1 00:00:07,328 --> 00:00:10,715 Pagina 43, sezione 7. Vorremmo dei chiarimenti. 2 00:00:10,716 --> 00:00:13,116 La sezione 7 riguarda i sistemi di valutazione... 3 00:00:13,117 --> 00:00:14,440 Sistemi di valutazione. 4 00:00:14,441 --> 00:00:17,318 Qui stiamo parlando degli standard di rendimento, puri e semplici. 5 00:00:17,319 --> 00:00:19,919 - Non possiamo. Se apriamo questa questione... - Toglila, Frank. 6 00:00:19,920 --> 00:00:21,842 - Ordini amministrativi. - Tempo sprecato, allora. 7 00:00:21,843 --> 00:00:23,621 Posso ridurre la frequenza delle prove, 8 00:00:23,622 --> 00:00:25,622 - ma dobbiamo metterli. - Ci sono cose più importanti. 9 00:00:25,623 --> 00:00:29,423 - Non esiste, è fuori discussione. - Calma. Lasciamoli finire di parlare, okay? 10 00:00:29,624 --> 00:00:33,424 - Frank, cos'hai in mente? - Sistemiamo l'articolo 4. Passamelo. 11 00:00:33,425 --> 00:00:35,825 La mettiamo ogni 3 anni, anziché ogni 2. 12 00:00:35,826 --> 00:00:40,426 - Frank, anche solo considerare... - Marty, non possiamo negoziare la frequenza. 13 00:00:40,427 --> 00:00:42,227 Anche se fosse... 14 00:00:42,328 --> 00:00:44,491 la frequenza non potrà essere più di 5 anni. 15 00:00:44,492 --> 00:00:46,429 Cinque sono un po' tanti, ma se ci ripensassi... 16 00:00:46,430 --> 00:00:49,030 - Marty. - Aspetta, aspetta. Non è solo la frequenza. 17 00:00:49,031 --> 00:00:50,794 Gli insegnanti più vecchi devono esserne esenti, 18 00:00:50,795 --> 00:00:53,311 se hanno una provato ruolino di eccellenza. 19 00:00:53,312 --> 00:00:55,896 Scusami un attimo. Corey, ci pensi tu? 20 00:00:55,897 --> 00:00:58,386 Sì, allora, articolo 4. Riguardo le eccezioni... 21 00:00:58,387 --> 00:01:01,435 Sono anni che dico che avremmo dovuto abbatterlo. 22 00:00:58,583 --> 00:01:04,354 {\an8}TRAGEDIA PER UNA FAMIGLIA L'AMMINISTRAZIONE COMUNALE ACCUSA IL DEPUTATO 23 00:01:01,436 --> 00:01:04,477 E' volgare, è un imbarazzo per la contea... 24 00:01:04,637 --> 00:01:08,737 ma Frank Underwood ha lottato duramente per tenerlo lì. 25 00:01:08,738 --> 00:01:11,738 Se non fosse stato per lui, il Pescoide sarebbe stato rimpiazzato anni fa. 26 00:01:12,386 --> 00:01:15,171 E Jessica Masters sarebbe ancora viva. 27 00:01:15,672 --> 00:01:18,407 Il deputato dovrà rispondere di questa tragedia. 28 00:01:18,408 --> 00:01:20,208 Cos'è successo esattamente? 29 00:01:20,409 --> 00:01:22,109 Una ragazza di 17 anni... 30 00:01:22,110 --> 00:01:24,810 è uscita di strada, mentre scriveva un SMS al suo ragazzo, in cui dice: 31 00:01:24,811 --> 00:01:27,511 "Il Pescoide non sembra proprio un gran..." 32 00:01:27,643 --> 00:01:30,236 - E poi ha perso il controllo dell'auto. - Gesù. 33 00:01:30,437 --> 00:01:32,737 Orrin sta montando un caso con la stampa locale. 34 00:01:33,039 --> 00:01:35,098 E sta convincendo i genitori a far causa a Gaffney. 35 00:01:35,099 --> 00:01:37,399 Far causa a Gaffney? E' la sua giurisdizione. 36 00:01:37,400 --> 00:01:40,400 Vale la pena sacrificare Gaffney, per mettere in difficoltà lei. 37 00:01:40,401 --> 00:01:43,901 Vuole di nuovo la mia poltrona. Non ha imparato proprio niente? 38 00:01:43,902 --> 00:01:46,502 E' una campagna diffamatoria vera e propria, capo. 39 00:01:46,887 --> 00:01:49,970 - Vuole distruggerla. - Con questo? E' una pesca, diamine. 40 00:01:49,971 --> 00:01:53,771 - Lasciamo che si ridicolizzi da solo. - No, ridicolizzerà lei. 41 00:01:54,661 --> 00:01:56,971 Se se la gioca bene, e ottiene la copertura nazionale... 42 00:01:56,972 --> 00:02:00,472 - Copertura nazionale? E' una barzelletta. - E lei sarà il suo zimbello. 43 00:02:00,609 --> 00:02:02,335 Ora non possiamo permettercelo... 44 00:02:02,336 --> 00:02:05,236 non mentre è sotto i riflettori per la riforma scolastica. 45 00:02:05,922 --> 00:02:08,508 Questa cosa mi ha causato un sacco di problemi. 46 00:02:08,509 --> 00:02:11,009 - Lo so. - Chi devo chiamare? I genitori? 47 00:02:11,010 --> 00:02:13,610 Telefonare non serve a nulla. Deve andare là. 48 00:02:13,611 --> 00:02:16,311 - Non si può aspettare lunedì? - Se la affrontiamo subito... 49 00:02:16,312 --> 00:02:19,412 riusciamo a contenerla. Se aspettiamo lunedì, non potremo sapere 50 00:02:19,413 --> 00:02:22,513 - quanto è grave la situazione. - Non posso andare a Gaffney. I sindacati... 51 00:02:22,514 --> 00:02:24,029 - Posticipiamo... - Saranno furiosi. 52 00:02:24,030 --> 00:02:25,915 Marty capirà, okay? Glielo spiegherà lui. 53 00:02:25,916 --> 00:02:30,125 E accetterebbero e capirebbero che debba lasciare il tavolo delle trattative perché... 54 00:02:30,126 --> 00:02:32,827 - un amministratore da due soldi... - Non vorrei interromperla, signore... 55 00:02:32,828 --> 00:02:35,718 ma non si tratta solo di Orrin. E' per i genitori. 56 00:02:38,320 --> 00:02:39,939 Pensi alla causa. 57 00:02:41,365 --> 00:02:43,501 Cosa succede se la chiamano a testimoniare? 58 00:02:43,602 --> 00:02:45,522 Citazioni in giudizio, deposizioni. 59 00:02:45,523 --> 00:02:47,702 Verrebbe invischiato in una battaglia legale... 60 00:02:47,703 --> 00:02:49,603 e addio alla riforma scolastica. 61 00:02:51,326 --> 00:02:53,152 Non possiamo ignorare la faccenda. 62 00:02:55,046 --> 00:02:57,415 Odio queste cazzate da due soldi. 63 00:03:00,416 --> 00:03:03,705 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 3 64 00:03:06,717 --> 00:03:10,717 Traduzione: benben, IHaveADream, JoelBarish, ziomele, WithoutYou, snowlighting 65 00:03:13,718 --> 00:03:16,718 Revisione: MalkaviaN 66 00:04:22,496 --> 00:04:25,496 www.subsfactory.it 67 00:04:32,684 --> 00:04:34,221 Come si chiama? 68 00:04:34,222 --> 00:04:36,322 - Il pesca cosa? - Il Pescoide. 69 00:04:36,323 --> 00:04:39,723 E' un serbatoio idrico gigante che ha la forma di una pesca. 70 00:04:42,621 --> 00:04:45,121 L'ho trovato su Google. Il Pescoide. 71 00:04:45,122 --> 00:04:47,322 Aveva 17 anni, Linda. 72 00:04:47,323 --> 00:04:48,724 Hai ragione, scusami. 73 00:04:48,725 --> 00:04:50,624 - Mi serve un'altra settimana. - Non si può. 74 00:04:50,625 --> 00:04:53,125 Il presidente farà il discorso martedì. L'abbiamo già annunciato. 75 00:04:53,126 --> 00:04:55,126 I discorsi si possono rimandare. 76 00:04:55,127 --> 00:04:58,927 Dobbiamo mostrare dei progressi, Frank. I primi cento giorni sono quasi finiti. 77 00:04:58,928 --> 00:05:01,628 Se rimandiamo il discorso, sembrerà che stiamo perdendo tempo. 78 00:05:01,629 --> 00:05:03,829 Va bene, troverò una soluzione. Grazie, Linda. 79 00:05:08,396 --> 00:05:12,038 Frank, sono i capi dei due più grandi sindacati scolastici del paese. 80 00:05:12,039 --> 00:05:13,339 Lo capisco. 81 00:05:13,340 --> 00:05:15,940 - Sono venuti nel fine settimana. - Ci penserà Doug. 82 00:05:15,941 --> 00:05:18,441 - Il deputato Philips è ben... - Sono qui per te, Frank. 83 00:05:18,442 --> 00:05:20,842 - Stai dirigendo la riforma. - Mettilo nell'altra borsa. 84 00:05:20,843 --> 00:05:24,143 Saremo in costante comunicazione. Qualsiasi cosa succeda, basta una telefonata. 85 00:05:24,144 --> 00:05:27,444 E' un documento di 300 pagine. Abbiamo bisogno di te lì dentro. 86 00:05:27,445 --> 00:05:30,145 Se potessi, resterei, ma si tratta del mio distretto. 87 00:05:30,146 --> 00:05:33,346 Marty, dammi tregua, ora. Concluderemo tutto. 88 00:05:33,863 --> 00:05:37,406 Io e te lavoriamo insieme da molto. Ti ho mai deluso? 89 00:05:38,167 --> 00:05:41,018 - No, mai. - E non ho intenzione di iniziare ora. 90 00:05:49,769 --> 00:05:51,064 C'è nessuno? 91 00:06:00,720 --> 00:06:03,120 I NUOVI PROGRAMMI SULL'ACQUA 92 00:06:16,831 --> 00:06:18,716 - Gillian? - Claire. 93 00:06:18,717 --> 00:06:20,517 E' un piacere incontrarti. 94 00:06:20,554 --> 00:06:23,018 Sì, sono un po' influenzata. Non voglio farti ammalare. 95 00:06:23,019 --> 00:06:26,319 - Se non ti senti bene, possiamo... - No, no, no, sto bene. Solo un raffreddore. 96 00:06:26,320 --> 00:06:28,620 - Grazie di essere venuta. - E' un piacere. 97 00:06:28,621 --> 00:06:30,421 Andiamo nel mio ufficio? 98 00:06:30,422 --> 00:06:32,522 Sono belle queste fotografie. 99 00:06:33,213 --> 00:06:36,581 Grazie. Le ha scattate Adam Galloway. L'hai mai sentito? 100 00:06:36,782 --> 00:06:37,782 No. 101 00:06:38,021 --> 00:06:40,271 L'ho conosciuto un paio di anni fa, alla biennale di Whitney, 102 00:06:40,272 --> 00:06:43,781 e gliele ho commissionate. Aveva appena tenuto una mostra al P.S.1. 103 00:06:45,034 --> 00:06:47,002 Non sono aggiornata sul mondo dell'arte. 104 00:06:47,003 --> 00:06:50,170 Non c'è problema. Del resto, non siamo qui a parlare di fotografia, no? 105 00:06:50,405 --> 00:06:53,271 - Il mio ufficio è da questa parte. - Per qualsiasi problema, chiamami. 106 00:06:53,272 --> 00:06:55,272 - Ci penso io. - Gene Clancy sa che sto arrivando? 107 00:06:55,273 --> 00:06:57,260 - Gli ho appena parlato. - All'opera. 108 00:06:57,261 --> 00:07:00,374 Il suo volo parte tra 55 minuti. Ed verrà con lei. 109 00:07:01,017 --> 00:07:02,340 Dov'è Steve? 110 00:07:02,341 --> 00:07:04,792 E' andato a casa malato un'ora fa. Lo sostituisco io. 111 00:07:04,793 --> 00:07:06,693 Com'è che ti chiami? Edward cosa? 112 00:07:06,694 --> 00:07:08,794 - Meacham. - Guidi veloce, Meacham? 113 00:07:20,636 --> 00:07:22,837 - Voleva parlarmi? - Entra pure, Zoe. 114 00:07:23,038 --> 00:07:26,138 - Lei è la signora Tilden, proprietaria del... - Sa chi sono. 115 00:07:26,743 --> 00:07:29,111 Alla signora Tilden è piaciuto il profilo su Catherine Durant. 116 00:07:29,112 --> 00:07:30,812 No, non mi è piaciuto. 117 00:07:31,013 --> 00:07:34,613 L'ho adorato. Di spessore, deciso. 118 00:07:34,756 --> 00:07:38,414 Di solito non leggo le cose prima che vengano stampate, ma Cathy è un'amica. 119 00:07:38,815 --> 00:07:41,915 Mi dici come sapevi che sarebbe stata nominata, prima che succedesse? 120 00:07:42,167 --> 00:07:44,934 - Vuole la mia fonte? - Tom dice che a lui non lo dirai. 121 00:07:45,235 --> 00:07:47,915 - Non l'ho detto a nessuno. - Beh, io dirigo il giornale. 122 00:07:47,916 --> 00:07:50,436 E sono molto felice di poter lavorare qui. 123 00:07:50,437 --> 00:07:52,073 Quindi non lo dirai nemmeno a me. 124 00:07:52,074 --> 00:07:54,738 Cosa vuole, la mia fonte o la mia integrità? 125 00:07:57,906 --> 00:07:59,125 Tom. 126 00:08:01,783 --> 00:08:05,227 Sposta l'articolo di Zoe in prima pagina, nell'edizione di domenica. 127 00:08:05,653 --> 00:08:06,822 Ci penserò. 128 00:08:06,839 --> 00:08:10,204 Pensaci quanto vuoi, poi mettilo in prima pagina. 129 00:08:20,803 --> 00:08:23,583 Ho lavorato duramente per affermarmi con "Pozzi nel mondo". 130 00:08:23,634 --> 00:08:26,440 Sei anni fa, eravamo solo io e un macbook. 131 00:08:26,521 --> 00:08:28,514 - Capisco. - E ho dovuto destreggiarmi... 132 00:08:28,544 --> 00:08:30,199 tra due lavori solo per pagare l'affitto. 133 00:08:30,217 --> 00:08:32,780 E' la tua creatura. Non vuoi perderla. 134 00:08:32,954 --> 00:08:34,703 Beh, è solo... 135 00:08:34,789 --> 00:08:37,584 E non dovrai perderla, Gillian. 136 00:08:38,982 --> 00:08:41,939 Quello che voglio, è solo far crescere quello che hai già costruito. 137 00:08:42,004 --> 00:08:45,092 - Ho sentito che hai licenziato metà staff. - Sì, è vero. 138 00:08:46,012 --> 00:08:48,524 - La cosa mi preoccupa. - Li ho licenziati... 139 00:08:48,557 --> 00:08:50,262 per fare posto a te. 140 00:08:51,315 --> 00:08:53,859 Dubito che saremmo fatti l'una per l'altra. 141 00:08:53,908 --> 00:08:55,908 Sarò sincera, mi sento un po' a disagio 142 00:08:55,927 --> 00:08:58,578 a lavorare con qualcuno che commissiona fotografi famosi 143 00:08:58,593 --> 00:09:02,109 quando io non riesco neanche a pagare l'autobus ai miei volontari. 144 00:09:02,159 --> 00:09:04,035 Sai chi è Nicky Hemler? 145 00:09:04,530 --> 00:09:06,177 - No. - Nicky è la proprietaria di una 146 00:09:06,213 --> 00:09:08,128 delle più grandi gallerie di Chelsea. 147 00:09:08,226 --> 00:09:11,338 Voleva assolutamente rappresentare Adam Galloway. 148 00:09:11,528 --> 00:09:12,761 Io le ho dato Adam... 149 00:09:12,806 --> 00:09:16,880 e, in cambio, lei dona quasi 40.000 dollari all'anno alla CWI. 150 00:09:16,924 --> 00:09:19,432 Quei soldi vanno agli studi sull'impatto ambientale... 151 00:09:19,494 --> 00:09:21,983 agli sforzi dei lobbisti, alle ricerche. 152 00:09:22,017 --> 00:09:25,144 "Pozzi nel mondo" potrebbe trarre beneficio dai quei soldi, Gillian... 153 00:09:25,717 --> 00:09:28,807 e noi potremmo trarre beneficio dalle tue competenze. 154 00:09:32,289 --> 00:09:33,652 Posso pensarci? 155 00:09:34,782 --> 00:09:36,019 Certo. 156 00:09:36,867 --> 00:09:38,458 Non abbiamo fretta. 157 00:09:38,554 --> 00:09:40,871 Sono cresciuto qui, nell'entroterra... 158 00:09:41,015 --> 00:09:43,751 Bibbia, barbecue e schiene spezzate. 159 00:09:44,070 --> 00:09:47,339 Ogni cosa è un po' più spessa, qui, a sud... 160 00:09:47,725 --> 00:09:50,091 l'aria, il sangue, persino io. 161 00:09:50,172 --> 00:09:52,639 Cerco di venire qui almeno una volta al mese. 162 00:09:52,720 --> 00:09:55,680 Ogni viaggio mi ricorda quanta strada ho fatto. 163 00:09:55,697 --> 00:09:58,837 Odiavo Gaffney da ragazzo, quando non avevo nulla... 164 00:09:59,135 --> 00:10:01,479 ma ora ho imparato ad apprezzarla. 165 00:10:01,528 --> 00:10:03,654 Non è soffocante come una volta... 166 00:10:03,671 --> 00:10:07,262 tranne quando devo occuparmi di cose stupide che mi fanno venire voglia di impiccarmi. 167 00:10:07,312 --> 00:10:08,793 Gira a sinistra, sulla strada... 168 00:10:08,842 --> 00:10:11,724 - Non ascoltarla. Conosco una strada migliore. - Sì, signore. 169 00:10:11,781 --> 00:10:13,414 Non abbiamo i soldi, Frank. 170 00:10:13,433 --> 00:10:15,512 Le sole spese legali ci uccideranno. 171 00:10:15,544 --> 00:10:17,118 Che ne dici di patteggiare? 172 00:10:17,342 --> 00:10:19,053 Guarderò un po' le cifre. 173 00:10:19,742 --> 00:10:21,611 Cosa ti sembra? 174 00:10:21,817 --> 00:10:23,276 Una pesca. 175 00:10:23,565 --> 00:10:26,214 No, voglio dire, cosa ti sembra veramente? 176 00:10:27,532 --> 00:10:29,880 Come sindaco, direi sempre una pesca. 177 00:10:30,120 --> 00:10:31,765 Come privato cittadino... 178 00:10:32,226 --> 00:10:35,465 beh, sembra che il sole stia splendendo dove non dovrebbe. 179 00:10:37,972 --> 00:10:40,239 C'è un modo migliore per gestire la cosa. 180 00:10:40,424 --> 00:10:42,435 Davvero, Frank? E sarebbe? 181 00:10:42,563 --> 00:10:44,901 Non voglio litigare qui. 182 00:10:44,935 --> 00:10:46,991 Mi fai sentire come se fossi in torto. 183 00:10:47,024 --> 00:10:49,745 No, sai bene quello che stai facendo, Orrin. 184 00:10:49,777 --> 00:10:52,779 Stai usando la morte di questa povera ragazza per i tuoi scopi politici. 185 00:10:52,802 --> 00:10:55,129 Tu mi hai ostacolato quando i coltivatori di pesche frignavano 186 00:10:55,179 --> 00:10:57,258 perché la volevo demolire. Tu ti sei preso i loro soldi. 187 00:10:57,279 --> 00:10:59,396 - E' una torre idrica. - E' un'assurdità. 188 00:10:59,411 --> 00:11:01,355 - Orrin. - E' molto semplice, Frank. 189 00:11:01,469 --> 00:11:04,571 Io ho combattuto per demolirla. Tu per salvarla. 190 00:11:04,679 --> 00:11:07,097 Hai le mani sporche del sangue di quella povera ragazza... 191 00:11:07,178 --> 00:11:09,138 e voglio che ti assuma le tue responsabilità. 192 00:11:11,323 --> 00:11:12,886 D'accordo, ti dirò una cosa. 193 00:11:13,669 --> 00:11:16,188 Dick Peters andrà in pensione, dopo questo mandato. 194 00:11:16,283 --> 00:11:18,678 Vuol dire che ci sarà un posto libero nel quarto distretto. 195 00:11:18,711 --> 00:11:20,807 Che ne dici se ti aiuto a garantirti il posto? 196 00:11:20,856 --> 00:11:23,143 Non sto cercando un accordo, Frank. 197 00:11:23,175 --> 00:11:24,885 Non è un accordo. 198 00:11:24,902 --> 00:11:26,628 E' un'opportunità. 199 00:11:28,105 --> 00:11:29,649 Sto bene così. 200 00:11:32,171 --> 00:11:34,320 Puoi disprezzarmi, Orrin... 201 00:11:34,341 --> 00:11:38,627 ma sarebbe stata una cosa più elegante invitarci a bere un po' di quel tè freddo. 202 00:12:18,269 --> 00:12:19,831 Cosa sta facendo? 203 00:12:21,727 --> 00:12:23,253 Non dovrebbe correre qui. 204 00:12:23,268 --> 00:12:24,836 E' deplorevole. 205 00:12:24,968 --> 00:12:27,009 Non ha nessun rispetto? 206 00:12:49,102 --> 00:12:52,596 I criteri sono un punto d'inizio. Vengono proposti, non imposti. 207 00:12:52,638 --> 00:12:54,472 Raduniamo un consiglio di esperti che... 208 00:12:54,505 --> 00:12:56,296 - determineranno esattamente... - Da nessuna parte... 209 00:12:56,329 --> 00:12:59,104 dice chi siano questi esperti, o come verranno scelti. 210 00:12:59,210 --> 00:13:00,752 Il presidente sceglie il consiglio. 211 00:13:00,800 --> 00:13:03,513 - In base a quale supervisione? - Vorremmo contribuire a questa selezione. 212 00:13:03,527 --> 00:13:06,024 - Doug, senti Linda. - La chiamo subito. 213 00:13:06,511 --> 00:13:07,673 Okay... 214 00:13:07,674 --> 00:13:10,858 ora possiamo parlare delle scuole paritarie? 215 00:13:10,891 --> 00:13:13,261 - Di queste non vogliamo parlare e basta. - Devono esserci. 216 00:13:13,295 --> 00:13:15,507 - Se le tieni, ce ne andiamo. - Vale anche per noi. 217 00:13:15,509 --> 00:13:16,937 Non passiamo agli ultimatum. 218 00:13:16,938 --> 00:13:20,163 Beh, troviamo un modo per ridurre le spese private. 219 00:13:20,594 --> 00:13:22,450 D'accordo, datemi un po' di tempo per pensarci. 220 00:13:22,499 --> 00:13:24,982 Non possiamo andare avanti se non affrontiamo questo punto. 221 00:13:25,015 --> 00:13:27,887 Capisco, ma è il fulcro del disegno di legge. 222 00:13:27,919 --> 00:13:29,920 - Parliamone. - Dammi cinque minuti, Marty. 223 00:13:29,938 --> 00:13:31,762 - Ti richiamo subito. - No... no... 224 00:13:32,178 --> 00:13:35,024 Se consideriamo il patteggiamento, dobbiamo avere i soldi. 225 00:13:35,025 --> 00:13:37,754 Ma se offriamo il patteggiamento, non sembrerà che... 226 00:13:37,755 --> 00:13:39,083 E' quel che dico io. 227 00:13:39,086 --> 00:13:42,017 Ammettiamo che la città è responsabile per la morte di questa ragazza. 228 00:13:42,060 --> 00:13:43,782 Io dico di far pagare i coltivatori. 229 00:13:43,817 --> 00:13:45,983 Amico, finiremmo nella merda fino al collo. 230 00:13:45,984 --> 00:13:47,554 Vi spiacerebbe aggiornarmi? 231 00:13:47,640 --> 00:13:49,451 Wayne e Travis vogliono andare in tribunale. 232 00:13:49,484 --> 00:13:52,692 - Non credo sia una buona idea. - Non possiamo permetterci un patteggiamento 233 00:13:52,693 --> 00:13:54,801 quando riusciamo a malapena a far andare avanti la città. 234 00:13:54,845 --> 00:13:55,968 Cosa ne pensi, Gene? 235 00:13:55,984 --> 00:13:59,418 Penso che dobbiamo preoccuparci dell'associazione dei coltivatori di pesche. 236 00:13:59,466 --> 00:14:02,283 Se intuiscono che daremo la colpa al Pescoide, 237 00:14:02,315 --> 00:14:04,179 - scateneranno l'inferno. - Chi se ne fotte! 238 00:14:04,205 --> 00:14:06,266 - Si rassegneranno. - Lascialo parlare. 239 00:14:08,140 --> 00:14:11,602 Sto solo dicendo che dovremmo... tenerlo a mente. 240 00:14:11,645 --> 00:14:15,082 Ha infranto la legge. Fine della storia. Non puoi mandare SMS mentre guidi. 241 00:14:15,123 --> 00:14:19,137 Sì, ma la giuria non vedrà altro che una bellissima diciassettenne, ora morta. 242 00:14:19,140 --> 00:14:22,791 Senza offesa Frank, ma sei appena arrivato. Ce ne occupiamo da una settimana. 243 00:14:22,821 --> 00:14:25,513 - E cosa avete concluso? - Cosa? 244 00:14:25,718 --> 00:14:27,342 Credi di saperne più di noi? 245 00:14:27,378 --> 00:14:29,108 Sto solo provando a essere realistico. 246 00:14:29,127 --> 00:14:32,182 Frank, so che vuoi sbrigarti, e toglierti dai guai... 247 00:14:32,248 --> 00:14:34,000 ma c'è in gioco un principio. 248 00:14:34,065 --> 00:14:36,038 Se ci facciamo ricattare a causa di questa... 249 00:14:36,039 --> 00:14:39,548 Quando Orrin riuscirà a far singhiozzare la giuria per quella ragazza, 250 00:14:39,568 --> 00:14:43,718 quando Gaffney andrà a puttane perché non potrete pagare un risarcimento a sette cifre, 251 00:14:43,751 --> 00:14:46,647 quando verrete tutti sbattuti fuori a calci, e io perderò con Chase, 252 00:14:46,680 --> 00:14:49,111 allora potrai riempirmi di chiacchiere sui principi, 253 00:14:49,138 --> 00:14:51,632 perché avremo un sacco di tempo da ammazzare. 254 00:14:52,347 --> 00:14:53,553 Fino ad allora... 255 00:14:53,752 --> 00:14:56,311 o contribuisci, o chiudi o la bocca, Travis. 256 00:14:56,357 --> 00:14:57,623 Ecco quel che faremo. 257 00:14:57,645 --> 00:14:59,992 Gene, nel caso, quanto avremmo per un accordo economico? 258 00:15:00,007 --> 00:15:02,160 - Circa 150. - Andrà bene. Jamie? 259 00:15:02,171 --> 00:15:04,534 Manda qualcuno da un ferramenta per fare due tabelloni. 260 00:15:04,535 --> 00:15:07,581 Mettili a un chilometro di distanza da ogni lato della torre, e scrivici... 261 00:15:07,602 --> 00:15:09,965 - "Guidate con prudenza. No SMS al volante." - Ci sono. 262 00:15:09,966 --> 00:15:12,655 - Installali entro domattina. - Io penso ai permessi. 263 00:15:12,696 --> 00:15:14,798 Togliete l'illuminazione notturna a quell'affare. 264 00:15:14,799 --> 00:15:17,850 - I coltivatori di pesche si lamenteranno. - Quanto ci costa in elettricità? 265 00:15:17,851 --> 00:15:20,590 4.100 e rotti al mese. 266 00:15:20,601 --> 00:15:23,130 - Circa 50.000 all'anno. - Gesù... 267 00:15:23,207 --> 00:15:25,161 ci si può mandare un figlio all'università... 268 00:15:26,252 --> 00:15:29,479 Istituiamo una borsa di studio a nome della ragazza con quei soldi. Intanto... 269 00:15:29,501 --> 00:15:32,435 dite all'associazione che se vogliono tenerlo acceso, paghino loro. 270 00:15:32,488 --> 00:15:33,866 Sarò lieto di comunicarglielo. 271 00:15:33,867 --> 00:15:37,007 E preparatemi un budget e un piano per rimuovere lo sfintere. 272 00:15:37,008 --> 00:15:38,072 Il che? 273 00:15:38,249 --> 00:15:40,089 Intende la valvola d'emergenza. 274 00:15:40,178 --> 00:15:41,356 Interessante. 275 00:15:41,565 --> 00:15:44,577 - L'avevo sempre vista come un clitoride. - Ma è in basso. 276 00:15:44,623 --> 00:15:46,910 Credo che il clitoride sia sopra... 277 00:15:46,932 --> 00:15:50,040 - Ma se immagini una donna a pancia in giù... - Basta! 278 00:15:50,787 --> 00:15:52,121 Deve sparire. 279 00:15:52,899 --> 00:15:56,449 Gene, dammi tutto quello che hai sulle normative stradali. 280 00:15:56,536 --> 00:15:58,525 Gli statuti della contea, non quelli comunali. 281 00:15:58,919 --> 00:16:02,726 E ricordi quell'affare dell'elettrodotto che abbiamo escogitato per le scorse elezioni? 282 00:16:02,752 --> 00:16:05,986 - Certo. - Vediamo di essere più che sicuri. 283 00:16:06,736 --> 00:16:12,399 Con questa cena costosa, mi sono comprato almeno una serata di amplessi mozzafiato? 284 00:16:12,637 --> 00:16:14,900 E' andata bene, ma non so se è abbastanza. 285 00:16:15,346 --> 00:16:16,679 Basta per una fellatio? 286 00:16:17,116 --> 00:16:19,456 Forse una sega, ma non garantisco. 287 00:16:20,119 --> 00:16:21,191 Affare fatto. 288 00:16:22,153 --> 00:16:23,488 Va bene... 289 00:16:24,012 --> 00:16:25,782 Peter, devo dirti una cosa. 290 00:16:25,912 --> 00:16:30,337 Ultimamente ci ho riflettuto, sai... 291 00:16:31,025 --> 00:16:32,838 Potrebbe farmi bene lavorare altrove. 292 00:16:33,141 --> 00:16:34,833 Ho fatto un po' di colloqui... 293 00:16:34,834 --> 00:16:38,218 e il presidente della Camera mi ha offerto il posto di vicedirettore legislativo. 294 00:16:41,516 --> 00:16:42,703 Peter. 295 00:16:43,496 --> 00:16:44,704 Christina... 296 00:16:44,814 --> 00:16:46,560 Ho pensato che ci facesse bene... 297 00:16:46,805 --> 00:16:49,941 se vogliamo avere un futuro, interrompere questo rapporto capo-assistente... 298 00:16:49,942 --> 00:16:52,125 - ed essere una vera coppia. - Siamo una vera coppia! 299 00:16:52,174 --> 00:16:54,834 Senza doverci nascondere, come facciamo in ufficio. 300 00:16:55,437 --> 00:16:58,963 Ed è una grossa opportunità, il presidente della Camera. 301 00:17:00,620 --> 00:17:03,956 Mi odieresti se accettassi il posto? 302 00:17:06,912 --> 00:17:07,977 Cara... 303 00:17:09,228 --> 00:17:10,575 voglio quello che vuoi tu. 304 00:17:11,241 --> 00:17:16,063 Io non... non litigheremo per questo, non se è quello che vuoi davvero. 305 00:17:16,595 --> 00:17:17,886 - Davvero? - Sì! 306 00:17:17,909 --> 00:17:21,110 E hai ragione, è una grossa opportunità! 307 00:17:21,284 --> 00:17:24,669 - Entro quando devi dirglielo? - Non ho una scadenza, non decido subito. 308 00:17:24,698 --> 00:17:28,765 Okay, beh, quando decidi, ti chiedo solo di aiutarmi a trovare un sostituto. 309 00:17:29,504 --> 00:17:30,930 Capisci, dammi un preavviso. 310 00:17:30,964 --> 00:17:32,212 Sì, certo. 311 00:17:32,541 --> 00:17:35,078 Non ho nemmeno deciso se accettare. 312 00:17:35,483 --> 00:17:38,679 Non dobbiamo discuterne ora, ho solo pensato di parlartene. 313 00:17:45,132 --> 00:17:47,009 - Che dici, usciamo? - Sì. 314 00:17:59,436 --> 00:18:00,804 Cerchiamo i genitori. 315 00:18:01,657 --> 00:18:03,302 Tu resta vicino alla macchina. 316 00:18:03,606 --> 00:18:05,068 C'è parecchia gente, signore. 317 00:18:06,506 --> 00:18:10,278 Se mi sparano o mi accoltellano mentre conforto due genitori in lutto... 318 00:18:10,279 --> 00:18:12,909 divento un eroe da qui all'eternità. 319 00:18:13,250 --> 00:18:14,584 Che dici, corriamo il rischio? 320 00:18:14,585 --> 00:18:17,592 Signore, non posso permetterle di andare senza scorta tra tutta quella gente. 321 00:18:21,586 --> 00:18:22,962 "Permettermi"? 322 00:18:23,083 --> 00:18:24,819 Mettiamo in chiaro una cosa, Meacham. 323 00:18:24,830 --> 00:18:28,210 Non hai alcuna voce in capitolo su quel che posso o non posso fare. 324 00:18:28,211 --> 00:18:31,456 Le uniche due parole che voglio sentirti dire quando ti chiedo di far qualcosa... 325 00:18:31,474 --> 00:18:33,503 sono "sì" e "signore". 326 00:18:33,709 --> 00:18:35,190 Ci siamo capiti? 327 00:18:35,390 --> 00:18:36,495 Sì, signore. 328 00:18:36,531 --> 00:18:38,682 Bene, andremo più che d'accordo. 329 00:18:49,753 --> 00:18:52,781 Signore e signora Masters, sono Frank Underwood, il vostro deputato. 330 00:18:54,420 --> 00:18:56,484 Le mie più sentite condoglianze. 331 00:18:57,630 --> 00:19:00,403 - Non posso nemmeno immaginare... - Infatti, non può. 332 00:19:00,482 --> 00:19:01,769 Non ne ha idea. 333 00:19:02,446 --> 00:19:05,189 - Perdonatemi, non voglio intromettermi... - Beh, lo sta facendo. 334 00:19:05,200 --> 00:19:06,597 Dean, ti prego. 335 00:19:06,665 --> 00:19:07,671 Cosa? 336 00:19:07,889 --> 00:19:09,153 E' colpa sua, no? 337 00:19:10,636 --> 00:19:12,853 Volevo solo porgervi le mie condoglianze. 338 00:19:12,854 --> 00:19:14,881 - Se avete bisogno di qualcosa... - Dean. 339 00:19:14,923 --> 00:19:16,470 E' meglio non parlargli. 340 00:19:16,653 --> 00:19:18,154 Abbiamo un'azione legale in corso. 341 00:19:18,188 --> 00:19:21,860 - Guardi, so quel che dice il signor Chase... - Nessuno l'ha invitata. 342 00:19:21,991 --> 00:19:24,549 Nessuno vuole le sue condoglianze o le sue scuse. 343 00:19:24,604 --> 00:19:26,340 Frank, per favore. 344 00:19:29,989 --> 00:19:31,912 Non dovevate sopportare tutto questo. 345 00:19:32,940 --> 00:19:34,082 Mi dispiace. 346 00:19:38,902 --> 00:19:40,272 Beh, è andata bene. 347 00:19:43,627 --> 00:19:44,910 Aspetta un attimo. 348 00:19:45,417 --> 00:19:46,583 Reverendo! 349 00:19:46,950 --> 00:19:48,113 Onorevole. 350 00:19:48,430 --> 00:19:50,117 Piacere di rivederla. 351 00:19:50,128 --> 00:19:52,488 Avrei preferito circostanze più felici. 352 00:19:52,555 --> 00:19:54,421 - E' tremendo, vero? - Sì, tremendo. 353 00:19:54,422 --> 00:19:57,020 E' stato molto premuroso ad organizzare questa veglia. 354 00:19:57,024 --> 00:19:58,524 Mi sembra il minimo. 355 00:19:58,558 --> 00:20:01,138 Mi dica, i Masters sono della sua parrocchia? 356 00:20:01,205 --> 00:20:03,575 Sì, vengono tutte le domeniche. 357 00:20:03,597 --> 00:20:05,599 Pensa che domani verranno a messa? 358 00:20:06,127 --> 00:20:08,126 Mi stupirei del contrario. 359 00:20:08,605 --> 00:20:10,680 Mi chiedevo, potrebbe farmi un favore? 360 00:20:11,132 --> 00:20:12,864 Tutto quel che vuole, Frank. 361 00:20:42,071 --> 00:20:44,151 Lo spazzolino blu è il tuo, vero? 362 00:20:44,457 --> 00:20:45,764 Sì, quello blu. 363 00:20:49,045 --> 00:20:50,693 - Ehi, Peter? - Sì? 364 00:20:51,412 --> 00:20:54,330 Dove tieni le lampadine? Quella della camera è bruciata. 365 00:20:54,352 --> 00:20:56,238 In cucina, sotto al lavandino. 366 00:21:39,141 --> 00:21:40,399 Questo è quel che penso. 367 00:21:40,429 --> 00:21:43,189 Vorrei essere migliore di così, ma non lo sono, e... 368 00:21:43,959 --> 00:21:47,821 è da egoista, mi rendo conto che riguarda soprattutto me, ma chi se ne fotte. 369 00:21:48,219 --> 00:21:49,378 Devo dirlo. 370 00:21:49,493 --> 00:21:51,918 Per piacere, Christina, non accettare l'altro lavoro. 371 00:21:58,860 --> 00:22:00,417 In ogni modo, la penso così. 372 00:22:02,183 --> 00:22:04,000 Mi fa piacere che tu me l'abbia detto. 373 00:22:08,809 --> 00:22:12,722 Le scuole paritarie mettono a rischio le nostre capacità organizzative... 374 00:22:12,756 --> 00:22:14,464 il che già basterebbe... 375 00:22:14,498 --> 00:22:17,497 Ma il problema principale è misurare il loro successo... 376 00:22:17,537 --> 00:22:20,667 Le scuole paritarie hanno operato con gli stessi criteri valutativi... 377 00:22:20,681 --> 00:22:25,266 Sono cose completamente diverse, non puoi usare gli stessi termini di paragone. 378 00:22:25,267 --> 00:22:28,669 Stai invocando criteri più stringenti per le scuole paritarie che per le altre? 379 00:22:28,670 --> 00:22:30,349 La nostra richiesta è semplice, Frank. 380 00:22:30,425 --> 00:22:32,491 Molti fondi dovrebbero andare solo... 381 00:22:32,492 --> 00:22:35,268 - alle scuole pubbliche. - Aspetta un attimo. 382 00:22:35,282 --> 00:22:38,112 Abbiamo già aumentato i finanziamenti alle scuole pubbliche del 10%. 383 00:22:38,113 --> 00:22:40,548 La cifra che arriverà alle scuole paritarie è trascurabile. 384 00:22:40,647 --> 00:22:43,056 E' il precedente, Frank, non il numero. 385 00:22:43,067 --> 00:22:46,601 Stiamo creando parecchi precedenti, Marty. E' lo spirito di una riforma. 386 00:22:46,646 --> 00:22:49,942 Alcuni possiamo digerirli, altri no. 387 00:22:50,019 --> 00:22:53,238 Va bene, non impantaniamoci nelle astrazioni, andiamo nel dettaglio. 388 00:22:53,256 --> 00:22:55,125 Corey, puoi aiutarci? 389 00:22:55,491 --> 00:22:59,303 Serve un approccio trilaterale per determinare l'importo del finanziamento... 390 00:23:02,040 --> 00:23:04,312 - Ti manco? - Un po', credo. 391 00:23:04,365 --> 00:23:06,335 Sono 15 ore, giusto? 392 00:23:07,721 --> 00:23:09,951 Neanche abbastanza per rendermi conto che non ci sei. 393 00:23:10,219 --> 00:23:12,009 Prova a dirlo a Marty Spinella. 394 00:23:12,407 --> 00:23:13,502 Come procede? 395 00:23:13,560 --> 00:23:16,802 Procede. Lentamente e a fatica. 396 00:23:17,037 --> 00:23:21,520 Ehi, i tulipani in cortile li abbiamo sempre avuti, o sto ammattendo pian piano? 397 00:23:21,588 --> 00:23:23,181 Li ho piantati l'inverno scorso. 398 00:23:23,244 --> 00:23:24,748 Non è vero. 399 00:23:24,803 --> 00:23:27,094 Quando siamo andati giù insieme, per la campagna. 400 00:23:27,743 --> 00:23:30,340 Non hai mai fatto giardinaggio un solo giorno in vita tua. 401 00:23:30,353 --> 00:23:34,153 Non è vero. L'ho fatto, esattamente un giorno in vita mia. 402 00:23:34,210 --> 00:23:37,682 Tu eri a Spartanburg per una raccolta fondi. 403 00:23:37,900 --> 00:23:40,817 La moglie di Gene è passata da casa con un sacchetto di bulbi... 404 00:23:40,992 --> 00:23:44,531 e un secondo dopo, ero in ginocchio tra polvere, vermi e compagnia bella. 405 00:23:47,293 --> 00:23:49,131 Non riesco neanche a immaginarti. 406 00:23:49,146 --> 00:23:51,533 - Neanch'io. E io c'ero. - Qualcos'altro? 407 00:23:51,607 --> 00:23:54,805 Fammi dimenticare le pesche giganti e le adolescenti morte. 408 00:23:54,846 --> 00:23:55,846 Cos'altro? 409 00:23:57,823 --> 00:24:00,680 Oggi sono andata a correre... 410 00:24:01,015 --> 00:24:02,775 è stato stranissimo. 411 00:24:06,935 --> 00:24:09,435 Non saprei... c'era questa donna... 412 00:24:13,906 --> 00:24:15,060 Interessante. 413 00:24:15,129 --> 00:24:16,129 Cosa succede? 414 00:24:16,172 --> 00:24:22,172 {\an8}ZOE 22:12 68 ORE. 23 MINUTI. 11 SECONDI. 415 00:24:16,625 --> 00:24:19,128 Mi è appena arrivato un messaggio da Zoe Barnes. 416 00:24:19,233 --> 00:24:20,233 Chi? 417 00:24:20,321 --> 00:24:22,975 La giornalista dell'Herald, l'hai conosciuta l'altra sera. 418 00:24:24,346 --> 00:24:27,229 Sì, me la ricordo. Va' pure, se devi richiamarla. 419 00:24:27,371 --> 00:24:30,355 No, può aspettare. Sto parlando con mia moglie. 420 00:24:30,455 --> 00:24:33,534 Non preoccuparti. Stavo comunque andando a letto. A domani? 421 00:24:33,638 --> 00:24:36,292 Lo spero. Augurami buona fortuna. 422 00:24:40,387 --> 00:24:43,293 Bonsoir, mia petite Pescoide. 423 00:24:43,487 --> 00:24:44,877 Disgustoso. 424 00:24:45,084 --> 00:24:46,657 - Buona notte. - Buona notte. 425 00:24:46,702 --> 00:24:48,633 Sì, va bene, Corey. Marty? 426 00:24:48,648 --> 00:24:51,630 Frank, lascia che ti spieghi. Il problema è... 427 00:24:51,992 --> 00:24:55,099 F. UNDERWOOD 22:13. SPIEGATI. 428 00:24:55,756 --> 00:24:57,532 DA QUANDO CI SIAMO SENTITI L'ULTIMA VOLTA... 429 00:25:02,171 --> 00:25:03,620 DOVE SEI? 430 00:25:03,621 --> 00:25:05,317 COSA STAI FACENDO? 431 00:25:05,333 --> 00:25:07,718 COS'HAI PER ME? DAMMI QUALCOSA. 432 00:25:11,023 --> 00:25:13,437 CAROLINA DEL SUD. QUESTIONI DI DISTRETTO. 433 00:25:15,522 --> 00:25:18,945 PUOI PARLARE? 434 00:25:20,102 --> 00:25:23,722 ORA NO. SONO IMPEGNATO. 435 00:25:24,511 --> 00:25:26,896 COSA PUO' ESSERCI DI PIU' IMPORTANTE DI ME? 436 00:25:29,135 --> 00:25:31,090 SEI INARRESTABILE. 437 00:25:32,690 --> 00:25:35,132 INARRESTABILE... ANCORA NON HAI VISTO NIENTE. 438 00:25:35,502 --> 00:25:35,641 N 439 00:25:35,642 --> 00:25:35,808 NO 440 00:25:35,809 --> 00:25:36,020 NON 441 00:25:36,021 --> 00:25:36,196 NON O 442 00:25:36,197 --> 00:25:36,389 NON OS 443 00:25:36,390 --> 00:25:36,618 NON OSO 444 00:25:36,619 --> 00:25:36,838 NON OSO N 445 00:25:36,839 --> 00:25:37,084 NON OSO NE 446 00:25:37,085 --> 00:25:37,286 NON OSO NEA 447 00:25:37,287 --> 00:25:37,471 NON OSO NEAN 448 00:25:37,472 --> 00:25:37,700 NON OSO NEANC 449 00:25:37,701 --> 00:25:37,902 NON OSO NEANCH 450 00:25:37,903 --> 00:25:38,131 NON OSO NEANCHE 451 00:25:38,132 --> 00:25:38,377 NON OSO NEANCHE IM 452 00:25:38,378 --> 00:25:38,597 NON OSO NEANCHE IMMA 453 00:25:38,598 --> 00:25:38,773 NON OSO NEANCHE IMMAGI 454 00:25:38,774 --> 00:25:38,949 NON OSO NEANCHE IMMAGINA 455 00:25:38,950 --> 00:25:39,554 NON OSO NEANCHE IMMAGINARE. 456 00:25:41,189 --> 00:25:43,340 SCOMMETTO DI SI'. 457 00:25:47,579 --> 00:25:49,685 SCOMMETTO CHE L'HAI GIA' IMMAGINATO. 458 00:26:01,781 --> 00:26:04,217 {\an8}GUARDA 'STARTING POINT' DOM. TI MANDO UN BACIO. 459 00:26:02,853 --> 00:26:05,015 Frank? Frank, sei ancora con noi? 460 00:26:05,024 --> 00:26:07,462 Certo, sono qui, Marty. Ascolta... 461 00:26:07,524 --> 00:26:11,555 potremmo continuare a discutere sulle scuole paritarie, ma la mia proposta è... 462 00:26:11,623 --> 00:26:13,903 Nel tuo articolo, ti sei soffermata a lungo 463 00:26:13,912 --> 00:26:16,859 sul sessismo che la Durant ha affrontato all'inizio della sua carriera. 464 00:26:16,861 --> 00:26:17,861 E' vero. 465 00:26:18,207 --> 00:26:22,508 Quando è stata eletta per la prima volta, il Senato era ancora un club per soli uomini. 466 00:26:22,572 --> 00:26:25,247 Anche il giornalismo era così, non molto tempo fa. 467 00:26:25,448 --> 00:26:26,864 Mi reputo fortunata. 468 00:26:27,013 --> 00:26:30,294 Una serie di pioniere mi ha aperto la strada. 469 00:26:30,408 --> 00:26:34,189 La mia collega Janine Skorsky, per esempio, è stata la prima donna, nell'Herald 470 00:26:34,203 --> 00:26:37,477 a diventare corrispondente politica capo, e parlo di soli cinque anni fa. 471 00:26:37,532 --> 00:26:40,544 E' stato grazie a queste pioniere che sei riuscita a bruciare le tappe? 472 00:26:40,549 --> 00:26:44,450 Sei passata dalla cronaca locale alla prima pagina dell'edizione domenicale. 473 00:26:45,606 --> 00:26:51,044 Beh, non so cosa sarei riuscita a fare, se Janine non avesse aperto la strada. 474 00:26:51,086 --> 00:26:53,737 Vuoi dire che l'Herald non è particolarmente progressista? 475 00:26:53,797 --> 00:26:58,107 Penso di sì. Tom ha una mente aperta. E' grazie a lui che Janine è stata promossa. 476 00:26:58,123 --> 00:27:00,211 Intendi Tom Hammerschmidt, il direttore. 477 00:27:00,218 --> 00:27:02,315 Sì, noi lo chiamiamo 'il Martello'. 478 00:27:02,323 --> 00:27:03,977 Il Martello? Perché? 479 00:27:04,017 --> 00:27:06,087 - Perché è molto duro. - In che senso, duro? 480 00:27:06,457 --> 00:27:07,560 E'... 481 00:27:08,191 --> 00:27:09,897 Tom vuole che il livello sia molto alto. 482 00:27:09,942 --> 00:27:10,942 Io lo adoro. 483 00:27:11,264 --> 00:27:13,471 E' un mentore fantastico. 484 00:27:14,183 --> 00:27:16,337 Anche se a volte può essere frustrante. 485 00:27:17,098 --> 00:27:22,321 Ti fa controllare e ricontrollare tutto. Tu vorresti pubblicare la notizia... 486 00:27:22,377 --> 00:27:26,400 immediatamente, mentre lui te la fa riscrivere finché non è perfetta, ma... 487 00:27:26,501 --> 00:27:27,921 questo fa dell'Herald quello che è. 488 00:27:27,955 --> 00:27:30,602 E' un sistema efficace nell'era di Internet? 489 00:27:30,670 --> 00:27:31,910 I nostri lettori pensano di sì. 490 00:27:31,939 --> 00:27:33,821 Beh, ma la vostra quota di lettori è in calo. 491 00:27:33,907 --> 00:27:38,414 Ma non penso sia colpa di Tom. E' il periodo in cui viviamo, no? 492 00:27:38,491 --> 00:27:41,316 Ma i giornali non dovrebbero adattarsi al periodo in cui viviamo? 493 00:27:41,384 --> 00:27:46,151 Non è che l'Herald non voglia adattarsi. Siamo presenti online. 494 00:27:46,219 --> 00:27:48,541 Allora non vi state adattando abbastanza in fretta? 495 00:27:49,101 --> 00:27:52,473 E' un affermazione che non mi sento di contestare. Potremmo fare di più. 496 00:28:28,681 --> 00:28:31,005 Oggi abbiamo un ospite speciale con noi. 497 00:28:31,971 --> 00:28:33,885 Ha chiesto l'opportunità... 498 00:28:34,266 --> 00:28:36,958 di condividere con noi alcune riflessioni, questa mattina. 499 00:28:38,374 --> 00:28:40,058 Il nostro deputato. 500 00:28:40,817 --> 00:28:42,067 Frank Underwood. 501 00:28:55,473 --> 00:28:57,619 - Buon giorno. - Buon giorno. 502 00:28:58,132 --> 00:29:01,512 Grazie reverendo, a grazie al coro per questo splendido inno. 503 00:29:02,124 --> 00:29:05,669 Stamattina ho scelto di condividere una lettura, dal... 504 00:29:17,780 --> 00:29:18,780 No. 505 00:29:20,984 --> 00:29:23,218 C'è una cosa di cui nessuno vuole parlare. 506 00:29:24,491 --> 00:29:25,491 L'odio. 507 00:29:26,094 --> 00:29:27,712 So perfettamente cosa vuol dire odiare. 508 00:29:27,995 --> 00:29:29,741 Nasce nelle nostre viscere... 509 00:29:30,267 --> 00:29:32,022 qui, nel profondo... 510 00:29:32,336 --> 00:29:34,530 e qui cresce e ribolle. 511 00:29:34,998 --> 00:29:36,388 Per poi risalire. 512 00:29:36,711 --> 00:29:39,697 L'odio risale rapido e tumultuoso. 513 00:29:39,807 --> 00:29:41,963 Ed esplode infuocato ad ogni respiro. 514 00:29:42,328 --> 00:29:47,679 Gli occhi ti si infiammano. Stringi i denti con tale forza da temere di frantumarli. 515 00:29:49,074 --> 00:29:53,300 Ti odio, Dio! Io ti odio! 516 00:29:57,425 --> 00:30:00,733 Non ditemi di non aver mai pronunciato queste parole. So che l'avete fatto. 517 00:30:01,361 --> 00:30:02,361 L'abbiamo fatto tutti. 518 00:30:03,701 --> 00:30:05,101 Se abbiamo mai subito... 519 00:30:05,374 --> 00:30:07,216 una perdita così straziante. 520 00:30:09,168 --> 00:30:11,619 Oggi sono con noi un padre e una madre... 521 00:30:12,200 --> 00:30:13,581 che conoscono questo dolore. 522 00:30:15,694 --> 00:30:17,431 Il dolore più lancinante che esista. 523 00:30:18,539 --> 00:30:20,757 Perdere una figlia ancora così giovane. 524 00:30:21,558 --> 00:30:23,997 Se Dean e Leanne ora si alzassero... 525 00:30:23,998 --> 00:30:26,868 urlassero quelle terribili parole di odio, potremmo biasimarli? 526 00:30:27,231 --> 00:30:28,231 Io no. 527 00:30:28,852 --> 00:30:33,537 Per lo meno posso capire il loro odio, posso comprenderlo. 528 00:30:35,170 --> 00:30:36,855 Ma il sadismo di Dio... 529 00:30:38,022 --> 00:30:39,150 la sua crudeltà... 530 00:30:40,097 --> 00:30:41,695 non riesco neanche a... 531 00:30:48,379 --> 00:30:52,686 Mio padre è morto d'infarto a 43 anni. Aveva solo 43 anni. 532 00:30:52,739 --> 00:30:56,572 Quando morì, alzai gli occhi verso Dio, e pronunciai quelle parole. 533 00:30:56,763 --> 00:31:01,793 Perché mio padre era così giovane, così pieno di vita, così pieno di sogni. 534 00:31:01,851 --> 00:31:04,619 Perché mai Dio ce l'aveva strappato? 535 00:31:05,856 --> 00:31:08,529 Per essere sinceri, non ho mai conosciuto né lui né i suoi sogni. 536 00:31:08,567 --> 00:31:10,971 Era tranquillo, timido, quasi invisibile. 537 00:31:10,985 --> 00:31:13,800 Mia madre non ne aveva una grande opinione. La mia nonna materna lo odiava. 538 00:31:13,839 --> 00:31:17,613 Non ha mai vissuto per davvero. Forse è meglio che sia morto giovane. 539 00:31:17,626 --> 00:31:19,865 Non faceva altro che occupare spazio. 540 00:31:19,879 --> 00:31:23,003 Ma non andrebbe bene per un elogio funebre toccante, no? 541 00:31:23,083 --> 00:31:26,688 Piansi. Urlai "Dio, perché?" 542 00:31:26,961 --> 00:31:29,155 Come posso non odiarti... 543 00:31:29,347 --> 00:31:33,221 dopo che mi hai strappato la persona che più amavo... 544 00:31:33,222 --> 00:31:34,765 che più ammiravo al mondo? 545 00:31:37,778 --> 00:31:40,726 Non lo capisco, e per questo ti odio. 546 00:31:45,620 --> 00:31:48,376 Nei Proverbi, la Bibbia dice... 547 00:31:48,972 --> 00:31:52,564 "Confidati nell’Eterno con tutto il cuore... 548 00:31:53,115 --> 00:31:57,322 "e non ti appoggiare sul tuo discernimento". 549 00:31:57,334 --> 00:32:01,004 E non ti appoggiare sul tuo discernimento. 550 00:32:01,016 --> 00:32:03,349 Dio ci sta dicendo di fidarci di Lui... 551 00:32:03,847 --> 00:32:06,554 di amarlo nonostante la nostra ignoranza. 552 00:32:08,328 --> 00:32:10,332 Dopo tutto, cos'è la fede... 553 00:32:11,000 --> 00:32:14,200 se non resiste proprio quando siamo messi a dura prova? 554 00:32:19,779 --> 00:32:21,514 Non capiremo mai... 555 00:32:22,264 --> 00:32:23,881 perché Dio ha preso Jessica... 556 00:32:24,369 --> 00:32:26,373 o mio padre o chiunque altro. 557 00:32:26,574 --> 00:32:30,902 E anche se Dio non ci ha dato le risposte, ci ha tuttavia dato... 558 00:32:31,675 --> 00:32:33,409 la capacità di amare. 559 00:32:33,813 --> 00:32:36,228 Il nostro compito è amarlo... 560 00:32:36,896 --> 00:32:39,122 senza mettere in dubbio il suo progetto. 561 00:32:40,435 --> 00:32:42,865 Quindi ti prego, buon Dio... 562 00:32:44,200 --> 00:32:45,326 ti prego... 563 00:32:45,583 --> 00:32:48,583 di aiutarci a rafforzare il nostro amore per te... 564 00:32:49,340 --> 00:32:51,909 e di abbracciare Dean e Leanne... 565 00:32:52,272 --> 00:32:54,872 con il calore del tuo amore. 566 00:32:56,044 --> 00:32:59,255 E prego affinché ci aiuti ad allontanare l'odio... 567 00:33:00,205 --> 00:33:02,642 in modo che potremo tutti... 568 00:33:03,638 --> 00:33:05,900 affidarci veramente a Te con tutto il nostro cuore. 569 00:33:06,743 --> 00:33:08,215 Così da non appoggiarci... 570 00:33:08,824 --> 00:33:11,051 sul nostro stesso discernimento. 571 00:33:13,078 --> 00:33:14,078 Amen. 572 00:33:14,083 --> 00:33:15,083 Amen. 573 00:33:15,297 --> 00:33:17,951 Il tuo lavoro è riportare le notizie, non essere la notizia. 574 00:33:17,961 --> 00:33:20,990 - Stavo promuovendo il giornale. - Stavi promuovendo Zoe Barnes. 575 00:33:21,028 --> 00:33:22,950 E' perché ho detto che ti chiamiamo Il Martello? 576 00:33:22,951 --> 00:33:25,299 - Perché se ti ha infastidito, mi scuso. - Non capisci. 577 00:33:25,534 --> 00:33:28,229 Non voglio che parli di quello che succede qui... 578 00:33:28,241 --> 00:33:30,438 né dei soprannomi, né di quanto siamo progressisti, 579 00:33:30,452 --> 00:33:32,566 né se ci stiamo adattando a Internet. 580 00:33:32,578 --> 00:33:36,270 Qualunque cosa pensi del giornale, tientela per te, o parlane con me. 581 00:33:36,271 --> 00:33:38,575 - Non vai sulla televisione nazionale a... - Mi spiace. Non volevo... 582 00:33:38,576 --> 00:33:40,244 Non interrompermi quando parlo. 583 00:33:41,427 --> 00:33:43,463 Puoi parlarmi come ad un'adulta, Tom. 584 00:33:43,583 --> 00:33:45,249 Non farmi la predica come ai bambini. 585 00:33:45,250 --> 00:33:48,868 Non ti sei guadagnata il diritto di essere trattata come un'adulta. 586 00:33:49,126 --> 00:33:51,517 Pensi che qualche storia in prima pagina e qualche ospitata in TV 587 00:33:51,518 --> 00:33:53,519 ti renda la nuova Judy Miller? 588 00:33:53,639 --> 00:33:55,088 Ne hai di strada da fare. 589 00:33:55,111 --> 00:33:56,221 Non essere così arrogante. 590 00:33:56,540 --> 00:33:57,758 Okay... 591 00:33:57,759 --> 00:34:01,913 allora pensi che quando una donna chiede di essere trattata con rispetto, sia arroganza? 592 00:34:02,618 --> 00:34:04,329 Mi stai accusando di sessismo? 593 00:34:04,833 --> 00:34:06,743 Sto solo facendo un'osservazione. 594 00:34:07,024 --> 00:34:08,439 Niente TV per un mese. 595 00:34:08,463 --> 00:34:10,027 - Cosa? - Mi hai sentito. 596 00:34:10,038 --> 00:34:11,571 Niente interviste. 597 00:34:11,583 --> 00:34:12,741 E' totalmente ingiusto. 598 00:34:12,747 --> 00:34:14,986 Vuoi che diventi niente TV a tempo indeterminato? 599 00:34:17,240 --> 00:34:18,507 Abbiamo finito. 600 00:34:18,530 --> 00:34:19,773 Puoi andare. 601 00:34:43,405 --> 00:34:44,405 Chi è? 602 00:34:46,303 --> 00:34:48,620 Gillian, sono Claire Underwood. Posso salire? 603 00:34:58,311 --> 00:34:59,899 Hai visto un dottore? 604 00:35:00,895 --> 00:35:02,655 La giardia non è così grave. 605 00:35:02,942 --> 00:35:05,145 Passerà fra una settimana circa. 606 00:35:06,466 --> 00:35:09,026 - Non hai l'assicurazione sanitaria, vero? - No. 607 00:35:09,045 --> 00:35:12,368 Ti prenderò un appuntamento per domani con il mio medico di famiglia. 608 00:35:12,374 --> 00:35:13,825 Le medicine non fanno un granché. 609 00:35:13,845 --> 00:35:16,016 Bisogna lasciare che la malattia faccia il suo corso. 610 00:35:16,031 --> 00:35:18,915 Beh, lasceremo che faccia il suo corso sotto un'appropriata supervisione. 611 00:35:18,939 --> 00:35:20,785 Non accetto un no come risposta. 612 00:35:20,810 --> 00:35:23,486 - Claire... - Ti porterò io stessa in ospedale, se serve. 613 00:35:23,505 --> 00:35:25,893 Andrai dal dottore. Fine della discussione. 614 00:35:27,712 --> 00:35:28,712 Grazie. 615 00:35:30,038 --> 00:35:32,293 Stanno per andarsene. Non ascolteranno quello che ho da dire. 616 00:35:32,301 --> 00:35:33,800 - Entrambi i sindacati? - Sì. 617 00:35:33,805 --> 00:35:34,846 Passami Marty. 618 00:35:35,079 --> 00:35:36,079 Aspetta. 619 00:35:36,220 --> 00:35:37,220 Marty. 620 00:35:37,825 --> 00:35:39,749 Sì. E' Frank? 621 00:35:43,164 --> 00:35:44,923 Non sta funzionando, Frank. 622 00:35:44,954 --> 00:35:47,694 Marty, li devi tenere in quella stanza. 623 00:35:47,708 --> 00:35:50,931 Hanno perso la pazienza. Ce l'hanno con te perché non sei lì, Frank. 624 00:35:50,932 --> 00:35:52,998 - Torno questo pomeriggio. - No, è troppo tardi. 625 00:35:53,010 --> 00:35:54,010 Senti... 626 00:35:54,186 --> 00:35:57,772 digli che... farò un passo indietro sui sussidi pubblici alle scuole paritarie. 627 00:35:57,785 --> 00:36:00,580 Anche così, sono infuriati per gli standard di riferimento. 628 00:36:00,581 --> 00:36:03,094 Non siamo neanche a metà. C'è talmente tanta roba che... 629 00:36:03,095 --> 00:36:06,861 Digli che rinegozierò gli standard di rendimento a intervalli di cinque anni. 630 00:36:08,603 --> 00:36:11,202 Dovresti essere tu a dirglielo, Frank... 631 00:36:11,322 --> 00:36:13,190 qui, a questo tavolo. 632 00:36:13,200 --> 00:36:15,287 Lo so. Sto facendo quello che posso, 633 00:36:15,297 --> 00:36:18,205 ma non posso essere in due posti allo stesso tempo. Ora, ascolta. 634 00:36:18,325 --> 00:36:19,396 Ti prometto... 635 00:36:19,755 --> 00:36:22,891 che se li tieni in quella stanza, supereremo questo ostacolo... 636 00:36:22,906 --> 00:36:24,611 non appena torno. 637 00:36:25,778 --> 00:36:26,778 Marty... 638 00:36:26,818 --> 00:36:29,068 sei il loro lobbista. Sai cos'è meglio per loro. 639 00:36:29,075 --> 00:36:31,504 Salvali da loro stessi. 640 00:36:33,131 --> 00:36:34,834 Okay, vedrò quello che posso fare. 641 00:36:38,724 --> 00:36:41,510 - Stamper. - Non perdere di vista Spinella, 642 00:36:41,515 --> 00:36:44,268 e chiudi a chiave quelle dannate porte se è necessario. 643 00:36:44,280 --> 00:36:45,280 Ricevuto. 644 00:36:47,887 --> 00:36:50,169 - Eccoci qua. - So che è un uomo impegnato. 645 00:36:50,182 --> 00:36:53,420 - Spero che non la stiamo trattenendo. - No, no, no, ho tutto il tempo del mondo. 646 00:36:53,439 --> 00:36:55,437 Questi sono al prosciutto, e questi al tacchino. 647 00:36:55,735 --> 00:36:57,543 E qui c'è dell'insalata di patate. 648 00:36:57,857 --> 00:36:59,425 Facciamo una preghiera? 649 00:37:00,350 --> 00:37:01,956 Dio onnipotente... 650 00:37:02,006 --> 00:37:04,658 - L'hai già avuta prima? - Questa è la terza volta. 651 00:37:04,778 --> 00:37:06,296 Ormai ci sono abituata. 652 00:37:06,309 --> 00:37:08,657 Beh, non ci sono abituata, ma è meglio della malaria. 653 00:37:08,672 --> 00:37:09,961 Hai avuto la malaria? 654 00:37:09,977 --> 00:37:10,991 In Zimbabwe. 655 00:37:11,021 --> 00:37:12,728 Mi ha messo fuori uso per un mese. 656 00:37:12,983 --> 00:37:14,584 Fai un sacco di sacrifici. 657 00:37:16,137 --> 00:37:17,986 Non li vedo come un sacrificio. 658 00:37:18,007 --> 00:37:20,019 Hai rifiutato uno stipendio a sei zeri da Google 659 00:37:20,029 --> 00:37:22,117 per iniziare la tua organizzazione non-profit. 660 00:37:22,490 --> 00:37:24,804 La gente non contrae la malaria a Palo Alto. 661 00:37:27,868 --> 00:37:29,362 Hai fatto delle ricerche. 662 00:37:29,377 --> 00:37:30,980 Quando si tratta di qualcuno che mi interessa. 663 00:37:34,043 --> 00:37:36,261 Claire, ho rifiutato quel lavoro... 664 00:37:36,467 --> 00:37:38,169 perché mi sarei odiata. 665 00:37:38,184 --> 00:37:40,213 Erano molti soldi, ma per cosa? 666 00:37:40,221 --> 00:37:44,103 Per fargli raggiungere la quota razziale con una ragazza asiatica laureata a Stanford? 667 00:37:44,113 --> 00:37:45,921 Non una ragazza asiatica qualunque. 668 00:37:46,132 --> 00:37:48,235 Quella che ha tenuto il discorso di commiato. 669 00:37:48,738 --> 00:37:51,111 Io voglio offrirti quello che non ti ha dato Google. 670 00:37:51,934 --> 00:37:55,978 So cosa vuol dire essere capace, bellissima, e ambiziosa... 671 00:37:56,322 --> 00:38:00,744 ed essere considerata solo un bel soprammobile da parte di gente come Sergey e Larry. 672 00:38:04,361 --> 00:38:06,288 Non sto cercando di acquisirti. 673 00:38:06,805 --> 00:38:09,675 Quello che vedo in te, è una donna che ammiro... 674 00:38:10,403 --> 00:38:11,876 e non succede spesso. 675 00:38:13,503 --> 00:38:14,926 Voglio darti una possibilità. 676 00:38:15,046 --> 00:38:19,602 Voglio liberarti la strada perché tu possa realizzare quello che desideri... 677 00:38:19,632 --> 00:38:21,047 alle tue condizioni. 678 00:38:23,305 --> 00:38:24,877 Grazie per il tè. 679 00:38:26,432 --> 00:38:29,838 Ti manderò un'auto che domani ti porterà dal dottore. 680 00:38:30,227 --> 00:38:33,672 Quando ti sarai rimessa in sesto, pensi che potremo trovare una soluzione? 681 00:38:38,914 --> 00:38:39,914 Sì... 682 00:38:40,005 --> 00:38:41,239 penso di sì. 683 00:38:43,793 --> 00:38:45,802 Eccola al ballo della scuola. 684 00:38:47,448 --> 00:38:48,448 Bellissima. 685 00:38:53,112 --> 00:38:55,176 Qui indossa la giacca dell'università. 686 00:38:56,538 --> 00:38:58,586 Era nella squadra dell'università come matricola. 687 00:38:59,868 --> 00:39:01,805 Mi ricordo il giorno in cui l'ha scoperto. 688 00:39:01,817 --> 00:39:03,157 L'allenatore l'aveva chiamata. 689 00:39:03,470 --> 00:39:05,859 Jessie ha iniziato a fare i salti di gioia. 690 00:39:06,153 --> 00:39:08,169 "Mamma, indovina"? 691 00:39:14,336 --> 00:39:16,229 - Mi dispiace. - Non si preoccupi. 692 00:39:16,279 --> 00:39:17,497 Va tutto bene. 693 00:39:18,837 --> 00:39:20,095 Perché siamo qui? 694 00:39:20,215 --> 00:39:22,146 Onestamente, cosa si ottiene... 695 00:39:22,158 --> 00:39:23,897 a rinvangare tutte queste cose? 696 00:39:25,501 --> 00:39:29,573 - Ricordare i bei momenti a volte aiuta. - Non se fa piangere mia moglie. 697 00:39:31,134 --> 00:39:34,083 Ho apprezzato il suo discorso in chiesa, ma non ci porta a niente. 698 00:39:34,195 --> 00:39:36,914 - E neanche questo. - Beh, come posso esservi di aiuto? 699 00:39:36,992 --> 00:39:38,213 Non può fare nulla. 700 00:39:38,786 --> 00:39:40,324 Lei non c'è più. 701 00:39:41,182 --> 00:39:43,383 Ha ragione. Questo non posso cambiarlo... 702 00:39:43,649 --> 00:39:47,218 ma vi prometto che la città vi offrirà un ingente risarcimento. 703 00:39:48,268 --> 00:39:49,422 Intende comprarci? 704 00:39:49,435 --> 00:39:53,907 No, intendo risparmiarvi anni di battaglie legali. 705 00:39:53,908 --> 00:39:57,500 Jessica doveva andare alla Furman. Con una borsa di studio per la pallavolo, no? 706 00:39:57,527 --> 00:39:59,268 Sì, a copertura totale. 707 00:39:59,269 --> 00:40:03,476 Beh, io e il rettore saremo d'accordo nel creare una nuova borsa di studio, 708 00:40:03,490 --> 00:40:04,960 dedicata a vostra figlia. 709 00:40:04,988 --> 00:40:07,712 Con il vostro consenso. Sta a voi decidere. 710 00:40:08,417 --> 00:40:11,989 Ma soprattutto, fatti del genere non devono più accadere. 711 00:40:11,990 --> 00:40:14,824 Abbiamo delle idee al riguardo: manifesti per la sicurezza stradale... 712 00:40:14,835 --> 00:40:17,638 oscuramento della torre di notte, e guardrail ai lati della strada. 713 00:40:17,655 --> 00:40:20,445 Avreste dovuto farlo prima che finisse fuori strada. 714 00:40:21,436 --> 00:40:24,087 Vuole che mi dimetta, signor Masters? 715 00:40:26,302 --> 00:40:28,168 Basta solo una parola. 716 00:40:28,232 --> 00:40:30,687 Se ne trarrà giovamento. 717 00:40:40,647 --> 00:40:42,278 Una volta ho chiesto al reverendo... 718 00:40:42,828 --> 00:40:47,330 "Cosa possiamo fare di fronte a tutto questo dolore insensato?". 719 00:40:47,636 --> 00:40:49,611 E lui mi ha risposto: 720 00:40:49,612 --> 00:40:51,530 "Non ci rimane altro che... 721 00:40:51,562 --> 00:40:54,036 "prendere quello che ci sembra insensato... 722 00:40:54,037 --> 00:40:57,177 "e cercare di trovargli un senso". 723 00:40:57,918 --> 00:40:59,139 Esatto. 724 00:40:59,649 --> 00:41:01,733 Ecco le vie del Signore. 725 00:41:01,734 --> 00:41:03,397 Noi siamo il Suo tramite. 726 00:41:05,184 --> 00:41:08,212 Mi consentite di essere il vostro tramite? 727 00:41:14,711 --> 00:41:18,386 Per capire la mia gente, dovete sapere che ha un cuore nobile. 728 00:41:18,809 --> 00:41:24,458 L'umiltà è la loro forma di orgoglio. E' sia un loro pregio... che un difetto. 729 00:41:24,459 --> 00:41:27,787 E se riuscite a rendervi umili di fronte a loro... 730 00:41:28,996 --> 00:41:31,560 allora faranno tutto quello che vorrete. 731 00:41:35,221 --> 00:41:37,201 Ci dica di più sulla borsa di studio. 732 00:42:02,503 --> 00:42:03,503 Ehi. 733 00:42:04,160 --> 00:42:05,581 - Ehi. - Che stai facendo? 734 00:42:06,118 --> 00:42:08,031 - Sto lavorando. - A cosa? 735 00:42:08,372 --> 00:42:12,698 Alla commissione BRAC. Sono un po' indietro col lavoro. 736 00:42:12,751 --> 00:42:14,356 E' domenica. 737 00:42:15,211 --> 00:42:16,353 E allora? 738 00:42:17,120 --> 00:42:19,850 Di solito non lavori nel weekend. 739 00:42:20,456 --> 00:42:23,981 Beh, ora sì. Se ne vuoi, c'è del caffè in cucina. 740 00:42:27,336 --> 00:42:28,470 Peter... 741 00:42:32,445 --> 00:42:33,575 Peter! 742 00:42:34,805 --> 00:42:38,878 Se decido di rimanere, è perché lo voglio io, non perché lo vuoi tu. 743 00:42:43,717 --> 00:42:45,041 Va bene. 744 00:42:48,844 --> 00:42:50,961 Quale bozza stai leggendo? 745 00:42:50,988 --> 00:42:52,936 Quella della tua mail di giovedì. 746 00:42:53,190 --> 00:42:55,891 L'ho modificata venerdì. Te la mostro, se vuoi. 747 00:42:58,614 --> 00:43:01,645 Beh, potremo iniziare dai dati sull'occupazione, 748 00:43:01,656 --> 00:43:06,084 e inserire poi i moltiplicatori economici, e non viceversa. Che ne pensi? 749 00:43:06,822 --> 00:43:08,451 Vediamo come viene. 750 00:43:27,303 --> 00:43:28,568 Immagina... 751 00:43:28,781 --> 00:43:33,965 una diciassettenne a 100 all'ora che finisce in testacoda su una strada vuota. 752 00:43:33,966 --> 00:43:35,932 Si schianta contro il guardrail. Ma... 753 00:43:35,988 --> 00:43:38,150 se indossava la cintura di sicurezza, e ce l'aveva... 754 00:43:38,178 --> 00:43:42,168 avrebbe evitato di rotolare con l'auto giù da un fosso di 6 metri, come ha fatto... 755 00:43:42,575 --> 00:43:44,985 e ora, la ragazza sarebbe ancora viva. 756 00:43:46,048 --> 00:43:47,143 E invece? 757 00:43:47,424 --> 00:43:51,700 L'amministratore di contea non ha provveduto al guardrail, e ora lei è morta. 758 00:43:52,049 --> 00:43:53,523 Dallo statuto è emerso che... 759 00:43:53,579 --> 00:43:56,138 i guardrail rientrano nella giurisdizione della contea. 760 00:43:58,880 --> 00:44:00,934 Stai cercando di rigirare la frittata contro di me? 761 00:44:00,936 --> 00:44:03,451 - E non è tutto, Orrin. - La tua servitù prediale. 762 00:44:03,479 --> 00:44:07,931 Ogni due anni, la Piedmont Electric si candida per fornire energia a Gaffney. 763 00:44:07,971 --> 00:44:09,892 La rete di trasmissione passa proprio qui. 764 00:44:09,903 --> 00:44:13,808 Io e Gene ci siamo sempre opposti, ma se quest'anno si candidano... 765 00:44:13,872 --> 00:44:17,995 - Espropriazione per pubblica utilità. - Che spreco demolire una casa così bella. 766 00:44:18,318 --> 00:44:19,629 Fottiti, Frank. 767 00:44:20,106 --> 00:44:22,943 Non puoi piombare nella mia proprietà, e comportarti come se fossi il padrone. 768 00:44:28,906 --> 00:44:30,414 Oh, certo che posso. 769 00:44:30,518 --> 00:44:32,085 L'abbiamo appena fatto. 770 00:44:34,997 --> 00:44:37,501 Ho vinto in questo distretto 11 volte. 771 00:44:37,571 --> 00:44:41,146 Pensi che sia solo una coincidenza, unita a una salda stretta di mano? 772 00:44:41,375 --> 00:44:43,773 Comunque, sai una cosa? Non serbo rancore. 773 00:44:43,816 --> 00:44:46,780 Non mi piace che qualcuno perda, quando possono vincere tutti, quindi... 774 00:44:46,835 --> 00:44:50,467 ti aiuterò a farti eleggere nel quarto. Tu ti tieni la casa, io il quinto distretto. 775 00:44:50,489 --> 00:44:54,310 Ci dimentichiamo del Pescoide, e siamo tutti felici e contenti. Che dici? 776 00:44:55,743 --> 00:44:59,068 Beh, è tutto. Pensaci. Sono sicuro che farai la cosa giusta. 777 00:44:59,203 --> 00:45:01,924 Spero di vederti presto al Congresso, Orrin. 778 00:45:01,968 --> 00:45:05,874 Fa sempre piacere avere degli amici nell'altro schieramento. 779 00:45:25,587 --> 00:45:27,705 Mi hanno offerto un posto al Nightline. 780 00:45:28,112 --> 00:45:29,898 Vuoi un consiglio? 781 00:45:30,313 --> 00:45:33,773 - Non è che lo voglio, ne ho proprio bisogno. - Chiudi gli occhi. 782 00:45:36,036 --> 00:45:37,036 Okay. 783 00:45:37,249 --> 00:45:40,394 Sono le 23:25. Sta per andare in onda Nightline. 784 00:45:40,412 --> 00:45:41,817 Milioni di persone seguono il programma. 785 00:45:41,818 --> 00:45:44,514 Tu dove sei? A casa? 786 00:45:44,903 --> 00:45:45,903 No. 787 00:45:46,157 --> 00:45:48,738 - Agli studi televisivi? - Sì. 788 00:45:49,137 --> 00:45:50,606 E cosa vedi? 789 00:45:51,222 --> 00:45:52,582 Vedo i riflettori... 790 00:45:52,583 --> 00:45:53,851 una telecamera. 791 00:45:53,852 --> 00:45:57,539 Si accende una spia rossa. Cosa senti? 792 00:45:58,243 --> 00:46:00,142 La mia voce. 793 00:46:00,143 --> 00:46:02,728 E cosa sentono quelle milioni di persone? 794 00:46:03,145 --> 00:46:04,447 La mia voce. 795 00:46:04,851 --> 00:46:08,110 - E cosa vedono sugli schermi? - Il mio viso. 796 00:46:08,521 --> 00:46:10,961 Beh, non ti serve il mio aiuto. 797 00:46:13,041 --> 00:46:14,467 Hammerschmidt darà di matto. 798 00:46:14,511 --> 00:46:17,881 E' meglio se non lavori in un posto da cui tu non vuoi farti licenziare, Zoe. 799 00:46:17,968 --> 00:46:21,047 Per persone come te e me, restare a galla significa solo affogare. 800 00:46:22,017 --> 00:46:24,174 - Buona fortuna. Ti seguirò. - Ehi, un attimo. 801 00:46:24,342 --> 00:46:26,419 - Sì. - Quando tornerà? 802 00:46:26,485 --> 00:46:29,314 Quando tornerò, te ne accorgerai. 803 00:46:33,340 --> 00:46:35,218 Ciao, Nancy! 804 00:46:35,361 --> 00:46:37,751 Bentornato, signore. Ha chiamato Linda Vasquez. 805 00:46:37,779 --> 00:46:40,370 - Dille che la aggiornerò più tardi. - Ottimo. 806 00:46:40,378 --> 00:46:44,028 Signore? Se non ha più bisogno di me, Kyle si prenderà cura di lei. 807 00:46:44,145 --> 00:46:45,715 No, vai pure a casa. 808 00:46:45,895 --> 00:46:48,515 - Hai fatto un buon lavoro questo weekend. - Grazie, signore. 809 00:46:48,913 --> 00:46:51,628 Prima di andare a casa, puoi farmi un favore? 810 00:46:51,683 --> 00:46:54,519 Fai un salto a casa mia, e assicurati che Claire li riceva. 811 00:46:54,525 --> 00:46:55,909 Sì, signore. 812 00:46:56,464 --> 00:46:58,566 E grazie per la sua pazienza, signore. 813 00:47:05,696 --> 00:47:06,761 Okay.