1 00:01:00,327 --> 00:01:04,070 Sướng quá, cưng ơi. 2 00:01:04,264 --> 00:01:05,766 Ôi, sướng 3 00:01:10,537 --> 00:01:12,448 Anh đi tắm cái đã. 4 00:02:52,706 --> 00:02:56,153 ĐẾN LƯỢT MÀY 5 00:02:56,343 --> 00:03:00,689 6 00:03:03,617 --> 00:03:06,962 7 00:03:07,154 --> 00:03:11,068 8 00:03:11,291 --> 00:03:14,465 9 00:03:19,032 --> 00:03:21,911 10 00:03:22,335 --> 00:03:26,340 11 00:03:26,540 --> 00:03:29,987 12 00:03:31,311 --> 00:03:37,887 13 00:03:38,385 --> 00:03:42,026 14 00:03:42,222 --> 00:03:43,724 15 00:03:45,692 --> 00:03:47,603 16 00:05:02,569 --> 00:05:05,345 Trông giống nhà của Erik Harson. 17 00:05:06,239 --> 00:05:09,311 Đúng rồi. Nghe đâu hắn bỏ vợ chạy theo một cô sinh viên đại học nào đó. 18 00:05:09,743 --> 00:05:12,155 Còn giờ chắc hắn cắm rễ ở đây luôn. 19 00:05:12,345 --> 00:05:14,825 Thật đáng khinh. 20 00:05:15,816 --> 00:05:19,320 Trên đây có mình nhà ta thôi, quen được xóm giềng biết đâu lại hay. 21 00:05:20,587 --> 00:05:22,430 Vâng. 22 00:05:51,484 --> 00:05:52,827 - Để em đóng. - Ừ. 23 00:06:04,798 --> 00:06:05,833 Ngộ thật đó. 24 00:06:06,032 --> 00:06:07,705 Sao vậy? 25 00:06:08,168 --> 00:06:10,705 Cửa mở. 26 00:06:18,345 --> 00:06:20,655 Không giống có người đột nhập nhỉ? 27 00:06:21,648 --> 00:06:25,721 Anh cá là lần cuối hội thợ thuyền đến để cửa ngỏ rồi. 28 00:06:28,989 --> 00:06:32,835 Anh đi lấy tạp phẩm ở xe với kiểm tra lò sưởi đây. 29 00:06:49,776 --> 00:06:52,256 Cha mẹ anh khá giàu, đúng không? 30 00:06:54,848 --> 00:06:57,419 Ừ, anh nghĩ vậy. 31 00:06:57,884 --> 00:07:02,458 Năm ngoái cha anh mới nghỉ hưu ở KPG, và ông đã nhận một gói đền bù điên rồ. 32 00:07:02,689 --> 00:07:06,637 Đợi đã, KPG ư? Kiểu như, nhà thầu quốc phòng á? 33 00:07:06,860 --> 00:07:08,533 Ừ. 34 00:07:09,462 --> 00:07:11,032 Nhưng ông chỉ làm ở bộ phận marketing thôi. 35 00:07:12,966 --> 00:07:14,536 Sao nào? 36 00:07:15,535 --> 00:07:17,208 Chuyện đó làm cưng thấy khó chịu à? 37 00:07:17,404 --> 00:07:18,815 Ăn tối với dân phát-xít ấy? 38 00:07:19,039 --> 00:07:22,043 Không. Không. Em muốn gặp gia đình anh chứ. 39 00:07:22,709 --> 00:07:26,088 Em hy vọng điều này đồng nghĩa sẽ có một chầu say túy lúy ở nhà anh. 40 00:07:28,315 --> 00:07:32,058 Mơ đi cưng. Mẹ anh đang uống thuốc. 41 00:07:35,322 --> 00:07:37,734 Mình có thể dừng đâu mua một chai nhỉ? 42 00:07:38,458 --> 00:07:41,496 Nên thế đi. Được đấy. Tất nhiên. Xin lỗi nhé. 43 00:08:10,590 --> 00:08:12,365 Này, anh nhóm lò sưởi rồi. 44 00:08:12,592 --> 00:08:13,764 Em ổn chứ? 45 00:08:15,662 --> 00:08:17,369 Anh vừa lên gác hả? 46 00:08:17,931 --> 00:08:19,877 Đâu, anh ở dưới tầng hầm mà. 47 00:08:20,767 --> 00:08:22,440 Vừa rồi anh nghe thấy tiếng đó không? 48 00:08:22,836 --> 00:08:27,808 Tiếng gì cơ? Em nghe thấy tiếng bước chân. 49 00:08:28,441 --> 00:08:31,445 Em nghĩ có người nào đó trong nhà. Em chắc chứ? 50 00:08:31,644 --> 00:08:33,351 Paul, ta phải rời đây ngay! 51 00:08:35,281 --> 00:08:36,851 - Aubrey. - Mau lên! 52 00:08:37,050 --> 00:08:39,360 Không. Em ra ngoài. Anh sẽ đi kiểm tra các tầng. 53 00:08:39,552 --> 00:08:41,896 Anh đi ra ngoài với em cơ! Chỉ là cái nhà cũ ọp ẹp thôi mà. 54 00:08:42,122 --> 00:08:44,693 Paul! Có người trên đó! 55 00:08:49,329 --> 00:08:52,208 Anh sẽ mang cây này theo. Em yên tâm chưa nào? 56 00:08:52,399 --> 00:08:53,571 Không! 57 00:08:53,800 --> 00:08:57,338 Được rồi. Em đợi ở ngoài. Anh sẽ ra ngay. 58 00:08:57,537 --> 00:08:59,676 - Cẩn thận! - Yên tâm. 59 00:09:26,699 --> 00:09:28,178 Ai đấy? 60 00:10:44,511 --> 00:10:45,819 Oh! 61 00:10:46,012 --> 00:10:47,650 - Crispian! - Cha. 62 00:10:47,847 --> 00:10:50,623 Con làm cha sợ đứng tim đấy! Dạ. 63 00:10:53,786 --> 00:10:55,197 Trời ạ. 64 00:10:55,421 --> 00:10:57,526 Chỗ này tuy không ổn thật, 65 00:10:57,757 --> 00:11:00,533 nhưng sao mẹ lại đứng khóc trên đường vào nhà thế ạ? 66 00:11:01,828 --> 00:11:04,308 Lạy Chúa. Đi cùng cha. 67 00:11:30,390 --> 00:11:31,494 Này. 68 00:11:31,691 --> 00:11:32,726 69 00:11:32,959 --> 00:11:34,199 Em ổn chứ? 70 00:11:35,461 --> 00:11:39,170 Crispian và anh đã kiểm tra các phòng trên tầng hai. Chả có ai cả. 71 00:11:39,365 --> 00:11:40,537 Trời ạ. 72 00:11:42,669 --> 00:11:44,910 Tôi lẩm cẩm quá rồi. 73 00:11:47,040 --> 00:11:49,748 Con yêu, mẹ xin lỗi. Không sao. Không sao. 74 00:11:50,910 --> 00:11:52,753 - Để con mất mặt. - Không, không sao mà. 75 00:11:52,979 --> 00:11:54,822 - Cháu hẳn là Erin. - Dạ. 76 00:11:55,014 --> 00:11:56,652 - Rất vui được gặp cháu. - Cháu cũng vậy ạ. 77 00:11:56,849 --> 00:11:59,261 Cháu đến được đây quý hóa quá. Dạ, cảm ơn hai bác đã mời cháu. 78 00:11:59,485 --> 00:12:00,987 Này, bà xã. Lại đây. 79 00:12:01,521 --> 00:12:03,000 Ổn rồi mà. 80 00:12:03,856 --> 00:12:05,733 À, bọn con mua uýt-xki. 81 00:12:06,826 --> 00:12:08,499 Thôi, vào nhà đi. 82 00:12:09,229 --> 00:12:11,175 Bọn con vào ngay đây ạ. 83 00:12:17,270 --> 00:12:19,443 Có chuyện gì vậy? 84 00:12:19,672 --> 00:12:23,210 Anh... Anh... Đừng hỏi. Anh không biết đâu. 85 00:12:32,785 --> 00:12:35,459 Vậy bác trai mua chỗ này để sửa sang à? 86 00:12:35,688 --> 00:12:39,727 Ừ. Nó là dự án thời hưu trí của ông đấy, có việc 87 00:12:39,926 --> 00:12:42,907 cho ông làm, nhưng anh chắc cú kiểu gì thì kiểu, 88 00:12:43,096 --> 00:12:45,940 ông sẽ lại thuê người đến làm hộ thôi. 89 00:12:46,966 --> 00:12:48,445 Êu! 90 00:12:50,903 --> 00:12:53,247 Em sẽ làm sập giường mất. Nó chắc cỡ tầm trăm tuổi. 91 00:12:53,439 --> 00:12:56,443 Em xin lỗi. Gia đình anh có vẻ thảnh thơi ghê. 92 00:12:56,709 --> 00:12:58,780 Ý em là, với người giàu ý. Anh thật may mắn. 93 00:13:00,380 --> 00:13:03,122 Anh nghĩ vậy. Không, anh lầm rồi. 94 00:13:03,316 --> 00:13:06,320 Anh không biết số đông thiên hạ đánh đổi gì để có được gia đình như của anh đâu. 95 00:13:07,787 --> 00:13:09,664 Muốn hiểu sao tùy em. 96 00:13:12,058 --> 00:13:13,662 Lại đây. 97 00:13:19,165 --> 00:13:21,668 Thế hai em trai và em gái anh ngày mai mới tới à? 98 00:13:21,901 --> 00:13:25,439 Ngày mai mới đúng kỷ niệm ngày cưới của cha mẹ. 99 00:13:26,572 --> 00:13:28,779 35 năm, anh dám mơ không? 100 00:13:28,975 --> 00:13:30,352 Không. Anh mơ chả tới. 101 00:13:33,579 --> 00:13:36,651 Ngày mai em mong được gặp nốt toàn thể gia đình anh. 102 00:13:38,251 --> 00:13:39,924 Chúng giờ là gì rồi ấy. 103 00:13:40,286 --> 00:13:42,698 Kể cũng đã lâu lắm rồi từ hồi cả nhà tề tựu, 104 00:13:42,922 --> 00:13:46,631 nên chắc sẽ thú vị lắm. 105 00:13:47,794 --> 00:13:49,432 Như nào cơ? 106 00:13:50,797 --> 00:13:52,174 Rồi em sẽ thấy. 107 00:15:23,256 --> 00:15:24,701 - Gián tiếp à? - Dở hơi vậy. 108 00:15:24,891 --> 00:15:27,201 - Gián tiếp. - ...như video đen trắng đó. 109 00:15:27,393 --> 00:15:29,236 Em đã thấy chúng. Em đã xem video. 110 00:15:29,429 --> 00:15:32,899 Em sở thị chúng rồi. Nhưng khi chúng đứng dậy, chúng cao hơn cả em mà nếu chúng có con... 111 00:15:33,099 --> 00:15:35,545 Tôi cảm giác như kangaroo tẩn mấy gã say Gentleman Jack. 112 00:15:35,735 --> 00:15:37,373 Thật luôn. Như kiểu đấm xoáy, đấm móc. 113 00:15:37,570 --> 00:15:38,947 - Này. - Chú khỏe không? 114 00:15:39,138 --> 00:15:40,412 - Xin chào. - Chào anh. 115 00:15:40,606 --> 00:15:42,244 - Xin chào. - Chào, ông em. 116 00:15:42,442 --> 00:15:43,944 Anh đã bao giờ xem kangaroo so găng chưa? 117 00:15:44,143 --> 00:15:46,214 Thôi đi! Thôi, thôi. 118 00:15:46,412 --> 00:15:47,982 - Kelly? - ...tựa vào đuôi chúng? 119 00:15:48,214 --> 00:15:49,386 Ừ. 120 00:15:49,582 --> 00:15:51,493 Đứng đánh anh ấy. 121 00:15:52,218 --> 00:15:53,595 - Thôi ngay. - Nhanh. 122 00:15:53,986 --> 00:15:55,329 - Kém tắm. - Không. 123 00:15:55,555 --> 00:15:57,159 Chú suýt phang mặt anh đấy. 124 00:15:57,390 --> 00:15:58,494 Crispian... 125 00:15:58,724 --> 00:16:00,601 Đừng thơm anh ấy. Đừng thơm vợ em. Thô bỉ! 126 00:16:00,793 --> 00:16:03,603 - Cảm ơn. - Tởm quá! 127 00:16:03,796 --> 00:16:04,831 - Bệnh quá. - Qua đây hôn em đi. 128 00:16:05,064 --> 00:16:06,509 Em xin lỗi. Anh ấy là anh anh mà. 129 00:16:06,732 --> 00:16:09,110 Em thích thơm anh ấy. 130 00:16:09,969 --> 00:16:12,609 Lại nhớ hồi anh ấy còn nhỏ. Em phải nhìn thấy anh ấy cơ. 131 00:16:12,805 --> 00:16:14,341 Không, đừng nhìn. 132 00:16:14,574 --> 00:16:16,417 Anh ấy giống một thiên thần nhỏ bụ bẫm ngái ngủ. 133 00:16:16,609 --> 00:16:17,986 - Thật á? - Một tiểu thiên thần nhỏ. 134 00:16:18,177 --> 00:16:19,850 Anh lúc nào mà chả bụ bẫm bé bỏng. 135 00:16:20,079 --> 00:16:22,525 Anh bảo chỉ là bụ bẫm bé bỏng thôi. Mặt anh tròn... 136 00:16:22,748 --> 00:16:25,285 ... không có nghĩa anh mập. Lại chả. Đâu có nghĩa là anh mập. 137 00:16:25,485 --> 00:16:28,364 Không, nghĩa là anh xinh trai đấy. Tóm lại sự thật, anh là bé mập. 138 00:16:28,588 --> 00:16:30,966 - Đừng phán riêng mặt anh ấy. - Anh không mập. 139 00:16:52,211 --> 00:16:53,781 Cô ơi. 140 00:16:54,280 --> 00:16:55,623 Chào cháu. 141 00:16:57,016 --> 00:17:01,158 Cháu không biết liệu cô có cần cháu giúp gì không ạ? 142 00:17:01,621 --> 00:17:03,066 Cô nghĩ mình làm xong hết rồi. 143 00:17:04,457 --> 00:17:07,529 Vâng. Thật ra. Erin này? 144 00:17:07,727 --> 00:17:10,799 Dạ? Cô đang hết sữa. 145 00:17:14,467 --> 00:17:15,969 Dạ vâng. 146 00:17:16,469 --> 00:17:18,415 Cháu sang nhà hàng xóm 147 00:17:18,638 --> 00:17:21,175 xem bác ấy còn sữa được không? Tên bác ấy là Erik. 148 00:17:21,374 --> 00:17:23,012 Được ạ. 149 00:17:23,976 --> 00:17:26,513 Cháu sẽ về ngay. 150 00:17:32,385 --> 00:17:33,523 Trông thế nào hả, Drake? 151 00:17:33,719 --> 00:17:36,427 Tuyệt cú mèo. Màu đẹp. 152 00:17:36,656 --> 00:17:39,102 Hạt này nhìn được nhỉ? Vâng. 153 00:17:39,325 --> 00:17:40,929 Con chả biết cái hạt này. 154 00:17:41,160 --> 00:17:42,730 - Đang bàn chuyện gì vậy ạ? - Công việc thôi. 155 00:17:44,263 --> 00:17:45,333 - Chào em yêu. - Mọi người. 156 00:17:45,531 --> 00:17:48,375 Ba cha con phong độ quá. 157 00:17:48,568 --> 00:17:49,842 Tất cả giữ nguyên tư thế được chứ? 158 00:17:50,236 --> 00:17:51,681 Sẵn sàng chưa? 159 00:17:55,074 --> 00:17:56,951 - Đẹp lắm. - Nhập hội luôn đi, Erin. 160 00:17:57,176 --> 00:17:59,554 Thật ra bác gái nhờ cháu sang nhà bác hàng xóm 161 00:17:59,745 --> 00:18:01,520 xem xin được ít sữa nào không. 162 00:18:01,714 --> 00:18:02,784 - Hả? - Ra thế. 163 00:18:03,182 --> 00:18:04,957 Em quay lại ngay thôi. 164 00:18:05,184 --> 00:18:07,357 - Nghe cứ như tiếng bà nội ý. - Chính xác. 165 00:18:11,023 --> 00:18:13,401 Đừng trêu anh. 166 00:18:13,859 --> 00:18:15,964 Em sẽ kiểm thử với Kelly. 167 00:18:16,395 --> 00:18:19,205 Cha ơi, nhìn ngon quá xá. Cảm ơn con, Drake. 168 00:18:26,072 --> 00:18:28,643 Thế tình hình xin học bổng sao rồi hả? 169 00:18:28,874 --> 00:18:30,785 Oh. Uh... 170 00:18:32,945 --> 00:18:34,822 Không xuôi chèo mát mái lắm. 171 00:18:35,448 --> 00:18:37,155 Không á? 172 00:18:37,383 --> 00:18:38,987 Không... 173 00:18:39,218 --> 00:18:42,222 Con nghĩ năm nay có quá nhiều ứng viên, và... 174 00:18:43,222 --> 00:18:46,260 Chính xác gần đây con chưa được công bố, nên... 175 00:18:46,792 --> 00:18:49,170 Một số người tuy không được công bố 176 00:18:49,395 --> 00:18:51,636 vẫn xin được học bổng đấy thôi, con biết mà. 177 00:18:59,972 --> 00:19:01,645 Đóng cửa lại. 178 00:19:11,751 --> 00:19:13,924 Anh trai anh móc đâu được con bé kia thế? 179 00:19:15,187 --> 00:19:18,999 Anh chịu. Sinh viên? Cựu sinh viên? 180 00:19:19,191 --> 00:19:20,465 Huh. 181 00:19:20,926 --> 00:19:22,428 Hiện đang là sinh viên. 182 00:19:25,364 --> 00:19:27,605 Em dám chắc con đó thuộc loại phá hoại. 183 00:19:28,768 --> 00:19:31,874 Giọng điệu gì đâu em nghe chói cả tai. 184 00:19:36,142 --> 00:19:37,678 Cưng ơi, đừng. 185 00:19:38,611 --> 00:19:42,149 Thôi đi. Bây giờ em... em không có hứng, rõ chưa? 186 00:19:47,286 --> 00:19:48,321 Đừng nhìn em bằng ánh mắt đó. 187 00:19:52,391 --> 00:19:53,836 Anh có mang Vicodin không? 188 00:19:54,026 --> 00:19:56,302 Có. Trong ví của em. 189 00:20:07,840 --> 00:20:14,587 190 00:20:14,814 --> 00:20:18,990 191 00:20:19,685 --> 00:20:21,358 192 00:20:34,700 --> 00:20:36,611 Xin chào? Có ai ở nhà không? 193 00:20:46,045 --> 00:20:49,458 194 00:20:49,682 --> 00:20:53,926 195 00:20:56,856 --> 00:21:00,303 196 00:21:00,526 --> 00:21:04,372 197 00:21:04,563 --> 00:21:07,043 198 00:21:10,402 --> 00:21:11,472 Aimee! 199 00:21:11,704 --> 00:21:12,978 Chào mẹ! 200 00:21:13,539 --> 00:21:15,041 Ôi, gái rượu. 201 00:21:15,574 --> 00:21:18,214 Nhìn con kìa! Con xinh xắn quá. 202 00:21:18,410 --> 00:21:20,913 Cảm ơn mẹ. Con giảm được ít cân. Con trông xinh lắm. 203 00:21:21,113 --> 00:21:22,956 - Cảm ơn mẹ. - Cháu chắc là Tariq. 204 00:21:23,149 --> 00:21:25,129 - Vâng. Rất vui được gặp cô. - Cô cũng vậy. 205 00:21:26,719 --> 00:21:29,427 - Felix bé bỏng của mẹ. - Con chào mẹ. 206 00:21:30,489 --> 00:21:33,060 Con muốn mẹ gặp Zee, người yêu con. 207 00:21:33,926 --> 00:21:35,564 Zee? 208 00:21:35,761 --> 00:21:37,502 Hai chữ "E." Z-E-E. 209 00:21:38,397 --> 00:21:44,075 Tên lạ thật. Rất vui được gặp cháu, Zee. 210 00:21:44,737 --> 00:21:47,240 Mọi người vào nhà đi. Vào thôi nào. 211 00:21:50,242 --> 00:21:51,277 Anh Crispian đâu ạ? 212 00:21:51,477 --> 00:21:53,320 Anh ấy có dẫn người yêu mới đến không? 213 00:22:01,787 --> 00:22:03,289 - Đây là người yêu em. - Xin chào. 214 00:22:03,489 --> 00:22:04,763 - Crispian. - Anh khỏe không? 215 00:22:04,957 --> 00:22:06,163 - Ồ, chị hẳn là Erin. - Đúng rồi. 216 00:22:06,358 --> 00:22:08,599 Ôi trời ơi. Chị đẹp quá! 217 00:22:08,794 --> 00:22:11,707 Cảm ơn em! Này. Gặp chú mừng ghê. 218 00:22:11,931 --> 00:22:13,774 - Cô là Erin à? - Vâng, rất vui được gặp anh. 219 00:22:13,966 --> 00:22:17,140 Tôi cũng vậy. Tôi đã nghe kể về cô nhiều. Còn đây là, Zee, phải không? 220 00:22:17,336 --> 00:22:18,542 Chị Erin, em biết rồi. 221 00:22:18,771 --> 00:22:20,682 - Này, công chúa của cha đâu? - Cha! 222 00:22:23,509 --> 00:22:24,715 Người yêu con đấy, Tariq. 223 00:22:24,944 --> 00:22:27,447 - Xin chào. Cháu khỏe không? - Hân hạnh được gặp chú. Cảm ơn ạ. 224 00:22:27,646 --> 00:22:28,886 Ai muốn nhâm nhi một ly rượu nào? 225 00:22:29,114 --> 00:22:30,457 - Con ạ. - Để con đi lấy rượu. 226 00:22:30,649 --> 00:22:32,897 Thôi. Mục đó giờ cứ để cha. Felix. 227 00:22:32,923 --> 00:22:33,484 Cha. 228 00:22:33,652 --> 00:22:35,495 Mẹ chỉ muốn mọi người biết 229 00:22:36,555 --> 00:22:40,628 sự hiện diên của tất cả ở đây có ý nghĩa đến nhường nào. Nên... 230 00:22:41,493 --> 00:22:43,734 Cảm ơn vì đã đến. 231 00:22:45,965 --> 00:22:49,174 Con bé dễ thương thật. Em yêu quá đi. 232 00:23:01,981 --> 00:23:03,085 Hãy cúi đầu xuống nào. 233 00:23:07,753 --> 00:23:09,323 Cha kính mến, chúng con xin 234 00:23:09,989 --> 00:23:12,162 cảm ơn Người vì thức ăn Người ban. 235 00:23:13,058 --> 00:23:15,436 Nuôi dưỡng tâm hồn chúng con bằng bánh mì, 236 00:23:15,661 --> 00:23:19,074 bằng lời hay và hành động yêu thương 237 00:23:19,265 --> 00:23:21,245 giúp chúng con làm tròn bổn phận. Amen. 238 00:23:21,433 --> 00:23:23,208 Amen. 239 00:23:23,402 --> 00:23:26,440 Cảm ơn Cha và Mẹ 240 00:23:27,439 --> 00:23:30,045 vì đã mời đàn con về đây. 241 00:23:30,242 --> 00:23:31,915 Cha mẹ rất vui. 242 00:23:36,115 --> 00:23:38,288 Tariq, cậu làm nghề gì? 243 00:23:38,517 --> 00:23:41,361 Em là nhà làm phim. 244 00:23:41,553 --> 00:23:43,396 - Phải không vậy? - Vâng. Anh ấy giỏi lắm. 245 00:23:43,589 --> 00:23:46,399 Tôi nghĩ mình chả quen ai làm phim cả. Thế nên... 246 00:23:46,592 --> 00:23:48,469 - Người trong nghề bọn em không nhiều. - ...thú vị đấy. 247 00:23:48,694 --> 00:23:50,640 - Em chỉ làm... - Cậu đã lên tivi chưa? 248 00:23:50,863 --> 00:23:52,308 Không phải truyền hình. Em chỉ làm phim tài liệu thôi, 249 00:23:52,531 --> 00:23:55,603 hồi đó là ở Liên hoan Phim Cleveland Ngầm, 2008. 250 00:23:55,801 --> 00:23:57,542 Liên hoan Phim Ngầm là sao? 251 00:23:57,736 --> 00:23:59,943 Họ chiếu phim dưới lòng đất à? 252 00:24:00,139 --> 00:24:02,312 Không phải. Họ chiếu trên mặt đất, nhưng... 253 00:24:02,541 --> 00:24:04,145 Nó rất trí tuệ. Họ chiếu những bộ phim hại não. 254 00:24:04,376 --> 00:24:06,322 Liên hoan Phim Hại não? 255 00:24:06,545 --> 00:24:08,923 Tôi cứ đinh ninh chắc cậu làm quảng cáo? Bởi chúng là thú vui của tôi. 256 00:24:09,114 --> 00:24:10,957 - Không. Không. Anh ấy không làm quảng cáo. - Không ạ. 257 00:24:11,150 --> 00:24:14,461 Thật hả? Anh nghĩ đơn giản nó chính là đỉnh cao của hình thái nghệ thuật ngày nay. 258 00:24:14,653 --> 00:24:16,655 Nó ngắn và đầy thuyết phục, cậu chỉ cần 259 00:24:16,889 --> 00:24:19,267 thổi ý tưởng vào trong nó. 260 00:24:19,458 --> 00:24:21,802 Em xem ti vi là vì thế đấy. Tôi nghĩ nó quá... 261 00:24:21,994 --> 00:24:23,439 Ý tôi là, nó hơn khối mấy cái chương trình bây giờ. 262 00:24:23,629 --> 00:24:25,802 Anh ấy làm phim tài liệu, nên... - Khác hoàn toàn. 263 00:24:25,998 --> 00:24:28,774 Ừ, nhưng ý tôi... tôi nghĩ mình đã xem quảng cáo tài liệu rồi. 264 00:24:28,968 --> 00:24:32,347 Tôi nghĩ đừng bắt chúng gò bó trong một chuẩn mực nào cả. 265 00:24:32,571 --> 00:24:33,661 Nó không phải là... 266 00:24:33,687 --> 00:24:38,046 Cậu biết không, ý của tôi, sự thèm khát chất nghệ thuật chưa bao giờ rung cảm được tôi. 267 00:24:38,243 --> 00:24:41,781 Tôi nghĩ cậu nên cân nhắc nó, Tariq à. Vâng. 268 00:24:42,681 --> 00:24:44,183 Oan ức quá! 269 00:24:44,416 --> 00:24:46,760 - Trả lại đây. - Của em mà. 270 00:24:47,486 --> 00:24:48,692 Đồ ăn cắp. 271 00:24:48,921 --> 00:24:51,458 Còn Erin, cô vẫn đang đi học à? 272 00:24:51,657 --> 00:24:54,035 Dạ, vâng. Em đang năm cuối. 273 00:24:54,259 --> 00:24:55,932 Sắp hoàn thành Thạc sĩ. 274 00:24:56,428 --> 00:24:58,430 - Tuyệt thật, chúc mừng nhé. - Nghành gì? 275 00:24:58,630 --> 00:24:59,802 Văn học ạ. 276 00:24:59,999 --> 00:25:03,970 Thì ra cô là học sinh của anh Crispian à? 277 00:25:04,169 --> 00:25:07,616 Trước đây thôi. Giờ hết rồi. 278 00:25:07,840 --> 00:25:10,013 Giờ hết rồi. 279 00:25:10,275 --> 00:25:11,618 Cô ấy trước là Trợ giảng của anh, 280 00:25:11,810 --> 00:25:15,121 nhưng hai đứa bỏ ngang vì thấy nó không phù hợp lắm. 281 00:25:17,850 --> 00:25:19,557 Hơi bị tài tử đấy. 282 00:25:19,785 --> 00:25:21,355 Cái gì cơ? 283 00:25:22,354 --> 00:25:23,697 Gì ạ? 284 00:25:24,456 --> 00:25:27,994 Câu chú vừa nói. Nghĩa là sao? 285 00:25:28,193 --> 00:25:30,969 Chuyện gì ạ? Chú nói thế là nghiệp dư. 286 00:25:31,163 --> 00:25:32,801 Chú muốn kháy đểu gì anh hả? 287 00:25:32,998 --> 00:25:36,468 Đâu, em đồng tình với anh mà. Chú không đồng tình với anh. 288 00:25:36,902 --> 00:25:38,245 Ý em là, em... Anh ấy nói gì... 289 00:25:38,470 --> 00:25:41,974 Hình như anh ấy nói nghiệp dư thì phải? Đừng nhìn cô ấy. Anh đây này. 290 00:25:42,174 --> 00:25:43,312 - Crispian. - Dạ? 291 00:25:43,509 --> 00:25:45,352 Cả nhà đang ăn tối. 292 00:25:45,544 --> 00:25:47,717 Con đang nói chuyện với em mình. 293 00:25:47,913 --> 00:25:50,757 Chú có gì muốn nói với anh hả, vì anh cảm giác như... 294 00:25:50,983 --> 00:25:53,088 Em không biết anh muốn gì. Tao nghĩ mày đếch có tư cách 295 00:25:53,318 --> 00:25:55,764 bêu rếu quyết định tư cách của tao cả. Ai nói em bêu rếu anh? 296 00:25:55,988 --> 00:25:58,901 Chính đôi mắt mày. Quá chán. Đúng là đại thoại ngữ học. 297 00:25:59,091 --> 00:26:00,195 Lần nào mày xuất hiện, 298 00:26:00,392 --> 00:26:03,601 y rằng mày toàn chọt đểu tao, tao không nhịn nữa. Mệt rồi. 299 00:26:03,829 --> 00:26:06,275 - Anh quá ganh tỵ với em. - Tao tỵ nạnh với mày? 300 00:26:06,498 --> 00:26:09,445 Hai đứa? Nhất thiết bây giờ ta phải cãi lộn trên bàn ăn sao? 301 00:26:11,904 --> 00:26:14,612 - Mẹ xin... - Không sao, Mẹ ơi. Được mà. 302 00:26:14,840 --> 00:26:16,842 Tao tỵ nạnh với mày? Thật vậy à? 303 00:26:17,109 --> 00:26:19,214 - Mọi lúc luôn, tao đã làm gì nào? - Em làm ra nhiều tiền hơn anh. 304 00:26:23,348 --> 00:26:26,921 Cứ khi nào ta ăn tối với nhau, anh cũng giận dữ y như vậy? 305 00:26:27,419 --> 00:26:30,628 Paul, ông có thể can đám trẻ được không? 306 00:26:32,191 --> 00:26:34,228 Crispian, mẹ anh buồn này. 307 00:26:36,795 --> 00:26:38,468 Cái quái gì vậy? 308 00:26:38,931 --> 00:26:40,137 Tự soi gương đi! 309 00:26:40,365 --> 00:26:42,106 Mày nhìn như Dị hình Nhân. 310 00:26:46,705 --> 00:26:48,776 Mày có ý gì? Mày không tin được gì nào? 311 00:26:48,974 --> 00:26:51,545 Xổ toẹt tao nghe cái gì mà mày đếch tin được đi. 312 00:26:51,743 --> 00:26:55,225 Cái gì độc địa có thể phun ra từ mồm mày, từ đức hạnh hay phẩm giá ấy? 313 00:26:55,251 --> 00:26:56,410 Tóm lại, tao chịu đủ rồi. 314 00:27:12,931 --> 00:27:15,241 Ow! Aah! 315 00:27:22,741 --> 00:27:23,947 Ôi, Chúa ơi! 316 00:27:27,412 --> 00:27:29,153 Oh, my God! Aah! 317 00:27:32,017 --> 00:27:33,963 Giúp tôi với. Crispian! 318 00:27:34,153 --> 00:27:36,258 Giúp em đỡ con bé dậy. Ta phải ra khỏi đây ngay! 319 00:27:36,455 --> 00:27:37,490 Aimee, không! 320 00:27:37,689 --> 00:27:39,327 Mẹ, nằm xuống! Tránh cửa sổ ra! 321 00:27:41,493 --> 00:27:42,597 Drake! 322 00:27:49,334 --> 00:27:50,779 Nó không sao chứ? 323 00:27:50,969 --> 00:27:52,471 Ôi, lạy Chúa! 324 00:27:54,606 --> 00:27:55,880 Aubrey, nằm xuống! 325 00:27:56,108 --> 00:27:57,553 Nằm xuống, nằm xuống, nằm xuống! 326 00:27:57,776 --> 00:28:00,017 - Nằm xuống đi! - Nằm xuống, nằm xuống! 327 00:28:00,612 --> 00:28:02,717 Tránh xa cửa sổ ra. Nằm xuống! 328 00:28:03,782 --> 00:28:05,693 Crispian! Kéo Drake qua đây. 329 00:28:05,884 --> 00:28:07,454 Drake! Nằm xuống! 330 00:28:08,287 --> 00:28:09,994 Ai đó hãy làm gì đi chứ! 331 00:28:10,189 --> 00:28:13,227 Này, này, này, này. Ổn rồi. Ổn rồi mà. 332 00:28:13,458 --> 00:28:17,873 Nhìn em này. Chị sẽ ổn thôi, được chứ? Cứ nằm xuống. Đúng rồi. Ta sẽ gọi 911. 333 00:28:18,730 --> 00:28:20,038 Chúng ta sắp chết cả rồi! 334 00:28:20,365 --> 00:28:22,902 - Không có sóng. - Đây cũng vậy. 335 00:28:23,135 --> 00:28:25,672 - Còn ai có sóng không? - Thật vô lý, hôm nay có sóng mà. 336 00:28:25,871 --> 00:28:29,819 Hôm nay cha dùng điện thoại đấy thôi! Cha ơi! Cha, chắc chúng dùng thiết bị chặn sóng rồi. 337 00:28:30,008 --> 00:28:31,419 - Cái gì? - Cái chặn sóng di động. 338 00:28:31,643 --> 00:28:34,681 Tuy bị cấm, nhưng cha có thể mua nó trên mạng với 30 đô. 339 00:28:34,880 --> 00:28:36,257 Felix, mày đúng là đồ cặn bã! 340 00:28:36,481 --> 00:28:39,360 Anh chửi em là loại cặn bã ư? Em đang cố lý giải tình hình mà. 341 00:28:39,551 --> 00:28:42,361 Tao chả lạ gì cái loại bẩn bựa như mày. 342 00:28:46,225 --> 00:28:50,264 Ôi, Chúa ơi! Chúng ta sắp chết cả rồi! Lạy Chúa! 343 00:28:50,495 --> 00:28:53,169 Crispian! Anh nâng rồi dìu em mình ra khỏi phòng này ngay! 344 00:28:53,365 --> 00:28:55,106 Đi, đi, đi! Đi, đi, đi! 345 00:28:57,436 --> 00:29:00,076 Thế này nhé. Chị sẽ cầm cái ghế này. 346 00:29:00,272 --> 00:29:03,116 Tự thoát khỏi đây! Che mặt chị rồi chạy! 347 00:29:03,709 --> 00:29:05,689 Cúi thấp! Chạy! 348 00:29:07,112 --> 00:29:10,059 Aimee, đi đi! Lấy cái ghế! Đi! 349 00:29:18,290 --> 00:29:20,702 Aubrey? Aubrey? Aubrey, Aubrey. 350 00:29:20,892 --> 00:29:22,030 Không, cô không thể! Không! 351 00:29:22,227 --> 00:29:25,470 Anh đi với em mà. Sẽ không sao hết. Cố lên. Đi nào. Sẵn sàng chưa? 352 00:29:25,697 --> 00:29:26,869 Đi, đi, đi! 353 00:29:45,050 --> 00:29:48,054 Ta phải kéo mũi tên ra nhỉ? Ừ. 354 00:29:49,121 --> 00:29:52,000 Ai kéo nó ra đi! Kéo ra đi! 355 00:29:52,224 --> 00:29:54,830 Không được, không được. Đừng cắt, đừng kéo. 356 00:29:55,060 --> 00:29:58,234 Chị có thể khẽ đặt hai tay thật nhẹ lên vết thương được không? Đúng rồi. 357 00:30:00,966 --> 00:30:03,105 Thở nào! Không, không. Đừng làm vậy. 358 00:30:03,302 --> 00:30:05,111 - Không. Dừng lại! - Em xin lỗi. 359 00:30:05,304 --> 00:30:06,840 Cưng ơi, thuốc! Nhanh! Anh cần thuốc! 360 00:30:07,072 --> 00:30:11,919 Ví của con. Ai đưa hộ ví với. Đừng động cựa! 361 00:30:15,247 --> 00:30:18,660 Xin em, giữ nguyên tay thế nhé! Không, đừng! 362 00:30:18,850 --> 00:30:20,261 Dừng lại! 363 00:30:27,259 --> 00:30:30,672 Ôi, Chúa ơi. Chyện gì đang xảy ra với chúng ta vậy? 364 00:30:30,862 --> 00:30:33,206 - Cái quái gì đang xảy ra thế? - Bác chịu thôi. 365 00:30:33,432 --> 00:30:35,844 Cha, cha có thấy ai không? Cha không thấy ai cả. Cháu có thấy ai không? 366 00:30:36,034 --> 00:30:37,536 - Không ạ. - Ta cần làm gì đó! 367 00:30:37,769 --> 00:30:39,112 Ai đó phải chạy ra chỗ để xe, hoặc truy hô kêu cứu! 368 00:30:39,304 --> 00:30:40,874 Không! Ta không thể ra ngoài đó. 369 00:30:41,106 --> 00:30:43,609 Mẹ à, nó là cách duy nhất. Nó là cách duy nhất để cứu cả nhà. 370 00:30:43,809 --> 00:30:45,811 Miễn là người chạy nhanh nhất. - Ai nào? 371 00:30:46,011 --> 00:30:48,719 Anh chứ ai. Anh nhanh nhất, nhưng lại bị tên đâm vào lưng mất rồi. 372 00:30:48,947 --> 00:30:51,325 Vai mày định xử sao với chân mày hả? Giờ tao là nhanh nhất. 373 00:30:51,516 --> 00:30:54,554 Anh ấy đang bị tên cắm vào lưng! Đừng có hét vào mặt anh, Kelly! 374 00:30:54,786 --> 00:30:57,562 Làm sao anh biết phải dùng chân ra sao nếu chưa bao giờ chạy, đồ mập ú? 375 00:30:57,789 --> 00:31:00,360 Tao hết mập rồi! Mẹ kiếp! Câm mẹ mồm đi! 376 00:31:04,663 --> 00:31:08,372 Em chạy nhanh nhất! Mấy người chưa bao giờ thừa nhận em cả! 377 00:31:08,567 --> 00:31:10,672 Nghe này, em hiểu lầm rồi. Không ai phải chạy cả. 378 00:31:10,869 --> 00:31:13,349 - Tất cả cần ở trong nhà. - Mấy người không tin em! 379 00:31:13,538 --> 00:31:15,518 Con yêu à, cả nhà tin con mà. Chúng ta tin con. 380 00:31:15,707 --> 00:31:18,313 Con có thể chạy hơn 4 cây mất 23 phút. Con sẽ làm được. 381 00:31:18,510 --> 00:31:20,751 Aimee, không! Không! Aimee, em làm được mà. 382 00:31:20,979 --> 00:31:22,083 Anh tin em, được chưa? 383 00:31:22,314 --> 00:31:25,090 Em chỉ cần ra ngoài tìm chỗ nào gọi được điện cứu viện ấy. 384 00:31:25,317 --> 00:31:27,854 Zee, giúp anh bê cái bàn này. Giúp anh bê bàn qua một bên. 385 00:31:28,053 --> 00:31:29,657 Felix! 386 00:31:32,257 --> 00:31:35,067 Cha ơi, con có thể làm được. Ngồi xuống đi! 387 00:31:35,260 --> 00:31:37,433 Ta sẽ đẩy cửa mở đúng giây cuối. 388 00:31:37,662 --> 00:31:40,336 Chúng sẽ không ngờ con bé lao vút ra nhanh vậy. 389 00:32:29,581 --> 00:32:31,322 Giúp chúng tôi! Giúp với! 390 00:32:31,650 --> 00:32:34,995 Aimee! Giúp tôi! Con yêu! 391 00:32:35,220 --> 00:32:37,222 Chuyện gì vậy trời? 392 00:32:43,261 --> 00:32:45,502 Aimee! 393 00:33:04,950 --> 00:33:05,985 Ôi, lạy Chúa. Con tôi! 394 00:33:06,184 --> 00:33:09,791 Ôi, trời ơi. Ôi, không! 395 00:33:09,988 --> 00:33:11,763 Ôi, Chúa ơi! 396 00:33:13,758 --> 00:33:18,639 Ôi, không. Trời ạ. 397 00:33:34,446 --> 00:33:35,720 Erin! 398 00:33:38,850 --> 00:33:39,885 Em đang làm gì vậy? 399 00:33:42,521 --> 00:33:45,661 Ta cần chắc chắn tất cả cửa đóng và cửa sổ đã khóa. 400 00:33:45,857 --> 00:33:47,302 Hả? 401 00:33:51,329 --> 00:33:53,400 402 00:33:55,967 --> 00:33:59,073 Này. Em yêu. Em định làm gì? 403 00:33:59,304 --> 00:34:02,012 Một số chỗ, nếu anh nhắn 911, họ sẽ nhận được thư thoại. 404 00:34:02,207 --> 00:34:04,653 Kể cả có một vạch cũng gửi tin được. Thử xem! 405 00:34:04,843 --> 00:34:06,254 Mấy cái này chả ăn thua đâu. 406 00:34:06,978 --> 00:34:08,548 Em vẫn sẽ cố thử. 407 00:34:12,517 --> 00:34:13,894 Tầng hai không có ai. Chính ra an toàn 408 00:34:14,085 --> 00:34:16,326 - hơn dưới đây. - Aubrey, em yêu, cố lên. 409 00:34:16,521 --> 00:34:18,000 - Đi nào. Đi nào. - Không. 410 00:34:18,189 --> 00:34:20,066 - Ôi, Chúa ơi, không. - Bác sẽ đưa cô ấy lên lầu. 411 00:34:20,258 --> 00:34:21,498 Được đấy ạ. 412 00:34:25,564 --> 00:34:27,942 Drake, ta cần sát trùng cái vai này. 413 00:34:28,767 --> 00:34:32,840 Không sao. Tôi không cảm thấy chi hết. Anh chắc chứ? 414 00:34:33,071 --> 00:34:35,073 Đừng chạm vào nó. Đừng chạm vào nó. 415 00:34:35,340 --> 00:34:37,115 Chúng ta rồi sẽ thoát khỏi chuyện này. 416 00:34:38,343 --> 00:34:40,687 Chúng ta cần che và khóa hết cửa. 417 00:34:43,348 --> 00:34:47,524 Trước nay anh chưa bao giờ thấy em hành động như vậy. Hoàn cảnh này dị thường. 418 00:34:47,719 --> 00:34:50,131 Ta vẫn cần ai đó ra ngoài và cố đi tìm giúp đỡ. 419 00:34:50,355 --> 00:34:53,234 Không, tôi nghĩ ta nên ở đây và khóa chặt mọi thứ, rồi đợi cảnh sát đến. 420 00:34:53,425 --> 00:34:56,736 Thật ra, ta sẽ lên trên tầng ra dấu cầu cứu SOS gì đó. 421 00:34:56,928 --> 00:34:59,909 Sáng kiến hay. Anh đi lấy một tấm chăn trên giường ngủ tầng trên. 422 00:35:03,535 --> 00:35:05,208 - Ta sắp đến nơi rồi. - Không. 423 00:35:14,379 --> 00:35:16,154 Ở lại với em. 424 00:35:16,381 --> 00:35:18,657 Anh phải đi xem bọn trẻ đã. 425 00:37:50,268 --> 00:37:52,111 Mau tránh đường! Tránh! 426 00:37:58,543 --> 00:38:00,045 Trời ơi. 427 00:38:02,313 --> 00:38:03,383 Mẹ. 428 00:38:06,117 --> 00:38:10,930 Ôi, không. Không! Không! Không! Chúa ơi! Không! 429 00:38:11,122 --> 00:38:14,399 Không! Aubrey! 430 00:38:15,493 --> 00:38:18,599 Không! 431 00:38:38,316 --> 00:38:40,023 Cha phải gặp mẹ con. Cha phải gặp mẹ con! 432 00:38:40,251 --> 00:38:44,256 Cha, cha ơi. Không. Ngồi yên ở đây. 433 00:38:46,691 --> 00:38:48,261 Ngồi yên ở đây với chúng con. 434 00:38:56,601 --> 00:38:58,603 Tại sao có kẻ nhẫn tâm đế vậy? 435 00:40:13,678 --> 00:40:15,680 Ôi, Chúa ơi! 436 00:40:20,685 --> 00:40:23,222 Kelly! Không, Drake! 437 00:40:23,421 --> 00:40:26,027 - Drake! - Kelly! 438 00:40:28,393 --> 00:40:29,770 Cái đệch! 439 00:40:40,538 --> 00:40:42,211 Xảy ra chuyện gì vậy? 440 00:40:47,245 --> 00:40:50,886 Cứu! Ai cứu tôi với! 441 00:40:55,386 --> 00:40:59,163 Cứu tôi! Cứu tôi với! 442 00:41:07,298 --> 00:41:09,471 - Anh đi lấy cái rẻ được chứ? - Ừ, được. 443 00:41:10,601 --> 00:41:13,480 Có lẽ ta nên ráng chạy. Ý em là, chị Kelly làm được rồi kìa. 444 00:41:13,671 --> 00:41:15,514 Ít nhất lấy được xe hay gì đó. 445 00:41:18,776 --> 00:41:21,279 Anh sẽ thử. Anh sẽ thử. Các em ở đây nhé. 446 00:41:21,479 --> 00:41:24,085 Không, không. Đợi đã. Em đi cùng anh. Zee, giữ lấy. 447 00:41:26,417 --> 00:41:29,364 Nhưng ta sẽ hải khiêng Drake. Còn cha, ông ấy... 448 00:41:30,788 --> 00:41:34,258 Giờ ông chạy không nổi. Anh sẽ đi lấy xe. 449 00:41:35,193 --> 00:41:38,140 Anh sẽ đánh xe đến cửa trước. 450 00:41:38,329 --> 00:41:42,709 Rồi em, Felix và Zee khiêng Drake và cha ra. 451 00:41:42,934 --> 00:41:44,470 Rõ chưa? 452 00:41:45,770 --> 00:41:49,445 Em yêu, hãy yên tâm. 453 00:41:49,640 --> 00:41:51,711 Anh làm được. 454 00:41:52,443 --> 00:41:53,888 Xong ngay thôi. 455 00:41:56,681 --> 00:41:57,989 Em yêu? 456 00:41:59,117 --> 00:42:00,460 Cầm lấy con dao. 457 00:42:21,039 --> 00:42:27,422 458 00:42:27,645 --> 00:42:33,061 459 00:42:33,251 --> 00:42:34,321 460 00:42:34,519 --> 00:42:37,056 Xin chào? Ông gì ơi? Cho tôi vào! 461 00:42:40,425 --> 00:42:43,599 Cho tôi vào! Lão bị cái gì vậy hả? 462 00:42:43,828 --> 00:42:48,937 Mở mẹ cửa ra! Mở cửa ra! Cho tôi vào! 463 00:42:59,010 --> 00:43:02,287 464 00:43:22,300 --> 00:43:25,941 465 00:43:26,137 --> 00:43:29,744 466 00:43:30,708 --> 00:43:37,648 467 00:43:37,882 --> 00:43:38,917 468 00:43:41,886 --> 00:43:48,064 469 00:43:51,729 --> 00:43:54,733 470 00:44:47,285 --> 00:44:50,664 471 00:44:50,855 --> 00:44:55,361 472 00:44:58,162 --> 00:44:59,641 473 00:44:59,830 --> 00:45:02,834 Con nghĩ cứ giả định còn xe ngoài kia đi, 474 00:45:05,136 --> 00:45:07,343 nhưng con chả thấy ai ở đó cả. 475 00:45:07,538 --> 00:45:10,348 Có lẽ Kelly... Có lẽ con bé đã cầm chân chúng, 476 00:45:10,541 --> 00:45:12,987 Nghĩa là nhờ đó mình có cơ hội. Con có ý gì? 477 00:45:15,813 --> 00:45:17,850 Con sẽ ra lại ngoài kia. 478 00:45:19,016 --> 00:45:21,326 Không, đừng ra. 479 00:45:21,519 --> 00:45:24,591 Ý con là, con không thấy ai. Có lẽ chuyện đã qua. 480 00:45:24,822 --> 00:45:27,894 Đợi đã, thì sao, anh tính bỏ mọi người ở đây hả? 481 00:45:29,994 --> 00:45:31,496 Rõ ràng ta cần cứu viện. 482 00:45:31,696 --> 00:45:34,006 Ta cần gọi người tới. 483 00:45:34,765 --> 00:45:36,574 Con sẽ sang nhà hàng xóm. 484 00:45:36,767 --> 00:45:40,237 Ngay khi giữ khoảng cách an toàn, con sẽ thử nhắn tin và gọi điện. 485 00:45:40,938 --> 00:45:44,681 Mọi người cứ ở đây. Bảo vệ cho nhau. 486 00:45:46,344 --> 00:45:49,223 Con sẽ quay lại. Con sẽ quay lại ngay. 487 00:45:52,016 --> 00:45:53,518 Từ từ, Crispian. 488 00:45:56,721 --> 00:45:58,223 Đừng đi. Nghiêm túc đấy. 489 00:46:04,629 --> 00:46:06,870 Mọi chuyện ngoài kia rồi sẽ ổn thôi. 490 00:46:07,865 --> 00:46:10,277 Em hãy ở lại đây. 491 00:46:11,535 --> 00:46:13,139 Tự chăm lo. 492 00:46:16,207 --> 00:46:20,747 Anh sẽ sớm quay lại, được chứ? 493 00:46:22,313 --> 00:46:23,758 Anh hứa không? 494 00:46:25,549 --> 00:46:26,789 Anh hứa. 495 00:46:35,493 --> 00:46:36,801 Hẹn gặp lại. 496 00:46:54,345 --> 00:46:57,519 Cháu tin ít nhất một đứa trong số chúng trong nhà. 497 00:46:57,748 --> 00:47:01,491 Cháu nghĩ kẻ giết vợ bác vẫn còn trong nhà sao? 498 00:47:04,121 --> 00:47:05,964 Vâng, cháu nghĩ vậy. 499 00:47:08,292 --> 00:47:09,600 Anh ấy sao rồi, Zee? 500 00:47:10,628 --> 00:47:12,608 Có vẻ máu ngừng chảy rồi. 501 00:47:14,465 --> 00:47:16,638 Hãy đưa anh ấy vào trong đó, giấu ở chỗ nào an toàn. 502 00:47:16,834 --> 00:47:18,541 Anh Felix, giúp tôi một tay được không? 503 00:47:20,104 --> 00:47:22,880 Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba. 504 00:47:35,219 --> 00:47:37,665 Phòng nào an toàn nhất cho chúng ta trốn nhỉ? 505 00:47:37,855 --> 00:47:40,665 Tôi không biết. Phòng nào cũng có cửa sổ, ngoại trừ tầng hầm. 506 00:47:40,858 --> 00:47:42,235 Không, tầng hầm là tối kiến. 507 00:47:42,460 --> 00:47:45,304 Chúng có thể bơm ga khắp cầu thang rồi thả mồi diêm vào. 508 00:47:45,496 --> 00:47:49,740 Ta nên ở đây và tiếp tục che chắn cửa sổ. Khỉ thật, nói mới nhớ... 509 00:48:20,831 --> 00:48:22,674 Mỗi người chúng ta nên cầm vũ khí. 510 00:49:45,249 --> 00:49:47,251 Có ai biết hắn không? 511 00:49:49,753 --> 00:49:51,664 Tóm lại khó khẳng định. 512 00:50:16,614 --> 00:50:19,720 Này. Tôi chắc anh Crispian vẫn ổn. 513 00:50:20,718 --> 00:50:22,527 Crispian là một người mạnh mẽ. 514 00:50:23,687 --> 00:50:25,633 Anh ấy không thế đâu, nhưng cảm ơn. 515 00:50:26,524 --> 00:50:28,526 Dù gì cũng cảm ơn vì anh đã giúp. 516 00:50:28,726 --> 00:50:31,297 Có vẻ cô đang dần làm chủ tình hình. 517 00:50:31,495 --> 00:50:32,838 Vâng, anh khỏi lo đi. 518 00:50:36,634 --> 00:50:38,409 Mà bác trai đâu? 519 00:51:25,382 --> 00:51:26,690 Cầu dao chỗ nào nhỉ? 520 00:51:26,884 --> 00:51:29,228 Tôi không biết. Tôi nghĩ nó ở dưới tầng hầm. 521 00:51:29,420 --> 00:51:33,459 Sao cô không thử tìm dưới đấy nhỉ? Tôi sẽ lên tầng trên tìm cha. 522 00:52:02,620 --> 00:52:04,122 Cha! 523 00:52:04,321 --> 00:52:05,391 Felix! 524 00:52:09,727 --> 00:52:11,604 Có một thằng trong phòng ngủ. 525 00:52:12,463 --> 00:52:15,239 Chúng đã theo dõi ta nhiều ngày 526 00:52:15,432 --> 00:52:16,934 trong khi ta đang say giấc. 527 00:52:17,601 --> 00:52:20,081 Đây không phải là tấn công ngẫu nhiên, Felix. Cha ơi, ổn rồi mà. Ổn rồi. 528 00:52:20,270 --> 00:52:21,977 - Ừ. - Bình tĩnh lại. 529 00:52:23,240 --> 00:52:26,687 Con hiểu cha đang nói gì chứ? Gia đình ta trở thành mục tiêu. 530 00:53:22,066 --> 00:53:25,878 Thật à? Mày phải làm thế ngay trước mặt tao ư? 531 00:53:28,539 --> 00:53:30,177 Mày vừa nói gì cơ? 532 00:53:30,374 --> 00:53:33,548 Mày biết sao không? Bỏ đi. 533 00:53:36,313 --> 00:53:37,724 Anh không sao chứ? 534 00:53:38,882 --> 00:53:40,657 Anh chỉ... 535 00:53:43,721 --> 00:53:45,826 Anh cần đi rửa mặt thôi. 536 00:57:27,878 --> 00:57:29,289 Này. 537 00:57:32,616 --> 00:57:34,789 Whoa. Whoa. Whoa. 538 00:57:57,641 --> 00:57:59,120 Tôi tỉnh dậy trong đây. 539 00:58:00,510 --> 00:58:02,922 Vâng. Anh bị ngất. 540 00:58:03,113 --> 00:58:04,990 Bọn em đành giấu anh vào đấy. 541 00:58:07,617 --> 00:58:08,994 Cảm ơn. 542 00:58:10,320 --> 00:58:11,594 Không có chi. 543 00:58:20,797 --> 00:58:22,674 Kelly đâu rồi? 544 00:58:23,133 --> 00:58:24,771 Uh... 545 00:58:26,036 --> 00:58:27,106 Em không biết. 546 00:58:29,673 --> 00:58:32,017 Hai người ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 547 00:58:32,209 --> 00:58:34,553 Bọn em nghe thấy tiếng động, nên cố thủ trên tầng. 548 00:58:34,778 --> 00:58:36,382 Có chuyện gì hả? 549 00:58:36,947 --> 00:58:39,018 Một tên đã lẻn vào và tấn công bọn tôi. 550 00:58:39,483 --> 00:58:41,724 Hắn bị tôi đâm và bỏ chạy rồi. Đứng lên nào. 551 00:58:41,952 --> 00:58:44,728 Cô đã đâm hắn? Vâng. 552 00:58:44,955 --> 00:58:47,333 Cô có nghĩ đáng ra mình phải giết hắn không? 553 00:58:47,524 --> 00:58:49,197 Không, hắn chuồn qua cửa. 554 00:58:49,993 --> 00:58:51,904 Có ai trên tầng không vậy? 555 00:58:52,129 --> 00:58:53,301 Chúng tôi chả thấy ai cả. 556 00:58:53,497 --> 00:58:55,909 Mà có thì cũng đã trèo ra cửa sổ rồi. 557 00:58:59,469 --> 00:59:01,005 Bác trai không sao chứ? 558 00:59:01,204 --> 00:59:03,980 Ừ, ông ấy... ông ấy chỉ cần ngả lưng thôi. 559 00:59:04,841 --> 00:59:06,878 Chị nghĩ chúng có bao nhiêu tên? 560 00:59:09,513 --> 00:59:11,857 Ít nhất còn sót lại hai tên nữa. 561 00:59:12,983 --> 00:59:15,554 Nhỡ đâu chúng chạy rồi. Có thể chị đã dọa chúng hết hồn. 562 00:59:18,522 --> 00:59:21,662 Đứng lên nào. Đừng vội mừng. Đứng lên. 563 00:59:21,858 --> 00:59:24,998 Dưới hầm còn một số đồ chơi mà tôi nghĩ ta có thể dùng. 564 00:59:25,195 --> 00:59:26,606 Cùng xuống dưới đó thôi. 565 00:59:29,599 --> 00:59:33,012 Thế này nhé. Thu hết đồ gì sắc hoặc nặng có khả năng làm vũ khí sát thương, 566 00:59:33,203 --> 00:59:36,412 nhưng mọi người phải khẩn trương. Sau đó ta lên trên. 567 00:59:36,606 --> 00:59:38,210 Mình qua phòng để dụng cụ của cha đi. 568 00:59:38,408 --> 00:59:40,115 Trong đấy có nhiều thứ để ta dùng lắm. Đi nào. 569 00:59:40,343 --> 00:59:42,118 Zee, em ôm đống này được chứ? 570 00:59:43,280 --> 00:59:46,022 Tốt rồi. Vậy là đủ để tiến hành. 571 00:59:46,216 --> 00:59:48,958 Hành động. Đừng lâu la quá nhé! 572 00:59:51,521 --> 00:59:53,523 Drake không nên nhìn chị ấy như này. 573 00:59:59,029 --> 01:00:01,100 Zee, chị chỉ nhanh cho em việc này nhé? 574 01:00:07,304 --> 01:00:09,784 Em chỉ cần bảo đảm 575 01:00:09,973 --> 01:00:11,953 đinh đặt cho thật thẳng. 576 01:00:13,610 --> 01:00:15,988 Thấy chưa? 577 01:00:16,780 --> 01:00:21,160 Chắc làm mỗi ván 4 hay 5 cái nhỉ? 578 01:00:21,384 --> 01:00:23,489 Ta sẽ làm nhiều nhất có thể. 579 01:00:23,720 --> 01:00:25,165 Dạ. 580 01:00:27,657 --> 01:00:29,000 Em hỏi chị câu này được chứ? 581 01:00:30,460 --> 01:00:32,599 Chị học mấy chiêu này như nào vậy? 582 01:00:32,796 --> 01:00:35,834 Chị có một tuổi thơ lạ đời. 583 01:00:36,066 --> 01:00:38,307 Chị lớn lên ở một trại sinh tồn. 584 01:00:39,803 --> 01:00:41,783 Chị vẫn chưa kể cho anh Crispian. 585 01:00:42,739 --> 01:00:44,241 Trả lời hay. 586 01:00:48,411 --> 01:00:52,086 Không lầm hồi chị mới sinh, cha chị kiểu như mắc bệnh hoang tưởng. 587 01:00:52,449 --> 01:00:54,087 Ông mải miết tin rằng thế giới 588 01:00:54,284 --> 01:00:57,288 sẽ cạn kiệt tài nguyên trong tương lai. 589 01:00:59,422 --> 01:01:03,632 Ông tìm thấy nhiều anh em chung chí hướng, rồi tất cả di cư đến vùng hẻo lánh. 590 01:01:04,861 --> 01:01:07,637 Về cơ bản ý chị là, nếu mật độ dân số có quá đông, kể cả ngoài kia, 591 01:01:07,831 --> 01:01:10,539 ông vẫn muốn chị có đủ khả năng tự chăm lo. 592 01:01:13,003 --> 01:01:15,142 Chuyển đến Mỹ cùng mẹ năm 15 tuổi, 593 01:01:15,338 --> 01:01:18,114 nhưng trước đó chị đã học được vô khối. 594 01:01:20,544 --> 01:01:23,491 Điên rồ thật. 595 01:01:33,623 --> 01:01:35,000 Tìm được mấy thứ ở đây này. 596 01:01:38,361 --> 01:01:40,637 Thế chả ai biết anh Crispian hiện ở đâu à? 597 01:01:41,965 --> 01:01:45,469 Không, anh ấy... Anh ấy chạy ra ngoài ngay sau chị Kelly. 598 01:01:46,403 --> 01:01:48,974 Anh đi tìm họ luôn đây. 599 01:01:51,508 --> 01:01:55,479 Ít ra anh phải thử. Anh không thể bỏ Kelly ngoài đó. 600 01:01:58,515 --> 01:02:02,861 Ý anh là sao hả? Anh Drake, chị Kelly chết rồi. 601 01:02:06,022 --> 01:02:07,831 Gì cơ? 602 01:02:08,024 --> 01:02:10,436 Chị Kelly đã chết. Anh không hề biết sao? 603 01:02:12,095 --> 01:02:15,076 Ôi, Chúa ơi. Em xin lỗi. 604 01:02:15,265 --> 01:02:19,509 Em không muốn phải nói cho anh sự thật, nhưng chị ấy đã bị giết. 605 01:02:19,703 --> 01:02:22,183 Xác chị ấy đang để ngay sàn trên kia kìa. 606 01:02:26,409 --> 01:02:29,447 Drake, em xin lỗi. Em... Im đi! Felix! 607 01:02:29,679 --> 01:02:33,217 - Em biết anh quan tâm chị ấy. - Im đi! Câm ngay! Đừng nói nữa! 608 01:02:42,525 --> 01:02:43,970 Em xin lỗi. 609 01:03:09,219 --> 01:03:11,426 Anh sẽ chết thật chứ? 610 01:03:11,621 --> 01:03:14,227 Việc này đủ khó cho em rồi. 611 01:04:21,057 --> 01:04:22,798 Xong ván đó chưa? 612 01:04:23,860 --> 01:04:27,330 Tốt, có lẽ không phải ý tưởng tồi khi làm thêm ít nhất một cái nữa. 613 01:04:27,530 --> 01:04:29,407 Chị sẽ lên tầng xem tình hình bác trai. 614 01:04:29,632 --> 01:04:32,044 Khi hai anh em họ lên, chắc chắn họ mang dây thừng hay gì đó nhé. 615 01:04:32,235 --> 01:04:33,714 À, em làm được. Em có thể đi. 616 01:04:35,672 --> 01:04:38,209 Em muốn đi với chị à? Mình có thể đi cùng nhau. 617 01:04:39,042 --> 01:04:41,488 Dạ, thôi ạ. Em sẽ làm thêm ván nữa. 618 01:04:41,978 --> 01:04:44,481 Ừ. Bảo trọng. 619 01:09:20,590 --> 01:09:22,126 Ối, đệch! 620 01:09:22,325 --> 01:09:28,173 Cái đệch! Con mẹ nó! 621 01:09:28,865 --> 01:09:32,938 Này. Phiền mày đi kiểm tra tiếng đó được chứ? 622 01:09:33,770 --> 01:09:35,807 Tao tin tao thuê mày là để làm vậy đấy. 623 01:09:49,152 --> 01:09:50,722 Đa tạ. 624 01:09:59,128 --> 01:10:01,005 Nhục đéo tả được. 625 01:10:03,299 --> 01:10:07,577 Ngoan nào, cục cưng. Chuyện sẽ sớm quá thôi. 626 01:10:21,417 --> 01:10:24,159 Lúc này anh thực sự không có hứng, Zee à. 627 01:10:24,821 --> 01:10:27,165 Đi mà. Em sẽ làm nhanh thôi. 628 01:10:29,659 --> 01:10:33,106 Em muốn anh chơi em trên chiếc giường này, bên cạnh xác mẹ anh. 629 01:10:33,329 --> 01:10:36,276 Hả? Sao em có thể thốt ra được những lời này chứ? 630 01:10:38,067 --> 01:10:39,944 Anh chả bao giờ muốn làm gì thú vị cả. 631 01:10:41,270 --> 01:10:43,944 Anh nghĩ đó không phải lời chì chiết công bằng đâu. 632 01:10:44,173 --> 01:10:46,175 Phang em cạnh xác mẹ anh. 633 01:10:47,009 --> 01:10:49,615 Dừng cuộc nói chuyện này lại. 634 01:11:10,366 --> 01:11:11,868 Hm. 635 01:11:12,101 --> 01:11:16,447 Đệch mợ. 636 01:11:22,311 --> 01:11:23,949 Khoan đã! Đừng làm thế! 637 01:11:24,147 --> 01:11:26,252 Mày không muốn DNA của mình ở đây chứ. 638 01:11:27,550 --> 01:11:29,461 Tao sẽ dọn sau. 639 01:11:29,652 --> 01:11:32,223 Chỉ cỡ cái đống lổn nhổn chết tiệt này thôi. 640 01:11:32,421 --> 01:11:36,233 Nói đừng giận. Mày phán cứ như lỗi của tao ấy. 641 01:11:36,559 --> 01:11:39,267 Nghe đây. Chúng ta hai năm rõ mười nhé. 642 01:11:39,462 --> 01:11:41,169 Tao phải tự tay giết anh mình 643 01:11:41,397 --> 01:11:44,241 vì bọn mày để cho một đứa con gái hạ nhục! 644 01:11:44,433 --> 01:11:47,676 Tao phải đâm anh mình hơn một nhát! 645 01:11:47,904 --> 01:11:51,113 Lẽ ra đó là việc của mày. Để tránh phá hoại công sức của bọn mày ở đây, 646 01:11:51,307 --> 01:11:54,311 mày có thể cầm cung canh bên ngoài! 647 01:11:54,911 --> 01:11:56,913 Mày muốn nói về tình anh em hả? 648 01:11:58,247 --> 01:12:00,955 Em tao đó, nằm chết kia kìa. 649 01:12:01,584 --> 01:12:04,531 Không giống mày, tao quý em tao. 650 01:12:04,754 --> 01:12:07,462 Nghe này, tao xin lỗi. Tao không có biết. 651 01:12:08,090 --> 01:12:09,865 Tao biết hai đứa mày thân thiết với nhau. 652 01:12:10,092 --> 01:12:12,265 Chứ không biết hai đứa là máu mủ. 653 01:12:13,196 --> 01:12:15,335 Con bé chơi thằng em mày đẹp quá nhờ? 654 01:12:19,268 --> 01:12:21,874 Tao đang cố tìm ra lý do 655 01:12:22,104 --> 01:12:23,515 vì sao tao không nên giết mày! 656 01:12:25,441 --> 01:12:28,183 Tao sẽ... tao sẽ trả đậm hơn. 657 01:12:28,377 --> 01:12:29,685 Nghĩa là sao? 658 01:12:30,613 --> 01:12:33,287 Mày giết tao, mày mất trắng. 659 01:12:34,016 --> 01:12:38,055 Mày hạ dao xuống, tao sẽ cho mày 400.000 đô. 660 01:12:38,287 --> 01:12:41,632 Được không? Trước tao định trả 200.000 còn gì? 661 01:12:41,824 --> 01:12:45,636 Nhưng nên bù cả phần chia của em mày cho mày nữa. Mới phần chia thôi đó. 662 01:12:45,828 --> 01:12:48,638 Còn nữa, tao sẽ quẳng thêm 100.000. Mỗi thằng. 663 01:12:48,831 --> 01:12:52,540 Nếu mày xử xong vụ này. Mày có nửa triệu đô ngon ơ. 664 01:12:52,735 --> 01:12:56,239 Và 300.000 cho mày. Tao đang xem... 665 01:12:58,040 --> 01:13:02,580 Tao không... Tao không thể trả mày cho đến khi quyền thừa kế của tao được chấp thuận, 666 01:13:02,812 --> 01:13:07,557 nhưng tao sẽ sớm có thôi. Ta cần giải quyết vụ này đi đã! 667 01:13:15,091 --> 01:13:16,900 Ta đã làm đến bước này rồi. 668 01:13:18,094 --> 01:13:21,439 Hai đứa mày khôn hồn lo đủ tiền mà trả bọn tao! 669 01:13:23,499 --> 01:13:25,342 Mày không thả sao tao lo liệu được? 670 01:13:35,411 --> 01:13:37,015 Để tao xử. 671 01:14:26,329 --> 01:14:28,331 Đứng dậy! Đuổi theo nó! Đuổi theo nó! 672 01:16:47,903 --> 01:16:50,816 Mẹ kiếp, ta đéo rõ cớm đến đây ngay hay không. 673 01:16:51,040 --> 01:16:54,487 Nếu chúng vô tình thấy ả chạy trên đường thì sao? Mày đã bao giờ nghĩ tới chưa? 674 01:16:54,710 --> 01:16:55,916 Mày bình tĩnh hộ cái. 675 01:16:56,112 --> 01:16:59,992 Đừng có dạy bố mày phải bình tĩnh, Tom. Tình hình hoàn toàn mất kiểm soát. 676 01:17:00,216 --> 01:17:01,957 Ta còn đéo biết chuyện gì đang xảy ra nữa. 677 01:17:02,551 --> 01:17:05,327 Ả bị thương. Ả không nhanh hơn ta đâu. 678 01:17:05,554 --> 01:17:09,434 Mày đứng canh ở đường. Mày không thấy ả, mày quay vào nhà. 679 01:17:09,625 --> 01:17:11,502 Thế mày đi đâu? 680 01:17:11,727 --> 01:17:13,673 Vào nhà để kiểm tra Craig, 681 01:17:13,896 --> 01:17:16,342 và bảo đảm ả không ngọ nguậy. 682 01:17:16,565 --> 01:17:19,068 Khoan đã, đưa bọn tao cái cung. 683 01:17:19,635 --> 01:17:22,411 Nghe này, mày có dao dựa. Bọn tao làm gì có vũ khí. 684 01:17:23,772 --> 01:17:25,274 Mày còn đứng ngây ra đó làm gì? Đưa cho tao! 685 01:17:26,775 --> 01:17:29,654 Mày biết cách dùng nó chứ? Tao thừa biết cách dùng. 686 01:17:29,845 --> 01:17:32,257 Tao kéo chốt, phóng tên, phải không? 687 01:17:35,584 --> 01:17:37,860 Hai chốt. Hai phát. 688 01:17:38,087 --> 01:17:40,363 Mày thấy ả, xử luôn nhé. 689 01:17:40,589 --> 01:17:41,659 Dĩ nhiên. 690 01:18:07,216 --> 01:18:08,456 Khỉ thật. 691 01:21:19,675 --> 01:21:21,746 Cái đéo gì thế? 692 01:21:21,977 --> 01:21:25,220 Anh bắn trúng ả rồi, đúng không? Trèo vào đi. 693 01:21:27,149 --> 01:21:28,719 Đưa em cái cung. 694 01:21:29,051 --> 01:21:30,530 Nhanh! 695 01:21:30,719 --> 01:21:32,892 Được rồi. Anh sẽ theo sát em. 696 01:21:33,088 --> 01:21:34,362 Vâng. 697 01:21:35,691 --> 01:21:36,999 Mẹ nhà nó. 698 01:22:24,440 --> 01:22:25,919 Đệch mợ! 699 01:22:30,946 --> 01:22:33,790 Nguội ngắt, con ngu kia! 700 01:24:51,753 --> 01:24:53,460 Felix? 701 01:24:54,890 --> 01:24:58,599 Này. Felix, trong đó xong cả chưa hay thế nào? 702 01:24:59,094 --> 01:25:02,075 Anh đã dò được sóng. Xong rồi chứ? 703 01:25:05,734 --> 01:25:08,613 Nghe này, anh biết mày hận anh vì không dám giúp. 704 01:25:09,371 --> 01:25:12,875 Anh chỉ... anh không làm được. Anh... đã bảo mày chuyện này có thể xảy ra. 705 01:25:14,710 --> 01:25:19,250 Anh thấy mẹ, rồi máu me, mà mày biết anh yêu hòa bình. 706 01:25:19,448 --> 01:25:21,826 Anh không thể... không thể chịu nổi với hành vi bạo lực. 707 01:25:23,552 --> 01:25:26,999 Nói mau đi. Anh nghe thấy tiếng mày thở từ đầu máy bên kia. 708 01:25:29,725 --> 01:25:31,136 Felix? 709 01:25:33,228 --> 01:25:36,573 Ngoài này lạnh... lạnh sun vòi. Anh vào nhà đây. 710 01:25:49,311 --> 01:25:51,018 Felix? 711 01:25:55,584 --> 01:25:56,927 Felix? 712 01:26:09,765 --> 01:26:11,108 Erin, 713 01:26:12,034 --> 01:26:13,138 em không sao rồi! 714 01:26:24,012 --> 01:26:25,787 Felix đâu? 715 01:26:27,115 --> 01:26:29,857 Tôi găm máy xay vào đầu nó và giết nó rồi. 716 01:26:31,953 --> 01:26:33,330 Oh. 717 01:26:33,955 --> 01:26:35,730 Anh hiểu. 718 01:26:35,957 --> 01:26:37,959 Tôi không tin anh lại dính líu tới việc này. 719 01:26:40,962 --> 01:26:45,240 Thôi nào, em yêu. Em biết ta đang khó khăn thế nào mà? 720 01:26:45,801 --> 01:26:47,337 Anh lẽ ra đã giết tôi. 721 01:26:47,536 --> 01:26:50,016 Không! Không bao giờ xảy ra chuyện đó. 722 01:26:50,205 --> 01:26:53,652 Kể cả anh không cố ý giết tôi, anh cũng phải biết tôi có thể chết. 723 01:26:53,842 --> 01:26:54,912 Không! 724 01:26:56,178 --> 01:26:58,158 Em sẽ là nhân chứng chứ. 725 01:26:58,346 --> 01:27:00,053 Một cô gái với hồ sơ trong sạch, có thể làm chứng 726 01:27:00,248 --> 01:27:03,491 rằng gia đình anh và xóm giềng đã bị sát hại bởi 727 01:27:03,685 --> 01:27:05,426 bọn bệnh hoạn bí ẩn. 728 01:27:05,654 --> 01:27:10,228 Nói trắng ra, em an toàn là một phần cực kỳ quan trọng trong kế hoạch của anh. 729 01:27:10,992 --> 01:27:15,099 Bọn anh cần ai đó không hề có động cơ chứng kiến thảm cảnh ở đây. 730 01:27:16,932 --> 01:27:19,276 Dĩ nhiên là ai đó ngoài Zee. 731 01:27:22,738 --> 01:27:24,411 Zee đâu? 732 01:27:25,173 --> 01:27:27,016 Tôi giết nốt nó luôn. 733 01:27:28,844 --> 01:27:30,289 Oh. 734 01:27:31,246 --> 01:27:33,192 Hiểu cả rồi. 735 01:27:35,550 --> 01:27:41,023 Nghe này. Anh xin lỗi khi mọi chuyện quá trớn, 736 01:27:41,223 --> 01:27:44,898 nhưng bọn anh làm sao biết được 737 01:27:45,093 --> 01:27:49,041 em lại có tài giết người chứ? 738 01:27:49,231 --> 01:27:52,405 Công nhận là quá dị. 739 01:27:53,201 --> 01:27:55,977 Em có thể phản ứng như không rằng 740 01:27:56,204 --> 01:27:58,810 cha mẹ và anh chị em của anh đã bị sát hại, 741 01:27:59,040 --> 01:28:00,576 còn em bình an vô sự, 742 01:28:01,109 --> 01:28:03,316 và đôi ta sẽ giàu có. 743 01:28:03,545 --> 01:28:07,391 Rồi ta sẽ du lịch, như một kỳ nghỉ ở Paris. 744 01:28:08,884 --> 01:28:11,558 Đính hôn chẳng hạn? 745 01:28:13,054 --> 01:28:14,465 Thế này nhé. 746 01:28:15,924 --> 01:28:18,234 Tóm lại, ở đây có một sự hiểu lầm. 747 01:28:18,426 --> 01:28:21,964 Hiện tại anh là người thừa kế duy nhất của cải gia tộc. 748 01:28:22,164 --> 01:28:26,135 Em yêu à, ta sẽ có hàng triệu đô. Em. Anh. 749 01:28:26,735 --> 01:28:28,305 Chúng ta. 750 01:28:31,273 --> 01:28:32,581 Nghe này. 751 01:28:33,775 --> 01:28:37,188 Gạt đi hoàn cảnh bây giờ của ta, 752 01:28:37,779 --> 01:28:41,591 hay giờ ta đang trải qua gì đi chăng nữa, 753 01:28:42,751 --> 01:28:46,358 thật điên rồ khi ném đi số tiền ấy. 754 01:28:46,588 --> 01:28:48,864 Ý anh là, nhìn hết lại đi, sẽ là phí phạm. 755 01:28:50,258 --> 01:28:55,799 Anh hiểu em có lẽ phải mất ít lâu để nguôi lòng. 756 01:28:56,431 --> 01:29:00,174 Nhưng lúc này, hãy nghĩ đến tính lô-gíc. 757 01:29:01,102 --> 01:29:03,013 Anh biết em còn khoản vay sinh viên. 758 01:29:03,605 --> 01:29:06,484 500.000 dành để sửa vấn đề đó thì sao nhỉ? 759 01:29:06,675 --> 01:29:09,281 Em có thể thôi làm pha chế rượu, để chuyên tâm học hành. 760 01:29:09,477 --> 01:29:11,150 Em biết thừa anh ghét cái nghề đó mà. 761 01:29:11,346 --> 01:29:13,826 Trong một tháng, em có thể kiếm được những 500.000 đô. 762 01:29:15,984 --> 01:29:20,558 Hoặc anh vào tù 763 01:29:21,156 --> 01:29:22,794 và em mất hết. 764 01:29:26,127 --> 01:29:27,629 Này. 765 01:29:28,496 --> 01:29:29,975 Anh yêu em. 766 01:29:32,567 --> 01:29:36,208 Anh đã hứa với em rằng anh sẽ quay lại, phải không nào? 767 01:29:38,640 --> 01:29:40,176 Anh ở đây rồi. 768 01:29:56,691 --> 01:29:58,602 Tại sao? 769 01:29:58,827 --> 01:30:00,602 Tại sao không cái mẹ mày? 770 01:30:20,081 --> 01:30:21,583 Ôi, khỉ thật. 771 01:30:43,038 --> 01:30:47,646 Chúng tôi cần pháp y và hỗ trợ đến ngay số 5 Edelweiss Drive. 772 01:31:20,241 --> 01:31:21,686 Không! Đừng! 773 01:31:32,354 --> 01:31:35,858 774 01:31:36,091 --> 01:31:40,437 775 01:31:43,298 --> 01:31:46,643 776 01:31:46,835 --> 01:31:50,783 777 01:31:50,972 --> 01:31:55,216 778 01:31:55,443 --> 01:32:02,224 779 01:32:02,450 --> 01:32:06,330 780 01:32:07,155 --> 01:32:09,226 781 01:32:10,325 --> 01:32:13,135 782 01:32:15,697 --> 01:32:19,144 783 01:32:19,334 --> 01:32:23,805 784 01:32:26,508 --> 01:32:29,921 785 01:32:30,145 --> 01:32:34,059 786 01:32:34,249 --> 01:32:38,425 787 01:32:38,753 --> 01:32:45,568 788 01:32:45,760 --> 01:32:49,537 789 01:32:49,998 --> 01:32:52,410 790 01:32:53,668 --> 01:32:56,672 791 01:32:57,906 --> 01:33:03,049 792 01:33:05,080 --> 01:33:10,257 793 01:33:13,021 --> 01:33:19,768 794 01:33:19,961 --> 01:33:23,966 795 01:33:24,232 --> 01:33:26,712 796 01:33:27,936 --> 01:33:30,883 797 01:33:31,940 --> 01:33:33,977 798 01:33:35,110 --> 01:33:38,319 799 01:33:40,081 --> 01:33:41,719 800 01:33:43,651 --> 01:33:45,562 801 01:33:46,387 --> 01:33:47,991 802 01:33:49,557 --> 01:33:51,594 803 01:34:00,802 --> 01:34:03,305 804 01:34:03,972 --> 01:34:06,509 805 01:34:08,009 --> 01:34:10,455 806 01:34:11,179 --> 01:34:13,955