1 00:01:22,700 --> 00:01:24,700 - dịch và hiệu chỉnh nickngon 06/03/2014 - - nickngon@gmail.com - 2 00:02:56,858 --> 00:02:59,486 Ta có thể vào trong xe, nếu... 3 00:02:59,611 --> 00:03:01,404 Chúng ta sẽ đợi. 4 00:03:03,323 --> 00:03:04,532 Anh đã mua gì 5 00:03:04,532 --> 00:03:06,534 - cho sinh nhật ông ấy chưa? - Chưa 6 00:03:06,951 --> 00:03:08,995 Tôi mua khuy măng sét 7 00:03:09,120 --> 00:03:11,623 - Bạc, với... - Chúng ta không nói về sinh nhật. 8 00:03:11,664 --> 00:03:14,084 - Chúng ta không tặng quà. - Tại sao không? 9 00:03:14,584 --> 00:03:16,878 Cậu nên trả lại mấy cái khuy 10 00:03:17,003 --> 00:03:18,588 Doug. 11 00:03:19,005 --> 00:03:20,715 Tôi đã cố gọi cho ông 12 00:03:20,757 --> 00:03:23,009 - Tôi để điện thoại ở... - Ta cần nói chuyện 13 00:03:26,638 --> 00:03:28,765 - Có chuyện gì? - Christina 14 00:03:28,807 --> 00:03:31,226 - Tôi vừa nói chuyện với cô ta. - Có phải Zoe 15 00:03:31,267 --> 00:03:32,852 Đúng, và không chỉ có thế 16 00:03:32,894 --> 00:03:34,562 Chúng theo dõi cả Rachel 17 00:03:34,687 --> 00:03:36,105 Francis. 18 00:03:36,898 --> 00:03:38,650 Kể cho tôi chuyện Rachel 19 00:03:38,817 --> 00:03:39,818 Cô ta ở đâu? 20 00:03:39,818 --> 00:03:41,236 Tôi kiểm soát được cô ấy 21 00:03:41,361 --> 00:03:42,737 Không phải điều tôi hỏi 22 00:03:42,987 --> 00:03:44,447 Tôi đưa cô ấy về nhà 23 00:03:44,572 --> 00:03:45,824 Chúng ta không phải lo về cô ta 24 00:03:45,865 --> 00:03:47,826 Cậu cũng nói y như vậy về cô Skorsky 25 00:03:49,244 --> 00:03:50,912 Còn ai dính líu nữa? 26 00:03:50,954 --> 00:03:52,330 Chỉ Janine và Zoe 27 00:03:52,372 --> 00:03:53,665 Chúng hỏi về vụ bắt Russo 28 00:03:53,665 --> 00:03:55,250 và chúng biết anh ta đến gặp Kapeniak 29 00:03:55,500 --> 00:03:57,252 Tôi cho rằng đó là tất cả những gì chúng có 30 00:03:57,293 --> 00:03:58,878 Đừng giả định 31 00:03:58,920 --> 00:04:00,338 Tôi sẽ báo cho Barney Hull. 32 00:04:00,588 --> 00:04:03,132 - Ông muốn tôi làm gì với Zoe? - Tôi sẽ lo Zoe 33 00:04:03,800 --> 00:04:05,426 - Làm việc đi. - Vâng 34 00:04:18,356 --> 00:04:19,816 Em vứt đi đấy 35 00:04:20,441 --> 00:04:22,694 Vào thứ 3 anh sẽ già thêm một tuổi 36 00:04:22,777 --> 00:04:25,613 Và chúng ta không thể để phó tổng thống hút thuốc được 37 00:04:36,583 --> 00:04:38,710 - Anh ra được không? - Gì cơ? 38 00:04:39,544 --> 00:04:41,296 Em ra rồi 39 00:04:42,046 --> 00:04:43,673 Sao thế? 40 00:04:43,965 --> 00:04:46,050 Không có gì, em chỉ nói em ra rồi 41 00:04:46,092 --> 00:04:48,469 Ờm, anh không muốn chỉ... nếu em không... 42 00:04:48,595 --> 00:04:50,680 Được rồi 43 00:04:50,722 --> 00:04:51,764 Sao cũng được 44 00:04:54,642 --> 00:04:56,603 Zoe, anh có làm gì để em... 45 00:04:56,644 --> 00:04:57,395 Không. 46 00:04:58,730 --> 00:05:00,231 Zoe, em không thể nói cái kiểu 47 00:05:00,273 --> 00:05:03,026 "ra đi" rồi lướt được 48 00:05:10,199 --> 00:05:13,244 An toàn rồi, Zoe. Anh không phải ông ta 49 00:05:21,169 --> 00:05:23,379 Chào buổi sáng, Jackie 50 00:05:24,714 --> 00:05:26,716 Chào buổi sáng 51 00:05:29,218 --> 00:05:30,386 Richard Russell? 52 00:05:30,428 --> 00:05:32,889 Đạo Luật Dân Quyền, 1963. 53 00:05:33,181 --> 00:05:35,350 Không nhiều người có thể đứng về phía lẽ phải trong lịch sử 54 00:05:35,350 --> 00:05:36,976 Ngay cả Lyndon trong một thời gian 55 00:05:37,018 --> 00:05:39,562 nhưng ông sẽ không bao giờ trở thành lãnh đạo đa số nếu không có ông ấy 56 00:05:39,950 --> 00:05:42,065 Chẳng có toàn nhà Thượng viện nào tên Johnson 57 00:05:42,065 --> 00:05:44,901 Không, ông ấy đã phải dàn xếp cho thư viện tổng thống 58 00:05:45,401 --> 00:05:46,569 Đã lâu rồi 59 00:05:46,611 --> 00:05:48,237 từ khi cô và tôi có cơ hội ngồi hàn huyên 60 00:05:48,279 --> 00:05:50,239 Cô là một đại biểu xuất sắc, Jackie 61 00:05:50,239 --> 00:05:52,950 Làm việc hiệu quả hơn nhiều lần so với các đồng nhiệm. 62 00:05:53,076 --> 00:05:54,327 Cô là một nhà liên hiệp, 63 00:05:54,327 --> 00:05:55,912 một đấu sĩ khi cần. 64 00:05:56,579 --> 00:05:58,956 Nói cho tôi biết, cô dự định hướng tới đâu? 65 00:06:00,374 --> 00:06:03,377 Tôi định ngắm tới chức chủ tịch Hội đồng vũ trang 66 00:06:03,377 --> 00:06:04,879 Hoặc Cục An ninh Nội địa 67 00:06:05,088 --> 00:06:07,507 Cô đã bao giờ cân nhắc làm việc ở vị trí lãnh đạo. 68 00:06:08,508 --> 00:06:10,718 Tôi nghĩ điều đó có thể trong vòng 8, 69 00:06:10,760 --> 00:06:11,677 10 năm tiếp theo. 70 00:06:11,719 --> 00:06:13,888 Sẽ ra sao nếu tôi gợi ý rằng cô có thể lên lãnh đạo 71 00:06:13,888 --> 00:06:15,348 trong nhiệm kì này 72 00:06:15,681 --> 00:06:17,183 Thay thế tôi, 73 00:06:17,433 --> 00:06:19,009 vai trò Trưởng ban kỉ luật đảng. 74 00:06:20,394 --> 00:06:21,938 Ông sắp được bổ nhiệm Phó Tổng thống. 75 00:06:21,979 --> 00:06:23,523 Cứ cho là thế đi. 76 00:06:24,190 --> 00:06:25,316 Như thế nghe có lý, 77 00:06:25,358 --> 00:06:27,193 nhưng tôi phụ trách kỉ luật? 78 00:06:27,276 --> 00:06:27,985 Đúng. 79 00:06:28,236 --> 00:06:29,654 Một nữ nghị sĩ ba-nhiệm-kì? 80 00:06:29,695 --> 00:06:31,239 Một nghị sĩ đương nhiệm được ngưỡng mộ 81 00:06:31,239 --> 00:06:34,283 đồng thời lại là một cựu binh. 82 00:06:34,325 --> 00:06:35,785 Webb là ứng cử viên tiếp theo. 83 00:06:35,827 --> 00:06:37,245 Hoặc Buchwalter. 84 00:06:37,787 --> 00:06:38,955 Mmm-hmm. 85 00:06:39,580 --> 00:06:42,500 Vậy cứ thử suy nghĩ về điều đó một lúc nào. 86 00:06:46,129 --> 00:06:48,089 Họ sẽ cướp phiếu của nhau. 87 00:06:49,131 --> 00:06:51,092 Oh, tôi không nói cô sẽ không phải đấu tranh vì điều đó 88 00:06:51,092 --> 00:06:53,135 Nhưng tôi sẵn lòng tiếp đạn cho cô. 89 00:06:55,137 --> 00:06:56,889 Lại đây. 90 00:07:02,770 --> 00:07:04,313 Gì thế? 91 00:07:04,689 --> 00:07:07,483 Hồ sơ của tôi về Webb và Buchwalter. 92 00:07:07,608 --> 00:07:09,026 Sao cô không xem một chút nhỉ? 93 00:07:09,235 --> 00:07:11,195 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 94 00:07:11,654 --> 00:07:13,573 Oh, và có một cái về cô đấy. 95 00:07:13,614 --> 00:07:16,117 Cô có thể sẽ muốn đọc cái đó trước. 96 00:07:38,055 --> 00:07:39,515 Janine nói gì? 97 00:07:39,557 --> 00:07:41,309 CLB thoát y vẫn chưa mở. 98 00:07:41,684 --> 00:07:43,352 Anh xem qua Kapeniak chưa? 99 00:07:43,477 --> 00:07:45,229 Nếu hắn xuất hiện, anh sẽ biết ngay. 100 00:07:47,273 --> 00:07:48,733 Cho em xuống Metro Center. 101 00:07:48,816 --> 00:07:50,026 Không phải văn phòng à? 102 00:07:50,735 --> 00:07:52,653 Em sẽ nói chuyện với Rachel. 103 00:07:53,112 --> 00:07:54,155 Cô ta sẽ chối hết, 104 00:07:54,196 --> 00:07:55,406 như kiểu tối qua ấy. 105 00:07:55,406 --> 00:07:58,492 Cô ta không thể chối việc vào xe Stamper. Anh đã thấy cô ấy. 106 00:07:59,785 --> 00:08:02,413 Hay em kể câu chuyện về cha cô ta? 107 00:08:02,705 --> 00:08:04,415 Chẳng ai in đâu. 108 00:08:04,874 --> 00:08:06,751 Rachel không biết điều đó. 109 00:08:06,834 --> 00:08:08,878 Cô ta nói "Xéo đi, con đĩ" 110 00:08:08,919 --> 00:08:11,505 Chẳng ích gì đâu. Phải day tận mặt. 111 00:08:16,844 --> 00:08:18,179 Xin chúc mừng. 112 00:08:20,139 --> 00:08:21,891 - Chúng tôi mừng cho ông. - Cảm ơn. 113 00:08:21,891 --> 00:08:23,851 Tôi muốn tự mình báo cho Bob và Terry. 114 00:08:23,976 --> 00:08:25,394 Giờ vào việc chính thôi. 115 00:08:25,519 --> 00:08:27,688 - Tôi phải tới Pittsburg trong? - 20 phút nữa. 116 00:08:27,730 --> 00:08:29,815 Giai đoạn cuối với Jim. Đối thoại nhanh với cử tri. 117 00:08:29,815 --> 00:08:30,858 Tình hình có vẻ tốt mà. 118 00:08:30,858 --> 00:08:32,735 Rất tốt, nhưng chúng ta không muốn mạo hiểm 119 00:08:32,777 --> 00:08:34,487 Giờ đến người thế chỗ Trưởng ban kỉ luật đảng, Frank 120 00:08:34,612 --> 00:08:36,280 Bob đã chia sẻ vài luận điểm. 121 00:08:36,364 --> 00:08:38,866 - Tôi thích Howard Webb. - Webb là một lựa chọn khá cứng. 122 00:08:38,866 --> 00:08:40,326 Ông đã nghĩ tới Wes Buchwalter chưa? 123 00:08:40,368 --> 00:08:41,744 Buchwalter là kẻ nóng vội. 124 00:08:41,827 --> 00:08:43,579 Anh có ở được với Webb không, Frank? 125 00:08:43,788 --> 00:08:45,289 Webb là một nhà chiến thuật giỏi 126 00:08:45,331 --> 00:08:46,582 nhưng cả thèm chóng chán. 127 00:08:46,624 --> 00:08:47,958 Vấn đề với Buchwalter là 128 00:08:47,958 --> 00:08:50,544 anh ta quá cứng nhắc. Không có duyên. Nhiều kẻ thù. 129 00:08:50,586 --> 00:08:51,670 Có lựa chọn thứ ba không? 130 00:08:51,670 --> 00:08:54,256 Họ là 2 ứng cử viên dày dặn nhất trong đảng. Đến lượt họ rồi. 131 00:08:54,298 --> 00:08:56,384 Ngài Tổng thống, nếu ta để bản thân đảng quyết định thì sao? 132 00:08:56,425 --> 00:08:57,802 Hãy biến nó thành cuộc đua mở. 133 00:08:57,843 --> 00:08:59,053 Cả hai đều đủ điều kiện. 134 00:08:59,053 --> 00:09:00,805 Ban lãnh đạo nên thống nhất trong chuyện này 135 00:09:00,805 --> 00:09:02,473 Chúng ta không muốn ủng hộ nhiều ứng cử viên. 136 00:09:02,473 --> 00:09:04,850 Vậy ta tránh đi, và ta không ủng hộ ai cả. 137 00:09:04,892 --> 00:09:05,518 Ý hay đấy. 138 00:09:05,559 --> 00:09:06,852 Toàn đảng sẽ tôn trọng người nào 139 00:09:06,852 --> 00:09:08,229 thắng theo kiểu cũ. 140 00:09:08,687 --> 00:09:10,815 Thưa các quý ông, là quyết định của các anh. 141 00:09:10,898 --> 00:09:12,233 Thống nhất quan điểm 142 00:09:12,274 --> 00:09:14,610 - cho tôi biết quyết định cuối cùng. - Cảm ơn ngài Tổng thống. 143 00:09:16,028 --> 00:09:17,905 Nối máy tới Bộ trưởng Lewis. 144 00:09:18,739 --> 00:09:21,242 Frank, tôi không muốn cãi nhau với ông về chuyện này. 145 00:09:21,242 --> 00:09:23,452 - Chúng ta đã từng làm theo kiểu kia. - Nhất trí hai tay. 146 00:09:23,494 --> 00:09:24,912 Cuộc đua mở làm tôi lo lắng. 147 00:09:24,912 --> 00:09:26,914 Nhìn này, chỉ là gợi ý thôi. 148 00:09:27,498 --> 00:09:30,167 - Tôi sẽ suy nghĩ thêm. - Cảm ơn. 149 00:09:32,378 --> 00:09:34,713 Ông biết đấy, đ..để tôi làm việc với ông ấy 150 00:09:34,755 --> 00:09:36,549 Chúc may mắn. 151 00:09:48,769 --> 00:09:50,229 Anh làm gì ở đây? 152 00:09:50,271 --> 00:09:52,481 Hỏi tôi muốn gọi gì đi. 153 00:09:59,196 --> 00:10:00,447 Ông đã gọi món chưa ạ? 154 00:10:00,447 --> 00:10:01,782 Tôi muốn cô nghỉ việc. 155 00:10:01,782 --> 00:10:03,409 Nói với Leon hôm nay là ngày làm việc cuối. 156 00:10:03,784 --> 00:10:04,869 Tại sao? 157 00:10:04,994 --> 00:10:06,662 Cư xử bình thường vào. 158 00:10:10,249 --> 00:10:12,459 - Ông có muốn thêm gì không? - Chúng tìm được cô một lần. 159 00:10:12,501 --> 00:10:14,169 Chúng ta không thể mạo hiểm để chúng tìm được lần nữa. 160 00:10:14,169 --> 00:10:16,839 - Rồi tôi làm gì để sống? - Làm như tôi nói. 161 00:10:17,006 --> 00:10:18,966 Về nhà và gói gém. 162 00:10:19,091 --> 00:10:20,384 Khoảng 10h tôi qua. 163 00:10:20,384 --> 00:10:22,386 - Tôi không có tiếng nói trong bất kì..? - Im đi. 164 00:10:28,684 --> 00:10:31,145 Một va li. Chỉ thế thôi. 165 00:10:31,395 --> 00:10:33,355 - Ít nhất anh có thể nói...? - Cho một đĩa thịt băm hầm khoai tây. 166 00:10:33,355 --> 00:10:35,274 và một đĩa cải búp. 167 00:10:35,900 --> 00:10:37,109 Mang đi. 168 00:10:38,861 --> 00:10:40,321 Chúng tôi không muốn đem xét xử, 169 00:10:40,362 --> 00:10:41,822 luật sư của cô ấy không muốn xét xử, 170 00:10:41,864 --> 00:10:43,699 nhưng cô Cole không cần nghe lý do. 171 00:10:43,824 --> 00:10:45,826 Nếu bà cho tôi thêm chút thời gian... 172 00:10:45,826 --> 00:10:46,702 Nếu cô ta muốn ra tòa, 173 00:10:46,744 --> 00:10:47,786 hãy cho cô ta thỏa mãn. 174 00:10:47,828 --> 00:10:50,039 Chỉ vì giờ đây cô ấy phản ứng thái quá không có nghĩa là 175 00:10:50,080 --> 00:10:50,956 - cô ấy... - Quá đủ rồi. 176 00:10:50,998 --> 00:10:52,499 Đó là hành động tự phản vệ. 177 00:10:52,541 --> 00:10:55,586 Tôi không nghĩ bà là một người thiếu lý trí hoặc thiếu kiên nhẫn. 178 00:10:55,628 --> 00:10:56,921 Hãy để tôi trao đổi lại với luật sư của cô ấy 179 00:10:56,921 --> 00:10:59,048 Sớm nhất chúng ta có thể ra tòa vào ngày nào? 180 00:10:59,089 --> 00:11:00,966 - Claire. - Cho tôi mốc thời gian. 181 00:11:01,216 --> 00:11:03,344 Sáu tháng, nếu sớm nhất. 182 00:11:06,055 --> 00:11:07,514 Báo cho người của cô ta. 183 00:11:07,556 --> 00:11:10,017 Sau đó cắt liên lạc. 184 00:11:10,476 --> 00:11:12,186 Với tư cách cố vấn, nghĩa vụ của tôi 185 00:11:12,186 --> 00:11:14,146 là cực lực khuyên cô tránh hành động này 186 00:11:14,355 --> 00:11:16,732 Tôi hiểu và cảm ơn anh, Oliver. 187 00:11:20,778 --> 00:11:22,154 Cảm ơn. 188 00:11:23,405 --> 00:11:24,365 Sao? 189 00:11:24,406 --> 00:11:26,784 Họ không cho tôi thông tin liên lạc từng người 190 00:11:26,825 --> 00:11:28,535 nhưng đây là tất cả các bác sĩ 191 00:11:28,535 --> 00:11:31,038 làm việc ở Đông Phi trong ba năm vừa qua. 192 00:11:31,080 --> 00:11:32,414 Còn chuyện HMO? (Cơ quan Bảo tồn Sức khỏe) 193 00:11:32,456 --> 00:11:33,874 Bà cần một tờ đơn chấp thuận 194 00:11:33,916 --> 00:11:35,209 Nó ở trong hồ sơ rồi. 195 00:11:46,470 --> 00:11:47,680 Tôi giúp gì được cho cô? 196 00:11:48,222 --> 00:11:50,766 Tôi đang tìm Rachel Posner. 197 00:11:50,891 --> 00:11:52,684 Cô ấy không ở đây. 198 00:11:52,726 --> 00:11:55,270 - Chút nữa cô ấy có đến không? - Tại sao? 199 00:11:55,687 --> 00:11:57,189 Tôi biết cô ấy. 200 00:11:57,314 --> 00:11:59,483 Ờm, bạn cô thực sự đã chơi tôi rất đau. 201 00:11:59,525 --> 00:12:00,609 Chuyện gì đã xảy ra? 202 00:12:00,651 --> 00:12:03,112 Cô ấy bỏ việc, ngay giữa ca làm. 203 00:12:03,445 --> 00:12:05,906 Tôi đã phải cho lễ tân làm chạy bàn. 204 00:12:06,240 --> 00:12:07,699 Này, tôi đang lo lắng. 205 00:12:07,699 --> 00:12:09,326 Rachel đang gặp rắc rối lớn. 206 00:12:09,368 --> 00:12:11,286 Tôi chảng quan tâm vấn đề cá nhân của cô ta. 207 00:12:11,328 --> 00:12:12,746 Tôi chỉ cần biết cô ấy giờ ở đâu. 208 00:12:12,788 --> 00:12:13,789 Tôi tưởng cô biết cô ta? 209 00:12:13,831 --> 00:12:16,667 Tôi có. Chỉ là đã lâu rồi và 210 00:12:16,792 --> 00:12:20,003 cô ấy nhắn cho tôi nói rằng cô ấy muốn tự làm đau mình, và 211 00:12:20,087 --> 00:12:22,214 giờ cô ấy không trả lời điện thoại. 212 00:12:22,464 --> 00:12:24,842 Cô ấy có tiền sử bệnh thần kinh. 213 00:12:25,384 --> 00:12:27,261 Anh phải giúp tôi. 214 00:12:34,101 --> 00:12:35,769 Này, tôi không thể. 215 00:12:36,603 --> 00:12:37,604 Tờ khai thuế của cô ta, 216 00:12:37,646 --> 00:12:38,814 địa chỉ là một hộp thư bưu điện. 217 00:12:38,856 --> 00:12:40,357 Tôi sẽ lấy thứ gì tôi có thể. 218 00:12:42,609 --> 00:12:44,611 - Để xem tôi có gì trong văn phòng. - Cảm ơn anh. 219 00:12:44,611 --> 00:12:45,863 Nếu cô thấy cô ta, 220 00:12:45,988 --> 00:12:47,739 nói cô ta đừng có quay lại. 221 00:12:47,865 --> 00:12:50,826 Tôi không muốn có trường hợp cá biệt gây lộn xộn ở đây. 222 00:12:53,370 --> 00:12:55,038 - Nancy? - Vâng thưa ngài. 223 00:12:55,038 --> 00:12:56,957 - Doug về chưa? - Trong văn phòng. 224 00:12:57,207 --> 00:12:58,292 Và thưa ông? 225 00:12:58,667 --> 00:13:01,378 Thiệp sinh nhật đã bắt đầu gửi đến. Một vài hộp quà. 226 00:13:01,420 --> 00:13:03,672 Ghi lời cảm ơn. Kiểm kê quà. Thứ gì giá trị 227 00:13:03,714 --> 00:13:05,382 - Cho vào phòng họp. - Thứ gì rẻ tiền. 228 00:13:05,382 --> 00:13:07,593 - Nhập kho. - Cô biết làm gì với thiệp rồi đấy. 229 00:13:07,634 --> 00:13:09,261 Vâng thưa ngài. 230 00:13:16,310 --> 00:13:17,936 Tôi sẽ đón cô ấy tối nay. 231 00:13:18,061 --> 00:13:19,813 Tôi đã sắp xếp cho cô ta ở Joppa. 232 00:13:19,938 --> 00:13:21,732 - Đấy là đâu? - Maryland 233 00:13:21,773 --> 00:13:23,442 khoảng 30 phút về phía bắc Baltimore. 234 00:13:23,567 --> 00:13:24,902 Hơi gần nhà đấy. 235 00:13:24,902 --> 00:13:26,153 Chúng ta muốn cô ta biến mất, 236 00:13:26,195 --> 00:13:27,571 nhưng không phải với chúng ta. 237 00:13:27,696 --> 00:13:30,032 - Được rồi. Cậu có cục gạch không? - Có đây. 238 00:13:38,999 --> 00:13:40,751 Chúc mừng sinh nhật. 239 00:13:41,877 --> 00:13:44,713 Trả trước rồi. Ông chỉ cần bật lên và gọi. 240 00:13:44,796 --> 00:13:46,131 Chúng ta vẫn có lịch sử cuộc gọi. 241 00:13:46,256 --> 00:13:48,550 Thêm lý do để cẩn trọng hơn về sau. 242 00:13:48,675 --> 00:13:51,011 - Chuyện Christina đến đâu rồi? - Tôi lo rồi. 243 00:13:51,053 --> 00:13:52,262 Văn phòng Linda. 244 00:13:52,387 --> 00:13:54,222 Tôi đã gọi cho cô ấy sáng nay. 245 00:13:58,602 --> 00:14:00,312 Cô là Gillian Cole? 246 00:14:00,354 --> 00:14:03,148 Đúng, ta gặp nhau chưa? 247 00:14:03,732 --> 00:14:05,859 Chưa, ta chưa gặp nhau. Cô biết chồng tôi. 248 00:14:05,901 --> 00:14:08,445 - Chồng cô? - David Applebaum. 249 00:14:10,489 --> 00:14:13,325 - Vậy chuyện đó là thật? - Đó là một tai nạn. 250 00:14:13,784 --> 00:14:15,327 Cô muốn xem các con tôi không? 251 00:14:15,410 --> 00:14:16,787 Tôi sẽ cho cô xem ảnh. 252 00:14:16,912 --> 00:14:19,373 - Bà Applebaum... - Cô nghĩ cô là cái đéo gì? 253 00:14:19,414 --> 00:14:20,457 Tôi xin lỗi. 254 00:14:20,582 --> 00:14:22,668 Cô xin lỗi? Tôi không nghĩ cô có lỗi. 255 00:14:22,709 --> 00:14:24,211 Và đừng bao giờ nghĩ, dù trong giây lát 256 00:14:24,252 --> 00:14:26,088 cô có thể dùng đứa con đó để lấy tiền của chúng tôi. 257 00:14:26,129 --> 00:14:28,924 - Anh ấy còn không biết tôi mang bầu. - Nhưng cô biết anh ấy đã có vợ. 258 00:14:29,383 --> 00:14:30,634 Sao cô có thể? 259 00:14:30,759 --> 00:14:32,427 - Anh ấy có nói về chúng tôi? - Không. 260 00:14:32,427 --> 00:14:33,762 Con đĩ già mồm. 261 00:14:33,887 --> 00:14:35,681 Ngượng quá hả? 262 00:14:35,681 --> 00:14:37,474 Cô có nghĩ mình sẽ 263 00:14:37,516 --> 00:14:39,726 làm nhục tôi và các con tôi? 264 00:14:40,519 --> 00:14:41,561 Đeo bao vào 265 00:14:41,561 --> 00:14:43,855 nếu lần sau cô làm tình với chồng con khác. 266 00:15:10,841 --> 00:15:12,718 Chưa tới 24 tiếng. 267 00:15:12,759 --> 00:15:14,678 Cô ta bỏ việc ngay giữa ca làm? 268 00:15:14,719 --> 00:15:16,721 Cô ta sợ. Là tôi thì cũng phắn ngay. 269 00:15:16,763 --> 00:15:17,973 Do Underwood. 270 00:15:18,014 --> 00:15:19,891 Ông ta nhanh hơn chúng ta. 271 00:15:19,933 --> 00:15:21,184 Cô gái nhảy thì sao? 272 00:15:21,226 --> 00:15:23,019 Từ chối tiếp chuyện. 273 00:15:23,019 --> 00:15:24,229 Kapeniak? 274 00:15:24,271 --> 00:15:26,690 Không địa chỉ hiện tại. Không anh em. Cha mẹ chết. 275 00:15:27,107 --> 00:15:28,775 Rachel là đầu mối cuối cùng. 276 00:15:28,900 --> 00:15:30,318 Cô ta phải biết gì đó. 277 00:15:30,360 --> 00:15:31,820 lớn hơn chuyện DUI. (DUI : lái xe trong điều kiện kích thích) 278 00:15:31,820 --> 00:15:33,780 Có ý tưởng gì về nơi cô ta đến không? 279 00:15:33,905 --> 00:15:35,615 Tôi có địa chỉ hộp thư ở Dupont. 280 00:15:35,615 --> 00:15:36,992 Nhưng không nhân viên nào thấy cô ta. 281 00:15:37,033 --> 00:15:38,618 Tôi có thể theo dõi, nhưng... 282 00:15:38,743 --> 00:15:40,620 Anh đã nói chuyện với "anh kia" chưa? 283 00:15:40,620 --> 00:15:41,788 Mai hoặc ngày kia. 284 00:15:41,913 --> 00:15:44,624 Anh ta sẽ mang cho tôi báo cáo về vụ tự sát của Russo. 285 00:15:44,666 --> 00:15:45,876 Tôi sẽ moi thêm. 286 00:15:45,876 --> 00:15:47,252 Rồi cô định làm gì tiếp? 287 00:15:47,502 --> 00:15:49,796 Nghĩ xem nhắn lại cái này như thế nào. 288 00:15:52,007 --> 00:15:53,842 Tôi nhận được vài tiếng trước. 289 00:15:55,218 --> 00:15:56,803 Tôi nghĩ hắn đang bẫy cô ấy. 290 00:15:56,928 --> 00:15:58,680 Em biết cách điều khiển ông ta. 291 00:15:58,805 --> 00:16:01,183 - Hắn biết càng ít càng tốt. - Chúng ta có thể có thêm gì đó. 292 00:16:01,224 --> 00:16:02,392 Không phải lúc hắn chủ động. 293 00:16:02,434 --> 00:16:03,768 Em chọn địa điểm cơ mà. 294 00:16:03,768 --> 00:16:05,854 - Nếu như chuyện đó làm thay đổi cục diện. - Em có làm tình với ông ta đâu, 295 00:16:05,854 --> 00:16:07,439 chỉ nói chuyện thôi. 296 00:16:12,611 --> 00:16:14,613 Tôi cần đi vệ sinh. 297 00:16:16,031 --> 00:16:17,532 - Em xin lỗi, đáng lẽ em không nên... - Không sao. 298 00:16:17,574 --> 00:16:18,992 Không, có sao đấy. 299 00:16:19,534 --> 00:16:22,287 - Anh chỉ không muốn em bất cẩn. - Em không đâu. 300 00:16:23,121 --> 00:16:24,706 Cô không muốn cuộc sống bình thường? 301 00:16:25,790 --> 00:16:30,045 Cô muốn nhiều việc gấp ba người thường? 302 00:16:30,086 --> 00:16:33,465 Cô muốn có cơ hội bị đuổi việc ngay trong tháng đầu tiên? 303 00:16:34,007 --> 00:16:35,675 Nếu cái đó lôi cuốn cô 304 00:16:36,009 --> 00:16:38,511 - ta có thể nói chuyện tiếp. - Chưa thấy thứ gì dọa được tôi. 305 00:16:38,595 --> 00:16:40,347 Tôi đã điều hành một hạt bầu cử 306 00:16:40,388 --> 00:16:41,431 trong 9 tuần vừa qua 307 00:16:41,514 --> 00:16:43,058 không có bất kì trợ giúp nào. 308 00:16:43,183 --> 00:16:45,727 Không ai bầu tôi. Không ai dẫn dắt tôi. 309 00:16:45,769 --> 00:16:47,896 Tôi hoàn thành điều đó vì ai đó phải làm. 310 00:16:47,896 --> 00:16:50,357 Những gì đã qua là một thảm kịch, nhưng 311 00:16:50,398 --> 00:16:52,108 cô sẽ không có sự cảm thông của tôi. 312 00:16:52,150 --> 00:16:53,568 Tôi không có thời gian cho nó. 313 00:16:53,693 --> 00:16:55,028 Tôi sẽ không ngồi đây 314 00:16:55,070 --> 00:16:57,113 nếu tôi muốn có một bờ vai để khóc. 315 00:17:02,994 --> 00:17:04,454 Rachel? 316 00:17:20,011 --> 00:17:21,513 Đi đi. 317 00:17:33,108 --> 00:17:34,985 Tôi nói đi đi. 318 00:17:36,778 --> 00:17:39,489 - Gói gém chưa? - Tôi không đi đâu hết. 319 00:17:41,074 --> 00:17:42,701 Vậy cô đã không bỏ việc hôm nay. 320 00:17:43,410 --> 00:17:45,328 Tôi đã bỏ, nhưng tôi đổi ý rồi. 321 00:17:46,371 --> 00:17:48,164 Chuyện này không phải do cô quyết định. 322 00:17:48,456 --> 00:17:49,791 Tôi sẽ giữ việc của mình 323 00:17:49,916 --> 00:17:51,501 và giữ căn hộ này. 324 00:17:51,626 --> 00:17:53,211 Không, cô không được. 325 00:17:54,170 --> 00:17:57,090 - Anh hứa anh sẽ làm tất cả biến mất. - Và cô bắt đầu lại. 326 00:17:57,132 --> 00:17:59,718 Tôi đã bắt đầu lại rồi. Tôi không muốn bắt đầu lại lần nữa. 327 00:18:00,969 --> 00:18:02,512 Tôi ước cô không phải làm thế. 328 00:18:04,139 --> 00:18:05,557 Cút đi! 329 00:18:07,183 --> 00:18:08,476 Cút đi! 330 00:18:08,476 --> 00:18:10,145 Hạ giọng xuống. 331 00:18:12,772 --> 00:18:14,399 Tôi sẽ giết anh. 332 00:18:14,774 --> 00:18:16,359 Tiếp đi. 333 00:18:25,452 --> 00:18:28,788 Tôi là người duy nhất có thể bảo vệ cô. Cô không thấy điều đó sao? 334 00:18:30,415 --> 00:18:32,834 Cô không biết mình đang gặp nguy hiểm thế nào đâu 335 00:18:49,142 --> 00:18:50,393 Hey. 336 00:18:51,519 --> 00:18:52,896 Gói đồ đi. 337 00:19:02,822 --> 00:19:04,657 Anh biết em hỏi mỗi năm mà. 338 00:19:04,699 --> 00:19:06,493 Không gì cả, như thường lệ. 339 00:19:09,204 --> 00:19:10,580 Em đã nghĩ chúng ta có thể ăn tối 340 00:19:10,580 --> 00:19:12,832 Chỉ ở chỗ nào không ai có thể nhận ra chúng ta 341 00:19:12,832 --> 00:19:14,876 - Anh không muốn ai... - Ý em là ở nhà. 342 00:19:14,918 --> 00:19:16,252 Em sẽ nấu gì đó. 343 00:19:17,378 --> 00:19:18,671 Không bánh. 344 00:19:18,713 --> 00:19:20,089 - Không bánh. - Không quà. 345 00:19:20,131 --> 00:19:21,424 Không quà. 346 00:19:21,549 --> 00:19:22,884 Anh đồng ý. 347 00:19:22,884 --> 00:19:24,344 Vụ kiện đến đâu rồi? 348 00:19:24,385 --> 00:19:25,803 Ta sẽ ổn. 349 00:19:26,387 --> 00:19:28,514 Chúng tôi định tăng quân số cho phân đội của ông 350 00:19:28,556 --> 00:19:30,934 tới mức đầu-não-nhà-nước bắt đầu từ mai 351 00:19:30,975 --> 00:19:33,228 Chuyện đó sẽ không xảy ra. 352 00:19:33,561 --> 00:19:34,812 Sẽ tốt hơn nếu bắt đầu sớm 353 00:19:34,812 --> 00:19:37,148 - để vào thời điểm thông cáo... - Nếu đây là những ngày cuối cùng 354 00:19:37,190 --> 00:19:38,858 trước khi tôi không bao giờ lấy lại được sự riêng tư 355 00:19:38,900 --> 00:19:41,527 Tôi có ý muốn thưởng thức chúng càng lâu càng tốt. 356 00:19:41,569 --> 00:19:42,904 Nhưng, thưa ngài, xét về mặt an toàn 357 00:19:42,904 --> 00:19:44,781 Cho tới khi tôi được thừa nhận là Phó Tổng thống 358 00:19:44,822 --> 00:19:47,075 an ninh sẽ theo ý của tôi, thế có đúng không? 359 00:19:47,200 --> 00:19:49,535 - Về lý thuyết là đúng, nhưng... - Vậy coi như đã xong. 360 00:19:49,869 --> 00:19:51,955 Thôi được, chúng ta sẽ chờ đến khi có thông cáo. 361 00:19:52,288 --> 00:19:54,123 Giờ giả định là thông cáo đã được phát đi 362 00:19:54,165 --> 00:19:56,209 chúng tôi sẽ cần sắp xếp hậu cần di chuyển ông 363 00:19:56,251 --> 00:19:57,794 tới Naval Observatory. 364 00:19:57,835 --> 00:19:59,379 Cái đó cũng sẽ không xảy ra. 365 00:19:59,420 --> 00:20:01,756 Nghị sĩ sẽ được phép ở lại dinh cơ ở quê nhà. 366 00:20:01,798 --> 00:20:04,842 Nhưng nó không có hạ tầng an ninh cần thiết. 367 00:20:07,595 --> 00:20:09,180 Vậy anh cần xây dựng nó. 368 00:20:09,597 --> 00:20:11,349 Ta đang nói về tính chịu nổ, 369 00:20:11,391 --> 00:20:13,226 hệ thống liên lạc gắn cố định. 370 00:20:13,268 --> 00:20:16,354 - không gian làm việc 24/24... - Co cung ắt sẽ có cầu. 371 00:20:16,813 --> 00:20:19,691 Tôi sẽ liên lạc trực tiếp với anh về việc triển khai trên thực tế. 372 00:20:25,613 --> 00:20:27,532 Oh, và một điều nữa trước khi anh đi. 373 00:20:27,573 --> 00:20:30,576 Tôi muốn có Edward Meechum phục vụ trong đội của mình. 374 00:20:30,618 --> 00:20:31,953 Anh ấy là Cảnh sát Capitol. 375 00:20:31,995 --> 00:20:34,247 Hiện tại. Anh chuẩn bị điều nhiệm anh ta sang Sở Mật vụ 376 00:20:34,247 --> 00:20:36,582 Điều đó sẽ cần một chương trình đào tạo cấp tốc. 377 00:20:36,624 --> 00:20:38,501 Thưa ngài, chúng tôi có rất nhiều đặc vụ đạt chuẩn 378 00:20:38,543 --> 00:20:40,169 nam và nữ với nhiều năm kinh nghiệm. 379 00:20:40,211 --> 00:20:41,629 Và tôi trông chờ được làm việc với tất cả họ 380 00:20:41,671 --> 00:20:43,673 miễn là Edward Meechum ở trong đội 381 00:20:43,673 --> 00:20:45,425 Rất cảm ơn anh đã dành thời gian. 382 00:20:45,508 --> 00:20:47,051 Cảm ơn, thưa ngài. 383 00:21:00,023 --> 00:21:02,525 Nancy, bảo Meechum mang xe tới đây. 384 00:21:15,121 --> 00:21:17,248 Anh biết đấy, lần trước đã là lần cuối. 385 00:21:17,248 --> 00:21:19,500 Tôi biết, nhưng chuyện này quan trọng. 386 00:21:19,751 --> 00:21:22,754 Anh cứ tiếp tục kéo tôi sa lầy. Tôi hết cửa rồi. 387 00:21:23,671 --> 00:21:24,881 Không gì nữa. 388 00:21:24,964 --> 00:21:25,590 Thứ che đậy. 389 00:21:25,631 --> 00:21:27,300 Anh nói nó đã tới mức Barney Hull. 390 00:21:27,341 --> 00:21:28,426 Đó không phải cái tôi nói. 391 00:21:28,468 --> 00:21:30,511 - Khi anh đưa tôi hồ sơ bắt giam của Rachel Posner... - Điều tôi nói 392 00:21:30,553 --> 00:21:33,431 là vụ bắt giam đó không biến mất nếu thiếu gậy thần của tay chơi nào đó. 393 00:21:33,473 --> 00:21:34,932 Cái đó không giống một bằng chứng. 394 00:21:34,974 --> 00:21:36,809 Chúng tôi nghĩ lãnh đạo nghị viện có dính líu 395 00:21:36,851 --> 00:21:38,728 - Tôi không quan tâm. - Có, anh có. Tôi biết anh quan tâm. 396 00:21:38,770 --> 00:21:40,313 Không, tôi thật sự không quan tâm. 397 00:21:40,313 --> 00:21:41,689 Khi anh giúp tôi phơi bày vụ buôn thuốc 398 00:21:41,731 --> 00:21:42,648 Họ là mấy tay cảnh sát đứng đường biến chất 399 00:21:42,648 --> 00:21:45,234 giấu vài gram trong túi. Chuyện này hoàn toàn khác. 400 00:21:45,234 --> 00:21:47,862 - Mấy thằng quyền lực bỏ mẹ. - Cớm bẩn là cớm bẩn. 401 00:21:47,904 --> 00:21:49,572 - Anh muốn bảo vệ chúng? - Tôi có lương hưu 402 00:21:49,614 --> 00:21:51,157 - và một gia đình. - Tôi hiểu, nhưng 403 00:21:51,199 --> 00:21:52,533 Đừng liên lạc với tôi lần nữa. 404 00:22:45,127 --> 00:22:47,338 - Điện thoại cô đâu? - Đây 405 00:22:47,380 --> 00:22:48,965 Không ghi âm đâu. 406 00:22:49,090 --> 00:22:52,301 Tôi phải yêu cầu cô xóa hết lịch sử điện thoại của chúng ta. 407 00:22:52,343 --> 00:22:53,511 Tại sao tôi phải làm thế? 408 00:22:53,552 --> 00:22:55,263 Tôi đang cố bảo vệ cả cô và tôi. 409 00:22:55,263 --> 00:22:57,223 Tôi không đối mặt với nhà tù. 410 00:22:59,267 --> 00:23:01,811 Ông không che đậy vụ bắt giam? 411 00:23:02,561 --> 00:23:04,981 Đó là vì ông muốn anh ta trở thành Thống đốc? 412 00:23:05,106 --> 00:23:08,025 Không, anh ta gặp rắc rối, nên tôi giúp 413 00:23:08,067 --> 00:23:09,986 Và rồi anh ta tỏ vẻ muốn tranh cử 414 00:23:09,986 --> 00:23:12,238 - và tôi dẫn dắt. - thành tay nghiện rượu 415 00:23:12,363 --> 00:23:14,782 Thành một tay nghiện rượu điềm đạm, đang cai nghiện 416 00:23:14,824 --> 00:23:17,410 Có phải ông muốn anh ta tự hủy hoại mình? 417 00:23:17,410 --> 00:23:18,911 Tuyệt đối không. 418 00:23:19,036 --> 00:23:21,247 Điều đó kéo Matthews vào cuộc đua. 419 00:23:21,372 --> 00:23:24,500 Tôi thích ủng hộ người muốn thành công. 420 00:23:24,542 --> 00:23:26,294 Bản thân cô là một ví dụ 421 00:23:26,335 --> 00:23:28,212 Ông chỉ lợi dụng tình thế. 422 00:23:28,254 --> 00:23:31,465 Matthews lợi dụng. Tôi không tìm kiếm danh hiệu ấy. 423 00:23:32,633 --> 00:23:35,720 Russo ngồi ở ghế phụ khi anh ta qua đời. 424 00:23:38,764 --> 00:23:41,142 Điều đó không hoàn toàn chuẩn xác. 425 00:23:41,392 --> 00:23:42,977 Tôi đã thấy báo cáo của cảnh sát 426 00:23:43,019 --> 00:23:45,062 Và tôi đã nói chuyện trực tiếp với đặc viên 427 00:23:45,062 --> 00:23:46,480 vì tôi quan tâm tới Peter. 428 00:23:46,480 --> 00:23:48,941 và tôi muốn biết đầy đủ câu chuyện. 429 00:23:49,066 --> 00:23:51,152 Anh ta không ngồi ở ghế phụ? 430 00:23:54,697 --> 00:23:57,283 Cửa hành khách mở và anh ta đã ra ngoài một nửa. 431 00:23:57,283 --> 00:23:58,951 Họ nghĩ rằng... 432 00:24:00,202 --> 00:24:02,496 anh ta có thể đã có suy nghĩ thứ hai. 433 00:24:03,497 --> 00:24:06,375 Nếu tôi nói chuyện với Barney Hull, ông ấy sẽ xác nhận? 434 00:24:07,501 --> 00:24:09,628 Cô đang ám chỉ gì, Zoe? 435 00:24:09,712 --> 00:24:11,005 Có thể đã có gian lận. 436 00:24:11,047 --> 00:24:12,506 Nếu đã có dấu hiệu của gian lận, 437 00:24:12,506 --> 00:24:14,633 cô không nghĩ là cảnh sát đã điều tra rồi sao? 438 00:24:14,675 --> 00:24:16,594 Cùng là tay cảnh sát che đậy vụ lái xe có dùng kích thích của anh ta? 439 00:24:16,594 --> 00:24:18,971 Và cô nghĩ tôi có liên quan. 440 00:24:19,638 --> 00:24:21,557 Có sự liên hệ giữa ông 441 00:24:21,599 --> 00:24:23,392 Nghe này, cô nói nghe thật lố bịch. 442 00:24:23,392 --> 00:24:24,977 Tôi chỉ đang nghi vấn. 443 00:24:24,977 --> 00:24:27,146 Không, cô đang nối những chấm đen không tồn tại. 444 00:24:27,188 --> 00:24:30,357 Ông muốn tôi phớt lờ, làm bộ như tôi không biết gì 445 00:24:30,399 --> 00:24:32,568 Đúng, tôi đưa Peter ra khỏi đống hỗn độn. 446 00:24:32,568 --> 00:24:34,820 Đúng, tôi gửi anh ta tới nói chuyện với Kapeniak. 447 00:24:34,862 --> 00:24:36,906 Nhưng ngoài những điều đó, chẳng còn gì nữa. 448 00:24:36,947 --> 00:24:39,533 Ông có thể đỗ lỗi cho tôi vì giờ tôi thấy khó đặt niềm tin vào ông? 449 00:24:39,575 --> 00:24:40,743 Tin tôi hoặc không, 450 00:24:40,868 --> 00:24:43,662 nhưng tôi chuẩn bị được thừa nhận là Phó Tổng thống. 451 00:24:43,788 --> 00:24:47,208 Và mối quan hệ của chúng ta giờ đã mở rộng tới Oval Office. 452 00:24:47,249 --> 00:24:50,461 Đừng bước vào chỗ tối chẳng vì lý do gì. 453 00:24:51,086 --> 00:24:54,423 Hãy bắt đầu một chương mới với một tâm thế không ràng buộc 454 00:24:56,467 --> 00:25:00,429 Giờ suy nghĩ cho kĩ và tôi sẽ liên lạc lại. 455 00:25:07,269 --> 00:25:09,647 Chúng ta bắt đầu thử máu và hormone 456 00:25:09,688 --> 00:25:11,649 Kết quả sẽ có trong vài ngày tới. 457 00:25:11,649 --> 00:25:13,776 Nếu tốt, chúng ta sẽ chuyển sang kiểm tra gen 458 00:25:13,818 --> 00:25:15,277 cho cả cô và chồng cô. 459 00:25:15,319 --> 00:25:17,112 Cô đã nói gì với anh ấy chưa? 460 00:25:17,154 --> 00:25:20,115 Chưa. Tôi muốn làm xét nghiệm trước. 461 00:25:20,157 --> 00:25:22,201 Chúng ta có thể làm chúng bất kì lúc nào trong tuần này 462 00:25:22,201 --> 00:25:24,537 Tôi sẽ cho văn phòng liên lạc lại với cô. 463 00:25:25,246 --> 00:25:27,748 Oh, tôi suýt quên. Tôi đã tự tìm hiểu 464 00:25:27,790 --> 00:25:30,125 - trên mạng Internet. - Cẩn thận với Internet. 465 00:25:31,544 --> 00:25:32,962 Tôi đang xem về 466 00:25:32,962 --> 00:25:35,589 những vấn đề thường gặp ở thai phụ sau 40 tuổi. 467 00:25:35,631 --> 00:25:38,467 và thấy thứ thuốc này, nhưng không có nhiều thông tin về nó. Nó là... 468 00:25:38,717 --> 00:25:41,679 - Cruvenae... - Cruvenae-tenuestrin. 469 00:25:41,804 --> 00:25:43,222 Có lẽ cô chưa tìm thấy nhiều 470 00:25:43,264 --> 00:25:45,224 bởi vì nó đang ở giai đoạn thử nghiệm. 471 00:25:45,349 --> 00:25:46,976 Và tác dụng của nó là gì? 472 00:25:46,976 --> 00:25:49,853 Nó giúp tăng lượng máu đến nhau thai 473 00:25:49,979 --> 00:25:53,691 Trước khi có CVT, chưa có loại thuốc nào làm được việc này. 474 00:25:53,983 --> 00:25:55,651 Hội thẩm vẫn chưa quyết 475 00:25:55,776 --> 00:25:59,446 Nhưng suy nhau thai ảnh hưởng đến phụ nữ ở mọi lứa tuổi 476 00:25:59,488 --> 00:26:01,532 Tôi sẽ không lo lắng về nó vào lúc này. 477 00:26:01,574 --> 00:26:04,535 Điều đó là cầm đèn chạy trước cả ô tô. 478 00:26:09,373 --> 00:26:11,709 - Các bạn đã biết Matthews đã gần như nắm chắc vị trí này 479 00:26:11,750 --> 00:26:13,627 nhưng những người bảo thủ ở Điện Capitol nói rằng 480 00:26:13,669 --> 00:26:15,296 ông ấy sẽ trở về Harrisburg 481 00:26:15,337 --> 00:26:18,215 với tư tưởng lạc hậu của mình... 482 00:26:27,850 --> 00:26:31,020 Về việc ai sẽ thay thế Matthews khi ông thắng cử... 483 00:26:31,145 --> 00:26:35,065 - Ít nhất em có thể tắt đèn tường không? - Tất nhiên. 484 00:26:36,817 --> 00:26:39,194 Em có muốn anh xuống làm việc dưới tầng không? 485 00:26:39,194 --> 00:26:42,323 Không, thế này cũng được. Chỉ cần xê ra chút thôi. 486 00:26:48,495 --> 00:26:50,873 Anh vẫn ngậm hột thị. 487 00:26:51,498 --> 00:26:52,958 Không. 488 00:26:53,000 --> 00:26:55,127 Rồi ta sẽ ra sao? 489 00:26:56,420 --> 00:26:58,797 Anh đã nai nịt sẵn sàng. 490 00:26:59,131 --> 00:27:02,092 Cũng được một thời gian rồi. 491 00:27:10,893 --> 00:27:14,229 Em biết anh sẽ làm bất cứ điều gì anh cho là tốt nhất. 492 00:27:17,858 --> 00:27:19,526 Nhưng Underwood đã xác nhận. 493 00:27:19,526 --> 00:27:21,361 Hắn sẽ được bổ nhiệm Phó Tổng thống. 494 00:27:21,403 --> 00:27:22,529 Cái đó không giúp ta tiến xa hơn. 495 00:27:22,571 --> 00:27:24,823 Ta đã biết Russo dọn đường cho Matthews. 496 00:27:24,823 --> 00:27:26,825 Điều đó củng cố cho giả thuyết, nhưng không phải bằng chứng. 497 00:27:26,867 --> 00:27:29,203 Chúng ta không thể săn đuổi một kẻ vì tội làm trò bẩn. 498 00:27:29,203 --> 00:27:31,997 Chuyện đấy cổ rồi. Quá nửa bọn phệ trong Quốc hội cũng làm trò bẩn. 499 00:27:31,997 --> 00:27:34,708 Hắn đựng lên một ứng viên bù nhìn chỉ để hạ bệ anh ta. 500 00:27:34,750 --> 00:27:36,001 Chẳng ai bắt Russo uống rượu tối đó 501 00:27:36,043 --> 00:27:38,420 - Hắn là bợm rượu. - Chúng ta không biết chuyện gì xảy ra tối đó, 502 00:27:38,462 --> 00:27:41,131 ngoài việc ba ngày sau anh ta tự sát. 503 00:27:42,132 --> 00:27:44,551 Em sẽ lại liên lạc với hắn ta? 504 00:27:44,843 --> 00:27:45,886 Em không biết. 505 00:27:45,928 --> 00:27:48,263 Ta cần chậm lại, lùi một bước và đánh giá lại tình thế. 506 00:27:48,263 --> 00:27:49,556 Ta đã để Rachel tuột khỏi tay. 507 00:27:49,556 --> 00:27:51,141 Chẳng ích gì tới khi chúng ta có thêm thông tin 508 00:27:51,183 --> 00:27:53,811 - Ta nên để hắn tiếp tục đoán, không phải... - Thông tin từ đâu? Từ ai? 509 00:27:53,852 --> 00:27:55,813 Tôi không biết. Nhưng ta nên thử mọi khả năng 510 00:27:55,854 --> 00:27:58,357 trước khi Zoe liên lạc lại với Underwood. Đó là tuyệt vọng. 511 00:27:58,398 --> 00:28:00,818 Tất cả chúng ta đang ở chân tường. Trừ phi Under... 512 00:28:00,818 --> 00:28:02,611 Zoe. 513 00:28:02,861 --> 00:28:05,364 Hey. Hey. 514 00:28:06,198 --> 00:28:08,325 Hey. 515 00:28:08,367 --> 00:28:10,035 Em chỉ cần suy nghĩ. 516 00:28:10,077 --> 00:28:13,205 - Vậy hãy suy nghĩ cùng nhau. - Mai em gọi lại. 517 00:28:15,290 --> 00:28:16,750 Freddy? 518 00:28:16,750 --> 00:28:17,960 Yeah, Frank? 519 00:28:18,001 --> 00:28:19,336 Có phải có gì khác 520 00:28:19,378 --> 00:28:21,755 trong món sườn nướng sáng nay? 521 00:28:22,339 --> 00:28:24,341 Ngon hay dở hơn? 522 00:28:24,466 --> 00:28:27,177 Tôi không nghĩ rằng chúng có thể ngon hơn nữa, 523 00:28:27,219 --> 00:28:29,930 nhưng đĩa vừa rồi quả thật là thứ gì đó đặc biệt. 524 00:28:30,264 --> 00:28:31,390 Well, 525 00:28:32,140 --> 00:28:34,518 thử tay đồ tể mới. 526 00:28:34,935 --> 00:28:36,728 Chọc tiết theo kiểu từ từ. 527 00:28:36,728 --> 00:28:39,815 - Chuyện đó không hợp pháp, nhưng... - Tôi sẽ giữ bí mật. 528 00:28:39,815 --> 00:28:42,359 Tôi không biết liệu có quay lại với hắn không. 529 00:28:42,484 --> 00:28:44,236 Qua cửa hàng hắn. 530 00:28:44,278 --> 00:28:47,656 Hắn có một buồng riêng để làm chuyện đó. Cách âm luôn. 531 00:28:47,698 --> 00:28:50,576 - Rất kì công. - Sao phải cách âm? 532 00:28:50,867 --> 00:28:52,995 Vì tiếng chúng gào thét. 533 00:28:53,120 --> 00:28:55,330 Chúng có thể cảm nhận nó đang đến. 534 00:28:55,455 --> 00:28:57,833 Anh cắm con dao vào họng chúng 535 00:28:57,958 --> 00:28:59,960 mười phút tiếp theo là địa ngục. 536 00:29:00,085 --> 00:29:01,420 Nổ mẹ nó tai. 537 00:29:01,461 --> 00:29:05,090 Lúc đó nếu muốn nhân văn thì phải làm nhanh. 538 00:29:05,674 --> 00:29:08,635 Mang ra một cái máng như đã đến giờ ăn 539 00:29:08,677 --> 00:29:13,473 rồi bùm, tương thẳng vào đầu nó. 540 00:29:13,724 --> 00:29:15,601 Không gào thét. 541 00:29:16,852 --> 00:29:20,856 Ông ấy sẵn lòng mở cuộc đua ra, nhưng Birch rất rõ ràng trong vấn đề này 542 00:29:20,897 --> 00:29:22,649 Nếu ông ấy không tán thành ai, ông cũng không thể. 543 00:29:22,691 --> 00:29:24,026 Công bằng đấy. 544 00:29:24,067 --> 00:29:25,611 Ông thật sự muốn Buchwalter thắng? 545 00:29:25,652 --> 00:29:28,572 Tôi muốn người giỏi nhất thắng. 546 00:29:28,780 --> 00:29:31,450 Với tôi đó là một câu trả lời nước đôi. 547 00:29:31,450 --> 00:29:34,244 Tôi đứng ngoài lề trong chuyện này, Terry. 548 00:29:34,536 --> 00:29:36,997 Ông không bao giờ đứng ngoài lề, Frank. 549 00:29:37,372 --> 00:29:40,292 Gặp ông sau. 550 00:29:58,560 --> 00:30:00,437 Claire, 551 00:30:00,479 --> 00:30:02,981 cô không trả lời điện thoại của tôi. 552 00:30:03,273 --> 00:30:04,775 Tôi sẽ quay lại sau. 553 00:30:05,233 --> 00:30:09,404 Người ủy quyền của tôi nói rằng tôi không nên liên lạc với cô. 554 00:30:10,113 --> 00:30:12,824 Blue Cross nói bảo hiểm của tôi đã bị cắt. 555 00:30:12,949 --> 00:30:14,743 Ồ? 556 00:30:15,494 --> 00:30:17,746 Gói bảo hiểm thôi việc 557 00:30:17,746 --> 00:30:20,415 cho tôi bảo hiểm y tế tối đa một năm. 558 00:30:20,999 --> 00:30:23,335 Nghe có vẻ đúng. 559 00:30:23,627 --> 00:30:26,254 Vậy phải có nhầm lẫn ở đâu đó. 560 00:30:26,546 --> 00:30:29,299 Cô sẽ phải nói chuyện với công ty bảo hiểm. 561 00:30:29,299 --> 00:30:31,760 Đã nói. Họ bảo nó bị cắt. 562 00:30:31,802 --> 00:30:34,054 Họ không thể phục hồi nó mà không có sự cho phép của người sử dụng lao động. 563 00:30:34,096 --> 00:30:36,264 Và cô muốn tôi nhúng tay vào? 564 00:30:37,015 --> 00:30:39,309 Có một loại thuốc mà tôi cần 565 00:30:39,434 --> 00:30:42,187 mà tôi không thể có trừ phi thông qua Cơ quan Bảo tồn Sức khỏe. 566 00:30:42,312 --> 00:30:43,563 Ồ, tôi hiểu và thông cảm. 567 00:30:43,605 --> 00:30:45,899 tôi đã xem qua hồ sơ. 568 00:30:46,399 --> 00:30:48,568 - Gì cơ? - Cô đã kí tờ đơn tán thành. 569 00:30:48,693 --> 00:30:50,737 Không, tôi không có kí. 570 00:30:56,159 --> 00:30:57,536 Cô giả chữ kí tôi? 571 00:30:57,577 --> 00:31:00,288 Có bà Applebaum nào đến gặp cô chưa? 572 00:31:03,792 --> 00:31:05,168 Cô nhận ra 573 00:31:05,168 --> 00:31:07,587 - những gì cô đang làm là... - Nhân văn 574 00:31:07,712 --> 00:31:09,673 - không phải tội ác. - Cô nghĩ kĩ chưa? 575 00:31:09,714 --> 00:31:12,175 - Bởi vì khi chúng ta ra tòa... - Ý cô là 6 tháng nữa 576 00:31:12,217 --> 00:31:14,553 Cô đang mong nó là 4 tháng, phỏng? 577 00:31:14,678 --> 00:31:17,264 Đó là 4 tháng không có thứ thuốc cô cần. 578 00:31:20,976 --> 00:31:22,602 Tôi sẵn lòng để đứa con cô 579 00:31:22,602 --> 00:31:25,522 chết dần chết mòn nếu điều đó cần thiết. 580 00:31:25,647 --> 00:31:27,899 Nhưng cả hai ta đều không muốn điều đó. 581 00:31:29,317 --> 00:31:32,946 Giờ nói tôi nghe, tôi có thực sự là loại kẻ thù cô muốn có 582 00:31:33,947 --> 00:31:36,533 Nhưng có một lựa chọn khác: 583 00:31:37,868 --> 00:31:40,203 văn phòng này, đội ngũ nhân viên này 584 00:31:42,956 --> 00:31:45,125 CWI có thể là của cô, 585 00:31:45,166 --> 00:31:48,044 tôi và cô, chúng ta huề. 586 00:31:48,545 --> 00:31:50,338 - Cô đang mua chuộc tôi. - Không. 587 00:31:50,380 --> 00:31:52,883 Khi ta gặp nhau lần đầu, tôi đã hứa sẽ trao quyền cho cô. 588 00:31:53,008 --> 00:31:54,384 Tôi đang hiện thực lời hứa đó. 589 00:31:54,426 --> 00:31:56,636 ♪- How do I get screwed?♪ ♪- You don't. I resign♪ 590 00:31:56,678 --> 00:31:58,680 Cô thế chỗ của tôi. 591 00:31:59,890 --> 00:32:02,142 - Không ràng buộc? - Không. 592 00:32:02,434 --> 00:32:04,978 Sơ bộ cho thấy Jim Matthews đang thắng lớn tại tất cả mọi nơi... 593 00:32:04,978 --> 00:32:06,897 với từ 9 đến 12 phần trăm số phiếu. 594 00:32:06,897 --> 00:32:09,065 - Swofford đang được kì vọng sẽ... - Hello? 595 00:32:09,107 --> 00:32:10,984 - Bà Underwood? - Phải rồi? 596 00:32:10,984 --> 00:32:13,361 Tôi gọi từ văn phòng bác sĩ Larson 597 00:32:13,403 --> 00:32:14,863 để xác nhận cuộc hẹn lúc 10h sáng mai 598 00:32:14,904 --> 00:32:17,240 để thử máu và nước tiểu. 599 00:32:19,868 --> 00:32:21,745 Tôi không thể tới. 600 00:32:21,870 --> 00:32:23,872 Vậy nếu ngày mai không được, 601 00:32:23,955 --> 00:32:25,165 chúng tôi có thể hẹn lại vào thứ 5, 602 00:32:25,206 --> 00:32:28,585 - hoặc tận thứ 2. - Không, tôi sẽ không hẹn lại. 603 00:32:28,627 --> 00:32:31,796 Hãy nói với bác sĩ Larson tôi cảm ơn tất cả lời khuyên của bà ấy 604 00:32:31,838 --> 00:32:34,674 nhưng tôi đã suy nghĩ kĩ về vấn đề này 605 00:32:34,716 --> 00:32:37,552 và tôi sẽ không theo đuổi bất cứ xét nghiệm nào thêm. 606 00:32:37,594 --> 00:32:39,512 Cảm ơn. 607 00:34:12,105 --> 00:34:14,691 Cô đã nghĩ về những gì ta trao đổi chưa? 608 00:34:14,983 --> 00:34:18,236 Tôi nghĩ ông đúng. Chúng ta nên bắt đầu lại từ đầu. 609 00:34:19,279 --> 00:34:21,739 Vậy số tin nhắn của chúng ta? 610 00:34:30,582 --> 00:34:32,667 Cả danh bạ nữa. 611 00:34:40,049 --> 00:34:42,802 - Ta ổn chứ? - Ổn 612 00:34:42,802 --> 00:34:45,054 Ta có thể bỏ lại hết mấy thứ vớ vẩn này sau lưng 613 00:34:45,096 --> 00:34:47,974 và tin tưởng lẫn nhau, giúp đỡ lẫn nhau. 614 00:34:48,016 --> 00:34:50,310 Tôi muốn thế. 615 00:34:50,602 --> 00:34:52,604 Vậy hãy nghĩ về khởi đầu mới. 616 00:34:52,729 --> 00:34:54,731 Trả lời tôi một câu. 617 00:34:54,856 --> 00:34:56,399 Ghế phụ? 618 00:34:56,524 --> 00:34:58,359 Ông nói Russo đã cố thoát ra 619 00:34:58,401 --> 00:34:59,986 nhưng không có gì bất thường... 620 00:35:00,028 --> 00:35:01,613 - Tôi tưởng chúng ta vừa nhất trí... - Tôi muốn tin ông 621 00:35:01,654 --> 00:35:03,031 nhưng tôi cần chi tiết hơn 622 00:35:03,031 --> 00:35:05,033 nhiều hơn cái ông đang chia sẻ. 623 00:35:05,033 --> 00:35:06,200 Câu hỏi của cô là gì? 624 00:35:06,242 --> 00:35:07,952 Cái đêm Russo sa ngã 625 00:35:07,994 --> 00:35:09,621 anh ta làm người gây quỹ 626 00:35:09,662 --> 00:35:12,916 - Viện Ung thư McNeally. - Tất cả trong báo cáo của cảnh sát. 627 00:35:15,251 --> 00:35:18,338 Rachel Posner ở cùng khách sạn đêm đó. 628 00:35:18,463 --> 00:35:20,465 Ai vậy? 629 00:35:20,506 --> 00:35:22,842 Cô gái làm tiền đã ở với Russo lúc anh ta bị bắt. 630 00:35:22,884 --> 00:35:24,928 Tôi không biết tên cô ta. 631 00:35:25,720 --> 00:35:28,056 Cô ấy biến mất, Francis. 632 00:35:28,723 --> 00:35:30,016 Khi nào? 633 00:35:30,058 --> 00:35:31,601 Đừng tỏ ra bất ngờ. 634 00:35:31,643 --> 00:35:33,478 Tôi cho mấy người chạy việc xem ảnh. 635 00:35:33,603 --> 00:35:35,647 Một trong số họ nhớ ra đã nhìn thấy cô ấy 636 00:35:35,772 --> 00:35:39,233 Cô gái đó là điếm. Tôi dám chắc cô ta lượn nhiều khách sạn khác nữa. 637 00:35:39,359 --> 00:35:41,653 Nhưng đúng khách sạn đó vào đúng đêm đó? 638 00:35:41,694 --> 00:35:44,656 Giọng điệu nghe giống cô Skorsky đang nói 639 00:35:45,365 --> 00:35:47,575 Tôi chưa trao đổi việc này với bất kì ai. 640 00:35:47,700 --> 00:35:49,369 Tôi muốn hỏi ông trước tiên. 641 00:35:49,494 --> 00:35:51,704 Tôi không biết tí gì về những chuyện xảy ra đêm đó 642 00:35:51,704 --> 00:35:53,706 trừ việc Peter uống rượu trở lại. 643 00:35:53,748 --> 00:35:57,126 Tôi không biết ai đã ở đó hoặc không ở đó. Tôi ước mình biết. 644 00:35:57,168 --> 00:35:58,795 Có lẽ tôi đã có thể ngăn anh ta lại. 645 00:35:58,920 --> 00:36:00,922 Ông có biết Rachel đang ở đâu không? 646 00:36:00,963 --> 00:36:04,425 - Nghe tôi nói đây. - Tôi đang cố bảo vệ cả hai ta. 647 00:36:04,634 --> 00:36:06,219 Đó là những câu hỏi ai cũng có thể đặt ra. 648 00:36:06,219 --> 00:36:08,763 Nhưng không ai hỏi, trừ cô 649 00:36:08,888 --> 00:36:11,265 Tôi không thể tưởng tượng được cô đang theo đuổi thứ gì. 650 00:36:11,307 --> 00:36:13,351 Tôi đã đặt cược bản thân, 651 00:36:13,393 --> 00:36:16,896 đến tận nhà ông và đặt mình dưới bàn chân ông 652 00:36:17,021 --> 00:36:18,940 Vượt qua giới hạn đạo đức 653 00:36:18,981 --> 00:36:21,901 về chuyên môn, về thể xác, 654 00:36:22,402 --> 00:36:24,946 và tôi tự chịu trách nhiệm về điều đó. 655 00:36:25,154 --> 00:36:27,615 Đó là những lựa chọn của tôi và tôi có thể sống chung với chúng. 656 00:36:29,117 --> 00:36:30,493 Tôi muốn thăng tiến 657 00:36:30,535 --> 00:36:33,955 nhưng tôi cần phải biết chính xác mình là một phần trong chuyện gì, rằng 658 00:36:35,415 --> 00:36:37,750 rằng tôi không đóng vai trong một âm mưu... 659 00:36:40,169 --> 00:36:42,797 Nói tiếp đi 660 00:36:44,882 --> 00:36:47,343 Đóng vai trong một âm mưu giết người 661 00:36:47,468 --> 00:36:48,719 Lạy Chúa. 662 00:36:50,096 --> 00:36:51,806 Tôi muốn tin ông, Francis. 663 00:39:36,345 --> 00:39:37,972 Mẹ kiếp. 664 00:39:38,097 --> 00:39:39,890 - Vào đi. - Tôi đã cố gọi cho cô. 665 00:39:41,267 --> 00:39:43,644 Lại đây. 666 00:39:47,189 --> 00:39:50,860 Vào đi. Ngồi xuống. Ờm. 667 00:39:50,985 --> 00:39:56,824 Anh uống gì không? Ít nước lọc hoặc ... nước ép 668 00:40:02,663 --> 00:40:04,707 Cô định đi đâu à? 669 00:40:05,749 --> 00:40:07,585 Này. Cô định đi đâu? 670 00:40:07,585 --> 00:40:10,004 Đến chỗ mẹ. Ở Ithaca. 671 00:40:10,796 --> 00:40:12,923 - Cái gì? - Tôi phắn đây. 672 00:40:12,923 --> 00:40:16,177 Không, không. Không, không, không. Không thể nào 673 00:40:16,302 --> 00:40:18,512 - Chúng ta chẳng có gì. - Cô định bỏ cuộc sao? 674 00:40:18,637 --> 00:40:20,556 Chỉ có 3 người trên cả thế giới 675 00:40:20,556 --> 00:40:22,933 biết ông ta đã làm những gì, và một trong số đó đã biến mất. 676 00:40:23,058 --> 00:40:24,185 Nếu chúng ta có gì, 677 00:40:24,226 --> 00:40:26,103 Lucas, bất kì bằng chứng thuyết phục 678 00:40:26,145 --> 00:40:27,646 hoặc ngay cả một trích dẫn bỏ mẹ nào đấy 679 00:40:27,646 --> 00:40:29,440 từ một nguồn tin sẵn sàng làm chứng cho ta 680 00:40:29,440 --> 00:40:30,608 đó tính là một thứ. 681 00:40:30,608 --> 00:40:31,942 nhưng chúng ta đang chới với 682 00:40:31,942 --> 00:40:33,694 và ông ta thì không ngơi nghỉ. 683 00:40:33,819 --> 00:40:37,031 Cô là người đã bảo Zoe theo vụ này 684 00:40:37,156 --> 00:40:38,407 Cô ấy bảo với tôi điều cô nói : 685 00:40:38,407 --> 00:40:41,368 "Câu chuyện duy nhất đáng giá là thứ làm cô sợ đến chết" 686 00:40:41,410 --> 00:40:43,370 OK, đây không chỉ là mấy lời dọa giết! 687 00:40:43,495 --> 00:40:44,914 Đây là thực tế! 688 00:40:45,206 --> 00:40:47,917 Ông ta không biết về anh, nhưng ông ta biết về tôi. 689 00:40:48,042 --> 00:40:49,668 Những thứ này nằm trong hòm mail của tôi. 690 00:40:49,710 --> 00:40:51,629 Không người gửi. 691 00:40:51,670 --> 00:40:53,756 - Ông ta chụp những bức này? - Còn ai nữa 692 00:40:53,881 --> 00:40:55,299 Anh có thể giữ chúng 693 00:40:55,341 --> 00:40:57,176 - nhưng tôi không nghĩ chúng giúp được gì đâu. - Ta cần chặn ông ta lại. 694 00:40:57,218 --> 00:40:59,303 Bệnh hoạn vcl. 695 00:40:59,428 --> 00:41:03,182 Janine, cô không thể cứ thế đi được. 696 00:41:03,224 --> 00:41:04,975 Trong cả sự nghiệp, 697 00:41:05,017 --> 00:41:07,978 tôi đã luôn theo đuổi những bài báo khó. 698 00:41:08,103 --> 00:41:10,022 Tôi chưa từng sợ hãi. 699 00:41:11,023 --> 00:41:12,983 Nhưng anh biết không? 700 00:41:13,108 --> 00:41:16,195 Lần này tôi sợ vãi thuốc. 701 00:41:16,528 --> 00:41:18,072 Ông ta có quyền lực, 702 00:41:18,113 --> 00:41:19,531 ông ta không còn gì để mất, 703 00:41:19,573 --> 00:41:21,575 - và giờ đang ở thế thắng. - Xin cô, tôi cần cô giúp. 704 00:41:21,617 --> 00:41:24,578 Tỉnh lại đi, Lucas! 705 00:41:42,638 --> 00:41:45,766 Vụ việc xảy ra vào khoảng 8 giờ tối qua 706 00:41:45,808 --> 00:41:47,017 ở đường ray phía Bắc 707 00:41:47,059 --> 00:41:49,186 của nhà ga Cathedral Heights Metro 708 00:41:49,186 --> 00:41:51,605 Cảnh sát Washington đã kết luận cái chết là một vụ tai nạn. 709 00:41:51,647 --> 00:41:55,317 Zoe Barnes là phóng viên kì cựu của trang Slugline.com. 710 00:41:55,359 --> 00:41:57,861 Trước đó, cô làm việc tại Washington Herald 711 00:41:57,861 --> 00:42:00,906 phụ trách mảng đô thị và tin tức chính trị. 712 00:42:00,990 --> 00:42:03,117 Barnes đã viết một vài bài báo quan trọng, 713 00:42:03,158 --> 00:42:06,912 trong đó có bản sơ thảo Dự luật Cải cách và Thành tựu Giáo dục 714 00:42:06,954 --> 00:42:08,831 cùng với đó là bài báo 715 00:42:08,872 --> 00:42:10,958 đã đánh bật Michael Kerns' 716 00:42:11,000 --> 00:42:13,002 được đề cử chức Bộ trưởng Ngoại giao. 717 00:42:34,398 --> 00:42:36,859 Cô nghĩ thế nào về những hồ sơ ấy? 718 00:42:36,984 --> 00:42:39,862 - Có nhiều thứ đáng bàn. - Cô đã xem của cô chưa? 719 00:42:39,862 --> 00:42:42,072 Chẳng có gì trong ấy. 720 00:42:43,323 --> 00:42:46,577 - Có nên có gì không? - Không. 721 00:42:47,077 --> 00:42:48,328 Ngay cả khi cô đang nói dối 722 00:42:48,370 --> 00:42:50,164 việc tôi không thể tìm thấy bất kì thứ gì 723 00:42:50,205 --> 00:42:52,207 cho tôi thấy cô rất giỏi che giấu bước đi của mình. 724 00:42:52,249 --> 00:42:54,042 Điều đó có giá trị với tôi. 725 00:42:54,084 --> 00:42:55,461 Đây là chiến trường của ta. 726 00:42:55,461 --> 00:42:57,504 103 phiếu. 727 00:42:57,755 --> 00:42:59,882 Cô đã nắm được vấn đề. 728 00:43:02,551 --> 00:43:04,386 Nếu tôi thua, 729 00:43:04,511 --> 00:43:07,723 - họ sẽ theo sát tôi. - Đó là rủi ro cô phải gánh. 730 00:43:08,682 --> 00:43:11,059 Làm sao tôi biết ông không lợi dụng tôi? 731 00:43:11,101 --> 00:43:13,103 Tước đi cơ hội của một ai khác. 732 00:43:13,145 --> 00:43:14,605 Đó lại là một rủi ro khác. 733 00:43:14,605 --> 00:43:17,691 Lựa chọn thay thế là cô chờ 10 năm. 734 00:43:17,816 --> 00:43:19,610 Ông chọn tôi là có lý do. 735 00:43:20,402 --> 00:43:22,696 Tôi muốn biết nó là gì. 736 00:43:23,197 --> 00:43:25,491 Được rồi. 737 00:43:26,200 --> 00:43:28,619 Cô đã phóng bao nhiêu tên lửa? 738 00:43:28,619 --> 00:43:31,455 - Đủ để làm tôi tỉnh dậy mỗi đêm. - Nhưng cô vẫn làm điều đó. 739 00:43:31,497 --> 00:43:32,414 Đúng. 740 00:43:32,456 --> 00:43:34,833 - Bao nhiêu phụ nữ và trẻ em? - Quá nhiều. 741 00:43:34,958 --> 00:43:36,668 Và cô phóng những quả tên lửa đó, biết rằng 742 00:43:36,668 --> 00:43:38,003 tất cả những người vô tội đó sẽ chết. 743 00:43:38,045 --> 00:43:40,088 Tôi nhận lệnh tiêu diệt kẻ thù. 744 00:43:40,130 --> 00:43:42,925 Thứ mà cô tuân theo một cách chuyên nghiệp và hiệu quả. 745 00:43:43,842 --> 00:43:45,761 Ông đã giết ai chưa? 746 00:43:46,845 --> 00:43:48,180 Chưa. 747 00:43:48,222 --> 00:43:51,975 Tôi đã thấy. Các khu tập thể, cả ngôi làng... biến mất. 748 00:43:52,017 --> 00:43:53,810 như chưa từng ở đó. 749 00:43:54,186 --> 00:43:56,897 Tôi không muốn nói về chuyện đó, nếu không phiền 750 00:43:57,356 --> 00:44:02,444 Cô làm việc phải làm, đó là lý do tôi chọn cô, Jackie. 751 00:44:03,195 --> 00:44:05,030 Xuất thân quân nhân. 752 00:44:05,072 --> 00:44:06,573 lý lịch trong sạch, 753 00:44:06,615 --> 00:44:08,909 ăn ảnh. Tất cả những thứ ấy. 754 00:44:09,034 --> 00:44:11,620 Nhưng quan trọng hơn cả... 755 00:44:13,497 --> 00:44:15,874 Chủ nghĩa thực dụng tàn nhẫn. 756 00:44:15,999 --> 00:44:18,710 Chúng ta có hợp tác hay là không? 757 00:44:20,420 --> 00:44:23,215 Với mỗi sự tán thành dù công khai hay bí mật cho Buchwalter, 758 00:44:23,215 --> 00:44:24,174 Tôi làm tương tự cho Webb. 759 00:44:24,174 --> 00:44:26,301 Tôi sẽ đứng ngoài cuộc xung đột. Tôi hứa với ông. 760 00:44:26,301 --> 00:44:27,511 Anh làm điều tương tự, Terry. 761 00:44:27,552 --> 00:44:29,054 Được rồi 762 00:44:33,308 --> 00:44:35,477 Cảm ơn, Christina. 763 00:44:37,646 --> 00:44:39,815 - Các quý ông. - Ngài Tổng thống. 764 00:44:39,856 --> 00:44:42,109 Pennsylvania thế nào? 765 00:45:04,715 --> 00:45:06,675 Cô thích món ăn Ấn Độ không? 766 00:45:27,446 --> 00:45:29,740 Thưa ông, tôi đã xem bản tin. 767 00:45:31,658 --> 00:45:33,869 Tôi biết cô ấy có quan hệ gần gũi với ông. 768 00:45:36,246 --> 00:45:38,749 Một tấn thảm kịch. 769 00:45:39,583 --> 00:45:42,252 Tôi đã nói chuyện với Đặc vụ Rockland hôm nay, thưa ông. 770 00:45:42,544 --> 00:45:44,463 Tôi sẽ bắt đầu đợt huấn luyện vào tuần tới. 771 00:45:44,713 --> 00:45:46,590 Rất tốt. 772 00:45:51,595 --> 00:45:53,263 Tôi biết đã muộn mất một ngày. 773 00:45:53,263 --> 00:45:55,098 Mong rằng nó không quá màu mè, 774 00:45:55,140 --> 00:45:57,684 tôi muốn tặng ông thứ này. 775 00:46:01,605 --> 00:46:03,440 Cảm ơn cậu, Meechum. 776 00:46:12,883 --> 00:46:14,685 Edward quả thật tốt bụng. 777 00:46:14,910 --> 00:46:17,788 Anh ta đáng lẽ không nên tặng anh thứ đắt tiền thế này. 778 00:46:17,996 --> 00:46:19,706 Em đã mở vài chai rượu dưới nhà. 779 00:46:19,748 --> 00:46:21,833 Anh sẽ xuống ngay. 780 00:46:25,462 --> 00:46:28,340 Các bạn nghĩ tôi đã quên các bạn rồi sao? 781 00:46:29,007 --> 00:46:31,134 Có thể các bạn ước rằng tôi đã quên. 782 00:46:31,259 --> 00:46:34,012 Đừng phí hơi thở nào khóc thương cho cô Barnes. 783 00:46:34,012 --> 00:46:36,264 Mọi con mèo con đều lớn lên thành mèo trưởng thành. 784 00:46:36,306 --> 00:46:38,266 Lúc đầu chúng trông thật vô hại. 785 00:46:38,266 --> 00:46:41,686 nhỏ bé, lặng lẽ, liếm láp bát sữa nhỏ của chúng. 786 00:46:41,811 --> 00:46:43,980 Nhưng một khi móng vuốt đủ dài 787 00:46:44,022 --> 00:46:45,774 chúng cào ra máu, 788 00:46:45,899 --> 00:46:48,485 đôi khi từ tay kẻ nuôi dưỡng chúng. 789 00:46:48,610 --> 00:46:51,613 Đối với những ai đang leo lên bậc cao nhất trong chuỗi thức ăn, 790 00:46:51,613 --> 00:46:53,573 không có sự khoan dung. 791 00:46:53,615 --> 00:46:55,534 Nhưng có một điều cần phải nhớ: 792 00:46:55,534 --> 00:46:59,037 bắn, hoặc bị bắn. 793 00:47:00,413 --> 00:47:02,582 Chào mừng đã trở lại. 794 00:47:24,980 --> 00:47:34,030 - phụ đề gốc từ chamallow (www.addic7ed.com)- - dịch và hiệu chỉnh nickngon 06/03/2014 -