1
00:00:15,974 --> 00:00:18,519
Il y a plus enthousiasmant
comme choix
2
00:00:18,769 --> 00:00:19,895
de vice-président !
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,397
C'est un homme respecté,
pragmatique.
4
00:00:22,773 --> 00:00:25,901
Mais soyons lucides,
c'est un signe pour le Congrès.
5
00:00:26,151 --> 00:00:30,447
Il s'agit avant tout d'une façon
de patienter jusqu'en 2016.
6
00:00:30,697 --> 00:00:32,616
Normal
qu'il prête serment en privé.
7
00:00:32,866 --> 00:00:35,786
Le Président
ne tient pas à attirer l'attention.
8
00:00:36,036 --> 00:00:38,247
Il n'y a pas de quoi s'emballer.
9
00:00:44,586 --> 00:00:45,921
Christina s'en sort ?
10
00:00:46,171 --> 00:00:49,883
- Elle se fait la main, mais ça va.
- Elle travaille dur.
11
00:00:50,134 --> 00:00:53,679
C'est bien qu'elle voyage
avec le Président à ma place.
12
00:00:53,929 --> 00:00:56,223
J'avance davantage en restant ici.
13
00:00:58,225 --> 00:00:59,977
Walker pense à un coordinateur ?
14
00:01:00,227 --> 00:01:02,187
C'est fou qu'on en soit là.
15
00:01:02,438 --> 00:01:05,232
- C'est très décevant.
- Voici Wes.
16
00:01:05,607 --> 00:01:07,234
- Je vous dérange ?
- Du tout.
17
00:01:07,484 --> 00:01:10,696
- C'est inouï.
- La sécurité doit travailler vite.
18
00:01:10,946 --> 00:01:12,531
On se croirait en guerre.
19
00:01:12,781 --> 00:01:14,700
On veut justement éviter la guerre.
20
00:01:14,950 --> 00:01:17,995
Alors, cette course au poste
de coordinateur avec Howard ?
21
00:01:18,245 --> 00:01:21,790
Demandez à Howard, s'il n'est pas
trop occupé à me sodomiser.
22
00:01:22,040 --> 00:01:24,752
- Saluez-le.
- Si je pouvais éviter...
23
00:01:28,881 --> 00:01:31,508
- Ravi de vous voir, Howard.
- Moi aussi, Wes.
24
00:01:32,426 --> 00:01:34,136
Tu parles.
25
00:01:50,068 --> 00:01:51,236
- Pardon ?
- Merci.
26
00:01:51,487 --> 00:01:52,738
C'est normal.
27
00:01:53,781 --> 00:01:54,990
M. le juge !
28
00:01:56,867 --> 00:01:58,076
C'est un plaisir.
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,620
Je peux me changer ?
30
00:01:59,870 --> 00:02:01,663
Oui, au bout du couloir.
31
00:02:01,914 --> 00:02:03,832
Doug, je te confie M. le juge.
32
00:02:04,124 --> 00:02:06,919
- On y va dès qu'il est prêt.
- Entendu.
33
00:02:07,169 --> 00:02:08,003
Je prends
34
00:02:08,253 --> 00:02:12,508
l'engagement sans réserve
ni volonté de m'y soustraire.
35
00:02:12,758 --> 00:02:16,720
Je prends l'engagement sans réserve
ni volonté de m'y soustraire.
36
00:02:18,222 --> 00:02:22,309
La présidence est à portée de main.
Pourtant je n'ai jamais été élu.
37
00:02:22,559 --> 00:02:24,353
La démocratie, c'est surfait.
38
00:02:24,603 --> 00:02:27,106
... les fonctions
que je m'apprête à prendre.
39
00:02:27,564 --> 00:02:29,900
Je remplirai dignement
40
00:02:30,150 --> 00:02:32,236
les fonctions
que je m'apprête à prendre.
41
00:02:33,112 --> 00:02:34,613
Avec l'aide de Dieu.
42
00:02:34,863 --> 00:02:36,115
Félicitations.
43
00:02:49,795 --> 00:02:51,964
Maintenant,
continuons à gérer le pays.
44
00:04:27,518 --> 00:04:29,436
L'un de vous
deviendra coordinateur.
45
00:04:29,686 --> 00:04:31,772
Vous êtes tous les deux motivés.
46
00:04:32,022 --> 00:04:34,316
Vous n'êtes pas digne de diriger.
47
00:04:35,442 --> 00:04:36,735
Modérez vos propos.
48
00:04:36,985 --> 00:04:38,070
Vous nuisez au parti.
49
00:04:38,320 --> 00:04:40,531
Je réponds aux mensonges d'Howard.
50
00:04:40,781 --> 00:04:42,407
Je n'invente pas ces frais.
51
00:04:42,658 --> 00:04:43,784
Et le népotisme ?
52
00:04:44,034 --> 00:04:44,993
C'est faux.
53
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
Le mari de votre sur
mérite son poste ?
54
00:04:47,830 --> 00:04:49,331
Ex-mari. En effet.
55
00:04:49,957 --> 00:04:51,166
C'est n'importe quoi !
56
00:04:51,417 --> 00:04:52,960
Messieurs, Bob a raison.
57
00:04:53,210 --> 00:04:55,212
Si la presse
a vent de vos disputes,
58
00:04:55,462 --> 00:04:57,923
celui qui sortira vainqueur
le paiera.
59
00:04:58,340 --> 00:05:02,010
Mieux vaut rester courtois
et civils.
60
00:05:02,261 --> 00:05:03,178
D'accord ?
61
00:05:06,724 --> 00:05:08,309
Serrez-vous la main.
62
00:05:15,442 --> 00:05:16,776
Merci.
63
00:05:24,033 --> 00:05:25,827
Je suis avec lui, Christina.
64
00:05:26,578 --> 00:05:28,496
Je file. Je passerai à ton bureau.
65
00:05:28,746 --> 00:05:31,541
Non, ce n'est pas prêt.
Je travaille ici.
66
00:05:31,958 --> 00:05:35,545
Tusk voit le Président
dans 45 minutes. J'ai eu Christina.
67
00:05:35,795 --> 00:05:37,672
- La commission mixte.
- Selon elle.
68
00:05:37,922 --> 00:05:40,300
- Christina est utile.
- On communique.
69
00:05:40,550 --> 00:05:41,843
Appelle Cathy Durant.
70
00:05:42,093 --> 00:05:44,679
- Tu attends du monde ?
- Mon assistante.
71
00:05:44,929 --> 00:05:46,514
Jusqu'ici, je n'ai qu'elle.
72
00:05:46,765 --> 00:05:49,684
Ça fait quoi,
d'être mariée au vice-président ?
73
00:05:50,393 --> 00:05:52,020
Ça ne change rien.
74
00:05:52,353 --> 00:05:53,772
À part le bruit !
75
00:05:54,022 --> 00:05:55,315
Madame Durant.
76
00:05:56,316 --> 00:05:57,066
Cathy !
77
00:06:00,195 --> 00:06:01,404
Raymond !
78
00:06:03,698 --> 00:06:05,992
Félicitations,
M. le vice-président.
79
00:06:06,242 --> 00:06:07,702
Merci infiniment.
80
00:06:07,952 --> 00:06:10,371
Puis-je vous présenter Mme Durant ?
81
00:06:10,622 --> 00:06:12,874
Enchanté, Mme la ministre.
82
00:06:14,459 --> 00:06:18,630
Quelle surprise ! J'ignorais
que vous étiez à Washington.
83
00:06:38,817 --> 00:06:40,068
Bonjour, monsieur.
84
00:06:40,735 --> 00:06:42,946
- M. le Président.
- Catherine.
85
00:06:43,196 --> 00:06:45,406
On est tombés sur Raymond.
86
00:06:46,574 --> 00:06:47,742
Parfait.
87
00:06:48,159 --> 00:06:49,285
Installez-vous.
88
00:06:52,080 --> 00:06:53,748
Les écoutes le confirmeront.
89
00:06:54,332 --> 00:06:55,708
Il n'y en a pas.
90
00:06:55,959 --> 00:06:57,502
Je parle des relevés.
91
00:06:57,752 --> 00:06:59,838
Même si on rouvrait l'enquête,
92
00:07:00,088 --> 00:07:03,133
on n'aurait pas de mandat
pour éplucher les relevés.
93
00:07:03,383 --> 00:07:06,177
Il y a une présomption.
Interrogez-le.
94
00:07:06,428 --> 00:07:08,054
- On peut.
- Le vice-président.
95
00:07:08,721 --> 00:07:11,391
Ça semble ridicule,
mais lisez mes notes.
96
00:07:11,641 --> 00:07:12,851
On les a lues.
97
00:07:13,101 --> 00:07:15,186
Vous m'écoutez sans m'entendre.
98
00:07:15,437 --> 00:07:17,856
La présomption est recevable.
99
00:07:18,273 --> 00:07:20,817
On rouvre des enquêtes
pour moins que ça.
100
00:07:21,568 --> 00:07:24,446
Il faut que ça cesse.
On tourne en rond.
101
00:07:24,696 --> 00:07:26,531
C'est pas un accident.
102
00:07:32,036 --> 00:07:33,246
Venez voir.
103
00:07:35,957 --> 00:07:37,584
CNN s'y est intéressé.
104
00:07:37,834 --> 00:07:40,378
On a refusé
par respect pour la famille.
105
00:07:40,712 --> 00:07:41,921
Les images ?
106
00:07:46,468 --> 00:07:47,260
C'est dur.
107
00:07:48,011 --> 00:07:49,262
Je veux voir.
108
00:07:54,601 --> 00:07:55,435
Elle a trébuché.
109
00:07:56,853 --> 00:07:58,021
Ou sauté.
110
00:08:00,982 --> 00:08:02,192
Elle a pas sauté.
111
00:08:07,322 --> 00:08:09,824
Regardez, image par image.
112
00:08:24,756 --> 00:08:27,967
Il y a deux témoins.
Une malvoyante de 70 ans
113
00:08:28,718 --> 00:08:32,680
qui a vu une tache, et le conducteur
qui dit qu'elle est tombée.
114
00:08:32,931 --> 00:08:36,184
Deux témoignages et ces images,
on n'a rien de plus.
115
00:08:37,936 --> 00:08:40,105
Vous pouvez regarder ça en boucle.
116
00:08:40,396 --> 00:08:42,273
L'affaire est classée.
117
00:08:43,942 --> 00:08:46,861
Limitons l'ordre du jour
aux points capitaux.
118
00:08:47,112 --> 00:08:50,490
Les tarifs d'importation
sur les produits manufacturés
119
00:08:50,740 --> 00:08:53,576
et les quotas d'exportation
des minerais rares.
120
00:08:53,827 --> 00:08:56,037
Ils font pression avec les deux.
121
00:08:56,287 --> 00:08:59,165
Nous pouvons avancer
sur ces deux points,
122
00:08:59,416 --> 00:09:02,168
mais la hausse des cyberattaques
m'inquiète.
123
00:09:02,419 --> 00:09:03,503
Un puits sans fond.
124
00:09:04,963 --> 00:09:06,923
Il faudra bien aborder le sujet.
125
00:09:07,257 --> 00:09:09,342
Mais veut-on l'aborder maintenant ?
126
00:09:09,592 --> 00:09:11,094
La Chine déteste les surprises.
127
00:09:11,344 --> 00:09:12,762
Je propose
128
00:09:13,012 --> 00:09:15,557
d'utiliser la commission mixte
129
00:09:15,807 --> 00:09:17,267
pour préparer le terrain.
130
00:09:17,517 --> 00:09:19,394
Je ne suis pas diplomate,
131
00:09:19,644 --> 00:09:23,565
mais je fais des affaires
avec la Chine depuis 35 ans.
132
00:09:23,815 --> 00:09:25,942
Ne soyons pas trop gourmands.
133
00:09:26,192 --> 00:09:28,862
Vous vous associez
pour une raffinerie.
134
00:09:29,112 --> 00:09:31,197
Ce serait une première
dans le genre,
135
00:09:31,448 --> 00:09:33,825
ça ouvrirait la voie à d'autres...
136
00:09:34,075 --> 00:09:35,118
Les cyberattaques
137
00:09:35,368 --> 00:09:38,204
menacent ces partenariats.
La Chine s'en passera
138
00:09:38,455 --> 00:09:42,083
si l'espionnage industriel
lui fournit la technologie.
139
00:09:42,333 --> 00:09:43,918
- Frank ?
- Raymond a raison.
140
00:09:44,753 --> 00:09:47,881
Se mettre la Chine à dos,
c'est revenir en arrière.
141
00:09:48,131 --> 00:09:49,549
J'agirai en douceur,
142
00:09:50,008 --> 00:09:52,552
sans me mettre le pays à dos.
143
00:09:52,802 --> 00:09:55,013
Évitons de faire des vagues.
144
00:09:55,263 --> 00:09:57,056
Qu'envisagez-vous, Catherine ?
145
00:09:57,307 --> 00:09:59,726
Des suggestions, sans rien imposer.
146
00:09:59,976 --> 00:10:03,188
On restera modérés,
sans contrarier personne.
147
00:10:05,565 --> 00:10:07,025
Ma position est claire.
148
00:10:11,154 --> 00:10:12,030
Tout en douceur.
149
00:10:12,906 --> 00:10:14,115
Comptez sur moi.
150
00:10:14,991 --> 00:10:15,742
Parfait.
151
00:10:19,412 --> 00:10:20,830
On déjeune ensemble ?
152
00:10:22,540 --> 00:10:23,708
Volontiers.
153
00:10:23,958 --> 00:10:26,086
Bienvenue à la Maison-Blanche,
Frank.
154
00:10:26,336 --> 00:10:27,796
Merci, monsieur.
155
00:10:34,552 --> 00:10:37,847
Le Président est un arbre isolé
sur un terrain vide.
156
00:10:38,098 --> 00:10:39,891
Il penche du côté du vent.
157
00:10:40,141 --> 00:10:44,312
Et Raymond Tusk souffle
bien trop fort du côté ouest.
158
00:10:44,896 --> 00:10:46,481
C'est une perruque ?
159
00:10:46,731 --> 00:10:50,276
Non, il se laisse pousser
les cheveux depuis des mois.
160
00:10:50,693 --> 00:10:52,737
Diane aime les cheveux longs.
161
00:10:52,987 --> 00:10:57,367
Je lui ai dit qu'elle déchanterait
en voyant des dreadlocks.
162
00:10:57,617 --> 00:11:00,161
Ou quand elle les sentira.
163
00:11:03,373 --> 00:11:04,999
J'ai vu ta fille.
164
00:11:08,086 --> 00:11:08,920
Comment elle va ?
165
00:11:09,170 --> 00:11:09,879
Regarde.
166
00:11:14,509 --> 00:11:16,177
- Sa mère était là ?
- Oui.
167
00:11:17,846 --> 00:11:19,180
Elles s'en sortent ?
168
00:11:19,431 --> 00:11:21,516
Les tarifs de Greenwoods
augmentent.
169
00:11:21,933 --> 00:11:23,977
Catalina a peur d'être juste.
170
00:11:24,894 --> 00:11:25,812
J'alimenterai
171
00:11:26,062 --> 00:11:26,980
le compte.
172
00:11:27,230 --> 00:11:28,773
On peut changer de sujet.
173
00:11:29,023 --> 00:11:30,733
Non, ça va.
174
00:11:31,317 --> 00:11:32,652
Merci d'y être allée.
175
00:11:32,902 --> 00:11:34,446
Désolée, Ted. J'ai cru
176
00:11:34,696 --> 00:11:36,156
qu'on déjeunait pour...
177
00:11:36,656 --> 00:11:38,908
Non. Enfin, si.
178
00:11:39,284 --> 00:11:40,869
Je m'inquiète pour elles.
179
00:11:42,036 --> 00:11:43,329
Mais ce n'est pas ça.
180
00:11:43,913 --> 00:11:47,417
La raison pour laquelle
je voulais qu'on parle...
181
00:11:49,586 --> 00:11:50,503
c'est Lorrie Tate.
182
00:11:51,045 --> 00:11:53,298
Lorrie est une amie. Pourquoi ?
183
00:11:55,049 --> 00:11:58,094
Selon elle, tu brigues
le poste de coordinateur.
184
00:12:01,306 --> 00:12:03,808
- Elle aurait dû se taire.
- Pourquoi ?
185
00:12:04,058 --> 00:12:06,311
Parce que c'est ridicule.
186
00:12:06,561 --> 00:12:07,395
Vraiment ?
187
00:12:10,899 --> 00:12:12,817
J'ai dit ça comme ça.
188
00:12:13,276 --> 00:12:15,445
Entre Webb et Buchwalter, c'est...
189
00:12:15,695 --> 00:12:16,571
N'importe quoi.
190
00:12:17,447 --> 00:12:19,824
- Je n'étais pas sérieuse.
- Tu devrais.
191
00:12:20,909 --> 00:12:24,120
- Ça t'intéresse ?
- Je manque d'expérience.
192
00:12:24,370 --> 00:12:25,038
Oui ou non ?
193
00:12:25,288 --> 00:12:27,248
Oui, bien sûr.
194
00:12:27,499 --> 00:12:31,044
Un jour. Mais pour le moment,
je n'ai pas leurs moyens.
195
00:12:31,294 --> 00:12:33,296
Sauf si je t'aide.
196
00:12:33,546 --> 00:12:35,381
Ne gâche pas tes fonds.
197
00:12:35,632 --> 00:12:38,468
Si je les consacre
à convaincre quelques indécis
198
00:12:38,718 --> 00:12:41,721
et que j'obtiens des soutiens
avant ta candidature,
199
00:12:42,514 --> 00:12:45,475
tu te retrouveras d'office
dans la course.
200
00:12:45,725 --> 00:12:47,018
C'est du gâchis ?
201
00:12:47,268 --> 00:12:49,104
Il s'agit d'une somme énorme.
202
00:12:49,354 --> 00:12:50,897
Ce n'est pas un cadeau.
203
00:12:51,689 --> 00:12:53,024
Si tu décroches le poste,
204
00:12:53,274 --> 00:12:56,194
j'aurai une alliée.
J'y gagne autant que toi.
205
00:12:58,488 --> 00:12:59,697
Je reviens.
206
00:13:00,573 --> 00:13:02,033
Je ne sais pas où est...
207
00:13:05,286 --> 00:13:06,538
Alors, il a marché ?
208
00:13:07,080 --> 00:13:09,833
Tu avais bien préparé le terrain.
209
00:13:10,083 --> 00:13:12,627
Facile,
il t'aime comme sa propre fille.
210
00:13:12,877 --> 00:13:15,338
Tu as intérêt à me nommer adjointe.
211
00:13:15,588 --> 00:13:17,006
Je dois d'abord gagner.
212
00:13:17,257 --> 00:13:19,634
Ted et moi, ça fait deux.
Plus que 111.
213
00:13:20,218 --> 00:13:22,554
C'est bien,
une adjointe qui sait compter.
214
00:13:22,804 --> 00:13:24,848
Arrête tes conneries ! Au boulot.
215
00:13:25,682 --> 00:13:26,933
C'est prometteur.
216
00:13:27,183 --> 00:13:29,769
Connor Ellis. Il est fiable.
217
00:13:30,019 --> 00:13:31,688
- Et expérimenté.
- C'est lui
218
00:13:31,938 --> 00:13:34,190
qui a tiré le sénateur Jones
du pétrin.
219
00:13:34,441 --> 00:13:36,860
Il lui a évité le comité d'éthique.
220
00:13:37,110 --> 00:13:38,027
Je veux le voir.
221
00:13:38,778 --> 00:13:40,447
Je planifierai ça.
222
00:13:41,030 --> 00:13:42,949
À propos de planning,
223
00:13:43,199 --> 00:13:47,287
sélectionnons davantage
les événements auxquels j'assiste.
224
00:13:47,537 --> 00:13:51,666
Mme Matthews avait pris
des engagements. On peut en annuler.
225
00:13:52,584 --> 00:13:54,002
Qu'est-ce que c'est ?
226
00:13:54,252 --> 00:13:57,380
Votre mari décore
deux nouveaux généraux.
227
00:13:57,922 --> 00:13:58,882
Vous devriez y aller.
228
00:13:59,132 --> 00:14:00,633
Je vous écoute.
229
00:14:00,884 --> 00:14:04,554
Ces généraux sont
Alicia Hampton et Dalton McGinnis.
230
00:14:04,804 --> 00:14:05,889
Arrivée à 18 h 50...
231
00:14:06,139 --> 00:14:07,599
Dalton McGinnis ?
232
00:14:07,849 --> 00:14:09,851
Oui. Vous le connaissez ?
233
00:14:14,230 --> 00:14:15,982
On était à la fac ensemble.
234
00:14:17,776 --> 00:14:19,444
Désolée. Où on en était ?
235
00:14:19,694 --> 00:14:21,571
- Arrivée à ?
- 18 h 50.
236
00:14:21,821 --> 00:14:24,449
Je voudrais la liste des invités.
237
00:14:25,074 --> 00:14:26,451
Peu importe
238
00:14:26,701 --> 00:14:29,329
que je sois exclu,
mais tu es ministre.
239
00:14:29,621 --> 00:14:30,830
Ce n'est pas à Tusk
240
00:14:31,081 --> 00:14:35,376
de dicter la politique. Tu ne reçois
d'ordres que du Président.
241
00:14:35,627 --> 00:14:36,920
Quels sont leurs liens ?
242
00:14:37,170 --> 00:14:38,505
Le Président l'écoute.
243
00:14:38,755 --> 00:14:39,672
Un conseiller ?
244
00:14:39,923 --> 00:14:42,760
Un mentor
que l'on contredit difficilement.
245
00:14:43,010 --> 00:14:44,553
Il freinera sur l'espionnage.
246
00:14:45,096 --> 00:14:48,974
- Pas si c'est au programme.
- Surtout si c'est au programme.
247
00:14:49,599 --> 00:14:53,103
Tusk jouera la sécurité
à la prochaine commission mixte.
248
00:14:53,978 --> 00:14:55,563
Tu étais de son avis.
249
00:14:55,814 --> 00:14:58,483
Si on avait fait bloc,
il se serait braqué.
250
00:14:58,733 --> 00:15:02,570
Il est sûrement en train d'essayer
de dissuader le Président.
251
00:15:02,821 --> 00:15:04,155
On doit exclure
252
00:15:04,614 --> 00:15:06,032
cette éventualité.
253
00:15:06,658 --> 00:15:07,408
Comment ?
254
00:15:09,244 --> 00:15:12,831
En forçant les Chinois
à aborder le sujet sans attendre.
255
00:15:13,206 --> 00:15:16,709
J'ai promis d'agir en douceur,
je dois tenir parole.
256
00:15:18,002 --> 00:15:19,254
Si c'est involontaire ?
257
00:15:22,465 --> 00:15:25,093
Si la façon dont la table est mise
te déplaît,
258
00:15:25,343 --> 00:15:26,928
retourne la table.
259
00:15:31,891 --> 00:15:32,976
Tu triches.
260
00:15:33,226 --> 00:15:35,019
Pas du tout, c'est de la vapeur.
261
00:15:35,270 --> 00:15:36,396
N'empêche.
262
00:15:36,646 --> 00:15:38,106
Tu devrais essayer.
263
00:15:38,398 --> 00:15:40,525
L'addiction, sans les conséquences.
264
00:15:40,775 --> 00:15:42,110
Je te la laisse.
265
00:15:43,361 --> 00:15:44,696
Tu ne te couches pas ?
266
00:15:46,614 --> 00:15:48,408
La cérémonie de demain...
267
00:15:48,658 --> 00:15:49,742
Ça t'ennuie ?
268
00:15:49,993 --> 00:15:53,413
- Je me passerais de venir.
- Moi aussi, je déteste ça.
269
00:15:53,663 --> 00:15:57,083
Mais c'est ma 1re apparition
en tant que vice-président.
270
00:15:59,419 --> 00:16:01,421
- D'accord.
- Merci.
271
00:16:06,509 --> 00:16:09,220
Si cette pièce
devenait un vrai bureau ?
272
00:16:09,888 --> 00:16:11,222
Bonne idée.
273
00:16:11,473 --> 00:16:13,683
En bas, ça manque d'intimité.
274
00:16:14,392 --> 00:16:16,186
J'en parlerai à l'entrepreneur.
275
00:16:17,103 --> 00:16:18,021
Bonne nuit.
276
00:16:18,271 --> 00:16:19,522
Bonne nuit.
277
00:16:41,586 --> 00:16:44,798
Les pourparlers
ne devaient pas durer jusqu'à 18 h ?
278
00:16:45,048 --> 00:16:46,299
À quoi bon parler seuls ?
279
00:16:46,549 --> 00:16:47,717
Les Chinois sont partis ?
280
00:16:47,967 --> 00:16:49,761
On a refusé de négocier
281
00:16:50,011 --> 00:16:52,514
sans aborder
l'espionnage industriel.
282
00:16:52,764 --> 00:16:54,057
Ils n'ont pas apprécié.
283
00:16:54,307 --> 00:16:56,768
Qu'avez-vous dit
à la délégation chinoise ?
284
00:16:57,018 --> 00:16:59,104
On avait personne.
Ces commissions
285
00:16:59,354 --> 00:17:00,188
sont rasoir.
286
00:17:00,438 --> 00:17:01,439
Pas aujourd'hui.
287
00:17:01,689 --> 00:17:02,690
Greer s'en occupe.
288
00:17:02,941 --> 00:17:04,317
C'est de l'international.
289
00:17:04,651 --> 00:17:07,612
Il faut un informaticien
pour étayer l'article.
290
00:17:08,279 --> 00:17:10,573
- Il a un contact ?
- La Chine se tait.
291
00:17:10,824 --> 00:17:13,576
Les États-Unis se limitent
à la version officielle.
292
00:17:13,827 --> 00:17:16,538
Poste l'article d'ici 2 h.
On verra ensuite.
293
00:17:19,624 --> 00:17:20,792
Lucas ?
294
00:17:22,836 --> 00:17:23,962
Tout va bien ?
295
00:17:25,004 --> 00:17:26,673
Oui. Pourquoi ?
296
00:17:27,298 --> 00:17:29,676
Tu es habillé comme hier.
297
00:17:31,302 --> 00:17:32,262
Ah bon ?
298
00:17:32,720 --> 00:17:36,850
Je ne connais pas ta vie privée,
mais ça nuit au boulot.
299
00:17:37,725 --> 00:17:42,063
Un rédacteur ne doit pas être
plus débraillé que ses reporters.
300
00:17:42,939 --> 00:17:45,316
2 h. Ça sera fait.
301
00:17:45,733 --> 00:17:46,651
Jackie Sharp
302
00:17:46,901 --> 00:17:47,819
se présente.
303
00:17:48,069 --> 00:17:49,529
Je ne savais pas.
304
00:17:49,779 --> 00:17:52,574
Webb a reçu un mail de Lorrie Tate
sur moi.
305
00:17:52,824 --> 00:17:54,576
Et moi, un de Holland sur lui.
306
00:17:54,826 --> 00:17:55,869
Mais encore ?
307
00:17:56,119 --> 00:17:58,246
Les frais excessifs, le népotisme.
308
00:17:58,496 --> 00:18:01,416
Tate et Sharp sont amies.
Holland siège avec elle.
309
00:18:01,666 --> 00:18:03,042
Elle se protège.
310
00:18:03,293 --> 00:18:05,336
Elle serait
à l'origine des ragots ?
311
00:18:05,587 --> 00:18:06,963
Oui, elle nous manipule.
312
00:18:07,213 --> 00:18:08,465
Elle a des partisans ?
313
00:18:08,715 --> 00:18:09,716
Une vingtaine.
314
00:18:09,966 --> 00:18:11,718
Elle est loin derrière vous.
315
00:18:11,968 --> 00:18:14,220
Mais elle nous vole des partisans.
316
00:18:14,471 --> 00:18:15,930
Je vous soutiens, Wes.
317
00:18:16,181 --> 00:18:17,348
Dites-le publiquement.
318
00:18:17,599 --> 00:18:19,934
Alors, Birch fera pareil pour Webb.
319
00:18:20,185 --> 00:18:21,478
Ça vous nuira.
320
00:18:21,728 --> 00:18:22,854
C'est grave.
321
00:18:23,229 --> 00:18:25,190
Ted Havemeyer la finance.
322
00:18:25,440 --> 00:18:26,274
Parlez à Jackie.
323
00:18:26,691 --> 00:18:28,359
Non, je ne peux pas.
324
00:18:29,527 --> 00:18:31,529
- Pourquoi ?
- J'évite
325
00:18:31,780 --> 00:18:32,989
les poulains d'Havemayer.
326
00:18:33,239 --> 00:18:35,116
Il m'a fait pareil pour le Sénat.
327
00:18:35,366 --> 00:18:38,328
Il a financé mon principal rival,
l'enfoiré !
328
00:18:38,578 --> 00:18:41,122
À vous de voir.
Si une vieille querelle...
329
00:18:41,372 --> 00:18:42,707
Je ne peux pas.
330
00:18:42,957 --> 00:18:45,627
Havemeyer cherche à m'entuber
depuis des années.
331
00:18:45,877 --> 00:18:47,253
Je refuse de céder.
332
00:18:47,504 --> 00:18:50,298
Je comprends,
mais j'ai les mains liées.
333
00:18:51,174 --> 00:18:52,050
C'est délicat.
334
00:18:52,300 --> 00:18:55,470
Mais nous sommes
en contact avec la Chine.
335
00:18:55,720 --> 00:18:57,305
Et l'espionnage industriel ?
336
00:18:57,555 --> 00:18:59,099
Notre pays ne recule jamais.
337
00:18:59,349 --> 00:19:02,102
Surtout sur des sujets
de cette ampleur.
338
00:19:02,352 --> 00:19:04,104
- La délégation...
- Merci.
339
00:19:10,151 --> 00:19:11,861
La délégation est allée trop loin,
340
00:19:12,112 --> 00:19:13,988
mais Cathy ne pouvait rien faire.
341
00:19:14,239 --> 00:19:16,950
Elle devait nous consulter
pour sa déclaration.
342
00:19:17,200 --> 00:19:19,619
La presse l'attendait,
le Président est loin.
343
00:19:19,869 --> 00:19:23,164
Je ne cautionne pas son geste,
mais elle devait agir.
344
00:19:23,415 --> 00:19:25,708
Elle a suivi son instinct.
345
00:19:25,959 --> 00:19:27,585
On doit se dissocier de ça.
346
00:19:27,836 --> 00:19:29,504
- Walker revient quand ?
- Demain.
347
00:19:29,754 --> 00:19:30,672
On peut se voir ?
348
00:19:30,922 --> 00:19:32,632
Cathy doit s'excuser publiquement.
349
00:19:32,882 --> 00:19:36,553
Qu'elle voie aussi le Président,
on accordera nos violons.
350
00:19:36,803 --> 00:19:38,513
- J'essaierai.
- Merci.
351
00:19:38,763 --> 00:19:40,682
Vous m'aviez posé une question.
352
00:19:40,932 --> 00:19:42,392
M. le vice-président.
353
00:19:42,851 --> 00:19:45,019
- Général McGinnis.
- C'est un honneur.
354
00:19:45,270 --> 00:19:48,106
Le Président m'a demandé
de le remplacer.
355
00:19:48,356 --> 00:19:49,232
L'honneur est pour moi.
356
00:19:49,482 --> 00:19:51,025
Voici ma femme, Claire.
357
00:19:51,276 --> 00:19:52,819
Je suis ravi, Claire.
358
00:19:53,611 --> 00:19:55,113
Ça fait longtemps.
359
00:19:55,822 --> 00:19:57,323
On était ensemble à Harvard.
360
00:19:57,574 --> 00:19:58,533
Claire n'a rien dit.
361
00:19:58,783 --> 00:20:01,077
On est sortis ensemble.
362
00:20:01,453 --> 00:20:02,912
Pendant cinq minutes !
363
00:20:03,663 --> 00:20:05,165
Je vous laisse dîner.
364
00:20:05,415 --> 00:20:06,374
Merci.
365
00:20:06,624 --> 00:20:09,502
Ça me revient.
Bizarrement, en Caroline du Sud,
366
00:20:09,753 --> 00:20:12,005
ce n'est pas le coton
qu'on cultive le plus.
367
00:20:12,255 --> 00:20:13,923
C'est le tabac.
368
00:20:14,174 --> 00:20:17,802
En troisième position,
c'est la marijuana.
369
00:20:18,928 --> 00:20:20,805
Que ça reste entre nous.
370
00:20:21,055 --> 00:20:22,891
Veuillez m'excuser.
371
00:20:24,476 --> 00:20:25,518
Elle est seule ?
372
00:20:25,769 --> 00:20:27,645
Laissez-nous quelques instants.
373
00:20:33,443 --> 00:20:34,569
Qu'est-ce qu'il y a ?
374
00:20:37,322 --> 00:20:38,615
C'est lui.
375
00:20:39,866 --> 00:20:40,992
Qui ça ?
376
00:20:43,036 --> 00:20:44,454
En première année...
377
00:20:47,665 --> 00:20:48,833
Tu veux dire...
378
00:20:51,002 --> 00:20:52,378
McGinnis ?
379
00:20:55,507 --> 00:20:58,218
Je t'en prie, ne fais pas de scène.
380
00:20:58,468 --> 00:21:00,011
Je le décorerai pas.
381
00:21:00,637 --> 00:21:03,932
Un instant !
Pas question que ce type...
382
00:21:04,599 --> 00:21:06,893
Il mérite pas de médaille,
mais la mort.
383
00:21:07,143 --> 00:21:08,394
Je t'en supplie.
384
00:21:08,645 --> 00:21:09,896
Je t'en prie !
385
00:21:10,146 --> 00:21:11,397
Un instant, j'ai dit !
386
00:21:11,648 --> 00:21:12,774
Pas de drame.
387
00:21:13,108 --> 00:21:14,442
Je t'en prie.
388
00:21:46,099 --> 00:21:47,142
Tom !
389
00:21:48,810 --> 00:21:50,395
Merci d'être venu.
390
00:21:54,482 --> 00:21:58,903
Je pensais regretter cet endroit
dès que j'y remettrais les pieds.
391
00:22:00,572 --> 00:22:01,906
Mais non.
392
00:22:05,410 --> 00:22:06,953
Vous aimez la Stella ?
393
00:22:14,002 --> 00:22:16,171
- Santé.
- À la vôtre.
394
00:22:23,887 --> 00:22:25,138
Comment ça va ?
395
00:22:26,973 --> 00:22:27,724
Bien.
396
00:22:29,684 --> 00:22:30,810
Ça va bien.
397
00:22:33,605 --> 00:22:34,439
Vous êtes heureux ?
398
00:22:35,398 --> 00:22:36,733
Je l'ai jamais été.
399
00:22:37,859 --> 00:22:38,985
Mais j'ai du temps.
400
00:22:39,235 --> 00:22:41,654
Pour réfléchir, pour écrire.
401
00:22:42,238 --> 00:22:43,782
Je prépare un roman.
402
00:22:46,242 --> 00:22:48,995
C'est à chier, mais tant pis.
403
00:22:49,829 --> 00:22:52,165
C'est super, Tom. Vraiment super.
404
00:22:53,416 --> 00:22:56,419
Vous ne m'avez pas fait venir
pour papoter.
405
00:23:12,352 --> 00:23:13,728
Frank Underwood.
406
00:23:14,312 --> 00:23:16,523
Au nom du Président, j'ai l'honneur
407
00:23:16,773 --> 00:23:20,693
de nommer officiellement
le général Alicia Hampton
408
00:23:21,069 --> 00:23:24,072
commandant des forces américaines
en Europe,
409
00:23:24,322 --> 00:23:29,202
et le général Dalton McGinnis,
commandant des forces stratégiques.
410
00:23:29,452 --> 00:23:33,581
Le corps des marines des États-Unis
s'enorgueillit de ces deux...
411
00:23:34,833 --> 00:23:36,459
officiers exemplaires.
412
00:23:36,709 --> 00:23:40,088
Le Président et moi
lui sommes reconnaissants.
413
00:23:50,181 --> 00:23:51,266
Félicitations.
414
00:23:51,516 --> 00:23:52,684
Merci, monsieur.
415
00:24:33,350 --> 00:24:34,852
Vous me trouvez cinglé ?
416
00:24:36,061 --> 00:24:38,314
Je ne vous trouve pas cinglé.
417
00:24:41,859 --> 00:24:43,110
Vous en avez bavé.
418
00:24:43,903 --> 00:24:44,987
Vous voulez comprendre.
419
00:24:45,237 --> 00:24:46,572
Je sais que j'ai raison.
420
00:24:46,947 --> 00:24:48,741
Je suis sûr de votre sincérité.
421
00:24:49,408 --> 00:24:50,534
C'est certain.
422
00:24:50,785 --> 00:24:52,995
- L'ivresse au volant...
- Imaginez...
423
00:24:53,621 --> 00:24:57,792
qu'un reporter vous présente
cet article. Vous le publieriez ?
424
00:24:58,042 --> 00:24:59,460
Non, mais je creuserais.
425
00:24:59,710 --> 00:25:04,006
Franchement, vous ne lui diriez pas
que c'est tiré par les cheveux ?
426
00:25:05,007 --> 00:25:07,802
Les rapports de police
n'établissent aucun lien.
427
00:25:08,636 --> 00:25:09,970
- Vous spéculez.
- Je sais.
428
00:25:10,221 --> 00:25:13,724
Soyez aussi exigeant envers vous
qu'envers votre équipe.
429
00:25:18,896 --> 00:25:20,189
Vous sortiez avec Zoe.
430
00:25:21,857 --> 00:25:24,110
Je suppose. Je peux me tromper.
431
00:25:29,198 --> 00:25:30,366
C'est vrai.
432
00:25:40,876 --> 00:25:43,587
Quand ma femme est morte,
j'étais perdu.
433
00:25:44,130 --> 00:25:46,715
Qui meurt d'un cancer du sein
à 31 ans ?
434
00:25:47,842 --> 00:25:50,594
Je voulais poursuivre
les médecins, l'hôpital,
435
00:25:51,470 --> 00:25:52,721
tout le monde.
436
00:25:53,013 --> 00:25:54,640
Je pensais qu'on me mentait.
437
00:25:59,186 --> 00:26:03,315
Le chagrin exige une réponse.
Mais parfois, il n'y en a pas.
438
00:26:05,317 --> 00:26:08,237
On n'a pas pu la sauver.
439
00:26:08,696 --> 00:26:09,822
Point final.
440
00:26:11,657 --> 00:26:13,159
Je fais quoi ?
441
00:26:14,952 --> 00:26:17,997
Vous envisageriez de consulter ?
Mon psy m'a aidé
442
00:26:18,247 --> 00:26:19,832
quand Cynthia est morte.
443
00:26:20,082 --> 00:26:21,959
J'ai pas besoin de consulter.
444
00:26:22,209 --> 00:26:23,252
Lucas...
445
00:26:23,502 --> 00:26:26,130
C'est gentil d'être venu, Tom.
446
00:26:27,631 --> 00:26:29,008
Merci pour la bière.
447
00:26:32,136 --> 00:26:33,471
N'hésitez pas à m'appeler.
448
00:26:42,146 --> 00:26:44,064
Faites attention à vous.
449
00:26:47,443 --> 00:26:48,569
Je suis sérieux.
450
00:27:01,582 --> 00:27:03,042
Vous comptez ressortir ?
451
00:27:03,292 --> 00:27:05,336
Non, pas ce soir. Merci.
452
00:27:17,556 --> 00:27:18,891
Je suis fatiguée.
453
00:28:08,774 --> 00:28:10,317
Vous cherchez quelque chose ?
454
00:28:11,318 --> 00:28:14,780
Oui, ma manette.
J'ai envie de jouer.
455
00:28:15,030 --> 00:28:16,574
Elle est là.
456
00:28:19,869 --> 00:28:21,036
Merci.
457
00:28:28,753 --> 00:28:30,546
Internet ne marche pas ?
458
00:28:30,796 --> 00:28:33,758
L'accès est désactivé.
Ce n'est pas sécurisé.
459
00:28:54,069 --> 00:28:55,738
Laissez-moi un instant.
460
00:28:55,988 --> 00:28:58,324
Vous devez être accompagné
pour sortir.
461
00:28:59,867 --> 00:29:02,787
Je ne peux pas être seul
dans mon jardin ?
462
00:29:03,079 --> 00:29:04,705
Si ça ne tenait qu'à moi...
463
00:29:05,039 --> 00:29:06,707
Mais ce n'est pas le cas.
464
00:29:12,713 --> 00:29:14,256
Entendu, Meechum.
465
00:29:57,466 --> 00:29:59,343
Moi aussi, j'aimerais tout casser.
466
00:30:01,595 --> 00:30:04,932
Je connais cette colère
mieux que tu ne penses.
467
00:30:08,811 --> 00:30:10,020
Quand il était sur moi...
468
00:30:10,271 --> 00:30:11,480
N'en parlons pas.
469
00:30:11,730 --> 00:30:13,232
Non, j'y tiens.
470
00:30:17,486 --> 00:30:20,281
Quand il était sur moi,
j'ai appuyé ma main...
471
00:30:23,951 --> 00:30:27,830
De toutes mes forces,
j'ai appuyé ma main sur son visage.
472
00:30:29,498 --> 00:30:32,209
J'ai appuyé si fort
que je lui ai cassé le nez.
473
00:30:33,878 --> 00:30:35,421
Ça ne l'a pas arrêté.
474
00:30:38,674 --> 00:30:42,011
Il m'a mis le drap dans la bouche.
J'étouffais.
475
00:30:49,393 --> 00:30:51,896
Chaque fois
que je revois cette fille
476
00:30:52,480 --> 00:30:54,148
allongée, impuissante,
477
00:30:54,607 --> 00:30:56,650
je l'étrangle.
478
00:30:57,943 --> 00:31:00,029
Pour l'empêcher de m'étrangler.
479
00:31:02,364 --> 00:31:03,616
Je suis obligée.
480
00:31:05,034 --> 00:31:06,285
On est obligés.
481
00:31:09,830 --> 00:31:11,665
Sinon...
482
00:31:13,709 --> 00:31:15,169
c'est invivable.
483
00:31:20,800 --> 00:31:22,426
Tu devrais dormir.
484
00:31:26,931 --> 00:31:28,891
Je ne suis pas sûr de pouvoir.
485
00:31:30,226 --> 00:31:32,478
Alors, tu devrais redescendre.
486
00:31:49,954 --> 00:31:52,039
La haine n'aura pas disparu demain.
487
00:31:53,707 --> 00:31:55,042
Tu t'en serviras.
488
00:31:56,001 --> 00:31:57,503
Mais pas contre lui.
489
00:32:10,349 --> 00:32:12,184
Qu'avez-vous dit au juste ?
490
00:32:12,435 --> 00:32:13,686
De suivre le programme,
491
00:32:13,936 --> 00:32:16,856
de faire des suggestions,
mais sans rien exiger.
492
00:32:17,106 --> 00:32:18,983
Comment ça a viré à l'ultimatum ?
493
00:32:20,443 --> 00:32:21,819
Parfois,
494
00:32:22,069 --> 00:32:25,489
mon équipe lit entre les lignes,
elle connaît
495
00:32:25,740 --> 00:32:27,199
les règles diplomatiques.
496
00:32:27,450 --> 00:32:28,576
Il fallait nier.
497
00:32:28,826 --> 00:32:30,202
Pour les Chinois,
498
00:32:30,578 --> 00:32:34,039
c'est un aveu de faiblesse.
Je pouvais perdre la face
499
00:32:34,290 --> 00:32:37,668
ou faire preuve de force.
J'ai choisi la 2e option.
500
00:32:38,210 --> 00:32:39,378
Je vous contacterai.
501
00:32:39,628 --> 00:32:40,838
Merci, monsieur.
502
00:32:50,222 --> 00:32:51,557
Appelez Raymond.
503
00:32:56,187 --> 00:32:57,271
C'est volontaire ?
504
00:32:57,521 --> 00:32:58,606
Cathy ne désobéit pas.
505
00:32:59,106 --> 00:33:00,399
Pas volontairement.
506
00:33:00,733 --> 00:33:02,151
Je suis avec Frank.
507
00:33:02,401 --> 00:33:03,402
Personne d'autre ?
508
00:33:03,652 --> 00:33:05,738
Personne d'autre.
Bonjour, Raymond.
509
00:33:06,530 --> 00:33:10,534
Le ministre du Commerce chinois
est furieux, selon mes contacts.
510
00:33:10,785 --> 00:33:13,746
Ça lui fait un prétexte
pour ouvrir les hostilités.
511
00:33:13,996 --> 00:33:16,290
Je lâche Cathy ou je la soutiens.
512
00:33:16,540 --> 00:33:17,458
Lâchez-la.
513
00:33:17,708 --> 00:33:19,543
Oui, si on ne s'excuse pas,
514
00:33:19,794 --> 00:33:22,338
la contrariété
tournera à l'humiliation.
515
00:33:22,588 --> 00:33:24,632
Les Chinois ne l'accepteront pas.
516
00:33:24,882 --> 00:33:27,009
Si on parlait de malentendu ?
517
00:33:27,592 --> 00:33:30,220
Notre but
est la reprise des pourparlers.
518
00:33:30,470 --> 00:33:31,888
Oubliez les apparences.
519
00:33:32,138 --> 00:33:33,765
Oui, soyons pragmatiques.
520
00:33:34,390 --> 00:33:35,767
On verra le reste après.
521
00:33:39,687 --> 00:33:40,897
Cathy s'excusera.
522
00:33:41,773 --> 00:33:44,400
Ça doit venir de vous,
M. le Président.
523
00:33:45,276 --> 00:33:47,403
C'est à la Maison-Blanche
de s'excuser.
524
00:33:47,654 --> 00:33:49,906
Ça aurait plus de chances
de marcher.
525
00:33:53,494 --> 00:33:54,954
Bien, je le ferai.
526
00:33:55,204 --> 00:33:56,455
- Merci.
- Merci, Garrett.
527
00:33:59,875 --> 00:34:03,129
Il s'entête à appeler le Président
par son prénom.
528
00:34:03,379 --> 00:34:07,299
Et Walker ne bronche pas
devant ce manque de respect.
529
00:34:11,429 --> 00:34:13,431
Pardonnez-moi si je me trompe,
530
00:34:13,806 --> 00:34:15,057
mais vous semblez hésiter.
531
00:34:15,850 --> 00:34:18,561
- Pourquoi ?
- L'opinion publique vous importe.
532
00:34:18,978 --> 00:34:22,314
Je ne prends pas vos inquiétudes
à la légère.
533
00:34:23,441 --> 00:34:24,400
Vous les partagez ?
534
00:34:25,192 --> 00:34:26,986
Cathy n'a pas tort.
535
00:34:27,778 --> 00:34:29,780
Se rétracter
est un aveu de faiblesse.
536
00:34:32,491 --> 00:34:34,785
Les Chinois sont imprévisibles.
537
00:34:35,035 --> 00:34:38,289
Parfois, rester sur ses positions
vaut mieux que céder.
538
00:34:39,957 --> 00:34:43,043
On est davantage respecté
quand on s'affirme.
539
00:34:44,462 --> 00:34:46,213
Vous retournez votre veste ?
540
00:34:46,464 --> 00:34:50,843
L'important est que vous fassiez
ce qui est préférable à vos yeux.
541
00:34:51,093 --> 00:34:55,556
Les Américains ont voté pour vous.
Pas pour moi ni pour Raymond Tusk.
542
00:34:58,100 --> 00:34:58,976
Je vais voir.
543
00:34:59,310 --> 00:35:00,561
Merci, monsieur.
544
00:35:06,650 --> 00:35:08,611
C'est la candidate d'Underwood ?
545
00:35:09,028 --> 00:35:10,863
Il a éludé. C'est possible.
546
00:35:18,037 --> 00:35:19,246
Vous et moi,
547
00:35:20,164 --> 00:35:23,793
on doit se serrer les coudes.
Sinon on est cuits.
548
00:35:24,043 --> 00:35:24,960
Je suis d'accord.
549
00:35:28,547 --> 00:35:29,799
L'un de nous se retire.
550
00:35:30,925 --> 00:35:32,802
Il se déclare pour l'autre.
551
00:35:33,469 --> 00:35:35,179
Ses partisans seront coincés.
552
00:35:36,347 --> 00:35:38,849
Et c'est à moi de me retirer.
553
00:35:39,100 --> 00:35:40,643
Vous siégeriez aux Crédits.
554
00:35:44,605 --> 00:35:48,317
Vous avez le comité d'éthique
à offrir. Qui en voudrait ?
555
00:35:52,321 --> 00:35:53,989
Finissons-en, Wes.
556
00:35:58,244 --> 00:35:59,745
Webb lui a fait une offre.
557
00:35:59,995 --> 00:36:01,205
Surenchérissons.
558
00:36:01,455 --> 00:36:04,041
Je n'ai pas mieux à offrir
que les Crédits.
559
00:36:04,291 --> 00:36:05,709
Sauf le Budget.
560
00:36:09,088 --> 00:36:11,674
Ne cède pas ta place
à ce con de Buchwalter.
561
00:36:11,924 --> 00:36:15,136
Une fois coordinatrice,
tu seras au-dessus de lui.
562
00:36:15,386 --> 00:36:16,345
J'aurai accès
563
00:36:16,595 --> 00:36:17,763
à la Chambre.
564
00:36:18,305 --> 00:36:19,598
Ne sois pas butée.
565
00:36:20,641 --> 00:36:21,767
Il marcherait ?
566
00:36:22,017 --> 00:36:23,477
Il aurait cédé à Webb.
567
00:36:23,936 --> 00:36:25,855
Mais il te déteste encore plus.
568
00:36:26,397 --> 00:36:27,857
C'est un rustre,
569
00:36:28,107 --> 00:36:29,942
mais pas un imbécile.
570
00:36:38,409 --> 00:36:40,369
Vous ne refusez pas par loyauté.
571
00:36:40,619 --> 00:36:41,704
Exact.
572
00:36:42,413 --> 00:36:44,540
Alors, c'est à cause de Ted ?
573
00:36:48,461 --> 00:36:51,464
Vous ne vous prenez pas
pour de la merde.
574
00:36:52,506 --> 00:36:56,302
Mettons nos egos de côté
et parlons en adultes.
575
00:36:58,763 --> 00:37:01,390
- Je veux davantage.
- C'est-à-dire ?
576
00:37:01,807 --> 00:37:05,269
Je veux qu'Havemeyer disparaisse.
Pas qu'il se retire.
577
00:37:10,691 --> 00:37:12,276
Qu'il meure politiquement.
578
00:37:13,194 --> 00:37:14,695
L'élection remonte à 12 ans.
579
00:37:14,945 --> 00:37:17,406
12 ans
que j'aurais passés au Sénat.
580
00:37:18,199 --> 00:37:19,408
La vengeance...
581
00:37:20,493 --> 00:37:21,535
C'est donc ça ?
582
00:37:22,661 --> 00:37:24,080
Pas la vengeance.
583
00:37:26,499 --> 00:37:27,792
La justice.
584
00:37:29,960 --> 00:37:31,003
Qu'allez-vous faire ?
585
00:37:31,253 --> 00:37:32,713
Buchwalter ne cédera pas.
586
00:37:33,839 --> 00:37:37,676
Il n'y a rien que je méprise
davantage que la mesquinerie.
587
00:37:37,927 --> 00:37:38,761
Quant à Webb,
588
00:37:39,011 --> 00:37:40,471
je n'ai rien à lui offrir.
589
00:37:40,721 --> 00:37:43,349
Il ne se retirera pas,
il est trop fier.
590
00:37:44,475 --> 00:37:46,060
Je ne sais pas quoi faire.
591
00:37:46,310 --> 00:37:49,230
D'après mon dossier,
Ted a une fille illégitime.
592
00:37:49,480 --> 00:37:50,648
La nounou, bien sûr.
593
00:37:50,898 --> 00:37:53,442
Elle s'appelle Emily Rodriguez.
19 ans.
594
00:37:53,692 --> 00:37:55,277
- Paralysie cérébrale.
- Je sais.
595
00:37:59,824 --> 00:38:01,075
Pourquoi on discute ?
596
00:38:01,325 --> 00:38:02,410
C'est compliqué.
597
00:38:02,868 --> 00:38:05,704
Il a une fille.
Ça me paraît très clair.
598
00:38:06,622 --> 00:38:08,290
Je connais Ted depuis toujours.
599
00:38:08,541 --> 00:38:10,835
- Il était ami avec mon père.
- Je sais.
600
00:38:11,085 --> 00:38:13,003
Il a toujours veillé sur moi.
601
00:38:13,254 --> 00:38:15,714
Il a financé ma première campagne.
602
00:38:15,965 --> 00:38:19,385
J'apprécie Ted, il est réglo.
Dommage qu'il ait ce secret.
603
00:38:19,844 --> 00:38:22,012
Il regrette cette erreur.
604
00:38:22,263 --> 00:38:25,599
Il m'a demandé de veiller sur elle,
car il ne pouvait pas.
605
00:38:25,850 --> 00:38:26,767
Il a confiance.
606
00:38:29,061 --> 00:38:30,354
Je vois.
607
00:38:31,021 --> 00:38:33,899
Vous venez,
sachant ce que vous avez à faire,
608
00:38:34,150 --> 00:38:36,902
dans l'espoir
que je trouve un autre moyen.
609
00:38:37,319 --> 00:38:38,696
Je connais sa fille.
610
00:38:40,156 --> 00:38:42,116
Et sa mère.
Elles ne méritent pas ça.
611
00:38:42,366 --> 00:38:43,868
Je vous donne ce que j'ai.
612
00:38:44,118 --> 00:38:47,538
À vous de voir.
J'ai pu me tromper à votre sujet.
613
00:38:48,873 --> 00:38:49,915
Ted est comme un père.
614
00:38:50,249 --> 00:38:52,710
Une fille adoptive
à la place de la vraie.
615
00:38:53,878 --> 00:38:56,547
- Cathy Durant est là.
- Qu'elle entre.
616
00:38:57,047 --> 00:38:58,382
Veuillez nous excuser.
617
00:39:09,769 --> 00:39:11,145
- Bien.
- Pas trop long ?
618
00:39:11,395 --> 00:39:12,897
Un peu, mais pas trop.
619
00:39:13,939 --> 00:39:15,107
Ce passage,
620
00:39:15,357 --> 00:39:16,567
au 3e paragraphe.
621
00:39:16,859 --> 00:39:18,861
- Les opérateurs ?
- Dis-m'en plus.
622
00:39:19,111 --> 00:39:21,405
La Sécurité intérieure s'inquiète.
623
00:39:21,655 --> 00:39:26,118
Ceux qui infiltrent les opérateurs
ont accès aux historiques.
624
00:39:26,368 --> 00:39:27,244
Les appels passés ?
625
00:39:27,495 --> 00:39:31,832
Les appels, les SMS, leur contenu,
la date, le lieu. Tout.
626
00:39:32,083 --> 00:39:33,334
C'est possible ?
627
00:39:33,584 --> 00:39:37,004
Pas de fuite majeure jusqu'ici.
À notre connaissance.
628
00:39:37,254 --> 00:39:39,924
Mais la Chine recrute
sur le web invisible
629
00:39:40,174 --> 00:39:41,675
pour lancer des attaques...
630
00:39:41,926 --> 00:39:44,261
Attends. Le web invisible ?
631
00:39:44,512 --> 00:39:48,224
96 % des données sont inaccessibles
par voie classique.
632
00:39:48,766 --> 00:39:52,686
C'est souvent sans intérêt.
On trouve tout et n'importe quoi.
633
00:39:52,937 --> 00:39:56,774
Vidéos pédophiles, vente de drogue
en ligne, hackers à louer.
634
00:39:57,024 --> 00:39:58,067
Comment y accéder ?
635
00:39:58,567 --> 00:40:01,112
C'est assez facile.
Je peux te montrer.
636
00:40:01,362 --> 00:40:02,571
- Ça m'intrigue.
- Je peux ?
637
00:40:02,822 --> 00:40:03,948
Vas-y.
638
00:40:04,240 --> 00:40:06,200
Il faut commencer par TOR.
639
00:40:06,909 --> 00:40:09,412
Certains utilisent I2P.
Je préfère TOR.
640
00:40:09,745 --> 00:40:10,996
C'est quoi ?
641
00:40:11,288 --> 00:40:14,500
Ça protège l'anonymat
grâce à des serveurs proxy.
642
00:40:14,750 --> 00:40:16,961
Tu peux accéder aux IRC.
643
00:40:17,211 --> 00:40:19,630
Mais attention
à ce sur quoi tu cliques.
644
00:40:20,005 --> 00:40:22,299
Tu peux tomber sur des saloperies.
645
00:40:23,467 --> 00:40:27,096
Depuis trop longtemps,
nous marchons sur des ufs
646
00:40:27,346 --> 00:40:29,849
au sujet de la guerre cybernétique.
647
00:40:30,266 --> 00:40:31,767
Mme Durant
648
00:40:32,017 --> 00:40:35,354
a suivi des instructions
qui venaient de moi.
649
00:40:36,397 --> 00:40:38,983
Si les Chinois refusent le dialogue
650
00:40:39,233 --> 00:40:41,735
sur la propriété intellectuelle
des sociétés
651
00:40:41,986 --> 00:40:46,198
et le ciblage délibéré
de nos infrastructures en ligne,
652
00:40:46,449 --> 00:40:48,951
c'est qu'ils ont
deux poids et deux mesures.
653
00:40:49,201 --> 00:40:51,203
Et nous ne le tolérerons plus.
654
00:40:51,454 --> 00:40:53,122
Notre délégation
655
00:40:53,372 --> 00:40:55,541
à la commission mixte
656
00:40:55,791 --> 00:40:58,461
a été injustement accusée
et calomniée
657
00:40:58,711 --> 00:41:02,089
par des représentants
du gouvernement américain.
658
00:41:02,506 --> 00:41:05,968
La République populaire de Chine
refuse d'être menacée
659
00:41:06,218 --> 00:41:10,097
par des exigences ridicules
et sans fondement.
660
00:41:10,514 --> 00:41:14,226
Tant que la Maison-Blanche
agira de cette façon,
661
00:41:14,477 --> 00:41:16,979
toute forme
de pourparlers commerciaux
662
00:41:17,229 --> 00:41:18,939
sera impossible.
663
00:41:19,190 --> 00:41:21,400
Moi aussi, j'ai été surpris.
664
00:41:21,650 --> 00:41:24,028
Vous lui avez parlé
après mon appel ?
665
00:41:24,278 --> 00:41:25,905
Non. Et vous ?
666
00:41:26,155 --> 00:41:27,198
À l'instant.
667
00:41:27,698 --> 00:41:29,575
Il dit avoir suivi son instinct.
668
00:41:29,825 --> 00:41:31,660
On ne peut rien contre ça.
669
00:41:31,911 --> 00:41:34,830
Il fait rarement l'inverse
de ce que je dis
670
00:41:35,081 --> 00:41:35,831
sans m'avertir.
671
00:41:36,082 --> 00:41:37,833
Qu'insinuez-vous, Raymond ?
672
00:41:39,210 --> 00:41:40,795
Il est facile à manipuler.
673
00:41:41,253 --> 00:41:42,338
Mais pas dans ce cas.
674
00:41:42,588 --> 00:41:44,799
On doit rectifier le tir.
Je compte
675
00:41:45,049 --> 00:41:46,008
sur vous.
676
00:41:46,258 --> 00:41:47,343
Que ce soit clair.
677
00:41:47,676 --> 00:41:51,430
Je ne vous dois rien. Je travaille
avec vous, pas pour vous.
678
00:41:51,680 --> 00:41:54,975
Pour la Chine, on a le même but.
On doit collaborer.
679
00:41:55,226 --> 00:41:57,144
Pour que Garrett se rétracte.
680
00:41:57,394 --> 00:41:59,313
Pour le soutenir dans son choix.
681
00:41:59,563 --> 00:42:00,439
Pendant ce temps,
682
00:42:00,689 --> 00:42:02,149
il se met la Chine à dos.
683
00:42:02,399 --> 00:42:05,361
Mais sa cote de popularité
continue à grimper.
684
00:42:05,694 --> 00:42:07,655
La fermeté envers la Chine plaît.
685
00:42:07,905 --> 00:42:09,657
Et ça peut nous servir.
686
00:42:09,907 --> 00:42:12,743
Soyons patients,
arrangeons les choses autrement.
687
00:42:12,993 --> 00:42:15,663
Sans résultats,
ma patience s'épuisera.
688
00:42:17,039 --> 00:42:18,457
C'est compris.
689
00:42:18,707 --> 00:42:20,376
Tenez-moi au courant.
690
00:42:20,626 --> 00:42:22,002
- Bien sûr.
- Merci,
691
00:42:22,253 --> 00:42:23,546
M. le vice-président.
692
00:42:27,091 --> 00:42:30,886
Je pensais qu'il refuserait
la main que je lui tendais.
693
00:42:31,137 --> 00:42:33,097
C'est plus qu'une main tendue.
694
00:42:33,347 --> 00:42:36,267
Il a toujours été du genre
695
00:42:36,642 --> 00:42:40,104
à se laisser acheter,
mais pas pour rien.
696
00:42:40,688 --> 00:42:43,441
Il n'a pas accepté
pour prendre ton poste.
697
00:42:44,108 --> 00:42:45,317
Comment ça ?
698
00:42:46,569 --> 00:42:50,072
Je te dis ça pour que tu puisses
prévenir ta femme.
699
00:42:59,707 --> 00:43:00,541
Que faire ?
700
00:43:00,916 --> 00:43:02,960
- Que veut-il ?
- Rien à faire.
701
00:43:03,210 --> 00:43:04,628
Il veut te faire mal.
702
00:43:07,298 --> 00:43:08,174
Tu lui as dit.
703
00:43:08,424 --> 00:43:10,426
J'ai seulement promis de l'aider.
704
00:43:11,302 --> 00:43:12,636
Tu n'as pas le droit.
705
00:43:13,012 --> 00:43:14,972
Demain, l'affaire sera publique.
706
00:43:16,140 --> 00:43:17,391
Dans les détails ?
707
00:43:17,975 --> 00:43:19,685
Aucun nom. Juste pour ta fille.
708
00:43:19,935 --> 00:43:23,063
Tu as pensé
aux conséquences pour Diane ?
709
00:43:23,314 --> 00:43:24,356
Pour nos fils ?
710
00:43:24,607 --> 00:43:26,400
Je m'en veux terriblement.
711
00:43:27,568 --> 00:43:28,569
Je m'en remettrai.
712
00:43:29,738 --> 00:43:30,489
Et elle ?
713
00:43:30,739 --> 00:43:31,865
Emily.
714
00:43:32,532 --> 00:43:34,576
- Dis son nom.
- Ne me sermonne pas.
715
00:43:34,826 --> 00:43:36,203
Tu ne l'as jamais vue.
716
00:43:36,578 --> 00:43:39,331
- Elle a reçu les meilleurs soins.
- Seule.
717
00:43:39,581 --> 00:43:43,752
Branchée à des machines,
entourée d'infirmières qui pointent.
718
00:43:44,002 --> 00:43:45,128
J'ai souffert.
719
00:43:45,378 --> 00:43:48,131
- Et elle ?
- Je ne peux rien faire de plus.
720
00:43:48,924 --> 00:43:50,258
C'est des conneries.
721
00:43:50,509 --> 00:43:51,760
Tu pouvais t'arranger.
722
00:43:52,010 --> 00:43:53,595
- Je dois me justifier ?
- Non.
723
00:43:53,929 --> 00:43:55,430
Garde ça pour ta femme.
724
00:44:00,185 --> 00:44:02,604
Il ne s'agit pas de te punir, Ted.
725
00:44:02,854 --> 00:44:05,148
- C'est plus simple.
- Je voulais
726
00:44:05,398 --> 00:44:08,026
que tu te présentes,
car je savais que rien
727
00:44:08,276 --> 00:44:09,194
ne t'arrêterait.
728
00:44:09,444 --> 00:44:14,741
Mais je ne pensais pas devoir
me sacrifier personnellement.
729
00:44:16,451 --> 00:44:19,788
Si tu comptes m'exécuter,
730
00:44:20,038 --> 00:44:23,625
fais-le
en me regardant dans les yeux.
731
00:44:32,467 --> 00:44:35,720
Je te remercie
de tout ce que tu as fait pour moi.
732
00:44:35,971 --> 00:44:38,348
Tu feras
une excellente coordinatrice.
733
00:44:38,974 --> 00:44:41,601
Maintenant, sors de mon bureau.
734
00:44:57,451 --> 00:44:59,035
Qu'est-ce que tu fais ?
735
00:45:11,131 --> 00:45:13,592
Le silence est enfin revenu.
736
00:45:17,763 --> 00:45:19,806
C'est vrai !
737
00:45:20,348 --> 00:45:22,517
Maintenant, on a notre forteresse.
738
00:45:24,519 --> 00:45:25,771
D'où tu viens ?
739
00:45:26,021 --> 00:45:27,355
De mon nouveau bureau.
740
00:45:28,106 --> 00:45:30,108
Les travaux viennent de finir.
741
00:45:30,358 --> 00:45:33,361
- Ça te plaît ?
- C'est un bureau, ça va.
742
00:45:55,424 --> 00:45:58,010
Relevés téléphoniques à pirater
743
00:46:09,730 --> 00:46:14,568
Le vice-président des États-Unis...
744
00:48:14,439 --> 00:48:16,733
Adaptation : Odile Manforti
745
00:48:16,983 --> 00:48:19,277
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS