Vâng.
552
00:58:44,955 --> 00:58:47,333
Cô có nghĩ đáng ra mình
phải giết hắn không?
553
00:58:47,524 --> 00:58:49,197
Không, hắn chuồn qua cửa.
554
00:58:49,993 --> 00:58:51,904
Có ai trên tầng không vậy?
555
00:58:52,129 --> 00:58:53,301
Chúng tôi chả thấy ai cả.
556
00:58:53,497 --> 00:58:55,909
Mà có thì cũng đã
trèo ra cửa sổ rồi.
557
00:58:59,469 --> 00:59:01,005
Bác trai không sao chứ?
558
00:59:01,204 --> 00:59:03,980
Ừ, ông ấy... ông ấy
chỉ cần ngả lưng thôi.
559
00:59:04,841 --> 00:59:06,878
Chị nghĩ chúng có bao nhiêu tên?
560
00:59:09,513 --> 00:59:11,857
Ít nhất còn sót lại hai tên nữa.
561
00:59:12,983 --> 00:59:15,554
Nhỡ đâu chúng chạy rồi.
Có thể chị đã dọa chúng hết hồn.
562
00:59:18,522 --> 00:59:21,662
Đứng lên nào. Đừng vội mừng. Đứng lên.
563
00:59:21,858 --> 00:59:24,998
Dưới hầm còn một số đồ chơi
mà tôi nghĩ ta có thể dùng.
564
00:59:25,195 --> 00:59:26,606
Cùng xuống dưới đó thôi.
565
00:59:29,599 --> 00:59:33,012
Thế này nhé. Thu hết đồ gì sắc hoặc nặng
có khả năng làm vũ khí sát thương,
566
00:59:33,203 --> 00:59:36,412
nhưng mọi người phải khẩn trương.
Sau đó ta lên trên.
567
00:59:36,606 --> 00:59:38,210
Mình qua phòng để dụng cụ của cha đi.
568
00:59:38,408 --> 00:59:40,115
Trong đấy có nhiều thứ
để ta dùng lắm. Đi nào.
569
00:59:40,343 --> 00:59:42,118
Zee, em ôm đống này được chứ?
570
00:59:43,280 --> 00:59:46,022
Tốt rồi. Vậy là đủ để tiến hành.
571
00:59:46,216 --> 00:59:48,958
Hành động.
Đừng lâu la quá nhé!
572
00:59:51,521 --> 00:59:53,523
Drake không nên nhìn chị ấy như này.
573
00:59:59,029 --> 01:00:01,100
Zee, chị chỉ nhanh
cho em việc này nhé?
574
01:00:07,304 --> 01:00:09,784
Em chỉ cần bảo đảm
575
01:00:09,973 --> 01:00:11,953
đinh đặt cho thật thẳng.
576
01:00:13,610 --> 01:00:15,988
Thấy chưa?
577
01:00:16,780 --> 01:00:21,160
Chắc làm mỗi ván
4 hay 5 cái nhỉ?
578
01:00:21,384 --> 01:00:23,489
Ta sẽ làm nhiều nhất có thể.
579
01:00:23,720 --> 01:00:25,165
Dạ.
580
01:00:27,657 --> 01:00:29,000
Em hỏi chị câu này được chứ?
581
01:00:30,460 --> 01:00:32,599
Chị học mấy chiêu này như nào vậy?
582
01:00:32,796 --> 01:00:35,834
Chị có một tuổi thơ lạ đời.
583
01:00:36,066 --> 01:00:38,307
Chị lớn lên ở một trại sinh tồn.
584
01:00:39,803 --> 01:00:41,783
Chị vẫn chưa kể cho anh Crispian.
585
01:00:42,739 --> 01:00:44,241
Trả lời hay.
586
01:00:48,411 --> 01:00:52,086
Không lầm hồi chị mới sinh, cha chị
kiểu như mắc bệnh hoang tưởng.
587
01:00:52,449 --> 01:00:54,087
Ông mải miết tin rằng thế giới
588
01:00:54,284 --> 01:00:57,288
sẽ cạn kiệt tài nguyên trong tương lai.
589
01:00:59,422 --> 01:01:03,632
Ông tìm thấy nhiều anh em chung chí hướng,
rồi tất cả di cư đến vùng hẻo lánh.
590
01:01:04,861 --> 01:01:07,637
Về cơ bản ý chị là, nếu mật độ
dân số có quá đông, kể cả ngoài kia,
591
01:01:07,831 --> 01:01:10,539
ông vẫn muốn chị có đủ
khả năng tự chăm lo.
592
01:01:13,003 --> 01:01:15,142
Chuyển đến Mỹ cùng mẹ năm 15 tuổi,
593
01:01:15,338 --> 01:01:18,114
nhưng trước đó chị
đã học được vô khối.
594
01:01:20,544 --> 01:01:23,491
Điên rồ thật.
595
01:01:33,623 --> 01:01:35,000
Tìm được mấy thứ ở đây này.
596
01:01:38,361 --> 01:01:40,637
Thế chả ai biết anh Crispian
hiện ở đâu à?
597
01:01:41,965 --> 01:01:45,469
Không, anh ấy... Anh ấy
chạy ra ngoài ngay sau chị Kelly.
598
01:01:46,403 --> 01:01:48,974
Anh đi tìm họ luôn đây.
599
01:01:51,508 --> 01:01:55,479
Ít ra anh phải thử.
Anh không thể bỏ Kelly ngoài đó.
600
01:01:58,515 --> 01:02:02,861
Ý anh là sao hả?
Anh Drake, chị Kelly chết rồi.
601
01:02:06,022 --> 01:02:07,831
Gì cơ?
602
01:02:08,024 --> 01:02:10,436
Chị Kelly đã chết.
Anh không hề biết sao?
603
01:02:12,095 --> 01:02:15,076
Ôi, Chúa ơi. Em xin lỗi.
604
01:02:15,265 --> 01:02:19,509
Em không muốn phải nói cho anh sự thật,
nhưng chị ấy đã bị giết.
605
01:02:19,703 --> 01:02:22,183
Xác chị ấy đang để
ngay sàn trên kia kìa.
606
01:02:26,409 --> 01:02:29,447
Drake, em xin lỗi. Em...
Im đi! Felix!
607
01:02:29,679 --> 01:02:33,217
- Em biết anh quan tâm chị ấy.
- Im đi! Câm ngay! Đừng nói nữa!
608
01:02:42,525 --> 01:02:43,970
Em xin lỗi.
609
01:03:09,219 --> 01:03:11,426
Anh sẽ chết thật chứ?
610
01:03:11,621 --> 01:03:14,227
Việc này đủ khó cho em rồi.
611
01:04:21,057 --> 01:04:22,798
Xong ván đó chưa?
612
01:04:23,860 --> 01:04:27,330
Tốt, có lẽ không phải ý tưởng tồi
khi làm thêm ít nhất một cái nữa.
613
01:04:27,530 --> 01:04:29,407
Chị sẽ lên tầng xem tình hình bác trai.
614
01:04:29,632 --> 01:04:32,044
Khi hai anh em họ lên, chắc chắn họ
mang dây thừng hay gì đó nhé.
615
01:04:32,235 --> 01:04:33,714
À, em làm được.
Em có thể đi.
616
01:04:35,672 --> 01:04:38,209
Em muốn đi với chị à?
Mình có thể đi cùng nhau.
617
01:04:39,042 --> 01:04:41,488
Dạ, thôi ạ.
Em sẽ làm thêm ván nữa.
618
01:04:41,978 --> 01:04:44,481
Ừ. Bảo trọng.
619
01:09:20,590 --> 01:09:22,126
Ối, đệch!
620
01:09:22,325 --> 01:09:28,173
Cái đệch!
Con mẹ nó!
621
01:09:28,865 --> 01:09:32,938
Này. Phiền mày đi kiểm tra
tiếng đó được chứ?
622
01:09:33,770 --> 01:09:35,807
Tao tin tao thuê mày
là để làm vậy đấy.
623
01:09:49,152 --> 01:09:50,722
Đa tạ.
624
01:09:59,128 --> 01:10:01,005
Nhục đéo tả được.
625
01:10:03,299 --> 01:10:07,577
Ngoan nào, cục cưng.
Chuyện sẽ sớm quá thôi.
626
01:10:21,417 --> 01:10:24,159
Lúc này anh thực sự
không có hứng, Zee à.
627
01:10:24,821 --> 01:10:27,165
Đi mà. Em sẽ làm nhanh thôi.
628
01:10:29,659 --> 01:10:33,106
Em muốn anh chơi em trên chiếc
giường này, bên cạnh xác mẹ anh.
629
01:10:33,329 --> 01:10:36,276
Hả? Sao em có thể thốt ra được
những lời này chứ?
630
01:10:38,067 --> 01:10:39,944
Anh chả bao giờ muốn làm gì thú vị cả.
631
01:10:41,270 --> 01:10:43,944
Anh nghĩ đó không phải lời
chì chiết công bằng đâu.
632
01:10:44,173 --> 01:10:46,175
Phang em cạnh xác mẹ anh.
633
01:10:47,009 --> 01:10:49,615
Dừng cuộc nói chuyện này lại.
634
01:11:10,366 --> 01:11:11,868
Hm.
635
01:11:12,101 --> 01:11:16,447
Đệch mợ.
636
01:11:22,311 --> 01:11:23,949
Khoan đã! Đừng làm thế!
637
01:11:24,147 --> 01:11:26,252
Mày không muốn DNA của mình ở đây chứ.
638
01:11:27,550 --> 01:11:29,461
Tao sẽ dọn sau.
639
01:11:29,652 --> 01:11:32,223
Chỉ cỡ cái đống lổn nhổn
chết tiệt này thôi.
640
01:11:32,421 --> 01:11:36,233
Nói đừng giận. Mày phán
cứ như lỗi của tao ấy.
641
01:11:36,559 --> 01:11:39,267
Nghe đây. Chúng ta
hai năm rõ mười nhé.
642
01:11:39,462 --> 01:11:41,169
Tao phải tự tay giết anh mình
643
01:11:41,397 --> 01:11:44,241
vì bọn mày để cho một
đứa con gái hạ nhục!
644
01:11:44,433 --> 01:11:47,676
Tao phải đâm anh mình
hơn một nhát!
645
01:11:47,904 --> 01:11:51,113
Lẽ ra đó là việc của mày.
Để tránh phá hoại công sức của bọn mày ở đây,
646
01:11:51,307 --> 01:11:54,311
mày có thể cầm cung canh bên ngoài!
647
01:11:54,911 --> 01:11:56,913
Mày muốn nói về tình anh em hả?
648
01:11:58,247 --> 01:12:00,955
Em tao đó, nằm chết kia kìa.
649
01:12:01,584 --> 01:12:04,531
Không giống mày, tao quý em tao.
650
01:12:04,754 --> 01:12:07,462
Nghe này, tao xin lỗi.
Tao không có biết.
651
01:12:08,090 --> 01:12:09,865
Tao biết hai đứa mày
thân thiết với nhau.
652
01:12:10,092 --> 01:12:12,265
Chứ không biết hai đứa là máu mủ.
653
01:12:13,196 --> 01:12:15,335
Con bé chơi thằng em mày đẹp quá nhờ?
654
01:12:19,268 --> 01:12:21,874
Tao đang cố tìm ra lý do
655
01:12:22,104 --> 01:12:23,515
vì sao tao không nên giết mày!
656
01:12:25,441 --> 01:12:28,183
Tao sẽ... tao sẽ trả đậm hơn.
657
01:12:28,377 --> 01:12:29,685
Nghĩa là sao?
658
01:12:30,613 --> 01:12:33,287
Mày giết tao, mày mất trắng.
659
01:12:34,016 --> 01:12:38,055
Mày hạ dao xuống,
tao sẽ cho mày 400.000 đô.
660
01:12:38,287 --> 01:12:41,632
Được không? Trước tao
định trả 200.000 còn gì?
661
01:12:41,824 --> 01:12:45,636
Nhưng nên bù cả phần chia của em mày
cho mày nữa. Mới phần chia thôi đó.
662
01:12:45,828 --> 01:12:48,638
Còn nữa, tao sẽ quẳng thêm
100.000. Mỗi thằng.
663
01:12:48,831 --> 01:12:52,540
Nếu mày xử xong vụ này.
Mày có nửa triệu đô ngon ơ.
664
01:12:52,735 --> 01:12:56,239
Và 300.000 cho mày.
Tao đang xem...
665
01:12:58,040 --> 01:13:02,580
Tao không... Tao không thể trả mày cho đến
khi quyền thừa kế của tao được chấp thuận,
666
01:13:02,812 --> 01:13:07,557
nhưng tao sẽ sớm có thôi.
Ta cần giải quyết vụ này đi đã!
667
01:13:15,091 --> 01:13:16,900
Ta đã làm đến bước này rồi.
668
01:13:18,094 --> 01:13:21,439
Hai đứa mày khôn hồn
lo đủ tiền mà trả bọn tao!
669
01:13:23,499 --> 01:13:25,342
Mày không thả sao tao lo liệu được?
670
01:13:35,411 --> 01:13:37,015
Để tao xử.
671
01:14:26,329 --> 01:14:28,331
Đứng dậy! Đuổi theo nó!
Đuổi theo nó!
672
01:16:47,903 --> 01:16:50,816
Mẹ kiếp, ta đéo rõ cớm
đến đây ngay hay không.
673
01:16:51,040 --> 01:16:54,487
Nếu chúng vô tình thấy ả chạy trên đường thì sao?
Mày đã bao giờ nghĩ tới chưa?
674
01:16:54,710 --> 01:16:55,916
Mày bình tĩnh hộ cái.
675
01:16:56,112 --> 01:16:59,992
Đừng có dạy bố mày phải bình tĩnh, Tom.
Tình hình hoàn toàn mất kiểm soát.
676
01:17:00,216 --> 01:17:01,957
Ta còn đéo biết chuyện gì đang xảy ra nữa.
677
01:17:02,551 --> 01:17:05,327
Ả bị thương. Ả không nhanh hơn ta đâu.
678
01:17:05,554 --> 01:17:09,434
Mày đứng canh ở đường.
Mày không thấy ả, mày quay vào nhà.
679
01:17:09,625 --> 01:17:11,502
Thế mày đi đâu?
680
01:17:11,727 --> 01:17:13,673
Vào nhà để kiểm tra Craig,
681
01:17:13,896 --> 01:17:16,342
và bảo đảm ả không ngọ nguậy.
682
01:17:16,565 --> 01:17:19,068
Khoan đã, đưa bọn tao cái cung.
683
01:17:19,635 --> 01:17:22,411
Nghe này, mày có dao dựa.
Bọn tao làm gì có vũ khí.
684
01:17:23,772 --> 01:17:25,274
Mày còn đứng ngây ra đó làm gì?
Đưa cho tao!
685
01:17:26,775 --> 01:17:29,654
Mày biết cách dùng nó chứ?
Tao thừa biết cách dùng.
686
01:17:29,845 --> 01:17:32,257
Tao kéo chốt, phóng tên, phải không?
687
01:17:35,584 --> 01:17:37,860
Hai chốt. Hai phát.
688
01:17:38,087 --> 01:17:40,363
Mày thấy ả, xử luôn nhé.
689
01:17:40,589 --> 01:17:41,659
Dĩ nhiên.
690
01:18:07,216 --> 01:18:08,456
Khỉ thật.
691
01:21:19,675 --> 01:21:21,746
Cái đéo gì thế?
692
01:21:21,977 --> 01:21:25,220
Anh bắn trúng ả rồi,
đúng không? Trèo vào đi.
693
01:21:27,149 --> 01:21:28,719
Đưa em cái cung.
694
01:21:29,051 --> 01:21:30,530
Nhanh!
695
01:21:30,719 --> 01:21:32,892
Được rồi. Anh sẽ theo sát em.
696
01:21:33,088 --> 01:21:34,362
Vâng.
697
01:21:35,691 --> 01:21:36,999
Mẹ nhà nó.
698
01:22:24,440 --> 01:22:25,919
Đệch mợ!
699
01:22:30,946 --> 01:22:33,790
Nguội ngắt, con ngu kia!
700
01:24:51,753 --> 01:24:53,460
Felix?
701
01:24:54,890 --> 01:24:58,599
Này. Felix, trong đó
xong cả chưa hay thế nào?
702
01:24:59,094 --> 01:25:02,075
Anh đã dò được sóng.
Xong rồi chứ?
703
01:25:05,734 --> 01:25:08,613
Nghe này, anh biết mày hận anh
vì không dám giúp.
704
01:25:09,371 --> 01:25:12,875
Anh chỉ... anh không làm được. Anh...
đã bảo mày chuyện này có thể xảy ra.
705
01:25:14,710 --> 01:25:19,250
Anh thấy mẹ, rồi máu me,
mà mày biết anh yêu hòa bình.
706
01:25:19,448 --> 01:25:21,826
Anh không thể... không thể
chịu nổi với hành vi bạo lực.
707
01:25:23,552 --> 01:25:26,999
Nói mau đi. Anh nghe thấy
tiếng mày thở từ đầu máy bên kia.
708
01:25:29,725 --> 01:25:31,136
Felix?
709
01:25:33,228 --> 01:25:36,573
Ngoài này lạnh... lạnh sun vòi.
Anh vào nhà đây.
710
01:25:49,311 --> 01:25:51,018
Felix?
711
01:25:55,584 --> 01:25:56,927
Felix?
712
01:26:09,765 --> 01:26:11,108
Erin,
713
01:26:12,034 --> 01:26:13,138
em không sao rồi!
714
01:26:24,012 --> 01:26:25,787
Felix đâu?
715
01:26:27,115 --> 01:26:29,857
Tôi găm máy xay vào đầu nó và giết nó rồi.
716
01:26:31,953 --> 01:26:33,330
Oh.
717
01:26:33,955 --> 01:26:35,730
Anh hiểu.
718
01:26:35,957 --> 01:26:37,959
Tôi không tin anh lại dính líu tới việc này.
719
01:26:40,962 --> 01:26:45,240
Thôi nào, em yêu. Em biết ta
đang khó khăn thế nào mà?
720
01:26:45,801 --> 01:26:47,337
Anh lẽ ra đã giết tôi.
721
01:26:47,536 --> 01:26:50,016
Không! Không bao giờ xảy ra chuyện đó.
722
01:26:50,205 --> 01:26:53,652
Kể cả anh không cố ý giết tôi,
anh cũng phải biết tôi có thể chết.
723
01:26:53,842 --> 01:26:54,912
Không!
724
01:26:56,178 --> 01:26:58,158
Em sẽ là nhân chứng chứ.
725
01:26:58,346 --> 01:27:00,053
Một cô gái với hồ sơ trong sạch,
có thể làm chứng
726
01:27:00,248 --> 01:27:03,491
rằng gia đình anh và xóm giềng
đã bị sát hại bởi
727
01:27:03,685 --> 01:27:05,426
bọn bệnh hoạn bí ẩn.
728
01:27:05,654 --> 01:27:10,228
Nói trắng ra, em an toàn là một phần cực kỳ
quan trọng trong kế hoạch của anh.
729
01:27:10,992 --> 01:27:15,099
Bọn anh cần ai đó không hề có động cơ
chứng kiến thảm cảnh ở đây.
730
01:27:16,932 --> 01:27:19,276
Dĩ nhiên là ai đó ngoài Zee.
731
01:27:22,738 --> 01:27:24,411
Zee đâu?
732
01:27:25,173 --> 01:27:27,016
Tôi giết nốt nó luôn.
733
01:27:28,844 --> 01:27:30,289
Oh.
734
01:27:31,246 --> 01:27:33,192
Hiểu cả rồi.
735
01:27:35,550 --> 01:27:41,023
Nghe này. Anh xin lỗi khi mọi chuyện quá trớn,
736
01:27:41,223 --> 01:27:44,898
nhưng bọn anh làm sao biết được
737
01:27:45,093 --> 01:27:49,041
em lại có tài giết người chứ?
738
01:27:49,231 --> 01:27:52,405
Công nhận là quá dị.
739
01:27:53,201 --> 01:27:55,977
Em có thể phản ứng như không rằng
740
01:27:56,204 --> 01:27:58,810
cha mẹ và anh chị em của anh
đã bị sát hại,
741
01:27:59,040 --> 01:28:00,576
còn em bình an vô sự,
742
01:28:01,109 --> 01:28:03,316
và đôi ta sẽ giàu có.
743
01:28:03,545 --> 01:28:07,391
Rồi ta sẽ du lịch,
như một kỳ nghỉ ở Paris.
744
01:28:08,884 --> 01:28:11,558
Đính hôn chẳng hạn?
745
01:28:13,054 --> 01:28:14,465
Thế này nhé.
746
01:28:15,924 --> 01:28:18,234
Tóm lại, ở đây có một sự hiểu lầm.
747
01:28:18,426 --> 01:28:21,964
Hiện tại anh là người thừa kế
duy nhất của cải gia tộc.
748
01:28:22,164 --> 01:28:26,135
Em yêu à, ta sẽ có hàng triệu đô.
Em. Anh.
749
01:28:26,735 --> 01:28:28,305
Chúng ta.
750
01:28:31,273 --> 01:28:32,581
Nghe này.
751
01:28:33,775 --> 01:28:37,188
Gạt đi hoàn cảnh bây giờ của ta,
752
01:28:37,779 --> 01:28:41,591
hay giờ ta đang trải qua gì đi chăng nữa,
753
01:28:42,751 --> 01:28:46,358
thật điên rồ khi ném đi số tiền ấy.
754
01:28:46,588 --> 01:28:48,864
Ý anh là, nhìn hết lại đi, sẽ là phí phạm.
755
01:28:50,258 --> 01:28:55,799
Anh hiểu em có lẽ
phải mất ít lâu để nguôi lòng.
756
01:28:56,431 --> 01:29:00,174
Nhưng lúc này, hãy nghĩ đến tính lô-gíc.
757
01:29:01,102 --> 01:29:03,013
Anh biết em còn khoản vay sinh viên.
758
01:29:03,605 --> 01:29:06,484
500.000 dành để sửa
vấn đề đó thì sao nhỉ?
759
01:29:06,675 --> 01:29:09,281
Em có thể thôi làm pha chế rượu,
để chuyên tâm học hành.
760
01:29:09,477 --> 01:29:11,150
Em biết thừa anh
ghét cái nghề đó mà.
761
01:29:11,346 --> 01:29:13,826
Trong một tháng, em có thể
kiếm được những 500.000 đô.
762
01:29:15,984 --> 01:29:20,558
Hoặc anh vào tù
763
01:29:21,156 --> 01:29:22,794
và em mất hết.
764
01:29:26,127 --> 01:29:27,629
Này.
765
01:29:28,496 --> 01:29:29,975
Anh yêu em.
766
01:29:32,567 --> 01:29:36,208
Anh đã hứa với em rằng anh
sẽ quay lại, phải không nào?
767
01:29:38,640 --> 01:29:40,176
Anh ở đây rồi.
768
01:29:56,691 --> 01:29:58,602
Tại sao?
769
01:29:58,827 --> 01:30:00,602
Tại sao không cái mẹ mày?
770
01:30:20,081 --> 01:30:21,583
Ôi, khỉ thật.
771
01:30:43,038 --> 01:30:47,646
Chúng tôi cần pháp y và hỗ trợ
đến ngay số 5 Edelweiss Drive.
772
01:31:20,241 --> 01:31:21,686
Không! Đừng!
773
01:31:32,354 --> 01:31:35,858
774
01:31:36,091 --> 01:31:40,437
775
01:31:43,298 --> 01:31:46,643
776
01:31:46,835 --> 01:31:50,783
777
01:31:50,972 --> 01:31:55,216
778
01:31:55,443 --> 01:32:02,224
779
01:32:02,450 --> 01:32:06,330
780
01:32:07,155 --> 01:32:09,226
781
01:32:10,325 --> 01:32:13,135
782
01:32:15,697 --> 01:32:19,144
783
01:32:19,334 --> 01:32:23,805
784
01:32:26,508 --> 01:32:29,921
785
01:32:30,145 --> 01:32:34,059
786
01:32:34,249 --> 01:32:38,425
787
01:32:38,753 --> 01:32:45,568
788
01:32:45,760 --> 01:32:49,537
789
01:32:49,998 --> 01:32:52,410
790
01:32:53,668 --> 01:32:56,672
791
01:32:57,906 --> 01:33:03,049
792
01:33:05,080 --> 01:33:10,257
793
01:33:13,021 --> 01:33:19,768
794
01:33:19,961 --> 01:33:23,966
795
01:33:24,232 --> 01:33:26,712
796
01:33:27,936 --> 01:33:30,883
797
01:33:31,940 --> 01:33:33,977
798
01:33:35,110 --> 01:33:38,319
799
01:33:40,081 --> 01:33:41,719
800
01:33:43,651 --> 01:33:45,562
801
01:33:46,387 --> 01:33:47,991
802
01:33:49,557 --> 01:33:51,594
803
01:34:00,802 --> 01:34:03,305
804
01:34:03,972 --> 01:34:06,509
805
01:34:08,009 --> 01:34:10,455
806
01:34:11,179 --> 01:34:13,955