1
00:00:01,961 --> 00:00:03,880
Tidligere på House of Cards...
2
00:00:04,005 --> 00:00:06,716
Spørsmålet er
om Det hvite hus var innblandet.
3
00:00:06,799 --> 00:00:09,260
Bare det å hvitvaske kinesiske bidrag
er ulovlig.
4
00:00:09,344 --> 00:00:10,929
Douglas Stamper, stabssjefen din.
5
00:00:11,012 --> 00:00:13,765
Her er han på Lanagins kasino på 14. juli.
6
00:00:13,848 --> 00:00:16,434
De har bevis på at Doug var
der han ikke burde vært.
7
00:00:16,518 --> 00:00:17,769
Du kan havne for riksrett...
8
00:00:17,852 --> 00:00:19,270
- Nei da, sir.
- Stabssjefen din var...
9
00:00:19,354 --> 00:00:21,439
Du er redd. Jeg ser det.
10
00:00:21,523 --> 00:00:22,774
Jeg sier det du vil.
11
00:00:22,857 --> 00:00:23,858
Du blir kanskje tiltalt.
12
00:00:23,942 --> 00:00:25,151
Det er det en har en stab til.
13
00:00:25,235 --> 00:00:27,779
Selv Akilles var bare så sterk som hælen sin.
14
00:00:27,862 --> 00:00:30,031
De er høylytte,
men jeg synes vi må være mer høylytte.
15
00:00:30,114 --> 00:00:32,992
Hvis dette forslaget går til avstemning,
vil jeg ikke bare trekke meg.
16
00:00:33,076 --> 00:00:34,160
Jeg vil kjempe aktivt imot det.
17
00:00:34,244 --> 00:00:36,454
Hvis du spør meg,
svikter hun også landet sitt.
18
00:00:37,205 --> 00:00:39,499
Flere fronter, Remy.
Må være Jackie Sharp.
19
00:00:39,582 --> 00:00:41,584
- Da hadde jeg rett.
- Om hva da?
20
00:00:41,668 --> 00:00:43,378
Hvor lite jeg betydde for deg.
21
00:00:48,800 --> 00:00:51,219
Hun har avhørt halve Kongressen.
Kvinnen vil se blod.
22
00:00:51,594 --> 00:00:54,389
Han er bekymret for ekteskapsrådgivningen,
som han burde være.
23
00:00:54,472 --> 00:00:56,683
Er du bekymret for ekteskapsrådgivningen,
ikke vær det.
24
00:00:56,766 --> 00:00:57,934
Tenk deg konsekvensene.
25
00:00:58,017 --> 00:00:59,310
En adresse dukker stadig opp.
26
00:00:59,394 --> 00:01:00,603
- Underwood?
- Presidenten.
27
00:01:03,481 --> 00:01:04,983
Du tolker loven.
28
00:01:05,316 --> 00:01:07,193
Og jeg snakker om en åndelig lov.
29
00:01:08,152 --> 00:01:10,071
Konfidensialitet er en pakt.
30
00:01:10,613 --> 00:01:12,865
Ikke bare mellom meg
og personene jeg gir råd,
31
00:01:12,949 --> 00:01:15,326
men også mellom meg og Herren.
32
00:01:15,410 --> 00:01:18,329
Dr. Larkin, dette handler først og fremst
om hvitvaskingen.
33
00:01:18,663 --> 00:01:21,124
Om presidenten har nevnt Xander Feng,
34
00:01:21,207 --> 00:01:23,251
Raymond Tusk, Adohi Casino...
35
00:01:23,334 --> 00:01:25,003
Det er det samme hva det handler om.
36
00:01:25,086 --> 00:01:26,879
Jeg kan ikke dele noe
vi har snakket om privat.
37
00:01:27,130 --> 00:01:28,923
Religiøs veiledning er beskyttet.
38
00:01:29,007 --> 00:01:31,426
Men du ga også profesjonell terapi.
39
00:01:31,509 --> 00:01:32,510
Det har jeg aldri sagt.
40
00:01:32,594 --> 00:01:34,178
Mr. og Mrs. Keith har bekreftet det.
41
00:01:35,346 --> 00:01:37,265
Vi var hjemme hos dem.
42
00:01:37,599 --> 00:01:40,059
Men de deltok ikke i noen av samtalene våre.
43
00:01:40,143 --> 00:01:41,144
Så hvordan kan de vite det?
44
00:01:41,227 --> 00:01:44,439
Så du sier at du bare ga religiøse råd?
45
00:01:45,023 --> 00:01:47,525
Slik velger jeg å tolke det.
46
00:01:49,694 --> 00:01:53,448
Presidenten og hans kone
har aldri gått i kirken din.
47
00:01:53,531 --> 00:01:55,700
De tilhører ikke engang
samme kirkesamfunn.
48
00:01:55,950 --> 00:01:57,869
- Irrelevant.
- Ikke juridisk sett.
49
00:01:58,536 --> 00:02:01,789
Jeg kan sikkert overtale en dommer om
50
00:02:01,873 --> 00:02:04,459
at du ikke var en legitim åndelig veileder.
51
00:02:04,876 --> 00:02:06,628
Det er din rett.
52
00:02:06,711 --> 00:02:08,838
Men jeg kan anke. Og det vil jeg.
53
00:02:09,172 --> 00:02:10,381
Du vil tape.
54
00:02:13,217 --> 00:02:15,803
Jeg snakker bare dersom
55
00:02:15,887 --> 00:02:18,640
noen gir avkall på retten til konfidensialitet.
56
00:02:18,723 --> 00:02:21,601
Ellers viser jeg heller forakt for retten.
57
00:02:21,684 --> 00:02:23,061
Det handler om etikk.
58
00:02:32,070 --> 00:02:33,571
President.
59
00:02:35,406 --> 00:02:37,075
Du har satt den inn igjen.
60
00:02:37,158 --> 00:02:39,160
Floyd Mayweather besøkte
Det hvite hus i dag.
61
00:02:39,243 --> 00:02:40,328
Jeg tenkte han ville like den.
62
00:02:40,411 --> 00:02:41,746
Prøvde han den?
63
00:02:41,829 --> 00:02:44,582
Han ga den inn så jeg trodde den ville revne.
64
00:02:44,666 --> 00:02:46,709
Det må ha vært moro å se.
65
00:02:46,793 --> 00:02:49,170
Han sa at det ikke bare handler om rå styrke.
66
00:02:49,253 --> 00:02:51,339
Mange boksere er sterkere enn ham.
67
00:02:51,422 --> 00:02:54,509
Nei, det er taktikk, presisjon, hurtighet.
68
00:02:54,592 --> 00:02:57,136
Det aller viktigste? Motangrepet.
69
00:02:58,262 --> 00:03:00,056
Han smetter og dukker unna
70
00:03:00,139 --> 00:03:02,975
og velger det perfekte øyeblikket til å slå til.
71
00:03:04,102 --> 00:03:06,187
Høres det kjent ut?
72
00:03:06,604 --> 00:03:08,189
Hva mener du, sir?
73
00:03:08,272 --> 00:03:11,067
Du ga meg den som et symbol på vennskap.
74
00:03:11,901 --> 00:03:13,778
Når jeg ser på den nå,
75
00:03:14,612 --> 00:03:15,863
ser jeg ikke vennskap.
76
00:03:16,531 --> 00:03:18,241
Jeg ser kald beregning.
77
00:03:21,285 --> 00:03:23,121
Du lurte meg, Frank.
78
00:03:24,706 --> 00:03:25,707
Hva?
79
00:03:25,790 --> 00:03:27,291
Bakkanalene dine.
80
00:03:27,542 --> 00:03:29,001
Den eksterne aktoren.
81
00:03:29,293 --> 00:03:33,673
Når jeg tenker på
Raymond, Linda, Jim Matthews...
82
00:03:35,758 --> 00:03:37,427
Du tar feil, sir.
83
00:03:38,803 --> 00:03:42,724
Spørsmålene fra Dunbar om parterapien.
84
00:03:42,807 --> 00:03:45,059
"Det er en nål i høystakken
hun ikke prøver å finne."
85
00:03:45,143 --> 00:03:46,394
Det var det du sa.
86
00:03:46,686 --> 00:03:49,188
Hun fant nålen.
87
00:03:49,439 --> 00:03:51,816
- Jeg blir sjokkert, sir. Jeg har aldri...
- Ikke faen.
88
00:03:52,316 --> 00:03:53,943
Du vil svekke meg.
89
00:03:54,152 --> 00:03:55,403
Svekke deg?
90
00:03:55,486 --> 00:03:58,573
Legge grunnlaget for å utfordre meg i 2016.
91
00:03:59,657 --> 00:04:02,744
Unnskyld at jeg sier det, sir,
men nå er du latterlig.
92
00:04:02,827 --> 00:04:05,204
Tror du virkelig jeg er så blind?
93
00:04:05,788 --> 00:04:09,250
En visepresident har aldri utfordret
en sittende president.
94
00:04:09,333 --> 00:04:12,211
Du har klatret ved å gjøre
ting som andre aldri ville gjort.
95
00:04:12,295 --> 00:04:15,173
Alltid i din og partiets tjeneste.
96
00:04:15,256 --> 00:04:17,258
Det var din idé å gi dem loggene.
97
00:04:17,341 --> 00:04:19,802
Du knyttet Det hvite hus til Kina, kasinoet...
98
00:04:19,886 --> 00:04:22,805
Raymond Tusk viklet oss
inn i Kina og kasinoet.
99
00:04:22,889 --> 00:04:24,015
Om jeg ikke hadde grepet inn...
100
00:04:24,098 --> 00:04:27,685
Du kan ikke dukke unna som Floyd.
Nå kjenner jeg bevegelsene dine.
101
00:04:30,021 --> 00:04:33,775
Dette kontoret skaper paranoia.
Ikke gi etter for den.
102
00:04:34,066 --> 00:04:37,445
Jeg skulle bedt deg trekke deg,
men det vil bare gjøre det verre.
103
00:04:37,528 --> 00:04:39,405
Men fra nå av
104
00:04:39,697 --> 00:04:41,324
vil jeg ikke høre stemmen din,
105
00:04:41,407 --> 00:04:43,159
jeg vil ikke se ansiktet ditt.
106
00:04:43,284 --> 00:04:46,913
Hvis jeg gjør det, slår jeg deg rett ned.
107
00:04:54,545 --> 00:04:55,713
Eksil.
108
00:04:56,547 --> 00:04:59,550
Jeg har klart å isolere presidenten fra alle.
109
00:05:00,760 --> 00:05:02,386
Inkludert meg selv.
110
00:06:42,904 --> 00:06:45,281
"Kongressmedlem Sharp
er et perfekt eksempel
111
00:06:45,364 --> 00:06:47,491
"på hvordan militæret hjernevasker oss
112
00:06:47,575 --> 00:06:49,785
"til aldri å så tvil om partilinjen.
113
00:06:50,077 --> 00:06:52,288
"Hennes motstand mot forslaget er en skam.
114
00:06:52,371 --> 00:06:54,582
"Det vil koste mange tusen menn og kvinner
115
00:06:54,665 --> 00:06:56,000
"den oppreisningen de fortjener,
116
00:06:56,083 --> 00:06:57,710
"og noen av dem selve livet."
117
00:06:57,793 --> 00:06:59,754
Det er Megan Hennesseys ord.
De er partiske.
118
00:06:59,837 --> 00:07:01,631
Det er Claires ord.
119
00:07:01,714 --> 00:07:03,007
Hennessey er bare talerøret.
120
00:07:03,090 --> 00:07:04,759
Hvorfor står det
at jeg nekter å gi noen kommentar?
121
00:07:04,842 --> 00:07:07,136
Du sa du ikke ville lage oppstyr
om det kunne unngås.
122
00:07:07,219 --> 00:07:10,556
Det er helvetes New York Times.
Du burde ha gitt meg beskjed.
123
00:07:10,806 --> 00:07:13,017
Det var min beslutning.
Jeg tar på meg skylden.
124
00:07:14,644 --> 00:07:17,355
Finn ut når Hennessey skal snakke
neste gang.
125
00:07:17,521 --> 00:07:19,148
Jeg skal ta den kjerringa.
126
00:07:19,231 --> 00:07:20,566
Jeg vet hun angrep deg,
men å angripe henne er...
127
00:07:20,650 --> 00:07:22,693
Ikke henne. Claire Underwood.
128
00:07:23,444 --> 00:07:26,197
Jeg forstår at Garrett kan misforstå ting,
129
00:07:26,280 --> 00:07:27,406
med tanke på presset han er under.
130
00:07:27,490 --> 00:07:30,076
Men du kan da ikke tro på noe av det.
131
00:07:30,201 --> 00:07:32,161
Jeg vet ikke hva jeg skal tro lenger.
132
00:07:32,328 --> 00:07:34,038
Francis er knust.
133
00:07:34,121 --> 00:07:35,456
Han vil bare hjelpe,
134
00:07:35,539 --> 00:07:38,084
men han føler seg urettferdig anklaget.
135
00:07:38,167 --> 00:07:41,629
Jeg ønsker ikke å tro på det, Claire,
men Garrett er overbevist.
136
00:07:41,712 --> 00:07:43,089
Kan du snakke med ham?
137
00:07:43,172 --> 00:07:46,717
Jeg må konsentrere meg
om å holde familien min samlet.
138
00:07:46,801 --> 00:07:48,302
Ikke bli blandet inn i...
139
00:07:48,386 --> 00:07:50,262
Hvis Francis virkelig pønsket på noe,
140
00:07:50,721 --> 00:07:53,099
tror du ikke
han ville ha fortalt Dunbar om terapien?
141
00:07:53,182 --> 00:07:55,810
Han gjorde så å si det
ved å tvinge oss til å gi dem loggene.
142
00:07:56,394 --> 00:07:58,229
Mannen din valgte å gi dem fra seg.
143
00:07:58,854 --> 00:08:01,732
Hvis han hadde sagt nei,
ville Francis latt det ligge.
144
00:08:01,816 --> 00:08:03,609
Jeg vil ikke diskutere dette med deg, Claire.
145
00:08:03,693 --> 00:08:07,530
Jeg ber bare om
at du tenker nøye gjennom dette, Tricia.
146
00:08:08,239 --> 00:08:09,782
Er han der nå?
147
00:08:09,865 --> 00:08:10,950
Hvem?
148
00:08:11,033 --> 00:08:12,201
Frank.
149
00:08:12,618 --> 00:08:14,620
Nei. Det er bare deg og meg.
150
00:08:16,372 --> 00:08:17,957
Jeg vil legge på nå.
151
00:08:18,040 --> 00:08:19,709
Kan du snakke med Garrett?
152
00:08:19,792 --> 00:08:21,419
Ha det, Claire.
153
00:08:26,465 --> 00:08:27,508
Hva tror du?
154
00:08:27,591 --> 00:08:29,844
Jeg tror ikke
hun vil støtte meg fremfor mannen sin.
155
00:08:32,513 --> 00:08:35,182
Har Tricia fortalt
noen andre enn deg om pillene?
156
00:08:35,599 --> 00:08:38,477
Det tviler jeg på.
Det er et ømtålig tema for henne.
157
00:08:38,561 --> 00:08:40,771
Hadde hun sagt det til andre,
kunne vi lekket det.
158
00:08:40,855 --> 00:08:42,148
Men det blir for åpenbart.
159
00:08:42,231 --> 00:08:43,274
Legen.
160
00:08:43,983 --> 00:08:46,736
Han beskytter dem. Han vil ikke si noe.
161
00:08:46,819 --> 00:08:48,779
Med mindre de gir avkall på taushetsplikten.
162
00:08:49,071 --> 00:08:51,907
De har absolutt ingenting å tjene på det.
163
00:08:56,370 --> 00:08:57,705
Men det har vi.
164
00:09:00,124 --> 00:09:01,417
Du må møte Tusk.
165
00:09:01,500 --> 00:09:03,085
Han vil vel ikke møte en som forrådte ham?
166
00:09:03,169 --> 00:09:04,712
Det er nettopp derfor han vil møte deg.
167
00:09:04,795 --> 00:09:06,130
Jeg kan ikke dra til to St. Louis. Du vet...
168
00:09:06,213 --> 00:09:07,214
Tusk kommer østover.
169
00:09:07,298 --> 00:09:08,549
Du må komme i samme rom som ham.
170
00:09:08,632 --> 00:09:10,384
- Hva er planen?
- Remy Danton.
171
00:09:10,468 --> 00:09:12,928
Gå. Gi meg Durant, personlig.
172
00:09:13,012 --> 00:09:15,139
- Jeg ordner det.
- Og Doug?
173
00:09:15,222 --> 00:09:17,641
Sørg for at alt annet er vanntett.
174
00:09:17,725 --> 00:09:19,393
Ingen akilleshæl.
175
00:09:19,477 --> 00:09:20,770
Ja vel.
176
00:09:21,979 --> 00:09:25,066
"Plyndre", sa han
som bekjemper kaos med kaos,
177
00:09:25,149 --> 00:09:27,693
"og slipp krigens hunder løs."
178
00:09:37,286 --> 00:09:38,829
Du møter ikke opp.
179
00:09:38,913 --> 00:09:40,748
Ingen kontakt på ukevis.
180
00:09:40,831 --> 00:09:41,832
Du kjenner reglene.
181
00:09:41,916 --> 00:09:43,876
Jeg vil gjerne snakke med agent Green, takk.
182
00:09:43,959 --> 00:09:45,002
Hva er det du driver med?
183
00:09:45,086 --> 00:09:46,754
La meg snakke med Green.
184
00:09:46,837 --> 00:09:48,839
Det du vil si, kan du si til meg.
185
00:09:48,923 --> 00:09:51,217
Det jeg vil si, ligger langt over ditt nivå.
186
00:09:51,300 --> 00:09:53,344
Hvordan skrur jeg av den dritten?
187
00:09:56,430 --> 00:09:58,349
Se på skjermen til venstre.
188
00:10:06,107 --> 00:10:07,191
Hva er dette?
189
00:10:07,608 --> 00:10:11,362
Det er tilgangsnettverket
til alle åtte AT&T-datasentre.
190
00:10:11,695 --> 00:10:12,988
Så kan du ta av håndjernene
191
00:10:13,072 --> 00:10:16,117
og si til agent Green
at jeg vil vente på at han skal ringe?
192
00:10:19,078 --> 00:10:21,247
Jeg prøver å reparere forholdet til Kina.
193
00:10:21,330 --> 00:10:23,958
Å gi Feng asyl vil være en stor fornærmelse.
194
00:10:24,041 --> 00:10:25,292
Garrett er i trøbbel.
195
00:10:25,376 --> 00:10:27,378
Han må fremstå handlekraftig.
196
00:10:27,461 --> 00:10:29,964
Vi er bare så sterke som presidenten er.
197
00:10:30,047 --> 00:10:31,298
Vi må redde ham.
198
00:10:31,382 --> 00:10:33,968
Er du så sikker på
at han ikke vil implisere Det hvite hus?
199
00:10:34,051 --> 00:10:36,095
Han kjenner sin besøkelsestid.
200
00:10:36,178 --> 00:10:38,931
Dette handler ikke om
at du vil redde president.
201
00:10:39,014 --> 00:10:39,974
Selvsagt gjør det det.
202
00:10:40,057 --> 00:10:42,017
Vi har vært gjennom dette før, Frank.
203
00:10:42,101 --> 00:10:44,061
Michael Kern, Adam Galloway.
204
00:10:44,311 --> 00:10:46,355
Jeg ville bli utenriksminister
205
00:10:46,438 --> 00:10:49,191
for å utøve produktivt diplomati,
206
00:10:49,275 --> 00:10:51,318
ikke skadebegrensning på heltid.
207
00:10:51,402 --> 00:10:53,571
Det er derfor vi må få Garrett på bena igjen.
208
00:10:54,113 --> 00:10:56,574
Du vil at han skal gå på trynet, Frank.
209
00:10:57,283 --> 00:10:59,034
Har presidenten sagt det?
210
00:11:00,286 --> 00:11:02,079
Han er paranoid, Cathy.
211
00:11:02,538 --> 00:11:04,999
Han prøver å vende folk mot meg.
212
00:11:05,082 --> 00:11:06,709
Det klarer du fint på egen hånd.
213
00:11:07,418 --> 00:11:10,129
Du ber meg svekke presidenten.
214
00:11:15,509 --> 00:11:16,594
Ja vel.
215
00:11:19,555 --> 00:11:23,350
La oss si at det presidenten
beskylder meg for,
216
00:11:24,602 --> 00:11:25,853
er sant.
217
00:11:27,104 --> 00:11:28,647
Ville det være så ille?
218
00:11:29,481 --> 00:11:31,650
Til syvende og sist?
219
00:11:32,610 --> 00:11:34,904
Ville ikke du tjene på det?
220
00:11:35,446 --> 00:11:36,864
Ville ikke landet?
221
00:11:39,074 --> 00:11:40,659
Jeg vil ikke ha noe med dette å gjøre.
222
00:11:40,826 --> 00:11:42,536
Bare én gang til, Cathy.
223
00:11:44,246 --> 00:11:46,498
La oss bli selvstendige.
224
00:11:48,542 --> 00:11:51,045
Dette er et engangstilbud, Mr. Feng.
225
00:11:51,253 --> 00:11:52,880
Jeg vil ha det skriftlig.
226
00:11:52,963 --> 00:11:56,675
Ingen begrensninger.
Det samme gjelder rettslig immunitet.
227
00:11:56,759 --> 00:11:58,886
Først må jeg vite om du har sendt penger
228
00:11:58,969 --> 00:12:00,221
gjennom Lanagins kasino.
229
00:12:00,304 --> 00:12:01,305
Nei.
230
00:12:01,388 --> 00:12:03,098
Jeg snakker ikke fritt før jeg er trygt
231
00:12:03,182 --> 00:12:04,225
fremme i USA.
232
00:12:04,308 --> 00:12:06,310
Hvis du ikke legger frem verdifulle bevis nå,
233
00:12:06,393 --> 00:12:10,105
vil justisministeren ikke gi deg
noen form for immunitet.
234
00:12:10,481 --> 00:12:13,067
Jeg har benektet disse påstandene i Kina.
235
00:12:13,150 --> 00:12:14,235
Fiendene mine vil se meg død.
236
00:12:14,318 --> 00:12:16,403
Dere be meg gi dem en bekreftelse.
237
00:12:16,487 --> 00:12:18,948
Og til gjengjeld gir vi deg
et sikkert tilfluktssted.
238
00:12:19,031 --> 00:12:20,866
Jeg har allerede et tilfluktssted i Dubai.
239
00:12:20,950 --> 00:12:25,454
Det er bare midlertidig asyl.
Vi tilbyr permanent status.
240
00:12:26,080 --> 00:12:28,624
Jeg er sikker på
at de vil gi meg permanent status.
241
00:12:28,707 --> 00:12:31,961
Har du hørt det
direkte fra utenriksministeren?
242
00:12:32,044 --> 00:12:33,921
For jeg snakket nettopp med ham.
243
00:12:34,338 --> 00:12:36,924
I øyeblikket er du en mann uten pass.
244
00:12:37,007 --> 00:12:41,345
Alle verdier Beijing ikke har beslaglagt,
er frosset i alle land
245
00:12:41,428 --> 00:12:44,139
med nære bånd til USA eller Kina,
246
00:12:44,223 --> 00:12:47,309
det vil si så godt som alle land i verden.
247
00:12:47,393 --> 00:12:50,062
Du vil ha frihet og pengene dine.
248
00:12:50,145 --> 00:12:52,273
Vi vil ha informasjon.
249
00:12:54,775 --> 00:12:56,026
Mr. Feng?
250
00:12:57,361 --> 00:12:59,321
Hva vil dere vite?
251
00:12:59,446 --> 00:13:03,158
Bekreft at det foregikk hvitvasking.
252
00:13:04,201 --> 00:13:05,369
Ja.
253
00:13:05,869 --> 00:13:08,914
Vi brukte kasinoet
til å skjule utenlandske bidrag.
254
00:13:12,001 --> 00:13:13,210
Ja vel.
255
00:13:14,336 --> 00:13:17,506
Kan noen av dere fortelle meg
hva dette dreier seg om?
256
00:13:18,382 --> 00:13:19,633
Du må etterkomme det.
257
00:13:19,717 --> 00:13:21,302
Jeg må vise meg, mener du.
258
00:13:21,802 --> 00:13:22,845
Hvis vi ikke anker.
259
00:13:23,053 --> 00:13:24,388
Vi vil tape.
260
00:13:24,680 --> 00:13:27,933
Hun hadde ikke stevnet meg
om hun ikke hadde noe stort.
261
00:13:28,017 --> 00:13:31,061
Enig. Derfor bør du dra
og påberope deg retten til ikke å si noe.
262
00:13:31,437 --> 00:13:32,730
Hva tror dere hun har?
263
00:13:32,813 --> 00:13:34,231
Jeg vil ikke spekulere på det.
264
00:13:34,398 --> 00:13:36,817
Helvete heller,
jeg betaler dere seks mer på én dag
265
00:13:36,900 --> 00:13:39,403
enn det koster å sende et barn på college.
266
00:13:39,486 --> 00:13:40,821
Og betaler dere for å vite mer enn jeg gjør.
267
00:13:40,904 --> 00:13:43,073
Spørsmålene hennes vil fortelle oss mye.
268
00:13:43,157 --> 00:13:44,533
Vi kan bruke dem til å forberede et forsvar
269
00:13:44,616 --> 00:13:45,993
i fall det blir reist tiltale.
270
00:13:47,619 --> 00:13:48,996
Når må jeg dra?
271
00:13:49,079 --> 00:13:50,247
Avhøret er i overmorgen.
272
00:13:51,874 --> 00:13:53,584
48 timer?
273
00:14:29,912 --> 00:14:31,246
Får du ikke startet?
274
00:14:31,330 --> 00:14:33,540
Jeg tror batteriet er flatt.
275
00:14:33,624 --> 00:14:35,292
Jeg har startkabler i bilen.
276
00:14:36,960 --> 00:14:39,421
- Er det ikke til bry?
- Nei da.
277
00:14:40,589 --> 00:14:42,383
Ja vel. Det er veldig snilt av deg.
278
00:14:42,466 --> 00:14:44,051
Åpne panseret. Jeg skal hente bilen min.
279
00:14:44,134 --> 00:14:45,386
Ja vel.
280
00:14:47,304 --> 00:14:48,555
- Hei.
- Hei.
281
00:14:48,806 --> 00:14:51,642
Dette er Peter. Han kjørte meg hjem.
282
00:14:52,267 --> 00:14:53,435
Hvor vil du ha disse?
283
00:14:53,519 --> 00:14:55,396
Jeg kan ta dem. Takk.
284
00:14:57,398 --> 00:14:58,899
Rachel, ikke sant?
285
00:14:59,400 --> 00:15:00,401
Ja.
286
00:15:00,484 --> 00:15:01,985
Lisa sa dere bodde sammen.
287
00:15:02,069 --> 00:15:03,946
Vil du ha noe? Et glass vann?
288
00:15:04,029 --> 00:15:05,906
Nei takk. Jeg burde komme meg av gårde.
289
00:15:05,989 --> 00:15:07,282
Ok. Tusen takk.
290
00:15:07,366 --> 00:15:09,076
Bare hyggelig. Lykke til med bilen.
291
00:15:09,159 --> 00:15:10,202
Takk.
292
00:15:10,285 --> 00:15:12,162
Håper det bare var batteriet. Ha en fin kveld.
293
00:15:14,832 --> 00:15:17,334
Vi burde gi ham litt penger.
294
00:15:18,085 --> 00:15:19,086
Peter.
295
00:15:23,340 --> 00:15:24,675
Hun må vekk.
296
00:15:26,718 --> 00:15:28,095
Du sa hun kunne bli.
297
00:15:28,178 --> 00:15:29,430
Jeg har ombestemt meg.
298
00:15:29,513 --> 00:15:31,223
Men du sa du ikke brydde deg om at hun...
299
00:15:31,306 --> 00:15:33,392
Jeg behøver ikke forklare meg for deg.
300
00:15:35,269 --> 00:15:36,520
Du tåler det ikke, hva?
301
00:15:37,479 --> 00:15:39,273
Tanken på at jeg faktisk elsker noen.
302
00:15:39,356 --> 00:15:41,733
At jeg har noen i livet mitt som ikke er deg.
303
00:15:41,817 --> 00:15:44,862
Hvis du er glad i henne,
fikser du dette, Rachel.
304
00:15:45,070 --> 00:15:47,573
Hei. Er alt i orden?
305
00:15:47,739 --> 00:15:49,908
Ja. Du må si til vennen din
at jeg ikke vil ha penger.
306
00:15:49,992 --> 00:15:51,118
Det var bare hyggelig.
307
00:15:51,201 --> 00:15:53,328
Alle trenger
en barmhjertig samaritan nå og da.
308
00:15:58,834 --> 00:16:00,294
Føler du at rettferdigheten skjedde fyllest
309
00:16:00,377 --> 00:16:02,254
da general McGinnis ble dømt til 40 år?
310
00:16:02,337 --> 00:16:03,338
MEGAN HENNESSEY
VOLDTEKTSAKTIVIST
311
00:16:03,422 --> 00:16:04,465
Ja, hva angår hans forbrytelser.
312
00:16:04,548 --> 00:16:06,383
Men ikke for de mange tusen...
313
00:16:06,467 --> 00:16:07,718
Unnskyld at jeg avbryter.
314
00:16:07,801 --> 00:16:11,722
Produsenten sier at Jacqueline Sharp ringer,
315
00:16:11,805 --> 00:16:13,599
majoritetsinnpiskeren i Huset.
316
00:16:13,682 --> 00:16:15,142
Kongressmedlem, er du der?
317
00:16:15,225 --> 00:16:18,103
Ja, jeg er her, Chris.
Og takk for at dere vil snakke med meg.
318
00:16:18,187 --> 00:16:19,229
Selv takk.
319
00:16:19,313 --> 00:16:20,314
Hallo, Megan.
320
00:16:20,606 --> 00:16:21,982
Kongressmedlem.
321
00:16:22,065 --> 00:16:23,650
For det første, som en veteran som deg selv,
322
00:16:23,734 --> 00:16:26,320
vil jeg gjerne takke deg for
at du har tjent landet.
323
00:16:26,403 --> 00:16:28,155
Plikt krever ingen takk.
324
00:16:28,238 --> 00:16:29,781
Jeg er glad du nevner plikt,
325
00:16:29,865 --> 00:16:33,368
for nylig sidestilte du det med hjernevasking.
326
00:16:33,660 --> 00:16:34,953
Det var ikke det jeg mente.
327
00:16:35,078 --> 00:16:36,288
Du snakket om "å følge partilinjen".
328
00:16:36,371 --> 00:16:37,915
I TELEFONEN - JACQUELINE SHARP
MAJORITETSINNPISKER
329
00:16:37,998 --> 00:16:40,876
Det jeg mente, var at kulturen og systemet...
330
00:16:40,959 --> 00:16:42,336
Jeg ville ikke krangle, Megan. Tvert imot.
331
00:16:42,419 --> 00:16:45,297
Vi kan ikke løse problemet
før vi finner et felles utgangspunkt.
332
00:16:45,380 --> 00:16:46,340
Er du ikke enig?
333
00:16:46,423 --> 00:16:48,509
Det finnes ingen kompromisser,
etter min mening.
334
00:16:48,592 --> 00:16:49,968
Militæret må endre...
335
00:16:50,052 --> 00:16:53,722
Kan vi ikke være enige om at du og jeg
tjenestegjorde for å verne den åpne debatt,
336
00:16:53,805 --> 00:16:56,058
som er selve grunnlaget for demokratiet?
337
00:16:56,141 --> 00:16:58,227
I teorien, jo,
men det er ikke det jeg snakker om.
338
00:16:58,310 --> 00:17:00,103
Ikke i teorien. I virkeligheten.
339
00:17:00,646 --> 00:17:03,357
Tapre menn og kvinner dør
i kampen for den friheten.
340
00:17:03,440 --> 00:17:06,693
Tapperhet er å kjempe for friheten
341
00:17:06,777 --> 00:17:08,445
til dem du er uenig med.
342
00:17:08,737 --> 00:17:10,364
Ja, men la oss holde oss til saken her.
343
00:17:10,447 --> 00:17:11,865
Det jeg ikke synes er tappert,
344
00:17:11,949 --> 00:17:14,701
er at Claire Underwood
unngår denne debatten
345
00:17:14,785 --> 00:17:17,079
og lar deg kjempe i hennes sted.
346
00:17:17,162 --> 00:17:18,372
Det er ikke sant.
347
00:17:18,455 --> 00:17:21,208
Så hvorfor snakker jeg ikke med henne?
348
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
Det er hennes lovforslag.
349
00:17:22,376 --> 00:17:24,044
Det er ikke bare hennes. Det tilhører alle.
350
00:17:24,127 --> 00:17:26,713
Men én av dere er tapper nok til å si det,
351
00:17:26,797 --> 00:17:28,799
og den andre er en feiging.
352
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
Mrs. Underwood var tapper nok
353
00:17:30,592 --> 00:17:32,594
til å stå frem på riksdekkende TV
og fortelle at...
354
00:17:32,678 --> 00:17:34,137
Ja, og hvor har hun vært siden da?
355
00:17:34,221 --> 00:17:37,140
Rømt fra skandalen og gjemt seg for pressen.
356
00:17:37,516 --> 00:17:40,394
Du kalte meg en skam
i New York Times, Megan,
357
00:17:40,477 --> 00:17:42,020
og det har du all rett til.
358
00:17:42,104 --> 00:17:45,899
Men jeg også rett til å si
at Mrs. Underwood er en skam,
359
00:17:45,983 --> 00:17:48,694
for det finnes ingen større skam
360
00:17:48,777 --> 00:17:49,987
enn å stikke av fra en kamp.
361
00:17:53,365 --> 00:17:54,533
- Megan?
- Det er...
362
00:17:54,992 --> 00:17:56,660
Vi er ikke engang...
363
00:17:58,787 --> 00:18:00,497
Vi er snart tilbake.
364
00:18:03,125 --> 00:18:04,751
Hvor skal du?
365
00:18:04,835 --> 00:18:06,336
Til Kongressen.
366
00:18:07,754 --> 00:18:10,507
Har Feng nevnt meg eller presidenten?
367
00:18:10,591 --> 00:18:11,717
Det ville ikke Dunbar si.
368
00:18:11,800 --> 00:18:14,177
Men det faktum
at Feng bekreftet hvitvaskingen,
369
00:18:14,261 --> 00:18:15,929
øker fokus mot Det hvite hus.
370
00:18:16,013 --> 00:18:18,015
Så lenge vi er uskyldige, hvilket vi er.
371
00:18:18,390 --> 00:18:20,517
Raymond Tusk har blitt stevnet som vitne.
372
00:18:23,353 --> 00:18:25,856
Hvorfor ba du om dette møtet, Bill?
Bare for å holde oss oppdatert?
373
00:18:26,315 --> 00:18:29,526
Har du oppfordret Durant
til å tilby Feng asyl?
374
00:18:29,610 --> 00:18:31,361
Bill, for himmelens skyld.
375
00:18:31,862 --> 00:18:34,197
Presidenten kunne spurt meg selv.
376
00:18:34,281 --> 00:18:35,782
Som Det hvite hus' advokat
er det mitt ansvar...
377
00:18:35,866 --> 00:18:37,367
Nei, det har jeg ikke.
378
00:18:38,577 --> 00:18:40,787
Så du sier
at det var Durant som handlet alene.
379
00:18:40,871 --> 00:18:42,789
Jeg vet ikke hvorfor hun gjorde det.
380
00:18:42,873 --> 00:18:44,333
Jeg ble like sjokkert som president
381
00:18:44,416 --> 00:18:46,793
over at hun gjorde dette
uten hans direkte godkjenning.
382
00:18:47,919 --> 00:18:50,756
Det er en annen sak jeg vil snakke om.
383
00:18:50,964 --> 00:18:52,341
Alene om mulig.
384
00:18:52,424 --> 00:18:54,551
Gi oss noen øyeblikk.
385
00:19:03,143 --> 00:19:04,811
- Terapien.
- Ja.
386
00:19:05,062 --> 00:19:07,397
Nærmere bestemt
å la ham bryte taushetsplikten.
387
00:19:07,481 --> 00:19:10,317
Fengs forklaring stiller oss
i en vanskelig posisjon.
388
00:19:10,400 --> 00:19:12,569
Vi er under stort press for å la ham bryte den.
389
00:19:12,653 --> 00:19:15,072
Hvis vi ikke gjør det,
insinuerer det at presidenten
390
00:19:15,155 --> 00:19:16,740
kan ha tilstått ting han ikke gjorde.
391
00:19:16,823 --> 00:19:19,493
Dunbar griper etter halmstrå. Ikke gi etter.
392
00:19:19,576 --> 00:19:20,952
Det ønsker jeg ikke.
393
00:19:21,161 --> 00:19:23,872
Men Larkins argument
om åndelig taushetsplikt
394
00:19:23,955 --> 00:19:25,415
er i beste fall svakt.
395
00:19:26,500 --> 00:19:28,835
Vi vil kontrollere hvordan dette utspiller seg.
396
00:19:28,919 --> 00:19:30,003
Hvordan kan jeg hjelpe?
397
00:19:30,253 --> 00:19:33,048
Vi må vite om andre kan dukke opp.
398
00:19:33,131 --> 00:19:34,675
Jeg har ikke nevnt det for noen,
399
00:19:34,758 --> 00:19:35,717
det har ikke Claire heller.
400
00:19:35,801 --> 00:19:38,261
Jeg ville aldri sviktet presidentens tillit
på den måten.
401
00:19:40,430 --> 00:19:42,224
Takk for at du tok deg tid.
402
00:19:44,518 --> 00:19:46,186
Si til president at jeg synes det er trist
403
00:19:46,269 --> 00:19:48,563
at vi må kommunisere gjennom advokater.
404
00:19:48,647 --> 00:19:49,815
Jeg står til rådighet
405
00:19:49,898 --> 00:19:52,192
dersom han vil snakke
om noe av dette personlig.
406
00:19:52,275 --> 00:19:53,360
Ja, sir.
407
00:19:53,443 --> 00:19:54,778
Det Megan sa, var fornærmende.
408
00:19:54,861 --> 00:19:56,947
Hun burde ikke ha
satt spørsmålstegn ved din karakter.
409
00:19:57,030 --> 00:20:00,784
Det var nøye utformede argumenter,
og ikke hennes egne.
410
00:20:00,867 --> 00:20:04,121
Jeg kom ikke for å lage krangel, Jackie.
Jeg vil gjøre slutt på en.
411
00:20:04,246 --> 00:20:06,623
Den ender når forslaget går til avstemning.
412
00:20:06,832 --> 00:20:08,291
Det vil ikke gå til avstemning.
413
00:20:08,750 --> 00:20:12,129
Jeg har snakket med Elaine Brooks,
og jeg trekker forslaget.
414
00:20:13,964 --> 00:20:15,340
Det var noe i det du sa.
415
00:20:16,425 --> 00:20:18,719
Og i starten var du villig til
å sette deg ned med meg
416
00:20:18,802 --> 00:20:20,262
og finne et kompromiss.
417
00:20:20,345 --> 00:20:22,639
Jeg bestemte meg for å sette ned foten.
418
00:20:22,931 --> 00:20:26,017
Det hadde vært bedre å svelge stoltheten
419
00:20:26,101 --> 00:20:27,269
og sette meg ned med deg.
420
00:20:28,311 --> 00:20:31,481
Hvis du fortsatt er villig til det,
vil jeg gjerne begynne på nytt.
421
00:20:31,565 --> 00:20:33,191
Pønsker du og Frank på noe?
422
00:20:33,650 --> 00:20:35,235
Et lovforslag som vil bli vedtatt.
423
00:20:35,318 --> 00:20:37,988
Han ba Nancy spionere på meg.
424
00:20:38,447 --> 00:20:40,198
Han brakte privatlivet mitt inn i...
425
00:20:40,282 --> 00:20:42,659
Francis er vant til å få viljen sin.
426
00:20:43,326 --> 00:20:45,078
Og han gjør alt for å få den,
427
00:20:45,162 --> 00:20:47,581
spesielt om det er noe som er viktig for meg.
428
00:20:48,290 --> 00:20:49,916
Jeg vet ikke, Claire.
429
00:20:50,500 --> 00:20:51,835
Jeg er skeptisk.
430
00:20:52,169 --> 00:20:54,212
Vi er virkelig lei oss for
hvordan vi behandlet deg,
431
00:20:54,296 --> 00:20:57,215
og vi vil bygge opp igjen tilliten vi har mistet.
432
00:20:58,300 --> 00:21:00,135
Tror du det er mulig?
433
00:21:11,271 --> 00:21:13,523
Beklager at jeg kommer uanmeldt.
Jeg prøvde å ringe.
434
00:21:13,607 --> 00:21:15,108
Du kan ikke gjøre dette mot meg, Claire.
435
00:21:15,192 --> 00:21:17,486
Jeg ga klar beskjed.
Jeg må respektere Garretts ønsker.
436
00:21:17,569 --> 00:21:21,364
Ikke det. Lovforslaget om voldtekt.
Det går ikke til avstemning.
437
00:21:22,157 --> 00:21:24,117
Har speakeren fjernet det?
438
00:21:24,493 --> 00:21:26,077
Nei. Jeg gjorde det.
439
00:21:26,661 --> 00:21:28,497
Jeg snakket nettopp med Jackie.
440
00:21:29,206 --> 00:21:30,624
Er det på grunn av det hun sa om deg?
441
00:21:30,707 --> 00:21:33,543
Jeg vil unngå
at hun går etter deg neste gang.
442
00:21:33,627 --> 00:21:37,130
Ikke mens du og Garrett
går gjennom granskningen.
443
00:21:37,214 --> 00:21:38,298
Jeg syntes du burde vite det,
444
00:21:38,381 --> 00:21:41,343
for jeg vet hvor mye
dette forslaget betyr for deg.
445
00:21:41,426 --> 00:21:44,137
- Alt arbeidet du har lagt i det.
- Vi har lagt i det.
446
00:21:44,763 --> 00:21:48,683
Men vi skal få godkjent Jackies versjon,
ta dette museskrittet og bygge videre på det.
447
00:21:49,893 --> 00:21:53,438
Jeg er skuffet over forslaget,
men jeg må si at jeg også er lettet.
448
00:21:53,563 --> 00:21:55,398
Hvordan går det med deg?
449
00:21:55,482 --> 00:21:58,610
Har du hørt hva Catherine gjorde?
Ga Feng asyl?
450
00:21:58,693 --> 00:21:59,986
Det finnes ingen unnskyldning.
451
00:22:00,070 --> 00:22:01,446
Garrett er fra seg.
452
00:22:01,530 --> 00:22:02,489
Han føler seg så presset,
453
00:22:02,572 --> 00:22:04,950
som om vi er nødt til
å la ham bryte taushetsplikten.
454
00:22:05,033 --> 00:22:07,118
- Men hva med pillene?
- Jeg vet det.
455
00:22:08,954 --> 00:22:10,914
Jeg burde ikke si dette.
456
00:22:11,122 --> 00:22:12,165
Vi behøver ikke snakke om det.
457
00:22:12,249 --> 00:22:14,376
Du bør gå. Jeg vet du har det travelt.
458
00:22:19,548 --> 00:22:21,007
Takk for at du gjør dette.
459
00:22:21,091 --> 00:22:23,510
Jeg behøvde bare få henne alene i gangen.
460
00:22:23,593 --> 00:22:25,345
Jeg mente med Jackie.
461
00:22:25,679 --> 00:22:26,805
Vi har våre prioriteringer.
462
00:22:26,888 --> 00:22:30,684
Jeg vet det ikke er lett å gi slipp på noe slikt.
463
00:22:30,934 --> 00:22:32,727
Lov meg en ting.
464
00:22:33,019 --> 00:22:34,271
Hva som helst.
465
00:22:35,564 --> 00:22:37,941
Jeg kan ikke bo i dette huset alene.
466
00:22:38,149 --> 00:22:40,026
Jeg blir ikke borte.
467
00:22:40,110 --> 00:22:43,029
Du sier det, men alt dette kan slå tilbake.
468
00:22:43,280 --> 00:22:44,698
Raymond vil nekte å forklare seg.
469
00:22:44,781 --> 00:22:48,368
Hvis han nevner meg,
innrømmer han egen skyld.
470
00:22:48,869 --> 00:22:52,205
Jeg er mer bekymret for Garrett.
Du har fått en mektig fiende.
471
00:22:52,289 --> 00:22:53,874
Vi er sterkere enn dem.
472
00:22:53,957 --> 00:22:56,209
Og han er fortsatt president.
473
00:22:57,544 --> 00:22:58,795
Jeg lover deg,
474
00:22:58,879 --> 00:23:01,339
etter alle ofre du har måttet gjøre,
475
00:23:01,423 --> 00:23:04,301
skal du slippe å legge
skilsmisse fra en straffedømt til listen.
476
00:23:05,635 --> 00:23:06,761
Vi kan ikke frafalle taushetsplikten.
477
00:23:06,845 --> 00:23:08,763
Vi har ikke noe valg.
Feng bekreftet pengene.
478
00:23:08,847 --> 00:23:10,891
Over telefonen. Ikke i et formelt avhør.
479
00:23:10,974 --> 00:23:12,100
Opphev asylet. Send ham tilbake...
480
00:23:12,183 --> 00:23:13,643
Motarbeiding av rettsvesenet.
481
00:23:13,935 --> 00:23:14,936
Sa Galich det?
482
00:23:15,020 --> 00:23:16,479
Det vil bli oppfattet slik.
483
00:23:16,563 --> 00:23:18,648
Og alt vi gjør som virker
som mangel på samarbeid,
484
00:23:18,732 --> 00:23:20,066
vil styrke det inntrykket.
485
00:23:20,317 --> 00:23:22,694
Jeg vil bare ikke
stille ekteskapet vårt til skue.
486
00:23:22,777 --> 00:23:24,905
Dunbar vil spørre om jeg snakket om Kina.
487
00:23:24,988 --> 00:23:28,199
Det gjorde jeg ikke.
Så Larkin kan hjelpe til med å renvaske meg.
488
00:23:28,283 --> 00:23:30,452
Om terapien ender i rapporten,
får det heller være.
489
00:23:30,535 --> 00:23:31,536
Det overlever vi.
490
00:23:31,620 --> 00:23:33,038
Men han skrev ut piller til oss.
491
00:23:33,330 --> 00:23:34,706
Ikke oss, teknisk sett.
492
00:23:34,789 --> 00:23:35,916
Du tok mine, Garrett.
493
00:23:36,291 --> 00:23:38,251
Larkin visste at du ville gjøre det.
494
00:23:38,335 --> 00:23:40,754
Vent, har du snakket om det? Pillene?
495
00:23:44,299 --> 00:23:45,467
- Claire?
- Jeg beklager.
496
00:23:46,051 --> 00:23:47,594
Men hun er den eneste jeg kan snakke med
497
00:23:47,677 --> 00:23:48,887
som virkelig forstår hvordan...
498
00:23:48,970 --> 00:23:50,764
Desto større grunn til
å bryte taushetsplikten.
499
00:23:50,847 --> 00:23:53,600
Hvis de lekker dette,
kan vi ikke styre informasjonen.
500
00:23:53,683 --> 00:23:55,018
Claire ville ikke gjøre det.
501
00:23:55,101 --> 00:23:56,561
Ikke undervurder henne.
502
00:23:56,645 --> 00:23:59,814
Hvis de skulle gjøre det,
tror du ikke de hadde gjort det nå?
503
00:24:00,357 --> 00:24:02,943
Hun trakk voldtektsforslaget
for å minske presset mot oss.
504
00:24:03,026 --> 00:24:04,903
Det var kanskje det hun sa til deg.
505
00:24:05,195 --> 00:24:06,655
De kommer ikke til å si noe.
506
00:24:08,657 --> 00:24:11,993
Jeg ber deg, Garrett.
Ikke la ham bryte taushetsplikten.
507
00:24:14,913 --> 00:24:16,957
Det vi snakket om, var så intimt.
508
00:24:17,040 --> 00:24:18,249
Tenk om barna...
509
00:24:18,333 --> 00:24:20,168
Jeg vet det. Men Tricia...
510
00:24:20,251 --> 00:24:24,381
Da vi stilte, visste jeg
at alle sider av livene våre ville granskes.
511
00:24:25,048 --> 00:24:27,384
Men jeg trodde
vi i det minste kunne beskytte dette.
512
00:24:27,717 --> 00:24:29,552
Det som skjer her inne.
513
00:24:30,387 --> 00:24:31,846
Jeg skal beskytte oss.
514
00:24:32,889 --> 00:24:34,808
Samme hva jeg må gjøre.
515
00:24:37,185 --> 00:24:38,728
Det må du tro på.
516
00:25:06,047 --> 00:25:08,049
Vi har sjekket USB-pinnen.
517
00:25:08,133 --> 00:25:11,052
Koden du påstår infiserte datasenteret,
er ikke på den.
518
00:25:11,136 --> 00:25:13,763
Jeg programmerte den til å slettes
når den nådde serveren.
519
00:25:13,847 --> 00:25:16,433
Den var borte før Lucas var i håndjern.
520
00:25:16,808 --> 00:25:17,851
Tror du meg ikke?
521
00:25:18,018 --> 00:25:20,353
Dette er en av verdens
mest avanserte brannmurer.
522
00:25:20,437 --> 00:25:22,981
Selv om koden din kom inn,
kunne du ikke bryte den.
523
00:25:23,106 --> 00:25:25,025
Kona di bruker AT&T.
524
00:25:25,775 --> 00:25:27,360
Kjæresten hennes også.
525
00:25:27,444 --> 00:25:28,445
Hva?
526
00:25:28,528 --> 00:25:30,280
Hun er hos ham nå.
527
00:25:30,363 --> 00:25:31,781
Jonathan Kemp.
528
00:25:31,865 --> 00:25:34,075
Det er kiropraktoren hennes, ikke sant?
529
00:25:36,286 --> 00:25:39,039
Vil du se meldingene
de sender til hverandre?
530
00:25:40,415 --> 00:25:41,458
Nei.
531
00:25:42,125 --> 00:25:43,835
Jeg ser du allerede vet det.
532
00:25:45,045 --> 00:25:46,546
Jeg skjønner at du ikke vil lage oppstyr,
533
00:25:46,629 --> 00:25:48,715
siden barna fortsatt bor hjemme.
534
00:25:50,341 --> 00:25:52,427
Men du slapp koden min gjennom den døren.
535
00:25:52,510 --> 00:25:54,971
Inn i 32 millioner menneskers telefoner.
536
00:25:55,638 --> 00:25:57,140
Det er ditt ansvar.
537
00:25:57,348 --> 00:25:59,142
Og FBIs.
538
00:25:59,726 --> 00:26:02,145
Og det vil bringe byrået
539
00:26:02,228 --> 00:26:03,229
inn til kongresshøring.
540
00:26:03,313 --> 00:26:04,898
Så si meg.
541
00:26:04,981 --> 00:26:06,816
Hvordan mye er det verdt
å få det til å forsvinne?
542
00:26:07,358 --> 00:26:09,736
Du har 100 år hengende over deg.
543
00:26:09,819 --> 00:26:11,071
Utpressing av FBI vil ikke hjelpe deg.
544
00:26:11,154 --> 00:26:14,157
Ba Douglas Stamper
deg felle Lucas Goodwin?
545
00:26:15,366 --> 00:26:16,701
Leder for antiterror.
546
00:26:16,785 --> 00:26:19,829
Det er et stort skritt opp
fra liaison i Det hvite hus.
547
00:26:19,913 --> 00:26:21,498
- Jeg tror du fikk hjelp.
- Det er ikke sant.
548
00:26:21,623 --> 00:26:23,625
Bare lyv videre.
I mellomtiden: Her er kravene mine.
549
00:26:23,708 --> 00:26:24,834
Én:
550
00:26:26,419 --> 00:26:28,004
Jeg er ikke lenger din bitch.
551
00:26:28,088 --> 00:26:30,215
To: Alle tiltaler mot meg henlegges.
552
00:26:30,298 --> 00:26:32,258
Tre: Alle tiltaler
mot Barrett Brown henlegges.
553
00:26:32,342 --> 00:26:34,844
- Det er opp til statsadvokaten.
- Finn ut av det.
554
00:26:38,473 --> 00:26:40,266
Hvis jeg forstår deg riktig,
555
00:26:40,350 --> 00:26:43,269
vil du at Larkins forklaring
skal fokusere på hvitvaskingen.
556
00:26:43,353 --> 00:26:46,189
Som jeg aldri nevnte,
fordi jeg ikke visste om den.
557
00:26:46,314 --> 00:26:49,192
Men du er bekymret for andre ting.
Private ting.
558
00:26:49,275 --> 00:26:51,986
Som er irrelevante for granskningen.
559
00:26:52,070 --> 00:26:55,240
Jeg kan ikke hindre Dunbar
i å spørre om det hun vil.
560
00:26:55,365 --> 00:26:56,574
Naturligvis.
561
00:26:56,658 --> 00:26:59,077
Jeg kan bare spørre dr. Larkin
562
00:26:59,160 --> 00:27:01,913
om hvordan han ville svart på
bestemte spørsmål.
563
00:27:02,247 --> 00:27:05,625
Men han er en intelligent mann.
Han vil forstå hva jeg mener.
564
00:27:05,708 --> 00:27:07,377
Og dette holder oss
innenfor lovens grenser?
565
00:27:07,460 --> 00:27:09,337
Vi påvirker ikke et vitne?
566
00:27:09,629 --> 00:27:11,297
Det er en hårfin grense.
567
00:27:11,506 --> 00:27:12,882
Men jeg skal holde meg på riktig side.
568
00:27:12,966 --> 00:27:13,967
Takk.
569
00:27:14,050 --> 00:27:16,553
Han har stengt meg ute, Frank.
Akkurat som med deg.
570
00:27:16,845 --> 00:27:19,806
Statssekretæren min har fått
full diplomatisk autoritet.
571
00:27:20,056 --> 00:27:23,017
Et midlertidig tilbakefall, Cathy.
Dit jeg går, går du.
572
00:27:23,101 --> 00:27:26,521
Akkurat nå sitter presidenten
i strategirommet.
573
00:27:26,604 --> 00:27:30,233
Kina reagerte på Fengs asyl
akkurat slik jeg forutså.
574
00:27:30,358 --> 00:27:33,069
De dobler marinestyrken utenfor Yonaguni.
575
00:27:33,153 --> 00:27:34,904
Og vet du
hvem som ikke er i strategirommet?
576
00:27:34,988 --> 00:27:36,656
Du og jeg, Frank.
577
00:27:39,450 --> 00:27:42,245
Du tenker på hvor vi er, ikke hvor vi er på vei.
578
00:27:43,538 --> 00:27:45,498
Det er ikke den Catherine Durant
579
00:27:45,582 --> 00:27:48,334
jeg danset med på Jefferson-ballet.
580
00:27:49,919 --> 00:27:51,838
Hun forsto seg på potensial.
581
00:27:52,547 --> 00:27:55,175
Hun hadde blikket rettet mot fremtiden.
582
00:27:55,925 --> 00:27:57,552
Jeg fortalte den Catherine Durant
583
00:27:57,635 --> 00:27:59,929
at vi trengte henne i UD.
584
00:28:00,388 --> 00:28:02,056
Vi trenger henne fortsatt.
585
00:28:02,515 --> 00:28:04,350
Jeg skulle ønske jeg visste hvor hun var,
586
00:28:04,434 --> 00:28:05,518
for hun er ikke
587
00:28:05,602 --> 00:28:08,605
den Catherine Durant
som sitter foran meg nå.
588
00:28:09,189 --> 00:28:10,815
Men jeg skal si deg noe.
589
00:28:12,275 --> 00:28:14,360
Hvis hun ikke snart dukker opp,
590
00:28:14,444 --> 00:28:17,447
må jeg danse videre alene.
591
00:28:17,530 --> 00:28:22,076
For jeg er lei av å prøve
å overtale kvinnen foran meg
592
00:28:23,870 --> 00:28:25,663
til å ta armen min.
593
00:28:28,625 --> 00:28:30,501
Ikke la meg oppholde deg.
594
00:28:36,716 --> 00:28:37,967
Jeg er her.
595
00:28:38,384 --> 00:28:40,136
Jeg skal ingen steder, Frank.
596
00:28:41,221 --> 00:28:43,264
Har du fortsatt tilgang til
presidentens orientering?
597
00:28:43,348 --> 00:28:45,183
Ja, jeg har den her.
598
00:28:46,142 --> 00:28:49,312
Fortell meg om alt som skjer med Kina.
599
00:28:49,812 --> 00:28:53,149
Feng er med i spillet nå.
Kanskje vi kan bruke ham.
600
00:28:53,483 --> 00:28:55,610
- Hvordan?
- Jeg vet ikke ennå.
601
00:28:56,152 --> 00:29:00,365
Men han er åpenbart verdifull for Beijing,
det gjør ham verdifull for oss.
602
00:29:01,115 --> 00:29:03,117
Ikke noe om Xander Feng?
603
00:29:03,201 --> 00:29:04,327
- Aldri.
- Daniel Lanagin?
604
00:29:05,703 --> 00:29:06,955
Raymond Tusk?
605
00:29:07,038 --> 00:29:08,498
Vi snakket bare om ekteskapet deres.
606
00:29:08,581 --> 00:29:09,999
Ingenting knyttet til Det hvite hus.
607
00:29:10,083 --> 00:29:14,045
Noen indirekte hentydninger til
arbeidsrelatert press?
608
00:29:14,462 --> 00:29:16,506
Han sa han fikk litt for lite søvn.
609
00:29:17,257 --> 00:29:19,259
Har du noen gang skrevet ut
medikamenter til ham?
610
00:29:20,176 --> 00:29:22,887
Som jeg alltid har sagt:
Jeg ga religiøs veiledning.
611
00:29:22,971 --> 00:29:25,723
Jeg forstår det.
Men jeg spør om medikamenter.
612
00:29:26,808 --> 00:29:27,809
Hvordan er dette relevant?
613
00:29:28,142 --> 00:29:31,729
Jeg prøver å finne ut om
vurderingsevnen hans kan ha vært svekket.
614
00:29:31,980 --> 00:29:33,606
Etter min mening hadde han og hans kone
615
00:29:33,690 --> 00:29:36,317
helt vanlige ekteskapsproblemer.
616
00:29:36,442 --> 00:29:37,944
Det var ikke det jeg spurte om, dr. Larkin.
617
00:29:38,027 --> 00:29:39,362
Så jeg spør for tredje gang.
618
00:29:39,487 --> 00:29:41,447
Og la meg bli mer spesifikk.
619
00:29:41,531 --> 00:29:43,616
Ble noen form for medikamenter
skrevet ut eller tatt,
620
00:29:43,700 --> 00:29:45,493
som følge av din rådgivning,
621
00:29:45,576 --> 00:29:48,288
av USAs president?
622
00:29:50,873 --> 00:29:54,669
Han var ved sine fulle fem,
om det er det du spør om.
623
00:29:57,422 --> 00:30:00,633
Har noen fra administrasjonen
snakket med deg?
624
00:30:00,800 --> 00:30:01,801
Hva mener du?
625
00:30:01,884 --> 00:30:02,844
Om denne forklaringen.
626
00:30:02,927 --> 00:30:05,013
Har noen kontaktet deg eller instruert deg?
627
00:30:07,515 --> 00:30:11,311
Hvis du forteller det, vil jeg godta det
som en betimelig erklæring.
628
00:30:11,394 --> 00:30:14,397
- Jeg vil gå nå.
- Du fikk lov til å bryte taushetsplikten.
629
00:30:14,689 --> 00:30:16,274
Men jeg er her frivillig.
630
00:30:16,357 --> 00:30:18,568
Dr. Larkin, først ville du ikke snakke med meg
631
00:30:18,651 --> 00:30:20,987
fordi det var i strid med dine etiske regler.
632
00:30:21,070 --> 00:30:22,405
Det respekterer jeg.
633
00:30:23,364 --> 00:30:26,200
Men la meg spørre deg,
som en troende mann,
634
00:30:26,492 --> 00:30:29,746
er det å lyve for meg med hensikt
i strid med de reglene?
635
00:30:30,038 --> 00:30:34,042
For det er det du gjør
ved å nekte å dele sannheten.
636
00:30:35,168 --> 00:30:36,586
Jeg forstår ikke.
637
00:30:36,794 --> 00:30:38,671
Det ville ikke blitt vedtatt.
638
00:30:38,755 --> 00:30:40,757
Men du sa vi nesten hadde stemmene.
639
00:30:40,840 --> 00:30:43,843
Vi måtte være 100 % sikre, og det var vi ikke.
640
00:30:43,926 --> 00:30:46,137
Hvis forslaget ble nedstemt,
ville det satt oss tilbake.
641
00:30:46,220 --> 00:30:49,098
Vi må akseptere mindre reformer.
642
00:30:50,767 --> 00:30:52,935
Du høres ut som Jackie Sharp.
643
00:30:53,311 --> 00:30:55,355
Faktisk så samarbeider jeg med henne nå.
644
00:30:55,605 --> 00:30:57,357
Hun er en mektig alliert for oss.
645
00:30:58,024 --> 00:30:59,734
Etter det hun gjorde mot meg?
646
00:30:59,942 --> 00:31:01,319
Etter det hun sa om deg?
647
00:31:01,819 --> 00:31:04,697
Hvis jeg tok meg nær av det folk sier om meg,
648
00:31:04,781 --> 00:31:07,116
ville jeg ikke klart å gå ut døra om morgenen.
649
00:31:07,200 --> 00:31:08,951
Du vet hvordan dette vil bli.
650
00:31:09,285 --> 00:31:11,704
Alle vil si: "Flott, vi gjorde noe",
651
00:31:11,788 --> 00:31:13,456
som egentlig er ingenting.
652
00:31:13,539 --> 00:31:15,750
De klapper hverandre på ryggen,
og så glemmer de det.
653
00:31:15,917 --> 00:31:17,794
Vi har fått dette på radaren.
654
00:31:18,127 --> 00:31:20,129
Jeg trodde vi gjorde noe som betydde noe.
655
00:31:20,463 --> 00:31:22,173
Endret folks liv.
656
00:31:22,507 --> 00:31:23,883
Så naiv, hva?
657
00:31:23,966 --> 00:31:26,052
Men jeg ville i det minste ikke gi opp.
658
00:31:26,135 --> 00:31:27,637
Kanskje Jackie Sharp har rett.
659
00:31:28,012 --> 00:31:29,305
Du er en jævla feiging.
660
00:31:30,390 --> 00:31:32,392
Det var jeg som dro deg frem fra dynen.
661
00:31:32,475 --> 00:31:34,394
Du gjemte deg. Du og pillene dine.
662
00:31:34,477 --> 00:31:36,062
Så fortell deg selv hva du trenger å høre.
663
00:31:41,317 --> 00:31:42,652
Unnskyld.
664
00:31:44,779 --> 00:31:47,407
Det var politiske realiteter
vi ikke kunne ignorere.
665
00:31:49,867 --> 00:31:52,245
Lurer du noen gang på
hvorfor så mange hater Washington?
666
00:31:52,328 --> 00:31:55,832
Det er fordi folk som deg sier ting som det.
667
00:32:07,176 --> 00:32:08,428
Raymond?
668
00:32:09,387 --> 00:32:10,596
Jeg kunne skrudd på lyset,
669
00:32:10,680 --> 00:32:12,932
men når du betaler for
rommet med den beste utsikten,
670
00:32:13,015 --> 00:32:15,143
kan du like godt nyte den.
671
00:32:15,226 --> 00:32:17,353
Jeg har aldri vært her oppe.
672
00:32:17,854 --> 00:32:19,021
Har du?
673
00:32:20,356 --> 00:32:21,983
Hva er det som foregår?
674
00:32:22,525 --> 00:32:24,694
Vet du hvorfor jeg er i D.C.?
675
00:32:25,611 --> 00:32:26,654
Det går bra, Remy.
676
00:32:26,863 --> 00:32:29,574
Du kan ikke si noe jeg ikke vet fra før.
677
00:32:29,657 --> 00:32:31,200
Feng er på vei for å avgi forklaring.
678
00:32:31,284 --> 00:32:33,744
Samme hva Seth har sagt,
ikke tro et ord av det.
679
00:32:35,705 --> 00:32:38,875
Hva kan han ha sagt
som jeg ikke skal tro på?
680
00:32:38,958 --> 00:32:40,710
Du traff visepresidenten.
681
00:32:40,793 --> 00:32:43,129
I en kirke. Ikke lat som du ikke gjorde det.
682
00:32:43,212 --> 00:32:45,173
- Spiller du på begge lag?
- Raymond, hør...
683
00:32:45,256 --> 00:32:47,300
Jeg vil høre deg si det.
684
00:32:47,884 --> 00:32:49,552
At du traff Frank.
685
00:32:50,094 --> 00:32:51,846
Jeg vil snakke med deg,
men ikke med ham her.
686
00:32:53,973 --> 00:32:55,224
Gå.
687
00:32:58,019 --> 00:32:59,353
Skal jeg holde igjen heisen til deg?
688
00:32:59,437 --> 00:33:00,897
Dra til helvete.
689
00:33:01,147 --> 00:33:03,191
Ok. Du kan ta trappen.
690
00:33:09,572 --> 00:33:10,740
De leker med deg, Raymond.
691
00:33:12,408 --> 00:33:13,576
Uten tvil.
692
00:33:13,993 --> 00:33:15,995
Men det gjør du også, Remy.
693
00:33:16,078 --> 00:33:18,498
Jeg ville gi Frank en falsk følelse av trygghet.
694
00:33:18,581 --> 00:33:20,666
Hvis du skal lyve, lyv bedre enn det.
695
00:33:20,750 --> 00:33:22,877
De vil drive oss fra hverandre.
696
00:33:23,794 --> 00:33:26,631
Jeg klandrer deg ikke
for å holde mulighetene åpne.
697
00:33:26,714 --> 00:33:30,384
Men du har valgt feil forsikring.
698
00:33:30,593 --> 00:33:32,553
Ikke skyt deg selv i foten på denne måten.
699
00:33:32,637 --> 00:33:33,763
Din fot.
700
00:33:34,388 --> 00:33:35,848
Og du holder pistolen.
701
00:33:36,390 --> 00:33:38,476
Gå og blø et annet sted.
702
00:33:38,559 --> 00:33:39,769
Vil du snakke om blod?
703
00:33:39,852 --> 00:33:41,354
Hvor mye har du spilt i krigen med Frank?
704
00:33:41,437 --> 00:33:43,523
Jeg har bare prøvd å bevare freden.
705
00:33:43,606 --> 00:33:44,941
Du kunne latt ham få overtaket.
706
00:33:45,024 --> 00:33:46,901
Hva ville det kostet deg,
annet enn stoltheten?
707
00:33:54,617 --> 00:33:56,160
Det er synd.
708
00:33:58,246 --> 00:34:02,041
Du har nettopp fått
42 milliarder fiender, Remy.
709
00:34:02,124 --> 00:34:03,501
Og litt vekslepenger.
710
00:34:03,584 --> 00:34:05,336
39 milliarder, Raymond.
711
00:34:06,087 --> 00:34:08,297
Markedsverdien din synker.
712
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
Det hvite hus' advokat Bill Galich
713
00:34:14,929 --> 00:34:16,347
måtte i dag avgi forklaring
714
00:34:16,430 --> 00:34:19,058
for aktor Heather Dunbar.
715
00:34:19,141 --> 00:34:20,560
Ifølge Dunbars kontor
716
00:34:20,643 --> 00:34:22,562
finnes det mistanke om at Galich
717
00:34:22,645 --> 00:34:24,939
kan ha påvirket et vitne.
718
00:34:25,022 --> 00:34:27,692
Vitnet er dr. Thomas Larkin,
719
00:34:27,775 --> 00:34:29,151
pastor og terapeut,
720
00:34:29,235 --> 00:34:32,029
som i hemmelighet skal ha gitt parterapi
721
00:34:32,113 --> 00:34:34,365
til presidenten og førstedamen.
722
00:34:34,657 --> 00:34:36,909
Det hvite hus' advokat
ville ikke manipulert et vitneutsagn
723
00:34:36,993 --> 00:34:39,078
uten direkte instruks fra Det ovale kontor.
724
00:34:39,161 --> 00:34:40,788
Og like foruroligende er det faktum
725
00:34:40,871 --> 00:34:42,832
at presidenten vår
får psykologisk behandling
726
00:34:42,915 --> 00:34:45,001
og velger å skjule dette for
det amerikanske folk.
727
00:34:45,126 --> 00:34:46,752
Om vi kan ikke stole på ham om det,
hvordan kan vi vite
728
00:34:46,836 --> 00:34:49,088
at han ikke var involvert i hvitvaskingen?
729
00:34:49,171 --> 00:34:51,465
Hvordan vet vi
at han er mentalt skikket til å lede?
730
00:34:51,549 --> 00:34:52,717
Og enda viktigere:
731
00:34:52,800 --> 00:34:54,844
Hvordan kan han håndheve loven
når han bryter den?
732
00:34:54,927 --> 00:34:57,179
Jeg tror våre kolleger i Representantenes hus
733
00:34:57,263 --> 00:34:59,515
har nok til å vurdere riksrett.
734
00:34:59,599 --> 00:35:02,226
Både tillit og lover er brutt.
735
00:35:03,019 --> 00:35:05,146
Samme hva Huset beslutter,
736
00:35:05,229 --> 00:35:07,898
må vi stille denne presidenten til ansvar.
737
00:35:08,524 --> 00:35:09,483
Støtter presidenten 100 %
738
00:35:09,567 --> 00:35:11,319
og vil stå ved hans side
samme hva som skjer.
739
00:35:11,402 --> 00:35:12,528
Få det med, få det ut.
740
00:35:12,612 --> 00:35:14,113
Og få tak i Ayla Sayyad.
741
00:35:14,447 --> 00:35:15,615
Og når det gjelder Remy,
742
00:35:15,698 --> 00:35:17,575
lar vi ham visne litt til.
743
00:35:17,658 --> 00:35:20,453
I mellomtiden ber vi hans bedre halvdel
komme innom i morgen.
744
00:35:20,536 --> 00:35:21,704
Raymond?
745
00:35:21,787 --> 00:35:23,497
Nei. Jackie.
746
00:35:29,378 --> 00:35:30,671
Mr. Tusk.
747
00:35:42,558 --> 00:35:43,976
Vel, Ms. Dunbar,
748
00:35:44,477 --> 00:35:46,520
i 67 år på denne planeten
749
00:35:46,604 --> 00:35:49,315
har jeg aldri fått en stevning.
750
00:35:49,774 --> 00:35:52,234
Nå kan jeg krysse av det på listen.
751
00:35:53,653 --> 00:35:56,447
Dette avhøret blir tatt opp og forseglet.
752
00:35:57,990 --> 00:36:01,202
Som nevnt i stevningen, Mr. Tusk,
har jeg snakket med Xander Feng.
753
00:36:01,577 --> 00:36:04,413
Han bekreftet at du og han
har hvitvasket kinesiske penger
754
00:36:04,497 --> 00:36:07,375
til politiske bidrag siden 2005.
755
00:36:08,084 --> 00:36:10,044
Hvordan svarer du på disse påstandene?
756
00:36:10,211 --> 00:36:13,923
Min klient påberoper seg
retten til ikke å inkriminere seg selv.
757
00:36:14,757 --> 00:36:18,260
Har du noen gang brukt disse bidragene til
å skaffe deg politiske fordeler?
758
00:36:18,469 --> 00:36:21,514
Min klient påberoper seg
retten til ikke å inkriminere seg selv.
759
00:36:21,597 --> 00:36:23,683
Hva slags relasjon har du til Daniel Lanagin?
760
00:36:23,766 --> 00:36:27,478
Min klient påberoper seg
retten til ikke å inkriminere seg selv.
761
00:36:42,618 --> 00:36:45,538
Jeg husker ikke engang hvorfor jeg gikk hit.
762
00:36:46,580 --> 00:36:48,374
Mener du første gang du kom hit?
763
00:36:48,457 --> 00:36:50,209
Nei. Til kjøkkenet.
764
00:36:52,294 --> 00:36:53,629
Jeg er lei for det.
765
00:36:54,130 --> 00:36:55,381
Ikke tro at jeg ikke elsker deg...
766
00:36:55,464 --> 00:36:57,466
Så hvorfor? Jeg skjønner ikke.
767
00:36:59,218 --> 00:37:01,137
Alt har skjedd så fort.
768
00:37:01,345 --> 00:37:02,346
Og...
769
00:37:04,849 --> 00:37:07,184
Det er vanskelig å forklare,
men jeg er ikke klar for dette.
770
00:37:07,268 --> 00:37:09,437
- Pisspreik.
- Nei.
771
00:37:10,187 --> 00:37:12,481
Jeg prøver fortsatt
å finne ut av det nye livet mitt.
772
00:37:12,565 --> 00:37:14,066
Og dette er for forvirrende.
773
00:37:14,150 --> 00:37:16,944
Dette er det eneste som er forståelig,
og det vet du.
774
00:37:17,027 --> 00:37:19,488
Du er redd, men det er bra å være redd.
Når du er redd...
775
00:37:19,572 --> 00:37:21,449
Du må bare dra, ok?
776
00:37:21,532 --> 00:37:23,117
For din egen skyld.
777
00:37:23,200 --> 00:37:24,910
Jeg vil bare såre deg.
778
00:37:24,994 --> 00:37:26,912
Jeg har tykkere hud enn du aner.
779
00:37:26,996 --> 00:37:29,373
Ikke gjør dette vanskeligere enn nødvendig.
780
00:37:29,457 --> 00:37:31,417
Alt var bra i går.
781
00:37:31,500 --> 00:37:33,210
Dette er så plutselig.
782
00:37:33,294 --> 00:37:34,712
Nei.
783
00:37:34,795 --> 00:37:36,088
Jeg har tenkt på det en stund.
784
00:37:36,172 --> 00:37:37,506
Nei, det har du ikke. Det ville jeg ha merket.
785
00:37:37,590 --> 00:37:40,676
Kan du bare dra, vær så snill?
786
00:37:41,177 --> 00:37:42,678
Bare si meg hva som foregår.
787
00:37:42,762 --> 00:37:44,889
Jeg forventer ikke at du skal forstå.
788
00:37:44,972 --> 00:37:48,142
- Kanskje hvis du prøver...
- Jeg vil ikke ha deg her. Ok?
789
00:37:48,267 --> 00:37:50,102
Jeg elsker deg ikke slik du elsker meg.
790
00:37:50,186 --> 00:37:53,022
Jeg brukte deg
fordi det føltes fint å ha deg her,
791
00:37:53,105 --> 00:37:54,523
men det var egoistisk.
792
00:37:54,607 --> 00:37:56,776
Jeg sa ordene
fordi jeg visste du ville høre dem,
793
00:37:56,859 --> 00:37:59,820
men jeg mente dem ikke.
Og jeg vil ikke fortsette å si dem.
794
00:38:00,446 --> 00:38:02,114
Jeg går en tur mens du pakker.
795
00:38:02,198 --> 00:38:05,117
Nei. Jeg vil ikke ha noe som har vært her.
796
00:38:05,785 --> 00:38:06,994
Lisa...
797
00:38:29,308 --> 00:38:32,144
Det lå tåke i alle dalsøkk,
798
00:38:32,228 --> 00:38:35,314
og den forvillet seg oppover åssiden,
799
00:38:35,397 --> 00:38:36,398
Episode #1: Bok
"A Tale of Two Cities"
800
00:38:36,482 --> 00:38:40,236
som en ond ånd,
på jakt etter hvile, uten å finne noen.
801
00:38:40,694 --> 00:38:44,156
En rå og isende kald tåke,
802
00:38:44,240 --> 00:38:47,243
som beveget seg sakte gjennom luften
som krusninger
803
00:38:47,326 --> 00:38:49,411
som fulgte og la seg over hverandre,
804
00:38:49,495 --> 00:38:50,496
Det er gjort.
805
00:38:50,996 --> 00:38:55,167
som bølgene i et farlig hav.
806
00:38:55,251 --> 00:38:57,002
Den var tett nok til å stenge ute
807
00:38:57,086 --> 00:38:59,755
alt fra lysene fra vognen.
808
00:38:59,964 --> 00:39:01,715
Jeg er overrasket over
at du ville snakke med meg.
809
00:39:02,007 --> 00:39:04,677
Jeg har ikke vært administrasjonens
beste venn.
810
00:39:04,760 --> 00:39:07,638
Er det ikke den beste grunnen til
å snakke med deg?
811
00:39:07,721 --> 00:39:09,765
- Jeg vil gjerne starte opptaket.
- Vær så god.
812
00:39:12,059 --> 00:39:13,853
En rekke politiske analytikere tror
813
00:39:13,936 --> 00:39:16,313
at justiskomiteen i Huset
vil iverksette høringer
814
00:39:16,397 --> 00:39:18,941
- angående riksrettiltale.
- La oss stanse der.
815
00:39:19,316 --> 00:39:21,735
Disse analytikerne
816
00:39:22,111 --> 00:39:25,865
kommer med spådommene sine
før Dunbar-rapporten er offentliggjort.
817
00:39:25,948 --> 00:39:27,116
Det kan ta flere måneder.
818
00:39:27,199 --> 00:39:29,493
Justiskomiteen vil ikke vente så lenge.
819
00:39:29,577 --> 00:39:32,496
Er ikke det en grunnleggende svakhet
ved høringene?
820
00:39:32,580 --> 00:39:35,875
Komiteen føler
at de må handle på grunn av hypoteser
821
00:39:35,958 --> 00:39:38,836
fremsatt av personer i pressen, som deg.
822
00:39:38,961 --> 00:39:40,713
Jeg kan ikke snakke for alle mine kolleger,
823
00:39:40,796 --> 00:39:43,007
men jeg rapporterer bare fakta.
824
00:39:43,549 --> 00:39:46,468
Du kaller det kanskje fakta,
825
00:39:46,552 --> 00:39:48,596
men om vi skal være ærlige, er det ikke...
826
00:39:48,679 --> 00:39:51,891
I alle artikler og intervjuer skriver jeg
om påståtte aktiviteter.
827
00:39:51,974 --> 00:39:57,062
Og hvis du gjentar påstander ofte nok,
igjen og igjen og igjen,
828
00:39:57,146 --> 00:39:59,148
begynner folk å tro at de er sanne.
829
00:39:59,231 --> 00:40:00,399
Det er menneskets natur.
830
00:40:00,482 --> 00:40:01,483
Jeg har gjort research.
831
00:40:01,567 --> 00:40:03,277
Xander Feng innrømmet hvitvasking.
832
00:40:03,360 --> 00:40:06,572
Men du skriver ikke lenger om Xander Feng.
Gjør du vel?
833
00:40:06,655 --> 00:40:08,490
Du skriver om administrasjonen.
834
00:40:08,574 --> 00:40:11,702
Disse høringene er iverksatt av pressen.
835
00:40:11,785 --> 00:40:14,830
Jeg frykter
at presidenten vil bli dømt av pressen.
836
00:40:14,997 --> 00:40:16,916
- Tror du han er uskyldig?
- Absolutt.
837
00:40:16,999 --> 00:40:20,127
Det sa jeg i min skriftlige uttalelse,
og jeg sier det igjen nå.
838
00:40:20,210 --> 00:40:22,630
Det hvite hus' advokat benekter
å ha instruert dr. Larkin,
839
00:40:22,713 --> 00:40:24,298
- men ifølge Ms...
- Samme hva som kommer frem,
840
00:40:24,381 --> 00:40:26,800
vil det bare bevise presidentens uskyld.
841
00:40:28,469 --> 00:40:29,845
Og jeg skal si deg hvorfor.
842
00:40:29,929 --> 00:40:31,639
Jeg har aldri kjent noen
843
00:40:31,722 --> 00:40:35,684
som er mer ærlig, etisk og patriotisk
enn Garrett Walker.
844
00:40:36,268 --> 00:40:39,605
Hans aktelse for grunnloven
og landets øvrige lover
845
00:40:39,688 --> 00:40:41,273
er uten sidestykke.
846
00:40:42,775 --> 00:40:46,111
Tricia og jeg er velsignet med
et sterkt og kjærlig ekteskap.
847
00:40:46,528 --> 00:40:49,281
Men selv sterke ekteskap møter utfordringer.
848
00:40:49,365 --> 00:40:51,200
Som millioner av andre amerikanere
849
00:40:51,283 --> 00:40:53,911
søkte vi råd fra en åndelig veileder,
850
00:40:53,994 --> 00:40:56,705
en som tilfeldigvis også
er profesjonell terapeut.
851
00:40:57,081 --> 00:41:01,085
I årenes løp har vi ofte
funnet støtte i troen i vanskelige tider.
852
00:41:01,710 --> 00:41:02,711
Mange har kritisert oss.
853
00:41:03,879 --> 00:41:07,299
Men vil dere heller ha en president
som ikke ber om hjelp?
854
00:41:07,549 --> 00:41:10,636
Jeg ber om hjelp fra min kone
hver eneste dag.
855
00:41:11,720 --> 00:41:14,473
Vi har støttet oss til hverandre i 23 år.
856
00:41:14,556 --> 00:41:16,725
Vi har oppdratt to flotte barn sammen.
857
00:41:16,850 --> 00:41:18,227
Wall Street Telegraph
VP forsvarer presidenten
858
00:41:18,352 --> 00:41:20,646
Holdt ut valgkampene sammen.
859
00:41:20,854 --> 00:41:24,358
Fra delstatshovedstaden i Denver
til landets hovedstad
860
00:41:24,733 --> 00:41:27,486
har vi alltid stått ved hverandres side.
861
00:41:28,112 --> 00:41:29,738
Jeg giftet meg med denne mannen
862
00:41:29,822 --> 00:41:32,783
av samme grunn som fikk
så mange av dere til å stemme på ham.
863
00:41:32,866 --> 00:41:37,037
Fordi han er en Guds mann.
Fordi han tror på familieverdier.
864
00:41:38,038 --> 00:41:40,666
Fordi han er barmhjertig og omtenksom.
865
00:41:40,749 --> 00:41:43,919
Ingen er perfekte. Ikke jeg. Ikke Tricia.
866
00:41:44,003 --> 00:41:45,796
Selv om hun ikke er langt unna.
867
00:41:45,879 --> 00:41:47,089
God morgen, Mr. Feng.
868
00:41:47,381 --> 00:41:49,758
Jeg vil ikke ignorere
det som gjør meg menneskelig.
869
00:41:50,759 --> 00:41:52,594
Det er en form for blindhet.
870
00:41:53,846 --> 00:41:57,641
Godt lederskap betyr å takle det uperfekte.
871
00:41:58,183 --> 00:42:00,394
Ikke dårlig for en mann på rømmen.
872
00:42:00,519 --> 00:42:02,730
En mann med immunitet, mener du.
873
00:42:02,813 --> 00:42:06,567
Velg stedet du synes er mest bekvemt.
Vi har mye å snakke om.
874
00:42:07,109 --> 00:42:09,903
Jeg gjør det med åpne øyne.
875
00:42:10,404 --> 00:42:13,365
Akkurat som jeg elsker, med åpne øyne,
876
00:42:15,617 --> 00:42:16,618
min kone,
877
00:42:17,286 --> 00:42:18,454
min skaper
878
00:42:18,954 --> 00:42:19,997
og mitt land.
879
00:42:25,044 --> 00:42:26,211
Kom inn.
880
00:42:30,340 --> 00:42:31,675
Takk, Meechum.
881
00:42:31,759 --> 00:42:35,471
Jackie, i disse omstendighetene
ville jeg vanligvis kommet til deg,
882
00:42:35,554 --> 00:42:38,849
men vi må holde avstand offentlig
enn så lenge.
883
00:42:39,933 --> 00:42:42,644
Jeg trodde jeg kom hit
for å snakke om lovforslaget.
884
00:42:43,062 --> 00:42:45,272
- Det gjorde du.
- Blant annet.
885
00:42:45,939 --> 00:42:47,107
Jeg forstår.
886
00:42:48,650 --> 00:42:50,277
Det er en pris.
887
00:42:50,611 --> 00:42:52,321
Vi ser ikke slik på det.
888
00:42:52,571 --> 00:42:55,115
Jeg skal støtte forslaget ditt,
samme hva du sier i dag.
889
00:42:55,991 --> 00:42:57,242
Angående?
890
00:42:57,326 --> 00:42:58,744
Riksrett.
891
00:42:59,661 --> 00:43:01,246
Hvis det går til justiskomiteen...
892
00:43:01,330 --> 00:43:03,290
Det vil det garantert.
893
00:43:03,415 --> 00:43:06,335
Jeg er ikke så sikker.
Så dere presidentens tale?
894
00:43:06,502 --> 00:43:08,337
- Ja.
- Jeg tror den vil hjelpe.
895
00:43:08,504 --> 00:43:11,632
Stanse blødningen. Riksrett kan overvinnes.
896
00:43:11,799 --> 00:43:13,926
Men det er det vi vil unngå.
897
00:43:15,469 --> 00:43:16,929
Dere ønsker riksrett...
898
00:43:17,096 --> 00:43:18,847
Hvorfor kjempe for en tapt sak?
899
00:43:20,099 --> 00:43:22,893
- Vi har flertall i Huset.
- I dag.
900
00:43:22,976 --> 00:43:25,437
Men hvis partiet ikke distanserer seg fra
901
00:43:25,521 --> 00:43:27,356
en skadelig president...
902
00:43:27,856 --> 00:43:29,608
Vi ser fremover her.
903
00:43:29,691 --> 00:43:31,777
Det var derfor jeg kom til deg
angående forslaget.
904
00:43:32,069 --> 00:43:34,238
Fordi det ikke var verdt å brenne broer for.
905
00:43:34,363 --> 00:43:38,325
På sikt har vi
mye mer å tjene på å samarbeide.
906
00:43:38,867 --> 00:43:39,868
Jeg forstår ikke.
907
00:43:39,952 --> 00:43:41,662
Du sa i Telegraph-artikkelen at du ville...
908
00:43:41,745 --> 00:43:42,746
Det måtte jeg si.
909
00:43:42,830 --> 00:43:45,249
Kontoret mitt ligger
tre dører fra presidentens.
910
00:43:45,332 --> 00:43:47,543
Jeg kan ikke sverte ham offentlig.
911
00:43:49,294 --> 00:43:50,712
Du vil at jeg skal gjøre det?
912
00:43:52,881 --> 00:43:55,551
Vi vil at du skal gjøre det du gjør så bra,
913
00:43:55,676 --> 00:43:56,927
piske inn stemmene.
914
00:44:07,604 --> 00:44:09,314
Jeg kan ikke svikte presidenten.
915
00:44:09,398 --> 00:44:11,275
Hvis partiet redder ham,
916
00:44:11,358 --> 00:44:14,444
mister vi 50 plasser i Huset i valget.
917
00:44:14,528 --> 00:44:16,905
Du vil miste stillingen i ledelsen.
918
00:44:17,030 --> 00:44:21,243
Og det vil ta oss ti år
å gjenvinne velgernes tillit.
919
00:44:21,326 --> 00:44:24,079
Vi ber deg bare ha et åpent sinn.
920
00:44:24,371 --> 00:44:25,539
Claire hadde et åpent sinn,
921
00:44:25,622 --> 00:44:29,001
og derfor får du vedtatt overgrepsreformen.
922
00:44:29,084 --> 00:44:31,211
Du kan ikke sammenlikne riksrett med...
923
00:44:31,295 --> 00:44:34,798
Det er en illustrasjon, Jackie.
Av hvordan fremtiden ser ut.
924
00:44:36,091 --> 00:44:38,635
Vi tilbyr fremskritt.
925
00:44:39,678 --> 00:44:42,264
Med løfter om mer senere.
926
00:44:44,933 --> 00:44:47,269
Det er bare begynnelsen, Jackie.
927
00:44:48,228 --> 00:44:50,772
Nådeløs pragmatisme, husker du?
928
00:44:51,106 --> 00:44:52,983
Det var derfor jeg ville ha deg som innpisker.
929
00:44:53,066 --> 00:44:56,153
Vi er tre alen av samme stykke.
930
00:44:59,281 --> 00:45:00,741
Visepresident,
931
00:45:02,326 --> 00:45:05,954
det du ber om, er nesten landsforræderi.
932
00:45:08,123 --> 00:45:09,583
Bare nesten.
933
00:45:10,125 --> 00:45:11,627
Det vil si politikk.
934
00:45:15,172 --> 00:45:17,257
Vær forsiktig. Den er skjør.
935
00:45:20,177 --> 00:45:21,261
Hva er det?
936
00:45:22,304 --> 00:45:25,474
Noe jeg har jobbet svært lenge med.
937
00:45:26,016 --> 00:45:28,185
Og det er nesten fullført.
938
00:45:29,144 --> 00:45:30,479
Jackie?
939
00:45:32,105 --> 00:45:33,857
Hjelp oss med å fullføre det.