1 00:00:01,961 --> 00:00:03,880 Tidligere på House of Cards... 2 00:00:04,005 --> 00:00:06,716 Spørsmålet er om Det hvite hus var innblandet. 3 00:00:06,799 --> 00:00:09,260 Bare det å hvitvaske kinesiske bidrag er ulovlig. 4 00:00:09,344 --> 00:00:10,929 Douglas Stamper, stabssjefen din. 5 00:00:11,012 --> 00:00:13,765 Her er han på Lanagins kasino på 14. juli. 6 00:00:13,848 --> 00:00:16,434 De har bevis på at Doug var der han ikke burde vært. 7 00:00:16,518 --> 00:00:17,769 Du kan havne for riksrett... 8 00:00:17,852 --> 00:00:19,270 - Nei da, sir. - Stabssjefen din var... 9 00:00:19,354 --> 00:00:21,439 Du er redd. Jeg ser det. 10 00:00:21,523 --> 00:00:22,774 Jeg sier det du vil. 11 00:00:22,857 --> 00:00:23,858 Du blir kanskje tiltalt. 12 00:00:23,942 --> 00:00:25,151 Det er det en har en stab til. 13 00:00:25,235 --> 00:00:27,779 Selv Akilles var bare så sterk som hælen sin. 14 00:00:27,862 --> 00:00:30,031 De er høylytte, men jeg synes vi må være mer høylytte. 15 00:00:30,114 --> 00:00:32,992 Hvis dette forslaget går til avstemning, vil jeg ikke bare trekke meg. 16 00:00:33,076 --> 00:00:34,160 Jeg vil kjempe aktivt imot det. 17 00:00:34,244 --> 00:00:36,454 Hvis du spør meg, svikter hun også landet sitt. 18 00:00:37,205 --> 00:00:39,499 Flere fronter, Remy. Må være Jackie Sharp. 19 00:00:39,582 --> 00:00:41,584 - Da hadde jeg rett. - Om hva da? 20 00:00:41,668 --> 00:00:43,378 Hvor lite jeg betydde for deg. 21 00:00:48,800 --> 00:00:51,219 Hun har avhørt halve Kongressen. Kvinnen vil se blod. 22 00:00:51,594 --> 00:00:54,389 Han er bekymret for ekteskapsrådgivningen, som han burde være. 23 00:00:54,472 --> 00:00:56,683 Er du bekymret for ekteskapsrådgivningen, ikke vær det. 24 00:00:56,766 --> 00:00:57,934 Tenk deg konsekvensene. 25 00:00:58,017 --> 00:00:59,310 En adresse dukker stadig opp. 26 00:00:59,394 --> 00:01:00,603 - Underwood? - Presidenten. 27 00:01:03,481 --> 00:01:04,983 Du tolker loven. 28 00:01:05,316 --> 00:01:07,193 Og jeg snakker om en åndelig lov. 29 00:01:08,152 --> 00:01:10,071 Konfidensialitet er en pakt. 30 00:01:10,613 --> 00:01:12,865 Ikke bare mellom meg og personene jeg gir råd, 31 00:01:12,949 --> 00:01:15,326 men også mellom meg og Herren. 32 00:01:15,410 --> 00:01:18,329 Dr. Larkin, dette handler først og fremst om hvitvaskingen. 33 00:01:18,663 --> 00:01:21,124 Om presidenten har nevnt Xander Feng, 34 00:01:21,207 --> 00:01:23,251 Raymond Tusk, Adohi Casino... 35 00:01:23,334 --> 00:01:25,003 Det er det samme hva det handler om. 36 00:01:25,086 --> 00:01:26,879 Jeg kan ikke dele noe vi har snakket om privat. 37 00:01:27,130 --> 00:01:28,923 Religiøs veiledning er beskyttet. 38 00:01:29,007 --> 00:01:31,426 Men du ga også profesjonell terapi. 39 00:01:31,509 --> 00:01:32,510 Det har jeg aldri sagt. 40 00:01:32,594 --> 00:01:34,178 Mr. og Mrs. Keith har bekreftet det. 41 00:01:35,346 --> 00:01:37,265 Vi var hjemme hos dem. 42 00:01:37,599 --> 00:01:40,059 Men de deltok ikke i noen av samtalene våre. 43 00:01:40,143 --> 00:01:41,144 Så hvordan kan de vite det? 44 00:01:41,227 --> 00:01:44,439 Så du sier at du bare ga religiøse råd? 45 00:01:45,023 --> 00:01:47,525 Slik velger jeg å tolke det. 46 00:01:49,694 --> 00:01:53,448 Presidenten og hans kone har aldri gått i kirken din. 47 00:01:53,531 --> 00:01:55,700 De tilhører ikke engang samme kirkesamfunn. 48 00:01:55,950 --> 00:01:57,869 - Irrelevant. - Ikke juridisk sett. 49 00:01:58,536 --> 00:02:01,789 Jeg kan sikkert overtale en dommer om 50 00:02:01,873 --> 00:02:04,459 at du ikke var en legitim åndelig veileder. 51 00:02:04,876 --> 00:02:06,628 Det er din rett. 52 00:02:06,711 --> 00:02:08,838 Men jeg kan anke. Og det vil jeg. 53 00:02:09,172 --> 00:02:10,381 Du vil tape. 54 00:02:13,217 --> 00:02:15,803 Jeg snakker bare dersom 55 00:02:15,887 --> 00:02:18,640 noen gir avkall på retten til konfidensialitet. 56 00:02:18,723 --> 00:02:21,601 Ellers viser jeg heller forakt for retten. 57 00:02:21,684 --> 00:02:23,061 Det handler om etikk. 58 00:02:32,070 --> 00:02:33,571 President. 59 00:02:35,406 --> 00:02:37,075 Du har satt den inn igjen. 60 00:02:37,158 --> 00:02:39,160 Floyd Mayweather besøkte Det hvite hus i dag. 61 00:02:39,243 --> 00:02:40,328 Jeg tenkte han ville like den. 62 00:02:40,411 --> 00:02:41,746 Prøvde han den? 63 00:02:41,829 --> 00:02:44,582 Han ga den inn så jeg trodde den ville revne. 64 00:02:44,666 --> 00:02:46,709 Det må ha vært moro å se. 65 00:02:46,793 --> 00:02:49,170 Han sa at det ikke bare handler om rå styrke. 66 00:02:49,253 --> 00:02:51,339 Mange boksere er sterkere enn ham. 67 00:02:51,422 --> 00:02:54,509 Nei, det er taktikk, presisjon, hurtighet. 68 00:02:54,592 --> 00:02:57,136 Det aller viktigste? Motangrepet. 69 00:02:58,262 --> 00:03:00,056 Han smetter og dukker unna 70 00:03:00,139 --> 00:03:02,975 og velger det perfekte øyeblikket til å slå til. 71 00:03:04,102 --> 00:03:06,187 Høres det kjent ut? 72 00:03:06,604 --> 00:03:08,189 Hva mener du, sir? 73 00:03:08,272 --> 00:03:11,067 Du ga meg den som et symbol på vennskap. 74 00:03:11,901 --> 00:03:13,778 Når jeg ser på den nå, 75 00:03:14,612 --> 00:03:15,863 ser jeg ikke vennskap. 76 00:03:16,531 --> 00:03:18,241 Jeg ser kald beregning. 77 00:03:21,285 --> 00:03:23,121 Du lurte meg, Frank. 78 00:03:24,706 --> 00:03:25,707 Hva? 79 00:03:25,790 --> 00:03:27,291 Bakkanalene dine. 80 00:03:27,542 --> 00:03:29,001 Den eksterne aktoren. 81 00:03:29,293 --> 00:03:33,673 Når jeg tenker på Raymond, Linda, Jim Matthews... 82 00:03:35,758 --> 00:03:37,427 Du tar feil, sir. 83 00:03:38,803 --> 00:03:42,724 Spørsmålene fra Dunbar om parterapien. 84 00:03:42,807 --> 00:03:45,059 "Det er en nål i høystakken hun ikke prøver å finne." 85 00:03:45,143 --> 00:03:46,394 Det var det du sa. 86 00:03:46,686 --> 00:03:49,188 Hun fant nålen. 87 00:03:49,439 --> 00:03:51,816 - Jeg blir sjokkert, sir. Jeg har aldri... - Ikke faen. 88 00:03:52,316 --> 00:03:53,943 Du vil svekke meg. 89 00:03:54,152 --> 00:03:55,403 Svekke deg? 90 00:03:55,486 --> 00:03:58,573 Legge grunnlaget for å utfordre meg i 2016. 91 00:03:59,657 --> 00:04:02,744 Unnskyld at jeg sier det, sir, men nå er du latterlig. 92 00:04:02,827 --> 00:04:05,204 Tror du virkelig jeg er så blind? 93 00:04:05,788 --> 00:04:09,250 En visepresident har aldri utfordret en sittende president. 94 00:04:09,333 --> 00:04:12,211 Du har klatret ved å gjøre ting som andre aldri ville gjort. 95 00:04:12,295 --> 00:04:15,173 Alltid i din og partiets tjeneste. 96 00:04:15,256 --> 00:04:17,258 Det var din idé å gi dem loggene. 97 00:04:17,341 --> 00:04:19,802 Du knyttet Det hvite hus til Kina, kasinoet... 98 00:04:19,886 --> 00:04:22,805 Raymond Tusk viklet oss inn i Kina og kasinoet. 99 00:04:22,889 --> 00:04:24,015 Om jeg ikke hadde grepet inn... 100 00:04:24,098 --> 00:04:27,685 Du kan ikke dukke unna som Floyd. Nå kjenner jeg bevegelsene dine. 101 00:04:30,021 --> 00:04:33,775 Dette kontoret skaper paranoia. Ikke gi etter for den. 102 00:04:34,066 --> 00:04:37,445 Jeg skulle bedt deg trekke deg, men det vil bare gjøre det verre. 103 00:04:37,528 --> 00:04:39,405 Men fra nå av 104 00:04:39,697 --> 00:04:41,324 vil jeg ikke høre stemmen din, 105 00:04:41,407 --> 00:04:43,159 jeg vil ikke se ansiktet ditt. 106 00:04:43,284 --> 00:04:46,913 Hvis jeg gjør det, slår jeg deg rett ned. 107 00:04:54,545 --> 00:04:55,713 Eksil. 108 00:04:56,547 --> 00:04:59,550 Jeg har klart å isolere presidenten fra alle. 109 00:05:00,760 --> 00:05:02,386 Inkludert meg selv. 110 00:06:42,904 --> 00:06:45,281 "Kongressmedlem Sharp er et perfekt eksempel 111 00:06:45,364 --> 00:06:47,491 "på hvordan militæret hjernevasker oss 112 00:06:47,575 --> 00:06:49,785 "til aldri å så tvil om partilinjen. 113 00:06:50,077 --> 00:06:52,288 "Hennes motstand mot forslaget er en skam. 114 00:06:52,371 --> 00:06:54,582 "Det vil koste mange tusen menn og kvinner 115 00:06:54,665 --> 00:06:56,000 "den oppreisningen de fortjener, 116 00:06:56,083 --> 00:06:57,710 "og noen av dem selve livet." 117 00:06:57,793 --> 00:06:59,754 Det er Megan Hennesseys ord. De er partiske. 118 00:06:59,837 --> 00:07:01,631 Det er Claires ord. 119 00:07:01,714 --> 00:07:03,007 Hennessey er bare talerøret. 120 00:07:03,090 --> 00:07:04,759 Hvorfor står det at jeg nekter å gi noen kommentar? 121 00:07:04,842 --> 00:07:07,136 Du sa du ikke ville lage oppstyr om det kunne unngås. 122 00:07:07,219 --> 00:07:10,556 Det er helvetes New York Times. Du burde ha gitt meg beskjed. 123 00:07:10,806 --> 00:07:13,017 Det var min beslutning. Jeg tar på meg skylden. 124 00:07:14,644 --> 00:07:17,355 Finn ut når Hennessey skal snakke neste gang. 125 00:07:17,521 --> 00:07:19,148 Jeg skal ta den kjerringa. 126 00:07:19,231 --> 00:07:20,566 Jeg vet hun angrep deg, men å angripe henne er... 127 00:07:20,650 --> 00:07:22,693 Ikke henne. Claire Underwood. 128 00:07:23,444 --> 00:07:26,197 Jeg forstår at Garrett kan misforstå ting, 129 00:07:26,280 --> 00:07:27,406 med tanke på presset han er under. 130 00:07:27,490 --> 00:07:30,076 Men du kan da ikke tro på noe av det. 131 00:07:30,201 --> 00:07:32,161 Jeg vet ikke hva jeg skal tro lenger. 132 00:07:32,328 --> 00:07:34,038 Francis er knust. 133 00:07:34,121 --> 00:07:35,456 Han vil bare hjelpe, 134 00:07:35,539 --> 00:07:38,084 men han føler seg urettferdig anklaget. 135 00:07:38,167 --> 00:07:41,629 Jeg ønsker ikke å tro på det, Claire, men Garrett er overbevist. 136 00:07:41,712 --> 00:07:43,089 Kan du snakke med ham? 137 00:07:43,172 --> 00:07:46,717 Jeg må konsentrere meg om å holde familien min samlet. 138 00:07:46,801 --> 00:07:48,302 Ikke bli blandet inn i... 139 00:07:48,386 --> 00:07:50,262 Hvis Francis virkelig pønsket på noe, 140 00:07:50,721 --> 00:07:53,099 tror du ikke han ville ha fortalt Dunbar om terapien? 141 00:07:53,182 --> 00:07:55,810 Han gjorde så å si det ved å tvinge oss til å gi dem loggene. 142 00:07:56,394 --> 00:07:58,229 Mannen din valgte å gi dem fra seg. 143 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 Hvis han hadde sagt nei, ville Francis latt det ligge. 144 00:08:01,816 --> 00:08:03,609 Jeg vil ikke diskutere dette med deg, Claire. 145 00:08:03,693 --> 00:08:07,530 Jeg ber bare om at du tenker nøye gjennom dette, Tricia. 146 00:08:08,239 --> 00:08:09,782 Er han der nå? 147 00:08:09,865 --> 00:08:10,950 Hvem? 148 00:08:11,033 --> 00:08:12,201 Frank. 149 00:08:12,618 --> 00:08:14,620 Nei. Det er bare deg og meg. 150 00:08:16,372 --> 00:08:17,957 Jeg vil legge på nå. 151 00:08:18,040 --> 00:08:19,709 Kan du snakke med Garrett? 152 00:08:19,792 --> 00:08:21,419 Ha det, Claire. 153 00:08:26,465 --> 00:08:27,508 Hva tror du? 154 00:08:27,591 --> 00:08:29,844 Jeg tror ikke hun vil støtte meg fremfor mannen sin. 155 00:08:32,513 --> 00:08:35,182 Har Tricia fortalt noen andre enn deg om pillene? 156 00:08:35,599 --> 00:08:38,477 Det tviler jeg på. Det er et ømtålig tema for henne. 157 00:08:38,561 --> 00:08:40,771 Hadde hun sagt det til andre, kunne vi lekket det. 158 00:08:40,855 --> 00:08:42,148 Men det blir for åpenbart. 159 00:08:42,231 --> 00:08:43,274 Legen. 160 00:08:43,983 --> 00:08:46,736 Han beskytter dem. Han vil ikke si noe. 161 00:08:46,819 --> 00:08:48,779 Med mindre de gir avkall på taushetsplikten. 162 00:08:49,071 --> 00:08:51,907 De har absolutt ingenting å tjene på det. 163 00:08:56,370 --> 00:08:57,705 Men det har vi. 164 00:09:00,124 --> 00:09:01,417 Du må møte Tusk. 165 00:09:01,500 --> 00:09:03,085 Han vil vel ikke møte en som forrådte ham? 166 00:09:03,169 --> 00:09:04,712 Det er nettopp derfor han vil møte deg. 167 00:09:04,795 --> 00:09:06,130 Jeg kan ikke dra til to St. Louis. Du vet... 168 00:09:06,213 --> 00:09:07,214 Tusk kommer østover. 169 00:09:07,298 --> 00:09:08,549 Du må komme i samme rom som ham. 170 00:09:08,632 --> 00:09:10,384 - Hva er planen? - Remy Danton. 171 00:09:10,468 --> 00:09:12,928 Gå. Gi meg Durant, personlig. 172 00:09:13,012 --> 00:09:15,139 - Jeg ordner det. - Og Doug? 173 00:09:15,222 --> 00:09:17,641 Sørg for at alt annet er vanntett. 174 00:09:17,725 --> 00:09:19,393 Ingen akilleshæl. 175 00:09:19,477 --> 00:09:20,770 Ja vel. 176 00:09:21,979 --> 00:09:25,066 "Plyndre", sa han som bekjemper kaos med kaos, 177 00:09:25,149 --> 00:09:27,693 "og slipp krigens hunder løs." 178 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 Du møter ikke opp. 179 00:09:38,913 --> 00:09:40,748 Ingen kontakt på ukevis. 180 00:09:40,831 --> 00:09:41,832 Du kjenner reglene. 181 00:09:41,916 --> 00:09:43,876 Jeg vil gjerne snakke med agent Green, takk. 182 00:09:43,959 --> 00:09:45,002 Hva er det du driver med? 183 00:09:45,086 --> 00:09:46,754 La meg snakke med Green. 184 00:09:46,837 --> 00:09:48,839 Det du vil si, kan du si til meg. 185 00:09:48,923 --> 00:09:51,217 Det jeg vil si, ligger langt over ditt nivå. 186 00:09:51,300 --> 00:09:53,344 Hvordan skrur jeg av den dritten? 187 00:09:56,430 --> 00:09:58,349 Se på skjermen til venstre. 188 00:10:06,107 --> 00:10:07,191 Hva er dette? 189 00:10:07,608 --> 00:10:11,362 Det er tilgangsnettverket til alle åtte AT&T-datasentre. 190 00:10:11,695 --> 00:10:12,988 Så kan du ta av håndjernene 191 00:10:13,072 --> 00:10:16,117 og si til agent Green at jeg vil vente på at han skal ringe? 192 00:10:19,078 --> 00:10:21,247 Jeg prøver å reparere forholdet til Kina. 193 00:10:21,330 --> 00:10:23,958 Å gi Feng asyl vil være en stor fornærmelse. 194 00:10:24,041 --> 00:10:25,292 Garrett er i trøbbel. 195 00:10:25,376 --> 00:10:27,378 Han må fremstå handlekraftig. 196 00:10:27,461 --> 00:10:29,964 Vi er bare så sterke som presidenten er. 197 00:10:30,047 --> 00:10:31,298 Vi må redde ham. 198 00:10:31,382 --> 00:10:33,968 Er du så sikker på at han ikke vil implisere Det hvite hus? 199 00:10:34,051 --> 00:10:36,095 Han kjenner sin besøkelsestid. 200 00:10:36,178 --> 00:10:38,931 Dette handler ikke om at du vil redde president. 201 00:10:39,014 --> 00:10:39,974 Selvsagt gjør det det. 202 00:10:40,057 --> 00:10:42,017 Vi har vært gjennom dette før, Frank. 203 00:10:42,101 --> 00:10:44,061 Michael Kern, Adam Galloway. 204 00:10:44,311 --> 00:10:46,355 Jeg ville bli utenriksminister 205 00:10:46,438 --> 00:10:49,191 for å utøve produktivt diplomati, 206 00:10:49,275 --> 00:10:51,318 ikke skadebegrensning på heltid. 207 00:10:51,402 --> 00:10:53,571 Det er derfor vi må få Garrett på bena igjen. 208 00:10:54,113 --> 00:10:56,574 Du vil at han skal gå på trynet, Frank. 209 00:10:57,283 --> 00:10:59,034 Har presidenten sagt det? 210 00:11:00,286 --> 00:11:02,079 Han er paranoid, Cathy. 211 00:11:02,538 --> 00:11:04,999 Han prøver å vende folk mot meg. 212 00:11:05,082 --> 00:11:06,709 Det klarer du fint på egen hånd. 213 00:11:07,418 --> 00:11:10,129 Du ber meg svekke presidenten. 214 00:11:15,509 --> 00:11:16,594 Ja vel. 215 00:11:19,555 --> 00:11:23,350 La oss si at det presidenten beskylder meg for, 216 00:11:24,602 --> 00:11:25,853 er sant. 217 00:11:27,104 --> 00:11:28,647 Ville det være så ille? 218 00:11:29,481 --> 00:11:31,650 Til syvende og sist? 219 00:11:32,610 --> 00:11:34,904 Ville ikke du tjene på det? 220 00:11:35,446 --> 00:11:36,864 Ville ikke landet? 221 00:11:39,074 --> 00:11:40,659 Jeg vil ikke ha noe med dette å gjøre. 222 00:11:40,826 --> 00:11:42,536 Bare én gang til, Cathy. 223 00:11:44,246 --> 00:11:46,498 La oss bli selvstendige. 224 00:11:48,542 --> 00:11:51,045 Dette er et engangstilbud, Mr. Feng. 225 00:11:51,253 --> 00:11:52,880 Jeg vil ha det skriftlig. 226 00:11:52,963 --> 00:11:56,675 Ingen begrensninger. Det samme gjelder rettslig immunitet. 227 00:11:56,759 --> 00:11:58,886 Først må jeg vite om du har sendt penger 228 00:11:58,969 --> 00:12:00,221 gjennom Lanagins kasino. 229 00:12:00,304 --> 00:12:01,305 Nei. 230 00:12:01,388 --> 00:12:03,098 Jeg snakker ikke fritt før jeg er trygt 231 00:12:03,182 --> 00:12:04,225 fremme i USA. 232 00:12:04,308 --> 00:12:06,310 Hvis du ikke legger frem verdifulle bevis nå, 233 00:12:06,393 --> 00:12:10,105 vil justisministeren ikke gi deg noen form for immunitet. 234 00:12:10,481 --> 00:12:13,067 Jeg har benektet disse påstandene i Kina. 235 00:12:13,150 --> 00:12:14,235 Fiendene mine vil se meg død. 236 00:12:14,318 --> 00:12:16,403 Dere be meg gi dem en bekreftelse. 237 00:12:16,487 --> 00:12:18,948 Og til gjengjeld gir vi deg et sikkert tilfluktssted. 238 00:12:19,031 --> 00:12:20,866 Jeg har allerede et tilfluktssted i Dubai. 239 00:12:20,950 --> 00:12:25,454 Det er bare midlertidig asyl. Vi tilbyr permanent status. 240 00:12:26,080 --> 00:12:28,624 Jeg er sikker på at de vil gi meg permanent status. 241 00:12:28,707 --> 00:12:31,961 Har du hørt det direkte fra utenriksministeren? 242 00:12:32,044 --> 00:12:33,921 For jeg snakket nettopp med ham. 243 00:12:34,338 --> 00:12:36,924 I øyeblikket er du en mann uten pass. 244 00:12:37,007 --> 00:12:41,345 Alle verdier Beijing ikke har beslaglagt, er frosset i alle land 245 00:12:41,428 --> 00:12:44,139 med nære bånd til USA eller Kina, 246 00:12:44,223 --> 00:12:47,309 det vil si så godt som alle land i verden. 247 00:12:47,393 --> 00:12:50,062 Du vil ha frihet og pengene dine. 248 00:12:50,145 --> 00:12:52,273 Vi vil ha informasjon. 249 00:12:54,775 --> 00:12:56,026 Mr. Feng? 250 00:12:57,361 --> 00:12:59,321 Hva vil dere vite? 251 00:12:59,446 --> 00:13:03,158 Bekreft at det foregikk hvitvasking. 252 00:13:04,201 --> 00:13:05,369 Ja. 253 00:13:05,869 --> 00:13:08,914 Vi brukte kasinoet til å skjule utenlandske bidrag. 254 00:13:12,001 --> 00:13:13,210 Ja vel. 255 00:13:14,336 --> 00:13:17,506 Kan noen av dere fortelle meg hva dette dreier seg om? 256 00:13:18,382 --> 00:13:19,633 Du må etterkomme det. 257 00:13:19,717 --> 00:13:21,302 Jeg må vise meg, mener du. 258 00:13:21,802 --> 00:13:22,845 Hvis vi ikke anker. 259 00:13:23,053 --> 00:13:24,388 Vi vil tape. 260 00:13:24,680 --> 00:13:27,933 Hun hadde ikke stevnet meg om hun ikke hadde noe stort. 261 00:13:28,017 --> 00:13:31,061 Enig. Derfor bør du dra og påberope deg retten til ikke å si noe. 262 00:13:31,437 --> 00:13:32,730 Hva tror dere hun har? 263 00:13:32,813 --> 00:13:34,231 Jeg vil ikke spekulere på det. 264 00:13:34,398 --> 00:13:36,817 Helvete heller, jeg betaler dere seks mer på én dag 265 00:13:36,900 --> 00:13:39,403 enn det koster å sende et barn på college. 266 00:13:39,486 --> 00:13:40,821 Og betaler dere for å vite mer enn jeg gjør. 267 00:13:40,904 --> 00:13:43,073 Spørsmålene hennes vil fortelle oss mye. 268 00:13:43,157 --> 00:13:44,533 Vi kan bruke dem til å forberede et forsvar 269 00:13:44,616 --> 00:13:45,993 i fall det blir reist tiltale. 270 00:13:47,619 --> 00:13:48,996 Når må jeg dra? 271 00:13:49,079 --> 00:13:50,247 Avhøret er i overmorgen. 272 00:13:51,874 --> 00:13:53,584 48 timer? 273 00:14:29,912 --> 00:14:31,246 Får du ikke startet? 274 00:14:31,330 --> 00:14:33,540 Jeg tror batteriet er flatt. 275 00:14:33,624 --> 00:14:35,292 Jeg har startkabler i bilen. 276 00:14:36,960 --> 00:14:39,421 - Er det ikke til bry? - Nei da. 277 00:14:40,589 --> 00:14:42,383 Ja vel. Det er veldig snilt av deg. 278 00:14:42,466 --> 00:14:44,051 Åpne panseret. Jeg skal hente bilen min. 279 00:14:44,134 --> 00:14:45,386 Ja vel. 280 00:14:47,304 --> 00:14:48,555 - Hei. - Hei. 281 00:14:48,806 --> 00:14:51,642 Dette er Peter. Han kjørte meg hjem. 282 00:14:52,267 --> 00:14:53,435 Hvor vil du ha disse? 283 00:14:53,519 --> 00:14:55,396 Jeg kan ta dem. Takk. 284 00:14:57,398 --> 00:14:58,899 Rachel, ikke sant? 285 00:14:59,400 --> 00:15:00,401 Ja. 286 00:15:00,484 --> 00:15:01,985 Lisa sa dere bodde sammen. 287 00:15:02,069 --> 00:15:03,946 Vil du ha noe? Et glass vann? 288 00:15:04,029 --> 00:15:05,906 Nei takk. Jeg burde komme meg av gårde. 289 00:15:05,989 --> 00:15:07,282 Ok. Tusen takk. 290 00:15:07,366 --> 00:15:09,076 Bare hyggelig. Lykke til med bilen. 291 00:15:09,159 --> 00:15:10,202 Takk. 292 00:15:10,285 --> 00:15:12,162 Håper det bare var batteriet. Ha en fin kveld. 293 00:15:14,832 --> 00:15:17,334 Vi burde gi ham litt penger. 294 00:15:18,085 --> 00:15:19,086 Peter. 295 00:15:23,340 --> 00:15:24,675 Hun må vekk. 296 00:15:26,718 --> 00:15:28,095 Du sa hun kunne bli. 297 00:15:28,178 --> 00:15:29,430 Jeg har ombestemt meg. 298 00:15:29,513 --> 00:15:31,223 Men du sa du ikke brydde deg om at hun... 299 00:15:31,306 --> 00:15:33,392 Jeg behøver ikke forklare meg for deg. 300 00:15:35,269 --> 00:15:36,520 Du tåler det ikke, hva? 301 00:15:37,479 --> 00:15:39,273 Tanken på at jeg faktisk elsker noen. 302 00:15:39,356 --> 00:15:41,733 At jeg har noen i livet mitt som ikke er deg. 303 00:15:41,817 --> 00:15:44,862 Hvis du er glad i henne, fikser du dette, Rachel. 304 00:15:45,070 --> 00:15:47,573 Hei. Er alt i orden? 305 00:15:47,739 --> 00:15:49,908 Ja. Du må si til vennen din at jeg ikke vil ha penger. 306 00:15:49,992 --> 00:15:51,118 Det var bare hyggelig. 307 00:15:51,201 --> 00:15:53,328 Alle trenger en barmhjertig samaritan nå og da. 308 00:15:58,834 --> 00:16:00,294 Føler du at rettferdigheten skjedde fyllest 309 00:16:00,377 --> 00:16:02,254 da general McGinnis ble dømt til 40 år? 310 00:16:02,337 --> 00:16:03,338 MEGAN HENNESSEY VOLDTEKTSAKTIVIST 311 00:16:03,422 --> 00:16:04,465 Ja, hva angår hans forbrytelser. 312 00:16:04,548 --> 00:16:06,383 Men ikke for de mange tusen... 313 00:16:06,467 --> 00:16:07,718 Unnskyld at jeg avbryter. 314 00:16:07,801 --> 00:16:11,722 Produsenten sier at Jacqueline Sharp ringer, 315 00:16:11,805 --> 00:16:13,599 majoritetsinnpiskeren i Huset. 316 00:16:13,682 --> 00:16:15,142 Kongressmedlem, er du der? 317 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Ja, jeg er her, Chris. Og takk for at dere vil snakke med meg. 318 00:16:18,187 --> 00:16:19,229 Selv takk. 319 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 Hallo, Megan. 320 00:16:20,606 --> 00:16:21,982 Kongressmedlem. 321 00:16:22,065 --> 00:16:23,650 For det første, som en veteran som deg selv, 322 00:16:23,734 --> 00:16:26,320 vil jeg gjerne takke deg for at du har tjent landet. 323 00:16:26,403 --> 00:16:28,155 Plikt krever ingen takk. 324 00:16:28,238 --> 00:16:29,781 Jeg er glad du nevner plikt, 325 00:16:29,865 --> 00:16:33,368 for nylig sidestilte du det med hjernevasking. 326 00:16:33,660 --> 00:16:34,953 Det var ikke det jeg mente. 327 00:16:35,078 --> 00:16:36,288 Du snakket om "å følge partilinjen". 328 00:16:36,371 --> 00:16:37,915 I TELEFONEN - JACQUELINE SHARP MAJORITETSINNPISKER 329 00:16:37,998 --> 00:16:40,876 Det jeg mente, var at kulturen og systemet... 330 00:16:40,959 --> 00:16:42,336 Jeg ville ikke krangle, Megan. Tvert imot. 331 00:16:42,419 --> 00:16:45,297 Vi kan ikke løse problemet før vi finner et felles utgangspunkt. 332 00:16:45,380 --> 00:16:46,340 Er du ikke enig? 333 00:16:46,423 --> 00:16:48,509 Det finnes ingen kompromisser, etter min mening. 334 00:16:48,592 --> 00:16:49,968 Militæret må endre... 335 00:16:50,052 --> 00:16:53,722 Kan vi ikke være enige om at du og jeg tjenestegjorde for å verne den åpne debatt, 336 00:16:53,805 --> 00:16:56,058 som er selve grunnlaget for demokratiet? 337 00:16:56,141 --> 00:16:58,227 I teorien, jo, men det er ikke det jeg snakker om. 338 00:16:58,310 --> 00:17:00,103 Ikke i teorien. I virkeligheten. 339 00:17:00,646 --> 00:17:03,357 Tapre menn og kvinner dør i kampen for den friheten. 340 00:17:03,440 --> 00:17:06,693 Tapperhet er å kjempe for friheten 341 00:17:06,777 --> 00:17:08,445 til dem du er uenig med. 342 00:17:08,737 --> 00:17:10,364 Ja, men la oss holde oss til saken her. 343 00:17:10,447 --> 00:17:11,865 Det jeg ikke synes er tappert, 344 00:17:11,949 --> 00:17:14,701 er at Claire Underwood unngår denne debatten 345 00:17:14,785 --> 00:17:17,079 og lar deg kjempe i hennes sted. 346 00:17:17,162 --> 00:17:18,372 Det er ikke sant. 347 00:17:18,455 --> 00:17:21,208 Så hvorfor snakker jeg ikke med henne? 348 00:17:21,291 --> 00:17:22,292 Det er hennes lovforslag. 349 00:17:22,376 --> 00:17:24,044 Det er ikke bare hennes. Det tilhører alle. 350 00:17:24,127 --> 00:17:26,713 Men én av dere er tapper nok til å si det, 351 00:17:26,797 --> 00:17:28,799 og den andre er en feiging. 352 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 Mrs. Underwood var tapper nok 353 00:17:30,592 --> 00:17:32,594 til å stå frem på riksdekkende TV og fortelle at... 354 00:17:32,678 --> 00:17:34,137 Ja, og hvor har hun vært siden da? 355 00:17:34,221 --> 00:17:37,140 Rømt fra skandalen og gjemt seg for pressen. 356 00:17:37,516 --> 00:17:40,394 Du kalte meg en skam i New York Times, Megan, 357 00:17:40,477 --> 00:17:42,020 og det har du all rett til. 358 00:17:42,104 --> 00:17:45,899 Men jeg også rett til å si at Mrs. Underwood er en skam, 359 00:17:45,983 --> 00:17:48,694 for det finnes ingen større skam 360 00:17:48,777 --> 00:17:49,987 enn å stikke av fra en kamp. 361 00:17:53,365 --> 00:17:54,533 - Megan? - Det er... 362 00:17:54,992 --> 00:17:56,660 Vi er ikke engang... 363 00:17:58,787 --> 00:18:00,497 Vi er snart tilbake. 364 00:18:03,125 --> 00:18:04,751 Hvor skal du? 365 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 Til Kongressen. 366 00:18:07,754 --> 00:18:10,507 Har Feng nevnt meg eller presidenten? 367 00:18:10,591 --> 00:18:11,717 Det ville ikke Dunbar si. 368 00:18:11,800 --> 00:18:14,177 Men det faktum at Feng bekreftet hvitvaskingen, 369 00:18:14,261 --> 00:18:15,929 øker fokus mot Det hvite hus. 370 00:18:16,013 --> 00:18:18,015 Så lenge vi er uskyldige, hvilket vi er. 371 00:18:18,390 --> 00:18:20,517 Raymond Tusk har blitt stevnet som vitne. 372 00:18:23,353 --> 00:18:25,856 Hvorfor ba du om dette møtet, Bill? Bare for å holde oss oppdatert? 373 00:18:26,315 --> 00:18:29,526 Har du oppfordret Durant til å tilby Feng asyl? 374 00:18:29,610 --> 00:18:31,361 Bill, for himmelens skyld. 375 00:18:31,862 --> 00:18:34,197 Presidenten kunne spurt meg selv. 376 00:18:34,281 --> 00:18:35,782 Som Det hvite hus' advokat er det mitt ansvar... 377 00:18:35,866 --> 00:18:37,367 Nei, det har jeg ikke. 378 00:18:38,577 --> 00:18:40,787 Så du sier at det var Durant som handlet alene. 379 00:18:40,871 --> 00:18:42,789 Jeg vet ikke hvorfor hun gjorde det. 380 00:18:42,873 --> 00:18:44,333 Jeg ble like sjokkert som president 381 00:18:44,416 --> 00:18:46,793 over at hun gjorde dette uten hans direkte godkjenning. 382 00:18:47,919 --> 00:18:50,756 Det er en annen sak jeg vil snakke om. 383 00:18:50,964 --> 00:18:52,341 Alene om mulig. 384 00:18:52,424 --> 00:18:54,551 Gi oss noen øyeblikk. 385 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 - Terapien. - Ja. 386 00:19:05,062 --> 00:19:07,397 Nærmere bestemt å la ham bryte taushetsplikten. 387 00:19:07,481 --> 00:19:10,317 Fengs forklaring stiller oss i en vanskelig posisjon. 388 00:19:10,400 --> 00:19:12,569 Vi er under stort press for å la ham bryte den. 389 00:19:12,653 --> 00:19:15,072 Hvis vi ikke gjør det, insinuerer det at presidenten 390 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 kan ha tilstått ting han ikke gjorde. 391 00:19:16,823 --> 00:19:19,493 Dunbar griper etter halmstrå. Ikke gi etter. 392 00:19:19,576 --> 00:19:20,952 Det ønsker jeg ikke. 393 00:19:21,161 --> 00:19:23,872 Men Larkins argument om åndelig taushetsplikt 394 00:19:23,955 --> 00:19:25,415 er i beste fall svakt. 395 00:19:26,500 --> 00:19:28,835 Vi vil kontrollere hvordan dette utspiller seg. 396 00:19:28,919 --> 00:19:30,003 Hvordan kan jeg hjelpe? 397 00:19:30,253 --> 00:19:33,048 Vi må vite om andre kan dukke opp. 398 00:19:33,131 --> 00:19:34,675 Jeg har ikke nevnt det for noen, 399 00:19:34,758 --> 00:19:35,717 det har ikke Claire heller. 400 00:19:35,801 --> 00:19:38,261 Jeg ville aldri sviktet presidentens tillit på den måten. 401 00:19:40,430 --> 00:19:42,224 Takk for at du tok deg tid. 402 00:19:44,518 --> 00:19:46,186 Si til president at jeg synes det er trist 403 00:19:46,269 --> 00:19:48,563 at vi må kommunisere gjennom advokater. 404 00:19:48,647 --> 00:19:49,815 Jeg står til rådighet 405 00:19:49,898 --> 00:19:52,192 dersom han vil snakke om noe av dette personlig. 406 00:19:52,275 --> 00:19:53,360 Ja, sir. 407 00:19:53,443 --> 00:19:54,778 Det Megan sa, var fornærmende. 408 00:19:54,861 --> 00:19:56,947 Hun burde ikke ha satt spørsmålstegn ved din karakter. 409 00:19:57,030 --> 00:20:00,784 Det var nøye utformede argumenter, og ikke hennes egne. 410 00:20:00,867 --> 00:20:04,121 Jeg kom ikke for å lage krangel, Jackie. Jeg vil gjøre slutt på en. 411 00:20:04,246 --> 00:20:06,623 Den ender når forslaget går til avstemning. 412 00:20:06,832 --> 00:20:08,291 Det vil ikke gå til avstemning. 413 00:20:08,750 --> 00:20:12,129 Jeg har snakket med Elaine Brooks, og jeg trekker forslaget. 414 00:20:13,964 --> 00:20:15,340 Det var noe i det du sa. 415 00:20:16,425 --> 00:20:18,719 Og i starten var du villig til å sette deg ned med meg 416 00:20:18,802 --> 00:20:20,262 og finne et kompromiss. 417 00:20:20,345 --> 00:20:22,639 Jeg bestemte meg for å sette ned foten. 418 00:20:22,931 --> 00:20:26,017 Det hadde vært bedre å svelge stoltheten 419 00:20:26,101 --> 00:20:27,269 og sette meg ned med deg. 420 00:20:28,311 --> 00:20:31,481 Hvis du fortsatt er villig til det, vil jeg gjerne begynne på nytt. 421 00:20:31,565 --> 00:20:33,191 Pønsker du og Frank på noe? 422 00:20:33,650 --> 00:20:35,235 Et lovforslag som vil bli vedtatt. 423 00:20:35,318 --> 00:20:37,988 Han ba Nancy spionere på meg. 424 00:20:38,447 --> 00:20:40,198 Han brakte privatlivet mitt inn i... 425 00:20:40,282 --> 00:20:42,659 Francis er vant til å få viljen sin. 426 00:20:43,326 --> 00:20:45,078 Og han gjør alt for å få den, 427 00:20:45,162 --> 00:20:47,581 spesielt om det er noe som er viktig for meg. 428 00:20:48,290 --> 00:20:49,916 Jeg vet ikke, Claire. 429 00:20:50,500 --> 00:20:51,835 Jeg er skeptisk. 430 00:20:52,169 --> 00:20:54,212 Vi er virkelig lei oss for hvordan vi behandlet deg, 431 00:20:54,296 --> 00:20:57,215 og vi vil bygge opp igjen tilliten vi har mistet. 432 00:20:58,300 --> 00:21:00,135 Tror du det er mulig? 433 00:21:11,271 --> 00:21:13,523 Beklager at jeg kommer uanmeldt. Jeg prøvde å ringe. 434 00:21:13,607 --> 00:21:15,108 Du kan ikke gjøre dette mot meg, Claire. 435 00:21:15,192 --> 00:21:17,486 Jeg ga klar beskjed. Jeg må respektere Garretts ønsker. 436 00:21:17,569 --> 00:21:21,364 Ikke det. Lovforslaget om voldtekt. Det går ikke til avstemning. 437 00:21:22,157 --> 00:21:24,117 Har speakeren fjernet det? 438 00:21:24,493 --> 00:21:26,077 Nei. Jeg gjorde det. 439 00:21:26,661 --> 00:21:28,497 Jeg snakket nettopp med Jackie. 440 00:21:29,206 --> 00:21:30,624 Er det på grunn av det hun sa om deg? 441 00:21:30,707 --> 00:21:33,543 Jeg vil unngå at hun går etter deg neste gang. 442 00:21:33,627 --> 00:21:37,130 Ikke mens du og Garrett går gjennom granskningen. 443 00:21:37,214 --> 00:21:38,298 Jeg syntes du burde vite det, 444 00:21:38,381 --> 00:21:41,343 for jeg vet hvor mye dette forslaget betyr for deg. 445 00:21:41,426 --> 00:21:44,137 - Alt arbeidet du har lagt i det. - Vi har lagt i det. 446 00:21:44,763 --> 00:21:48,683 Men vi skal få godkjent Jackies versjon, ta dette museskrittet og bygge videre på det. 447 00:21:49,893 --> 00:21:53,438 Jeg er skuffet over forslaget, men jeg må si at jeg også er lettet. 448 00:21:53,563 --> 00:21:55,398 Hvordan går det med deg? 449 00:21:55,482 --> 00:21:58,610 Har du hørt hva Catherine gjorde? Ga Feng asyl? 450 00:21:58,693 --> 00:21:59,986 Det finnes ingen unnskyldning. 451 00:22:00,070 --> 00:22:01,446 Garrett er fra seg. 452 00:22:01,530 --> 00:22:02,489 Han føler seg så presset, 453 00:22:02,572 --> 00:22:04,950 som om vi er nødt til å la ham bryte taushetsplikten. 454 00:22:05,033 --> 00:22:07,118 - Men hva med pillene? - Jeg vet det. 455 00:22:08,954 --> 00:22:10,914 Jeg burde ikke si dette. 456 00:22:11,122 --> 00:22:12,165 Vi behøver ikke snakke om det. 457 00:22:12,249 --> 00:22:14,376 Du bør gå. Jeg vet du har det travelt. 458 00:22:19,548 --> 00:22:21,007 Takk for at du gjør dette. 459 00:22:21,091 --> 00:22:23,510 Jeg behøvde bare få henne alene i gangen. 460 00:22:23,593 --> 00:22:25,345 Jeg mente med Jackie. 461 00:22:25,679 --> 00:22:26,805 Vi har våre prioriteringer. 462 00:22:26,888 --> 00:22:30,684 Jeg vet det ikke er lett å gi slipp på noe slikt. 463 00:22:30,934 --> 00:22:32,727 Lov meg en ting. 464 00:22:33,019 --> 00:22:34,271 Hva som helst. 465 00:22:35,564 --> 00:22:37,941 Jeg kan ikke bo i dette huset alene. 466 00:22:38,149 --> 00:22:40,026 Jeg blir ikke borte. 467 00:22:40,110 --> 00:22:43,029 Du sier det, men alt dette kan slå tilbake. 468 00:22:43,280 --> 00:22:44,698 Raymond vil nekte å forklare seg. 469 00:22:44,781 --> 00:22:48,368 Hvis han nevner meg, innrømmer han egen skyld. 470 00:22:48,869 --> 00:22:52,205 Jeg er mer bekymret for Garrett. Du har fått en mektig fiende. 471 00:22:52,289 --> 00:22:53,874 Vi er sterkere enn dem. 472 00:22:53,957 --> 00:22:56,209 Og han er fortsatt president. 473 00:22:57,544 --> 00:22:58,795 Jeg lover deg, 474 00:22:58,879 --> 00:23:01,339 etter alle ofre du har måttet gjøre, 475 00:23:01,423 --> 00:23:04,301 skal du slippe å legge skilsmisse fra en straffedømt til listen. 476 00:23:05,635 --> 00:23:06,761 Vi kan ikke frafalle taushetsplikten. 477 00:23:06,845 --> 00:23:08,763 Vi har ikke noe valg. Feng bekreftet pengene. 478 00:23:08,847 --> 00:23:10,891 Over telefonen. Ikke i et formelt avhør. 479 00:23:10,974 --> 00:23:12,100 Opphev asylet. Send ham tilbake... 480 00:23:12,183 --> 00:23:13,643 Motarbeiding av rettsvesenet. 481 00:23:13,935 --> 00:23:14,936 Sa Galich det? 482 00:23:15,020 --> 00:23:16,479 Det vil bli oppfattet slik. 483 00:23:16,563 --> 00:23:18,648 Og alt vi gjør som virker som mangel på samarbeid, 484 00:23:18,732 --> 00:23:20,066 vil styrke det inntrykket. 485 00:23:20,317 --> 00:23:22,694 Jeg vil bare ikke stille ekteskapet vårt til skue. 486 00:23:22,777 --> 00:23:24,905 Dunbar vil spørre om jeg snakket om Kina. 487 00:23:24,988 --> 00:23:28,199 Det gjorde jeg ikke. Så Larkin kan hjelpe til med å renvaske meg. 488 00:23:28,283 --> 00:23:30,452 Om terapien ender i rapporten, får det heller være. 489 00:23:30,535 --> 00:23:31,536 Det overlever vi. 490 00:23:31,620 --> 00:23:33,038 Men han skrev ut piller til oss. 491 00:23:33,330 --> 00:23:34,706 Ikke oss, teknisk sett. 492 00:23:34,789 --> 00:23:35,916 Du tok mine, Garrett. 493 00:23:36,291 --> 00:23:38,251 Larkin visste at du ville gjøre det. 494 00:23:38,335 --> 00:23:40,754 Vent, har du snakket om det? Pillene? 495 00:23:44,299 --> 00:23:45,467 - Claire? - Jeg beklager. 496 00:23:46,051 --> 00:23:47,594 Men hun er den eneste jeg kan snakke med 497 00:23:47,677 --> 00:23:48,887 som virkelig forstår hvordan... 498 00:23:48,970 --> 00:23:50,764 Desto større grunn til å bryte taushetsplikten. 499 00:23:50,847 --> 00:23:53,600 Hvis de lekker dette, kan vi ikke styre informasjonen. 500 00:23:53,683 --> 00:23:55,018 Claire ville ikke gjøre det. 501 00:23:55,101 --> 00:23:56,561 Ikke undervurder henne. 502 00:23:56,645 --> 00:23:59,814 Hvis de skulle gjøre det, tror du ikke de hadde gjort det nå? 503 00:24:00,357 --> 00:24:02,943 Hun trakk voldtektsforslaget for å minske presset mot oss. 504 00:24:03,026 --> 00:24:04,903 Det var kanskje det hun sa til deg. 505 00:24:05,195 --> 00:24:06,655 De kommer ikke til å si noe. 506 00:24:08,657 --> 00:24:11,993 Jeg ber deg, Garrett. Ikke la ham bryte taushetsplikten. 507 00:24:14,913 --> 00:24:16,957 Det vi snakket om, var så intimt. 508 00:24:17,040 --> 00:24:18,249 Tenk om barna... 509 00:24:18,333 --> 00:24:20,168 Jeg vet det. Men Tricia... 510 00:24:20,251 --> 00:24:24,381 Da vi stilte, visste jeg at alle sider av livene våre ville granskes. 511 00:24:25,048 --> 00:24:27,384 Men jeg trodde vi i det minste kunne beskytte dette. 512 00:24:27,717 --> 00:24:29,552 Det som skjer her inne. 513 00:24:30,387 --> 00:24:31,846 Jeg skal beskytte oss. 514 00:24:32,889 --> 00:24:34,808 Samme hva jeg må gjøre. 515 00:24:37,185 --> 00:24:38,728 Det må du tro på. 516 00:25:06,047 --> 00:25:08,049 Vi har sjekket USB-pinnen. 517 00:25:08,133 --> 00:25:11,052 Koden du påstår infiserte datasenteret, er ikke på den. 518 00:25:11,136 --> 00:25:13,763 Jeg programmerte den til å slettes når den nådde serveren. 519 00:25:13,847 --> 00:25:16,433 Den var borte før Lucas var i håndjern. 520 00:25:16,808 --> 00:25:17,851 Tror du meg ikke? 521 00:25:18,018 --> 00:25:20,353 Dette er en av verdens mest avanserte brannmurer. 522 00:25:20,437 --> 00:25:22,981 Selv om koden din kom inn, kunne du ikke bryte den. 523 00:25:23,106 --> 00:25:25,025 Kona di bruker AT&T. 524 00:25:25,775 --> 00:25:27,360 Kjæresten hennes også. 525 00:25:27,444 --> 00:25:28,445 Hva? 526 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 Hun er hos ham nå. 527 00:25:30,363 --> 00:25:31,781 Jonathan Kemp. 528 00:25:31,865 --> 00:25:34,075 Det er kiropraktoren hennes, ikke sant? 529 00:25:36,286 --> 00:25:39,039 Vil du se meldingene de sender til hverandre? 530 00:25:40,415 --> 00:25:41,458 Nei. 531 00:25:42,125 --> 00:25:43,835 Jeg ser du allerede vet det. 532 00:25:45,045 --> 00:25:46,546 Jeg skjønner at du ikke vil lage oppstyr, 533 00:25:46,629 --> 00:25:48,715 siden barna fortsatt bor hjemme. 534 00:25:50,341 --> 00:25:52,427 Men du slapp koden min gjennom den døren. 535 00:25:52,510 --> 00:25:54,971 Inn i 32 millioner menneskers telefoner. 536 00:25:55,638 --> 00:25:57,140 Det er ditt ansvar. 537 00:25:57,348 --> 00:25:59,142 Og FBIs. 538 00:25:59,726 --> 00:26:02,145 Og det vil bringe byrået 539 00:26:02,228 --> 00:26:03,229 inn til kongresshøring. 540 00:26:03,313 --> 00:26:04,898 Så si meg. 541 00:26:04,981 --> 00:26:06,816 Hvordan mye er det verdt å få det til å forsvinne? 542 00:26:07,358 --> 00:26:09,736 Du har 100 år hengende over deg. 543 00:26:09,819 --> 00:26:11,071 Utpressing av FBI vil ikke hjelpe deg. 544 00:26:11,154 --> 00:26:14,157 Ba Douglas Stamper deg felle Lucas Goodwin? 545 00:26:15,366 --> 00:26:16,701 Leder for antiterror. 546 00:26:16,785 --> 00:26:19,829 Det er et stort skritt opp fra liaison i Det hvite hus. 547 00:26:19,913 --> 00:26:21,498 - Jeg tror du fikk hjelp. - Det er ikke sant. 548 00:26:21,623 --> 00:26:23,625 Bare lyv videre. I mellomtiden: Her er kravene mine. 549 00:26:23,708 --> 00:26:24,834 Én: 550 00:26:26,419 --> 00:26:28,004 Jeg er ikke lenger din bitch. 551 00:26:28,088 --> 00:26:30,215 To: Alle tiltaler mot meg henlegges. 552 00:26:30,298 --> 00:26:32,258 Tre: Alle tiltaler mot Barrett Brown henlegges. 553 00:26:32,342 --> 00:26:34,844 - Det er opp til statsadvokaten. - Finn ut av det. 554 00:26:38,473 --> 00:26:40,266 Hvis jeg forstår deg riktig, 555 00:26:40,350 --> 00:26:43,269 vil du at Larkins forklaring skal fokusere på hvitvaskingen. 556 00:26:43,353 --> 00:26:46,189 Som jeg aldri nevnte, fordi jeg ikke visste om den. 557 00:26:46,314 --> 00:26:49,192 Men du er bekymret for andre ting. Private ting. 558 00:26:49,275 --> 00:26:51,986 Som er irrelevante for granskningen. 559 00:26:52,070 --> 00:26:55,240 Jeg kan ikke hindre Dunbar i å spørre om det hun vil. 560 00:26:55,365 --> 00:26:56,574 Naturligvis. 561 00:26:56,658 --> 00:26:59,077 Jeg kan bare spørre dr. Larkin 562 00:26:59,160 --> 00:27:01,913 om hvordan han ville svart på bestemte spørsmål. 563 00:27:02,247 --> 00:27:05,625 Men han er en intelligent mann. Han vil forstå hva jeg mener. 564 00:27:05,708 --> 00:27:07,377 Og dette holder oss innenfor lovens grenser? 565 00:27:07,460 --> 00:27:09,337 Vi påvirker ikke et vitne? 566 00:27:09,629 --> 00:27:11,297 Det er en hårfin grense. 567 00:27:11,506 --> 00:27:12,882 Men jeg skal holde meg på riktig side. 568 00:27:12,966 --> 00:27:13,967 Takk. 569 00:27:14,050 --> 00:27:16,553 Han har stengt meg ute, Frank. Akkurat som med deg. 570 00:27:16,845 --> 00:27:19,806 Statssekretæren min har fått full diplomatisk autoritet. 571 00:27:20,056 --> 00:27:23,017 Et midlertidig tilbakefall, Cathy. Dit jeg går, går du. 572 00:27:23,101 --> 00:27:26,521 Akkurat nå sitter presidenten i strategirommet. 573 00:27:26,604 --> 00:27:30,233 Kina reagerte på Fengs asyl akkurat slik jeg forutså. 574 00:27:30,358 --> 00:27:33,069 De dobler marinestyrken utenfor Yonaguni. 575 00:27:33,153 --> 00:27:34,904 Og vet du hvem som ikke er i strategirommet? 576 00:27:34,988 --> 00:27:36,656 Du og jeg, Frank. 577 00:27:39,450 --> 00:27:42,245 Du tenker på hvor vi er, ikke hvor vi er på vei. 578 00:27:43,538 --> 00:27:45,498 Det er ikke den Catherine Durant 579 00:27:45,582 --> 00:27:48,334 jeg danset med på Jefferson-ballet. 580 00:27:49,919 --> 00:27:51,838 Hun forsto seg på potensial. 581 00:27:52,547 --> 00:27:55,175 Hun hadde blikket rettet mot fremtiden. 582 00:27:55,925 --> 00:27:57,552 Jeg fortalte den Catherine Durant 583 00:27:57,635 --> 00:27:59,929 at vi trengte henne i UD. 584 00:28:00,388 --> 00:28:02,056 Vi trenger henne fortsatt. 585 00:28:02,515 --> 00:28:04,350 Jeg skulle ønske jeg visste hvor hun var, 586 00:28:04,434 --> 00:28:05,518 for hun er ikke 587 00:28:05,602 --> 00:28:08,605 den Catherine Durant som sitter foran meg nå. 588 00:28:09,189 --> 00:28:10,815 Men jeg skal si deg noe. 589 00:28:12,275 --> 00:28:14,360 Hvis hun ikke snart dukker opp, 590 00:28:14,444 --> 00:28:17,447 må jeg danse videre alene. 591 00:28:17,530 --> 00:28:22,076 For jeg er lei av å prøve å overtale kvinnen foran meg 592 00:28:23,870 --> 00:28:25,663 til å ta armen min. 593 00:28:28,625 --> 00:28:30,501 Ikke la meg oppholde deg. 594 00:28:36,716 --> 00:28:37,967 Jeg er her. 595 00:28:38,384 --> 00:28:40,136 Jeg skal ingen steder, Frank. 596 00:28:41,221 --> 00:28:43,264 Har du fortsatt tilgang til presidentens orientering? 597 00:28:43,348 --> 00:28:45,183 Ja, jeg har den her. 598 00:28:46,142 --> 00:28:49,312 Fortell meg om alt som skjer med Kina. 599 00:28:49,812 --> 00:28:53,149 Feng er med i spillet nå. Kanskje vi kan bruke ham. 600 00:28:53,483 --> 00:28:55,610 - Hvordan? - Jeg vet ikke ennå. 601 00:28:56,152 --> 00:29:00,365 Men han er åpenbart verdifull for Beijing, det gjør ham verdifull for oss. 602 00:29:01,115 --> 00:29:03,117 Ikke noe om Xander Feng? 603 00:29:03,201 --> 00:29:04,327 - Aldri. - Daniel Lanagin? 604 00:29:05,703 --> 00:29:06,955 Raymond Tusk? 605 00:29:07,038 --> 00:29:08,498 Vi snakket bare om ekteskapet deres. 606 00:29:08,581 --> 00:29:09,999 Ingenting knyttet til Det hvite hus. 607 00:29:10,083 --> 00:29:14,045 Noen indirekte hentydninger til arbeidsrelatert press? 608 00:29:14,462 --> 00:29:16,506 Han sa han fikk litt for lite søvn. 609 00:29:17,257 --> 00:29:19,259 Har du noen gang skrevet ut medikamenter til ham? 610 00:29:20,176 --> 00:29:22,887 Som jeg alltid har sagt: Jeg ga religiøs veiledning. 611 00:29:22,971 --> 00:29:25,723 Jeg forstår det. Men jeg spør om medikamenter. 612 00:29:26,808 --> 00:29:27,809 Hvordan er dette relevant? 613 00:29:28,142 --> 00:29:31,729 Jeg prøver å finne ut om vurderingsevnen hans kan ha vært svekket. 614 00:29:31,980 --> 00:29:33,606 Etter min mening hadde han og hans kone 615 00:29:33,690 --> 00:29:36,317 helt vanlige ekteskapsproblemer. 616 00:29:36,442 --> 00:29:37,944 Det var ikke det jeg spurte om, dr. Larkin. 617 00:29:38,027 --> 00:29:39,362 Så jeg spør for tredje gang. 618 00:29:39,487 --> 00:29:41,447 Og la meg bli mer spesifikk. 619 00:29:41,531 --> 00:29:43,616 Ble noen form for medikamenter skrevet ut eller tatt, 620 00:29:43,700 --> 00:29:45,493 som følge av din rådgivning, 621 00:29:45,576 --> 00:29:48,288 av USAs president? 622 00:29:50,873 --> 00:29:54,669 Han var ved sine fulle fem, om det er det du spør om. 623 00:29:57,422 --> 00:30:00,633 Har noen fra administrasjonen snakket med deg? 624 00:30:00,800 --> 00:30:01,801 Hva mener du? 625 00:30:01,884 --> 00:30:02,844 Om denne forklaringen. 626 00:30:02,927 --> 00:30:05,013 Har noen kontaktet deg eller instruert deg? 627 00:30:07,515 --> 00:30:11,311 Hvis du forteller det, vil jeg godta det som en betimelig erklæring. 628 00:30:11,394 --> 00:30:14,397 - Jeg vil gå nå. - Du fikk lov til å bryte taushetsplikten. 629 00:30:14,689 --> 00:30:16,274 Men jeg er her frivillig. 630 00:30:16,357 --> 00:30:18,568 Dr. Larkin, først ville du ikke snakke med meg 631 00:30:18,651 --> 00:30:20,987 fordi det var i strid med dine etiske regler. 632 00:30:21,070 --> 00:30:22,405 Det respekterer jeg. 633 00:30:23,364 --> 00:30:26,200 Men la meg spørre deg, som en troende mann, 634 00:30:26,492 --> 00:30:29,746 er det å lyve for meg med hensikt i strid med de reglene? 635 00:30:30,038 --> 00:30:34,042 For det er det du gjør ved å nekte å dele sannheten. 636 00:30:35,168 --> 00:30:36,586 Jeg forstår ikke. 637 00:30:36,794 --> 00:30:38,671 Det ville ikke blitt vedtatt. 638 00:30:38,755 --> 00:30:40,757 Men du sa vi nesten hadde stemmene. 639 00:30:40,840 --> 00:30:43,843 Vi måtte være 100 % sikre, og det var vi ikke. 640 00:30:43,926 --> 00:30:46,137 Hvis forslaget ble nedstemt, ville det satt oss tilbake. 641 00:30:46,220 --> 00:30:49,098 Vi må akseptere mindre reformer. 642 00:30:50,767 --> 00:30:52,935 Du høres ut som Jackie Sharp. 643 00:30:53,311 --> 00:30:55,355 Faktisk så samarbeider jeg med henne nå. 644 00:30:55,605 --> 00:30:57,357 Hun er en mektig alliert for oss. 645 00:30:58,024 --> 00:30:59,734 Etter det hun gjorde mot meg? 646 00:30:59,942 --> 00:31:01,319 Etter det hun sa om deg? 647 00:31:01,819 --> 00:31:04,697 Hvis jeg tok meg nær av det folk sier om meg, 648 00:31:04,781 --> 00:31:07,116 ville jeg ikke klart å gå ut døra om morgenen. 649 00:31:07,200 --> 00:31:08,951 Du vet hvordan dette vil bli. 650 00:31:09,285 --> 00:31:11,704 Alle vil si: "Flott, vi gjorde noe", 651 00:31:11,788 --> 00:31:13,456 som egentlig er ingenting. 652 00:31:13,539 --> 00:31:15,750 De klapper hverandre på ryggen, og så glemmer de det. 653 00:31:15,917 --> 00:31:17,794 Vi har fått dette på radaren. 654 00:31:18,127 --> 00:31:20,129 Jeg trodde vi gjorde noe som betydde noe. 655 00:31:20,463 --> 00:31:22,173 Endret folks liv. 656 00:31:22,507 --> 00:31:23,883 Så naiv, hva? 657 00:31:23,966 --> 00:31:26,052 Men jeg ville i det minste ikke gi opp. 658 00:31:26,135 --> 00:31:27,637 Kanskje Jackie Sharp har rett. 659 00:31:28,012 --> 00:31:29,305 Du er en jævla feiging. 660 00:31:30,390 --> 00:31:32,392 Det var jeg som dro deg frem fra dynen. 661 00:31:32,475 --> 00:31:34,394 Du gjemte deg. Du og pillene dine. 662 00:31:34,477 --> 00:31:36,062 Så fortell deg selv hva du trenger å høre. 663 00:31:41,317 --> 00:31:42,652 Unnskyld. 664 00:31:44,779 --> 00:31:47,407 Det var politiske realiteter vi ikke kunne ignorere. 665 00:31:49,867 --> 00:31:52,245 Lurer du noen gang på hvorfor så mange hater Washington? 666 00:31:52,328 --> 00:31:55,832 Det er fordi folk som deg sier ting som det. 667 00:32:07,176 --> 00:32:08,428 Raymond? 668 00:32:09,387 --> 00:32:10,596 Jeg kunne skrudd på lyset, 669 00:32:10,680 --> 00:32:12,932 men når du betaler for rommet med den beste utsikten, 670 00:32:13,015 --> 00:32:15,143 kan du like godt nyte den. 671 00:32:15,226 --> 00:32:17,353 Jeg har aldri vært her oppe. 672 00:32:17,854 --> 00:32:19,021 Har du? 673 00:32:20,356 --> 00:32:21,983 Hva er det som foregår? 674 00:32:22,525 --> 00:32:24,694 Vet du hvorfor jeg er i D.C.? 675 00:32:25,611 --> 00:32:26,654 Det går bra, Remy. 676 00:32:26,863 --> 00:32:29,574 Du kan ikke si noe jeg ikke vet fra før. 677 00:32:29,657 --> 00:32:31,200 Feng er på vei for å avgi forklaring. 678 00:32:31,284 --> 00:32:33,744 Samme hva Seth har sagt, ikke tro et ord av det. 679 00:32:35,705 --> 00:32:38,875 Hva kan han ha sagt som jeg ikke skal tro på? 680 00:32:38,958 --> 00:32:40,710 Du traff visepresidenten. 681 00:32:40,793 --> 00:32:43,129 I en kirke. Ikke lat som du ikke gjorde det. 682 00:32:43,212 --> 00:32:45,173 - Spiller du på begge lag? - Raymond, hør... 683 00:32:45,256 --> 00:32:47,300 Jeg vil høre deg si det. 684 00:32:47,884 --> 00:32:49,552 At du traff Frank. 685 00:32:50,094 --> 00:32:51,846 Jeg vil snakke med deg, men ikke med ham her. 686 00:32:53,973 --> 00:32:55,224 Gå. 687 00:32:58,019 --> 00:32:59,353 Skal jeg holde igjen heisen til deg? 688 00:32:59,437 --> 00:33:00,897 Dra til helvete. 689 00:33:01,147 --> 00:33:03,191 Ok. Du kan ta trappen. 690 00:33:09,572 --> 00:33:10,740 De leker med deg, Raymond. 691 00:33:12,408 --> 00:33:13,576 Uten tvil. 692 00:33:13,993 --> 00:33:15,995 Men det gjør du også, Remy. 693 00:33:16,078 --> 00:33:18,498 Jeg ville gi Frank en falsk følelse av trygghet. 694 00:33:18,581 --> 00:33:20,666 Hvis du skal lyve, lyv bedre enn det. 695 00:33:20,750 --> 00:33:22,877 De vil drive oss fra hverandre. 696 00:33:23,794 --> 00:33:26,631 Jeg klandrer deg ikke for å holde mulighetene åpne. 697 00:33:26,714 --> 00:33:30,384 Men du har valgt feil forsikring. 698 00:33:30,593 --> 00:33:32,553 Ikke skyt deg selv i foten på denne måten. 699 00:33:32,637 --> 00:33:33,763 Din fot. 700 00:33:34,388 --> 00:33:35,848 Og du holder pistolen. 701 00:33:36,390 --> 00:33:38,476 Gå og blø et annet sted. 702 00:33:38,559 --> 00:33:39,769 Vil du snakke om blod? 703 00:33:39,852 --> 00:33:41,354 Hvor mye har du spilt i krigen med Frank? 704 00:33:41,437 --> 00:33:43,523 Jeg har bare prøvd å bevare freden. 705 00:33:43,606 --> 00:33:44,941 Du kunne latt ham få overtaket. 706 00:33:45,024 --> 00:33:46,901 Hva ville det kostet deg, annet enn stoltheten? 707 00:33:54,617 --> 00:33:56,160 Det er synd. 708 00:33:58,246 --> 00:34:02,041 Du har nettopp fått 42 milliarder fiender, Remy. 709 00:34:02,124 --> 00:34:03,501 Og litt vekslepenger. 710 00:34:03,584 --> 00:34:05,336 39 milliarder, Raymond. 711 00:34:06,087 --> 00:34:08,297 Markedsverdien din synker. 712 00:34:13,302 --> 00:34:14,845 Det hvite hus' advokat Bill Galich 713 00:34:14,929 --> 00:34:16,347 måtte i dag avgi forklaring 714 00:34:16,430 --> 00:34:19,058 for aktor Heather Dunbar. 715 00:34:19,141 --> 00:34:20,560 Ifølge Dunbars kontor 716 00:34:20,643 --> 00:34:22,562 finnes det mistanke om at Galich 717 00:34:22,645 --> 00:34:24,939 kan ha påvirket et vitne. 718 00:34:25,022 --> 00:34:27,692 Vitnet er dr. Thomas Larkin, 719 00:34:27,775 --> 00:34:29,151 pastor og terapeut, 720 00:34:29,235 --> 00:34:32,029 som i hemmelighet skal ha gitt parterapi 721 00:34:32,113 --> 00:34:34,365 til presidenten og førstedamen. 722 00:34:34,657 --> 00:34:36,909 Det hvite hus' advokat ville ikke manipulert et vitneutsagn 723 00:34:36,993 --> 00:34:39,078 uten direkte instruks fra Det ovale kontor. 724 00:34:39,161 --> 00:34:40,788 Og like foruroligende er det faktum 725 00:34:40,871 --> 00:34:42,832 at presidenten vår får psykologisk behandling 726 00:34:42,915 --> 00:34:45,001 og velger å skjule dette for det amerikanske folk. 727 00:34:45,126 --> 00:34:46,752 Om vi kan ikke stole på ham om det, hvordan kan vi vite 728 00:34:46,836 --> 00:34:49,088 at han ikke var involvert i hvitvaskingen? 729 00:34:49,171 --> 00:34:51,465 Hvordan vet vi at han er mentalt skikket til å lede? 730 00:34:51,549 --> 00:34:52,717 Og enda viktigere: 731 00:34:52,800 --> 00:34:54,844 Hvordan kan han håndheve loven når han bryter den? 732 00:34:54,927 --> 00:34:57,179 Jeg tror våre kolleger i Representantenes hus 733 00:34:57,263 --> 00:34:59,515 har nok til å vurdere riksrett. 734 00:34:59,599 --> 00:35:02,226 Både tillit og lover er brutt. 735 00:35:03,019 --> 00:35:05,146 Samme hva Huset beslutter, 736 00:35:05,229 --> 00:35:07,898 må vi stille denne presidenten til ansvar. 737 00:35:08,524 --> 00:35:09,483 Støtter presidenten 100 % 738 00:35:09,567 --> 00:35:11,319 og vil stå ved hans side samme hva som skjer. 739 00:35:11,402 --> 00:35:12,528 Få det med, få det ut. 740 00:35:12,612 --> 00:35:14,113 Og få tak i Ayla Sayyad. 741 00:35:14,447 --> 00:35:15,615 Og når det gjelder Remy, 742 00:35:15,698 --> 00:35:17,575 lar vi ham visne litt til. 743 00:35:17,658 --> 00:35:20,453 I mellomtiden ber vi hans bedre halvdel komme innom i morgen. 744 00:35:20,536 --> 00:35:21,704 Raymond? 745 00:35:21,787 --> 00:35:23,497 Nei. Jackie. 746 00:35:29,378 --> 00:35:30,671 Mr. Tusk. 747 00:35:42,558 --> 00:35:43,976 Vel, Ms. Dunbar, 748 00:35:44,477 --> 00:35:46,520 i 67 år på denne planeten 749 00:35:46,604 --> 00:35:49,315 har jeg aldri fått en stevning. 750 00:35:49,774 --> 00:35:52,234 Nå kan jeg krysse av det på listen. 751 00:35:53,653 --> 00:35:56,447 Dette avhøret blir tatt opp og forseglet. 752 00:35:57,990 --> 00:36:01,202 Som nevnt i stevningen, Mr. Tusk, har jeg snakket med Xander Feng. 753 00:36:01,577 --> 00:36:04,413 Han bekreftet at du og han har hvitvasket kinesiske penger 754 00:36:04,497 --> 00:36:07,375 til politiske bidrag siden 2005. 755 00:36:08,084 --> 00:36:10,044 Hvordan svarer du på disse påstandene? 756 00:36:10,211 --> 00:36:13,923 Min klient påberoper seg retten til ikke å inkriminere seg selv. 757 00:36:14,757 --> 00:36:18,260 Har du noen gang brukt disse bidragene til å skaffe deg politiske fordeler? 758 00:36:18,469 --> 00:36:21,514 Min klient påberoper seg retten til ikke å inkriminere seg selv. 759 00:36:21,597 --> 00:36:23,683 Hva slags relasjon har du til Daniel Lanagin? 760 00:36:23,766 --> 00:36:27,478 Min klient påberoper seg retten til ikke å inkriminere seg selv. 761 00:36:42,618 --> 00:36:45,538 Jeg husker ikke engang hvorfor jeg gikk hit. 762 00:36:46,580 --> 00:36:48,374 Mener du første gang du kom hit? 763 00:36:48,457 --> 00:36:50,209 Nei. Til kjøkkenet. 764 00:36:52,294 --> 00:36:53,629 Jeg er lei for det. 765 00:36:54,130 --> 00:36:55,381 Ikke tro at jeg ikke elsker deg... 766 00:36:55,464 --> 00:36:57,466 Så hvorfor? Jeg skjønner ikke. 767 00:36:59,218 --> 00:37:01,137 Alt har skjedd så fort. 768 00:37:01,345 --> 00:37:02,346 Og... 769 00:37:04,849 --> 00:37:07,184 Det er vanskelig å forklare, men jeg er ikke klar for dette. 770 00:37:07,268 --> 00:37:09,437 - Pisspreik. - Nei. 771 00:37:10,187 --> 00:37:12,481 Jeg prøver fortsatt å finne ut av det nye livet mitt. 772 00:37:12,565 --> 00:37:14,066 Og dette er for forvirrende. 773 00:37:14,150 --> 00:37:16,944 Dette er det eneste som er forståelig, og det vet du. 774 00:37:17,027 --> 00:37:19,488 Du er redd, men det er bra å være redd. Når du er redd... 775 00:37:19,572 --> 00:37:21,449 Du må bare dra, ok? 776 00:37:21,532 --> 00:37:23,117 For din egen skyld. 777 00:37:23,200 --> 00:37:24,910 Jeg vil bare såre deg. 778 00:37:24,994 --> 00:37:26,912 Jeg har tykkere hud enn du aner. 779 00:37:26,996 --> 00:37:29,373 Ikke gjør dette vanskeligere enn nødvendig. 780 00:37:29,457 --> 00:37:31,417 Alt var bra i går. 781 00:37:31,500 --> 00:37:33,210 Dette er så plutselig. 782 00:37:33,294 --> 00:37:34,712 Nei. 783 00:37:34,795 --> 00:37:36,088 Jeg har tenkt på det en stund. 784 00:37:36,172 --> 00:37:37,506 Nei, det har du ikke. Det ville jeg ha merket. 785 00:37:37,590 --> 00:37:40,676 Kan du bare dra, vær så snill? 786 00:37:41,177 --> 00:37:42,678 Bare si meg hva som foregår. 787 00:37:42,762 --> 00:37:44,889 Jeg forventer ikke at du skal forstå. 788 00:37:44,972 --> 00:37:48,142 - Kanskje hvis du prøver... - Jeg vil ikke ha deg her. Ok? 789 00:37:48,267 --> 00:37:50,102 Jeg elsker deg ikke slik du elsker meg. 790 00:37:50,186 --> 00:37:53,022 Jeg brukte deg fordi det føltes fint å ha deg her, 791 00:37:53,105 --> 00:37:54,523 men det var egoistisk. 792 00:37:54,607 --> 00:37:56,776 Jeg sa ordene fordi jeg visste du ville høre dem, 793 00:37:56,859 --> 00:37:59,820 men jeg mente dem ikke. Og jeg vil ikke fortsette å si dem. 794 00:38:00,446 --> 00:38:02,114 Jeg går en tur mens du pakker. 795 00:38:02,198 --> 00:38:05,117 Nei. Jeg vil ikke ha noe som har vært her. 796 00:38:05,785 --> 00:38:06,994 Lisa... 797 00:38:29,308 --> 00:38:32,144 Det lå tåke i alle dalsøkk, 798 00:38:32,228 --> 00:38:35,314 og den forvillet seg oppover åssiden, 799 00:38:35,397 --> 00:38:36,398 Episode #1: Bok "A Tale of Two Cities" 800 00:38:36,482 --> 00:38:40,236 som en ond ånd, på jakt etter hvile, uten å finne noen. 801 00:38:40,694 --> 00:38:44,156 En rå og isende kald tåke, 802 00:38:44,240 --> 00:38:47,243 som beveget seg sakte gjennom luften som krusninger 803 00:38:47,326 --> 00:38:49,411 som fulgte og la seg over hverandre, 804 00:38:49,495 --> 00:38:50,496 Det er gjort. 805 00:38:50,996 --> 00:38:55,167 som bølgene i et farlig hav. 806 00:38:55,251 --> 00:38:57,002 Den var tett nok til å stenge ute 807 00:38:57,086 --> 00:38:59,755 alt fra lysene fra vognen. 808 00:38:59,964 --> 00:39:01,715 Jeg er overrasket over at du ville snakke med meg. 809 00:39:02,007 --> 00:39:04,677 Jeg har ikke vært administrasjonens beste venn. 810 00:39:04,760 --> 00:39:07,638 Er det ikke den beste grunnen til å snakke med deg? 811 00:39:07,721 --> 00:39:09,765 - Jeg vil gjerne starte opptaket. - Vær så god. 812 00:39:12,059 --> 00:39:13,853 En rekke politiske analytikere tror 813 00:39:13,936 --> 00:39:16,313 at justiskomiteen i Huset vil iverksette høringer 814 00:39:16,397 --> 00:39:18,941 - angående riksrettiltale. - La oss stanse der. 815 00:39:19,316 --> 00:39:21,735 Disse analytikerne 816 00:39:22,111 --> 00:39:25,865 kommer med spådommene sine før Dunbar-rapporten er offentliggjort. 817 00:39:25,948 --> 00:39:27,116 Det kan ta flere måneder. 818 00:39:27,199 --> 00:39:29,493 Justiskomiteen vil ikke vente så lenge. 819 00:39:29,577 --> 00:39:32,496 Er ikke det en grunnleggende svakhet ved høringene? 820 00:39:32,580 --> 00:39:35,875 Komiteen føler at de må handle på grunn av hypoteser 821 00:39:35,958 --> 00:39:38,836 fremsatt av personer i pressen, som deg. 822 00:39:38,961 --> 00:39:40,713 Jeg kan ikke snakke for alle mine kolleger, 823 00:39:40,796 --> 00:39:43,007 men jeg rapporterer bare fakta. 824 00:39:43,549 --> 00:39:46,468 Du kaller det kanskje fakta, 825 00:39:46,552 --> 00:39:48,596 men om vi skal være ærlige, er det ikke... 826 00:39:48,679 --> 00:39:51,891 I alle artikler og intervjuer skriver jeg om påståtte aktiviteter. 827 00:39:51,974 --> 00:39:57,062 Og hvis du gjentar påstander ofte nok, igjen og igjen og igjen, 828 00:39:57,146 --> 00:39:59,148 begynner folk å tro at de er sanne. 829 00:39:59,231 --> 00:40:00,399 Det er menneskets natur. 830 00:40:00,482 --> 00:40:01,483 Jeg har gjort research. 831 00:40:01,567 --> 00:40:03,277 Xander Feng innrømmet hvitvasking. 832 00:40:03,360 --> 00:40:06,572 Men du skriver ikke lenger om Xander Feng. Gjør du vel? 833 00:40:06,655 --> 00:40:08,490 Du skriver om administrasjonen. 834 00:40:08,574 --> 00:40:11,702 Disse høringene er iverksatt av pressen. 835 00:40:11,785 --> 00:40:14,830 Jeg frykter at presidenten vil bli dømt av pressen. 836 00:40:14,997 --> 00:40:16,916 - Tror du han er uskyldig? - Absolutt. 837 00:40:16,999 --> 00:40:20,127 Det sa jeg i min skriftlige uttalelse, og jeg sier det igjen nå. 838 00:40:20,210 --> 00:40:22,630 Det hvite hus' advokat benekter å ha instruert dr. Larkin, 839 00:40:22,713 --> 00:40:24,298 - men ifølge Ms... - Samme hva som kommer frem, 840 00:40:24,381 --> 00:40:26,800 vil det bare bevise presidentens uskyld. 841 00:40:28,469 --> 00:40:29,845 Og jeg skal si deg hvorfor. 842 00:40:29,929 --> 00:40:31,639 Jeg har aldri kjent noen 843 00:40:31,722 --> 00:40:35,684 som er mer ærlig, etisk og patriotisk enn Garrett Walker. 844 00:40:36,268 --> 00:40:39,605 Hans aktelse for grunnloven og landets øvrige lover 845 00:40:39,688 --> 00:40:41,273 er uten sidestykke. 846 00:40:42,775 --> 00:40:46,111 Tricia og jeg er velsignet med et sterkt og kjærlig ekteskap. 847 00:40:46,528 --> 00:40:49,281 Men selv sterke ekteskap møter utfordringer. 848 00:40:49,365 --> 00:40:51,200 Som millioner av andre amerikanere 849 00:40:51,283 --> 00:40:53,911 søkte vi råd fra en åndelig veileder, 850 00:40:53,994 --> 00:40:56,705 en som tilfeldigvis også er profesjonell terapeut. 851 00:40:57,081 --> 00:41:01,085 I årenes løp har vi ofte funnet støtte i troen i vanskelige tider. 852 00:41:01,710 --> 00:41:02,711 Mange har kritisert oss. 853 00:41:03,879 --> 00:41:07,299 Men vil dere heller ha en president som ikke ber om hjelp? 854 00:41:07,549 --> 00:41:10,636 Jeg ber om hjelp fra min kone hver eneste dag. 855 00:41:11,720 --> 00:41:14,473 Vi har støttet oss til hverandre i 23 år. 856 00:41:14,556 --> 00:41:16,725 Vi har oppdratt to flotte barn sammen. 857 00:41:16,850 --> 00:41:18,227 Wall Street Telegraph VP forsvarer presidenten 858 00:41:18,352 --> 00:41:20,646 Holdt ut valgkampene sammen. 859 00:41:20,854 --> 00:41:24,358 Fra delstatshovedstaden i Denver til landets hovedstad 860 00:41:24,733 --> 00:41:27,486 har vi alltid stått ved hverandres side. 861 00:41:28,112 --> 00:41:29,738 Jeg giftet meg med denne mannen 862 00:41:29,822 --> 00:41:32,783 av samme grunn som fikk så mange av dere til å stemme på ham. 863 00:41:32,866 --> 00:41:37,037 Fordi han er en Guds mann. Fordi han tror på familieverdier. 864 00:41:38,038 --> 00:41:40,666 Fordi han er barmhjertig og omtenksom. 865 00:41:40,749 --> 00:41:43,919 Ingen er perfekte. Ikke jeg. Ikke Tricia. 866 00:41:44,003 --> 00:41:45,796 Selv om hun ikke er langt unna. 867 00:41:45,879 --> 00:41:47,089 God morgen, Mr. Feng. 868 00:41:47,381 --> 00:41:49,758 Jeg vil ikke ignorere det som gjør meg menneskelig. 869 00:41:50,759 --> 00:41:52,594 Det er en form for blindhet. 870 00:41:53,846 --> 00:41:57,641 Godt lederskap betyr å takle det uperfekte. 871 00:41:58,183 --> 00:42:00,394 Ikke dårlig for en mann på rømmen. 872 00:42:00,519 --> 00:42:02,730 En mann med immunitet, mener du. 873 00:42:02,813 --> 00:42:06,567 Velg stedet du synes er mest bekvemt. Vi har mye å snakke om. 874 00:42:07,109 --> 00:42:09,903 Jeg gjør det med åpne øyne. 875 00:42:10,404 --> 00:42:13,365 Akkurat som jeg elsker, med åpne øyne, 876 00:42:15,617 --> 00:42:16,618 min kone, 877 00:42:17,286 --> 00:42:18,454 min skaper 878 00:42:18,954 --> 00:42:19,997 og mitt land. 879 00:42:25,044 --> 00:42:26,211 Kom inn. 880 00:42:30,340 --> 00:42:31,675 Takk, Meechum. 881 00:42:31,759 --> 00:42:35,471 Jackie, i disse omstendighetene ville jeg vanligvis kommet til deg, 882 00:42:35,554 --> 00:42:38,849 men vi må holde avstand offentlig enn så lenge. 883 00:42:39,933 --> 00:42:42,644 Jeg trodde jeg kom hit for å snakke om lovforslaget. 884 00:42:43,062 --> 00:42:45,272 - Det gjorde du. - Blant annet. 885 00:42:45,939 --> 00:42:47,107 Jeg forstår. 886 00:42:48,650 --> 00:42:50,277 Det er en pris. 887 00:42:50,611 --> 00:42:52,321 Vi ser ikke slik på det. 888 00:42:52,571 --> 00:42:55,115 Jeg skal støtte forslaget ditt, samme hva du sier i dag. 889 00:42:55,991 --> 00:42:57,242 Angående? 890 00:42:57,326 --> 00:42:58,744 Riksrett. 891 00:42:59,661 --> 00:43:01,246 Hvis det går til justiskomiteen... 892 00:43:01,330 --> 00:43:03,290 Det vil det garantert. 893 00:43:03,415 --> 00:43:06,335 Jeg er ikke så sikker. Så dere presidentens tale? 894 00:43:06,502 --> 00:43:08,337 - Ja. - Jeg tror den vil hjelpe. 895 00:43:08,504 --> 00:43:11,632 Stanse blødningen. Riksrett kan overvinnes. 896 00:43:11,799 --> 00:43:13,926 Men det er det vi vil unngå. 897 00:43:15,469 --> 00:43:16,929 Dere ønsker riksrett... 898 00:43:17,096 --> 00:43:18,847 Hvorfor kjempe for en tapt sak? 899 00:43:20,099 --> 00:43:22,893 - Vi har flertall i Huset. - I dag. 900 00:43:22,976 --> 00:43:25,437 Men hvis partiet ikke distanserer seg fra 901 00:43:25,521 --> 00:43:27,356 en skadelig president... 902 00:43:27,856 --> 00:43:29,608 Vi ser fremover her. 903 00:43:29,691 --> 00:43:31,777 Det var derfor jeg kom til deg angående forslaget. 904 00:43:32,069 --> 00:43:34,238 Fordi det ikke var verdt å brenne broer for. 905 00:43:34,363 --> 00:43:38,325 På sikt har vi mye mer å tjene på å samarbeide. 906 00:43:38,867 --> 00:43:39,868 Jeg forstår ikke. 907 00:43:39,952 --> 00:43:41,662 Du sa i Telegraph-artikkelen at du ville... 908 00:43:41,745 --> 00:43:42,746 Det måtte jeg si. 909 00:43:42,830 --> 00:43:45,249 Kontoret mitt ligger tre dører fra presidentens. 910 00:43:45,332 --> 00:43:47,543 Jeg kan ikke sverte ham offentlig. 911 00:43:49,294 --> 00:43:50,712 Du vil at jeg skal gjøre det? 912 00:43:52,881 --> 00:43:55,551 Vi vil at du skal gjøre det du gjør så bra, 913 00:43:55,676 --> 00:43:56,927 piske inn stemmene. 914 00:44:07,604 --> 00:44:09,314 Jeg kan ikke svikte presidenten. 915 00:44:09,398 --> 00:44:11,275 Hvis partiet redder ham, 916 00:44:11,358 --> 00:44:14,444 mister vi 50 plasser i Huset i valget. 917 00:44:14,528 --> 00:44:16,905 Du vil miste stillingen i ledelsen. 918 00:44:17,030 --> 00:44:21,243 Og det vil ta oss ti år å gjenvinne velgernes tillit. 919 00:44:21,326 --> 00:44:24,079 Vi ber deg bare ha et åpent sinn. 920 00:44:24,371 --> 00:44:25,539 Claire hadde et åpent sinn, 921 00:44:25,622 --> 00:44:29,001 og derfor får du vedtatt overgrepsreformen. 922 00:44:29,084 --> 00:44:31,211 Du kan ikke sammenlikne riksrett med... 923 00:44:31,295 --> 00:44:34,798 Det er en illustrasjon, Jackie. Av hvordan fremtiden ser ut. 924 00:44:36,091 --> 00:44:38,635 Vi tilbyr fremskritt. 925 00:44:39,678 --> 00:44:42,264 Med løfter om mer senere. 926 00:44:44,933 --> 00:44:47,269 Det er bare begynnelsen, Jackie. 927 00:44:48,228 --> 00:44:50,772 Nådeløs pragmatisme, husker du? 928 00:44:51,106 --> 00:44:52,983 Det var derfor jeg ville ha deg som innpisker. 929 00:44:53,066 --> 00:44:56,153 Vi er tre alen av samme stykke. 930 00:44:59,281 --> 00:45:00,741 Visepresident, 931 00:45:02,326 --> 00:45:05,954 det du ber om, er nesten landsforræderi. 932 00:45:08,123 --> 00:45:09,583 Bare nesten. 933 00:45:10,125 --> 00:45:11,627 Det vil si politikk. 934 00:45:15,172 --> 00:45:17,257 Vær forsiktig. Den er skjør. 935 00:45:20,177 --> 00:45:21,261 Hva er det? 936 00:45:22,304 --> 00:45:25,474 Noe jeg har jobbet svært lenge med. 937 00:45:26,016 --> 00:45:28,185 Og det er nesten fullført. 938 00:45:29,144 --> 00:45:30,479 Jackie? 939 00:45:32,105 --> 00:45:33,857 Hjelp oss med å fullføre det.