1 00:00:04,479 --> 00:00:06,773 POLÍCIA 2 00:00:15,156 --> 00:00:19,327 Ele não é a escolha mais inspiradora para vice-presidente. 3 00:00:19,410 --> 00:00:22,747 Ele é um homem bem respeitado e pragmático, mas sejamos francos, 4 00:00:22,831 --> 00:00:25,625 isto é só um gesto de boa vontade do Congresso, escolhendo um dos seus. 5 00:00:25,708 --> 00:00:30,046 Ele é apenas um tapa-buraco até 2016. 6 00:00:30,129 --> 00:00:32,340 Não é de se estranhar que seja uma cerimônia privada. 7 00:00:32,423 --> 00:00:35,468 O presidente provavelmente nem estará lá pois só quer chamar o mínimo de atenção. 8 00:00:35,552 --> 00:00:38,012 Não há nada interessante... 9 00:00:43,977 --> 00:00:45,478 Christina está indo bem? 10 00:00:45,562 --> 00:00:48,273 Está se acostumando, mas estou feliz até agora. 11 00:00:48,356 --> 00:00:50,525 - Ela é trabalhadora. - É um grande alívio para mim 12 00:00:50,608 --> 00:00:52,902 quando outras pessoas viajam com o presidente no meu lugar. 13 00:00:52,986 --> 00:00:55,822 Consigo fazer muito mais quando fico aqui. 14 00:00:57,657 --> 00:00:59,784 O presidente tem preferência na escolha do líder? 15 00:00:59,868 --> 00:01:03,496 Não acredito como ficou feio. Foi muito decepcionante. 16 00:01:03,580 --> 00:01:06,291 - Foi mesmo. - Espero não estar interrompendo. 17 00:01:06,374 --> 00:01:08,167 - De jeito nenhum. - Quantas mudanças. 18 00:01:08,251 --> 00:01:10,378 Especificações de segurança. Tiveram que ser rápidos. Cuidado. 19 00:01:10,461 --> 00:01:12,046 Parece uma zona de guerra aqui. 20 00:01:12,130 --> 00:01:14,299 A ideia é evitar que a guerra entre aqui. 21 00:01:14,382 --> 00:01:17,594 Como está indo a disputa do líder? Está acirrada entre você e Howard. 22 00:01:17,677 --> 00:01:21,097 Pergunte ao Howard, se ele não estiver ocupado demais tentando me ferrar. 23 00:01:21,180 --> 00:01:23,141 - Devemos cumprimentá-lo? - Pelo amor de Deus, 24 00:01:23,224 --> 00:01:24,391 não me faça falar com aquele homem. 25 00:01:27,854 --> 00:01:31,065 - É bom ver você, Howard. - Igualmente, Wes. 26 00:01:31,149 --> 00:01:33,985 Sim, aposto que é. 27 00:01:46,623 --> 00:01:48,374 - Bob. - Frank. 28 00:01:48,458 --> 00:01:50,126 - Obrigado por me convidar, Frank. - O quê? 29 00:01:50,209 --> 00:01:51,753 - Obrigado por me convidar. - Claro. 30 00:01:51,836 --> 00:01:55,089 - Ei, Frank. - Juiz! 31 00:01:56,382 --> 00:01:57,508 Que bom ver você. 32 00:01:57,592 --> 00:02:00,219 - Posso me trocar em algum lugar? - Sim, claro. 33 00:02:00,303 --> 00:02:02,972 Há uma sala no fim do corredor. Doug, pode cuidar do juiz? 34 00:02:03,056 --> 00:02:05,350 Quando ele estiver pronto, vamos acabar logo com isto. 35 00:02:05,433 --> 00:02:06,768 Vou começar a levá-los para dentro. 36 00:02:06,851 --> 00:02:08,770 Eu aceito esta obrigação voluntariamente, 37 00:02:08,853 --> 00:02:12,190 sem nenhuma dúvida ou intenção de descumpri-la... 38 00:02:12,273 --> 00:02:14,067 Eu aceito esta obrigação voluntariamente, 39 00:02:14,150 --> 00:02:16,277 sem nenhuma dúvida ou intenção de descumpri-la... 40 00:02:16,361 --> 00:02:17,528 e eu vou... 41 00:02:17,612 --> 00:02:21,991 Estou a um passo da presidência, e nenhum voto foi feito em meu nome. 42 00:02:22,075 --> 00:02:25,828 - A democracia não é tudo que dizem. - ...que estou prestes a entrar, 43 00:02:25,912 --> 00:02:28,873 - e que Deus me ajude. - ...cumprirei bem e fielmente 44 00:02:28,957 --> 00:02:34,212 os deveres do cargo em que estou prestes a entrar, e que Deus me ajude. 45 00:02:34,295 --> 00:02:37,090 Parabéns, Sr. Vice-Presidente. 46 00:02:49,143 --> 00:02:51,562 Certo. Vamos voltar a comandar o país. 47 00:02:52,063 --> 00:02:54,440 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 48 00:04:16,060 --> 00:04:18,731 49 00:04:26,908 --> 00:04:29,160 Um de vocês vai me substituir como líder da bancada. 50 00:04:29,243 --> 00:04:31,537 Vocês são os dois preferidos, e sabemos que os dois querem o cargo. 51 00:04:31,621 --> 00:04:33,873 Mas não estão se comportando como líderes. 52 00:04:33,956 --> 00:04:37,668 - Precisamos reduzir a retórica. - Você está prejudicando o partido. 53 00:04:37,752 --> 00:04:40,129 Só estou refutando as mentiras que Howard anda espalhando. 54 00:04:40,213 --> 00:04:42,173 As viagens com dinheiro público aconteceram. Não inventei nada. 55 00:04:42,256 --> 00:04:44,759 - E nepotismo é melhor que isso? - Isso não é verdade, e você sabe. 56 00:04:44,842 --> 00:04:47,136 O marido da sua irmã foi escolhido por acaso como tesoureiro do estado? 57 00:04:47,220 --> 00:04:48,888 Ex-marido. E sim. 58 00:04:48,971 --> 00:04:52,558 - Isso é um monte de bobagem, Howard. - Senhores, Bob está certo. 59 00:04:52,642 --> 00:04:54,685 Se essas briguinhas vazarem na imprensa, 60 00:04:54,769 --> 00:04:57,480 qualquer um que vencer terá a reputação prejudicada. 61 00:04:57,563 --> 00:05:01,317 Vamos parar com isso e trazer as boas maneiras de volta. 62 00:05:01,400 --> 00:05:02,777 Podemos concordar com isso? 63 00:05:06,072 --> 00:05:09,075 Eu me sentiria muito melhor se vocês dessem um aperto de mãos. 64 00:05:14,580 --> 00:05:16,457 Obrigado. 65 00:05:23,506 --> 00:05:25,633 Estou com ele agora, Christina. 66 00:05:25,716 --> 00:05:27,885 Estou de saída. Passarei na sua sala mais tarde. 67 00:05:27,969 --> 00:05:30,513 Não vá. Ainda não está pronta. Vou trabalhar aqui. 68 00:05:30,596 --> 00:05:32,765 - O quê? - Tusk está na cidade. 69 00:05:32,849 --> 00:05:35,226 Vai se encontrar com o presidente em 49 minutos. Christina acabou de avisar. 70 00:05:35,309 --> 00:05:37,562 - É sobre a Comissão Conjunta. - Foi o que ela disse. 71 00:05:37,644 --> 00:05:39,939 - Christina está sendo muito útil. - Manteremos contato. 72 00:05:40,022 --> 00:05:42,733 Ligue para Cathy Durant. Seu pessoal vai passar aqui? 73 00:05:42,817 --> 00:05:46,070 Só o novo chefe de gabinete. É tudo o que tenho até contratarmos mais. 74 00:05:46,154 --> 00:05:48,573 O que acha de ser a esposa do vice-presidente? 75 00:05:49,699 --> 00:05:53,411 É quase igual... Só mais barulhento. 76 00:05:53,494 --> 00:05:55,621 Secretária Durant. 77 00:05:55,705 --> 00:05:56,706 Cathy. 78 00:05:59,625 --> 00:06:01,252 Raymond. 79 00:06:03,171 --> 00:06:05,672 Parabéns, Sr. Vice-Presidente. 80 00:06:05,756 --> 00:06:09,969 Muito obrigado. Deixe-me apresentar a secretária Durant. 81 00:06:10,052 --> 00:06:13,680 - É um prazer. - Oi. 82 00:06:13,764 --> 00:06:19,145 Que surpresa. Não sabia que estava na cidade. 83 00:06:20,897 --> 00:06:22,523 Bem... 84 00:06:37,997 --> 00:06:40,082 Bom dia, senhor. 85 00:06:40,166 --> 00:06:42,501 - Sr. Presidente. - Catherine. 86 00:06:42,585 --> 00:06:45,838 Encontramos Raymond por acaso. 87 00:06:45,922 --> 00:06:49,008 Ótimo. Entrem. 88 00:06:51,636 --> 00:06:53,846 Os registros telefônicos vão provar que tenho razão. 89 00:06:53,930 --> 00:06:55,348 Não há registros. Você sabe disso. 90 00:06:55,431 --> 00:06:57,016 O histórico de dados, com a operadora. 91 00:06:57,099 --> 00:06:59,560 Mesmo que reabríssemos o caso, o que não vai acontecer, 92 00:06:59,644 --> 00:07:02,813 você sabe como é difícil conseguir um mandado para dados telefônicos? 93 00:07:02,897 --> 00:07:05,566 Temos causa provável. Traga-o para um interrogatório. 94 00:07:05,650 --> 00:07:08,236 - Tecnicamente, está na sua jurisdição. - O vice-presidente? 95 00:07:08,319 --> 00:07:11,280 Sei que parece absurdo para você, mas se examinar minhas anotações-- 96 00:07:11,364 --> 00:07:13,282 - Já vimos suas anotações. - Você ouviu. 97 00:07:13,366 --> 00:07:14,742 Mas não me escutou. 98 00:07:14,825 --> 00:07:17,578 Circunstancial, sim, mas plausível. 99 00:07:17,662 --> 00:07:20,831 Sei que já reabriu casos com menos provas. 100 00:07:20,915 --> 00:07:24,252 Isso tem que parar. É sempre a mesma conversa. 101 00:07:24,335 --> 00:07:26,379 Não pode ter sido acidente. 102 00:07:29,548 --> 00:07:33,094 Certo, vou lhe mostrar uma coisa. 103 00:07:35,304 --> 00:07:40,059 A CNN tentou pegar isto, mas rejeitamos por respeito à família. 104 00:07:40,142 --> 00:07:41,936 O vídeo? 105 00:07:43,980 --> 00:07:46,190 ARQUIVO ENCRIPTADO USUÁRIO - SENHA 106 00:07:46,274 --> 00:07:49,193 - Não é fácil assistir. - Quero ver. 107 00:07:54,115 --> 00:07:57,827 Ela tropeçou ou pulou. 108 00:08:00,246 --> 00:08:02,206 Ela não pulou. 109 00:08:06,669 --> 00:08:08,629 Aqui está, quadro a quadro. 110 00:08:24,061 --> 00:08:25,354 Houve duas testemunhas. 111 00:08:25,438 --> 00:08:28,357 Uma era uma mulher de 70 anos com degeneração macular. 112 00:08:28,441 --> 00:08:30,985 Ela só viu um borrão. A segunda era o condutor do trem. 113 00:08:31,068 --> 00:08:33,904 Ele disse que pareceu que ela caiu. Essas duas testemunhas e este vídeo 114 00:08:33,988 --> 00:08:36,365 é tudo o que temos. 115 00:08:36,949 --> 00:08:41,620 Pode assistir um milhão de vezes, mas este caso está fechado. 116 00:08:43,331 --> 00:08:46,584 Vamos limitar a pauta a alguns assuntos principais: 117 00:08:46,667 --> 00:08:49,962 taxas de importação sobre produtos industriais 118 00:08:50,046 --> 00:08:53,174 e quotas de exportação de metais de terras raras. 119 00:08:53,257 --> 00:08:55,718 Estão usando os dois como alavancas políticas. 120 00:08:55,801 --> 00:08:58,804 Concordo que são duas áreas em que podemos ter um progresso significativo. 121 00:08:58,888 --> 00:09:01,682 Mas estou preocupada com o aumento dos cyber-ataques corporativos. 122 00:09:01,766 --> 00:09:06,437 - Isso é supérfluo. - Teremos que falar disso alguma hora. 123 00:09:06,520 --> 00:09:08,856 É só uma questão de se queremos ou não falar disso agora. 124 00:09:08,939 --> 00:09:10,691 Os chineses não gostam de surpresas. 125 00:09:10,775 --> 00:09:14,111 Só estou propondo que usemos as conversas da Comissão Conjunta 126 00:09:14,195 --> 00:09:16,906 para falar disso com delicadeza agora, preparar o terreno para o próximo round. 127 00:09:16,989 --> 00:09:18,908 Sou um homem de negócios, não um diplomata. 128 00:09:18,991 --> 00:09:23,120 Mas sou um homem de negócios com 35 anos de experiência trabalhando na China. 129 00:09:23,204 --> 00:09:25,539 Quando eles negociam, você não pode ser ganancioso. 130 00:09:25,623 --> 00:09:28,417 Você está trabalhando no projeto conjunto de uma refinaria em Fujian. 131 00:09:28,501 --> 00:09:30,461 Que será o primeiro desse tipo. 132 00:09:30,544 --> 00:09:33,506 Vamos abrir um investimento maior-- 133 00:09:33,589 --> 00:09:36,258 Os cyber-ataques ameaçam esses projetos conjuntos. 134 00:09:36,342 --> 00:09:39,762 A necessidade é menor se os chineses puderem obter novas tecnologias 135 00:09:39,845 --> 00:09:42,348 - com a espionagem industrial. - Frank, o que acha? 136 00:09:42,431 --> 00:09:44,183 Concordo com o ponto de vista do Raymond. 137 00:09:44,266 --> 00:09:47,436 Se contrariarmos os chineses, podemos desfazer anos de progressos. 138 00:09:47,520 --> 00:09:50,481 Deixe-me fazer isso com sutileza, com um toque suave. 139 00:09:50,564 --> 00:09:52,108 Não vou contrariá-los, senhor. 140 00:09:52,191 --> 00:09:54,485 A última coisa que precisamos fazer é criar problemas. 141 00:09:54,568 --> 00:09:59,240 - O que tem em mente, Catherine? - Sugestão de pauta, não exigência. 142 00:09:59,323 --> 00:10:03,285 Os funcionários trabalharão nisso. Eu não vou nem chegar perto. 143 00:10:03,369 --> 00:10:06,539 - Raymond? - Já falei o que me preocupa. 144 00:10:10,626 --> 00:10:13,671 - Com muita suavidade. - Tem minha palavra, senhor. 145 00:10:14,713 --> 00:10:15,297 Ótimo. 146 00:10:17,133 --> 00:10:20,469 Raymond, quer almoçar? 147 00:10:21,804 --> 00:10:24,223 - Adoraria. - Obrigado, Frank. 148 00:10:24,306 --> 00:10:27,601 - Bem-vindo à Ala Oeste. - Obrigado, senhor. 149 00:10:33,816 --> 00:10:37,319 O presidente é como uma árvore solitária em um campo aberto. 150 00:10:37,403 --> 00:10:39,530 Ele se inclina para o lado que o vento soprar. 151 00:10:39,613 --> 00:10:44,160 No momento, Raymond Tusk está soprando forte demais pelo oeste. 152 00:10:44,243 --> 00:10:46,620 - Isso é peruca? - Não. 153 00:10:46,704 --> 00:10:49,790 Ele está deixando crescer há meses. 154 00:10:49,874 --> 00:10:52,501 Diane disse que gosta do cabelo longo. 155 00:10:52,585 --> 00:10:58,048 Eu disse que ela vai mudar de ideia quando vir o primeiro rastafári ou... 156 00:10:58,132 --> 00:11:00,009 sentir o cheiro dele. 157 00:11:02,636 --> 00:11:04,555 Fui ver sua filha no último fim de semana. 158 00:11:07,391 --> 00:11:09,435 - Como ela está? - Quer ver uma foto? 159 00:11:09,518 --> 00:11:11,562 Sim. 160 00:11:13,647 --> 00:11:16,066 - A mãe dela estava lá? - Sim. 161 00:11:17,109 --> 00:11:18,736 Elas têm dinheiro suficiente? 162 00:11:18,819 --> 00:11:21,030 A mensalidade de Greenwoods vai subir em janeiro. 163 00:11:21,113 --> 00:11:24,241 Catalina está preocupada por não ter o bastante. 164 00:11:24,325 --> 00:11:26,619 Vou colocar mais na conta. 165 00:11:26,702 --> 00:11:28,537 Não temos que falar dela se não quiser. 166 00:11:28,621 --> 00:11:32,208 Não, tudo bem. Fico feliz por ter ido visitá-la. 167 00:11:32,291 --> 00:11:34,919 Desculpe, Ted, achei que, quando me convidou para almoçar, 168 00:11:35,001 --> 00:11:38,464 - era para-- - Não, não. Quero dizer... sim. 169 00:11:38,547 --> 00:11:41,258 Quero ter certeza de que elas tenham o que precisam. 170 00:11:41,342 --> 00:11:43,177 Mas não. 171 00:11:43,260 --> 00:11:47,223 O que eu queria conversar... 172 00:11:48,974 --> 00:11:52,102 - Lorrie Tate. - Lorrie é minha amiga. 173 00:11:52,186 --> 00:11:54,271 O que tem ela? 174 00:11:54,355 --> 00:11:57,608 Ela mencionou que você estava interessada no cargo de líder. 175 00:11:57,691 --> 00:12:01,487 Ah, não. Ela não devia ter dito nada. 176 00:12:01,570 --> 00:12:05,533 - Por que não? - Porque é ridículo. 177 00:12:05,616 --> 00:12:06,951 É? 178 00:12:10,120 --> 00:12:12,289 Foi só um comentário. 179 00:12:12,373 --> 00:12:14,959 Esse negócio entre Webb e Buchwalter é-- 180 00:12:15,041 --> 00:12:17,670 - Uma bagunça total. - Mas não estava falando sério. 181 00:12:17,753 --> 00:12:21,257 Acho que deveria falar sério. Quer concorrer? 182 00:12:21,340 --> 00:12:23,676 Não tenho experiência, Ted. E eu não-- 183 00:12:23,759 --> 00:12:26,637 - Sim ou não? - Sim, claro. 184 00:12:26,720 --> 00:12:30,558 Algum dia. Mas agora? Não tenho o dinheiro que eles têm. 185 00:12:30,641 --> 00:12:34,060 - A menos que use o meu. - Não pode desperdiçar seu dinheiro-- 186 00:12:34,144 --> 00:12:38,064 Se enviar o dinheiro do comitê para quem está em cima do muro, 187 00:12:38,148 --> 00:12:41,235 conseguir alguns acordos antes de você anunciar, 188 00:12:41,318 --> 00:12:44,989 seria uma candidata instantânea. 189 00:12:45,071 --> 00:12:46,532 Diga se isso é desperdício. 190 00:12:46,615 --> 00:12:51,077 - São centenas de milhares. - Não é um presente de Natal, Jackie. 191 00:12:51,161 --> 00:12:53,998 Se você for líder de bancada, terei uma grande aliada na liderança. 192 00:12:54,080 --> 00:12:59,587 Espero ganhar tanto quanto você. Agora, espere um pouco. 193 00:12:59,670 --> 00:13:02,214 Não sei onde... 194 00:13:04,550 --> 00:13:06,092 Como foi? Ele acreditou? 195 00:13:06,176 --> 00:13:09,388 O que você disse o influenciou bastante. 196 00:13:09,471 --> 00:13:12,098 Foi fácil. Ele gosta de você como uma filha. 197 00:13:12,182 --> 00:13:14,893 Mas é melhor você me escolher como subchefe. 198 00:13:14,977 --> 00:13:19,523 - Preciso ganhar primeiro. - Ted e eu somos dois, faltam 106. 199 00:13:19,607 --> 00:13:22,108 É sempre bom quando a subchefe sabe fazer contas. 200 00:13:22,192 --> 00:13:24,987 Pare com isso. Vamos começar a lutar pelos votos. 201 00:13:25,070 --> 00:13:29,241 - Este parece promissor. - Connor Ellis. Ele é bom. 202 00:13:29,325 --> 00:13:30,492 Muito experiente. 203 00:13:30,576 --> 00:13:33,787 Foi ele que tirou o senador Jones da confusão da difamação. 204 00:13:33,871 --> 00:13:36,457 Sim. Evitou o Comitê de Ética. 205 00:13:36,540 --> 00:13:40,085 - Vamos marcar uma entrevista. - Vou achar um horário na agenda. 206 00:13:40,169 --> 00:13:44,173 Vamos falar sobre a agenda. Acho que precisamos ser 207 00:13:44,256 --> 00:13:46,967 mais seletivas com os eventos que faço. 208 00:13:47,051 --> 00:13:49,135 Isto é o que sobrou da Sra. Matthews. 209 00:13:49,219 --> 00:13:51,347 Podemos cancelar o que você quiser. 210 00:13:51,430 --> 00:13:53,515 O que é isto? 211 00:13:53,599 --> 00:13:56,894 Seu marido colocará as estrelas em dois novos generais da marinha comissionados. 212 00:13:56,977 --> 00:14:00,105 - Acho que este você deveria fazer. - Certo, me explique. 213 00:14:00,189 --> 00:14:04,026 Os generais são Alicia Hampton e Dalton McGinnis. 214 00:14:04,109 --> 00:14:07,112 - Chegando às 6h50-- - Dalton McGinnis? 215 00:14:07,196 --> 00:14:09,490 Sim. Você o conhece? 216 00:14:13,577 --> 00:14:15,913 Estudamos juntos na faculdade. 217 00:14:17,164 --> 00:14:20,042 Desculpe. Onde estávamos? Eles chegam a que horas? 218 00:14:20,125 --> 00:14:22,086 - Seis e cinquenta. - Ótimo. Quero uma lista 219 00:14:22,169 --> 00:14:23,962 de todas as pessoas que estarão lá. 220 00:14:24,046 --> 00:14:26,840 Não é nada de mais eu ser deixado de fora, 221 00:14:26,924 --> 00:14:28,967 mas você é o Ministro de Estado. 222 00:14:29,051 --> 00:14:31,303 Quero dizer, Tusk não deveria determinar a política. 223 00:14:31,387 --> 00:14:34,932 Apenas o presidente deveria lhe dizer o que você deve fazer. 224 00:14:35,015 --> 00:14:38,060 - Como é o relacionamento deles? - Ele o influencia há anos. 225 00:14:38,143 --> 00:14:40,396 - Um conselheiro-- - Mais um mentor. 226 00:14:40,479 --> 00:14:42,564 Cujo conselho não é facilmente ignorado. 227 00:14:42,648 --> 00:14:44,692 Ele vai continuar adiando a conversa do cyber-terrorismo. 228 00:14:44,775 --> 00:14:48,904 - Não se eu colocar isso em pauta. - Especialmente se colocar em pauta. 229 00:14:48,987 --> 00:14:50,698 Tusk não vai correr nenhum risco 230 00:14:50,781 --> 00:14:53,367 quando chegar os próximos debates da Comissão Conjunta. 231 00:14:53,450 --> 00:14:55,119 Você concordou com ele na reunião. 232 00:14:55,202 --> 00:14:58,122 Se tivéssemos nos unido, ele teria ficado ainda mais firme. 233 00:14:58,205 --> 00:15:02,084 Pelo que sabemos, ele está convencendo o presidente a mudar de ideia. 234 00:15:02,167 --> 00:15:05,963 Temos que eliminar essa possibilidade. 235 00:15:06,046 --> 00:15:07,005 Como? 236 00:15:08,590 --> 00:15:12,386 Forçando os chineses a enfrentar a questão agora, nesta rodada. 237 00:15:12,469 --> 00:15:16,265 Prometi ao presidente que seria suave. Não posso fazer isso intencionalmente. 238 00:15:16,348 --> 00:15:18,809 E se não for intencional? 239 00:15:21,353 --> 00:15:26,817 Cathy, se não gosta de como a mesa está posta, vire a mesa. 240 00:15:31,238 --> 00:15:34,324 - Você está trapaceando. - Não estou. É vapor. 241 00:15:34,408 --> 00:15:37,286 - Mesmo assim. - Deveria experimentar. 242 00:15:37,369 --> 00:15:41,915 - Vício sem as consequências. - É todo seu. 243 00:15:42,583 --> 00:15:44,501 Vai ficar acordada? 244 00:15:45,878 --> 00:15:48,088 A cerimônia de amanhã à noite. 245 00:15:48,172 --> 00:15:51,008 - Você não quer ir. - Se eu não precisar. 246 00:15:51,091 --> 00:15:52,926 Também odeio esse tipo de coisa, 247 00:15:53,010 --> 00:15:56,597 mas é minha primeira aparição pública como vice-presidente. 248 00:15:58,682 --> 00:16:01,268 - Está bem. - Obrigado. 249 00:16:05,814 --> 00:16:08,776 Deveríamos transformar isto em um escritório de verdade? 250 00:16:08,859 --> 00:16:13,614 Não é má ideia. Não temos privacidade lá embaixo. 251 00:16:13,697 --> 00:16:16,200 Vou falar com o empreiteiro. 252 00:16:16,283 --> 00:16:19,328 - Boa noite, Francis. - Boa noite. 253 00:16:40,808 --> 00:16:44,520 Senhor! Congressional Record. A reunião não deveria continuar até as seis? 254 00:16:44,603 --> 00:16:47,272 - Não podemos falar se não querem ouvir. - Os chineses foram embora? 255 00:16:47,356 --> 00:16:49,399 Deixamos claro que não vamos falar de outros assuntos 256 00:16:49,483 --> 00:16:52,194 até que os cyber-ataques patrocinados pelo governo sejam discutidos. 257 00:16:52,277 --> 00:16:53,695 Não era isso o que eles queriam ouvir. 258 00:16:53,779 --> 00:16:56,240 O que o senhor disse à delegação chinesa antes de eles se retirarem? 259 00:16:56,323 --> 00:16:59,827 Não tínhamos ninguém lá. A Comissão geralmente não faz nada. 260 00:16:59,910 --> 00:17:02,204 - Hoje não foi assim. - Pedi que Greer cuidasse disso. 261 00:17:02,287 --> 00:17:03,956 Não é Internacional? 262 00:17:04,039 --> 00:17:06,333 Precisamos de alguém da área técnica, se quisermos ter um histórico 263 00:17:06,416 --> 00:17:09,253 - da cyber-guerra no artigo. - Ele já tem uma declaração oficial? 264 00:17:09,336 --> 00:17:11,755 Os chineses não querem conversar. E tudo o que a delegação americana disse 265 00:17:11,839 --> 00:17:14,591 é o que está na nota da AP. Quero algo online em duas horas. 266 00:17:14,675 --> 00:17:17,261 Com um complemento mais profundo nesta semana. 267 00:17:18,887 --> 00:17:24,184 Lucas... Você está bem? 268 00:17:24,268 --> 00:17:26,144 Sim, por quê? 269 00:17:26,228 --> 00:17:29,481 Está usando a mesma roupa de ontem. 270 00:17:30,858 --> 00:17:31,775 Estou? 271 00:17:31,859 --> 00:17:33,819 Não sei o que está acontecendo na sua vida pessoal, 272 00:17:33,902 --> 00:17:38,365 mas está afetando seu local de trabalho. A aparência é importante. 273 00:17:38,448 --> 00:17:42,327 Não podemos ter um editor parecendo mais desgrenhado que seus repórteres. 274 00:17:42,411 --> 00:17:44,997 Duas horas. Você terá algo. 275 00:17:45,080 --> 00:17:47,249 Sabia que Jackie Sharp está concorrendo a líder de bancada? 276 00:17:47,332 --> 00:17:50,502 - Não, é o primeiro a me dizer. - Falei com Webb. 277 00:17:50,586 --> 00:17:52,629 Ele recebeu um e-mail de Lorrie Tate sobre mim. 278 00:17:52,713 --> 00:17:54,631 Recebi um de Dave Holland sobre ele. 279 00:17:54,715 --> 00:17:57,801 - O que significa nada para mim. - Uso de dinheiro público, nepotismo. 280 00:17:57,885 --> 00:18:01,388 Tate e Sharp são amigas. Holland serve no Comitê VA com ela. 281 00:18:01,471 --> 00:18:05,183 - Ela usou aliados para se proteger. - Acha que entregou os podres a eles. 282 00:18:05,267 --> 00:18:07,728 - Ela manipulou nós dois. - Quantos votos acha 283 00:18:07,811 --> 00:18:09,605 - que ela tem? - Cerca de 20 até agora. 284 00:18:09,688 --> 00:18:12,399 - É um terceiro lugar bem distante. - Mas está tirando nossos votos 285 00:18:12,482 --> 00:18:15,694 - a torto e a direito. Quero sua ajuda. - Tem meu apoio, Wes. 286 00:18:15,777 --> 00:18:17,237 Então, torne isso público. 287 00:18:17,321 --> 00:18:19,865 Se eu apoiar você publicamente, Birch apoiará Webb. 288 00:18:19,948 --> 00:18:22,367 - Vai prejudicar você, em vez de ajudar. - Isto é sério, Frank. 289 00:18:22,451 --> 00:18:25,787 - Ted Havemeyer está financiando-a. - Pensou em conversar com Jackie? 290 00:18:25,871 --> 00:18:29,416 - Não posso fazer isso por princípio. - Por que não? 291 00:18:29,499 --> 00:18:32,628 Não trabalho com ninguém que Havemeyer esteja apoiando. 292 00:18:32,711 --> 00:18:34,630 Ele fez a mesma coisa comigo quando concorri ao Senado. 293 00:18:34,713 --> 00:18:37,257 Ele financiou meu principal adversário. Cretino. 294 00:18:37,341 --> 00:18:39,927 Bem, a decisão é sua. Mas se vai deixar um rancor antigo 295 00:18:40,010 --> 00:18:42,220 - atrapalhar o progresso-- - Não posso fazer isso, Frank. 296 00:18:42,304 --> 00:18:45,057 Havemeyer está tentando rebaixar minha posição há anos. 297 00:18:45,140 --> 00:18:46,808 Não lhe darei a satisfação. 298 00:18:46,892 --> 00:18:50,395 Respeito isso, mas estou com as mãos atadas. 299 00:18:50,479 --> 00:18:54,066 É um assunto delicado, mas estamos nos comunicando com o governo chinês 300 00:18:54,149 --> 00:18:56,360 - sobre como avançar. - Isso significa que os EUA vão recuar 301 00:18:56,443 --> 00:18:58,612 - na conversa dos cyber-ataques? - Os EUA nunca recuam, 302 00:18:58,695 --> 00:19:01,573 principalmente em assuntos que são de alta prioridade para nós. 303 00:19:01,657 --> 00:19:05,953 Senhora Secretária, o que disse ao chefe da delegação? 304 00:19:09,456 --> 00:19:11,500 A delegação passou dos limites. 305 00:19:11,583 --> 00:19:13,835 Mas Cathy não podia prejudicar seu próprio pessoal. 306 00:19:13,919 --> 00:19:16,463 Ela deveria ter nos consultado antes de falar em público. 307 00:19:16,546 --> 00:19:19,299 A imprensa estava na porta, o presidente estava em outro hemisfério. 308 00:19:19,383 --> 00:19:22,761 Não estou perdoando o que ela fez, mas tinha que fazer alguma coisa. 309 00:19:22,844 --> 00:19:25,305 Ela tomou uma decisão e agiu. 310 00:19:25,389 --> 00:19:27,015 Temos que nos afastar disso. 311 00:19:27,099 --> 00:19:29,017 - Quando o presidente volta? - Amanhã de manhã. 312 00:19:29,101 --> 00:19:32,270 - Podemos marcar uma reunião? - Ela precisa se desculpar publicamente. 313 00:19:32,354 --> 00:19:33,939 Podemos reuni-la com o presidente? 314 00:19:34,022 --> 00:19:36,066 Não deveríamos todos concordar primeiro? 315 00:19:36,149 --> 00:19:38,026 - Verei o que posso fazer. - Obrigado. 316 00:19:38,110 --> 00:19:40,570 Você perguntou algo antes de eu ir pegar comida 317 00:19:40,654 --> 00:19:43,323 - e esqueci o que-- - Sr. Vice-Presidente. General McGinnis. 318 00:19:43,407 --> 00:19:46,743 É uma grande honra. Espero que não se importe. O presidente queria ter vindo. 319 00:19:46,827 --> 00:19:48,829 - Ele me pediu para substituí-lo. - A honra é minha. 320 00:19:48,912 --> 00:19:52,874 - General, esta é minha esposa, Claire. - É bom ver você, Claire. 321 00:19:52,958 --> 00:19:55,210 - Faz muito tempo. - Sim. 322 00:19:55,293 --> 00:19:58,088 - Harvard. Éramos colegas de classe. - Claire não disse nada. 323 00:19:58,171 --> 00:20:02,759 Namoramos por um tempo. Mais ou menos cinco minutos. 324 00:20:02,843 --> 00:20:04,636 Enfim, deixarei que voltem ao seu jantar. 325 00:20:04,720 --> 00:20:07,139 Obrigado. Lembrei. 326 00:20:07,222 --> 00:20:11,476 O interessante é que, na Carolina do Sul, a maior plantação não é de algodão. 327 00:20:11,560 --> 00:20:16,273 Não. É tabaco. E a terceira maior é maconha. 328 00:20:16,356 --> 00:20:18,150 Agora... 329 00:20:18,233 --> 00:20:20,318 Vamos manter isso entre nós. 330 00:20:20,402 --> 00:20:22,404 Podem me dar licença um momento? 331 00:20:23,655 --> 00:20:25,157 - Ela está sozinha? - Sim. 332 00:20:25,240 --> 00:20:27,534 Dê-nos alguns minutos, por favor. 333 00:20:32,664 --> 00:20:34,458 Que foi? 334 00:20:36,543 --> 00:20:40,130 - Foi ele. - Quem? 335 00:20:42,257 --> 00:20:44,259 No primeiro ano. 336 00:20:46,928 --> 00:20:48,722 Quer dizer-- 337 00:20:50,265 --> 00:20:53,018 McGinnis? 338 00:20:53,101 --> 00:20:54,770 Francis. Francis! 339 00:20:54,853 --> 00:20:59,524 - Por favor, não faça nada! - Não vou pôr uma medalha naquele homem. 340 00:20:59,608 --> 00:21:01,151 - Precisa fazer isso! - Só um minuto, por favor! 341 00:21:01,234 --> 00:21:02,778 - De jeito nenhum-- - Querem começar. 342 00:21:02,861 --> 00:21:05,530 Só um minuto, por favor! Ele não merece uma medalha. 343 00:21:05,614 --> 00:21:08,408 - Ele precisa é levar um tiro! - Estou implorando. Por favor! 344 00:21:08,492 --> 00:21:12,287 - Não! Disse para me dar um minuto! - Não faça escândalo! 345 00:21:12,370 --> 00:21:14,289 Por favor! 346 00:21:45,278 --> 00:21:47,405 Tom. 347 00:21:48,115 --> 00:21:50,117 Obrigado por ter vindo. 348 00:21:53,745 --> 00:21:58,500 Sabe, achei que sentiria falta deste lugar assim que entrasse... 349 00:21:59,751 --> 00:22:01,753 mas não sinto. 350 00:22:04,714 --> 00:22:06,591 Espero que goste de Stella. 351 00:22:13,306 --> 00:22:15,559 - Saúde. - É isso aí. 352 00:22:23,150 --> 00:22:27,237 - Como estão as coisas? - Bem. 353 00:22:28,864 --> 00:22:30,615 Estão bem. 354 00:22:32,993 --> 00:22:36,204 - Está feliz? - Nunca fui feliz na vida. 355 00:22:37,372 --> 00:22:38,540 Mas agora tenho tempo. 356 00:22:38,623 --> 00:22:41,209 Para pensar. Para escrever. 357 00:22:41,293 --> 00:22:44,796 - Estou escrevendo um livro. - É? 358 00:22:45,505 --> 00:22:48,508 É uma droga, mas tudo bem. 359 00:22:48,592 --> 00:22:51,720 Isso é ótimo, Tom. Realmente ótimo. 360 00:22:52,637 --> 00:22:55,932 O que tem em mente? Sei que não me chamou aqui só para bater papo. 361 00:23:11,573 --> 00:23:13,575 Frank Underwood. 362 00:23:13,658 --> 00:23:17,537 Em nome do presidente, é uma grande honra reconhecer formalmente 363 00:23:17,621 --> 00:23:21,416 a escolha da General Alicia Hampton como comandante 364 00:23:21,499 --> 00:23:23,668 do Comando Europeu dos EUA, 365 00:23:23,752 --> 00:23:28,840 e o General Dalton McGinnis como comandante do Comando Estratégico. 366 00:23:28,924 --> 00:23:31,218 Os fuzileiros navais dos EUA estão bem servidos 367 00:23:31,301 --> 00:23:36,097 com estes dois... líderes exemplares. 368 00:23:36,181 --> 00:23:39,601 O presidente e eu estamos gratos pelo serviço prestado por eles. 369 00:23:49,486 --> 00:23:52,447 - Parabéns. - Obrigada, senhor. 370 00:24:32,862 --> 00:24:34,780 Acha que estou louco? 371 00:24:34,864 --> 00:24:37,993 Não acho que esteja louco. 372 00:24:41,037 --> 00:24:44,582 Acho que passou por muita coisa. Está tentando achar um sentido para tudo. 373 00:24:44,666 --> 00:24:48,670 - Sei que tenho razão. - Sei que acredita que tem. 374 00:24:48,753 --> 00:24:51,006 É fato que ele ajudou a acobertar a prisão por dirigir embriagado. 375 00:24:51,089 --> 00:24:56,303 Imagine se um dos seus repórteres chegasse com essa história. 376 00:24:56,386 --> 00:24:58,972 - Você poderia publicá-la? - Não, mas diria para investigar mais. 377 00:24:59,055 --> 00:25:01,182 Mesmo? Se for honesto consigo mesmo, 378 00:25:01,266 --> 00:25:03,518 não diria que parece meio absurdo? 379 00:25:03,601 --> 00:25:06,771 Suas anotações não são convincentes. Os relatórios policiais não provam nada. 380 00:25:06,855 --> 00:25:09,607 - E as especulações que está fazendo? - Eu sei. 381 00:25:09,691 --> 00:25:13,987 Use os mesmos padrões que usa para os seus funcionários. 382 00:25:18,283 --> 00:25:19,743 Você e Zoe estavam namorando. 383 00:25:21,369 --> 00:25:23,788 Suponho. Posso estar errado. 384 00:25:28,168 --> 00:25:30,086 Não, estávamos. 385 00:25:40,180 --> 00:25:43,391 Quando perdi minha primeira esposa, fiquei perdido. 386 00:25:43,475 --> 00:25:46,978 Quem morre de câncer de mama aos 31 anos? 387 00:25:47,062 --> 00:25:52,025 Quis processar os médicos, o hospital, todo mundo. 388 00:25:52,108 --> 00:25:54,611 Achei que estavam escondendo alguma coisa. 389 00:25:56,237 --> 00:25:58,114 Não. 390 00:25:58,198 --> 00:26:02,827 O pesar exige uma resposta, mas às vezes não existe nenhuma. 391 00:26:04,621 --> 00:26:09,667 A vida dela não podia ser salva. Ponto. 392 00:26:11,002 --> 00:26:12,670 O que faço? 393 00:26:14,214 --> 00:26:16,633 Gostaria de conversar com alguém? 394 00:26:16,716 --> 00:26:19,094 Há um psicólogo que me ajudou quando Cynthia faleceu. 395 00:26:19,177 --> 00:26:21,554 - Posso apresentá-lo... - Não preciso conversar com ninguém. 396 00:26:21,638 --> 00:26:25,600 - Lucas. - Agradeço a sua visita, Tom. 397 00:26:26,935 --> 00:26:28,937 Obrigado pela cerveja. 398 00:26:31,439 --> 00:26:32,982 Telefone sempre que quiser. 399 00:26:41,533 --> 00:26:43,993 Cuide-se, Lucas. 400 00:26:46,663 --> 00:26:48,456 É sério. 401 00:27:01,136 --> 00:27:04,389 - Pretende ir a mais algum lugar? - Não, não vamos sair. Obrigado. 402 00:27:04,472 --> 00:27:06,099 Sim, senhor. 403 00:27:12,021 --> 00:27:13,648 Ei. 404 00:27:16,776 --> 00:27:18,695 Estou cansada. 405 00:28:08,036 --> 00:28:10,371 Precisa de algo, senhor? 406 00:28:10,455 --> 00:28:14,250 Meu controle, quero jogar. 407 00:28:14,334 --> 00:28:16,461 Está aqui. 408 00:28:19,172 --> 00:28:20,882 Obrigado. 409 00:28:25,136 --> 00:28:26,262 DEUS DA GUERRA 410 00:28:26,346 --> 00:28:27,889 A REDE NÃO ESTÁ DISPONÍVEL 411 00:28:27,972 --> 00:28:30,099 Algo errado com a Internet? Não consigo acessar. 412 00:28:30,183 --> 00:28:33,686 Tivemos que desabilitar o acesso. Não é uma conexão segura. 413 00:28:53,248 --> 00:28:55,166 Pode me dar um minuto, por favor? 414 00:28:55,250 --> 00:28:59,087 Sempre que estiver aqui fora, alguém precisa estar junto. 415 00:28:59,170 --> 00:29:02,382 Não posso ficar sozinho no meu próprio quintal? 416 00:29:02,465 --> 00:29:06,344 Se dependesse de mim, não teria problema, mas não depende de mim. 417 00:29:11,975 --> 00:29:14,227 Está bem, Meechum. 418 00:29:56,811 --> 00:29:58,896 Acha que não quero quebrar tudo? 419 00:30:00,940 --> 00:30:04,861 Conheço essa raiva, muito mais do que imagina. 420 00:30:08,323 --> 00:30:11,075 - Quando ele estava em cima de mim-- - Não precisamos falar nisso. 421 00:30:11,159 --> 00:30:13,286 Não, quero falar. 422 00:30:16,831 --> 00:30:20,168 Quando ele estava em cima de mim, pressionei minhas mãos... 423 00:30:23,296 --> 00:30:27,425 com toda força que tinha no rosto dele. 424 00:30:28,801 --> 00:30:32,138 Pressionei com tanta força que quebrei o nariz dele. 425 00:30:33,139 --> 00:30:35,516 Nem por isso ele parou. 426 00:30:37,977 --> 00:30:42,231 Ele enfiou o lençol na minha boca. Eu mal conseguia respirar. 427 00:30:48,696 --> 00:30:53,868 Toda vez em que penso nela, imobilizada desse jeito, 428 00:30:53,951 --> 00:30:59,749 eu a estrangulo, Francis... Para que ela não me estrangule. 429 00:31:01,751 --> 00:31:04,295 Tenho que fazer isso. 430 00:31:04,379 --> 00:31:06,255 Nós temos que fazer isso. 431 00:31:09,133 --> 00:31:11,511 A alternativa é... 432 00:31:13,012 --> 00:31:15,139 É insuportável. 433 00:31:20,103 --> 00:31:22,480 Nós devíamos tentar dormir. 434 00:31:26,234 --> 00:31:29,529 Não sei se vou conseguir. 435 00:31:29,612 --> 00:31:32,448 Então é melhor voltar lá para baixo. 436 00:31:48,798 --> 00:31:51,801 Você ainda vai sentir esse ódio pela manhã. 437 00:31:53,010 --> 00:31:55,138 Pode se utilizar disso. 438 00:31:55,221 --> 00:31:57,682 Mas não contra ele. 439 00:32:09,902 --> 00:32:11,779 O que você disse, exatamente? 440 00:32:11,863 --> 00:32:15,533 Disse para ele mencionar a pauta, sugerir pontos de discussão, 441 00:32:15,616 --> 00:32:16,617 mas não fazer exigências. 442 00:32:16,701 --> 00:32:19,662 E como isso foi traduzido como um ultimato? 443 00:32:19,746 --> 00:32:23,207 Bem, às vezes os emissários tentam ler nas entrelinhas. 444 00:32:23,291 --> 00:32:26,878 Eles sabem que preciso de uma negação plausível para fins diplomáticos. 445 00:32:26,961 --> 00:32:29,756 - Por que não desmentiu imediatamente? - Na minha experiência com os chineses, 446 00:32:29,839 --> 00:32:32,550 uma retratação nos faz parecer fracos. Eu tinha duas opções: 447 00:32:32,633 --> 00:32:37,221 ficar desacreditada ou exibir força. Escolhi a segunda. 448 00:32:37,305 --> 00:32:40,683 - Certo, entrarei em contato em breve. - Obrigada, senhor. 449 00:32:49,108 --> 00:32:51,569 Ligue para Raymond na linha particular. 450 00:32:55,573 --> 00:32:58,201 - Acha que ela fez isso de propósito? - Cathy nunca o desobedeceria. 451 00:32:58,284 --> 00:33:01,704 - Não de propósito. - Raymond, estou com Frank aqui. 452 00:33:01,788 --> 00:33:05,333 - Só nós três? - Só. Bom dia, Raymond. 453 00:33:05,416 --> 00:33:10,087 Meus contatos em Pequim dizem que o Ministro do Comércio está ansioso. 454 00:33:10,171 --> 00:33:13,424 Quer usar isto como desculpa para começar a fechar a mão. 455 00:33:13,508 --> 00:33:15,968 Ou viro as costas para Cathy, ou a apoio. 456 00:33:16,052 --> 00:33:19,096 - Tem que ser o primeiro. - Concordo. Se não pedir desculpas, 457 00:33:19,180 --> 00:33:21,933 vai piorar a situação. 458 00:33:22,016 --> 00:33:24,268 E os chineses não vão tolerar isso, Sr. Presidente. 459 00:33:24,352 --> 00:33:26,687 E o erro de comunicação percebido entre mim e meu Gabinete? 460 00:33:26,771 --> 00:33:29,732 Sr. Presidente, no momento, a meta é retomar as conversas. 461 00:33:29,816 --> 00:33:33,319 - Eu não me preocuparia com percepções. - Tem razão. Devemos ser pragmáticos. 462 00:33:33,402 --> 00:33:35,321 Preocupe-se com as aparências depois. 463 00:33:39,075 --> 00:33:41,285 Certo, pedirei para Catherine escrever um pedido de desculpas. 464 00:33:41,369 --> 00:33:43,871 Não, tem que vir do senhor, Sr. Presidente. 465 00:33:43,955 --> 00:33:46,958 Para ter algum significado, as desculpas devem vir da Casa Branca. 466 00:33:47,041 --> 00:33:49,460 Com certeza isso tem mais chance de dar certo. 467 00:33:52,880 --> 00:33:54,549 Tudo bem. Eu faço, então. 468 00:33:54,632 --> 00:33:57,301 - Obrigado, Raymond. - Obrigado, Garrett. 469 00:33:59,220 --> 00:34:02,723 Viu como ele ainda usa o primeiro nome do presidente? 470 00:34:02,807 --> 00:34:07,186 E que Walker não percebe a falta de respeito que isso indica? 471 00:34:10,106 --> 00:34:14,610 Senhor, perdoe-me se não for o caso, mas parece hesitante. 472 00:34:14,694 --> 00:34:17,405 - Por que diz isso? - O senhor mencionou um ponto válido 473 00:34:17,488 --> 00:34:19,490 sobre a percepção pública. Não quero que pense 474 00:34:19,574 --> 00:34:21,868 que estou dispensando suas preocupações casualmente. 475 00:34:21,951 --> 00:34:23,995 Também se preocupa com isso? 476 00:34:24,078 --> 00:34:26,581 Há uma certa verdade no que Cathy disse. 477 00:34:26,664 --> 00:34:29,333 Retratação é fraqueza. 478 00:34:31,878 --> 00:34:34,338 Bem, é sempre difícil saber com os chineses. 479 00:34:34,422 --> 00:34:39,218 Mas, às vezes, manter-se firme é melhor do que ceder. 480 00:34:39,302 --> 00:34:42,597 Eles o respeitam mais quando você demonstra força. 481 00:34:42,680 --> 00:34:45,766 Está mudando de ideia, Frank? 482 00:34:45,850 --> 00:34:50,313 Só acho importante que faça o que acha melhor. 483 00:34:50,396 --> 00:34:55,109 O povo americano o escolheu como presidente, não eu, nem Raymond Tusk. 484 00:34:57,445 --> 00:35:00,156 - Eu o avisarei da minha decisão. - Obrigado, senhor. 485 00:35:06,120 --> 00:35:08,372 Acha que ela é a escolha do Underwood? 486 00:35:08,456 --> 00:35:10,416 Ele evitou responder. Então, é possível. 487 00:35:17,340 --> 00:35:21,719 Você e eu precisamos trabalhar juntos nisto, Wes. 488 00:35:21,802 --> 00:35:24,555 - Antes de sermos derrotados. - Concordo. 489 00:35:27,808 --> 00:35:32,229 Se um de nós desistir, aumenta o apoio do outro. 490 00:35:32,313 --> 00:35:34,732 Isso vai ofuscar os votos que ela tiver. 491 00:35:35,733 --> 00:35:37,944 Você quer que eu desista. 492 00:35:38,027 --> 00:35:40,237 Garantirei que seja meu presidente de orçamentos. 493 00:35:43,991 --> 00:35:47,912 Você só pode me oferecer Ética, que ninguém quer. 494 00:35:51,624 --> 00:35:53,960 Vamos acabar com isso, Wes. 495 00:35:57,505 --> 00:36:00,758 - Webb deve ter oferecido um acordo. - Então temos que oferecer um melhor. 496 00:36:00,841 --> 00:36:03,594 Acho que no setor de orçamentos. De jeito nenhum consigo melhorar isso.. 497 00:36:03,678 --> 00:36:05,304 Exceto no setor de recursos. 498 00:36:08,432 --> 00:36:11,268 Não deixarei que desista do seu cargo para um cretino como Buchwalter. 499 00:36:11,352 --> 00:36:14,146 Se você for líder, estará acima dele e de todos os outros chefes. 500 00:36:14,230 --> 00:36:17,316 Danem-se os comitês. Terei uma linha direta com o presidente da Câmara. 501 00:36:17,400 --> 00:36:21,320 - Não seja teimosa, Jackie. - Acha que ele vai aceitar? 502 00:36:21,404 --> 00:36:25,449 - Estava disposto a negociar com Webb. - Você é o único que ele odeia mais. 503 00:36:25,533 --> 00:36:29,704 Ele é grosseiro, mas não é idiota. 504 00:36:37,837 --> 00:36:40,089 Bem, sei que não está recusando por lealdade. 505 00:36:40,172 --> 00:36:44,218 - Verdade. - Então é por causa do Ted. 506 00:36:47,888 --> 00:36:51,058 Você acha que é a tal, não é? 507 00:36:52,018 --> 00:36:55,604 Podemos deixar os egos de lado e falar de negócios como adultos? 508 00:36:58,190 --> 00:37:01,235 - Quero mais do que o cargo em recursos. - Diga. 509 00:37:01,318 --> 00:37:05,156 Quero que Havemeyer suma. Não apenas aposentado... 510 00:37:10,077 --> 00:37:12,246 politicamente morto. 511 00:37:12,329 --> 00:37:14,290 A disputa foi há 12 anos. 512 00:37:14,373 --> 00:37:16,959 São 12 anos que eu poderia ter estado no Senado. 513 00:37:17,710 --> 00:37:19,295 Vingança? 514 00:37:20,004 --> 00:37:21,922 Sério? 515 00:37:22,006 --> 00:37:24,216 Não é vingança. 516 00:37:25,843 --> 00:37:27,553 É justiça. 517 00:37:29,472 --> 00:37:33,184 - O que vai fazer? - Buchwalter não vai ceder. 518 00:37:33,267 --> 00:37:37,313 Não há nada que eu despreze mais do que a mesquinharia. 519 00:37:37,396 --> 00:37:40,274 Eu poderia abordar Webb, mas não tenho o suficiente para oferecer. 520 00:37:40,357 --> 00:37:43,778 Ele não vai se retirar. Orgulho demais. 521 00:37:43,861 --> 00:37:47,323 - Não sei o que fazer. - Este é o meu arquivo sobre o Ted. 522 00:37:47,406 --> 00:37:50,326 Uma filha ilegítima. Com a babá, é claro. 523 00:37:50,409 --> 00:37:54,163 O nome é Emily Rodriguez. Dezenove anos, paralisia cerebral. 524 00:37:54,246 --> 00:37:56,248 Sei sobre a Emily. 525 00:37:59,251 --> 00:38:02,004 - Por que estamos tendo esta conversa? - É complicado. 526 00:38:02,088 --> 00:38:05,132 A filha? É muito simples para mim. 527 00:38:06,217 --> 00:38:09,470 Conheço Ted desde que nasci. Ele e meu pai eram muito amigos. 528 00:38:09,553 --> 00:38:12,556 - Sim, eu sei. - Ele sempre cuidou de mim. 529 00:38:12,640 --> 00:38:15,267 Ele me colocou na West Point. Financiou minha primeira campanha. 530 00:38:15,351 --> 00:38:17,436 Gosto do Ted. Ele sempre cooperou. 531 00:38:17,520 --> 00:38:20,106 - É uma pena ele ter esse segredo. - Foi um erro. 532 00:38:20,189 --> 00:38:22,483 Ele sempre se arrependeu disso. Depois que ela nasceu, 533 00:38:22,566 --> 00:38:25,152 ele me pediu para ficar de olho nela, porque ele não podia. 534 00:38:25,236 --> 00:38:30,324 - Porque ele confiava em mim. - Entendo. 535 00:38:30,407 --> 00:38:33,661 Você entrou aqui sabendo o que tinha que fazer, 536 00:38:33,744 --> 00:38:36,455 esperando que eu tirasse um coelho da cartola para você não ter que fazer. 537 00:38:36,539 --> 00:38:38,290 Conheço a garota. 538 00:38:39,542 --> 00:38:41,710 Conheço a mãe dela. Essas pessoas não merecem isso. 539 00:38:41,794 --> 00:38:44,797 Dei a você tudo o que podia. O que decidir é sua prerrogativa. 540 00:38:44,880 --> 00:38:49,468 - Mas talvez eu a tenha julgado mal. - Ted é como se fosse da família. 541 00:38:49,552 --> 00:38:52,304 Uma filha adotada, no lugar da verdadeira. 542 00:38:53,305 --> 00:38:56,100 - Senhor, a secretária está aqui. - Obrigado. Mande-a entrar. 543 00:38:56,183 --> 00:38:58,394 Com licença. 544 00:39:09,113 --> 00:39:10,823 - Está bom. - Não está longo demais? 545 00:39:10,906 --> 00:39:13,242 Um pouco, mas não muito. 546 00:39:13,325 --> 00:39:17,621 - Esta parte, no terceiro parágrafo. - Sobre as companhias telefônicas? 547 00:39:17,705 --> 00:39:18,706 Conte mais. 548 00:39:18,789 --> 00:39:20,916 É uma das principais preocupações do Departamento de Segurança. 549 00:39:21,000 --> 00:39:23,586 Que os cyber-ataques podem se infiltrar nas operadoras, 550 00:39:23,669 --> 00:39:25,838 obter acesso aos dados de milhões de pessoas. 551 00:39:25,921 --> 00:39:28,215 - Como para quem ligaram? - Sim. Ou para quem mandaram torpedo, 552 00:39:28,299 --> 00:39:31,468 o que escreveram, quando, onde estavam. Tudo. 553 00:39:31,552 --> 00:39:32,761 E isso é possível? 554 00:39:32,845 --> 00:39:35,431 Ainda não houve nenhuma violação catastrófica. 555 00:39:35,514 --> 00:39:38,017 Pelo menos nada foi relatado. Mas parece que os chineses estão começando 556 00:39:38,100 --> 00:39:40,853 a recrutar mercenários na Internet Profunda para lançar ataques 557 00:39:40,936 --> 00:39:43,105 - que não possam ser rastreados-- - Espere. "Internet Profunda." 558 00:39:43,189 --> 00:39:46,108 - Ouvi falar disso. - Sim, 96 por cento da Internet 559 00:39:46,192 --> 00:39:49,153 não pode ser acessada por mecanismos de busca padrão. A maior parte é inútil. 560 00:39:49,236 --> 00:39:52,281 Mas é onde você vai para obter tudo que quiser: 561 00:39:52,364 --> 00:39:56,535 pornografia infantil, lavagem de bitcoins, narcóticos, hackers. 562 00:39:56,619 --> 00:39:59,079 - Como acessar isso? - É bem fácil. 563 00:39:59,163 --> 00:40:01,582 - Posso mostrar, se quiser. - Sim, estou curioso. 564 00:40:01,665 --> 00:40:03,709 - Posso... - Vá em frente. 565 00:40:03,792 --> 00:40:05,669 A primeira coisa que precisa é o Tor. 566 00:40:05,753 --> 00:40:09,006 Alguns preferem I2P, mas eu acho o Tor melhor. 567 00:40:09,089 --> 00:40:10,466 O que é Tor? 568 00:40:10,549 --> 00:40:14,053 Ele o protege por servidores proxy, mantém seu anonimato. 569 00:40:14,136 --> 00:40:16,555 Então, vou mostrar como acessar os murais e os chats. 570 00:40:16,639 --> 00:40:22,186 Mas tenho que avisar, tome cuidado onde clica. Há coisas perigosas por aí. 571 00:40:23,020 --> 00:40:26,148 Por tempo demais, tivemos muito cuidado 572 00:40:26,232 --> 00:40:29,443 em relação à questão da cyber-guerra. 573 00:40:29,526 --> 00:40:30,527 RESPOSTA DA CASA BRANCA 574 00:40:30,611 --> 00:40:35,741 A secretária Durant seguiu instruções que vieram diretamente de mim. 575 00:40:35,824 --> 00:40:38,744 Se os chineses não estão dispostos a ter um diálogo significativo 576 00:40:38,827 --> 00:40:41,372 sobre a propriedade intelectual das corporações americanas, 577 00:40:41,455 --> 00:40:45,793 assim como esse alvo deliberado na infraestrutura online do governo, 578 00:40:45,876 --> 00:40:48,629 então isso é prova de uma mentalidade de dois pesos e duas medidas 579 00:40:48,712 --> 00:40:50,756 que não vamos mais tolerar. 580 00:40:50,839 --> 00:40:54,635 Nossa delegação da Comissão Conjunta de Comércio 581 00:40:54,718 --> 00:40:58,055 foi injustamente acusada e difamada 582 00:40:58,138 --> 00:41:00,808 por representantes do governo dos Estados Unidos. 583 00:41:00,891 --> 00:41:01,892 IMPASSE NAS CONVERSAS DO COMÉRCIO 584 00:41:01,976 --> 00:41:03,978 A República Popular da China 585 00:41:04,061 --> 00:41:09,483 não será ameaçada por afirmações sarcásticas e infundadas. 586 00:41:09,566 --> 00:41:13,612 Enquanto a Casa Branca continuar a se comportar assim, 587 00:41:13,696 --> 00:41:18,492 qualquer conversa comercial bilateral futura será impossível. 588 00:41:18,575 --> 00:41:20,494 Também fui pego de surpresa. 589 00:41:20,577 --> 00:41:23,580 Você disse algo a ele depois que eu desliguei ontem? 590 00:41:23,664 --> 00:41:26,792 - Não. Você falou com ele? - Há alguns minutos. 591 00:41:26,875 --> 00:41:29,169 Ele disse que fez o que achava certo. 592 00:41:29,253 --> 00:41:31,297 Bem, não podemos fazer nada em relação a isso. 593 00:41:31,380 --> 00:41:35,467 Ele geralmente não vai contra o meu conselho sem antes me avisar. 594 00:41:35,551 --> 00:41:40,389 - O que está sugerindo, Raymond? - Ele pode ser facilmente manipulado. 595 00:41:40,472 --> 00:41:43,350 - Claramente, não neste caso. - Precisamos consertar isso. 596 00:41:43,434 --> 00:41:45,686 E estou contando com você para fazer isso, Frank. 597 00:41:45,769 --> 00:41:46,895 Deixe-me refrescar sua memória. 598 00:41:46,979 --> 00:41:50,983 Eu não lhe devo nenhum favor. Prometi trabalhar com você, não para você. 599 00:41:51,066 --> 00:41:53,360 Em relação à China, nós dois queremos a mesma coisa. 600 00:41:53,444 --> 00:41:56,780 - Então precisamos trabalhar juntos. - Para convencer Garrett a se retratar. 601 00:41:56,864 --> 00:41:58,991 Para apoiar o presidente no caminho que ele escolheu. 602 00:41:59,074 --> 00:42:01,702 Enquanto continua a contrariá-los publicamente. 603 00:42:01,785 --> 00:42:04,913 Enquanto ele continua a se beneficiar de uma alta nas taxas de aprovação. 604 00:42:04,997 --> 00:42:09,293 Uma posição firme em relação à China é popular. E podemos aproveitar isso. 605 00:42:09,376 --> 00:42:12,379 Vamos ser pacientes e ver se podemos acalmar as coisas de forma indireta. 606 00:42:12,463 --> 00:42:15,257 Se eu não vir nenhum resultado, não terá minha paciência por muito tempo. 607 00:42:15,341 --> 00:42:19,928 - Entendido. - Conte-me o que Durant tem a dizer. 608 00:42:20,012 --> 00:42:23,182 - Com certeza. - Obrigado, Sr. Vice-Presidente. 609 00:42:26,518 --> 00:42:30,481 Achei que ele se recusaria a aceitar uma esmola minha. 610 00:42:30,564 --> 00:42:32,399 Eu diria que é mais que uma esmola. 611 00:42:32,483 --> 00:42:37,279 Bem, ele sempre foi o tipo de homem que pode ser comprado. 612 00:42:37,363 --> 00:42:39,656 Mas nunca por pouco. 613 00:42:39,740 --> 00:42:43,452 Não foi o cargo que o comprou, Ted. 614 00:42:43,535 --> 00:42:45,162 O que quer dizer? 615 00:42:46,080 --> 00:42:48,791 Estou lhe contando isto para que tenha tempo de ligar para sua esposa 616 00:42:48,874 --> 00:42:50,918 e preparar sua declaração. 617 00:42:59,259 --> 00:43:01,512 Qual é a minha saída? O que ele quer de mim? 618 00:43:01,595 --> 00:43:04,181 Não há saída. Ele quer que você sofra. 619 00:43:06,767 --> 00:43:08,685 - Contou a ele? - Só prometi a ele 620 00:43:08,769 --> 00:43:12,189 - que posso fazer acontecer. - Não pode fazer isso, Jackie. 621 00:43:12,272 --> 00:43:15,401 A história será divulgada amanhã. 622 00:43:15,484 --> 00:43:19,238 - Que parte? - Sem nomes. Só que você tem uma filha. 623 00:43:19,321 --> 00:43:22,658 Pensou no que isso vai fazer com a Diane? 624 00:43:22,741 --> 00:43:25,786 - Com nossos filhos? - Eu me odeio por isso. 625 00:43:26,954 --> 00:43:30,082 - Mas vou superar. - E ela? 626 00:43:30,165 --> 00:43:31,959 Emily? 627 00:43:32,042 --> 00:43:34,211 - Não consegue nem dizer o nome dela. - Não me repreenda. 628 00:43:34,294 --> 00:43:35,796 Você nunca nem chegou perto dela. 629 00:43:35,879 --> 00:43:40,300 - Ela recebeu o melhor tratamento. - Sozinha. Ligada a máquinas. 630 00:43:40,384 --> 00:43:42,845 Cercada de enfermeiras que vão para casa na hora do jantar. 631 00:43:42,928 --> 00:43:45,681 - Não sabe pelo que passei. - Você? E ela? 632 00:43:45,764 --> 00:43:49,810 - Não posso fazer mais do que fiz. - Isso é bobagem, Ted. 633 00:43:49,893 --> 00:43:52,396 - Poderia ter dado um jeito. - Não vou me justificar para você. 634 00:43:52,479 --> 00:43:55,023 Não. Guarde isso para a sua esposa. 635 00:43:59,486 --> 00:44:02,739 Isso não é um castigo, Ted. É mais simples que isso. 636 00:44:02,823 --> 00:44:04,700 Quando a encorajei a se candidatar, 637 00:44:04,783 --> 00:44:08,787 foi porque percebi como era impossível de ser detida. 638 00:44:08,871 --> 00:44:14,293 Mas não pensei que eu seria vítima da sua impiedade. 639 00:44:15,878 --> 00:44:19,339 Se vai colocar meu pescoço na forca, 640 00:44:19,423 --> 00:44:23,385 olhe nos meus olhos enquanto o faz. 641 00:44:31,894 --> 00:44:35,314 Sou muito grata por tudo que fez por mim. 642 00:44:35,397 --> 00:44:38,317 Vai ser uma excelente líder de bancada, Jacqueline. 643 00:44:38,400 --> 00:44:41,236 Agora, saia da minha sala. 644 00:44:56,793 --> 00:44:58,962 O que está fazendo? 645 00:45:10,557 --> 00:45:13,435 Finalmente temos silêncio. 646 00:45:17,021 --> 00:45:19,942 E não é mesmo? 647 00:45:20,024 --> 00:45:22,653 Agora temos a nossa fortaleza. 648 00:45:23,946 --> 00:45:27,157 - De onde está vindo? - Do meu novo escritório. 649 00:45:27,241 --> 00:45:29,701 Acabamos de montá-lo hoje. 650 00:45:29,785 --> 00:45:33,413 - Gosta dele? - É um escritório. Está bom. 651 00:45:48,720 --> 00:45:52,349 APELIDO Data_Crusader 652 00:45:54,810 --> 00:45:57,604 INSERIR TÓPICO Preciso acessar registros telefônicos 653 00:46:09,116 --> 00:46:11,493 MENSAGEM 654 00:46:11,577 --> 00:46:14,162 O vice-presidente dos Estados Unidos 655 00:46:20,746 --> 00:46:25,432