1 00:00:22,423 --> 00:00:26,318 Non è di certo una scelta entusiasmante, come vicepresidente, no? 2 00:00:26,319 --> 00:00:29,058 Certo, un politico rispettabile, pragmatico... 3 00:00:29,138 --> 00:00:32,663 ma, diciamolo, è pressoché solo un favore fatto al Congresso, scegliendo uno dei loro. 4 00:00:32,664 --> 00:00:36,723 Sono certa sia lì solo per tenere la poltrona occupata fino al 2016. 5 00:00:37,246 --> 00:00:39,305 Non sarei sorpresa se facesse giuramento in privato. 6 00:00:39,306 --> 00:00:42,538 Credo che il presidente voglia attirare l'attenzione su di lui il meno possibile. 7 00:00:42,539 --> 00:00:44,793 Non c'è... non c'è davvero nessun entusiasmo... 8 00:00:51,071 --> 00:00:52,451 Come andiamo con Christina? 9 00:00:52,452 --> 00:00:55,126 Deve ancora abituarsi, ma finora sono contenta. 10 00:00:55,236 --> 00:00:56,340 Lavora duramente. 11 00:00:56,561 --> 00:00:59,979 Mi toglierò un grosso peso, quando potrà viaggiare col presidente al posto mio. 12 00:01:00,341 --> 00:01:02,455 Riesco a fare molte più cose, quando sono qui. 13 00:01:04,595 --> 00:01:06,737 Il presidente ha un favorito, nella corsa a capogruppo? 14 00:01:06,738 --> 00:01:08,594 Non riesco a credere in cosa si stia trasformando. 15 00:01:08,595 --> 00:01:11,526 - Era più deluso che altro. - Attenta. Wes. 16 00:01:12,053 --> 00:01:13,755 - Spero di non interrompere. - Per nulla. 17 00:01:13,756 --> 00:01:15,242 Che lavoroni, qui. 18 00:01:15,243 --> 00:01:17,415 Specifiche di sicurezza. Devono fare in fretta. Attento. 19 00:01:17,416 --> 00:01:19,122 Sembra una zona di guerra. 20 00:01:19,123 --> 00:01:21,347 L'idea è di impedire alla guerra di arrivare qui. 21 00:01:21,399 --> 00:01:23,309 Come va la sua corsa a capogruppo, deputato? 22 00:01:23,310 --> 00:01:25,993 - E' una corsa tra lei e Howard? - Beh, dovrebbe chiederlo a Howard, 23 00:01:25,994 --> 00:01:28,211 se non è troppo impegnato a cercare di sodomizzarmi. 24 00:01:28,491 --> 00:01:31,753 - Andiamo a salutarlo? - Per l'amor di Dio, non fatemici parlare. 25 00:01:34,894 --> 00:01:36,402 E' un piacere vederti, Howard. 26 00:01:37,093 --> 00:01:38,317 Piacere mio, Wes. 27 00:01:38,876 --> 00:01:40,416 Già, ci scommetto proprio. 28 00:01:53,710 --> 00:01:55,258 - Bob. - Frank. 29 00:01:55,259 --> 00:01:56,959 - Grazie per avermi invitato, Frank. - Cosa? 30 00:01:56,960 --> 00:01:58,770 - Grazie per avermi invitato. - Figurati. 31 00:01:58,771 --> 00:01:59,771 Ehi, Frank. 32 00:02:00,245 --> 00:02:01,245 Giudice! 33 00:02:03,221 --> 00:02:04,487 E' un piacere vederla. 34 00:02:04,742 --> 00:02:06,351 C'è un posto dove posso cambiarmi? 35 00:02:06,352 --> 00:02:08,362 Certo, c'è una stanza in fondo al corridoio. 36 00:02:08,363 --> 00:02:10,171 Doug, puoi accompagnare il giudice? 37 00:02:10,573 --> 00:02:13,562 - E quando è pronto, diamoci una mossa. - Comincio a farli entrare. 38 00:02:13,645 --> 00:02:15,920 "Di prendere quest'impegno liberamente," 39 00:02:15,921 --> 00:02:19,209 "senza nessuna riserva mentale o intenzione elusiva." 40 00:02:19,210 --> 00:02:20,979 Di prendere quest'impegno liberamente, 41 00:02:20,980 --> 00:02:23,467 senza nessuna riserva mentale o intenzione elusiva. 42 00:02:23,468 --> 00:02:24,693 " E di..." 43 00:02:24,694 --> 00:02:28,811 A un tiro di schioppo dalla presidenza, e senza neanche un singolo voto. 44 00:02:29,047 --> 00:02:30,924 La democrazia è davvero sopravvalutata. 45 00:02:30,925 --> 00:02:34,003 "...che sto per assumere. Dio mi aiuti." 46 00:02:34,004 --> 00:02:36,536 E di bene e fedelmente adempiere... 47 00:02:36,537 --> 00:02:39,491 ai doveri della carica che sto per assumere. 48 00:02:39,566 --> 00:02:40,932 Dio mi aiuti. 49 00:02:41,323 --> 00:02:43,657 Congratulazioni, signor vicepresidente. 50 00:02:56,244 --> 00:02:58,262 E ora torniamo a governare il Paese. 51 00:03:03,641 --> 00:03:07,312 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 15 52 00:03:07,313 --> 00:03:12,214 Traduzione e synch: brusamoto, ziomele, Missyvs, marsiglia, Kapan, Brijit 53 00:03:17,082 --> 00:03:19,921 Revisione: MiaWallace 54 00:04:22,860 --> 00:04:26,068 www.subsfactory.it 55 00:04:33,982 --> 00:04:36,103 Ora, uno di voi prenderà il mio posto di capogruppo. 56 00:04:36,104 --> 00:04:38,441 Siete i due favoriti, ed entrambi ambite alla carica. 57 00:04:38,442 --> 00:04:41,321 Non vi state comportando come due che appartengono alla leadership. 58 00:04:41,911 --> 00:04:44,611 - Occorre abbassare i toni. - State danneggiando il partito. 59 00:04:44,612 --> 00:04:47,002 Rispondo solo alle menzogne che Howard mette in giro. 60 00:04:47,003 --> 00:04:49,123 Li hai fatti, quei viaggi, Wes. Non sto inventando nulla. 61 00:04:49,124 --> 00:04:51,771 - E il nepotismo è meglio, allora? - Non è vero e lo sai benissimo. 62 00:04:51,772 --> 00:04:54,421 E' un caso che il marito di tua sorella sia stato nominato tesoriere? 63 00:04:54,422 --> 00:04:56,243 Ex marito. E sì. 64 00:04:56,244 --> 00:04:59,624 - Sono un mucchio di cazzate, Howard. - Signori, Bob ha ragione. 65 00:04:59,625 --> 00:05:01,900 Questo tipo di scaramucce finirà sulla stampa, 66 00:05:01,901 --> 00:05:04,762 e renderà il terreno difficoltoso, per chiunque di voi due vincerà. 67 00:05:04,763 --> 00:05:08,184 Giochiamo pulito e riportiamo un po' di civiltà alla Camera. 68 00:05:08,718 --> 00:05:10,102 Siamo d'accordo? 69 00:05:13,148 --> 00:05:15,420 Mi sentirei meglio se vi stringeste la mano. 70 00:05:22,083 --> 00:05:23,083 Grazie. 71 00:05:30,465 --> 00:05:32,040 Sono proprio qui con lui, Christina. 72 00:05:33,051 --> 00:05:35,252 Ho finito. Passo dal tuo ufficio più tardi. 73 00:05:35,253 --> 00:05:37,480 No, non è ancora pronto. Lavorerò da qui. 74 00:05:37,481 --> 00:05:39,557 - Che c'è? - Tusk è in città. 75 00:05:39,558 --> 00:05:42,209 Ha un incontro col presidente tra 45 minuti. Christina me l'ha appena detto. 76 00:05:42,210 --> 00:05:44,556 - Per il vertice bilaterale. - Così mi ha detto. 77 00:05:44,558 --> 00:05:46,977 - Christina si sta dimostrando utile. - Restiamo in contatto. 78 00:05:46,978 --> 00:05:48,274 Trovami Cathy Durant. 79 00:05:48,533 --> 00:05:49,623 Vengono i tuoi? 80 00:05:49,624 --> 00:05:53,225 Solo il mio nuovo capo del personale. Non ho altri, finché non iniziamo ad assumere. 81 00:05:53,226 --> 00:05:56,017 Come è essere sposati col vicepresidente? 82 00:05:56,651 --> 00:05:58,234 Come prima. 83 00:05:58,794 --> 00:06:00,377 Solo più rumoroso. 84 00:06:00,474 --> 00:06:01,770 Il segretario Durant. 85 00:06:02,938 --> 00:06:03,938 Cathy. 86 00:06:06,665 --> 00:06:07,665 Raymond. 87 00:06:10,311 --> 00:06:12,675 Congratulazioni, signor vicepresidente. 88 00:06:12,676 --> 00:06:14,277 Grazie mille. 89 00:06:14,422 --> 00:06:16,979 Posso presentarti il segretario Durant? 90 00:06:17,040 --> 00:06:19,555 - Un piacere, segretario. - Salve. 91 00:06:20,829 --> 00:06:24,848 Beh, che sorpresa. Non sapevo fossi in città. 92 00:06:28,016 --> 00:06:29,139 Beh... 93 00:06:44,929 --> 00:06:46,136 Buongiorno, signore. 94 00:06:47,127 --> 00:06:49,278 - Signor presidente. - Catherine. 95 00:06:49,669 --> 00:06:51,598 Ci siamo appena imbattuti in Raymond. 96 00:06:52,994 --> 00:06:53,994 Magnifico. 97 00:06:54,624 --> 00:06:55,707 Entrate pure. 98 00:06:58,369 --> 00:07:00,839 Sono certo che i tabulati dimostreranno che ho ragione. 99 00:07:00,840 --> 00:07:02,407 Non c'erano tabulati, lo sai bene. 100 00:07:02,408 --> 00:07:04,138 Il traffico dati col suo operatore. 101 00:07:04,154 --> 00:07:06,497 Anche se il caso venisse riaperto, cosa che non avverrà, 102 00:07:06,498 --> 00:07:09,505 hai idea di quanto sia difficile ottenere un mandato per il traffico dati? 103 00:07:09,870 --> 00:07:12,757 Indizi di colpevolezza. Fallo venire per interrogarlo. 104 00:07:12,878 --> 00:07:15,195 - Tecnicamente, è tua la giurisdizione. - Il vice presidente degli Stati Uniti? 105 00:07:15,217 --> 00:07:17,488 Capisco possa sembrare insensato... 106 00:07:17,498 --> 00:07:19,634 - ma se leggi i miei appunti... - Li abbiamo letti. 107 00:07:19,644 --> 00:07:21,555 Mi hai sentito, ma non mi hai ascoltato. 108 00:07:21,915 --> 00:07:24,260 E' indiziario, è vero, ma plausibile. 109 00:07:24,737 --> 00:07:27,030 So che hai riaperto casi per molto meno. 110 00:07:28,037 --> 00:07:29,476 E' ora di finirla, amico. 111 00:07:29,486 --> 00:07:31,193 Continui a ripetere sempre la stessa cosa. 112 00:07:31,203 --> 00:07:32,822 Non può essere stato un incidente. 113 00:07:36,711 --> 00:07:37,750 Va bene... 114 00:07:38,311 --> 00:07:39,626 ti faccio vedere una cosa. 115 00:07:42,427 --> 00:07:44,323 La CNN ha cercato di metterci le mani sopra, 116 00:07:44,324 --> 00:07:46,863 ma l'abbiamo fatto sparire, per rispetto della famiglia. 117 00:07:47,221 --> 00:07:48,221 Il filmato? 118 00:07:53,027 --> 00:07:55,701 - Non è facile da guardare. - Voglio vederlo. 119 00:08:01,299 --> 00:08:02,509 E' inciampata. 120 00:08:03,335 --> 00:08:04,335 O si è buttata. 121 00:08:07,503 --> 00:08:08,854 Non si è buttata. 122 00:08:13,826 --> 00:08:16,118 Guarda, fotogramma per fotogramma. 123 00:08:31,147 --> 00:08:35,213 Ci sono due testimoni. Una settantenne affetta da degenerazione maculare... 124 00:08:35,223 --> 00:08:39,318 che ha visto solo ombre. E il conducente del treno, a cui è sembra sia caduta. 125 00:08:39,328 --> 00:08:42,692 Viste le loro dichiarazioni e il video, direi che non c'è altro. 126 00:08:44,398 --> 00:08:46,590 Puoi riguardarlo milioni di volte, ma... 127 00:08:46,865 --> 00:08:48,717 il caso è chiuso. 128 00:08:50,261 --> 00:08:53,583 E' necessario limitare l'ordine del giorno a un paio di argomenti chiave... 129 00:08:53,593 --> 00:08:57,243 i dazi sui prodotti industriali... 130 00:08:57,253 --> 00:09:00,265 e le quote di esportazione delle terre rare. 131 00:09:00,275 --> 00:09:02,791 Li usano come strumenti di pressione politica. 132 00:09:02,801 --> 00:09:05,898 Ammetto che si tratti di aree sulle quali sono possibili progressi significativi. 133 00:09:05,908 --> 00:09:08,984 Ma mi preoccupa di più l'aumento degli attacchi informatici alle aziende. 134 00:09:08,994 --> 00:09:10,486 Quello è un terreno pericoloso. 135 00:09:11,418 --> 00:09:13,735 E' un argomento da affrontare, prima o poi. 136 00:09:13,745 --> 00:09:15,809 Bisogna decidere se vogliamo affrontarlo ora. 137 00:09:15,819 --> 00:09:19,223 Ai cinesi non piacciono le sorprese. Io propongo semplicemente... 138 00:09:19,233 --> 00:09:22,450 di usare il vertice bilaterale per intavolare pacatamente la discussione, ora... 139 00:09:22,460 --> 00:09:23,988 in vista dell'incontro successivo. 140 00:09:23,998 --> 00:09:26,125 Allora, io sono un uomo d'affari, non un diplomatico. 141 00:09:26,135 --> 00:09:30,268 Ma sono un uomo d'affari con 35 anni di esperienza di lavoro, in Cina. 142 00:09:30,278 --> 00:09:32,661 Se si siedono a un tavolo, non bisogna approfittarsene. 143 00:09:32,671 --> 00:09:35,630 Sta lavorando a una co-venture per le attività di raffinazione, nel Fujian. 144 00:09:35,640 --> 00:09:37,850 La prima nel suo genere. 145 00:09:37,950 --> 00:09:39,801 Aprirà la strada... 146 00:09:39,811 --> 00:09:41,555 - a maggiori investimenti... - Gli attacchi informatici 147 00:09:41,556 --> 00:09:43,365 mettono a rischio le co-venture. 148 00:09:43,375 --> 00:09:45,350 Non sono così vantaggiose, se i cinesi... 149 00:09:45,366 --> 00:09:48,294 possono ottenere nuove tecnologie con lo spionaggio industriale. 150 00:09:48,303 --> 00:09:49,462 Frank, tu che ne pensi? 151 00:09:49,472 --> 00:09:51,215 Propendo per la posizione di Raymond. 152 00:09:51,225 --> 00:09:54,508 Un muro contro muro con i cinesi potrebbe farci perdere anni di progressi. 153 00:09:54,518 --> 00:09:59,318 Mi lasci agire sottotraccia, sarò delicata. Non andrò al muro contro muro, signore. 154 00:09:59,328 --> 00:10:01,654 L'ultima cosa che ci serve è svegliare il cane che dorme. 155 00:10:01,710 --> 00:10:04,888 - Cos'hai in mente, Catherine? - Proporrò un piano d'azione... 156 00:10:05,239 --> 00:10:09,478 senza esigerlo. Saremo morbidi. Non mostreremo i muscoli. 157 00:10:10,367 --> 00:10:11,367 Raymond? 158 00:10:12,001 --> 00:10:13,958 Ho già espresso i miei dubbi. 159 00:10:17,834 --> 00:10:19,327 Estremamente delicata. 160 00:10:19,385 --> 00:10:21,014 Ha la mia parola, signore. 161 00:10:21,622 --> 00:10:22,622 Bene. 162 00:10:24,325 --> 00:10:25,325 Raymond... 163 00:10:25,737 --> 00:10:27,132 ti unisci a me per un boccone? 164 00:10:28,967 --> 00:10:30,253 Più che volentieri. 165 00:10:30,446 --> 00:10:32,914 Grazie, Frank. Benvenuto nella West Wing. 166 00:10:32,924 --> 00:10:34,160 Grazie, signore. 167 00:10:41,060 --> 00:10:44,412 Il presidente è come un albero solitario, in un campo aperto. 168 00:10:44,602 --> 00:10:46,610 Si piega a seconda della direzione del vento. 169 00:10:46,620 --> 00:10:50,818 E, al momento, Raymond Tusk soffia in maniera decisamente troppo forte. 170 00:10:51,261 --> 00:10:52,733 E' una parrucca? 171 00:10:53,151 --> 00:10:56,491 No. Se li sta facendo crescere, da mesi. 172 00:10:57,160 --> 00:10:59,443 Diane dice che le piacciono lunghi. 173 00:10:59,453 --> 00:11:05,108 Le ho detto che la penserà diversamente, quando vedrà il primo dreadlock o... 174 00:11:05,278 --> 00:11:06,328 ne sentirà l'odore. 175 00:11:09,865 --> 00:11:12,241 Sono andata da tua figlia, lo scorso fine settimana. 176 00:11:14,593 --> 00:11:15,593 Come sta? 177 00:11:15,722 --> 00:11:16,967 Vuoi vedere una foto? 178 00:11:16,977 --> 00:11:17,977 Certo. 179 00:11:20,944 --> 00:11:22,810 - C'era anche sua madre? - Sì. 180 00:11:24,310 --> 00:11:25,695 Hanno soldi a sufficienza? 181 00:11:25,705 --> 00:11:30,670 A Greenwood, la retta aumenterà a gennaio. Catalina teme di non farcela. 182 00:11:31,357 --> 00:11:33,675 Mi assicurerò di mettere qualcosa in più, sul conto. 183 00:11:33,685 --> 00:11:35,449 Non dobbiamo parlare di lei, se non ti va. 184 00:11:35,459 --> 00:11:37,373 No, no, no. Va bene. 185 00:11:37,441 --> 00:11:39,364 Ti sono grato per le visite che le fai. 186 00:11:39,374 --> 00:11:41,990 Mi dispiace, Ted, quando mi hai invitata a pranzo ho pensato... 187 00:11:42,000 --> 00:11:44,388 - fosse per... - No, no, no. Cioè... 188 00:11:45,082 --> 00:11:48,510 sì. Voglio assicurarmi che abbiano tutto quello che serve. 189 00:11:48,521 --> 00:11:49,585 Ma, no. 190 00:11:50,345 --> 00:11:51,550 Il motivo... 191 00:11:51,901 --> 00:11:53,728 per cui volevo parlarti... 192 00:11:56,114 --> 00:11:57,322 Lorrie Tate. 193 00:11:57,538 --> 00:11:58,896 Lorrie è una mia amica. 194 00:11:59,105 --> 00:12:00,164 Cos'è successo? 195 00:12:01,518 --> 00:12:04,659 Mi ha accennato che sei interessata al ruolo di capogruppo. 196 00:12:04,669 --> 00:12:05,796 Oh, no. 197 00:12:07,752 --> 00:12:09,300 Non volevo te lo dicesse. 198 00:12:09,310 --> 00:12:12,713 - Perché no? - Perché è un'idea ridicola. 199 00:12:13,080 --> 00:12:14,132 Credi? 200 00:12:17,323 --> 00:12:19,127 Io l'ho solo buttata lì. 201 00:12:19,735 --> 00:12:23,405 - La storia tra Webb e Buchwalter è un... - Tremendo disastro. 202 00:12:23,953 --> 00:12:26,951 - Ma non ero seria. - Dovresti esserlo. 203 00:12:27,373 --> 00:12:30,901 - Sei interessata, o no? - Non ho l'esperienza necessaria, Ted. E non... 204 00:12:30,911 --> 00:12:33,717 - Sì o no? - Certo che sì. 205 00:12:33,930 --> 00:12:37,700 Un giorno. Ma ora come ora? Non ho i soldi che hanno loro. 206 00:12:37,710 --> 00:12:39,355 A meno che non usi i miei. 207 00:12:39,861 --> 00:12:43,740 - Non puoi buttare i tuoi soldi... - Se girassi i miei fondi elettorali... 208 00:12:43,750 --> 00:12:46,209 agli indecisi, e mi assicurassi... 209 00:12:46,311 --> 00:12:48,957 l'appoggio di una ventina di persone, prima del tuo annuncio... 210 00:12:48,967 --> 00:12:52,083 saresti da subito una candidata papabile. 211 00:12:52,093 --> 00:12:55,412 - Ti sembrano soldi buttati? - Sono centinaia di migliaia di dollari. 212 00:12:55,422 --> 00:12:59,303 Non è un regalo di Natale, Jackie. Con te come capogruppo... 213 00:12:59,313 --> 00:13:03,567 avrei una forte alleata ai vertici. Ci guadagnerei almeno quanto te. 214 00:13:04,465 --> 00:13:06,077 Ora, aspetta un secondo. 215 00:13:07,064 --> 00:13:08,377 Non so dove diamine... 216 00:13:11,778 --> 00:13:13,342 Com'è andata? Ha abboccato? 217 00:13:13,352 --> 00:13:16,433 Qualsiasi pulce tu gli abbia messo nell'orecchio, ha funzionato. 218 00:13:16,469 --> 00:13:19,460 E' stato facile. Ti adora, come una figlia. 219 00:13:19,531 --> 00:13:21,734 Però vedi di assicurarmi il posto di vice capogruppo. 220 00:13:22,045 --> 00:13:23,610 Prima devo vincere. 221 00:13:23,761 --> 00:13:26,100 Con me e Ted sei a due, ne mancano 111. 222 00:13:26,782 --> 00:13:29,265 E' un bene avere un vice capogruppo che sappia far di conto. 223 00:13:29,275 --> 00:13:31,323 Vai a cagare. Pensiamo a trovare i voti. 224 00:13:32,080 --> 00:13:35,210 - Questo sembra interessante. - Connor Ellis. 225 00:13:35,313 --> 00:13:37,560 E' valido. Ha ottime esperienze. 226 00:13:37,570 --> 00:13:40,961 E' stato lui a tirar fuori il senatore Jones dallo scandalo sui sondaggi-propaganda. 227 00:13:40,971 --> 00:13:43,463 Già. L'ha tenuto lontano dalla Commissione Etica. 228 00:13:43,677 --> 00:13:45,063 Organizza un colloquio. 229 00:13:45,207 --> 00:13:46,895 Gli troverò uno spazio in agenda. 230 00:13:47,494 --> 00:13:49,653 A proposito dell'agenda. 231 00:13:49,663 --> 00:13:51,197 Credo dovrei essere... 232 00:13:51,207 --> 00:13:53,888 più selettiva, riguardo agli eventi a cui partecipare. 233 00:13:54,004 --> 00:13:57,986 Alcuni li aveva scelti la signora Matthews. Può cancellare quelli che vuole. 234 00:13:59,090 --> 00:14:00,242 Questo cos'è? 235 00:14:00,684 --> 00:14:04,285 Suo marito dovrà decorare due nuovi generali del corpo dei Marines. 236 00:14:04,286 --> 00:14:06,902 - Penso sia una cosa a cui debba partecipare. - Okay, dimmi di più. 237 00:14:07,277 --> 00:14:10,973 I generali sono Alicia Hampton e Dalton McGinnis. 238 00:14:11,211 --> 00:14:13,793 - Arrivano alle 18:50... - Dalton McGinnis? 239 00:14:14,251 --> 00:14:15,935 Sì. Lo conosce? 240 00:14:20,799 --> 00:14:22,339 Andavamo all'università insieme. 241 00:14:24,239 --> 00:14:25,468 Scusami... dov'eravamo? 242 00:14:26,125 --> 00:14:28,028 - A che ora arrivano? - 18:50. 243 00:14:28,212 --> 00:14:30,800 Bene. Gradirei una lista di tutte le persone che saranno presenti. 244 00:14:31,514 --> 00:14:33,735 Non ha importanza se io ne vengo tagliato fuori... 245 00:14:33,736 --> 00:14:35,616 ma tu sei il segretario di Stato. 246 00:14:36,182 --> 00:14:38,249 Tusk non dovrebbe intervenire sulla linea politica. 247 00:14:38,250 --> 00:14:41,982 Solo il presidente dovrebbe spiegarti a quali obiettivi mirare. 248 00:14:41,983 --> 00:14:45,257 - In che rapporti sono? - Sono molti anni che lo sta a sentire. 249 00:14:45,258 --> 00:14:47,343 - Un consigliere... - Più un mentore. 250 00:14:47,344 --> 00:14:49,365 Uno di cui è difficile ignorare i consigli. 251 00:14:49,366 --> 00:14:51,635 Continuerà a respingere la questione della guerra cibernetica. 252 00:14:51,636 --> 00:14:55,115 - Non se la inserisco in programma. - Soprattutto se la inserisci in programma. 253 00:14:56,096 --> 00:14:57,575 Così Tusk non correrà nessun rischio, 254 00:14:57,576 --> 00:15:00,374 al prossimo vertice bilaterale. 255 00:15:00,375 --> 00:15:02,283 Ti sei schierato dalla sua parte, alla riunione. 256 00:15:02,284 --> 00:15:05,158 Se ci fossimo coalizzati, avrebbe preso una posizione ferma. 257 00:15:05,159 --> 00:15:09,158 Per quel che ne sappiamo, forse sta cercando di far cambiare idea al presidente anche ora. 258 00:15:09,159 --> 00:15:12,324 In questo momento, dobbiamo evitare questa possibilità. 259 00:15:13,189 --> 00:15:14,244 Come? 260 00:15:15,730 --> 00:15:19,701 Porta i cinesi ad affrontare il problema ora, durante quest'incontro. 261 00:15:19,702 --> 00:15:24,005 Ho promesso al presidente di andarci piano, non posso rompere la promessa di proposito. 262 00:15:24,485 --> 00:15:26,262 E se non fosse di proposito? 263 00:15:28,847 --> 00:15:31,666 Cathy, se non ti piacciono le carte in tavola... 264 00:15:31,823 --> 00:15:33,466 cambiale, quelle carte. 265 00:15:38,265 --> 00:15:41,436 - Stai barando. - No, non è vero. E' vapore. 266 00:15:41,736 --> 00:15:44,173 - Addirittura. - Dovresti provare. 267 00:15:44,841 --> 00:15:48,528 - Dipendenza senza conseguenze. - Tutta tua. 268 00:15:49,705 --> 00:15:50,846 Non dormi? 269 00:15:52,940 --> 00:15:55,124 La cerimonia di domani sera. 270 00:15:55,125 --> 00:15:58,042 - Non vuoi venire. - Se posso. 271 00:15:58,143 --> 00:15:59,924 Anch'io odio queste cose, 272 00:15:59,925 --> 00:16:02,976 ma è la mia prima apparizione pubblica da vicepresidente. 273 00:16:05,810 --> 00:16:08,293 - Okay. - Grazie. 274 00:16:12,893 --> 00:16:16,007 Dovremmo trasformarlo in un vero e proprio ufficio. 275 00:16:16,312 --> 00:16:19,934 Non male come idea. Non c'è privacy di sotto. 276 00:16:20,873 --> 00:16:22,608 Parlerò con il costruttore. 277 00:16:23,482 --> 00:16:25,993 - Buonanotte, Francis. - Buonanotte. 278 00:16:48,024 --> 00:16:51,374 Signore, signore! Il "Congressional Record". L'incontro non doveva terminare alle 18:00? 279 00:16:51,375 --> 00:16:54,344 - Inutile parlare, se non vogliono ascoltare. - I cinesi se ne sono andati? 280 00:16:54,345 --> 00:16:56,281 Abbiamo chiarito che non avremmo discusso di altro... 281 00:16:56,282 --> 00:16:59,184 prima di risolvere il problema degli attacchi informatici finanziati dal governo. 282 00:16:59,205 --> 00:17:00,650 Non era questo che volevano sentire. 283 00:17:00,651 --> 00:17:03,377 Signore, cosa avete detto ai cinesi, prima che se ne andassero? 284 00:17:03,378 --> 00:17:06,888 Non avevamo nessuno sul posto. Di solito ai vertici bilaterali non succede niente. 285 00:17:06,889 --> 00:17:09,275 - Oggi sì, a quanto pare. - Ci ho messo Greer. 286 00:17:09,348 --> 00:17:10,648 Non è alla cronaca estera? 287 00:17:11,072 --> 00:17:14,416 Ci serve uno specialista, se vogliamo coprire la guerra cibernetica. 288 00:17:14,830 --> 00:17:16,110 Ha già trovato qualcosa? 289 00:17:16,211 --> 00:17:19,552 I cinesi non parlano. E quello che dice la delegazione USA, lo trovi ai notiziari. 290 00:17:19,553 --> 00:17:21,585 Entro due ore, voglio qualcosa online. 291 00:17:21,860 --> 00:17:23,817 E in settimana un'analisi approfondita. 292 00:17:25,924 --> 00:17:26,939 Ehi, Lucas... 293 00:17:29,153 --> 00:17:30,453 stai bene? 294 00:17:31,395 --> 00:17:32,810 Sì, perché? 295 00:17:33,792 --> 00:17:36,006 Indossi gli stessi vestiti di ieri. 296 00:17:37,770 --> 00:17:38,925 Ah, sì? 297 00:17:39,153 --> 00:17:41,636 Non so cosa succede nella tua vita privata... 298 00:17:42,167 --> 00:17:45,216 ma sembra che stia interferendo con il lavoro. Le apparenze contano. 299 00:17:45,249 --> 00:17:48,139 Non possiamo permetterci un caporedattore più trasandato dei suoi reporter. 300 00:17:49,327 --> 00:17:51,610 Due ore. Avrai qualcosa. 301 00:17:52,241 --> 00:17:54,558 Sapevi che Jackie Sharp è in lizza per il capogruppo? 302 00:17:54,559 --> 00:17:57,311 - No, è la prima volta che lo sento. - Ho parlato con Webb. 303 00:17:57,394 --> 00:17:59,368 Ha ricevuto una mail da Lorrie Tate su di me. 304 00:17:59,369 --> 00:18:01,325 Io ne ho ricevuta una da Dave Holland su di lui. 305 00:18:01,326 --> 00:18:04,707 - La cosa non mi dice niente. - I viaggi pagati, il nepotismo... 306 00:18:04,819 --> 00:18:08,158 Tate e Sharp si conoscono. Holland è con lei alla Commissione Veterani. 307 00:18:08,159 --> 00:18:09,824 Si serve di altri per emergere. 308 00:18:09,825 --> 00:18:11,956 Credi che sia lei ad avergli detto quelle cose? 309 00:18:11,957 --> 00:18:15,275 - Si sta prendendo gioco di noi due. - Quanti consensi credi possa avere? 310 00:18:15,276 --> 00:18:17,882 - Una ventina. - E' a un terzo posto con molto distacco. 311 00:18:17,883 --> 00:18:20,313 Ma piano piano, rosicchia gente a destra e sinistra. 312 00:18:20,314 --> 00:18:22,629 - Mi serve il tuo aiuto. - Hai il mio supporto, Wes. 313 00:18:22,630 --> 00:18:24,023 Rendilo pubblico. 314 00:18:24,030 --> 00:18:26,706 Se mi espongo per te, Birch lo farà per Webb. 315 00:18:26,707 --> 00:18:29,711 - Vi danneggerà, non vi sarà d'aiuto. - E' una questione seria, Frank. 316 00:18:29,712 --> 00:18:31,420 Ted Havemeyer la finanzierà. 317 00:18:31,421 --> 00:18:32,966 Hai pensato di parlare con Jackie? 318 00:18:32,967 --> 00:18:35,921 No, no. Non posso farlo per principio. 319 00:18:35,922 --> 00:18:39,656 - Perché no? - Non lavoro con chi è sostenuto da Havemeyer. 320 00:18:39,657 --> 00:18:41,863 Ha fatto la stessa cosa anche quando ero candidato per il Senato. 321 00:18:41,864 --> 00:18:44,484 Ha finanziato il mio avversario principale. Stronzo! 322 00:18:44,485 --> 00:18:47,038 Beh, dipende da te. Ma se lascerai che un vecchio rancore... 323 00:18:47,039 --> 00:18:49,408 - si metta sul tuo cammino... - Non posso farlo, Frank. 324 00:18:49,409 --> 00:18:52,267 Havemeyer cerca di farmi fuori da anni. 325 00:18:52,273 --> 00:18:53,805 Non voglio dargli la soddisfazione. 326 00:18:53,806 --> 00:18:56,515 Beh, rispetto la tua opinione, ma ho le mani legate. 327 00:18:57,608 --> 00:19:01,114 E' una questione delicata, ma siamo in contatto con il governo cinese... 328 00:19:01,115 --> 00:19:03,965 - per cercare di andare avanti. - Gli USA cederanno sugli attacchi informatici? 329 00:19:03,966 --> 00:19:05,702 Gli Stati Uniti non cedono mai... 330 00:19:05,703 --> 00:19:08,653 soprattutto su questioni che riteniamo di alta priorità. 331 00:19:08,684 --> 00:19:10,405 - Segretario, cosa... - Grazie. 332 00:19:10,406 --> 00:19:12,321 cos'ha detto al capo della delegazione? 333 00:19:16,597 --> 00:19:18,593 La delegazione ha oltrepassato i suoi limiti. 334 00:19:18,594 --> 00:19:20,806 Ma Cathy non poteva screditare il proprio staff. 335 00:19:20,807 --> 00:19:23,463 Avrebbe dovuto consultarci, prima di parlare pubblicamente. 336 00:19:23,464 --> 00:19:26,389 La stampa era sul ciglio della sua porta e il presidente in un altro emisfero. 337 00:19:26,390 --> 00:19:29,940 Senti, non giustifico quello che ha fatto, ma doveva pur fare qualcosa. 338 00:19:29,941 --> 00:19:32,307 Ha avuto una reazione istintiva e ha reagito. 339 00:19:32,308 --> 00:19:34,236 Dobbiamo prendere le distanze da tutto questo. 340 00:19:34,237 --> 00:19:36,106 - Quando torna il presidente? - Domani mattina. 341 00:19:36,107 --> 00:19:39,426 - Possiamo organizzare un incontro? - Cathy deve scusarsi pubblicamente. 342 00:19:39,427 --> 00:19:43,004 Deve parlare con il presidente. Non dovremmo essere prima tutti d'accordo? 343 00:19:43,223 --> 00:19:45,241 - Vedo cosa possa fare. - Grazie. 344 00:19:45,242 --> 00:19:47,316 Aveva posto una domanda, prima che andassi a prendere da mangiare... 345 00:19:47,317 --> 00:19:49,308 - Signor vicepresidente. - ma ho dimenticato cosa... 346 00:19:49,309 --> 00:19:51,646 - Generale McGinnis. - E' un vero onore. 347 00:19:51,664 --> 00:19:53,775 Spero non le dispiaccia, il presidente avrebbe voluto esserci. 348 00:19:53,776 --> 00:19:56,001 - Mi ha chiesto di fare le sue veci. - L'onore è mio, signore. 349 00:19:56,002 --> 00:19:59,202 - Generale, le presento mia moglie Claire. - E' un piacere rivederti, Claire. 350 00:20:00,116 --> 00:20:02,002 - E' passato tanto tempo. - Sì. 351 00:20:02,403 --> 00:20:05,269 - Harvard. Eravamo compagni di corso. - Claire non me ne ha mai parlato. 352 00:20:05,275 --> 00:20:07,832 Siamo usciti insieme per un certo periodo... 353 00:20:07,880 --> 00:20:09,770 cinque minuti circa. 354 00:20:10,100 --> 00:20:12,736 - Comunque, vi lascio alla vostra cena. - Grazie. 355 00:20:13,050 --> 00:20:14,207 Mi sono ricordato. 356 00:20:14,281 --> 00:20:18,584 Dato interessante. Nel South Carolina, la maggior coltivazione non è il cotone. 357 00:20:18,700 --> 00:20:20,594 No. E' il tabacco. 358 00:20:20,607 --> 00:20:22,209 E la terza maggiore coltivazione... 359 00:20:22,300 --> 00:20:24,370 è la marijuana. Ecco... 360 00:20:25,401 --> 00:20:27,481 - questo ce lo terremo per noi. - Sì. 361 00:20:27,522 --> 00:20:29,430 Signori, mi scusate un momento? 362 00:20:31,001 --> 00:20:32,252 - E' sola? - Sì. 363 00:20:32,260 --> 00:20:34,337 Può lasciarci un attimo soli? 364 00:20:39,915 --> 00:20:41,265 Che succede? 365 00:20:43,752 --> 00:20:44,952 Era lui. 366 00:20:46,351 --> 00:20:47,551 Chi? 367 00:20:49,532 --> 00:20:50,947 Al primo anno. 368 00:20:54,093 --> 00:20:55,493 Vuoi dire... 369 00:20:57,403 --> 00:20:58,903 McGinnis? 370 00:21:00,300 --> 00:21:02,858 Francis. Francis! Ti prego. 371 00:21:02,912 --> 00:21:04,086 Non... 372 00:21:04,222 --> 00:21:06,559 - fare niente. - Non appunterò una medaglia a quell'uomo. 373 00:21:06,560 --> 00:21:08,426 - Devi farlo! - Un momento, per favore! 374 00:21:08,437 --> 00:21:09,709 - Non esiste. - Signore, sta per iniziare. 375 00:21:09,710 --> 00:21:11,135 Solo un momento, per favore! 376 00:21:11,180 --> 00:21:13,408 - Non merita una medaglia, merita... - Francis, ti supplico. 377 00:21:13,415 --> 00:21:14,789 - una pallottola! - Ti supplico. 378 00:21:14,825 --> 00:21:16,134 - No. No! - Per favore! 379 00:21:16,417 --> 00:21:18,123 - Non fare... - Ho detto solo un momento! 380 00:21:18,130 --> 00:21:20,508 non fare una scenata! Per favore! 381 00:21:52,546 --> 00:21:53,636 Tom. 382 00:21:55,317 --> 00:21:57,117 Grazie di essere venuto. 383 00:22:00,925 --> 00:22:02,146 Sai... 384 00:22:02,321 --> 00:22:05,243 credevo che, appena entrato, avrei provato nostalgia per questo posto. 385 00:22:07,000 --> 00:22:08,224 E invece no. 386 00:22:11,916 --> 00:22:13,265 Spero ti piaccia la Stella. 387 00:22:20,445 --> 00:22:22,675 - Cin cin. - Alla tua. 388 00:22:30,300 --> 00:22:31,649 Come vanno le cose? 389 00:22:33,727 --> 00:22:35,087 Vanno bene. 390 00:22:36,125 --> 00:22:37,325 Vanno bene. 391 00:22:40,204 --> 00:22:41,360 Sei felice? 392 00:22:41,560 --> 00:22:43,620 Non sono mai stato felice un giorno, in vita mia. 393 00:22:44,300 --> 00:22:45,570 Ma adesso ho tempo. 394 00:22:45,750 --> 00:22:46,950 Per pensare. 395 00:22:47,200 --> 00:22:48,400 Per scrivere. 396 00:22:48,681 --> 00:22:50,081 Sto lavorando a un romanzo. 397 00:22:50,805 --> 00:22:51,805 Sì? 398 00:22:52,664 --> 00:22:54,305 Fa assolutamente cagare. 399 00:22:54,705 --> 00:22:55,805 Ma va bene. 400 00:22:56,275 --> 00:22:57,525 E' fantastico, Tom. 401 00:22:57,945 --> 00:22:59,025 Davvero fantastico. 402 00:22:59,900 --> 00:23:01,225 Cos'hai in mente? 403 00:23:01,278 --> 00:23:03,792 So che non mi hai chiesto di venire solo per fare due chiacchiere. 404 00:23:18,840 --> 00:23:20,102 Frank Underwood. 405 00:23:20,669 --> 00:23:23,297 Facendo le veci del Presidente, è per me un grande onore... 406 00:23:23,300 --> 00:23:25,592 riconoscere formalmente la nomina... 407 00:23:25,786 --> 00:23:30,764 del generale Alicia Hampton a comandante del Comando Europeo degli Stati Uniti, 408 00:23:30,860 --> 00:23:32,526 e del generale Dalton McGinnis, 409 00:23:32,530 --> 00:23:35,745 a comandante del Comando Strategico degli Stati Uniti. 410 00:23:36,012 --> 00:23:39,487 Il Corpo dei Marines degli Stati Uniti è stato egregiamente servito da queste due... 411 00:23:41,305 --> 00:23:42,949 guide esemplari. 412 00:23:43,275 --> 00:23:44,763 Il presidente e io siamo grati... 413 00:23:44,906 --> 00:23:46,986 per il loro incessante servizio. 414 00:23:56,624 --> 00:23:59,381 - Congratulazioni. - Grazie, signore. 415 00:24:39,800 --> 00:24:41,303 Dici che sono matto? 416 00:24:42,542 --> 00:24:44,646 Non dico che sei matto. 417 00:24:48,302 --> 00:24:50,071 Dico che è un momento duro. 418 00:24:50,471 --> 00:24:52,971 - Stai cercando di dargli un senso. - So di avere ragione. 419 00:24:53,451 --> 00:24:55,306 Sono certo tu ne sia convinto. 420 00:24:55,902 --> 00:24:58,139 E' un dato di fatto che abbia aiutato a insabbiare l'arresto. 421 00:24:58,140 --> 00:24:59,633 Immaginati... 422 00:25:00,033 --> 00:25:03,064 se uno dei tuoi giornalisti si presentasse con questa storia. 423 00:25:03,547 --> 00:25:06,209 - Potresti stamparne una parola? - No, lo farei continuare a scavare. 424 00:25:06,210 --> 00:25:08,219 Davvero? Sii onesto con te stesso. 425 00:25:08,246 --> 00:25:10,246 Non gli diresti che suona stiracchiata? 426 00:25:10,649 --> 00:25:11,849 Non hai argomenti convincenti, 427 00:25:11,850 --> 00:25:14,306 i verbali della polizia non provano che esista un collegamento... 428 00:25:14,523 --> 00:25:16,719 - fai congetture e voli pindarici... - Lo so. 429 00:25:16,720 --> 00:25:19,813 Rispetta gli stessi standard che richiedi al tuo staff. 430 00:25:25,450 --> 00:25:27,350 Tu e Zoe stavate insieme. 431 00:25:28,330 --> 00:25:29,488 E' una supposizione. 432 00:25:29,489 --> 00:25:30,689 Magari mi sbaglio. 433 00:25:35,233 --> 00:25:36,528 No, è così. 434 00:25:47,336 --> 00:25:49,959 Quando è morta la mia prima moglie, qualcosa non mi tornava. 435 00:25:50,654 --> 00:25:53,087 Come si fa a morire di cancro al seno a 31 anni? 436 00:25:54,415 --> 00:25:55,833 Volevo denunciarli. 437 00:25:56,366 --> 00:25:57,871 I medici, l'ospedale... 438 00:25:57,911 --> 00:25:59,223 tutti. 439 00:25:59,458 --> 00:26:01,273 Credevo stessero nascondendo qualcosa. 440 00:26:03,348 --> 00:26:04,364 No. 441 00:26:05,608 --> 00:26:10,750 Il dolore porta a cercare risposte, ma a volte non ce ne sono. 442 00:26:11,806 --> 00:26:14,496 Non si poteva salvarle la vita. 443 00:26:15,119 --> 00:26:16,219 Punto. 444 00:26:18,213 --> 00:26:19,323 Cosa faccio? 445 00:26:21,449 --> 00:26:23,599 Prenderesti in considerazione l'idea di vedere qualcuno? 446 00:26:23,770 --> 00:26:26,269 Uno psicologo che mi ha aiutato molto, quando Cynthia è morta. 447 00:26:26,270 --> 00:26:28,739 - Vi metto in contatto. - No, non ho bisogno di vedere qualcuno. 448 00:26:28,740 --> 00:26:29,909 Lucas... 449 00:26:29,927 --> 00:26:32,520 Sei stato gentile a passare, Tom. 450 00:26:34,120 --> 00:26:35,420 Grazie per la birra. 451 00:26:38,699 --> 00:26:39,980 Chiamami quando vuoi. 452 00:26:48,644 --> 00:26:50,414 Riguardati, Lucas. 453 00:26:53,952 --> 00:26:55,080 Dico sul serio. 454 00:27:08,017 --> 00:27:09,638 Ha in programma altre uscite, signore? 455 00:27:09,725 --> 00:27:12,512 - No, per stasera è tutto, grazie. - Sissignore. 456 00:27:19,164 --> 00:27:20,234 Ehi. 457 00:27:24,046 --> 00:27:25,346 Sono stanca. 458 00:28:15,300 --> 00:28:16,700 Le occorre qualcosa, signore? 459 00:28:17,809 --> 00:28:18,941 Sì, il mio... 460 00:28:19,003 --> 00:28:21,387 telecomando... vorrei giocare... 461 00:28:21,527 --> 00:28:23,127 E' proprio qui. 462 00:28:26,305 --> 00:28:27,474 Grazie. 463 00:28:33,603 --> 00:28:35,000 NESSUNA CONNESSIONE DISPONIBILE 464 00:28:35,200 --> 00:28:38,644 - Internet non va? Non riesco a connettermi. - Abbiamo dovuto disabilitare l'accesso. 465 00:28:38,650 --> 00:28:40,236 Non è una connessione sicura. 466 00:29:00,408 --> 00:29:02,206 Puoi lasciarmi solo un minuto, per favore? 467 00:29:02,449 --> 00:29:04,957 Dev'esserci sempre qualcuno con lei, quando si trova fuori. 468 00:29:06,267 --> 00:29:09,367 Non posso stare da solo nel cortile di casa mia? 469 00:29:09,600 --> 00:29:11,324 Signore, dipendesse da me... 470 00:29:11,433 --> 00:29:12,983 ma non dipende a me. 471 00:29:19,190 --> 00:29:20,490 Va bene, Meechum. 472 00:30:04,014 --> 00:30:06,414 Credi che non abbia voglia di spaccare tutto? 473 00:30:08,043 --> 00:30:11,137 Conosco quella rabbia più di quanto tu possa immaginare. 474 00:30:15,540 --> 00:30:18,089 - Mentre mi stava sopra... - Non dobbiamo parlarne... 475 00:30:18,200 --> 00:30:19,587 No, voglio parlarne. 476 00:30:23,958 --> 00:30:26,529 Mentre mi stava sopra, ho spinto la mano... 477 00:30:30,431 --> 00:30:32,108 con tutte le mie forze... 478 00:30:32,110 --> 00:30:34,110 l'ho spinta contro la sua faccia. 479 00:30:36,000 --> 00:30:38,486 Ho spinto così forte che gli ho rotto il naso. 480 00:30:40,375 --> 00:30:41,775 Ma non l'ha fermato. 481 00:30:45,166 --> 00:30:48,399 Mi ha ficcato le lenzuola in bocca, quasi non respiravo. 482 00:30:55,936 --> 00:30:58,236 Ogni volta che penso a lei... 483 00:30:59,000 --> 00:31:00,683 costretta e immobilizzata... 484 00:31:01,081 --> 00:31:03,234 la strangolo, Francis... 485 00:31:04,358 --> 00:31:06,480 per non farmi strangolare da lei. 486 00:31:08,883 --> 00:31:09,964 Devo farlo. 487 00:31:11,513 --> 00:31:12,756 Dobbiamo farlo. 488 00:31:16,337 --> 00:31:18,071 L'alternativa è... 489 00:31:20,216 --> 00:31:21,787 è insostenibile. 490 00:31:27,310 --> 00:31:28,972 Dovresti dormire. 491 00:31:33,429 --> 00:31:35,427 Non sono sicuro di farcela. 492 00:31:36,718 --> 00:31:39,047 Allora dovresti tornare al piano di sotto. 493 00:31:56,029 --> 00:31:58,463 Proverai ancora quell'odio, domattina. 494 00:32:00,186 --> 00:32:01,295 Lo userai. 495 00:32:02,495 --> 00:32:03,897 Ma non su di lui. 496 00:32:16,811 --> 00:32:18,791 Che istruzioni gli avevi dato esattamente? 497 00:32:18,792 --> 00:32:22,561 Gli avevo detto di seguire l'ordine del giorno, di suggerire alcuni punti, 498 00:32:22,562 --> 00:32:26,107 - ma di non imporre nulla. - E come si è trasformato in un ultimatum? 499 00:32:26,881 --> 00:32:30,220 A volte i miei delegati tendono a leggere tra le righe. 500 00:32:30,221 --> 00:32:33,987 Sanno che ho bisogno di negabilità plausibile per scopi diplomatici. 501 00:32:33,988 --> 00:32:37,028 - Perché non hai immediatamente ritrattato? - Nella mia esperienza con i cinesi, 502 00:32:37,029 --> 00:32:39,725 fare marcia indietro ci fa sembrare deboli. Avevo due possibilità, 503 00:32:39,726 --> 00:32:42,364 perdere la faccia o mostrare la forza. 504 00:32:42,767 --> 00:32:44,113 Ho scelto quest'ultima. 505 00:32:44,697 --> 00:32:47,409 - Va bene, Cathy. Ti farò sapere presto. - La ringrazio, signore. 506 00:32:56,298 --> 00:32:57,892 Passami Raymond sulla linea privata. 507 00:33:02,621 --> 00:33:05,551 - Pensi mi abbia scavalcato di proposito? - Cathy non disobbedirebbe mai a un ordine, 508 00:33:05,552 --> 00:33:06,647 non di proposito. 509 00:33:07,191 --> 00:33:08,793 Raymond, c'è anche Frank, qui. 510 00:33:08,794 --> 00:33:12,665 - Solo noi tre? - Solo noi tre. Buongiorno, Raymond. 511 00:33:12,982 --> 00:33:17,109 I miei contatti a Pechino mi hanno riferito che il ministro del Commercio è in agitazione. 512 00:33:17,245 --> 00:33:20,409 Vuole iniziare a usarla come scusa per serrare i pugni. 513 00:33:20,410 --> 00:33:23,020 O volto le spalle a Cathy o la appoggio. 514 00:33:23,021 --> 00:33:25,269 - Per forza la prima. - Sono d'accordo. 515 00:33:25,270 --> 00:33:28,901 Se non si scusa, passerà dalla provocazione a un attacco vero e proprio. 516 00:33:29,069 --> 00:33:31,331 E i cinesi non lo tollereranno, signor presidente. 517 00:33:31,332 --> 00:33:34,043 Non darà l'impressione di pessima comunicazione tra me e il mio gabinetto? 518 00:33:34,044 --> 00:33:36,792 Signor presidente, per ora l'obiettivo è riprendere il dialogo. 519 00:33:36,793 --> 00:33:38,584 Non mi preoccuperei delle impressioni. 520 00:33:38,585 --> 00:33:40,757 Frank ha ragione. Dobbiamo essere pragmatici. 521 00:33:40,816 --> 00:33:42,633 Ci preoccuperemo più tardi dell'apparenza. 522 00:33:46,142 --> 00:33:48,242 Va bene, farò buttare giù a Catherine delle scuse. 523 00:33:48,243 --> 00:33:50,511 No, devono partire da lei, signor presidente. 524 00:33:50,965 --> 00:33:54,117 Se vogliamo che le scuse abbiano valore, devono partire dalla Casa Bianca. 525 00:33:54,118 --> 00:33:56,993 E' di certo il modo migliore per raggiungere l'obiettivo. 526 00:33:59,990 --> 00:34:01,706 Va bene, allora lo farò io. 527 00:34:01,707 --> 00:34:03,813 - Grazie, Raymond. - Grazie, Garrett. 528 00:34:06,326 --> 00:34:09,678 Avete sentito come utilizza ancora il nome di battesimo del presidente? 529 00:34:09,768 --> 00:34:13,644 E come Walker non batta ciglio alla mancanza di rispetto che questo implica? 530 00:34:17,210 --> 00:34:20,269 Signore, mi scusi se non è così, ma... 531 00:34:20,270 --> 00:34:21,967 mi è sembrato un po' titubante. 532 00:34:22,375 --> 00:34:24,391 - Perché dici così? - Non aveva tutti i torti 533 00:34:24,392 --> 00:34:28,257 sull'opinione pubblica. Non vorrei pensasse che valuto le sue preoccupazioni... 534 00:34:28,258 --> 00:34:29,390 non pertinenti. 535 00:34:29,991 --> 00:34:31,623 Preoccupa anche te? 536 00:34:31,624 --> 00:34:34,210 C'è una verità in quello che ha detto Cathy. 537 00:34:34,211 --> 00:34:36,038 Fare marcia indietro è segno di debolezza. 538 00:34:38,954 --> 00:34:41,416 E' sempre un tiro a sorte con i cinesi. 539 00:34:41,417 --> 00:34:45,649 Ma a volte mantenere la posizione è meglio che indietreggiare. 540 00:34:46,403 --> 00:34:48,094 Si viene rispettati di più... 541 00:34:48,095 --> 00:34:49,710 quando si mostra la forza. 542 00:34:50,972 --> 00:34:52,726 Stai cambiando idea, Frank? 543 00:34:52,926 --> 00:34:56,978 Credo solo che sia importante che faccia quello che lei ritiene sia meglio. 544 00:34:57,619 --> 00:35:02,684 Il popolo americano ha votato lei come presidente, non me o Raymond Tusk. 545 00:35:04,561 --> 00:35:06,769 - Ti farò sapere cosa decido. - La ringrazio, signore. 546 00:35:13,089 --> 00:35:14,785 Credi sia lei la scelta di Underwood? 547 00:35:15,424 --> 00:35:17,976 Ha sviato, quindi è possibile. 548 00:35:24,485 --> 00:35:25,591 Io e te... 549 00:35:26,628 --> 00:35:28,537 dobbiamo collaborare, Wes... 550 00:35:29,277 --> 00:35:31,649 - prima di restare fregati entrambi. - Concordo. 551 00:35:34,983 --> 00:35:36,369 Uno di noi si ritira... 552 00:35:37,393 --> 00:35:38,888 e sposta l'appoggio sull'altro. 553 00:35:39,979 --> 00:35:42,071 Questo annienterà ogni sua risorsa. 554 00:35:42,796 --> 00:35:44,911 Vuoi che sia io a ritirarmi. 555 00:35:45,043 --> 00:35:47,605 Ti darò la mia presidenza alla Commissione Fondi Pubblici. 556 00:35:51,076 --> 00:35:53,540 Tu puoi offrirmi solo quella della Commissione Etica... 557 00:35:54,116 --> 00:35:55,403 che non vuole nessuno. 558 00:35:58,763 --> 00:36:00,547 Chiudiamola qui, Wes. 559 00:36:04,646 --> 00:36:06,500 Webb deve avergli proposto un accordo. 560 00:36:06,501 --> 00:36:09,248 - Dobbiamo proporgliene uno migliore. - Della Commissione Fondi Pubblici? 561 00:36:09,249 --> 00:36:12,378 - Non ho niente di meglio da offrigli. - A parte la Ways & Means. 562 00:36:15,564 --> 00:36:18,010 Non lascerò che tu dia la tua carica a un idiota come Buchwalter. 563 00:36:18,011 --> 00:36:21,021 Se sarai capogruppo, sarai più importante di lui e di qualsiasi altro presidente. 564 00:36:21,022 --> 00:36:24,258 Al diavolo le commissioni. Avrò una linea diretta col presidente della Camera. 565 00:36:24,736 --> 00:36:26,407 Non essere testarda, Jackie. 566 00:36:27,080 --> 00:36:28,370 Pensi che accetterebbe? 567 00:36:28,371 --> 00:36:30,451 E' disposto ad accettare l'offerta di Webb. 568 00:36:30,452 --> 00:36:32,694 E tu sei l'unica persona che odia di più. 569 00:36:32,859 --> 00:36:34,138 E' un bruto... 570 00:36:34,555 --> 00:36:36,240 ma non è un idiota. 571 00:36:44,874 --> 00:36:47,086 Beh, so che non stai rifiutando per lealtà. 572 00:36:47,087 --> 00:36:48,087 Esatto. 573 00:36:48,863 --> 00:36:50,903 Quindi è a causa di Ted. 574 00:36:54,913 --> 00:36:57,917 Pensate di essere migliori, non è vero? 575 00:36:58,968 --> 00:37:02,550 Possiamo lasciare da parte l'ego e parlare d'affari come due adulti? 576 00:37:05,214 --> 00:37:07,723 - Non mi basta la Ways & Means. - Dimmi. 577 00:37:08,281 --> 00:37:11,590 Voglio che Havemeyer sparisca. Non solo che vada in pensione... 578 00:37:17,179 --> 00:37:18,803 ma che sia politicamente annientato. 579 00:37:19,721 --> 00:37:21,448 Si tratta di elezioni di 12 anni fa. 580 00:37:21,449 --> 00:37:23,637 12 anni che avrei potuto passare nel Senato. 581 00:37:24,651 --> 00:37:25,809 Vendetta? 582 00:37:26,943 --> 00:37:27,943 Sul serio? 583 00:37:29,103 --> 00:37:30,249 Non vendetta. 584 00:37:32,957 --> 00:37:33,957 Giustizia. 585 00:37:36,482 --> 00:37:39,100 - E allora che hai intenzione di fare? - Buchwalter non cederà. 586 00:37:40,371 --> 00:37:44,173 Sai, non c'è nulla che disprezzi di più al mondo dell'ottusità. 587 00:37:44,382 --> 00:37:46,930 Potrei provare con Webb, ma non ho abbastanza da offrirgli. 588 00:37:46,931 --> 00:37:49,738 Non mollerebbe mai. E' troppo orgoglioso. 589 00:37:50,933 --> 00:37:52,465 Non so cosa fare. 590 00:37:52,737 --> 00:37:54,349 Questo è la mia scheda su Ted. 591 00:37:54,350 --> 00:37:57,317 Una figlia illegittima. Della tata, ovviamente. 592 00:37:57,318 --> 00:38:01,242 Si chiama Emily Rodriguez. 19 anni, paralisi cerebrale. 593 00:38:01,243 --> 00:38:02,468 So tutto di Emily. 594 00:38:06,282 --> 00:38:09,216 - E perché ne stiamo parlando, allora? - E' complicato. 595 00:38:09,217 --> 00:38:12,289 Per la figlia? A me sembra tutto molto chiaro. 596 00:38:13,153 --> 00:38:16,501 Conosco Ted da quando sono nata. Lui e mio padre erano molto amici. 597 00:38:16,502 --> 00:38:19,106 - Sì, lo so. - Ha sempre badato a me. 598 00:38:19,339 --> 00:38:22,266 Mi ha fatto entrare a West Point. Ha finanziato la mia prima campagna. 599 00:38:22,267 --> 00:38:24,306 Mi piace Ted. Sa cosa significa lavoro di squadra. 600 00:38:24,307 --> 00:38:27,196 - E' una sfortuna che abbia questo segreto. - E' stato uno sbaglio. 601 00:38:27,197 --> 00:38:28,727 Uno di cui si è sempre pentito. 602 00:38:28,728 --> 00:38:31,989 Dopo che è nata, ha chiesto a me di tenerla d'occhio, perché non lui non poteva. 603 00:38:32,394 --> 00:38:33,788 Perché si fidava di me. 604 00:38:35,530 --> 00:38:36,530 Capisco. 605 00:38:37,514 --> 00:38:40,531 Sei venuta qui, sapendo cosa dovevi fare, 606 00:38:40,595 --> 00:38:43,764 sperando che estraessi il coniglio dal cilindro, per non doverlo fare. 607 00:38:43,765 --> 00:38:45,145 Conosco quella ragazza. 608 00:38:46,625 --> 00:38:48,764 Conosco sua madre. Non se lo meritano. 609 00:38:48,765 --> 00:38:51,884 Non ho altro da offrirti, la scelta spetta a te. 610 00:38:51,885 --> 00:38:53,935 Ma forse ti avevo sopravvalutato. 611 00:38:55,455 --> 00:38:59,455 - Ted è uno di famiglia, per me. - Una figlia adottiva, al posto di una vera. 612 00:39:00,355 --> 00:39:03,305 - Signore, è arrivato il segretario. - Grazie, falla entrare. 613 00:39:03,445 --> 00:39:04,545 Con permesso. 614 00:39:16,165 --> 00:39:17,764 - Va bene. - Non è troppo lungo? 615 00:39:17,765 --> 00:39:19,115 Un po', ma non molto. 616 00:39:20,185 --> 00:39:21,344 Questa parte... 617 00:39:21,345 --> 00:39:22,645 al paragrafo tre. 618 00:39:23,335 --> 00:39:25,544 - Sulle compagnie telefoniche? - Dimmi di più. 619 00:39:25,545 --> 00:39:28,094 E' una delle preoccupazioni principali della Sicurezza Interna. 620 00:39:28,095 --> 00:39:30,524 Se gli attacchi informatici violassero i gestori telefonici, 621 00:39:30,525 --> 00:39:32,854 si avrebbe accesso alla cronologia di milioni di persone. 622 00:39:32,855 --> 00:39:35,094 - Tipo chi hanno chiamato? - Destinatari di chiamate e SMS, 623 00:39:35,095 --> 00:39:37,493 dove, quando, e qual era il contenuto degli SMS. 624 00:39:37,494 --> 00:39:38,494 Tutto. 625 00:39:38,495 --> 00:39:39,745 Ed è possibile? 626 00:39:40,015 --> 00:39:43,494 Ancora non ci sono state violazioni catastrofiche, almeno non riportate. 627 00:39:43,495 --> 00:39:46,594 Ma pare che i cinesi stiano reclutando mercenari nel Deep Web, 628 00:39:46,595 --> 00:39:51,084 - per una specie di guerriglia anonima... - Aspetta. Il Deep Web, l'ho già sentito. 629 00:39:51,085 --> 00:39:55,164 Sì, sì. Il 96% di Internet non è accessibile tramite i comuni motori di ricerca. 630 00:39:55,165 --> 00:39:58,645 Per la maggior parte, è roba inutile. Ma ci puoi trovare di tutto... 631 00:39:59,385 --> 00:40:02,604 pedopornografia, riciclaggio di denaro virtuale, vendita di stupefacenti online, 632 00:40:02,605 --> 00:40:04,765 - hacker disponibili. - Come si accede? 633 00:40:04,935 --> 00:40:07,485 In realtà, è piuttosto semplice, se vuoi te lo mostro. 634 00:40:07,745 --> 00:40:10,045 - Sì, sono curioso. Prego. - Ti dispiace se... 635 00:40:10,545 --> 00:40:12,535 Okay, per prima cosa hai bisogno di Tor. 636 00:40:12,805 --> 00:40:16,164 Alcuni preferiscono I2P, ma secondo me Tor è migliore. 637 00:40:16,165 --> 00:40:17,295 Cos'è Tor? 638 00:40:17,600 --> 00:40:20,695 Ti protegge tramite dei server proxy, per mantenere l'anonimato. 639 00:40:21,105 --> 00:40:23,594 Poi ti mostro come entrare nei forum e nella rete IRC. 640 00:40:23,595 --> 00:40:26,015 Ma ti avverto, sta' attento a quello che clicchi. 641 00:40:26,425 --> 00:40:28,575 C'è della roba pazzesca lì sopra, amico. 642 00:40:29,825 --> 00:40:33,405 Per troppo tempo, ci siamo mossi con i piedi di piombo... 643 00:40:33,715 --> 00:40:36,015 sulla questione della guerra cibernetica. 644 00:40:36,885 --> 00:40:41,615 Il segretario Durant ha agito in base a istruzioni che le avevo dato personalmente. 645 00:40:42,675 --> 00:40:45,654 Se i cinesi non sono disposti a instaurare un dialogo costruttivo 646 00:40:45,655 --> 00:40:48,374 sulla proprietà intellettuale delle società americane, 647 00:40:48,375 --> 00:40:52,834 e su questa presa di mira intenzionale delle infrastrutture virtuali governative, 648 00:40:52,835 --> 00:40:55,584 beh, è la prova tangibile di una dubbia moralità, 649 00:40:55,585 --> 00:40:57,834 che non possiamo più tollerare. 650 00:40:57,835 --> 00:41:01,955 La nostra delegazione per il vertice bilaterale su commercio e scambi... 651 00:41:02,125 --> 00:41:05,114 è stata ingiustamente accusata e diffamata... 652 00:41:05,115 --> 00:41:08,365 dai rappresentanti del governo degli Stati Uniti. 653 00:41:08,895 --> 00:41:11,034 La Repubblica Popolare Cinese... 654 00:41:11,035 --> 00:41:16,425 non accetterà di essere minacciata da affermazioni derisorie e non comprovate. 655 00:41:16,885 --> 00:41:20,585 Finché la Casa Bianca manterrà questo comportamento... 656 00:41:20,845 --> 00:41:23,564 qualsiasi prospettiva di un accordo bilaterale... 657 00:41:23,565 --> 00:41:25,165 sarà impossibile. 658 00:41:25,535 --> 00:41:27,464 Ha colto di sorpresa anche me. 659 00:41:27,465 --> 00:41:30,593 Ieri gli hai detto qualcosa, dopo che ho attaccato? 660 00:41:30,594 --> 00:41:31,594 No. 661 00:41:31,595 --> 00:41:34,114 - Ci hai parlato? - Qualche minuto fa. 662 00:41:34,115 --> 00:41:36,204 Dice che ha fatto ciò che riteneva giusto. 663 00:41:36,205 --> 00:41:38,374 Beh, non possiamo farci nulla. 664 00:41:38,375 --> 00:41:42,434 Di solito, non ignora i miei consigli, senza prima avvertirmi. 665 00:41:42,435 --> 00:41:44,335 Cosa stai insinuando, Raymond? 666 00:41:45,595 --> 00:41:47,674 E' facilmente manipolabile. 667 00:41:47,675 --> 00:41:50,434 - Chiaramente, non in questo caso. - Bisogna porre rimedio. 668 00:41:50,435 --> 00:41:54,143 - E mi aspetto che lo faccia tu, Frank. - Lascia che ti rinfreschi la memoria. 669 00:41:54,144 --> 00:41:57,984 Non ti devo alcun favore. Ho promesso di lavorare con te, non per te. 670 00:41:57,985 --> 00:42:01,644 Riguardo alla Cina, vogliamo la stessa cosa, quindi dobbiamo lavorare insieme. 671 00:42:01,645 --> 00:42:05,974 - Per convincere Garrett a ritrattare. - Per appoggiare la scelta del presidente. 672 00:42:05,975 --> 00:42:08,804 Che continua a inimicarseli pubblicamente. 673 00:42:08,805 --> 00:42:12,064 Che continua a beneficiare di una crescita nell'indice di gradimento. 674 00:42:12,065 --> 00:42:16,324 Una presa di posizione forte sulla Cina è popolare, e possiamo trarne vantaggio. 675 00:42:16,325 --> 00:42:19,414 Portiamo pazienza, e proviamo ad appianare la situazione da dietro le quinte. 676 00:42:19,415 --> 00:42:23,085 Se non vedo risultati, finirò presto per perderla, la pazienza. 677 00:42:23,475 --> 00:42:24,775 Ricevuto. 678 00:42:24,975 --> 00:42:26,934 Fammi sapere cosa dice la Durant. 679 00:42:26,935 --> 00:42:28,564 - Assolutamente. - Grazie. 680 00:42:28,565 --> 00:42:29,935 Signor vicepresidente. 681 00:42:33,515 --> 00:42:37,514 Pensavo si rifiutasse di accettare la mia elemosina. 682 00:42:37,515 --> 00:42:39,784 Direi che è più di un'elemosina. 683 00:42:39,785 --> 00:42:42,485 Beh, è sempre stato quel genere di uomo... 684 00:42:43,045 --> 00:42:46,365 che potevi comprare, ma mai a basso prezzo. 685 00:42:47,115 --> 00:42:49,705 Non è la presidenza che l'ha comprato, Ted. 686 00:42:50,565 --> 00:42:51,665 Che vuoi dire? 687 00:42:53,005 --> 00:42:57,265 Ti avviso, così hai il tempo di chiamare tua moglie e di preparare una dichiarazione. 688 00:43:06,115 --> 00:43:08,654 Che via d'uscita ho? Cosa vuole da me? 689 00:43:08,655 --> 00:43:11,125 Non c'è via d'uscita. Vuole colpirti. 690 00:43:13,795 --> 00:43:17,445 - Gliel'hai detto? - Gli ho promesso che sarebbe successo. 691 00:43:17,685 --> 00:43:21,275 - Non puoi farmi questo, Jackie. - La notizia uscirà fuori domani. 692 00:43:22,535 --> 00:43:23,685 Quale parte? 693 00:43:24,525 --> 00:43:29,784 - Nessun nome. Solo che hai una figlia. - Hai pensato all'effetto che avrà su Diane? 694 00:43:29,785 --> 00:43:32,585 - Sui nostri figli? - Mi detesto per questo. 695 00:43:34,145 --> 00:43:35,645 Ma lo supererò. 696 00:43:36,315 --> 00:43:38,005 - Che mi dici di lei? - Emily? 697 00:43:38,985 --> 00:43:41,264 - Non pronunci neanche il suo nome. - Non farmi la predica. 698 00:43:41,265 --> 00:43:45,414 - Non sei mai stato nella sua stessa stanza. - Ha avuto le migliori cure in circolazione. 699 00:43:45,415 --> 00:43:48,364 Da sola, collegata a delle macchine, circondata da infermiere 700 00:43:48,365 --> 00:43:51,514 - che finiscono il turno all'ora di cena. - Non sai quello che ho passato. 701 00:43:51,515 --> 00:43:55,334 - Tu? E lei, allora? - Non avrei potuto fare di più. 702 00:43:55,335 --> 00:43:59,504 - Stronzate, Ted. Potevi trovare un modo. - Non ho intenzione di difendermi con te. 703 00:43:59,505 --> 00:44:01,695 Non farlo. Risparmiatelo per tua moglie. 704 00:44:06,565 --> 00:44:08,224 Non voglio punirti, Ted. 705 00:44:08,225 --> 00:44:11,724 - E' più semplice di così. - Ti ho incoraggiato a candidarti, 706 00:44:11,725 --> 00:44:15,605 perché avevo intuito che eri inarrestabile. 707 00:44:15,885 --> 00:44:20,795 Ma non ho mai pensato che avrei dovuto sacrificarmi io. 708 00:44:22,855 --> 00:44:26,035 Se hai intenzione di mettermi il cappio al collo... 709 00:44:26,325 --> 00:44:30,025 fallo guardandomi negli occhi. 710 00:44:38,905 --> 00:44:41,945 Ti sono davvero grata per tutto quello che hai fatto per me. 711 00:44:42,375 --> 00:44:44,575 Sarai un capogruppo eccezionale, Jacqueline. 712 00:44:45,305 --> 00:44:47,895 Ora, per favore, esci dal mio ufficio. 713 00:45:03,845 --> 00:45:05,215 Che stai facendo? 714 00:45:17,495 --> 00:45:18,795 Finalmente... 715 00:45:18,935 --> 00:45:19,985 c'è silenzio. 716 00:45:24,185 --> 00:45:26,175 E' vero. 717 00:45:26,785 --> 00:45:28,785 Adesso abbiamo la nostra fortezza. 718 00:45:30,935 --> 00:45:32,305 Da dove arrivi? 719 00:45:32,445 --> 00:45:33,795 Dal mio nuovo ufficio. 720 00:45:34,505 --> 00:45:36,754 I lavori si sono conclusi oggi. 721 00:45:36,755 --> 00:45:39,615 - Ti piace? - E' un ufficio, va bene. 722 00:45:57,325 --> 00:45:59,335 NOME UTENTE: DATA_CRUSADER 723 00:46:01,775 --> 00:46:04,575 NUOVO TOPIC: VOGLIO VIOLARE TABULATI TELEFONICI 724 00:46:16,065 --> 00:46:21,115 MESSAGGIO: IL VICEPRESIDENTE DEGLI STATI UNITI... 725 00:46:23,966 --> 00:46:29,500 www.subsfactory.it