1
00:01:22,700 --> 00:01:24,700
- dịch và hiệu chỉnh nickngon 06/03/2014 -
- nickngon@gmail.com -
2
00:02:56,858 --> 00:02:59,486
Ta có thể vào trong xe, nếu...
3
00:02:59,611 --> 00:03:01,404
Chúng ta sẽ đợi.
4
00:03:03,323 --> 00:03:04,532
Anh đã mua gì
5
00:03:04,532 --> 00:03:06,534
- cho sinh nhật ông ấy chưa?
- Chưa
6
00:03:06,951 --> 00:03:08,995
Tôi mua khuy măng sét
7
00:03:09,120 --> 00:03:11,623
- Bạc, với...
- Chúng ta không nói về sinh nhật.
8
00:03:11,664 --> 00:03:14,084
- Chúng ta không tặng quà.
- Tại sao không?
9
00:03:14,584 --> 00:03:16,878
Cậu nên trả lại mấy cái khuy
10
00:03:17,003 --> 00:03:18,588
Doug.
11
00:03:19,005 --> 00:03:20,715
Tôi đã cố gọi cho ông
12
00:03:20,757 --> 00:03:23,009
- Tôi để điện thoại ở...
- Ta cần nói chuyện
13
00:03:26,638 --> 00:03:28,765
- Có chuyện gì?
- Christina
14
00:03:28,807 --> 00:03:31,226
- Tôi vừa nói chuyện với cô ta.
- Có phải Zoe
15
00:03:31,267 --> 00:03:32,852
Đúng, và không chỉ có thế
16
00:03:32,894 --> 00:03:34,562
Chúng theo dõi cả Rachel
17
00:03:34,687 --> 00:03:36,105
Francis.
18
00:03:36,898 --> 00:03:38,650
Kể cho tôi chuyện Rachel
19
00:03:38,817 --> 00:03:39,818
Cô ta ở đâu?
20
00:03:39,818 --> 00:03:41,236
Tôi kiểm soát được cô ấy
21
00:03:41,361 --> 00:03:42,737
Không phải điều tôi hỏi
22
00:03:42,987 --> 00:03:44,447
Tôi đưa cô ấy về nhà
23
00:03:44,572 --> 00:03:45,824
Chúng ta không phải lo về cô ta
24
00:03:45,865 --> 00:03:47,826
Cậu cũng nói y như vậy về cô Skorsky
25
00:03:49,244 --> 00:03:50,912
Còn ai dính líu nữa?
26
00:03:50,954 --> 00:03:52,330
Chỉ Janine và Zoe
27
00:03:52,372 --> 00:03:53,665
Chúng hỏi về vụ bắt Russo
28
00:03:53,665 --> 00:03:55,250
và chúng biết anh ta đến gặp Kapeniak
29
00:03:55,500 --> 00:03:57,252
Tôi cho rằng đó là tất cả những gì chúng có
30
00:03:57,293 --> 00:03:58,878
Đừng giả định
31
00:03:58,920 --> 00:04:00,338
Tôi sẽ báo cho Barney Hull.
32
00:04:00,588 --> 00:04:03,132
- Ông muốn tôi làm gì với Zoe?
- Tôi sẽ lo Zoe
33
00:04:03,800 --> 00:04:05,426
- Làm việc đi.
- Vâng
34
00:04:18,356 --> 00:04:19,816
Em vứt đi đấy
35
00:04:20,441 --> 00:04:22,694
Vào thứ 3 anh sẽ già thêm một tuổi
36
00:04:22,777 --> 00:04:25,613
Và chúng ta không thể để
phó tổng thống hút thuốc được
37
00:04:36,583 --> 00:04:38,710
- Anh ra được không?
- Gì cơ?
38
00:04:39,544 --> 00:04:41,296
Em ra rồi
39
00:04:42,046 --> 00:04:43,673
Sao thế?
40
00:04:43,965 --> 00:04:46,050
Không có gì, em chỉ nói
em ra rồi
41
00:04:46,092 --> 00:04:48,469
Ờm, anh không muốn chỉ...
nếu em không...
42
00:04:48,595 --> 00:04:50,680
Được rồi
43
00:04:50,722 --> 00:04:51,764
Sao cũng được
44
00:04:54,642 --> 00:04:56,603
Zoe, anh có làm gì để em...
45
00:04:56,644 --> 00:04:57,395
Không.
46
00:04:58,730 --> 00:05:00,231
Zoe, em không thể nói cái kiểu
47
00:05:00,273 --> 00:05:03,026
"ra đi" rồi lướt được
48
00:05:10,199 --> 00:05:13,244
An toàn rồi, Zoe.
Anh không phải ông ta
49
00:05:21,169 --> 00:05:23,379
Chào buổi sáng, Jackie
50
00:05:24,714 --> 00:05:26,716
Chào buổi sáng
51
00:05:29,218 --> 00:05:30,386
Richard Russell?
52
00:05:30,428 --> 00:05:32,889
Đạo Luật Dân Quyền, 1963.
53
00:05:33,181 --> 00:05:35,350
Không nhiều người có thể
đứng về phía lẽ phải trong lịch sử
54
00:05:35,350 --> 00:05:36,976
Ngay cả Lyndon trong một thời gian
55
00:05:37,018 --> 00:05:39,562
nhưng ông sẽ không bao giờ
trở thành lãnh đạo đa số nếu không có ông ấy
56
00:05:39,950 --> 00:05:42,065
Chẳng có toàn nhà Thượng viện nào tên Johnson
57
00:05:42,065 --> 00:05:44,901
Không, ông ấy đã phải dàn xếp
cho thư viện tổng thống
58
00:05:45,401 --> 00:05:46,569
Đã lâu rồi
59
00:05:46,611 --> 00:05:48,237
từ khi cô và tôi
có cơ hội ngồi hàn huyên
60
00:05:48,279 --> 00:05:50,239
Cô là một đại biểu xuất sắc, Jackie
61
00:05:50,239 --> 00:05:52,950
Làm việc hiệu quả hơn nhiều lần
so với các đồng nhiệm.
62
00:05:53,076 --> 00:05:54,327
Cô là một nhà liên hiệp,
63
00:05:54,327 --> 00:05:55,912
một đấu sĩ khi cần.
64
00:05:56,579 --> 00:05:58,956
Nói cho tôi biết,
cô dự định hướng tới đâu?
65
00:06:00,374 --> 00:06:03,377
Tôi định ngắm tới
chức chủ tịch Hội đồng vũ trang
66
00:06:03,377 --> 00:06:04,879
Hoặc Cục An ninh Nội địa
67
00:06:05,088 --> 00:06:07,507
Cô đã bao giờ cân nhắc
làm việc ở vị trí lãnh đạo.
68
00:06:08,508 --> 00:06:10,718
Tôi nghĩ điều đó có thể trong vòng 8,
69
00:06:10,760 --> 00:06:11,677
10 năm tiếp theo.
70
00:06:11,719 --> 00:06:13,888
Sẽ ra sao nếu tôi gợi ý rằng
cô có thể lên lãnh đạo
71
00:06:13,888 --> 00:06:15,348
trong nhiệm kì này
72
00:06:15,681 --> 00:06:17,183
Thay thế tôi,
73
00:06:17,433 --> 00:06:19,009
vai trò Trưởng ban kỉ luật đảng.
74
00:06:20,394 --> 00:06:21,938
Ông sắp được bổ nhiệm Phó Tổng thống.
75
00:06:21,979 --> 00:06:23,523
Cứ cho là thế đi.
76
00:06:24,190 --> 00:06:25,316
Như thế nghe có lý,
77
00:06:25,358 --> 00:06:27,193
nhưng tôi phụ trách kỉ luật?
78
00:06:27,276 --> 00:06:27,985
Đúng.
79
00:06:28,236 --> 00:06:29,654
Một nữ nghị sĩ ba-nhiệm-kì?
80
00:06:29,695 --> 00:06:31,239
Một nghị sĩ đương nhiệm được ngưỡng mộ
81
00:06:31,239 --> 00:06:34,283
đồng thời lại là một cựu binh.
82
00:06:34,325 --> 00:06:35,785
Webb là ứng cử viên tiếp theo.
83
00:06:35,827 --> 00:06:37,245
Hoặc Buchwalter.
84
00:06:37,787 --> 00:06:38,955
Mmm-hmm.
85
00:06:39,580 --> 00:06:42,500
Vậy cứ thử suy nghĩ về điều đó một lúc nào.
86
00:06:46,129 --> 00:06:48,089
Họ sẽ cướp phiếu của nhau.
87
00:06:49,131 --> 00:06:51,092
Oh, tôi không nói cô sẽ không phải
đấu tranh vì điều đó
88
00:06:51,092 --> 00:06:53,135
Nhưng tôi sẵn lòng
tiếp đạn cho cô.
89
00:06:55,137 --> 00:06:56,889
Lại đây.
90
00:07:02,770 --> 00:07:04,313
Gì thế?
91
00:07:04,689 --> 00:07:07,483
Hồ sơ của tôi về Webb và Buchwalter.
92
00:07:07,608 --> 00:07:09,026
Sao cô không xem một chút nhỉ?
93
00:07:09,235 --> 00:07:11,195
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
94
00:07:11,654 --> 00:07:13,573
Oh, và có một cái về cô đấy.
95
00:07:13,614 --> 00:07:16,117
Cô có thể sẽ muốn
đọc cái đó trước.
96
00:07:38,055 --> 00:07:39,515
Janine nói gì?
97
00:07:39,557 --> 00:07:41,309
CLB thoát y vẫn chưa mở.
98
00:07:41,684 --> 00:07:43,352
Anh xem qua Kapeniak chưa?
99
00:07:43,477 --> 00:07:45,229
Nếu hắn xuất hiện, anh sẽ biết ngay.
100
00:07:47,273 --> 00:07:48,733
Cho em xuống Metro Center.
101
00:07:48,816 --> 00:07:50,026
Không phải văn phòng à?
102
00:07:50,735 --> 00:07:52,653
Em sẽ nói chuyện với Rachel.
103
00:07:53,112 --> 00:07:54,155
Cô ta sẽ chối hết,
104
00:07:54,196 --> 00:07:55,406
như kiểu tối qua ấy.
105
00:07:55,406 --> 00:07:58,492
Cô ta không thể chối
việc vào xe Stamper. Anh đã thấy cô ấy.
106
00:07:59,785 --> 00:08:02,413
Hay em kể câu chuyện
về cha cô ta?
107
00:08:02,705 --> 00:08:04,415
Chẳng ai in đâu.
108
00:08:04,874 --> 00:08:06,751
Rachel không biết điều đó.
109
00:08:06,834 --> 00:08:08,878
Cô ta nói "Xéo đi, con đĩ"
110
00:08:08,919 --> 00:08:11,505
Chẳng ích gì đâu. Phải day tận mặt.
111
00:08:16,844 --> 00:08:18,179
Xin chúc mừng.
112
00:08:20,139 --> 00:08:21,891
- Chúng tôi mừng cho ông.
- Cảm ơn.
113
00:08:21,891 --> 00:08:23,851
Tôi muốn tự mình
báo cho Bob và Terry.
114
00:08:23,976 --> 00:08:25,394
Giờ vào việc chính thôi.
115
00:08:25,519 --> 00:08:27,688
- Tôi phải tới Pittsburg trong?
- 20 phút nữa.
116
00:08:27,730 --> 00:08:29,815
Giai đoạn cuối với Jim.
Đối thoại nhanh với cử tri.
117
00:08:29,815 --> 00:08:30,858
Tình hình có vẻ tốt mà.
118
00:08:30,858 --> 00:08:32,735
Rất tốt, nhưng chúng ta không muốn mạo hiểm
119
00:08:32,777 --> 00:08:34,487
Giờ đến người thế chỗ
Trưởng ban kỉ luật đảng, Frank
120
00:08:34,612 --> 00:08:36,280
Bob đã chia sẻ vài luận điểm.
121
00:08:36,364 --> 00:08:38,866
- Tôi thích Howard Webb.
- Webb là một lựa chọn khá cứng.
122
00:08:38,866 --> 00:08:40,326
Ông đã nghĩ tới Wes Buchwalter chưa?
123
00:08:40,368 --> 00:08:41,744
Buchwalter là kẻ nóng vội.
124
00:08:41,827 --> 00:08:43,579
Anh có ở được với Webb không, Frank?
125
00:08:43,788 --> 00:08:45,289
Webb là một nhà chiến thuật giỏi
126
00:08:45,331 --> 00:08:46,582
nhưng cả thèm chóng chán.
127
00:08:46,624 --> 00:08:47,958
Vấn đề với Buchwalter là
128
00:08:47,958 --> 00:08:50,544
anh ta quá cứng nhắc. Không
có duyên. Nhiều kẻ thù.
129
00:08:50,586 --> 00:08:51,670
Có lựa chọn thứ ba không?
130
00:08:51,670 --> 00:08:54,256
Họ là 2 ứng cử viên dày dặn nhất
trong đảng. Đến lượt họ rồi.
131
00:08:54,298 --> 00:08:56,384
Ngài Tổng thống, nếu ta để
bản thân đảng quyết định thì sao?
132
00:08:56,425 --> 00:08:57,802
Hãy biến nó thành cuộc đua mở.
133
00:08:57,843 --> 00:08:59,053
Cả hai đều đủ điều kiện.
134
00:08:59,053 --> 00:09:00,805
Ban lãnh đạo nên thống nhất
trong chuyện này
135
00:09:00,805 --> 00:09:02,473
Chúng ta không muốn
ủng hộ nhiều ứng cử viên.
136
00:09:02,473 --> 00:09:04,850
Vậy ta tránh đi, và
ta không ủng hộ ai cả.
137
00:09:04,892 --> 00:09:05,518
Ý hay đấy.
138
00:09:05,559 --> 00:09:06,852
Toàn đảng sẽ tôn trọng người nào
139
00:09:06,852 --> 00:09:08,229
thắng theo kiểu cũ.
140
00:09:08,687 --> 00:09:10,815
Thưa các quý ông, là quyết định của các anh.
141
00:09:10,898 --> 00:09:12,233
Thống nhất quan điểm
142
00:09:12,274 --> 00:09:14,610
- cho tôi biết quyết định cuối cùng.
- Cảm ơn ngài Tổng thống.
143
00:09:16,028 --> 00:09:17,905
Nối máy tới Bộ trưởng Lewis.
144
00:09:18,739 --> 00:09:21,242
Frank, tôi không muốn cãi nhau
với ông về chuyện này.
145
00:09:21,242 --> 00:09:23,452
- Chúng ta đã từng làm theo kiểu kia.
- Nhất trí hai tay.
146
00:09:23,494 --> 00:09:24,912
Cuộc đua mở làm tôi lo lắng.
147
00:09:24,912 --> 00:09:26,914
Nhìn này, chỉ là gợi ý thôi.
148
00:09:27,498 --> 00:09:30,167
- Tôi sẽ suy nghĩ thêm.
- Cảm ơn.
149
00:09:32,378 --> 00:09:34,713
Ông biết đấy, đ..để tôi làm việc
với ông ấy
150
00:09:34,755 --> 00:09:36,549
Chúc may mắn.
151
00:09:48,769 --> 00:09:50,229
Anh làm gì ở đây?
152
00:09:50,271 --> 00:09:52,481
Hỏi tôi muốn gọi gì đi.
153
00:09:59,196 --> 00:10:00,447
Ông đã gọi món chưa ạ?
154
00:10:00,447 --> 00:10:01,782
Tôi muốn cô nghỉ việc.
155
00:10:01,782 --> 00:10:03,409
Nói với Leon hôm nay là
ngày làm việc cuối.
156
00:10:03,784 --> 00:10:04,869
Tại sao?
157
00:10:04,994 --> 00:10:06,662
Cư xử bình thường vào.
158
00:10:10,249 --> 00:10:12,459
- Ông có muốn thêm gì không?
- Chúng tìm được cô một lần.
159
00:10:12,501 --> 00:10:14,169
Chúng ta không thể mạo hiểm
để chúng tìm được lần nữa.
160
00:10:14,169 --> 00:10:16,839
- Rồi tôi làm gì để sống?
- Làm như tôi nói.
161
00:10:17,006 --> 00:10:18,966
Về nhà và gói gém.
162
00:10:19,091 --> 00:10:20,384
Khoảng 10h tôi qua.
163
00:10:20,384 --> 00:10:22,386
- Tôi không có tiếng nói trong bất kì..?
- Im đi.
164
00:10:28,684 --> 00:10:31,145
Một va li. Chỉ thế thôi.
165
00:10:31,395 --> 00:10:33,355
- Ít nhất anh có thể nói...?
- Cho một đĩa thịt băm hầm khoai tây.
166
00:10:33,355 --> 00:10:35,274
và một đĩa cải búp.
167
00:10:35,900 --> 00:10:37,109
Mang đi.
168
00:10:38,861 --> 00:10:40,321
Chúng tôi không muốn đem xét xử,
169
00:10:40,362 --> 00:10:41,822
luật sư của cô ấy không muốn xét xử,
170
00:10:41,864 --> 00:10:43,699
nhưng cô Cole không cần nghe lý do.
171
00:10:43,824 --> 00:10:45,826
Nếu bà cho tôi thêm chút thời gian...
172
00:10:45,826 --> 00:10:46,702
Nếu cô ta muốn ra tòa,
173
00:10:46,744 --> 00:10:47,786
hãy cho cô ta thỏa mãn.
174
00:10:47,828 --> 00:10:50,039
Chỉ vì giờ đây cô ấy phản ứng
thái quá không có nghĩa là
175
00:10:50,080 --> 00:10:50,956
- cô ấy...
- Quá đủ rồi.
176
00:10:50,998 --> 00:10:52,499
Đó là hành động tự phản vệ.
177
00:10:52,541 --> 00:10:55,586
Tôi không nghĩ bà là một người
thiếu lý trí hoặc thiếu kiên nhẫn.
178
00:10:55,628 --> 00:10:56,921
Hãy để tôi trao đổi lại với luật sư của cô ấy
179
00:10:56,921 --> 00:10:59,048
Sớm nhất chúng ta có thể
ra tòa vào ngày nào?
180
00:10:59,089 --> 00:11:00,966
- Claire.
- Cho tôi mốc thời gian.
181
00:11:01,216 --> 00:11:03,344
Sáu tháng, nếu sớm nhất.
182
00:11:06,055 --> 00:11:07,514
Báo cho người của cô ta.
183
00:11:07,556 --> 00:11:10,017
Sau đó cắt liên lạc.
184
00:11:10,476 --> 00:11:12,186
Với tư cách cố vấn, nghĩa vụ của tôi
185
00:11:12,186 --> 00:11:14,146
là cực lực khuyên cô tránh hành động này
186
00:11:14,355 --> 00:11:16,732
Tôi hiểu và cảm ơn anh, Oliver.
187
00:11:20,778 --> 00:11:22,154
Cảm ơn.
188
00:11:23,405 --> 00:11:24,365
Sao?
189
00:11:24,406 --> 00:11:26,784
Họ không cho tôi
thông tin liên lạc từng người
190
00:11:26,825 --> 00:11:28,535
nhưng đây là tất cả các bác sĩ
191
00:11:28,535 --> 00:11:31,038
làm việc ở Đông Phi
trong ba năm vừa qua.
192
00:11:31,080 --> 00:11:32,414
Còn chuyện HMO?
(Cơ quan Bảo tồn Sức khỏe)
193
00:11:32,456 --> 00:11:33,874
Bà cần một tờ đơn chấp thuận
194
00:11:33,916 --> 00:11:35,209
Nó ở trong hồ sơ rồi.
195
00:11:46,470 --> 00:11:47,680
Tôi giúp gì được cho cô?
196
00:11:48,222 --> 00:11:50,766
Tôi đang tìm Rachel Posner.
197
00:11:50,891 --> 00:11:52,684
Cô ấy không ở đây.
198
00:11:52,726 --> 00:11:55,270
- Chút nữa cô ấy có đến không?
- Tại sao?
199
00:11:55,687 --> 00:11:57,189
Tôi biết cô ấy.
200
00:11:57,314 --> 00:11:59,483
Ờm, bạn cô thực sự đã chơi tôi rất đau.
201
00:11:59,525 --> 00:12:00,609
Chuyện gì đã xảy ra?
202
00:12:00,651 --> 00:12:03,112
Cô ấy bỏ việc, ngay giữa ca làm.
203
00:12:03,445 --> 00:12:05,906
Tôi đã phải cho lễ tân làm chạy bàn.
204
00:12:06,240 --> 00:12:07,699
Này, tôi đang lo lắng.
205
00:12:07,699 --> 00:12:09,326
Rachel đang gặp rắc rối lớn.
206
00:12:09,368 --> 00:12:11,286
Tôi chảng quan tâm
vấn đề cá nhân của cô ta.
207
00:12:11,328 --> 00:12:12,746
Tôi chỉ cần biết cô ấy giờ ở đâu.
208
00:12:12,788 --> 00:12:13,789
Tôi tưởng cô biết cô ta?
209
00:12:13,831 --> 00:12:16,667
Tôi có. Chỉ là đã lâu rồi và
210
00:12:16,792 --> 00:12:20,003
cô ấy nhắn cho tôi nói rằng
cô ấy muốn tự làm đau mình, và
211
00:12:20,087 --> 00:12:22,214
giờ cô ấy không trả lời điện thoại.
212
00:12:22,464 --> 00:12:24,842
Cô ấy có tiền sử bệnh thần kinh.
213
00:12:25,384 --> 00:12:27,261
Anh phải giúp tôi.
214
00:12:34,101 --> 00:12:35,769
Này, tôi không thể.
215
00:12:36,603 --> 00:12:37,604
Tờ khai thuế của cô ta,
216
00:12:37,646 --> 00:12:38,814
địa chỉ là một hộp thư bưu điện.
217
00:12:38,856 --> 00:12:40,357
Tôi sẽ lấy thứ gì tôi có thể.
218
00:12:42,609 --> 00:12:44,611
- Để xem tôi có gì trong văn phòng.
- Cảm ơn anh.
219
00:12:44,611 --> 00:12:45,863
Nếu cô thấy cô ta,
220
00:12:45,988 --> 00:12:47,739
nói cô ta đừng có quay lại.
221
00:12:47,865 --> 00:12:50,826
Tôi không muốn có trường hợp
cá biệt gây lộn xộn ở đây.
222
00:12:53,370 --> 00:12:55,038
- Nancy?
- Vâng thưa ngài.
223
00:12:55,038 --> 00:12:56,957
- Doug về chưa?
- Trong văn phòng.
224
00:12:57,207 --> 00:12:58,292
Và thưa ông?
225
00:12:58,667 --> 00:13:01,378
Thiệp sinh nhật đã bắt đầu gửi đến.
Một vài hộp quà.
226
00:13:01,420 --> 00:13:03,672
Ghi lời cảm ơn. Kiểm kê quà.
Thứ gì giá trị
227
00:13:03,714 --> 00:13:05,382
- Cho vào phòng họp.
- Thứ gì rẻ tiền.
228
00:13:05,382 --> 00:13:07,593
- Nhập kho.
- Cô biết làm gì với thiệp rồi đấy.
229
00:13:07,634 --> 00:13:09,261
Vâng thưa ngài.
230
00:13:16,310 --> 00:13:17,936
Tôi sẽ đón cô ấy tối nay.
231
00:13:18,061 --> 00:13:19,813
Tôi đã sắp xếp cho cô ta ở Joppa.
232
00:13:19,938 --> 00:13:21,732
- Đấy là đâu?
- Maryland
233
00:13:21,773 --> 00:13:23,442
khoảng 30 phút về phía bắc Baltimore.
234
00:13:23,567 --> 00:13:24,902
Hơi gần nhà đấy.
235
00:13:24,902 --> 00:13:26,153
Chúng ta muốn cô ta biến mất,
236
00:13:26,195 --> 00:13:27,571
nhưng không phải với chúng ta.
237
00:13:27,696 --> 00:13:30,032
- Được rồi. Cậu có cục gạch không?
- Có đây.
238
00:13:38,999 --> 00:13:40,751
Chúc mừng sinh nhật.
239
00:13:41,877 --> 00:13:44,713
Trả trước rồi. Ông chỉ cần bật lên và gọi.
240
00:13:44,796 --> 00:13:46,131
Chúng ta vẫn có lịch sử cuộc gọi.
241
00:13:46,256 --> 00:13:48,550
Thêm lý do để cẩn trọng hơn về sau.
242
00:13:48,675 --> 00:13:51,011
- Chuyện Christina đến đâu rồi?
- Tôi lo rồi.
243
00:13:51,053 --> 00:13:52,262
Văn phòng Linda.
244
00:13:52,387 --> 00:13:54,222
Tôi đã gọi cho cô ấy sáng nay.
245
00:13:58,602 --> 00:14:00,312
Cô là Gillian Cole?
246
00:14:00,354 --> 00:14:03,148
Đúng, ta gặp nhau chưa?
247
00:14:03,732 --> 00:14:05,859
Chưa, ta chưa gặp nhau. Cô biết chồng tôi.
248
00:14:05,901 --> 00:14:08,445
- Chồng cô?
- David Applebaum.
249
00:14:10,489 --> 00:14:13,325
- Vậy chuyện đó là thật?
- Đó là một tai nạn.
250
00:14:13,784 --> 00:14:15,327
Cô muốn xem các con tôi không?
251
00:14:15,410 --> 00:14:16,787
Tôi sẽ cho cô xem ảnh.
252
00:14:16,912 --> 00:14:19,373
- Bà Applebaum...
- Cô nghĩ cô là cái đéo gì?
253
00:14:19,414 --> 00:14:20,457
Tôi xin lỗi.
254
00:14:20,582 --> 00:14:22,668
Cô xin lỗi? Tôi không nghĩ cô có lỗi.
255
00:14:22,709 --> 00:14:24,211
Và đừng bao giờ nghĩ, dù trong giây lát
256
00:14:24,252 --> 00:14:26,088
cô có thể dùng đứa con đó
để lấy tiền của chúng tôi.
257
00:14:26,129 --> 00:14:28,924
- Anh ấy còn không biết tôi mang bầu.
- Nhưng cô biết anh ấy đã có vợ.
258
00:14:29,383 --> 00:14:30,634
Sao cô có thể?
259
00:14:30,759 --> 00:14:32,427
- Anh ấy có nói về chúng tôi?
- Không.
260
00:14:32,427 --> 00:14:33,762
Con đĩ già mồm.
261
00:14:33,887 --> 00:14:35,681
Ngượng quá hả?
262
00:14:35,681 --> 00:14:37,474
Cô có nghĩ mình sẽ
263
00:14:37,516 --> 00:14:39,726
làm nhục tôi và các con tôi?
264
00:14:40,519 --> 00:14:41,561
Đeo bao vào
265
00:14:41,561 --> 00:14:43,855
nếu lần sau cô làm tình với chồng con khác.
266
00:15:10,841 --> 00:15:12,718
Chưa tới 24 tiếng.
267
00:15:12,759 --> 00:15:14,678
Cô ta bỏ việc ngay giữa ca làm?
268
00:15:14,719 --> 00:15:16,721
Cô ta sợ. Là tôi thì cũng phắn ngay.
269
00:15:16,763 --> 00:15:17,973
Do Underwood.
270
00:15:18,014 --> 00:15:19,891
Ông ta nhanh hơn chúng ta.
271
00:15:19,933 --> 00:15:21,184
Cô gái nhảy thì sao?
272
00:15:21,226 --> 00:15:23,019
Từ chối tiếp chuyện.
273
00:15:23,019 --> 00:15:24,229
Kapeniak?
274
00:15:24,271 --> 00:15:26,690
Không địa chỉ hiện tại.
Không anh em. Cha mẹ chết.
275
00:15:27,107 --> 00:15:28,775
Rachel là đầu mối cuối cùng.
276
00:15:28,900 --> 00:15:30,318
Cô ta phải biết gì đó.
277
00:15:30,360 --> 00:15:31,820
lớn hơn chuyện DUI.
(DUI : lái xe trong điều kiện kích thích)
278
00:15:31,820 --> 00:15:33,780
Có ý tưởng gì về nơi cô ta đến không?
279
00:15:33,905 --> 00:15:35,615
Tôi có địa chỉ hộp thư ở Dupont.
280
00:15:35,615 --> 00:15:36,992
Nhưng không nhân viên nào thấy cô ta.
281
00:15:37,033 --> 00:15:38,618
Tôi có thể theo dõi, nhưng...
282
00:15:38,743 --> 00:15:40,620
Anh đã nói chuyện với "anh kia" chưa?
283
00:15:40,620 --> 00:15:41,788
Mai hoặc ngày kia.
284
00:15:41,913 --> 00:15:44,624
Anh ta sẽ mang cho tôi
báo cáo về vụ tự sát của Russo.
285
00:15:44,666 --> 00:15:45,876
Tôi sẽ moi thêm.
286
00:15:45,876 --> 00:15:47,252
Rồi cô định làm gì tiếp?
287
00:15:47,502 --> 00:15:49,796
Nghĩ xem nhắn lại cái này như thế nào.
288
00:15:52,007 --> 00:15:53,842
Tôi nhận được vài tiếng trước.
289
00:15:55,218 --> 00:15:56,803
Tôi nghĩ hắn đang bẫy cô ấy.
290
00:15:56,928 --> 00:15:58,680
Em biết cách điều khiển ông ta.
291
00:15:58,805 --> 00:16:01,183
- Hắn biết càng ít càng tốt.
- Chúng ta có thể có thêm gì đó.
292
00:16:01,224 --> 00:16:02,392
Không phải lúc hắn chủ động.
293
00:16:02,434 --> 00:16:03,768
Em chọn địa điểm cơ mà.
294
00:16:03,768 --> 00:16:05,854
- Nếu như chuyện đó làm thay đổi cục diện.
- Em có làm tình với ông ta đâu,
295
00:16:05,854 --> 00:16:07,439
chỉ nói chuyện thôi.
296
00:16:12,611 --> 00:16:14,613
Tôi cần đi vệ sinh.
297
00:16:16,031 --> 00:16:17,532
- Em xin lỗi, đáng lẽ em không nên...
- Không sao.
298
00:16:17,574 --> 00:16:18,992
Không, có sao đấy.
299
00:16:19,534 --> 00:16:22,287
- Anh chỉ không muốn em bất cẩn.
- Em không đâu.
300
00:16:23,121 --> 00:16:24,706
Cô không muốn cuộc sống bình thường?
301
00:16:25,790 --> 00:16:30,045
Cô muốn nhiều việc
gấp ba người thường?
302
00:16:30,086 --> 00:16:33,465
Cô muốn có cơ hội bị đuổi việc
ngay trong tháng đầu tiên?
303
00:16:34,007 --> 00:16:35,675
Nếu cái đó lôi cuốn cô
304
00:16:36,009 --> 00:16:38,511
- ta có thể nói chuyện tiếp.
- Chưa thấy thứ gì dọa được tôi.
305
00:16:38,595 --> 00:16:40,347
Tôi đã điều hành một hạt bầu cử
306
00:16:40,388 --> 00:16:41,431
trong 9 tuần vừa qua
307
00:16:41,514 --> 00:16:43,058
không có bất kì trợ giúp nào.
308
00:16:43,183 --> 00:16:45,727
Không ai bầu tôi. Không ai dẫn dắt tôi.
309
00:16:45,769 --> 00:16:47,896
Tôi hoàn thành điều đó vì ai đó phải làm.
310
00:16:47,896 --> 00:16:50,357
Những gì đã qua là một thảm kịch, nhưng
311
00:16:50,398 --> 00:16:52,108
cô sẽ không có sự cảm thông của tôi.
312
00:16:52,150 --> 00:16:53,568
Tôi không có thời gian cho nó.
313
00:16:53,693 --> 00:16:55,028
Tôi sẽ không ngồi đây
314
00:16:55,070 --> 00:16:57,113
nếu tôi muốn có
một bờ vai để khóc.
315
00:17:02,994 --> 00:17:04,454
Rachel?
316
00:17:20,011 --> 00:17:21,513
Đi đi.
317
00:17:33,108 --> 00:17:34,985
Tôi nói đi đi.
318
00:17:36,778 --> 00:17:39,489
- Gói gém chưa?
- Tôi không đi đâu hết.
319
00:17:41,074 --> 00:17:42,701
Vậy cô đã không bỏ việc hôm nay.
320
00:17:43,410 --> 00:17:45,328
Tôi đã bỏ, nhưng tôi đổi ý rồi.
321
00:17:46,371 --> 00:17:48,164
Chuyện này không phải do cô quyết định.
322
00:17:48,456 --> 00:17:49,791
Tôi sẽ giữ việc của mình
323
00:17:49,916 --> 00:17:51,501
và giữ căn hộ này.
324
00:17:51,626 --> 00:17:53,211
Không, cô không được.
325
00:17:54,170 --> 00:17:57,090
- Anh hứa anh sẽ làm tất cả biến mất.
- Và cô bắt đầu lại.
326
00:17:57,132 --> 00:17:59,718
Tôi đã bắt đầu lại rồi.
Tôi không muốn bắt đầu lại lần nữa.
327
00:18:00,969 --> 00:18:02,512
Tôi ước cô không phải làm thế.
328
00:18:04,139 --> 00:18:05,557
Cút đi!
329
00:18:07,183 --> 00:18:08,476
Cút đi!
330
00:18:08,476 --> 00:18:10,145
Hạ giọng xuống.
331
00:18:12,772 --> 00:18:14,399
Tôi sẽ giết anh.
332
00:18:14,774 --> 00:18:16,359
Tiếp đi.
333
00:18:25,452 --> 00:18:28,788
Tôi là người duy nhất có thể bảo vệ cô.
Cô không thấy điều đó sao?
334
00:18:30,415 --> 00:18:32,834
Cô không biết mình đang
gặp nguy hiểm thế nào đâu
335
00:18:49,142 --> 00:18:50,393
Hey.
336
00:18:51,519 --> 00:18:52,896
Gói đồ đi.
337
00:19:02,822 --> 00:19:04,657
Anh biết em hỏi mỗi năm mà.
338
00:19:04,699 --> 00:19:06,493
Không gì cả, như thường lệ.
339
00:19:09,204 --> 00:19:10,580
Em đã nghĩ chúng ta có thể ăn tối
340
00:19:10,580 --> 00:19:12,832
Chỉ ở chỗ nào không ai
có thể nhận ra chúng ta
341
00:19:12,832 --> 00:19:14,876
- Anh không muốn ai...
- Ý em là ở nhà.
342
00:19:14,918 --> 00:19:16,252
Em sẽ nấu gì đó.
343
00:19:17,378 --> 00:19:18,671
Không bánh.
344
00:19:18,713 --> 00:19:20,089
- Không bánh.
- Không quà.
345
00:19:20,131 --> 00:19:21,424
Không quà.
346
00:19:21,549 --> 00:19:22,884
Anh đồng ý.
347
00:19:22,884 --> 00:19:24,344
Vụ kiện đến đâu rồi?
348
00:19:24,385 --> 00:19:25,803
Ta sẽ ổn.
349
00:19:26,387 --> 00:19:28,514
Chúng tôi định tăng quân số
cho phân đội của ông
350
00:19:28,556 --> 00:19:30,934
tới mức đầu-não-nhà-nước
bắt đầu từ mai
351
00:19:30,975 --> 00:19:33,228
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
352
00:19:33,561 --> 00:19:34,812
Sẽ tốt hơn nếu bắt đầu sớm
353
00:19:34,812 --> 00:19:37,148
- để vào thời điểm thông cáo...
- Nếu đây là những ngày cuối cùng
354
00:19:37,190 --> 00:19:38,858
trước khi tôi không bao giờ
lấy lại được sự riêng tư
355
00:19:38,900 --> 00:19:41,527
Tôi có ý muốn thưởng thức chúng
càng lâu càng tốt.
356
00:19:41,569 --> 00:19:42,904
Nhưng, thưa ngài, xét về mặt an toàn
357
00:19:42,904 --> 00:19:44,781
Cho tới khi tôi được thừa nhận
là Phó Tổng thống
358
00:19:44,822 --> 00:19:47,075
an ninh sẽ theo ý của tôi,
thế có đúng không?
359
00:19:47,200 --> 00:19:49,535
- Về lý thuyết là đúng, nhưng...
- Vậy coi như đã xong.
360
00:19:49,869 --> 00:19:51,955
Thôi được, chúng ta sẽ chờ
đến khi có thông cáo.
361
00:19:52,288 --> 00:19:54,123
Giờ giả định là thông cáo
đã được phát đi
362
00:19:54,165 --> 00:19:56,209
chúng tôi sẽ cần sắp xếp hậu cần
di chuyển ông
363
00:19:56,251 --> 00:19:57,794
tới Naval Observatory.
364
00:19:57,835 --> 00:19:59,379
Cái đó cũng sẽ không xảy ra.
365
00:19:59,420 --> 00:20:01,756
Nghị sĩ sẽ được phép ở lại
dinh cơ ở quê nhà.
366
00:20:01,798 --> 00:20:04,842
Nhưng nó không có hạ tầng
an ninh cần thiết.
367
00:20:07,595 --> 00:20:09,180
Vậy anh cần xây dựng nó.
368
00:20:09,597 --> 00:20:11,349
Ta đang nói về tính chịu nổ,
369
00:20:11,391 --> 00:20:13,226
hệ thống liên lạc gắn cố định.
370
00:20:13,268 --> 00:20:16,354
- không gian làm việc 24/24...
- Co cung ắt sẽ có cầu.
371
00:20:16,813 --> 00:20:19,691
Tôi sẽ liên lạc trực tiếp với anh
về việc triển khai trên thực tế.
372
00:20:25,613 --> 00:20:27,532
Oh, và một điều nữa trước khi anh đi.
373
00:20:27,573 --> 00:20:30,576
Tôi muốn có Edward Meechum
phục vụ trong đội của mình.
374
00:20:30,618 --> 00:20:31,953
Anh ấy là Cảnh sát Capitol.
375
00:20:31,995 --> 00:20:34,247
Hiện tại. Anh chuẩn bị điều nhiệm
anh ta sang Sở Mật vụ
376
00:20:34,247 --> 00:20:36,582
Điều đó sẽ cần một
chương trình đào tạo cấp tốc.
377
00:20:36,624 --> 00:20:38,501
Thưa ngài, chúng tôi có
rất nhiều đặc vụ đạt chuẩn
378
00:20:38,543 --> 00:20:40,169
nam và nữ với nhiều năm kinh nghiệm.
379
00:20:40,211 --> 00:20:41,629
Và tôi trông chờ được
làm việc với tất cả họ
380
00:20:41,671 --> 00:20:43,673
miễn là Edward Meechum ở trong đội
381
00:20:43,673 --> 00:20:45,425
Rất cảm ơn anh đã dành thời gian.
382
00:20:45,508 --> 00:20:47,051
Cảm ơn, thưa ngài.
383
00:21:00,023 --> 00:21:02,525
Nancy, bảo Meechum mang xe tới đây.
384
00:21:15,121 --> 00:21:17,248
Anh biết đấy, lần trước đã là lần cuối.
385
00:21:17,248 --> 00:21:19,500
Tôi biết, nhưng chuyện này quan trọng.
386
00:21:19,751 --> 00:21:22,754
Anh cứ tiếp tục kéo tôi
sa lầy. Tôi hết cửa rồi.
387
00:21:23,671 --> 00:21:24,881
Không gì nữa.
388
00:21:24,964 --> 00:21:25,590
Thứ che đậy.
389
00:21:25,631 --> 00:21:27,300
Anh nói nó đã tới mức Barney Hull.
390
00:21:27,341 --> 00:21:28,426
Đó không phải cái tôi nói.
391
00:21:28,468 --> 00:21:30,511
- Khi anh đưa tôi hồ sơ bắt giam của Rachel Posner...
- Điều tôi nói
392
00:21:30,553 --> 00:21:33,431
là vụ bắt giam đó không biến mất
nếu thiếu gậy thần của tay chơi nào đó.
393
00:21:33,473 --> 00:21:34,932
Cái đó không giống một bằng chứng.
394
00:21:34,974 --> 00:21:36,809
Chúng tôi nghĩ lãnh đạo
nghị viện có dính líu
395
00:21:36,851 --> 00:21:38,728
- Tôi không quan tâm.
- Có, anh có. Tôi biết anh quan tâm.
396
00:21:38,770 --> 00:21:40,313
Không, tôi thật sự không quan tâm.
397
00:21:40,313 --> 00:21:41,689
Khi anh giúp tôi phơi bày
vụ buôn thuốc
398
00:21:41,731 --> 00:21:42,648
Họ là mấy tay cảnh sát
đứng đường biến chất
399
00:21:42,648 --> 00:21:45,234
giấu vài gram trong túi.
Chuyện này hoàn toàn khác.
400
00:21:45,234 --> 00:21:47,862
- Mấy thằng quyền lực bỏ mẹ.
- Cớm bẩn là cớm bẩn.
401
00:21:47,904 --> 00:21:49,572
- Anh muốn bảo vệ chúng?
- Tôi có lương hưu
402
00:21:49,614 --> 00:21:51,157
- và một gia đình.
- Tôi hiểu, nhưng
403
00:21:51,199 --> 00:21:52,533
Đừng liên lạc với tôi lần nữa.
404
00:22:45,127 --> 00:22:47,338
- Điện thoại cô đâu?
- Đây
405
00:22:47,380 --> 00:22:48,965
Không ghi âm đâu.
406
00:22:49,090 --> 00:22:52,301
Tôi phải yêu cầu cô xóa hết
lịch sử điện thoại của chúng ta.
407
00:22:52,343 --> 00:22:53,511
Tại sao tôi phải làm thế?
408
00:22:53,552 --> 00:22:55,263
Tôi đang cố bảo vệ cả cô và tôi.
409
00:22:55,263 --> 00:22:57,223
Tôi không đối mặt với nhà tù.
410
00:22:59,267 --> 00:23:01,811
Ông không che đậy vụ bắt giam?
411
00:23:02,561 --> 00:23:04,981
Đó là vì ông muốn
anh ta trở thành Thống đốc?
412
00:23:05,106 --> 00:23:08,025
Không, anh ta gặp rắc rối, nên tôi giúp
413
00:23:08,067 --> 00:23:09,986
Và rồi anh ta tỏ vẻ muốn tranh cử
414
00:23:09,986 --> 00:23:12,238
- và tôi dẫn dắt.
- thành tay nghiện rượu
415
00:23:12,363 --> 00:23:14,782
Thành một tay nghiện rượu điềm đạm,
đang cai nghiện
416
00:23:14,824 --> 00:23:17,410
Có phải ông muốn anh ta
tự hủy hoại mình?
417
00:23:17,410 --> 00:23:18,911
Tuyệt đối không.
418
00:23:19,036 --> 00:23:21,247
Điều đó kéo Matthews vào cuộc đua.
419
00:23:21,372 --> 00:23:24,500
Tôi thích ủng hộ người muốn thành công.
420
00:23:24,542 --> 00:23:26,294
Bản thân cô là một ví dụ
421
00:23:26,335 --> 00:23:28,212
Ông chỉ lợi dụng tình thế.
422
00:23:28,254 --> 00:23:31,465
Matthews lợi dụng. Tôi không
tìm kiếm danh hiệu ấy.
423
00:23:32,633 --> 00:23:35,720
Russo ngồi ở ghế phụ
khi anh ta qua đời.
424
00:23:38,764 --> 00:23:41,142
Điều đó không hoàn toàn chuẩn xác.
425
00:23:41,392 --> 00:23:42,977
Tôi đã thấy báo cáo của cảnh sát
426
00:23:43,019 --> 00:23:45,062
Và tôi đã nói chuyện trực tiếp
với đặc viên
427
00:23:45,062 --> 00:23:46,480
vì tôi quan tâm tới Peter.
428
00:23:46,480 --> 00:23:48,941
và tôi muốn biết đầy đủ câu chuyện.
429
00:23:49,066 --> 00:23:51,152
Anh ta không ngồi ở
ghế phụ?
430
00:23:54,697 --> 00:23:57,283
Cửa hành khách mở và
anh ta đã ra ngoài một nửa.
431
00:23:57,283 --> 00:23:58,951
Họ nghĩ rằng...
432
00:24:00,202 --> 00:24:02,496
anh ta có thể đã có
suy nghĩ thứ hai.
433
00:24:03,497 --> 00:24:06,375
Nếu tôi nói chuyện với
Barney Hull, ông ấy sẽ xác nhận?
434
00:24:07,501 --> 00:24:09,628
Cô đang ám chỉ gì, Zoe?
435
00:24:09,712 --> 00:24:11,005
Có thể đã có gian lận.
436
00:24:11,047 --> 00:24:12,506
Nếu đã có dấu hiệu của gian lận,
437
00:24:12,506 --> 00:24:14,633
cô không nghĩ là cảnh sát
đã điều tra rồi sao?
438
00:24:14,675 --> 00:24:16,594
Cùng là tay cảnh sát che đậy
vụ lái xe có dùng kích thích của anh ta?
439
00:24:16,594 --> 00:24:18,971
Và cô nghĩ tôi có liên quan.
440
00:24:19,638 --> 00:24:21,557
Có sự liên hệ giữa ông
441
00:24:21,599 --> 00:24:23,392
Nghe này, cô nói nghe thật lố bịch.
442
00:24:23,392 --> 00:24:24,977
Tôi chỉ đang nghi vấn.
443
00:24:24,977 --> 00:24:27,146
Không, cô đang nối
những chấm đen không tồn tại.
444
00:24:27,188 --> 00:24:30,357
Ông muốn tôi phớt lờ,
làm bộ như tôi không biết gì
445
00:24:30,399 --> 00:24:32,568
Đúng, tôi đưa Peter ra khỏi đống hỗn độn.
446
00:24:32,568 --> 00:24:34,820
Đúng, tôi gửi anh ta tới nói chuyện với Kapeniak.
447
00:24:34,862 --> 00:24:36,906
Nhưng ngoài những điều đó,
chẳng còn gì nữa.
448
00:24:36,947 --> 00:24:39,533
Ông có thể đỗ lỗi cho tôi vì giờ
tôi thấy khó đặt niềm tin vào ông?
449
00:24:39,575 --> 00:24:40,743
Tin tôi hoặc không,
450
00:24:40,868 --> 00:24:43,662
nhưng tôi chuẩn bị được
thừa nhận là Phó Tổng thống.
451
00:24:43,788 --> 00:24:47,208
Và mối quan hệ của chúng ta
giờ đã mở rộng tới Oval Office.
452
00:24:47,249 --> 00:24:50,461
Đừng bước vào chỗ tối
chẳng vì lý do gì.
453
00:24:51,086 --> 00:24:54,423
Hãy bắt đầu một chương mới
với một tâm thế không ràng buộc
454
00:24:56,467 --> 00:25:00,429
Giờ suy nghĩ cho kĩ
và tôi sẽ liên lạc lại.
455
00:25:07,269 --> 00:25:09,647
Chúng ta bắt đầu thử máu
và hormone
456
00:25:09,688 --> 00:25:11,649
Kết quả sẽ có trong vài ngày tới.
457
00:25:11,649 --> 00:25:13,776
Nếu tốt, chúng ta sẽ
chuyển sang kiểm tra gen
458
00:25:13,818 --> 00:25:15,277
cho cả cô và chồng cô.
459
00:25:15,319 --> 00:25:17,112
Cô đã nói gì với anh ấy chưa?
460
00:25:17,154 --> 00:25:20,115
Chưa. Tôi muốn làm xét nghiệm trước.
461
00:25:20,157 --> 00:25:22,201
Chúng ta có thể làm chúng
bất kì lúc nào trong tuần này
462
00:25:22,201 --> 00:25:24,537
Tôi sẽ cho văn phòng
liên lạc lại với cô.
463
00:25:25,246 --> 00:25:27,748
Oh, tôi suýt quên. Tôi đã tự tìm hiểu
464
00:25:27,790 --> 00:25:30,125
- trên mạng Internet.
- Cẩn thận với Internet.
465
00:25:31,544 --> 00:25:32,962
Tôi đang xem về
466
00:25:32,962 --> 00:25:35,589
những vấn đề thường gặp
ở thai phụ sau 40 tuổi.
467
00:25:35,631 --> 00:25:38,467
và thấy thứ thuốc này, nhưng
không có nhiều thông tin về nó. Nó là...
468
00:25:38,717 --> 00:25:41,679
- Cruvenae...
- Cruvenae-tenuestrin.
469
00:25:41,804 --> 00:25:43,222
Có lẽ cô chưa tìm thấy nhiều
470
00:25:43,264 --> 00:25:45,224
bởi vì nó đang ở giai đoạn thử nghiệm.
471
00:25:45,349 --> 00:25:46,976
Và tác dụng của nó là gì?
472
00:25:46,976 --> 00:25:49,853
Nó giúp tăng lượng máu đến nhau thai
473
00:25:49,979 --> 00:25:53,691
Trước khi có CVT, chưa có
loại thuốc nào làm được việc này.
474
00:25:53,983 --> 00:25:55,651
Hội thẩm vẫn chưa quyết
475
00:25:55,776 --> 00:25:59,446
Nhưng suy nhau thai
ảnh hưởng đến phụ nữ ở mọi lứa tuổi
476
00:25:59,488 --> 00:26:01,532
Tôi sẽ không lo lắng về nó vào lúc này.
477
00:26:01,574 --> 00:26:04,535
Điều đó là cầm đèn chạy trước cả ô tô.
478
00:26:09,373 --> 00:26:11,709
- Các bạn đã biết Matthews đã
gần như nắm chắc vị trí này
479
00:26:11,750 --> 00:26:13,627
nhưng những người bảo thủ
ở Điện Capitol nói rằng
480
00:26:13,669 --> 00:26:15,296
ông ấy sẽ trở về Harrisburg
481
00:26:15,337 --> 00:26:18,215
với tư tưởng lạc hậu của mình...
482
00:26:27,850 --> 00:26:31,020
Về việc ai sẽ thay thế Matthews
khi ông thắng cử...
483
00:26:31,145 --> 00:26:35,065
- Ít nhất em có thể tắt đèn tường không?
- Tất nhiên.
484
00:26:36,817 --> 00:26:39,194
Em có muốn anh xuống
làm việc dưới tầng không?
485
00:26:39,194 --> 00:26:42,323
Không, thế này cũng được.
Chỉ cần xê ra chút thôi.
486
00:26:48,495 --> 00:26:50,873
Anh vẫn ngậm hột thị.
487
00:26:51,498 --> 00:26:52,958
Không.
488
00:26:53,000 --> 00:26:55,127
Rồi ta sẽ ra sao?
489
00:26:56,420 --> 00:26:58,797
Anh đã nai nịt sẵn sàng.
490
00:26:59,131 --> 00:27:02,092
Cũng được một thời gian rồi.
491
00:27:10,893 --> 00:27:14,229
Em biết anh sẽ làm
bất cứ điều gì anh cho là tốt nhất.
492
00:27:17,858 --> 00:27:19,526
Nhưng Underwood đã xác nhận.
493
00:27:19,526 --> 00:27:21,361
Hắn sẽ được bổ nhiệm Phó Tổng thống.
494
00:27:21,403 --> 00:27:22,529
Cái đó không giúp ta tiến xa hơn.
495
00:27:22,571 --> 00:27:24,823
Ta đã biết Russo dọn đường cho Matthews.
496
00:27:24,823 --> 00:27:26,825
Điều đó củng cố cho giả thuyết,
nhưng không phải bằng chứng.
497
00:27:26,867 --> 00:27:29,203
Chúng ta không thể
săn đuổi một kẻ vì tội làm trò bẩn.
498
00:27:29,203 --> 00:27:31,997
Chuyện đấy cổ rồi. Quá nửa
bọn phệ trong Quốc hội cũng làm trò bẩn.
499
00:27:31,997 --> 00:27:34,708
Hắn đựng lên một ứng viên bù nhìn
chỉ để hạ bệ anh ta.
500
00:27:34,750 --> 00:27:36,001
Chẳng ai bắt Russo uống rượu tối đó
501
00:27:36,043 --> 00:27:38,420
- Hắn là bợm rượu.
- Chúng ta không biết chuyện gì xảy ra tối đó,
502
00:27:38,462 --> 00:27:41,131
ngoài việc ba ngày sau
anh ta tự sát.
503
00:27:42,132 --> 00:27:44,551
Em sẽ lại liên lạc với hắn ta?
504
00:27:44,843 --> 00:27:45,886
Em không biết.
505
00:27:45,928 --> 00:27:48,263
Ta cần chậm lại, lùi một bước
và đánh giá lại tình thế.
506
00:27:48,263 --> 00:27:49,556
Ta đã để Rachel tuột khỏi tay.
507
00:27:49,556 --> 00:27:51,141
Chẳng ích gì tới khi chúng ta
có thêm thông tin
508
00:27:51,183 --> 00:27:53,811
- Ta nên để hắn tiếp tục đoán, không phải...
- Thông tin từ đâu? Từ ai?
509
00:27:53,852 --> 00:27:55,813
Tôi không biết. Nhưng ta nên
thử mọi khả năng
510
00:27:55,854 --> 00:27:58,357
trước khi Zoe liên lạc lại với
Underwood. Đó là tuyệt vọng.
511
00:27:58,398 --> 00:28:00,818
Tất cả chúng ta đang ở
chân tường. Trừ phi Under...
512
00:28:00,818 --> 00:28:02,611
Zoe.
513
00:28:02,861 --> 00:28:05,364
Hey. Hey.
514
00:28:06,198 --> 00:28:08,325
Hey.
515
00:28:08,367 --> 00:28:10,035
Em chỉ cần suy nghĩ.
516
00:28:10,077 --> 00:28:13,205
- Vậy hãy suy nghĩ cùng nhau.
- Mai em gọi lại.
517
00:28:15,290 --> 00:28:16,750
Freddy?
518
00:28:16,750 --> 00:28:17,960
Yeah, Frank?
519
00:28:18,001 --> 00:28:19,336
Có phải có gì khác
520
00:28:19,378 --> 00:28:21,755
trong món sườn nướng sáng nay?
521
00:28:22,339 --> 00:28:24,341
Ngon hay dở hơn?
522
00:28:24,466 --> 00:28:27,177
Tôi không nghĩ rằng
chúng có thể ngon hơn nữa,
523
00:28:27,219 --> 00:28:29,930
nhưng đĩa vừa rồi quả thật
là thứ gì đó đặc biệt.
524
00:28:30,264 --> 00:28:31,390
Well,
525
00:28:32,140 --> 00:28:34,518
thử tay đồ tể mới.
526
00:28:34,935 --> 00:28:36,728
Chọc tiết theo kiểu từ từ.
527
00:28:36,728 --> 00:28:39,815
- Chuyện đó không hợp pháp, nhưng...
- Tôi sẽ giữ bí mật.
528
00:28:39,815 --> 00:28:42,359
Tôi không biết liệu có
quay lại với hắn không.
529
00:28:42,484 --> 00:28:44,236
Qua cửa hàng hắn.
530
00:28:44,278 --> 00:28:47,656
Hắn có một buồng riêng
để làm chuyện đó. Cách âm luôn.
531
00:28:47,698 --> 00:28:50,576
- Rất kì công.
- Sao phải cách âm?
532
00:28:50,867 --> 00:28:52,995
Vì tiếng chúng gào thét.
533
00:28:53,120 --> 00:28:55,330
Chúng có thể cảm nhận
nó đang đến.
534
00:28:55,455 --> 00:28:57,833
Anh cắm con dao vào họng chúng
535
00:28:57,958 --> 00:28:59,960
mười phút tiếp theo là địa ngục.
536
00:29:00,085 --> 00:29:01,420
Nổ mẹ nó tai.
537
00:29:01,461 --> 00:29:05,090
Lúc đó nếu muốn nhân văn
thì phải làm nhanh.
538
00:29:05,674 --> 00:29:08,635
Mang ra một cái máng
như đã đến giờ ăn
539
00:29:08,677 --> 00:29:13,473
rồi bùm, tương thẳng vào đầu nó.
540
00:29:13,724 --> 00:29:15,601
Không gào thét.
541
00:29:16,852 --> 00:29:20,856
Ông ấy sẵn lòng mở cuộc đua ra,
nhưng Birch rất rõ ràng trong vấn đề này
542
00:29:20,897 --> 00:29:22,649
Nếu ông ấy không tán thành ai,
ông cũng không thể.
543
00:29:22,691 --> 00:29:24,026
Công bằng đấy.
544
00:29:24,067 --> 00:29:25,611
Ông thật sự muốn Buchwalter thắng?
545
00:29:25,652 --> 00:29:28,572
Tôi muốn người giỏi nhất thắng.
546
00:29:28,780 --> 00:29:31,450
Với tôi đó là một câu trả lời nước đôi.
547
00:29:31,450 --> 00:29:34,244
Tôi đứng ngoài lề trong chuyện này, Terry.
548
00:29:34,536 --> 00:29:36,997
Ông không bao giờ đứng ngoài lề, Frank.
549
00:29:37,372 --> 00:29:40,292
Gặp ông sau.
550
00:29:58,560 --> 00:30:00,437
Claire,
551
00:30:00,479 --> 00:30:02,981
cô không trả lời điện thoại của tôi.
552
00:30:03,273 --> 00:30:04,775
Tôi sẽ quay lại sau.
553
00:30:05,233 --> 00:30:09,404
Người ủy quyền của tôi nói rằng
tôi không nên liên lạc với cô.
554
00:30:10,113 --> 00:30:12,824
Blue Cross nói bảo hiểm của tôi đã bị cắt.
555
00:30:12,949 --> 00:30:14,743
Ồ?
556
00:30:15,494 --> 00:30:17,746
Gói bảo hiểm thôi việc
557
00:30:17,746 --> 00:30:20,415
cho tôi bảo hiểm y tế
tối đa một năm.
558
00:30:20,999 --> 00:30:23,335
Nghe có vẻ đúng.
559
00:30:23,627 --> 00:30:26,254
Vậy phải có nhầm lẫn ở đâu đó.
560
00:30:26,546 --> 00:30:29,299
Cô sẽ phải nói chuyện
với công ty bảo hiểm.
561
00:30:29,299 --> 00:30:31,760
Đã nói. Họ bảo nó bị cắt.
562
00:30:31,802 --> 00:30:34,054
Họ không thể phục hồi nó
mà không có sự cho phép của người sử dụng lao động.
563
00:30:34,096 --> 00:30:36,264
Và cô muốn tôi nhúng tay vào?
564
00:30:37,015 --> 00:30:39,309
Có một loại thuốc mà tôi cần
565
00:30:39,434 --> 00:30:42,187
mà tôi không thể có trừ phi
thông qua Cơ quan Bảo tồn Sức khỏe.
566
00:30:42,312 --> 00:30:43,563
Ồ, tôi hiểu và thông cảm.
567
00:30:43,605 --> 00:30:45,899
tôi đã xem qua hồ sơ.
568
00:30:46,399 --> 00:30:48,568
- Gì cơ?
- Cô đã kí tờ đơn tán thành.
569
00:30:48,693 --> 00:30:50,737
Không, tôi không có kí.
570
00:30:56,159 --> 00:30:57,536
Cô giả chữ kí tôi?
571
00:30:57,577 --> 00:31:00,288
Có bà Applebaum nào đến gặp cô chưa?
572
00:31:03,792 --> 00:31:05,168
Cô nhận ra
573
00:31:05,168 --> 00:31:07,587
- những gì cô đang làm là...
- Nhân văn
574
00:31:07,712 --> 00:31:09,673
- không phải tội ác.
- Cô nghĩ kĩ chưa?
575
00:31:09,714 --> 00:31:12,175
- Bởi vì khi chúng ta ra tòa...
- Ý cô là 6 tháng nữa
576
00:31:12,217 --> 00:31:14,553
Cô đang mong nó là 4 tháng, phỏng?
577
00:31:14,678 --> 00:31:17,264
Đó là 4 tháng không có
thứ thuốc cô cần.
578
00:31:20,976 --> 00:31:22,602
Tôi sẵn lòng để đứa con cô
579
00:31:22,602 --> 00:31:25,522
chết dần chết mòn nếu điều đó cần thiết.
580
00:31:25,647 --> 00:31:27,899
Nhưng cả hai ta đều
không muốn điều đó.
581
00:31:29,317 --> 00:31:32,946
Giờ nói tôi nghe, tôi có thực sự là
loại kẻ thù cô muốn có
582
00:31:33,947 --> 00:31:36,533
Nhưng có một lựa chọn khác:
583
00:31:37,868 --> 00:31:40,203
văn phòng này, đội ngũ nhân viên này
584
00:31:42,956 --> 00:31:45,125
CWI có thể là của cô,
585
00:31:45,166 --> 00:31:48,044
tôi và cô, chúng ta huề.
586
00:31:48,545 --> 00:31:50,338
- Cô đang mua chuộc tôi.
- Không.
587
00:31:50,380 --> 00:31:52,883
Khi ta gặp nhau lần đầu,
tôi đã hứa sẽ trao quyền cho cô.
588
00:31:53,008 --> 00:31:54,384
Tôi đang hiện thực lời hứa đó.
589
00:31:54,426 --> 00:31:56,636
♪- How do I get screwed?♪
♪- You don't. I resign♪
590
00:31:56,678 --> 00:31:58,680
Cô thế chỗ của tôi.
591
00:31:59,890 --> 00:32:02,142
- Không ràng buộc?
- Không.
592
00:32:02,434 --> 00:32:04,978
Sơ bộ cho thấy Jim Matthews
đang thắng lớn tại tất cả mọi nơi...
593
00:32:04,978 --> 00:32:06,897
với từ 9 đến 12
phần trăm số phiếu.
594
00:32:06,897 --> 00:32:09,065
- Swofford đang được kì vọng sẽ...
- Hello?
595
00:32:09,107 --> 00:32:10,984
- Bà Underwood?
- Phải rồi?
596
00:32:10,984 --> 00:32:13,361
Tôi gọi từ văn phòng bác sĩ Larson
597
00:32:13,403 --> 00:32:14,863
để xác nhận cuộc hẹn lúc 10h sáng mai
598
00:32:14,904 --> 00:32:17,240
để thử máu và nước tiểu.
599
00:32:19,868 --> 00:32:21,745
Tôi không thể tới.
600
00:32:21,870 --> 00:32:23,872
Vậy nếu ngày mai không được,
601
00:32:23,955 --> 00:32:25,165
chúng tôi có thể hẹn lại vào thứ 5,
602
00:32:25,206 --> 00:32:28,585
- hoặc tận thứ 2.
- Không, tôi sẽ không hẹn lại.
603
00:32:28,627 --> 00:32:31,796
Hãy nói với bác sĩ Larson tôi
cảm ơn tất cả lời khuyên của bà ấy
604
00:32:31,838 --> 00:32:34,674
nhưng tôi đã suy nghĩ kĩ
về vấn đề này
605
00:32:34,716 --> 00:32:37,552
và tôi sẽ không theo đuổi
bất cứ xét nghiệm nào thêm.
606
00:32:37,594 --> 00:32:39,512
Cảm ơn.
607
00:34:12,105 --> 00:34:14,691
Cô đã nghĩ về những gì
ta trao đổi chưa?
608
00:34:14,983 --> 00:34:18,236
Tôi nghĩ ông đúng. Chúng ta nên
bắt đầu lại từ đầu.
609
00:34:19,279 --> 00:34:21,739
Vậy số tin nhắn của chúng ta?
610
00:34:30,582 --> 00:34:32,667
Cả danh bạ nữa.
611
00:34:40,049 --> 00:34:42,802
- Ta ổn chứ?
- Ổn
612
00:34:42,802 --> 00:34:45,054
Ta có thể bỏ lại hết
mấy thứ vớ vẩn này sau lưng
613
00:34:45,096 --> 00:34:47,974
và tin tưởng lẫn nhau, giúp đỡ lẫn nhau.
614
00:34:48,016 --> 00:34:50,310
Tôi muốn thế.
615
00:34:50,602 --> 00:34:52,604
Vậy hãy nghĩ về khởi đầu mới.
616
00:34:52,729 --> 00:34:54,731
Trả lời tôi một câu.
617
00:34:54,856 --> 00:34:56,399
Ghế phụ?
618
00:34:56,524 --> 00:34:58,359
Ông nói Russo đã cố thoát ra
619
00:34:58,401 --> 00:34:59,986
nhưng không có gì bất thường...
620
00:35:00,028 --> 00:35:01,613
- Tôi tưởng chúng ta vừa nhất trí...
- Tôi muốn tin ông
621
00:35:01,654 --> 00:35:03,031
nhưng tôi cần chi tiết hơn
622
00:35:03,031 --> 00:35:05,033
nhiều hơn cái ông đang chia sẻ.
623
00:35:05,033 --> 00:35:06,200
Câu hỏi của cô là gì?
624
00:35:06,242 --> 00:35:07,952
Cái đêm Russo sa ngã
625
00:35:07,994 --> 00:35:09,621
anh ta làm người gây quỹ
626
00:35:09,662 --> 00:35:12,916
- Viện Ung thư McNeally.
- Tất cả trong báo cáo của cảnh sát.
627
00:35:15,251 --> 00:35:18,338
Rachel Posner ở cùng khách sạn đêm đó.
628
00:35:18,463 --> 00:35:20,465
Ai vậy?
629
00:35:20,506 --> 00:35:22,842
Cô gái làm tiền đã ở với Russo
lúc anh ta bị bắt.
630
00:35:22,884 --> 00:35:24,928
Tôi không biết tên cô ta.
631
00:35:25,720 --> 00:35:28,056
Cô ấy biến mất, Francis.
632
00:35:28,723 --> 00:35:30,016
Khi nào?
633
00:35:30,058 --> 00:35:31,601
Đừng tỏ ra bất ngờ.
634
00:35:31,643 --> 00:35:33,478
Tôi cho mấy người chạy việc xem ảnh.
635
00:35:33,603 --> 00:35:35,647
Một trong số họ nhớ ra
đã nhìn thấy cô ấy
636
00:35:35,772 --> 00:35:39,233
Cô gái đó là điếm. Tôi dám chắc
cô ta lượn nhiều khách sạn khác nữa.
637
00:35:39,359 --> 00:35:41,653
Nhưng đúng khách sạn đó
vào đúng đêm đó?
638
00:35:41,694 --> 00:35:44,656
Giọng điệu nghe giống cô Skorsky đang nói
639
00:35:45,365 --> 00:35:47,575
Tôi chưa trao đổi việc này với bất kì ai.
640
00:35:47,700 --> 00:35:49,369
Tôi muốn hỏi ông trước tiên.
641
00:35:49,494 --> 00:35:51,704
Tôi không biết tí gì
về những chuyện xảy ra đêm đó
642
00:35:51,704 --> 00:35:53,706
trừ việc Peter uống rượu trở lại.
643
00:35:53,748 --> 00:35:57,126
Tôi không biết ai đã ở đó
hoặc không ở đó. Tôi ước mình biết.
644
00:35:57,168 --> 00:35:58,795
Có lẽ tôi đã có thể
ngăn anh ta lại.
645
00:35:58,920 --> 00:36:00,922
Ông có biết Rachel đang ở đâu không?
646
00:36:00,963 --> 00:36:04,425
- Nghe tôi nói đây.
- Tôi đang cố bảo vệ cả hai ta.
647
00:36:04,634 --> 00:36:06,219
Đó là những câu hỏi ai cũng
có thể đặt ra.
648
00:36:06,219 --> 00:36:08,763
Nhưng không ai hỏi, trừ cô
649
00:36:08,888 --> 00:36:11,265
Tôi không thể tưởng tượng được
cô đang theo đuổi thứ gì.
650
00:36:11,307 --> 00:36:13,351
Tôi đã đặt cược bản thân,
651
00:36:13,393 --> 00:36:16,896
đến tận nhà ông và
đặt mình dưới bàn chân ông
652
00:36:17,021 --> 00:36:18,940
Vượt qua giới hạn đạo đức
653
00:36:18,981 --> 00:36:21,901
về chuyên môn, về thể xác,
654
00:36:22,402 --> 00:36:24,946
và tôi tự chịu trách nhiệm về điều đó.
655
00:36:25,154 --> 00:36:27,615
Đó là những lựa chọn của tôi
và tôi có thể sống chung với chúng.
656
00:36:29,117 --> 00:36:30,493
Tôi muốn thăng tiến
657
00:36:30,535 --> 00:36:33,955
nhưng tôi cần phải biết chính xác
mình là một phần trong chuyện gì, rằng
658
00:36:35,415 --> 00:36:37,750
rằng tôi không đóng vai
trong một âm mưu...
659
00:36:40,169 --> 00:36:42,797
Nói tiếp đi
660
00:36:44,882 --> 00:36:47,343
Đóng vai trong một âm mưu giết người
661
00:36:47,468 --> 00:36:48,719
Lạy Chúa.
662
00:36:50,096 --> 00:36:51,806
Tôi muốn tin ông, Francis.
663
00:39:36,345 --> 00:39:37,972
Mẹ kiếp.
664
00:39:38,097 --> 00:39:39,890
- Vào đi.
- Tôi đã cố gọi cho cô.
665
00:39:41,267 --> 00:39:43,644
Lại đây.
666
00:39:47,189 --> 00:39:50,860
Vào đi. Ngồi xuống. Ờm.
667
00:39:50,985 --> 00:39:56,824
Anh uống gì không? Ít nước lọc hoặc ... nước ép
668
00:40:02,663 --> 00:40:04,707
Cô định đi đâu à?
669
00:40:05,749 --> 00:40:07,585
Này. Cô định đi đâu?
670
00:40:07,585 --> 00:40:10,004
Đến chỗ mẹ. Ở Ithaca.
671
00:40:10,796 --> 00:40:12,923
- Cái gì?
- Tôi phắn đây.
672
00:40:12,923 --> 00:40:16,177
Không, không. Không, không, không.
Không thể nào
673
00:40:16,302 --> 00:40:18,512
- Chúng ta chẳng có gì.
- Cô định bỏ cuộc sao?
674
00:40:18,637 --> 00:40:20,556
Chỉ có 3 người trên cả thế giới
675
00:40:20,556 --> 00:40:22,933
biết ông ta đã làm những gì,
và một trong số đó đã biến mất.
676
00:40:23,058 --> 00:40:24,185
Nếu chúng ta có gì,
677
00:40:24,226 --> 00:40:26,103
Lucas, bất kì bằng chứng thuyết phục
678
00:40:26,145 --> 00:40:27,646
hoặc ngay cả một
trích dẫn bỏ mẹ nào đấy
679
00:40:27,646 --> 00:40:29,440
từ một nguồn tin sẵn sàng
làm chứng cho ta
680
00:40:29,440 --> 00:40:30,608
đó tính là một thứ.
681
00:40:30,608 --> 00:40:31,942
nhưng chúng ta đang chới với
682
00:40:31,942 --> 00:40:33,694
và ông ta thì không ngơi nghỉ.
683
00:40:33,819 --> 00:40:37,031
Cô là người đã bảo Zoe theo vụ này
684
00:40:37,156 --> 00:40:38,407
Cô ấy bảo với tôi điều cô nói :
685
00:40:38,407 --> 00:40:41,368
"Câu chuyện duy nhất đáng giá
là thứ làm cô sợ đến chết"
686
00:40:41,410 --> 00:40:43,370
OK, đây không chỉ là mấy lời dọa giết!
687
00:40:43,495 --> 00:40:44,914
Đây là thực tế!
688
00:40:45,206 --> 00:40:47,917
Ông ta không biết về anh,
nhưng ông ta biết về tôi.
689
00:40:48,042 --> 00:40:49,668
Những thứ này nằm trong hòm mail của tôi.
690
00:40:49,710 --> 00:40:51,629
Không người gửi.
691
00:40:51,670 --> 00:40:53,756
- Ông ta chụp những bức này?
- Còn ai nữa
692
00:40:53,881 --> 00:40:55,299
Anh có thể giữ chúng
693
00:40:55,341 --> 00:40:57,176
- nhưng tôi không nghĩ chúng giúp được gì đâu.
- Ta cần chặn ông ta lại.
694
00:40:57,218 --> 00:40:59,303
Bệnh hoạn vcl.
695
00:40:59,428 --> 00:41:03,182
Janine, cô không thể cứ thế đi được.
696
00:41:03,224 --> 00:41:04,975
Trong cả sự nghiệp,
697
00:41:05,017 --> 00:41:07,978
tôi đã luôn theo đuổi
những bài báo khó.
698
00:41:08,103 --> 00:41:10,022
Tôi chưa từng sợ hãi.
699
00:41:11,023 --> 00:41:12,983
Nhưng anh biết không?
700
00:41:13,108 --> 00:41:16,195
Lần này tôi sợ vãi thuốc.
701
00:41:16,528 --> 00:41:18,072
Ông ta có quyền lực,
702
00:41:18,113 --> 00:41:19,531
ông ta không còn gì để mất,
703
00:41:19,573 --> 00:41:21,575
- và giờ đang ở thế thắng.
- Xin cô, tôi cần cô giúp.
704
00:41:21,617 --> 00:41:24,578
Tỉnh lại đi, Lucas!
705
00:41:42,638 --> 00:41:45,766
Vụ việc xảy ra vào
khoảng 8 giờ tối qua
706
00:41:45,808 --> 00:41:47,017
ở đường ray phía Bắc
707
00:41:47,059 --> 00:41:49,186
của nhà ga Cathedral Heights Metro
708
00:41:49,186 --> 00:41:51,605
Cảnh sát Washington đã kết luận
cái chết là một vụ tai nạn.
709
00:41:51,647 --> 00:41:55,317
Zoe Barnes là phóng viên kì cựu
của trang Slugline.com.
710
00:41:55,359 --> 00:41:57,861
Trước đó, cô làm việc tại Washington Herald
711
00:41:57,861 --> 00:42:00,906
phụ trách mảng đô thị
và tin tức chính trị.
712
00:42:00,990 --> 00:42:03,117
Barnes đã viết một vài bài báo quan trọng,
713
00:42:03,158 --> 00:42:06,912
trong đó có bản sơ thảo
Dự luật Cải cách và Thành tựu Giáo dục
714
00:42:06,954 --> 00:42:08,831
cùng với đó là bài báo
715
00:42:08,872 --> 00:42:10,958
đã đánh bật Michael Kerns'
716
00:42:11,000 --> 00:42:13,002
được đề cử chức Bộ trưởng Ngoại giao.
717
00:42:34,398 --> 00:42:36,859
Cô nghĩ thế nào về những hồ sơ ấy?
718
00:42:36,984 --> 00:42:39,862
- Có nhiều thứ đáng bàn.
- Cô đã xem của cô chưa?
719
00:42:39,862 --> 00:42:42,072
Chẳng có gì trong ấy.
720
00:42:43,323 --> 00:42:46,577
- Có nên có gì không?
- Không.
721
00:42:47,077 --> 00:42:48,328
Ngay cả khi cô đang nói dối
722
00:42:48,370 --> 00:42:50,164
việc tôi không thể tìm thấy
bất kì thứ gì
723
00:42:50,205 --> 00:42:52,207
cho tôi thấy cô rất giỏi
che giấu bước đi của mình.
724
00:42:52,249 --> 00:42:54,042
Điều đó có giá trị với tôi.
725
00:42:54,084 --> 00:42:55,461
Đây là chiến trường của ta.
726
00:42:55,461 --> 00:42:57,504
103 phiếu.
727
00:42:57,755 --> 00:42:59,882
Cô đã nắm được vấn đề.
728
00:43:02,551 --> 00:43:04,386
Nếu tôi thua,
729
00:43:04,511 --> 00:43:07,723
- họ sẽ theo sát tôi.
- Đó là rủi ro cô phải gánh.
730
00:43:08,682 --> 00:43:11,059
Làm sao tôi biết ông không lợi dụng tôi?
731
00:43:11,101 --> 00:43:13,103
Tước đi cơ hội của một ai khác.
732
00:43:13,145 --> 00:43:14,605
Đó lại là một rủi ro khác.
733
00:43:14,605 --> 00:43:17,691
Lựa chọn thay thế là cô chờ 10 năm.
734
00:43:17,816 --> 00:43:19,610
Ông chọn tôi là có lý do.
735
00:43:20,402 --> 00:43:22,696
Tôi muốn biết nó là gì.
736
00:43:23,197 --> 00:43:25,491
Được rồi.
737
00:43:26,200 --> 00:43:28,619
Cô đã phóng bao nhiêu tên lửa?
738
00:43:28,619 --> 00:43:31,455
- Đủ để làm tôi tỉnh dậy mỗi đêm.
- Nhưng cô vẫn làm điều đó.
739
00:43:31,497 --> 00:43:32,414
Đúng.
740
00:43:32,456 --> 00:43:34,833
- Bao nhiêu phụ nữ và trẻ em?
- Quá nhiều.
741
00:43:34,958 --> 00:43:36,668
Và cô phóng những quả tên lửa đó, biết rằng
742
00:43:36,668 --> 00:43:38,003
tất cả những người vô tội đó sẽ chết.
743
00:43:38,045 --> 00:43:40,088
Tôi nhận lệnh tiêu diệt kẻ thù.
744
00:43:40,130 --> 00:43:42,925
Thứ mà cô tuân theo một cách
chuyên nghiệp và hiệu quả.
745
00:43:43,842 --> 00:43:45,761
Ông đã giết ai chưa?
746
00:43:46,845 --> 00:43:48,180
Chưa.
747
00:43:48,222 --> 00:43:51,975
Tôi đã thấy. Các khu tập thể,
cả ngôi làng... biến mất.
748
00:43:52,017 --> 00:43:53,810
như chưa từng ở đó.
749
00:43:54,186 --> 00:43:56,897
Tôi không muốn nói về chuyện đó,
nếu không phiền
750
00:43:57,356 --> 00:44:02,444
Cô làm việc phải làm,
đó là lý do tôi chọn cô, Jackie.
751
00:44:03,195 --> 00:44:05,030
Xuất thân quân nhân.
752
00:44:05,072 --> 00:44:06,573
lý lịch trong sạch,
753
00:44:06,615 --> 00:44:08,909
ăn ảnh. Tất cả những thứ ấy.
754
00:44:09,034 --> 00:44:11,620
Nhưng quan trọng hơn cả...
755
00:44:13,497 --> 00:44:15,874
Chủ nghĩa thực dụng tàn nhẫn.
756
00:44:15,999 --> 00:44:18,710
Chúng ta có hợp tác hay là không?
757
00:44:20,420 --> 00:44:23,215
Với mỗi sự tán thành
dù công khai hay bí mật cho Buchwalter,
758
00:44:23,215 --> 00:44:24,174
Tôi làm tương tự cho Webb.
759
00:44:24,174 --> 00:44:26,301
Tôi sẽ đứng ngoài cuộc xung đột.
Tôi hứa với ông.
760
00:44:26,301 --> 00:44:27,511
Anh làm điều tương tự, Terry.
761
00:44:27,552 --> 00:44:29,054
Được rồi
762
00:44:33,308 --> 00:44:35,477
Cảm ơn, Christina.
763
00:44:37,646 --> 00:44:39,815
- Các quý ông.
- Ngài Tổng thống.
764
00:44:39,856 --> 00:44:42,109
Pennsylvania thế nào?
765
00:45:04,715 --> 00:45:06,675
Cô thích món ăn Ấn Độ không?
766
00:45:27,446 --> 00:45:29,740
Thưa ông, tôi đã xem bản tin.
767
00:45:31,658 --> 00:45:33,869
Tôi biết cô ấy có quan hệ gần gũi với ông.
768
00:45:36,246 --> 00:45:38,749
Một tấn thảm kịch.
769
00:45:39,583 --> 00:45:42,252
Tôi đã nói chuyện với
Đặc vụ Rockland hôm nay, thưa ông.
770
00:45:42,544 --> 00:45:44,463
Tôi sẽ bắt đầu đợt huấn luyện
vào tuần tới.
771
00:45:44,713 --> 00:45:46,590
Rất tốt.
772
00:45:51,595 --> 00:45:53,263
Tôi biết đã muộn mất một ngày.
773
00:45:53,263 --> 00:45:55,098
Mong rằng nó không quá màu mè,
774
00:45:55,140 --> 00:45:57,684
tôi muốn tặng ông thứ này.
775
00:46:01,605 --> 00:46:03,440
Cảm ơn cậu, Meechum.
776
00:46:12,883 --> 00:46:14,685
Edward quả thật tốt bụng.
777
00:46:14,910 --> 00:46:17,788
Anh ta đáng lẽ không nên
tặng anh thứ đắt tiền thế này.
778
00:46:17,996 --> 00:46:19,706
Em đã mở vài chai rượu dưới nhà.
779
00:46:19,748 --> 00:46:21,833
Anh sẽ xuống ngay.
780
00:46:25,462 --> 00:46:28,340
Các bạn nghĩ tôi đã quên các bạn rồi sao?
781
00:46:29,007 --> 00:46:31,134
Có thể các bạn ước rằng tôi đã quên.
782
00:46:31,259 --> 00:46:34,012
Đừng phí hơi thở nào
khóc thương cho cô Barnes.
783
00:46:34,012 --> 00:46:36,264
Mọi con mèo con đều
lớn lên thành mèo trưởng thành.
784
00:46:36,306 --> 00:46:38,266
Lúc đầu chúng trông thật vô hại.
785
00:46:38,266 --> 00:46:41,686
nhỏ bé, lặng lẽ, liếm láp
bát sữa nhỏ của chúng.
786
00:46:41,811 --> 00:46:43,980
Nhưng một khi móng vuốt đủ dài
787
00:46:44,022 --> 00:46:45,774
chúng cào ra máu,
788
00:46:45,899 --> 00:46:48,485
đôi khi từ tay kẻ nuôi dưỡng chúng.
789
00:46:48,610 --> 00:46:51,613
Đối với những ai đang leo lên
bậc cao nhất trong chuỗi thức ăn,
790
00:46:51,613 --> 00:46:53,573
không có sự khoan dung.
791
00:46:53,615 --> 00:46:55,534
Nhưng có một điều cần phải nhớ:
792
00:46:55,534 --> 00:46:59,037
bắn, hoặc bị bắn.
793
00:47:00,413 --> 00:47:02,582
Chào mừng đã trở lại.
794
00:47:24,980 --> 00:47:34,030
- phụ đề gốc từ chamallow (www.addic7ed.com)-
- dịch và hiệu chỉnh nickngon 06/03/2014 -