1
00:00:22,423 --> 00:00:26,318
Non è di certo una scelta entusiasmante,
come vicepresidente, no?
2
00:00:26,319 --> 00:00:29,058
Certo, un politico rispettabile,
pragmatico...
3
00:00:29,138 --> 00:00:32,663
ma, diciamolo, è pressoché solo un favore
fatto al Congresso, scegliendo uno dei loro.
4
00:00:32,664 --> 00:00:36,723
Sono certa sia lì solo
per tenere la poltrona occupata fino al 2016.
5
00:00:37,246 --> 00:00:39,305
Non sarei sorpresa
se facesse giuramento in privato.
6
00:00:39,306 --> 00:00:42,538
Credo che il presidente voglia attirare
l'attenzione su di lui il meno possibile.
7
00:00:42,539 --> 00:00:44,793
Non c'è... non c'è
davvero nessun entusiasmo...
8
00:00:51,071 --> 00:00:52,451
Come andiamo con Christina?
9
00:00:52,452 --> 00:00:55,126
Deve ancora abituarsi,
ma finora sono contenta.
10
00:00:55,236 --> 00:00:56,340
Lavora duramente.
11
00:00:56,561 --> 00:00:59,979
Mi toglierò un grosso peso, quando
potrà viaggiare col presidente al posto mio.
12
00:01:00,341 --> 00:01:02,455
Riesco a fare molte più cose,
quando sono qui.
13
00:01:04,595 --> 00:01:06,737
Il presidente ha un favorito,
nella corsa a capogruppo?
14
00:01:06,738 --> 00:01:08,594
Non riesco a credere in cosa
si stia trasformando.
15
00:01:08,595 --> 00:01:11,526
- Era più deluso che altro.
- Attenta. Wes.
16
00:01:12,053 --> 00:01:13,755
- Spero di non interrompere.
- Per nulla.
17
00:01:13,756 --> 00:01:15,242
Che lavoroni, qui.
18
00:01:15,243 --> 00:01:17,415
Specifiche di sicurezza.
Devono fare in fretta. Attento.
19
00:01:17,416 --> 00:01:19,122
Sembra una zona di guerra.
20
00:01:19,123 --> 00:01:21,347
L'idea è di impedire alla guerra
di arrivare qui.
21
00:01:21,399 --> 00:01:23,309
Come va la sua corsa a capogruppo, deputato?
22
00:01:23,310 --> 00:01:25,993
- E' una corsa tra lei e Howard?
- Beh, dovrebbe chiederlo a Howard,
23
00:01:25,994 --> 00:01:28,211
se non è troppo impegnato
a cercare di sodomizzarmi.
24
00:01:28,491 --> 00:01:31,753
- Andiamo a salutarlo?
- Per l'amor di Dio, non fatemici parlare.
25
00:01:34,894 --> 00:01:36,402
E' un piacere vederti, Howard.
26
00:01:37,093 --> 00:01:38,317
Piacere mio, Wes.
27
00:01:38,876 --> 00:01:40,416
Già, ci scommetto proprio.
28
00:01:53,710 --> 00:01:55,258
- Bob.
- Frank.
29
00:01:55,259 --> 00:01:56,959
- Grazie per avermi invitato, Frank.
- Cosa?
30
00:01:56,960 --> 00:01:58,770
- Grazie per avermi invitato.
- Figurati.
31
00:01:58,771 --> 00:01:59,771
Ehi, Frank.
32
00:02:00,245 --> 00:02:01,245
Giudice!
33
00:02:03,221 --> 00:02:04,487
E' un piacere vederla.
34
00:02:04,742 --> 00:02:06,351
C'è un posto dove posso cambiarmi?
35
00:02:06,352 --> 00:02:08,362
Certo, c'è una stanza in fondo al corridoio.
36
00:02:08,363 --> 00:02:10,171
Doug, puoi accompagnare il giudice?
37
00:02:10,573 --> 00:02:13,562
- E quando è pronto, diamoci una mossa.
- Comincio a farli entrare.
38
00:02:13,645 --> 00:02:15,920
"Di prendere quest'impegno liberamente,"
39
00:02:15,921 --> 00:02:19,209
"senza nessuna riserva mentale
o intenzione elusiva."
40
00:02:19,210 --> 00:02:20,979
Di prendere quest'impegno liberamente,
41
00:02:20,980 --> 00:02:23,467
senza nessuna riserva mentale
o intenzione elusiva.
42
00:02:23,468 --> 00:02:24,693
" E di..."
43
00:02:24,694 --> 00:02:28,811
A un tiro di schioppo dalla presidenza,
e senza neanche un singolo voto.
44
00:02:29,047 --> 00:02:30,924
La democrazia è davvero sopravvalutata.
45
00:02:30,925 --> 00:02:34,003
"...che sto per assumere. Dio mi aiuti."
46
00:02:34,004 --> 00:02:36,536
E di bene e fedelmente adempiere...
47
00:02:36,537 --> 00:02:39,491
ai doveri della carica che sto per assumere.
48
00:02:39,566 --> 00:02:40,932
Dio mi aiuti.
49
00:02:41,323 --> 00:02:43,657
Congratulazioni, signor vicepresidente.
50
00:02:56,244 --> 00:02:58,262
E ora torniamo a governare il Paese.
51
00:03:03,641 --> 00:03:07,312
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 15
52
00:03:07,313 --> 00:03:12,214
Traduzione e synch: brusamoto, ziomele,
Missyvs, marsiglia, Kapan, Brijit
53
00:03:17,082 --> 00:03:19,921
Revisione: MiaWallace
54
00:04:22,860 --> 00:04:26,068
www.subsfactory.it
55
00:04:33,982 --> 00:04:36,103
Ora, uno di voi prenderà
il mio posto di capogruppo.
56
00:04:36,104 --> 00:04:38,441
Siete i due favoriti,
ed entrambi ambite alla carica.
57
00:04:38,442 --> 00:04:41,321
Non vi state comportando
come due che appartengono alla leadership.
58
00:04:41,911 --> 00:04:44,611
- Occorre abbassare i toni.
- State danneggiando il partito.
59
00:04:44,612 --> 00:04:47,002
Rispondo solo alle menzogne
che Howard mette in giro.
60
00:04:47,003 --> 00:04:49,123
Li hai fatti, quei viaggi, Wes.
Non sto inventando nulla.
61
00:04:49,124 --> 00:04:51,771
- E il nepotismo è meglio, allora?
- Non è vero e lo sai benissimo.
62
00:04:51,772 --> 00:04:54,421
E' un caso che il marito di tua sorella
sia stato nominato tesoriere?
63
00:04:54,422 --> 00:04:56,243
Ex marito. E sì.
64
00:04:56,244 --> 00:04:59,624
- Sono un mucchio di cazzate, Howard.
- Signori, Bob ha ragione.
65
00:04:59,625 --> 00:05:01,900
Questo tipo di scaramucce
finirà sulla stampa,
66
00:05:01,901 --> 00:05:04,762
e renderà il terreno difficoltoso,
per chiunque di voi due vincerà.
67
00:05:04,763 --> 00:05:08,184
Giochiamo pulito e riportiamo
un po' di civiltà alla Camera.
68
00:05:08,718 --> 00:05:10,102
Siamo d'accordo?
69
00:05:13,148 --> 00:05:15,420
Mi sentirei meglio se vi stringeste la mano.
70
00:05:22,083 --> 00:05:23,083
Grazie.
71
00:05:30,465 --> 00:05:32,040
Sono proprio qui con lui, Christina.
72
00:05:33,051 --> 00:05:35,252
Ho finito. Passo dal tuo ufficio più tardi.
73
00:05:35,253 --> 00:05:37,480
No, non è ancora pronto. Lavorerò da qui.
74
00:05:37,481 --> 00:05:39,557
- Che c'è?
- Tusk è in città.
75
00:05:39,558 --> 00:05:42,209
Ha un incontro col presidente tra 45 minuti.
Christina me l'ha appena detto.
76
00:05:42,210 --> 00:05:44,556
- Per il vertice bilaterale.
- Così mi ha detto.
77
00:05:44,558 --> 00:05:46,977
- Christina si sta dimostrando utile.
- Restiamo in contatto.
78
00:05:46,978 --> 00:05:48,274
Trovami Cathy Durant.
79
00:05:48,533 --> 00:05:49,623
Vengono i tuoi?
80
00:05:49,624 --> 00:05:53,225
Solo il mio nuovo capo del personale.
Non ho altri, finché non iniziamo ad assumere.
81
00:05:53,226 --> 00:05:56,017
Come è essere sposati col vicepresidente?
82
00:05:56,651 --> 00:05:58,234
Come prima.
83
00:05:58,794 --> 00:06:00,377
Solo più rumoroso.
84
00:06:00,474 --> 00:06:01,770
Il segretario Durant.
85
00:06:02,938 --> 00:06:03,938
Cathy.
86
00:06:06,665 --> 00:06:07,665
Raymond.
87
00:06:10,311 --> 00:06:12,675
Congratulazioni, signor vicepresidente.
88
00:06:12,676 --> 00:06:14,277
Grazie mille.
89
00:06:14,422 --> 00:06:16,979
Posso presentarti il segretario Durant?
90
00:06:17,040 --> 00:06:19,555
- Un piacere, segretario.
- Salve.
91
00:06:20,829 --> 00:06:24,848
Beh, che sorpresa. Non sapevo fossi in città.
92
00:06:28,016 --> 00:06:29,139
Beh...
93
00:06:44,929 --> 00:06:46,136
Buongiorno, signore.
94
00:06:47,127 --> 00:06:49,278
- Signor presidente.
- Catherine.
95
00:06:49,669 --> 00:06:51,598
Ci siamo appena imbattuti in Raymond.
96
00:06:52,994 --> 00:06:53,994
Magnifico.
97
00:06:54,624 --> 00:06:55,707
Entrate pure.
98
00:06:58,369 --> 00:07:00,839
Sono certo che i tabulati
dimostreranno che ho ragione.
99
00:07:00,840 --> 00:07:02,407
Non c'erano tabulati, lo sai bene.
100
00:07:02,408 --> 00:07:04,138
Il traffico dati col suo operatore.
101
00:07:04,154 --> 00:07:06,497
Anche se il caso venisse riaperto,
cosa che non avverrà,
102
00:07:06,498 --> 00:07:09,505
hai idea di quanto sia difficile
ottenere un mandato per il traffico dati?
103
00:07:09,870 --> 00:07:12,757
Indizi di colpevolezza.
Fallo venire per interrogarlo.
104
00:07:12,878 --> 00:07:15,195
- Tecnicamente, è tua la giurisdizione.
- Il vice presidente degli Stati Uniti?
105
00:07:15,217 --> 00:07:17,488
Capisco possa sembrare insensato...
106
00:07:17,498 --> 00:07:19,634
- ma se leggi i miei appunti...
- Li abbiamo letti.
107
00:07:19,644 --> 00:07:21,555
Mi hai sentito, ma non mi hai ascoltato.
108
00:07:21,915 --> 00:07:24,260
E' indiziario, è vero, ma plausibile.
109
00:07:24,737 --> 00:07:27,030
So che hai riaperto casi per molto meno.
110
00:07:28,037 --> 00:07:29,476
E' ora di finirla, amico.
111
00:07:29,486 --> 00:07:31,193
Continui a ripetere sempre la stessa cosa.
112
00:07:31,203 --> 00:07:32,822
Non può essere stato un incidente.
113
00:07:36,711 --> 00:07:37,750
Va bene...
114
00:07:38,311 --> 00:07:39,626
ti faccio vedere una cosa.
115
00:07:42,427 --> 00:07:44,323
La CNN ha cercato di metterci le mani sopra,
116
00:07:44,324 --> 00:07:46,863
ma l'abbiamo fatto sparire,
per rispetto della famiglia.
117
00:07:47,221 --> 00:07:48,221
Il filmato?
118
00:07:53,027 --> 00:07:55,701
- Non è facile da guardare.
- Voglio vederlo.
119
00:08:01,299 --> 00:08:02,509
E' inciampata.
120
00:08:03,335 --> 00:08:04,335
O si è buttata.
121
00:08:07,503 --> 00:08:08,854
Non si è buttata.
122
00:08:13,826 --> 00:08:16,118
Guarda, fotogramma per fotogramma.
123
00:08:31,147 --> 00:08:35,213
Ci sono due testimoni. Una settantenne
affetta da degenerazione maculare...
124
00:08:35,223 --> 00:08:39,318
che ha visto solo ombre. E il conducente
del treno, a cui è sembra sia caduta.
125
00:08:39,328 --> 00:08:42,692
Viste le loro dichiarazioni e il video,
direi che non c'è altro.
126
00:08:44,398 --> 00:08:46,590
Puoi riguardarlo milioni di volte, ma...
127
00:08:46,865 --> 00:08:48,717
il caso è chiuso.
128
00:08:50,261 --> 00:08:53,583
E' necessario limitare l'ordine del giorno
a un paio di argomenti chiave...
129
00:08:53,593 --> 00:08:57,243
i dazi sui prodotti industriali...
130
00:08:57,253 --> 00:09:00,265
e le quote di esportazione delle terre rare.
131
00:09:00,275 --> 00:09:02,791
Li usano come strumenti
di pressione politica.
132
00:09:02,801 --> 00:09:05,898
Ammetto che si tratti di aree sulle quali
sono possibili progressi significativi.
133
00:09:05,908 --> 00:09:08,984
Ma mi preoccupa di più l'aumento
degli attacchi informatici alle aziende.
134
00:09:08,994 --> 00:09:10,486
Quello è un terreno pericoloso.
135
00:09:11,418 --> 00:09:13,735
E' un argomento da affrontare, prima o poi.
136
00:09:13,745 --> 00:09:15,809
Bisogna decidere se vogliamo affrontarlo ora.
137
00:09:15,819 --> 00:09:19,223
Ai cinesi non piacciono le sorprese.
Io propongo semplicemente...
138
00:09:19,233 --> 00:09:22,450
di usare il vertice bilaterale per
intavolare pacatamente la discussione, ora...
139
00:09:22,460 --> 00:09:23,988
in vista dell'incontro successivo.
140
00:09:23,998 --> 00:09:26,125
Allora, io sono un uomo d'affari,
non un diplomatico.
141
00:09:26,135 --> 00:09:30,268
Ma sono un uomo d'affari con 35 anni
di esperienza di lavoro, in Cina.
142
00:09:30,278 --> 00:09:32,661
Se si siedono a un tavolo,
non bisogna approfittarsene.
143
00:09:32,671 --> 00:09:35,630
Sta lavorando a una co-venture
per le attività di raffinazione, nel Fujian.
144
00:09:35,640 --> 00:09:37,850
La prima nel suo genere.
145
00:09:37,950 --> 00:09:39,801
Aprirà la strada...
146
00:09:39,811 --> 00:09:41,555
- a maggiori investimenti...
- Gli attacchi informatici
147
00:09:41,556 --> 00:09:43,365
mettono a rischio le co-venture.
148
00:09:43,375 --> 00:09:45,350
Non sono così vantaggiose, se i cinesi...
149
00:09:45,366 --> 00:09:48,294
possono ottenere nuove tecnologie
con lo spionaggio industriale.
150
00:09:48,303 --> 00:09:49,462
Frank, tu che ne pensi?
151
00:09:49,472 --> 00:09:51,215
Propendo per la posizione di Raymond.
152
00:09:51,225 --> 00:09:54,508
Un muro contro muro con i cinesi
potrebbe farci perdere anni di progressi.
153
00:09:54,518 --> 00:09:59,318
Mi lasci agire sottotraccia, sarò delicata.
Non andrò al muro contro muro, signore.
154
00:09:59,328 --> 00:10:01,654
L'ultima cosa che ci serve
è svegliare il cane che dorme.
155
00:10:01,710 --> 00:10:04,888
- Cos'hai in mente, Catherine?
- Proporrò un piano d'azione...
156
00:10:05,239 --> 00:10:09,478
senza esigerlo. Saremo morbidi.
Non mostreremo i muscoli.
157
00:10:10,367 --> 00:10:11,367
Raymond?
158
00:10:12,001 --> 00:10:13,958
Ho già espresso i miei dubbi.
159
00:10:17,834 --> 00:10:19,327
Estremamente delicata.
160
00:10:19,385 --> 00:10:21,014
Ha la mia parola, signore.
161
00:10:21,622 --> 00:10:22,622
Bene.
162
00:10:24,325 --> 00:10:25,325
Raymond...
163
00:10:25,737 --> 00:10:27,132
ti unisci a me per un boccone?
164
00:10:28,967 --> 00:10:30,253
Più che volentieri.
165
00:10:30,446 --> 00:10:32,914
Grazie, Frank. Benvenuto nella West Wing.
166
00:10:32,924 --> 00:10:34,160
Grazie, signore.
167
00:10:41,060 --> 00:10:44,412
Il presidente è come un albero solitario,
in un campo aperto.
168
00:10:44,602 --> 00:10:46,610
Si piega a seconda della direzione del vento.
169
00:10:46,620 --> 00:10:50,818
E, al momento, Raymond Tusk
soffia in maniera decisamente troppo forte.
170
00:10:51,261 --> 00:10:52,733
E' una parrucca?
171
00:10:53,151 --> 00:10:56,491
No. Se li sta facendo crescere, da mesi.
172
00:10:57,160 --> 00:10:59,443
Diane dice che le piacciono lunghi.
173
00:10:59,453 --> 00:11:05,108
Le ho detto che la penserà diversamente,
quando vedrà il primo dreadlock o...
174
00:11:05,278 --> 00:11:06,328
ne sentirà l'odore.
175
00:11:09,865 --> 00:11:12,241
Sono andata da tua figlia,
lo scorso fine settimana.
176
00:11:14,593 --> 00:11:15,593
Come sta?
177
00:11:15,722 --> 00:11:16,967
Vuoi vedere una foto?
178
00:11:16,977 --> 00:11:17,977
Certo.
179
00:11:20,944 --> 00:11:22,810
- C'era anche sua madre?
- Sì.
180
00:11:24,310 --> 00:11:25,695
Hanno soldi a sufficienza?
181
00:11:25,705 --> 00:11:30,670
A Greenwood, la retta aumenterà a gennaio.
Catalina teme di non farcela.
182
00:11:31,357 --> 00:11:33,675
Mi assicurerò di mettere
qualcosa in più, sul conto.
183
00:11:33,685 --> 00:11:35,449
Non dobbiamo parlare di lei, se non ti va.
184
00:11:35,459 --> 00:11:37,373
No, no, no. Va bene.
185
00:11:37,441 --> 00:11:39,364
Ti sono grato per le visite che le fai.
186
00:11:39,374 --> 00:11:41,990
Mi dispiace, Ted, quando mi hai invitata
a pranzo ho pensato...
187
00:11:42,000 --> 00:11:44,388
- fosse per...
- No, no, no. Cioè...
188
00:11:45,082 --> 00:11:48,510
sì. Voglio assicurarmi
che abbiano tutto quello che serve.
189
00:11:48,521 --> 00:11:49,585
Ma, no.
190
00:11:50,345 --> 00:11:51,550
Il motivo...
191
00:11:51,901 --> 00:11:53,728
per cui volevo parlarti...
192
00:11:56,114 --> 00:11:57,322
Lorrie Tate.
193
00:11:57,538 --> 00:11:58,896
Lorrie è una mia amica.
194
00:11:59,105 --> 00:12:00,164
Cos'è successo?
195
00:12:01,518 --> 00:12:04,659
Mi ha accennato che sei interessata
al ruolo di capogruppo.
196
00:12:04,669 --> 00:12:05,796
Oh, no.
197
00:12:07,752 --> 00:12:09,300
Non volevo te lo dicesse.
198
00:12:09,310 --> 00:12:12,713
- Perché no?
- Perché è un'idea ridicola.
199
00:12:13,080 --> 00:12:14,132
Credi?
200
00:12:17,323 --> 00:12:19,127
Io l'ho solo buttata lì.
201
00:12:19,735 --> 00:12:23,405
- La storia tra Webb e Buchwalter è un...
- Tremendo disastro.
202
00:12:23,953 --> 00:12:26,951
- Ma non ero seria.
- Dovresti esserlo.
203
00:12:27,373 --> 00:12:30,901
- Sei interessata, o no?
- Non ho l'esperienza necessaria, Ted. E non...
204
00:12:30,911 --> 00:12:33,717
- Sì o no?
- Certo che sì.
205
00:12:33,930 --> 00:12:37,700
Un giorno. Ma ora come ora?
Non ho i soldi che hanno loro.
206
00:12:37,710 --> 00:12:39,355
A meno che non usi i miei.
207
00:12:39,861 --> 00:12:43,740
- Non puoi buttare i tuoi soldi...
- Se girassi i miei fondi elettorali...
208
00:12:43,750 --> 00:12:46,209
agli indecisi, e mi assicurassi...
209
00:12:46,311 --> 00:12:48,957
l'appoggio di una ventina di persone,
prima del tuo annuncio...
210
00:12:48,967 --> 00:12:52,083
saresti da subito una candidata papabile.
211
00:12:52,093 --> 00:12:55,412
- Ti sembrano soldi buttati?
- Sono centinaia di migliaia di dollari.
212
00:12:55,422 --> 00:12:59,303
Non è un regalo di Natale, Jackie.
Con te come capogruppo...
213
00:12:59,313 --> 00:13:03,567
avrei una forte alleata ai vertici.
Ci guadagnerei almeno quanto te.
214
00:13:04,465 --> 00:13:06,077
Ora, aspetta un secondo.
215
00:13:07,064 --> 00:13:08,377
Non so dove diamine...
216
00:13:11,778 --> 00:13:13,342
Com'è andata? Ha abboccato?
217
00:13:13,352 --> 00:13:16,433
Qualsiasi pulce tu gli abbia messo
nell'orecchio, ha funzionato.
218
00:13:16,469 --> 00:13:19,460
E' stato facile. Ti adora, come una figlia.
219
00:13:19,531 --> 00:13:21,734
Però vedi di assicurarmi
il posto di vice capogruppo.
220
00:13:22,045 --> 00:13:23,610
Prima devo vincere.
221
00:13:23,761 --> 00:13:26,100
Con me e Ted sei a due, ne mancano 111.
222
00:13:26,782 --> 00:13:29,265
E' un bene avere un vice capogruppo
che sappia far di conto.
223
00:13:29,275 --> 00:13:31,323
Vai a cagare. Pensiamo a trovare i voti.
224
00:13:32,080 --> 00:13:35,210
- Questo sembra interessante.
- Connor Ellis.
225
00:13:35,313 --> 00:13:37,560
E' valido. Ha ottime esperienze.
226
00:13:37,570 --> 00:13:40,961
E' stato lui a tirar fuori il senatore Jones
dallo scandalo sui sondaggi-propaganda.
227
00:13:40,971 --> 00:13:43,463
Già. L'ha tenuto lontano
dalla Commissione Etica.
228
00:13:43,677 --> 00:13:45,063
Organizza un colloquio.
229
00:13:45,207 --> 00:13:46,895
Gli troverò uno spazio in agenda.
230
00:13:47,494 --> 00:13:49,653
A proposito dell'agenda.
231
00:13:49,663 --> 00:13:51,197
Credo dovrei essere...
232
00:13:51,207 --> 00:13:53,888
più selettiva,
riguardo agli eventi a cui partecipare.
233
00:13:54,004 --> 00:13:57,986
Alcuni li aveva scelti la signora Matthews.
Può cancellare quelli che vuole.
234
00:13:59,090 --> 00:14:00,242
Questo cos'è?
235
00:14:00,684 --> 00:14:04,285
Suo marito dovrà decorare
due nuovi generali del corpo dei Marines.
236
00:14:04,286 --> 00:14:06,902
- Penso sia una cosa a cui debba partecipare.
- Okay, dimmi di più.
237
00:14:07,277 --> 00:14:10,973
I generali sono Alicia Hampton
e Dalton McGinnis.
238
00:14:11,211 --> 00:14:13,793
- Arrivano alle 18:50...
- Dalton McGinnis?
239
00:14:14,251 --> 00:14:15,935
Sì. Lo conosce?
240
00:14:20,799 --> 00:14:22,339
Andavamo all'università insieme.
241
00:14:24,239 --> 00:14:25,468
Scusami... dov'eravamo?
242
00:14:26,125 --> 00:14:28,028
- A che ora arrivano?
- 18:50.
243
00:14:28,212 --> 00:14:30,800
Bene. Gradirei una lista
di tutte le persone che saranno presenti.
244
00:14:31,514 --> 00:14:33,735
Non ha importanza
se io ne vengo tagliato fuori...
245
00:14:33,736 --> 00:14:35,616
ma tu sei il segretario di Stato.
246
00:14:36,182 --> 00:14:38,249
Tusk non dovrebbe intervenire
sulla linea politica.
247
00:14:38,250 --> 00:14:41,982
Solo il presidente dovrebbe spiegarti
a quali obiettivi mirare.
248
00:14:41,983 --> 00:14:45,257
- In che rapporti sono?
- Sono molti anni che lo sta a sentire.
249
00:14:45,258 --> 00:14:47,343
- Un consigliere...
- Più un mentore.
250
00:14:47,344 --> 00:14:49,365
Uno di cui è difficile ignorare i consigli.
251
00:14:49,366 --> 00:14:51,635
Continuerà a respingere
la questione della guerra cibernetica.
252
00:14:51,636 --> 00:14:55,115
- Non se la inserisco in programma.
- Soprattutto se la inserisci in programma.
253
00:14:56,096 --> 00:14:57,575
Così Tusk non correrà nessun rischio,
254
00:14:57,576 --> 00:15:00,374
al prossimo vertice bilaterale.
255
00:15:00,375 --> 00:15:02,283
Ti sei schierato dalla sua parte,
alla riunione.
256
00:15:02,284 --> 00:15:05,158
Se ci fossimo coalizzati,
avrebbe preso una posizione ferma.
257
00:15:05,159 --> 00:15:09,158
Per quel che ne sappiamo, forse sta cercando
di far cambiare idea al presidente anche ora.
258
00:15:09,159 --> 00:15:12,324
In questo momento, dobbiamo
evitare questa possibilità.
259
00:15:13,189 --> 00:15:14,244
Come?
260
00:15:15,730 --> 00:15:19,701
Porta i cinesi ad affrontare il problema ora,
durante quest'incontro.
261
00:15:19,702 --> 00:15:24,005
Ho promesso al presidente di andarci piano,
non posso rompere la promessa di proposito.
262
00:15:24,485 --> 00:15:26,262
E se non fosse di proposito?
263
00:15:28,847 --> 00:15:31,666
Cathy, se non ti piacciono
le carte in tavola...
264
00:15:31,823 --> 00:15:33,466
cambiale, quelle carte.
265
00:15:38,265 --> 00:15:41,436
- Stai barando.
- No, non è vero. E' vapore.
266
00:15:41,736 --> 00:15:44,173
- Addirittura.
- Dovresti provare.
267
00:15:44,841 --> 00:15:48,528
- Dipendenza senza conseguenze.
- Tutta tua.
268
00:15:49,705 --> 00:15:50,846
Non dormi?
269
00:15:52,940 --> 00:15:55,124
La cerimonia di domani sera.
270
00:15:55,125 --> 00:15:58,042
- Non vuoi venire.
- Se posso.
271
00:15:58,143 --> 00:15:59,924
Anch'io odio queste cose,
272
00:15:59,925 --> 00:16:02,976
ma è la mia prima apparizione pubblica
da vicepresidente.
273
00:16:05,810 --> 00:16:08,293
- Okay.
- Grazie.
274
00:16:12,893 --> 00:16:16,007
Dovremmo trasformarlo
in un vero e proprio ufficio.
275
00:16:16,312 --> 00:16:19,934
Non male come idea. Non c'è privacy di sotto.
276
00:16:20,873 --> 00:16:22,608
Parlerò con il costruttore.
277
00:16:23,482 --> 00:16:25,993
- Buonanotte, Francis.
- Buonanotte.
278
00:16:48,024 --> 00:16:51,374
Signore, signore! Il "Congressional Record".
L'incontro non doveva terminare alle 18:00?
279
00:16:51,375 --> 00:16:54,344
- Inutile parlare, se non vogliono ascoltare.
- I cinesi se ne sono andati?
280
00:16:54,345 --> 00:16:56,281
Abbiamo chiarito
che non avremmo discusso di altro...
281
00:16:56,282 --> 00:16:59,184
prima di risolvere il problema degli attacchi
informatici finanziati dal governo.
282
00:16:59,205 --> 00:17:00,650
Non era questo che volevano sentire.
283
00:17:00,651 --> 00:17:03,377
Signore, cosa avete detto ai cinesi,
prima che se ne andassero?
284
00:17:03,378 --> 00:17:06,888
Non avevamo nessuno sul posto. Di solito
ai vertici bilaterali non succede niente.
285
00:17:06,889 --> 00:17:09,275
- Oggi sì, a quanto pare.
- Ci ho messo Greer.
286
00:17:09,348 --> 00:17:10,648
Non è alla cronaca estera?
287
00:17:11,072 --> 00:17:14,416
Ci serve uno specialista, se vogliamo
coprire la guerra cibernetica.
288
00:17:14,830 --> 00:17:16,110
Ha già trovato qualcosa?
289
00:17:16,211 --> 00:17:19,552
I cinesi non parlano. E quello che dice
la delegazione USA, lo trovi ai notiziari.
290
00:17:19,553 --> 00:17:21,585
Entro due ore, voglio qualcosa online.
291
00:17:21,860 --> 00:17:23,817
E in settimana un'analisi approfondita.
292
00:17:25,924 --> 00:17:26,939
Ehi, Lucas...
293
00:17:29,153 --> 00:17:30,453
stai bene?
294
00:17:31,395 --> 00:17:32,810
Sì, perché?
295
00:17:33,792 --> 00:17:36,006
Indossi gli stessi vestiti di ieri.
296
00:17:37,770 --> 00:17:38,925
Ah, sì?
297
00:17:39,153 --> 00:17:41,636
Non so cosa succede nella tua vita privata...
298
00:17:42,167 --> 00:17:45,216
ma sembra che stia interferendo
con il lavoro. Le apparenze contano.
299
00:17:45,249 --> 00:17:48,139
Non possiamo permetterci un caporedattore
più trasandato dei suoi reporter.
300
00:17:49,327 --> 00:17:51,610
Due ore. Avrai qualcosa.
301
00:17:52,241 --> 00:17:54,558
Sapevi che Jackie Sharp
è in lizza per il capogruppo?
302
00:17:54,559 --> 00:17:57,311
- No, è la prima volta che lo sento.
- Ho parlato con Webb.
303
00:17:57,394 --> 00:17:59,368
Ha ricevuto una mail da Lorrie Tate su di me.
304
00:17:59,369 --> 00:18:01,325
Io ne ho ricevuta una
da Dave Holland su di lui.
305
00:18:01,326 --> 00:18:04,707
- La cosa non mi dice niente.
- I viaggi pagati, il nepotismo...
306
00:18:04,819 --> 00:18:08,158
Tate e Sharp si conoscono. Holland è con lei
alla Commissione Veterani.
307
00:18:08,159 --> 00:18:09,824
Si serve di altri per emergere.
308
00:18:09,825 --> 00:18:11,956
Credi che sia lei
ad avergli detto quelle cose?
309
00:18:11,957 --> 00:18:15,275
- Si sta prendendo gioco di noi due.
- Quanti consensi credi possa avere?
310
00:18:15,276 --> 00:18:17,882
- Una ventina.
- E' a un terzo posto con molto distacco.
311
00:18:17,883 --> 00:18:20,313
Ma piano piano,
rosicchia gente a destra e sinistra.
312
00:18:20,314 --> 00:18:22,629
- Mi serve il tuo aiuto.
- Hai il mio supporto, Wes.
313
00:18:22,630 --> 00:18:24,023
Rendilo pubblico.
314
00:18:24,030 --> 00:18:26,706
Se mi espongo per te, Birch lo farà per Webb.
315
00:18:26,707 --> 00:18:29,711
- Vi danneggerà, non vi sarà d'aiuto.
- E' una questione seria, Frank.
316
00:18:29,712 --> 00:18:31,420
Ted Havemeyer la finanzierà.
317
00:18:31,421 --> 00:18:32,966
Hai pensato di parlare con Jackie?
318
00:18:32,967 --> 00:18:35,921
No, no. Non posso farlo per principio.
319
00:18:35,922 --> 00:18:39,656
- Perché no?
- Non lavoro con chi è sostenuto da Havemeyer.
320
00:18:39,657 --> 00:18:41,863
Ha fatto la stessa cosa
anche quando ero candidato per il Senato.
321
00:18:41,864 --> 00:18:44,484
Ha finanziato
il mio avversario principale. Stronzo!
322
00:18:44,485 --> 00:18:47,038
Beh, dipende da te. Ma se lascerai
che un vecchio rancore...
323
00:18:47,039 --> 00:18:49,408
- si metta sul tuo cammino...
- Non posso farlo, Frank.
324
00:18:49,409 --> 00:18:52,267
Havemeyer cerca di farmi fuori da anni.
325
00:18:52,273 --> 00:18:53,805
Non voglio dargli la soddisfazione.
326
00:18:53,806 --> 00:18:56,515
Beh, rispetto la tua opinione,
ma ho le mani legate.
327
00:18:57,608 --> 00:19:01,114
E' una questione delicata, ma siamo
in contatto con il governo cinese...
328
00:19:01,115 --> 00:19:03,965
- per cercare di andare avanti.
- Gli USA cederanno sugli attacchi informatici?
329
00:19:03,966 --> 00:19:05,702
Gli Stati Uniti non cedono mai...
330
00:19:05,703 --> 00:19:08,653
soprattutto su questioni
che riteniamo di alta priorità.
331
00:19:08,684 --> 00:19:10,405
- Segretario, cosa...
- Grazie.
332
00:19:10,406 --> 00:19:12,321
cos'ha detto al capo della delegazione?
333
00:19:16,597 --> 00:19:18,593
La delegazione ha oltrepassato i suoi limiti.
334
00:19:18,594 --> 00:19:20,806
Ma Cathy non poteva screditare
il proprio staff.
335
00:19:20,807 --> 00:19:23,463
Avrebbe dovuto consultarci,
prima di parlare pubblicamente.
336
00:19:23,464 --> 00:19:26,389
La stampa era sul ciglio della sua porta
e il presidente in un altro emisfero.
337
00:19:26,390 --> 00:19:29,940
Senti, non giustifico quello che ha fatto,
ma doveva pur fare qualcosa.
338
00:19:29,941 --> 00:19:32,307
Ha avuto una reazione istintiva e ha reagito.
339
00:19:32,308 --> 00:19:34,236
Dobbiamo prendere le distanze
da tutto questo.
340
00:19:34,237 --> 00:19:36,106
- Quando torna il presidente?
- Domani mattina.
341
00:19:36,107 --> 00:19:39,426
- Possiamo organizzare un incontro?
- Cathy deve scusarsi pubblicamente.
342
00:19:39,427 --> 00:19:43,004
Deve parlare con il presidente.
Non dovremmo essere prima tutti d'accordo?
343
00:19:43,223 --> 00:19:45,241
- Vedo cosa possa fare.
- Grazie.
344
00:19:45,242 --> 00:19:47,316
Aveva posto una domanda,
prima che andassi a prendere da mangiare...
345
00:19:47,317 --> 00:19:49,308
- Signor vicepresidente.
- ma ho dimenticato cosa...
346
00:19:49,309 --> 00:19:51,646
- Generale McGinnis.
- E' un vero onore.
347
00:19:51,664 --> 00:19:53,775
Spero non le dispiaccia,
il presidente avrebbe voluto esserci.
348
00:19:53,776 --> 00:19:56,001
- Mi ha chiesto di fare le sue veci.
- L'onore è mio, signore.
349
00:19:56,002 --> 00:19:59,202
- Generale, le presento mia moglie Claire.
- E' un piacere rivederti, Claire.
350
00:20:00,116 --> 00:20:02,002
- E' passato tanto tempo.
- Sì.
351
00:20:02,403 --> 00:20:05,269
- Harvard. Eravamo compagni di corso.
- Claire non me ne ha mai parlato.
352
00:20:05,275 --> 00:20:07,832
Siamo usciti insieme per un certo periodo...
353
00:20:07,880 --> 00:20:09,770
cinque minuti circa.
354
00:20:10,100 --> 00:20:12,736
- Comunque, vi lascio alla vostra cena.
- Grazie.
355
00:20:13,050 --> 00:20:14,207
Mi sono ricordato.
356
00:20:14,281 --> 00:20:18,584
Dato interessante. Nel South Carolina,
la maggior coltivazione non è il cotone.
357
00:20:18,700 --> 00:20:20,594
No. E' il tabacco.
358
00:20:20,607 --> 00:20:22,209
E la terza maggiore coltivazione...
359
00:20:22,300 --> 00:20:24,370
è la marijuana. Ecco...
360
00:20:25,401 --> 00:20:27,481
- questo ce lo terremo per noi.
- Sì.
361
00:20:27,522 --> 00:20:29,430
Signori, mi scusate un momento?
362
00:20:31,001 --> 00:20:32,252
- E' sola?
- Sì.
363
00:20:32,260 --> 00:20:34,337
Può lasciarci un attimo soli?
364
00:20:39,915 --> 00:20:41,265
Che succede?
365
00:20:43,752 --> 00:20:44,952
Era lui.
366
00:20:46,351 --> 00:20:47,551
Chi?
367
00:20:49,532 --> 00:20:50,947
Al primo anno.
368
00:20:54,093 --> 00:20:55,493
Vuoi dire...
369
00:20:57,403 --> 00:20:58,903
McGinnis?
370
00:21:00,300 --> 00:21:02,858
Francis. Francis! Ti prego.
371
00:21:02,912 --> 00:21:04,086
Non...
372
00:21:04,222 --> 00:21:06,559
- fare niente.
- Non appunterò una medaglia a quell'uomo.
373
00:21:06,560 --> 00:21:08,426
- Devi farlo!
- Un momento, per favore!
374
00:21:08,437 --> 00:21:09,709
- Non esiste.
- Signore, sta per iniziare.
375
00:21:09,710 --> 00:21:11,135
Solo un momento, per favore!
376
00:21:11,180 --> 00:21:13,408
- Non merita una medaglia, merita...
- Francis, ti supplico.
377
00:21:13,415 --> 00:21:14,789
- una pallottola!
- Ti supplico.
378
00:21:14,825 --> 00:21:16,134
- No. No!
- Per favore!
379
00:21:16,417 --> 00:21:18,123
- Non fare...
- Ho detto solo un momento!
380
00:21:18,130 --> 00:21:20,508
non fare una scenata! Per favore!
381
00:21:52,546 --> 00:21:53,636
Tom.
382
00:21:55,317 --> 00:21:57,117
Grazie di essere venuto.
383
00:22:00,925 --> 00:22:02,146
Sai...
384
00:22:02,321 --> 00:22:05,243
credevo che, appena entrato,
avrei provato nostalgia per questo posto.
385
00:22:07,000 --> 00:22:08,224
E invece no.
386
00:22:11,916 --> 00:22:13,265
Spero ti piaccia la Stella.
387
00:22:20,445 --> 00:22:22,675
- Cin cin.
- Alla tua.
388
00:22:30,300 --> 00:22:31,649
Come vanno le cose?
389
00:22:33,727 --> 00:22:35,087
Vanno bene.
390
00:22:36,125 --> 00:22:37,325
Vanno bene.
391
00:22:40,204 --> 00:22:41,360
Sei felice?
392
00:22:41,560 --> 00:22:43,620
Non sono mai stato felice
un giorno, in vita mia.
393
00:22:44,300 --> 00:22:45,570
Ma adesso ho tempo.
394
00:22:45,750 --> 00:22:46,950
Per pensare.
395
00:22:47,200 --> 00:22:48,400
Per scrivere.
396
00:22:48,681 --> 00:22:50,081
Sto lavorando a un romanzo.
397
00:22:50,805 --> 00:22:51,805
Sì?
398
00:22:52,664 --> 00:22:54,305
Fa assolutamente cagare.
399
00:22:54,705 --> 00:22:55,805
Ma va bene.
400
00:22:56,275 --> 00:22:57,525
E' fantastico, Tom.
401
00:22:57,945 --> 00:22:59,025
Davvero fantastico.
402
00:22:59,900 --> 00:23:01,225
Cos'hai in mente?
403
00:23:01,278 --> 00:23:03,792
So che non mi hai chiesto di venire
solo per fare due chiacchiere.
404
00:23:18,840 --> 00:23:20,102
Frank Underwood.
405
00:23:20,669 --> 00:23:23,297
Facendo le veci del Presidente,
è per me un grande onore...
406
00:23:23,300 --> 00:23:25,592
riconoscere formalmente la nomina...
407
00:23:25,786 --> 00:23:30,764
del generale Alicia Hampton a comandante
del Comando Europeo degli Stati Uniti,
408
00:23:30,860 --> 00:23:32,526
e del generale Dalton McGinnis,
409
00:23:32,530 --> 00:23:35,745
a comandante
del Comando Strategico degli Stati Uniti.
410
00:23:36,012 --> 00:23:39,487
Il Corpo dei Marines degli Stati Uniti
è stato egregiamente servito da queste due...
411
00:23:41,305 --> 00:23:42,949
guide esemplari.
412
00:23:43,275 --> 00:23:44,763
Il presidente e io siamo grati...
413
00:23:44,906 --> 00:23:46,986
per il loro incessante servizio.
414
00:23:56,624 --> 00:23:59,381
- Congratulazioni.
- Grazie, signore.
415
00:24:39,800 --> 00:24:41,303
Dici che sono matto?
416
00:24:42,542 --> 00:24:44,646
Non dico che sei matto.
417
00:24:48,302 --> 00:24:50,071
Dico che è un momento duro.
418
00:24:50,471 --> 00:24:52,971
- Stai cercando di dargli un senso.
- So di avere ragione.
419
00:24:53,451 --> 00:24:55,306
Sono certo tu ne sia convinto.
420
00:24:55,902 --> 00:24:58,139
E' un dato di fatto che abbia aiutato
a insabbiare l'arresto.
421
00:24:58,140 --> 00:24:59,633
Immaginati...
422
00:25:00,033 --> 00:25:03,064
se uno dei tuoi giornalisti
si presentasse con questa storia.
423
00:25:03,547 --> 00:25:06,209
- Potresti stamparne una parola?
- No, lo farei continuare a scavare.
424
00:25:06,210 --> 00:25:08,219
Davvero? Sii onesto con te stesso.
425
00:25:08,246 --> 00:25:10,246
Non gli diresti che suona stiracchiata?
426
00:25:10,649 --> 00:25:11,849
Non hai argomenti convincenti,
427
00:25:11,850 --> 00:25:14,306
i verbali della polizia non provano
che esista un collegamento...
428
00:25:14,523 --> 00:25:16,719
- fai congetture e voli pindarici...
- Lo so.
429
00:25:16,720 --> 00:25:19,813
Rispetta gli stessi standard
che richiedi al tuo staff.
430
00:25:25,450 --> 00:25:27,350
Tu e Zoe stavate insieme.
431
00:25:28,330 --> 00:25:29,488
E' una supposizione.
432
00:25:29,489 --> 00:25:30,689
Magari mi sbaglio.
433
00:25:35,233 --> 00:25:36,528
No, è così.
434
00:25:47,336 --> 00:25:49,959
Quando è morta la mia prima moglie,
qualcosa non mi tornava.
435
00:25:50,654 --> 00:25:53,087
Come si fa a morire
di cancro al seno a 31 anni?
436
00:25:54,415 --> 00:25:55,833
Volevo denunciarli.
437
00:25:56,366 --> 00:25:57,871
I medici, l'ospedale...
438
00:25:57,911 --> 00:25:59,223
tutti.
439
00:25:59,458 --> 00:26:01,273
Credevo stessero nascondendo qualcosa.
440
00:26:03,348 --> 00:26:04,364
No.
441
00:26:05,608 --> 00:26:10,750
Il dolore porta a cercare risposte,
ma a volte non ce ne sono.
442
00:26:11,806 --> 00:26:14,496
Non si poteva salvarle la vita.
443
00:26:15,119 --> 00:26:16,219
Punto.
444
00:26:18,213 --> 00:26:19,323
Cosa faccio?
445
00:26:21,449 --> 00:26:23,599
Prenderesti in considerazione
l'idea di vedere qualcuno?
446
00:26:23,770 --> 00:26:26,269
Uno psicologo che mi ha aiutato molto,
quando Cynthia è morta.
447
00:26:26,270 --> 00:26:28,739
- Vi metto in contatto.
- No, non ho bisogno di vedere qualcuno.
448
00:26:28,740 --> 00:26:29,909
Lucas...
449
00:26:29,927 --> 00:26:32,520
Sei stato gentile a passare, Tom.
450
00:26:34,120 --> 00:26:35,420
Grazie per la birra.
451
00:26:38,699 --> 00:26:39,980
Chiamami quando vuoi.
452
00:26:48,644 --> 00:26:50,414
Riguardati, Lucas.
453
00:26:53,952 --> 00:26:55,080
Dico sul serio.
454
00:27:08,017 --> 00:27:09,638
Ha in programma altre uscite, signore?
455
00:27:09,725 --> 00:27:12,512
- No, per stasera è tutto, grazie.
- Sissignore.
456
00:27:19,164 --> 00:27:20,234
Ehi.
457
00:27:24,046 --> 00:27:25,346
Sono stanca.
458
00:28:15,300 --> 00:28:16,700
Le occorre qualcosa, signore?
459
00:28:17,809 --> 00:28:18,941
Sì, il mio...
460
00:28:19,003 --> 00:28:21,387
telecomando... vorrei giocare...
461
00:28:21,527 --> 00:28:23,127
E' proprio qui.
462
00:28:26,305 --> 00:28:27,474
Grazie.
463
00:28:33,603 --> 00:28:35,000
NESSUNA CONNESSIONE DISPONIBILE
464
00:28:35,200 --> 00:28:38,644
- Internet non va? Non riesco a connettermi.
- Abbiamo dovuto disabilitare l'accesso.
465
00:28:38,650 --> 00:28:40,236
Non è una connessione sicura.
466
00:29:00,408 --> 00:29:02,206
Puoi lasciarmi solo un minuto, per favore?
467
00:29:02,449 --> 00:29:04,957
Dev'esserci sempre qualcuno con lei,
quando si trova fuori.
468
00:29:06,267 --> 00:29:09,367
Non posso stare da solo
nel cortile di casa mia?
469
00:29:09,600 --> 00:29:11,324
Signore, dipendesse da me...
470
00:29:11,433 --> 00:29:12,983
ma non dipende a me.
471
00:29:19,190 --> 00:29:20,490
Va bene, Meechum.
472
00:30:04,014 --> 00:30:06,414
Credi che non abbia voglia di spaccare tutto?
473
00:30:08,043 --> 00:30:11,137
Conosco quella rabbia
più di quanto tu possa immaginare.
474
00:30:15,540 --> 00:30:18,089
- Mentre mi stava sopra...
- Non dobbiamo parlarne...
475
00:30:18,200 --> 00:30:19,587
No, voglio parlarne.
476
00:30:23,958 --> 00:30:26,529
Mentre mi stava sopra, ho spinto la mano...
477
00:30:30,431 --> 00:30:32,108
con tutte le mie forze...
478
00:30:32,110 --> 00:30:34,110
l'ho spinta contro la sua faccia.
479
00:30:36,000 --> 00:30:38,486
Ho spinto così forte
che gli ho rotto il naso.
480
00:30:40,375 --> 00:30:41,775
Ma non l'ha fermato.
481
00:30:45,166 --> 00:30:48,399
Mi ha ficcato le lenzuola in bocca,
quasi non respiravo.
482
00:30:55,936 --> 00:30:58,236
Ogni volta che penso a lei...
483
00:30:59,000 --> 00:31:00,683
costretta e immobilizzata...
484
00:31:01,081 --> 00:31:03,234
la strangolo, Francis...
485
00:31:04,358 --> 00:31:06,480
per non farmi strangolare da lei.
486
00:31:08,883 --> 00:31:09,964
Devo farlo.
487
00:31:11,513 --> 00:31:12,756
Dobbiamo farlo.
488
00:31:16,337 --> 00:31:18,071
L'alternativa è...
489
00:31:20,216 --> 00:31:21,787
è insostenibile.
490
00:31:27,310 --> 00:31:28,972
Dovresti dormire.
491
00:31:33,429 --> 00:31:35,427
Non sono sicuro di farcela.
492
00:31:36,718 --> 00:31:39,047
Allora dovresti tornare al piano di sotto.
493
00:31:56,029 --> 00:31:58,463
Proverai ancora quell'odio, domattina.
494
00:32:00,186 --> 00:32:01,295
Lo userai.
495
00:32:02,495 --> 00:32:03,897
Ma non su di lui.
496
00:32:16,811 --> 00:32:18,791
Che istruzioni gli avevi dato esattamente?
497
00:32:18,792 --> 00:32:22,561
Gli avevo detto di seguire l'ordine
del giorno, di suggerire alcuni punti,
498
00:32:22,562 --> 00:32:26,107
- ma di non imporre nulla.
- E come si è trasformato in un ultimatum?
499
00:32:26,881 --> 00:32:30,220
A volte i miei delegati
tendono a leggere tra le righe.
500
00:32:30,221 --> 00:32:33,987
Sanno che ho bisogno di negabilità
plausibile per scopi diplomatici.
501
00:32:33,988 --> 00:32:37,028
- Perché non hai immediatamente ritrattato?
- Nella mia esperienza con i cinesi,
502
00:32:37,029 --> 00:32:39,725
fare marcia indietro
ci fa sembrare deboli. Avevo due possibilità,
503
00:32:39,726 --> 00:32:42,364
perdere la faccia o mostrare la forza.
504
00:32:42,767 --> 00:32:44,113
Ho scelto quest'ultima.
505
00:32:44,697 --> 00:32:47,409
- Va bene, Cathy. Ti farò sapere presto.
- La ringrazio, signore.
506
00:32:56,298 --> 00:32:57,892
Passami Raymond sulla linea privata.
507
00:33:02,621 --> 00:33:05,551
- Pensi mi abbia scavalcato di proposito?
- Cathy non disobbedirebbe mai a un ordine,
508
00:33:05,552 --> 00:33:06,647
non di proposito.
509
00:33:07,191 --> 00:33:08,793
Raymond, c'è anche Frank, qui.
510
00:33:08,794 --> 00:33:12,665
- Solo noi tre?
- Solo noi tre. Buongiorno, Raymond.
511
00:33:12,982 --> 00:33:17,109
I miei contatti a Pechino mi hanno riferito
che il ministro del Commercio è in agitazione.
512
00:33:17,245 --> 00:33:20,409
Vuole iniziare a usarla
come scusa per serrare i pugni.
513
00:33:20,410 --> 00:33:23,020
O volto le spalle a Cathy o la appoggio.
514
00:33:23,021 --> 00:33:25,269
- Per forza la prima.
- Sono d'accordo.
515
00:33:25,270 --> 00:33:28,901
Se non si scusa, passerà
dalla provocazione a un attacco vero e proprio.
516
00:33:29,069 --> 00:33:31,331
E i cinesi non lo tollereranno,
signor presidente.
517
00:33:31,332 --> 00:33:34,043
Non darà l'impressione di pessima
comunicazione tra me e il mio gabinetto?
518
00:33:34,044 --> 00:33:36,792
Signor presidente, per ora
l'obiettivo è riprendere il dialogo.
519
00:33:36,793 --> 00:33:38,584
Non mi preoccuperei delle impressioni.
520
00:33:38,585 --> 00:33:40,757
Frank ha ragione. Dobbiamo essere pragmatici.
521
00:33:40,816 --> 00:33:42,633
Ci preoccuperemo più tardi dell'apparenza.
522
00:33:46,142 --> 00:33:48,242
Va bene, farò buttare giù
a Catherine delle scuse.
523
00:33:48,243 --> 00:33:50,511
No, devono partire da lei, signor presidente.
524
00:33:50,965 --> 00:33:54,117
Se vogliamo che le scuse abbiano valore,
devono partire dalla Casa Bianca.
525
00:33:54,118 --> 00:33:56,993
E' di certo il modo migliore
per raggiungere l'obiettivo.
526
00:33:59,990 --> 00:34:01,706
Va bene, allora lo farò io.
527
00:34:01,707 --> 00:34:03,813
- Grazie, Raymond.
- Grazie, Garrett.
528
00:34:06,326 --> 00:34:09,678
Avete sentito come utilizza ancora
il nome di battesimo del presidente?
529
00:34:09,768 --> 00:34:13,644
E come Walker non batta ciglio
alla mancanza di rispetto che questo implica?
530
00:34:17,210 --> 00:34:20,269
Signore, mi scusi se non è così, ma...
531
00:34:20,270 --> 00:34:21,967
mi è sembrato un po' titubante.
532
00:34:22,375 --> 00:34:24,391
- Perché dici così?
- Non aveva tutti i torti
533
00:34:24,392 --> 00:34:28,257
sull'opinione pubblica. Non vorrei pensasse
che valuto le sue preoccupazioni...
534
00:34:28,258 --> 00:34:29,390
non pertinenti.
535
00:34:29,991 --> 00:34:31,623
Preoccupa anche te?
536
00:34:31,624 --> 00:34:34,210
C'è una verità in quello che ha detto Cathy.
537
00:34:34,211 --> 00:34:36,038
Fare marcia indietro è segno di debolezza.
538
00:34:38,954 --> 00:34:41,416
E' sempre un tiro a sorte con i cinesi.
539
00:34:41,417 --> 00:34:45,649
Ma a volte mantenere la posizione
è meglio che indietreggiare.
540
00:34:46,403 --> 00:34:48,094
Si viene rispettati di più...
541
00:34:48,095 --> 00:34:49,710
quando si mostra la forza.
542
00:34:50,972 --> 00:34:52,726
Stai cambiando idea, Frank?
543
00:34:52,926 --> 00:34:56,978
Credo solo che sia importante
che faccia quello che lei ritiene sia meglio.
544
00:34:57,619 --> 00:35:02,684
Il popolo americano ha votato lei
come presidente, non me o Raymond Tusk.
545
00:35:04,561 --> 00:35:06,769
- Ti farò sapere cosa decido.
- La ringrazio, signore.
546
00:35:13,089 --> 00:35:14,785
Credi sia lei la scelta di Underwood?
547
00:35:15,424 --> 00:35:17,976
Ha sviato, quindi è possibile.
548
00:35:24,485 --> 00:35:25,591
Io e te...
549
00:35:26,628 --> 00:35:28,537
dobbiamo collaborare, Wes...
550
00:35:29,277 --> 00:35:31,649
- prima di restare fregati entrambi.
- Concordo.
551
00:35:34,983 --> 00:35:36,369
Uno di noi si ritira...
552
00:35:37,393 --> 00:35:38,888
e sposta l'appoggio sull'altro.
553
00:35:39,979 --> 00:35:42,071
Questo annienterà ogni sua risorsa.
554
00:35:42,796 --> 00:35:44,911
Vuoi che sia io a ritirarmi.
555
00:35:45,043 --> 00:35:47,605
Ti darò la mia presidenza
alla Commissione Fondi Pubblici.
556
00:35:51,076 --> 00:35:53,540
Tu puoi offrirmi
solo quella della Commissione Etica...
557
00:35:54,116 --> 00:35:55,403
che non vuole nessuno.
558
00:35:58,763 --> 00:36:00,547
Chiudiamola qui, Wes.
559
00:36:04,646 --> 00:36:06,500
Webb deve avergli proposto un accordo.
560
00:36:06,501 --> 00:36:09,248
- Dobbiamo proporgliene uno migliore.
- Della Commissione Fondi Pubblici?
561
00:36:09,249 --> 00:36:12,378
- Non ho niente di meglio da offrigli.
- A parte la Ways & Means.
562
00:36:15,564 --> 00:36:18,010
Non lascerò che tu dia
la tua carica a un idiota come Buchwalter.
563
00:36:18,011 --> 00:36:21,021
Se sarai capogruppo, sarai più importante
di lui e di qualsiasi altro presidente.
564
00:36:21,022 --> 00:36:24,258
Al diavolo le commissioni. Avrò una linea
diretta col presidente della Camera.
565
00:36:24,736 --> 00:36:26,407
Non essere testarda, Jackie.
566
00:36:27,080 --> 00:36:28,370
Pensi che accetterebbe?
567
00:36:28,371 --> 00:36:30,451
E' disposto ad accettare l'offerta di Webb.
568
00:36:30,452 --> 00:36:32,694
E tu sei l'unica persona che odia di più.
569
00:36:32,859 --> 00:36:34,138
E' un bruto...
570
00:36:34,555 --> 00:36:36,240
ma non è un idiota.
571
00:36:44,874 --> 00:36:47,086
Beh, so che non stai rifiutando per lealtà.
572
00:36:47,087 --> 00:36:48,087
Esatto.
573
00:36:48,863 --> 00:36:50,903
Quindi è a causa di Ted.
574
00:36:54,913 --> 00:36:57,917
Pensate di essere migliori, non è vero?
575
00:36:58,968 --> 00:37:02,550
Possiamo lasciare da parte l'ego
e parlare d'affari come due adulti?
576
00:37:05,214 --> 00:37:07,723
- Non mi basta la Ways & Means.
- Dimmi.
577
00:37:08,281 --> 00:37:11,590
Voglio che Havemeyer sparisca.
Non solo che vada in pensione...
578
00:37:17,179 --> 00:37:18,803
ma che sia politicamente annientato.
579
00:37:19,721 --> 00:37:21,448
Si tratta di elezioni di 12 anni fa.
580
00:37:21,449 --> 00:37:23,637
12 anni che avrei potuto passare nel Senato.
581
00:37:24,651 --> 00:37:25,809
Vendetta?
582
00:37:26,943 --> 00:37:27,943
Sul serio?
583
00:37:29,103 --> 00:37:30,249
Non vendetta.
584
00:37:32,957 --> 00:37:33,957
Giustizia.
585
00:37:36,482 --> 00:37:39,100
- E allora che hai intenzione di fare?
- Buchwalter non cederà.
586
00:37:40,371 --> 00:37:44,173
Sai, non c'è nulla che disprezzi
di più al mondo dell'ottusità.
587
00:37:44,382 --> 00:37:46,930
Potrei provare con Webb,
ma non ho abbastanza da offrirgli.
588
00:37:46,931 --> 00:37:49,738
Non mollerebbe mai. E' troppo orgoglioso.
589
00:37:50,933 --> 00:37:52,465
Non so cosa fare.
590
00:37:52,737 --> 00:37:54,349
Questo è la mia scheda su Ted.
591
00:37:54,350 --> 00:37:57,317
Una figlia illegittima.
Della tata, ovviamente.
592
00:37:57,318 --> 00:38:01,242
Si chiama Emily Rodriguez.
19 anni, paralisi cerebrale.
593
00:38:01,243 --> 00:38:02,468
So tutto di Emily.
594
00:38:06,282 --> 00:38:09,216
- E perché ne stiamo parlando, allora?
- E' complicato.
595
00:38:09,217 --> 00:38:12,289
Per la figlia?
A me sembra tutto molto chiaro.
596
00:38:13,153 --> 00:38:16,501
Conosco Ted da quando sono nata.
Lui e mio padre erano molto amici.
597
00:38:16,502 --> 00:38:19,106
- Sì, lo so.
- Ha sempre badato a me.
598
00:38:19,339 --> 00:38:22,266
Mi ha fatto entrare a West Point.
Ha finanziato la mia prima campagna.
599
00:38:22,267 --> 00:38:24,306
Mi piace Ted. Sa cosa significa
lavoro di squadra.
600
00:38:24,307 --> 00:38:27,196
- E' una sfortuna che abbia questo segreto.
- E' stato uno sbaglio.
601
00:38:27,197 --> 00:38:28,727
Uno di cui si è sempre pentito.
602
00:38:28,728 --> 00:38:31,989
Dopo che è nata, ha chiesto a me di tenerla
d'occhio, perché non lui non poteva.
603
00:38:32,394 --> 00:38:33,788
Perché si fidava di me.
604
00:38:35,530 --> 00:38:36,530
Capisco.
605
00:38:37,514 --> 00:38:40,531
Sei venuta qui, sapendo cosa dovevi fare,
606
00:38:40,595 --> 00:38:43,764
sperando che estraessi il coniglio
dal cilindro, per non doverlo fare.
607
00:38:43,765 --> 00:38:45,145
Conosco quella ragazza.
608
00:38:46,625 --> 00:38:48,764
Conosco sua madre. Non se lo meritano.
609
00:38:48,765 --> 00:38:51,884
Non ho altro da offrirti,
la scelta spetta a te.
610
00:38:51,885 --> 00:38:53,935
Ma forse ti avevo sopravvalutato.
611
00:38:55,455 --> 00:38:59,455
- Ted è uno di famiglia, per me.
- Una figlia adottiva, al posto di una vera.
612
00:39:00,355 --> 00:39:03,305
- Signore, è arrivato il segretario.
- Grazie, falla entrare.
613
00:39:03,445 --> 00:39:04,545
Con permesso.
614
00:39:16,165 --> 00:39:17,764
- Va bene.
- Non è troppo lungo?
615
00:39:17,765 --> 00:39:19,115
Un po', ma non molto.
616
00:39:20,185 --> 00:39:21,344
Questa parte...
617
00:39:21,345 --> 00:39:22,645
al paragrafo tre.
618
00:39:23,335 --> 00:39:25,544
- Sulle compagnie telefoniche?
- Dimmi di più.
619
00:39:25,545 --> 00:39:28,094
E' una delle preoccupazioni principali
della Sicurezza Interna.
620
00:39:28,095 --> 00:39:30,524
Se gli attacchi informatici
violassero i gestori telefonici,
621
00:39:30,525 --> 00:39:32,854
si avrebbe accesso alla cronologia
di milioni di persone.
622
00:39:32,855 --> 00:39:35,094
- Tipo chi hanno chiamato?
- Destinatari di chiamate e SMS,
623
00:39:35,095 --> 00:39:37,493
dove, quando, e qual era
il contenuto degli SMS.
624
00:39:37,494 --> 00:39:38,494
Tutto.
625
00:39:38,495 --> 00:39:39,745
Ed è possibile?
626
00:39:40,015 --> 00:39:43,494
Ancora non ci sono state violazioni
catastrofiche, almeno non riportate.
627
00:39:43,495 --> 00:39:46,594
Ma pare che i cinesi stiano reclutando
mercenari nel Deep Web,
628
00:39:46,595 --> 00:39:51,084
- per una specie di guerriglia anonima...
- Aspetta. Il Deep Web, l'ho già sentito.
629
00:39:51,085 --> 00:39:55,164
Sì, sì. Il 96% di Internet non è accessibile
tramite i comuni motori di ricerca.
630
00:39:55,165 --> 00:39:58,645
Per la maggior parte, è roba inutile.
Ma ci puoi trovare di tutto...
631
00:39:59,385 --> 00:40:02,604
pedopornografia, riciclaggio di denaro
virtuale, vendita di stupefacenti online,
632
00:40:02,605 --> 00:40:04,765
- hacker disponibili.
- Come si accede?
633
00:40:04,935 --> 00:40:07,485
In realtà, è piuttosto semplice,
se vuoi te lo mostro.
634
00:40:07,745 --> 00:40:10,045
- Sì, sono curioso. Prego.
- Ti dispiace se...
635
00:40:10,545 --> 00:40:12,535
Okay, per prima cosa hai bisogno di Tor.
636
00:40:12,805 --> 00:40:16,164
Alcuni preferiscono I2P,
ma secondo me Tor è migliore.
637
00:40:16,165 --> 00:40:17,295
Cos'è Tor?
638
00:40:17,600 --> 00:40:20,695
Ti protegge tramite dei server proxy,
per mantenere l'anonimato.
639
00:40:21,105 --> 00:40:23,594
Poi ti mostro come entrare
nei forum e nella rete IRC.
640
00:40:23,595 --> 00:40:26,015
Ma ti avverto,
sta' attento a quello che clicchi.
641
00:40:26,425 --> 00:40:28,575
C'è della roba pazzesca lì sopra, amico.
642
00:40:29,825 --> 00:40:33,405
Per troppo tempo,
ci siamo mossi con i piedi di piombo...
643
00:40:33,715 --> 00:40:36,015
sulla questione della guerra cibernetica.
644
00:40:36,885 --> 00:40:41,615
Il segretario Durant ha agito in base
a istruzioni che le avevo dato personalmente.
645
00:40:42,675 --> 00:40:45,654
Se i cinesi non sono disposti
a instaurare un dialogo costruttivo
646
00:40:45,655 --> 00:40:48,374
sulla proprietà intellettuale
delle società americane,
647
00:40:48,375 --> 00:40:52,834
e su questa presa di mira intenzionale
delle infrastrutture virtuali governative,
648
00:40:52,835 --> 00:40:55,584
beh, è la prova tangibile
di una dubbia moralità,
649
00:40:55,585 --> 00:40:57,834
che non possiamo più tollerare.
650
00:40:57,835 --> 00:41:01,955
La nostra delegazione per il vertice bilaterale
su commercio e scambi...
651
00:41:02,125 --> 00:41:05,114
è stata ingiustamente accusata e diffamata...
652
00:41:05,115 --> 00:41:08,365
dai rappresentanti del governo
degli Stati Uniti.
653
00:41:08,895 --> 00:41:11,034
La Repubblica Popolare Cinese...
654
00:41:11,035 --> 00:41:16,425
non accetterà di essere minacciata
da affermazioni derisorie e non comprovate.
655
00:41:16,885 --> 00:41:20,585
Finché la Casa Bianca
manterrà questo comportamento...
656
00:41:20,845 --> 00:41:23,564
qualsiasi prospettiva
di un accordo bilaterale...
657
00:41:23,565 --> 00:41:25,165
sarà impossibile.
658
00:41:25,535 --> 00:41:27,464
Ha colto di sorpresa anche me.
659
00:41:27,465 --> 00:41:30,593
Ieri gli hai detto qualcosa,
dopo che ho attaccato?
660
00:41:30,594 --> 00:41:31,594
No.
661
00:41:31,595 --> 00:41:34,114
- Ci hai parlato?
- Qualche minuto fa.
662
00:41:34,115 --> 00:41:36,204
Dice che ha fatto ciò che riteneva giusto.
663
00:41:36,205 --> 00:41:38,374
Beh, non possiamo farci nulla.
664
00:41:38,375 --> 00:41:42,434
Di solito, non ignora i miei consigli,
senza prima avvertirmi.
665
00:41:42,435 --> 00:41:44,335
Cosa stai insinuando, Raymond?
666
00:41:45,595 --> 00:41:47,674
E' facilmente manipolabile.
667
00:41:47,675 --> 00:41:50,434
- Chiaramente, non in questo caso.
- Bisogna porre rimedio.
668
00:41:50,435 --> 00:41:54,143
- E mi aspetto che lo faccia tu, Frank.
- Lascia che ti rinfreschi la memoria.
669
00:41:54,144 --> 00:41:57,984
Non ti devo alcun favore.
Ho promesso di lavorare con te, non per te.
670
00:41:57,985 --> 00:42:01,644
Riguardo alla Cina, vogliamo la stessa cosa,
quindi dobbiamo lavorare insieme.
671
00:42:01,645 --> 00:42:05,974
- Per convincere Garrett a ritrattare.
- Per appoggiare la scelta del presidente.
672
00:42:05,975 --> 00:42:08,804
Che continua a inimicarseli pubblicamente.
673
00:42:08,805 --> 00:42:12,064
Che continua a beneficiare
di una crescita nell'indice di gradimento.
674
00:42:12,065 --> 00:42:16,324
Una presa di posizione forte sulla Cina
è popolare, e possiamo trarne vantaggio.
675
00:42:16,325 --> 00:42:19,414
Portiamo pazienza, e proviamo ad appianare
la situazione da dietro le quinte.
676
00:42:19,415 --> 00:42:23,085
Se non vedo risultati,
finirò presto per perderla, la pazienza.
677
00:42:23,475 --> 00:42:24,775
Ricevuto.
678
00:42:24,975 --> 00:42:26,934
Fammi sapere cosa dice la Durant.
679
00:42:26,935 --> 00:42:28,564
- Assolutamente.
- Grazie.
680
00:42:28,565 --> 00:42:29,935
Signor vicepresidente.
681
00:42:33,515 --> 00:42:37,514
Pensavo si rifiutasse
di accettare la mia elemosina.
682
00:42:37,515 --> 00:42:39,784
Direi che è più di un'elemosina.
683
00:42:39,785 --> 00:42:42,485
Beh, è sempre stato quel genere di uomo...
684
00:42:43,045 --> 00:42:46,365
che potevi comprare, ma mai a basso prezzo.
685
00:42:47,115 --> 00:42:49,705
Non è la presidenza che l'ha comprato, Ted.
686
00:42:50,565 --> 00:42:51,665
Che vuoi dire?
687
00:42:53,005 --> 00:42:57,265
Ti avviso, così hai il tempo di chiamare
tua moglie e di preparare una dichiarazione.
688
00:43:06,115 --> 00:43:08,654
Che via d'uscita ho? Cosa vuole da me?
689
00:43:08,655 --> 00:43:11,125
Non c'è via d'uscita. Vuole colpirti.
690
00:43:13,795 --> 00:43:17,445
- Gliel'hai detto?
- Gli ho promesso che sarebbe successo.
691
00:43:17,685 --> 00:43:21,275
- Non puoi farmi questo, Jackie.
- La notizia uscirà fuori domani.
692
00:43:22,535 --> 00:43:23,685
Quale parte?
693
00:43:24,525 --> 00:43:29,784
- Nessun nome. Solo che hai una figlia.
- Hai pensato all'effetto che avrà su Diane?
694
00:43:29,785 --> 00:43:32,585
- Sui nostri figli?
- Mi detesto per questo.
695
00:43:34,145 --> 00:43:35,645
Ma lo supererò.
696
00:43:36,315 --> 00:43:38,005
- Che mi dici di lei?
- Emily?
697
00:43:38,985 --> 00:43:41,264
- Non pronunci neanche il suo nome.
- Non farmi la predica.
698
00:43:41,265 --> 00:43:45,414
- Non sei mai stato nella sua stessa stanza.
- Ha avuto le migliori cure in circolazione.
699
00:43:45,415 --> 00:43:48,364
Da sola, collegata a delle macchine,
circondata da infermiere
700
00:43:48,365 --> 00:43:51,514
- che finiscono il turno all'ora di cena.
- Non sai quello che ho passato.
701
00:43:51,515 --> 00:43:55,334
- Tu? E lei, allora?
- Non avrei potuto fare di più.
702
00:43:55,335 --> 00:43:59,504
- Stronzate, Ted. Potevi trovare un modo.
- Non ho intenzione di difendermi con te.
703
00:43:59,505 --> 00:44:01,695
Non farlo. Risparmiatelo per tua moglie.
704
00:44:06,565 --> 00:44:08,224
Non voglio punirti, Ted.
705
00:44:08,225 --> 00:44:11,724
- E' più semplice di così.
- Ti ho incoraggiato a candidarti,
706
00:44:11,725 --> 00:44:15,605
perché avevo intuito che eri inarrestabile.
707
00:44:15,885 --> 00:44:20,795
Ma non ho mai pensato
che avrei dovuto sacrificarmi io.
708
00:44:22,855 --> 00:44:26,035
Se hai intenzione
di mettermi il cappio al collo...
709
00:44:26,325 --> 00:44:30,025
fallo guardandomi negli occhi.
710
00:44:38,905 --> 00:44:41,945
Ti sono davvero grata
per tutto quello che hai fatto per me.
711
00:44:42,375 --> 00:44:44,575
Sarai un capogruppo eccezionale, Jacqueline.
712
00:44:45,305 --> 00:44:47,895
Ora, per favore, esci dal mio ufficio.
713
00:45:03,845 --> 00:45:05,215
Che stai facendo?
714
00:45:17,495 --> 00:45:18,795
Finalmente...
715
00:45:18,935 --> 00:45:19,985
c'è silenzio.
716
00:45:24,185 --> 00:45:26,175
E' vero.
717
00:45:26,785 --> 00:45:28,785
Adesso abbiamo la nostra fortezza.
718
00:45:30,935 --> 00:45:32,305
Da dove arrivi?
719
00:45:32,445 --> 00:45:33,795
Dal mio nuovo ufficio.
720
00:45:34,505 --> 00:45:36,754
I lavori si sono conclusi oggi.
721
00:45:36,755 --> 00:45:39,615
- Ti piace?
- E' un ufficio, va bene.
722
00:45:57,325 --> 00:45:59,335
NOME UTENTE: DATA_CRUSADER
723
00:46:01,775 --> 00:46:04,575
NUOVO TOPIC: VOGLIO VIOLARE
TABULATI TELEFONICI
724
00:46:16,065 --> 00:46:21,115
MESSAGGIO: IL VICEPRESIDENTE
DEGLI STATI UNITI...
725
00:46:23,966 --> 00:46:29,500
www.subsfactory.it