1 00:00:01,232 --> 00:00:03,075 Tăng độ tuổi nghỉ hưu 2 00:00:03,107 --> 00:00:06,146 là một sự xói mòn không thể chấp nhận được của giấc mơ Mỹ. 3 00:00:06,536 --> 00:00:09,969 Nếu Đảng Cộng hòa không thông qua gói dự luật 4 00:00:10,071 --> 00:00:12,489 với các điều khoản cải cách phúc lợi xã hội, 5 00:00:12,490 --> 00:00:15,327 họ sẽ khiến chính phủ liên bang rơi vào tình trạng đóng băng ngân sách. 6 00:00:15,328 --> 00:00:19,582 Vết hoại tử do bị đóng băng sẽ trên tay họ chứ không phải chúng ta. 7 00:00:19,583 --> 00:00:21,865 Mọi người có thấy hơi quá không? Từ "Vết hoại tử" ấy? 8 00:00:21,893 --> 00:00:23,188 Đây là Thông điệp Liên bang. 9 00:00:23,204 --> 00:00:25,095 Chúng ta muốn nó có sức lan tỏa khắp đất nước. 10 00:00:25,131 --> 00:00:27,967 - Họ sẽ thích đấy. - Tôi muốn câu nào đó sinh động hơn. 11 00:00:27,968 --> 00:00:30,011 - "Máu vấy trên tay họ"? - Không. 12 00:00:30,012 --> 00:00:32,806 - "Đưa chúng ta trở lại kỷ băng hà." - Ô, được đấy, Christina. 13 00:00:32,807 --> 00:00:36,938 Thử xem nào. Linda. Christina, cả cô cũng lên đây. 14 00:00:46,658 --> 00:00:50,912 Có hai loại phó tổng thống: kẻ bị khinh bỉ và hiệp sỹ đấu bò. 15 00:00:50,913 --> 00:00:53,730 Các bạn nghĩ tôi muốn là loại nào? 16 00:00:54,600 --> 00:00:56,103 Raymond. 17 00:00:59,044 --> 00:01:01,677 Ông ấy lo lắng về các vấn đề đối nội. 18 00:01:01,763 --> 00:01:04,005 Không đả động gì đến Trung Quốc. 19 00:01:04,039 --> 00:01:05,208 Bản năng của ông ấy đúng. 20 00:01:05,232 --> 00:01:07,560 Nếu chính phủ phải ngừng hoạt động một ngày sau bài phát biểu, 21 00:01:07,584 --> 00:01:09,318 thì chẳng một từ nào trong bài phát biểu trở thành vấn đề cả. 22 00:01:09,342 --> 00:01:10,842 Giờ chúng ta phải tập trung vào tình trạng đóng băng. 23 00:01:10,855 --> 00:01:12,154 Trung Quốc tính sau. 24 00:01:12,177 --> 00:01:15,474 Cả hai đảng đang tranh cãi về phúc lợi xã hội mấy tháng trời rồi. 25 00:01:15,521 --> 00:01:19,457 Điều gì khiến anh nghĩ điều kỳ diệu sẽ xảy ra trong 3 ngày tới? 26 00:01:19,950 --> 00:01:24,496 Chúng ta cho phe Cộng hòa chính xác những gì họ muốn. 27 00:01:24,497 --> 00:01:26,541 - Độ tuổi nghỉ hưu? - Đúng. 28 00:01:27,359 --> 00:01:30,212 Đó là ranh giới chúng ta không thể vượt qua. 29 00:01:30,213 --> 00:01:33,507 Cuối cùng, chúng ta sẽ vượt qua nó. Sao cứ phải tranh cãi mãi làm gì? 30 00:01:33,508 --> 00:01:37,763 Tôi sẽ đưa vấn đề này ra Thượng viện và khi đó ngài tổng thống sẽ công bố 31 00:01:37,764 --> 00:01:41,013 một sự đồng thuận của lưỡng đảng trong Thông điệp Liên bang. 32 00:01:41,037 --> 00:01:44,673 Chúng ta tránh được việc đóng cửa chính phủ còn Nhà Trắng thì có thêm tín nhiệm. 33 00:01:44,751 --> 00:01:49,069 Rủi ro quá lớn, nếu thất bại, sẽ là một nỗi xấu hổ thật khủng khiếp. 34 00:01:49,070 --> 00:01:52,655 Sự xấu hổ sẽ hoàn toàn thuộc về tôi. Tôi sẽ gánh chịu tất cả. 35 00:01:52,656 --> 00:01:57,703 Kể cả như vậy, tổng thống sẽ yêu cầu những lí lẽ thực sự thuyết phục đấy. 36 00:01:57,704 --> 00:01:59,272 Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 37 00:02:00,351 --> 00:02:01,241 Không. 38 00:02:01,251 --> 00:02:04,922 Không...Để tôi. 39 00:02:04,923 --> 00:02:08,635 Từ một người bạn thì ông ấy sẽ dễ nghe theo hơn. 40 00:02:08,636 --> 00:02:11,473 Ông nói đúng. Một người bạn tâm giao đáng tin cậy. 41 00:02:11,474 --> 00:02:13,892 Để tôi thử thăm dò xem thế nào. 42 00:02:15,978 --> 00:02:19,982 Tôn giáo Tusk. Số lượng tín đồ: 1. 43 00:02:19,983 --> 00:02:22,444 Nhưng vị tông đồ duy nhất đó lại là 44 00:02:22,437 --> 00:02:25,196 người quyền lực nhất của thế giới tự do. 45 00:02:25,408 --> 00:02:26,759 Tạm thời là như vậy. 46 00:03:47,842 --> 00:03:51,029 .:PHỤ ĐỀ VIỆT:. 47 00:03:51,045 --> 00:03:54,255 DỊCH: NERO13 48 00:03:54,247 --> 00:03:56,833 VÁN BÀI MONG MANH 49 00:03:56,881 --> 00:03:59,708 ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CHO CỤ HỒ 50 00:04:05,865 --> 00:04:09,168 Phúc lợi xã hội. Tăng độ tuổi nghỉ hưu lên 67. 51 00:04:09,226 --> 00:04:10,645 Bên các anh sẽ không đồng ý. 52 00:04:10,696 --> 00:04:12,198 Họ sẽ đồng ý nếu ban lãnh đạo cũng đồng ý, 53 00:04:12,332 --> 00:04:13,765 và ban lãnh đạo sẽ đồng ý. 54 00:04:13,788 --> 00:04:15,608 Họ đã phản đối chuyện đó từ khi tôi còn quấn tã. 55 00:04:15,642 --> 00:04:20,669 Giả sử tôi có thể thuyết phục họ, anh có thể thuyết phục người của anh không? 56 00:04:20,828 --> 00:04:22,219 Khó thuyết phục đấy. 57 00:04:22,220 --> 00:04:24,302 Anh là thủ lĩnh đa số ở thượng viện, Hector. 58 00:04:24,318 --> 00:04:26,521 Anh không phải thuyết phục, cứ ra lệnh cho họ. 59 00:04:26,558 --> 00:04:28,851 - Đổi lại anh muốn gì? - Chính phủ hoạt động. 60 00:04:28,852 --> 00:04:29,738 Tránh tình trạng đóng băng. 61 00:04:29,751 --> 00:04:31,129 Anh đã được thông qua dự luật giáo dục, 62 00:04:31,152 --> 00:04:32,691 chúng tôi đã đồng ý cho anh làm phó tổng thống. 63 00:04:32,727 --> 00:04:34,223 Đảng Cộng hòa cần một chiến thắng, Frank. 64 00:04:34,247 --> 00:04:35,762 Tôi đang đề nghị điều đó đây. 65 00:04:35,897 --> 00:04:37,360 Anh có thắng lợi về vấn đề phúc lợi xã hội 66 00:04:37,376 --> 00:04:39,298 chúng tôi tránh được việc chính phủ ngừng hoạt động. 67 00:04:39,376 --> 00:04:41,909 Hai đảng hợp tác để tất cả cùng đạt được mục đích. 68 00:04:41,910 --> 00:04:44,997 - Anh biết tôi lo lắng về ai chứ? - Curtis Haas. 69 00:04:44,998 --> 00:04:46,129 Anh ta là chuyên gia gây rối, Frank. 70 00:04:46,152 --> 00:04:47,762 Lại giữ vị trí thứ 3 trong ban lãnh đạo của các anh. 71 00:04:47,788 --> 00:04:49,285 Và anh ta sẽ không bao giờ đồng ý. 72 00:04:49,309 --> 00:04:51,317 Anh ta muốn thấy Đảng Dân chủ bị tổn hại. 73 00:04:51,381 --> 00:04:55,386 Cứ đưa anh ta tới bàn đàm phán là được. Tôi chỉ cần có thế thôi. 74 00:05:03,605 --> 00:05:06,149 Cô Gallagher? Tôi là Lucas Goodwin. 75 00:05:06,150 --> 00:05:08,193 Tôi là biên tập viên ủy nhiệm của Người đưa tin Washington. 76 00:05:08,194 --> 00:05:10,028 - Anh Goodwin, làm ơn. - Chỉ mấy phút thôi, 77 00:05:10,029 --> 00:05:10,841 Tôi chỉ cần thế thôi. 78 00:05:10,857 --> 00:05:13,177 Nếu tôi muốn nói chuyện với anh, thì tôi đã trả lời điện thoại của anh rồi. 79 00:05:13,193 --> 00:05:14,536 Cô đọc email của tôi chưa? 80 00:05:14,577 --> 00:05:16,328 Có. Đó là lí do tôi không gọi cho anh. 81 00:05:16,329 --> 00:05:17,830 Hãy cho tôi cơ hội để giải thích cho cô hiểu. 82 00:05:17,831 --> 00:05:18,919 Tôi phải quay về Nhà Trắng. 83 00:05:18,933 --> 00:05:20,517 - Peter Russo đã bị sát hại. - Thôi đi. 84 00:05:20,644 --> 00:05:22,520 Zoe Barnes cũng vậy. Tôi đã làm việc với cô ấy. 85 00:05:22,584 --> 00:05:24,377 - Nghe này. - Frank Underwood đã làm điều đó. 86 00:05:24,410 --> 00:05:26,912 Nghe này! Chuyện này thật điên rồ. 87 00:05:26,994 --> 00:05:28,799 - Vụ lái xe trong tình trạng say rượu, Tất cả... 88 00:05:28,823 --> 00:05:30,244 Thôi đi. Được không? 89 00:05:30,268 --> 00:05:32,281 Underwood bảo cô phải không? Bảo cô không được nói với bất kỳ ai? 90 00:05:32,431 --> 00:05:33,558 - Không. - Hay là Doug Stamper? 91 00:05:33,559 --> 00:05:35,018 Dù chuyện gì anh nghĩ đã xảy ra, 92 00:05:35,019 --> 00:05:36,978 dù chuyện gì đã thúc ép anh theo tôi như thế này... 93 00:05:36,979 --> 00:05:39,823 Cô là người duy nhất có thể biết điều gì đó, người có thể hiểu. 94 00:05:39,858 --> 00:05:41,735 Tôi không biết ai khác cả... 95 00:05:41,736 --> 00:05:42,794 Tôi không hiểu. 96 00:05:42,794 --> 00:05:45,037 Và tôi cũng không muốn hiểu. Được chưa? 97 00:05:45,073 --> 00:05:47,575 - Không có gì cả. - Xin cô đấy, 5 phút thôi. 98 00:05:47,576 --> 00:05:49,411 Thử nghĩ xem anh đang làm gì. Chờ ở ngoài... 99 00:05:49,412 --> 00:05:52,040 Peter có thể còn sống nếu không phải vì Frank Underwood. 100 00:05:53,958 --> 00:05:57,212 Tôi đã làm việc rất chăm chỉ để quên Peter. 101 00:05:57,237 --> 00:06:00,047 Nên nếu tôi còn thấy anh và phải nghe anh lải nhải 102 00:06:00,063 --> 00:06:01,603 thì tôi sẽ không chỉ gọi cảnh sát 103 00:06:01,633 --> 00:06:03,760 mà tôi sẽ cho ngài phó tổng thống biết những điều anh đang nói về ông ấy, 104 00:06:03,722 --> 00:06:06,809 và khi đó anh sẽ phải nói chuyện với Sở Mật vụ nữa đấy. 105 00:06:07,896 --> 00:06:11,591 Đây là buổi đối thoại thông thường với Trung Quốc 106 00:06:11,615 --> 00:06:13,732 nhưng chúng ta lại biến nó thành căng thẳng thương mại. 107 00:06:13,802 --> 00:06:14,825 Sở Mật vụ? 108 00:06:14,935 --> 00:06:18,404 Có một số lời đe dọa tới tính mạng của ngài tổng thống và ngài phó tổng thống. 109 00:06:18,448 --> 00:06:20,909 Chúng tôi đã chuyển sang cho bên FBI. 110 00:06:21,472 --> 00:06:22,800 FBI? 111 00:06:22,855 --> 00:06:27,668 FBI xác nhận các hoạt động mà bên Sở Mật vụ chuyển sang. 112 00:06:28,210 --> 00:06:30,937 Chúng tôi đã cho điều tra. Không có gì đáng ngại cả. 113 00:06:31,094 --> 00:06:34,634 Vậy là không có gì chúng ta cần báo cáo cho ngài tổng thống và ngài phó tổng thống? 114 00:06:34,635 --> 00:06:37,012 - Không. - Cảm ơn các vị. 115 00:06:39,882 --> 00:06:42,620 Email anh gửi cho tôi, có ai đọc nó chưa? 116 00:06:42,747 --> 00:06:44,825 Ngoài đặc vụ báo cáo cho tôi thì không có ai cả. 117 00:06:44,873 --> 00:06:47,502 Các đặc vụ khác có thể tình cờ nhìn thấy. 118 00:06:47,535 --> 00:06:49,012 Nhưng họ không để ý. 119 00:06:49,056 --> 00:06:50,386 Có biết ai đã gửi không? 120 00:06:50,399 --> 00:06:52,729 Diễn đàn Deep Web. Gần như không thể lần ra được. 121 00:06:52,753 --> 00:06:53,948 Chắc là kẻ hoạt động độc lập. 122 00:06:53,951 --> 00:06:57,896 - Tôi muốn anh tìm ra hắn. - Chúng tôi cần một sự đe dọa thật sự. 123 00:06:57,949 --> 00:07:00,034 Ngài phó tổng thống mới nhậm chức. 124 00:07:00,208 --> 00:07:03,044 Tôi không thể để những âm mưu như thế này trở thành thường lệ được. 125 00:07:03,045 --> 00:07:04,740 Những vụ kiểu này rồi cũng xịt thôi. 126 00:07:04,756 --> 00:07:06,263 Tôi không thể mạo hiểm được. 127 00:07:06,300 --> 00:07:08,760 Tôi muốn anh tìm và bắt giữ hắn. 128 00:07:08,761 --> 00:07:10,224 Hắn chưa phạm tội. 129 00:07:10,255 --> 00:07:12,295 Nhưng hắn muốn như vậy. 130 00:07:12,349 --> 00:07:15,434 - Giúp hắn đi. - Cần phải có nhân lực. 131 00:07:15,435 --> 00:07:19,231 - Anh có rồi đấy. - Tôi sẽ bị lộ, Doug. 132 00:07:19,245 --> 00:07:22,764 Tôi luôn thông báo tình hình cho anh vì anh là bạn cũ và tôi tin anh. 133 00:07:22,825 --> 00:07:23,660 Nhưng... 134 00:07:27,030 --> 00:07:29,190 Chúng ta đang nói đến một chiến dịch hẳn hoi đấy. 135 00:07:29,515 --> 00:07:32,917 Tôi là người bạn cũ đang làm việc ở Nhà Trắng. 136 00:07:34,742 --> 00:07:36,825 Vì ông bạn cũ, 137 00:07:37,254 --> 00:07:41,386 mà tôi phải làm sĩ quan liên lạc khá lâu rồi đấy. 138 00:07:43,764 --> 00:07:46,265 Anh sẽ cảm thấy như thế nào khi một vụ xả súng xảy ra tại nơi anh ở? 139 00:07:46,266 --> 00:07:51,647 Rất lo lắng, hơi lo lắng, không lo lắng lắm, không lo lắng gì cả, không rõ. 140 00:07:51,648 --> 00:07:54,483 Cô em có vẻ sexy. Cô em có sexy không? 141 00:07:54,484 --> 00:07:58,240 - Thưa anh... - Hơi sexy, hay rất sexy? 142 00:08:38,539 --> 00:08:41,834 Bệnh viện Lynchburg, khoa nhi xin nghe. 143 00:08:42,182 --> 00:08:44,393 Làm ơn cho tôi gặp Cheryl Posner? 144 00:08:44,433 --> 00:08:46,935 Xin lỗi, chị ấy đang trong ca trực. 145 00:08:46,975 --> 00:08:49,866 - Tôi là con gái bà ấy. - Chờ một chút. 146 00:08:59,277 --> 00:09:02,111 Rachel? Rachel? 147 00:09:02,277 --> 00:09:05,616 Con yêu, con còn ở đó không? Đừng... 148 00:09:10,741 --> 00:09:13,410 - A lô? - Xin chào, ông Jay, tôi là Rachel. 149 00:09:13,459 --> 00:09:16,346 Tôi gọi từ Trung tâm giáo dục quốc gia về súng. 150 00:09:16,407 --> 00:09:19,425 Tôi có thể nói chuyện với ông về luật sử dụng súng 151 00:09:19,434 --> 00:09:21,560 và sự bảo hộ cho tu chính án thứ 2 được không ạ? 152 00:09:21,718 --> 00:09:23,863 Cậu là lựa chọn hàng đầu của Willa. 153 00:09:24,886 --> 00:09:27,690 Tại sao tôi và chồng tôi lại nên chọn cậu? 154 00:09:27,823 --> 00:09:31,284 Hơn 10 qua, mức độ phủ sóng của cả hai ông bà cộng lại 155 00:09:31,316 --> 00:09:33,567 kém hơn cả mức trung bình của một nghị sỹ ở Nebraska. 156 00:09:33,584 --> 00:09:34,943 Chúng tôi không tìm kiếm ánh hào quang. 157 00:09:34,974 --> 00:09:36,763 Tôi không nói là bà nên như vậy. 158 00:09:36,849 --> 00:09:41,824 Nhưng tôi có đúng không nếu cho rằng ông nhà sẽ là một phó tổng thống rất bận rộn? 159 00:09:41,860 --> 00:09:44,706 Sẽ rất khó để giữ một phó tổng thống bận rộn tránh xa báo giới 160 00:09:44,707 --> 00:09:48,501 nhưng có thể làm được nếu chúng ta cho họ vừa đủ để họ không đói thông tin. 161 00:09:48,654 --> 00:09:50,240 Cậu lớn lên ở đâu, Connor? 162 00:09:50,646 --> 00:09:52,685 Texas. Giống như bà. 163 00:09:52,904 --> 00:09:54,747 - Dallas à? - Lubbock. 164 00:09:54,872 --> 00:09:57,949 Tôi có giọng nặng hơn chỗ các bà. 165 00:09:58,129 --> 00:09:59,391 Sao cậu biết? 166 00:09:59,430 --> 00:10:03,165 Trong buổi phóng vấn đầu tiên của bà, khi ông nhà chạy đua vào Quốc hội năm 86. 167 00:10:05,115 --> 00:10:06,279 Có trên Internet sao? 168 00:10:06,303 --> 00:10:09,295 Không. Tôi đã liên lạc với chi nhánh ở Greenville. 169 00:10:09,487 --> 00:10:11,406 Họ không gửi đoạn băng cho tôi qua bưu điện, 170 00:10:11,407 --> 00:10:13,200 nên tôi xuống tận nơi để xem luôn. 171 00:10:13,201 --> 00:10:14,826 Tới tận Nam Carolina? 172 00:10:15,158 --> 00:10:18,046 Khi tôi muốn một công việc, thì tôi làm bài tập về nhà thôi. 173 00:10:20,918 --> 00:10:22,978 Tôi sẽ chờ xem cậu có gì. 174 00:10:23,015 --> 00:10:24,601 Cảm ơn bà Underwood. 175 00:10:28,032 --> 00:10:29,660 Thứ năm nhé. 176 00:10:41,983 --> 00:10:44,083 Tôi không thấy đó là thắng lợi của chúng ta. 177 00:10:44,098 --> 00:10:45,904 Lựa chọn của chúng ta là vấn đề đóng băng ngân sách, 178 00:10:45,928 --> 00:10:47,459 điều mà Đảng Dân chủ đang bị chỉ trích hoặc... 179 00:10:47,481 --> 00:10:50,732 - Không cần thiết, phe Cộng hòa... - điều mà chắc chắn chúng ta đang bị chỉ trích. 180 00:10:50,769 --> 00:10:53,429 - Hoặc chúng ta cho họ... - Phúc lợi xã hội hả, Frank? 181 00:10:53,495 --> 00:10:55,329 Chúng ta đã giữ vững lập trường. Ta không thể quay lại được nữa. 182 00:10:55,362 --> 00:10:57,107 Tôi thà nhìn chính phủ bị đóng cửa còn hơn. 183 00:10:57,155 --> 00:10:59,659 Các báo sẽ giật tít: "Ban lãnh đạo Đảng Dân chủ 184 00:10:59,682 --> 00:11:02,023 thực hiện cải cách phúc lợi xã hội, ngăn chặn đóng băng ngân sách." 185 00:11:02,055 --> 00:11:04,709 Chúng ta cho họ thấy sự đoàn kết. Chúng ta đề nghị sự tiến bộ. 186 00:11:04,736 --> 00:11:08,507 Hãy làm cho những gã bảo thủ kinh niên đổi ý. 187 00:11:10,199 --> 00:11:12,076 Anh chắc là Mendoza sẽ hợp tác chứ? 188 00:11:12,122 --> 00:11:13,310 Chắc. 189 00:11:14,592 --> 00:11:17,849 Tôi không muốn giơ đầu ra để chờ máy chém rơi xuống đâu. 190 00:11:18,073 --> 00:11:21,493 Không đâu. Tôi cũng sẽ giơ đầu ra cùng với anh. 191 00:11:21,494 --> 00:11:25,564 Frank nhìn thấy máu là sợ ngay. Anh ấy không bao giờ để bị đứt tay cả. 192 00:11:26,793 --> 00:11:28,502 Vì sự đoàn kết. 193 00:11:48,602 --> 00:11:51,565 Không, không, không. Thôi nào. 194 00:12:00,231 --> 00:12:03,300 Larry, cậu sang đây được không? Máy tính tôi bị làm sao ấy. 195 00:12:04,178 --> 00:12:04,990 Cảm ơn. 196 00:12:19,862 --> 00:12:20,988 Nào! 197 00:12:26,326 --> 00:12:30,371 - Sao thế? - Không sao. Ổn rồi. Tôi sửa được rồi. 198 00:12:30,372 --> 00:12:33,251 - Được rồi. - Ừ. 199 00:12:38,959 --> 00:12:39,787 Bình tĩnh... 200 00:12:41,489 --> 00:12:42,255 Hít thở đi... 201 00:12:42,404 --> 00:12:43,256 Đầu hàng... 202 00:12:45,317 --> 00:12:47,512 Tôi có thể lấy cái cậu muốn. 203 00:12:51,438 --> 00:12:54,027 - Nó không tăng như tôi muốn. - Anh muốn phải tăng triệt để. 204 00:12:54,064 --> 00:12:58,648 Tăng độ tuổi nghỉ hưu lên 67 sẽ giúp giải quyết phúc lợi xã hội đến năm 2055 đấy. 205 00:12:58,773 --> 00:13:04,127 Và nó giúp tiết kiệm hàng tỉ đô la mà không cần tiền của người đóng thuế. 206 00:13:04,256 --> 00:13:06,341 Nếu là 68 thì ta có thêm 300 tỉ, 207 00:13:06,381 --> 00:13:08,001 và tôi muốn chấm dứt việc nghỉ hưu sớm. 208 00:13:08,093 --> 00:13:09,694 - Hoàn toàn à? - Quên chuyện đó đi. 209 00:13:09,737 --> 00:13:12,991 68 và 64 thì sao? 210 00:13:13,031 --> 00:13:15,247 Tôi phải có trách nhiệm với cử tri của tôi. 211 00:13:15,278 --> 00:13:16,771 Tôi đã hứa là tôi sẽ không dao động... 212 00:13:16,789 --> 00:13:19,482 Chúng ta sẽ cho phép Đảng Trà được quyết định dự luật về tài chính à? 213 00:13:19,497 --> 00:13:21,060 Chưa bao giờ quan tâm đến Đảng Trà. 214 00:13:21,084 --> 00:13:21,958 Thôi nào, Curtis. 215 00:13:21,975 --> 00:13:24,146 Anh sẽ không thể tái đắc cử nếu Ủy ban hoạt động bầu cử của họ 216 00:13:24,170 --> 00:13:25,654 không ném 10 triệu đô vào chiến dịch tranh cử của anh. 217 00:13:25,708 --> 00:13:28,732 Nếu sự bảo thủ về ngân sách của họ chồng chéo với tôi, 218 00:13:28,753 --> 00:13:31,607 - Đó là trách nhiệm của... - Curtis, tỏ ra thiện chí tí đi. 219 00:13:31,810 --> 00:13:33,896 Anh có thể nhượng bộ 68 và 64 không? 220 00:13:33,943 --> 00:13:35,334 Có hiệu lực ngay lập tức à? 221 00:13:35,367 --> 00:13:37,102 - 5 năm tới. - Không hay lắm. 222 00:13:37,122 --> 00:13:40,019 Chúng ta không thể đùng một cái làm ngay mà không thông báo gì được. 223 00:13:40,026 --> 00:13:41,660 Người dân cần thời gian để tiêu hóa nó chứ. 224 00:13:41,692 --> 00:13:43,832 Xin lỗi. Tôi không thể làm thế được. 225 00:13:46,147 --> 00:13:49,234 Được rồi, hãy bàn với nhân viên của anh, tham vấn đồng nghiệp, 226 00:13:49,361 --> 00:13:51,057 Tôi sẽ tham vấn các đồng nghiệp của tôi rồi mai ta bàn tiếp. 227 00:13:51,126 --> 00:13:55,046 - Được. Điều này thì được. - Bước đầu như vậy là tốt rồi. 228 00:14:05,419 --> 00:14:07,328 Làm sao chúng ta có thể chắc chắn Curtis không thể gây cản trở 229 00:14:07,345 --> 00:14:08,443 khi tu chính án được đưa ra bỏ phiếu? 230 00:14:08,467 --> 00:14:09,553 Cứ cho là vậy đi. 231 00:14:09,547 --> 00:14:11,590 Nói riêng với anh, tôi chắc là ta có thể làm anh ta đổi ý. 232 00:14:11,709 --> 00:14:13,091 Tôi muốn phải chắc chắn. 233 00:14:13,121 --> 00:14:14,973 Chúng ta đảm bảo rằng việc thông qua tu chính án 234 00:14:14,997 --> 00:14:16,340 sẽ dẫn đến việc thông qua dự luật. 235 00:14:16,371 --> 00:14:17,554 Theo sự thống nhất lần trước. 236 00:14:17,601 --> 00:14:19,760 Ta thông qua tu chính án, thế là xong. 237 00:14:19,895 --> 00:14:21,446 Ta có thể cam kết bằng văn bản không? 238 00:14:21,470 --> 00:14:22,571 Bảo Erikson gửi cho tôi. 239 00:14:22,584 --> 00:14:24,211 "Cảm ơn rất nhiều." 240 00:14:48,044 --> 00:14:49,879 Lucas Goodwin? 241 00:15:30,819 --> 00:15:32,988 Xin chào, Lucas. 242 00:15:36,345 --> 00:15:38,646 Nói vào míc. 243 00:15:39,619 --> 00:15:42,377 - Anh là ai? - Chuyển sang màn hình chính. 244 00:15:42,510 --> 00:15:45,763 - Mở một ứng dụng khác. - Ông là ai? 245 00:15:45,991 --> 00:15:49,316 Làm theo lời tôi. Cậu sẽ biết tôi là ai. 246 00:15:49,913 --> 00:15:52,248 Anh nói thế nào thì tôi biết vậy thôi. 247 00:15:52,249 --> 00:15:55,544 Nếu cậu không tin thì tạm biệt. 248 00:15:55,580 --> 00:15:56,865 Chờ đã... 249 00:16:01,552 --> 00:16:04,973 - Được rồi. Tôi ra màn hình chính rồi đây. - Mở ứng dụng "Notary". 250 00:16:07,833 --> 00:16:09,209 Nó là gì? 251 00:16:09,241 --> 00:16:11,409 Để chắc rằng cậu không phải là nhân viên pháp luật. 252 00:16:11,504 --> 00:16:14,411 - Không phải. - Thế thì kí đi. 253 00:16:14,997 --> 00:16:19,378 - Như thế nào? - Giữ ngón tay cái vào máy ảnh rồi ấn "chụp". 254 00:16:20,987 --> 00:16:23,172 Làm sao tôi biết anh không phải là nhân viên pháp luật? 255 00:16:23,241 --> 00:16:26,078 Kí đi còn không thì biến. 256 00:16:30,255 --> 00:16:33,217 Được rồi. Tôi kí rồi đấy. 257 00:16:33,218 --> 00:16:36,575 - Ấn "gửi". - Nó sẽ đi đâu? 258 00:16:37,264 --> 00:16:42,660 Tôi đang dùng mạng riêng ảo qua Iran và 12 nước nữa. Đừng lo, rất an toàn. 259 00:16:45,424 --> 00:16:47,787 Việc cuối cùng. 260 00:16:47,849 --> 00:16:52,730 Tôi cần mã xác thực hai bước của máy chủ nội bộ của toàn soạn của cậu. 261 00:16:55,161 --> 00:16:57,503 Tôi không biết phải làm thế nào cả. 262 00:16:57,514 --> 00:17:00,811 - Rồi. Kiểm tra email đi 263 00:17:07,301 --> 00:17:10,512 Hủy cái iPad đi, đặc biệt là số serie, 264 00:17:10,639 --> 00:17:13,320 và xóa email sau khi cậu đã nhớ nội dung. 265 00:17:13,908 --> 00:17:15,827 Chúc may mắn. 266 00:17:22,585 --> 00:17:23,968 A lô? 267 00:17:24,574 --> 00:17:26,576 Raymond, ông vẫn ở đó chứ? 268 00:17:27,834 --> 00:17:32,005 Ừ, xin lỗi, Frank, tôi... 269 00:17:32,249 --> 00:17:33,999 Tôi nghĩ là tôi thấy một con bồ câu Inca. 270 00:17:34,000 --> 00:17:36,211 Chắc là nó bay nhầm hướng. 271 00:17:36,212 --> 00:17:37,893 Gió có vẻ to? Ông đang ở đâu thế? 272 00:17:37,917 --> 00:17:39,448 Tầng thượng tòa nhà của tôi. 273 00:17:39,493 --> 00:17:41,424 Có cái chuồng chim ở trên này. 274 00:17:42,393 --> 00:17:43,966 Ông thuyết phục ngài tổng thống giỏi lắm. 275 00:17:43,982 --> 00:17:45,803 Tôi nghe nói ông ấy đã bật đèn xanh. 276 00:17:45,867 --> 00:17:48,044 Lúc đầu thì không đồng ý, 277 00:17:48,201 --> 00:17:51,232 nhưng thư ký của ông ấy đang viết lại bài phát biểu rồi. 278 00:17:51,483 --> 00:17:55,260 Tôi gần đạt được thỏa thuận rồi. 68 và 64 trong 5 năm tới. 279 00:17:55,293 --> 00:17:57,348 Cắt giảm chi tiêu như ta đã bàn. 280 00:17:57,512 --> 00:17:59,317 Họ có rắn không? 281 00:17:59,408 --> 00:18:02,718 - Chúng tôi sẽ sớm bắt tay thôi. - Đang bế tắc ở đâu? 282 00:18:02,808 --> 00:18:06,019 Curtis Haas, cũng không có gì bất ngờ. Tôi sẽ sớm gặp anh ta. 283 00:18:06,050 --> 00:18:09,220 - Anh ta là rào cản cuối cùng. - Gần được rồi đấy, Frank. 284 00:18:09,277 --> 00:18:11,988 Việc này... Việc này sẽ là sự kiện lịch sử đấy. 285 00:18:12,091 --> 00:18:15,414 Phe Cộng hòa đã muốn cải cách phúc lợi xã hội từ thời Johnson. 286 00:18:15,638 --> 00:18:16,997 Curtis có thể sẽ đổi ý. 287 00:18:17,010 --> 00:18:20,240 Vì vậy, ta phải đưa việc tăng độ tuổi nghỉ hưu vào bài phát biểu ngay. 288 00:18:20,756 --> 00:18:23,099 Tôi sẽ không đi vào chi tiết, Frank. 289 00:18:23,125 --> 00:18:25,452 Ý tôi là, kể cả nó được thông qua, Hạ viện... 290 00:18:25,484 --> 00:18:27,671 Tôi hiểu Hạ viện rõ hơn là ông hiểu về chim đấy. 291 00:18:27,695 --> 00:18:31,186 Tôi nói nó sẽ được Thượng viện thông qua thì tin tôi đi. 292 00:18:31,999 --> 00:18:34,247 Tôi sẽ nói chuyện với tổng thống. 293 00:18:34,628 --> 00:18:37,149 - Nhớ là phải kín tiếng đấy. - Cảm ơn. 294 00:18:37,204 --> 00:18:38,462 Có chuyện gì? 295 00:18:38,739 --> 00:18:39,935 Lucas Goodwin. 296 00:18:40,693 --> 00:18:41,912 Báo Người đưa tin Washington ấy hả? 297 00:18:41,946 --> 00:18:43,601 Chắc hẳn anh ta đã làm việc với Zoe. 298 00:18:43,826 --> 00:18:46,495 - Anh ta biết đến đâu? - Không hơn cô ta. 299 00:18:46,589 --> 00:18:48,885 - Cô ta biết đủ rồi đấy. - Tôi sẽ xử lý. 300 00:18:49,085 --> 00:18:51,253 - Có bằng chứng chưa? - Vẫn chưa. 301 00:18:51,269 --> 00:18:52,474 Lạy chúa, Doug. 302 00:18:52,607 --> 00:18:55,037 Vẫn trong tầm kiểm soát. Tôi nghĩ ngài nên biết thôi. 303 00:18:55,061 --> 00:18:57,075 Tôi đang phải xử lý tổng thống, phe Cộng hòa, Tusk. 304 00:18:57,092 --> 00:18:57,872 Tôi không thể... 305 00:18:57,888 --> 00:19:02,217 Ngài nên tập trung vào việc đó. Goodwin cứ để tôi. 306 00:19:05,292 --> 00:19:07,399 Mãi đến thế kỷ 20, 307 00:19:07,438 --> 00:19:11,047 khái niệm về chủ nghĩa khách quan mới xuất hiện. 308 00:19:11,219 --> 00:19:12,430 Nhưng sự thật là sự thật. 309 00:19:13,454 --> 00:19:15,404 Năm 1992, sự thật là 310 00:19:15,451 --> 00:19:18,834 George Bush bố đến và hỏi máy đọc mã vạch hoạt động như thế nào, 311 00:19:18,869 --> 00:19:20,427 và ông ấy rất choáng ngợp. 312 00:19:20,678 --> 00:19:23,506 Sự thật là họ cho ông ấy xem một mẫu máy mới. 313 00:19:23,739 --> 00:19:27,328 Ông ấy đã hỏi mẫu cũ và mới thì có gì khác nhau. 314 00:19:27,407 --> 00:19:29,950 Đó là sự tò mò chứ không phải sự ngu dốt. 315 00:19:30,057 --> 00:19:33,816 Nhưng sự mơ hồ khiến cho câu chuyện có sức nặng hơn rất nhiều. 316 00:19:34,123 --> 00:19:38,127 Không có sự thật nào 317 00:19:38,449 --> 00:19:40,339 là hoàn toàn khách quan cả. 318 00:19:40,358 --> 00:19:41,667 Cuối cùng, chúng ta có thể làm gì đó rồi. 319 00:19:41,698 --> 00:19:42,956 Chúng ta biết phương thức hành động. 320 00:19:42,990 --> 00:19:44,747 Mấy cậu nhóc tin tặc mặt còn đầy mụn... 321 00:19:44,803 --> 00:19:46,637 Đó là sự xâm nhập rất tinh vi. 322 00:19:46,677 --> 00:19:50,267 Không phải trò trẻ con đâu. Đây, email đây này. 323 00:19:50,860 --> 00:19:51,986 "Heronymous Bot." 324 00:19:52,026 --> 00:19:54,135 FBI đang truy đuổi cậu ta mấy năm trời rồi. 325 00:19:54,294 --> 00:19:55,997 - Lucas, nghe này... - Nếu chúng ta có các dữ liệu đó, 326 00:19:56,036 --> 00:19:58,318 Tôi cần chị giúp để lần theo trình tự thời gian và ghép nối chúng lại với nhau... 327 00:19:58,324 --> 00:20:01,271 Không. Cậu muốn có ai đó nắm tay và ủng hộ cậu 328 00:20:01,300 --> 00:20:02,912 tiếp tục vụ săn đuổi vô vọng này. 329 00:20:04,034 --> 00:20:07,042 Chị không nên chỉ dạy học ở Ithaca. Chị giỏi hơn thế rất nhiều. 330 00:20:07,085 --> 00:20:08,707 - Chị nên quay lại... - Tôi thuộc về nơi này. 331 00:20:08,733 --> 00:20:10,652 Dạy học cho một đám sinh viên còn đang lè nhè rượu bia sao? 332 00:20:10,707 --> 00:20:12,665 - Chuẩn rồi đấy. - Chị đã nhầm về sự thật rồi. 333 00:20:12,801 --> 00:20:16,396 Có một sự thật khách quan. Ông ta đã giết cô ấy. 334 00:20:17,148 --> 00:20:18,482 Chị biết điều đó là sự thật. 335 00:20:18,585 --> 00:20:22,298 Sự thật đây này: may lắm thì mẹ tôi còn sống được 10, 15 năm nữa. 336 00:20:22,761 --> 00:20:25,833 Trong một tháng gần đây tôi mới được gặp mẹ thường xuyên. 337 00:20:26,013 --> 00:20:28,767 Ở đây mọi thứ đơn giản hơn, yên bình hơn. 338 00:20:28,806 --> 00:20:31,556 Tôi cần điều đó và mẹ cần tôi. 339 00:20:37,107 --> 00:20:42,279 Tôi xin lỗi, Lucas. Tôi xin lỗi vì cách ứng xử của tôi hôm đó. 340 00:20:42,987 --> 00:20:44,782 Tôi rất tiếc khi cậu mất bạn gái. 341 00:20:46,366 --> 00:20:48,563 Tôi rất tiếc khi mọi chuyện lại tệ hại thế này. 342 00:20:48,630 --> 00:20:50,798 Tôi thực sự rất tiếc. 343 00:20:51,041 --> 00:20:53,252 Nhưng tôi không thể giúp gì cho cậu được. 344 00:21:00,969 --> 00:21:02,554 Cảm ơn. 345 00:21:08,098 --> 00:21:11,443 - Mọi người đâu cả rồi? - Hôm qua, tôi đã làm khó anh. 346 00:21:11,468 --> 00:21:14,372 Đáng lẽ chúng tôi không nên đặt anh vào thế buộc phải lựa chọn trước mặt cả ban lãnh đạo. 347 00:21:14,417 --> 00:21:15,950 Ngồi đi, Curtis. 348 00:21:21,048 --> 00:21:24,530 Chúng tôi biết anh có nghĩa vụ phải giữ vững lập trường, 349 00:21:24,623 --> 00:21:28,058 nhưng cải cách phúc lợi xã hội là vấn đề muôn thuở 350 00:21:28,123 --> 00:21:30,529 và giờ quyền quyết định nằm trong tay anh. 351 00:21:31,601 --> 00:21:34,083 Nói xem anh đang lo ngại điều gì. 352 00:21:34,594 --> 00:21:36,294 Đảng Dân chủ lại có một thắng lợi nữa. 353 00:21:36,378 --> 00:21:37,974 Chúng tôi thất thế trong cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ 354 00:21:38,006 --> 00:21:39,857 và tiếp theo là Quốc hội hủy bỏ các thỏa thuận. 355 00:21:39,875 --> 00:21:41,744 Anh nghĩ chúng tôi đang không thành thật. 356 00:21:41,780 --> 00:21:44,297 Cử tri của tôi không tin tưởng vào chính quyền. 357 00:21:44,308 --> 00:21:46,774 Tôi không thể nói với họ là chúng tôi đã bị lừa. 358 00:21:46,777 --> 00:21:50,322 Đúng như tôi nghĩ. Hector? 359 00:21:50,666 --> 00:21:54,503 Frank và tôi đề xuất thế này: chúng ta sẽ thêm vào một nguyên tắc 360 00:21:54,498 --> 00:21:56,586 không cho phép sửa đổi trong vòng 10 năm. 361 00:21:56,622 --> 00:21:58,029 Tôi xin đảm bảo. 362 00:21:58,089 --> 00:22:01,279 Một cam kết nghiêm túc, dài hạn và không thể hủy bỏ. 363 00:22:01,446 --> 00:22:03,988 Chúng ta không thể đòi hỏi gì hơn thế đâu. 364 00:22:04,035 --> 00:22:06,114 Bộ Cựu chiến binh và FEMA vẫn giữ nguyên. 365 00:22:06,161 --> 00:22:09,665 Các vấn đề còn lại thì cắt giảm 80 đến 100% là tùy anh đề xuất. 366 00:22:09,939 --> 00:22:11,833 Anh có được chiến thắng, Curtis. 367 00:22:11,951 --> 00:22:14,443 Chúng tôi chỉ cố tránh thảm họa xảy ra thôi. 368 00:22:14,644 --> 00:22:17,586 Có lẽ đất nước này cần phải thấy thảm họa là như thế nào. 369 00:22:17,983 --> 00:22:21,976 Đảng Trà có tiếng nói rất mạnh mẽ, và anh chính là người phát ngôn. 370 00:22:22,006 --> 00:22:23,865 Hãy cho người của anh thấy tiếng nói đó 371 00:22:23,896 --> 00:22:27,857 không phải chỉ để gây ồn ào mà có thể biến thành luật. 372 00:22:31,241 --> 00:22:34,370 15 năm chứ không phải 10 năm trước khi xem xét lại. 373 00:22:35,919 --> 00:22:36,583 Đồng ý. 374 00:22:36,623 --> 00:22:38,943 Và nếu Hạ viện không thông qua dự luật, 375 00:22:38,961 --> 00:22:42,132 thì anh phải công khai chỉ trích Đảng của anh vì đã gây ra tình trạng trì trệ. 376 00:22:44,472 --> 00:22:47,101 Tôi tin là chúng ta đã đạt được thỏa thuận. 377 00:23:02,728 --> 00:23:05,689 Bạn đang nghe gì thế? 378 00:23:05,792 --> 00:23:08,502 - Xin lỗi, mình sẽ cho nhỏ đi. - Không, hay đấy. 379 00:23:08,503 --> 00:23:10,839 Mình nghe thử một chút được không? 380 00:23:10,840 --> 00:23:13,424 Tai mình sạch lắm, đừng lo. 381 00:23:13,425 --> 00:23:15,482 Được thôi. 382 00:23:17,411 --> 00:23:18,685 Cảm ơn. 383 00:23:26,285 --> 00:23:28,538 - Hay quá. - Ừ. 384 00:23:28,695 --> 00:23:32,700 - Nghe buồn quá. - Nó giúp mình thư giãn. 385 00:23:33,691 --> 00:23:35,561 Một ngày dài hả? 386 00:23:36,406 --> 00:23:39,532 Mình trực tổng đài điện thoại. Nên cũng mệt. 387 00:23:39,650 --> 00:23:42,194 200 người lạ trong một tiếng. 388 00:23:42,211 --> 00:23:43,115 Mình sẽ để bạn nghỉ. 389 00:23:43,154 --> 00:23:45,420 Chắc là bạn không muốn nói chuyện với thêm một người lạ nữa đâu. 390 00:23:45,425 --> 00:23:49,054 Không sao. Miễn đừng làm mình khó chịu là được. 391 00:23:50,513 --> 00:23:53,753 Cậu có bao giờ nói chuyện với họ không? Những người lạ ấy? 392 00:23:54,501 --> 00:23:58,339 - Bọn mình không được phép. - Mình chỉ muốn hỏi xem họ là ai. 393 00:23:59,155 --> 00:24:00,656 Còn cậu? Cậu làm gì? 394 00:24:01,111 --> 00:24:05,949 Mình...mình làm ở hiệu sách, 395 00:24:05,950 --> 00:24:07,077 trung tâm chăm sóc ban ngày. 396 00:24:09,316 --> 00:24:11,380 Lần đầu tiên có người đưa cho mình mấy cái này 397 00:24:11,404 --> 00:24:13,334 mình cũng có ánh mắt giống như bạn. 398 00:24:13,500 --> 00:24:16,941 - Chỉ là...Mình không theo đạo. - Cứ giữ lấy đi. 399 00:24:16,949 --> 00:24:18,738 Xem qua xem sao. 400 00:24:20,407 --> 00:24:22,911 Ở đó có nhạc hay lắm. 401 00:24:25,420 --> 00:24:26,862 Cảm ơn. 402 00:24:39,319 --> 00:24:43,409 Hạ viện đưa dự luật lên Thượng viện. Và họ sẽ trả lại một dự luật hoàn toàn khác. 403 00:24:43,476 --> 00:24:45,560 Nó có sự đồng thuận của lưỡng đảng, chứ không phải của riêng chúng ta. 404 00:24:45,632 --> 00:24:47,269 Nghe có vẻ giống giọng của Frank. 405 00:24:47,336 --> 00:24:50,422 - Tôi không phải là Frank. - Ông ta có bàn trong văn phòng của cô đấy. 406 00:24:50,805 --> 00:24:53,554 - Nếu dự luật được Thượng viện thông qua... - Không đâu. 407 00:24:53,598 --> 00:24:55,803 Chúng ta phải chuẩn bị trước, Bob. 408 00:24:58,310 --> 00:25:01,822 Tôi chuẩn bị để chờ xem. 409 00:25:02,834 --> 00:25:05,572 Buổi chiều vui vẻ, các quý cô. 410 00:25:06,916 --> 00:25:09,060 - Các quý cô? - Ông ta đang lo sợ. 411 00:25:09,094 --> 00:25:10,099 - Đúng là đồ lỗ mãng. 412 00:25:10,115 --> 00:25:12,763 Cứ từ từ. Ông ta đã quen với việc có hai gã trung niên da trắng ở bên. 413 00:25:12,783 --> 00:25:15,755 Giờ thì là một gã da đen và một phụ nữ kém ông ta tới 2 chục tuổi. 414 00:25:15,785 --> 00:25:17,427 Có ai tự nhiên mà biết bắn súng đâu. 415 00:25:17,470 --> 00:25:19,883 Chúng ta vẫn phải làm việc với ông ta thôi. 416 00:25:20,485 --> 00:25:23,739 - Gì thế? - Catalina Rodriguez ở đường dây 4. 417 00:25:26,494 --> 00:25:28,330 Chờ tôi một chút nhé. 418 00:25:35,741 --> 00:25:39,215 - Catalina. - Ted bảo tôi đó là do cô. 419 00:25:40,055 --> 00:25:42,794 - Đâu rồi? - Vâng. Cháu đây 420 00:25:43,587 --> 00:25:45,923 Báo chí sẽ không để chúng tôi yên. Đã mấy tuần rồi. 421 00:25:46,025 --> 00:25:49,152 Họ đến và cố gắng chụp ảnh tôi và Emily. 422 00:25:49,204 --> 00:25:52,479 - Không phải là cháu. - Cô là người duy nhất biết việc này. 423 00:25:53,096 --> 00:25:57,017 - Cháu không biết tại sao chuyện này lại lọt ra ngoài. - Sao Ted phải nói dối về chuyện đó? 424 00:25:57,041 --> 00:26:00,337 Cháu không biết. Có thể...Có thể bác ấy thấy xấu hổ. 425 00:26:00,393 --> 00:26:02,768 Vậy tôi phải làm gì đây? Khi nào họ mới buông tha chúng tôi? 426 00:26:02,794 --> 00:26:05,839 Cháu không biết, bác Catalina. 427 00:26:05,871 --> 00:26:08,415 Tôi không thể sống như thế này được. 428 00:26:08,729 --> 00:26:11,148 Cháu xin lỗi. Cháu không biết phải nói sao nữa. 429 00:26:16,335 --> 00:26:18,183 Emily thế nào rồi ạ? 430 00:26:20,317 --> 00:26:21,629 Bác Catalina? 431 00:26:32,384 --> 00:26:33,950 Cậu ta rất tự tin. 432 00:26:33,982 --> 00:26:36,154 Ừ, nhưng cậu ta có đủ điều kiện không? 433 00:26:36,464 --> 00:26:38,622 Để em xem kế hoạch của cậu ta đã. 434 00:26:38,990 --> 00:26:41,068 Tính cách cậu ta thế nào? 435 00:26:41,296 --> 00:26:45,419 Có duyên. Thẳng thắn. Rất tỉ mỉ. 436 00:26:46,081 --> 00:26:48,792 Cậu ta tìm được buổi phỏng vấn đầu tiên của chúng ta năm 86. 437 00:26:48,816 --> 00:26:51,706 Anh rất muốn xem đấy. Cậu ta có bản sao không? 438 00:26:51,744 --> 00:26:54,506 Không. Đài truyền hình bắt cậu ta phải xem ngay tại đó. 439 00:26:54,828 --> 00:26:57,169 Chúng ta nên chiếu cho tổng thống và phu nhân xem. 440 00:26:57,190 --> 00:26:59,758 - Cho họ biết phỏng vấn phải như thế nào. - Christina. 441 00:27:00,115 --> 00:27:00,990 Cô ấy thì sao? 442 00:27:01,037 --> 00:27:04,459 Anh có để ý điều gì khác lạ giữa cô ấy và tổng thống không? 443 00:27:04,547 --> 00:27:05,638 Ý em là sao? 444 00:27:07,021 --> 00:27:09,052 Hôm qua, em thấy họ ngoài tiền sảnh. 445 00:27:09,692 --> 00:27:13,424 Họ có vẻ, em không biết nữa... rất thân mật. 446 00:27:13,589 --> 00:27:16,819 Họ đã có vẻ như vậy từ buổi chuẩn bị rồi. 447 00:27:17,718 --> 00:27:18,787 Em có nghĩ...? 448 00:27:18,850 --> 00:27:21,405 Không. Không nhất thiết. 449 00:27:22,270 --> 00:27:24,481 Dù sao cũng là ý hay đấy. 450 00:27:24,536 --> 00:27:26,528 - Xin lỗi vì đã cắt ngang, thôi ngài. - Chúng tôi đang ăn trưa mà. 451 00:27:26,544 --> 00:27:27,843 Phía Cộng hòa đang rút lui. 452 00:27:27,867 --> 00:27:29,804 Chánh văn phòng của Mendoza mới thông báo cho tôi. 453 00:27:29,822 --> 00:27:31,091 Gọi Mendoza cho tôi. 454 00:27:31,115 --> 00:27:33,826 Là Curtis Haas. Hắn thấy hoảng rồi. 455 00:27:41,599 --> 00:27:43,426 - Tôi nhận mail rồi. - Bây giờ được không? 456 00:27:43,539 --> 00:27:46,036 Ờ, được. Tôi gọi lại sau nhé? 457 00:27:47,446 --> 00:27:49,281 Chính xác là cậu muốn biết gì? 458 00:27:49,312 --> 00:27:51,647 Chúng tôi đang tìm hiểu về chiến tranh mạng ấy mà. 459 00:27:51,663 --> 00:27:53,958 Tôi chỉ muốn biết qua xem 460 00:27:54,304 --> 00:27:56,579 Trung Quốc đã vượt qua tường lửa như thế nào. 461 00:27:56,610 --> 00:27:58,920 Cũng khá phức tạp đấy, nhưng tôi có thể chỉ cho cậu mấy cái cơ bản. 462 00:27:59,000 --> 00:28:00,544 Tôi chỉ cần thế thôi mà. 463 00:28:16,913 --> 00:28:19,290 Chúng ta dùng kiến trúc chuẩn n-lớp. 464 00:28:19,506 --> 00:28:22,762 Giống như một cái bánh xăn-uých lớn, nó sẽ có rất nhiều lớp bánh. 465 00:28:22,817 --> 00:28:26,646 Giữa các lớp là rau diếp, cà chua, thịt bò, vân vân. 466 00:28:26,975 --> 00:28:30,561 Đây là một đoạn code, nó chia tách cơ sở dữ liệu... 467 00:28:30,702 --> 00:28:33,406 Chết cha, tôi quên mất phải họp với bên marketing. 468 00:28:33,476 --> 00:28:35,644 - Cậu có muốn tí làm tiếp không? - Không, tôi chỉ chạy qua 469 00:28:35,716 --> 00:28:38,010 bảo họ là tôi sẽ tới họp muộn một chút rồi tôi quay lại ngay. 470 00:28:38,097 --> 00:28:39,974 Rồi. Tôi sẽ chờ. 471 00:28:56,404 --> 00:28:58,783 Nào, nào, nào, nào. 472 00:29:14,377 --> 00:29:15,947 Nào. 473 00:29:22,068 --> 00:29:23,227 Được rồi. 474 00:29:37,406 --> 00:29:39,811 - Sao thế? - Không tìm thấy điện thoại đâu. 475 00:29:39,836 --> 00:29:41,421 Dị thật, vừa mới ở đây mà. 476 00:29:49,011 --> 00:29:51,763 - Đây rồi. Xin lỗi nhé. - Không sao. 477 00:29:52,054 --> 00:29:57,185 Kiến trúc n-lớp, cái bánh xăng-uých công nghệ cao mà tôi nói... 478 00:29:57,280 --> 00:29:59,348 Tôi tưởng Mendoza đã sẵn sàng hợp tác với chúng ta. 479 00:29:59,373 --> 00:30:01,824 Đúng vậy. Vấn đề là Curtis Haas. 480 00:30:02,120 --> 00:30:03,575 Anh đã nói chuyện với anh ta chưa? 481 00:30:03,685 --> 00:30:05,935 Văn phòng của anh ta không trả lời điện thoại của tôi. 482 00:30:05,979 --> 00:30:08,490 - và cả Mendoza, nhưng... - Đáng lẽ tôi không nên đổi ý. 483 00:30:08,840 --> 00:30:12,374 Cuộc bỏ phiếu chiều mai mới diễn ra. Tôi sẽ liên lạc với Mendoza... 484 00:30:12,433 --> 00:30:14,747 Đây là Thông điệp Liên bang, Frank. 485 00:30:14,928 --> 00:30:17,115 Tôi không muốn bị mất mặt đâu. 486 00:30:18,097 --> 00:30:21,399 Nếu phải viết lại bài phát biểu thì tôi không muốn phí thời gian nữa. 487 00:30:21,559 --> 00:30:24,125 Tôi có thể xoay chuyển cục diện, thưa ngài. 488 00:30:24,350 --> 00:30:28,103 Raymond nói với tôi việc theo đuổi sự thỏa hiệp này là ý kiến của anh. 489 00:30:28,207 --> 00:30:30,240 Tôi chỉ đề xuất thôi. 490 00:30:30,263 --> 00:30:31,990 Không, ông ấy nói anh đã ép ông ấy. 491 00:30:32,074 --> 00:30:34,367 Ông ấy nghĩ đó là một sai lầm. 492 00:30:35,329 --> 00:30:37,353 Nếu ông ấy nghĩ vậy, 493 00:30:37,368 --> 00:30:39,272 đáng lẽ ông ấy nên khuyên ngài không nghe theo chứ. 494 00:30:39,295 --> 00:30:40,779 Raymond không phải là chính trị gia. 495 00:30:40,795 --> 00:30:42,896 Ông ấy tin tưởng vào khả năng chính trị của chúng ta 496 00:30:42,910 --> 00:30:44,780 cũng như tin tưởng vào sự nhạy bén kinh doanh của ông ấy. 497 00:30:44,831 --> 00:30:47,515 Có lẽ chúng ta không nên đổ lỗi cho ai cho đến khi nó trở thành vấn đề. 498 00:30:47,540 --> 00:30:49,101 Anh không gọi đây là một vấn đề sao? 499 00:30:49,136 --> 00:30:52,007 Không nếu nó được giải quyết trước khi nó thực sự trở thành vấn đề. 500 00:30:54,010 --> 00:30:57,152 Tôi muốn một phó tổng thống có thể kiểm soát Quốc hội, 501 00:30:57,437 --> 00:30:59,730 chứ không phải một người cố gắng làm những việc quá sức mình. 502 00:30:59,762 --> 00:31:01,966 Vậy thì hãy tin tưởng rằng ngài đã có sự lựa chọn đúng đắn. 503 00:31:01,989 --> 00:31:05,410 Dù tôi có tin tưởng thì nó cũng đang tan biến khá nhanh đấy. 504 00:31:06,310 --> 00:31:08,887 Đừng làm chính quyền bẽ mặt, Frank. 505 00:31:09,044 --> 00:31:10,739 Anh cũng có phần trong đó đấy. 506 00:31:10,748 --> 00:31:12,005 Vâng, thưa ngài. 507 00:31:13,138 --> 00:31:14,334 - Được rồi. 508 00:31:14,750 --> 00:31:17,254 Cảm ơn, ngài tổng thống. 509 00:31:23,255 --> 00:31:24,922 Gọi đường dây riêng cho tôi. 510 00:31:25,228 --> 00:31:28,633 Tusk đang chặn bước tiến của tôi. Goodwin thì theo sát gót. 511 00:31:28,657 --> 00:31:30,492 Bây giờ không được phép phạm bất cứ một sai lầm nào. 512 00:31:30,548 --> 00:31:34,178 Đỉnh núi càng cao, đường leo núi càng nguy hiểm. 513 00:31:34,679 --> 00:31:37,543 Lucas Goodwin đã đến gặp cô ta. 514 00:31:37,546 --> 00:31:40,216 - Có lẽ họ đang tìm cô. - Không có ai liên lạc với tôi cả. 515 00:31:40,232 --> 00:31:41,857 Tôi không nghĩ là có ai biết tôi ở đây. 516 00:31:41,890 --> 00:31:43,965 Chúng ta cần phải chắc chắn về điều đó. 517 00:31:44,025 --> 00:31:47,614 Đừng nói chuyện với ai hoặc đi đâu mà không cần thiết. 518 00:31:50,252 --> 00:31:53,431 - Nói là cô đã nghe rõ rồi đi. - Tôi nghe rồi. Tôi hiểu. 519 00:32:08,525 --> 00:32:10,444 Không sao. 520 00:32:13,451 --> 00:32:16,329 - Để tôi chườm đá cho. - Tôi bảo không sao mà. 521 00:32:41,521 --> 00:32:42,854 Cái gì đây? 522 00:32:43,688 --> 00:32:45,899 Sao, giờ anh lục lọi cả rác của tôi à? 523 00:32:48,985 --> 00:32:50,862 Có người đưa cho tôi trên xe buýt. 524 00:33:01,411 --> 00:33:05,416 Có ai liên lạc với cô thì phải cho tôi biết ngay. 525 00:33:38,256 --> 00:33:40,902 - Chào. - Chào. Xin lỗi, tôi đến muộn. 526 00:33:41,057 --> 00:33:42,410 Không sao. 527 00:33:56,365 --> 00:33:59,368 Lần này chị muốn làm thế nào đây? Xăm vào chỗ này à? 528 00:33:59,424 --> 00:34:01,843 Ừ, và thêm một cây anh túc ở chỗ này. 529 00:34:01,945 --> 00:34:04,493 - Làm một lần thế là hơi nhiều đấy. - Tôi biết. 530 00:34:04,689 --> 00:34:05,985 Được rồi. 531 00:34:38,111 --> 00:34:39,730 Francis? 532 00:34:48,337 --> 00:34:51,626 - Anh sắp đi à? - Mendoza dậy sớm lắm. 533 00:34:52,902 --> 00:34:54,291 Anh sẽ tìm ra cách thôi. 534 00:34:54,409 --> 00:34:57,643 Anh cần chứng tỏ phó tổng thống có thể làm được gì. 535 00:34:58,058 --> 00:35:00,871 Đừng chứng tỏ với họ. Chứng tỏ với em đây này. 536 00:35:05,504 --> 00:35:07,232 Curtis đang khống chế tôi, Frank. 537 00:35:07,263 --> 00:35:08,888 Tôi không có đa số phiếu nếu thiếu anh ta. 538 00:35:08,922 --> 00:35:10,529 Anh ta không được bầu làm thủ lĩnh. 539 00:35:10,553 --> 00:35:12,490 Đúng. Nhưng tôi phải hành động khôn ngoan. 540 00:35:12,583 --> 00:35:14,585 Nếu anh không thể kiểm soát anh ta ở vấn đề ngân sách... 541 00:35:14,600 --> 00:35:17,436 Không chỉ anh ta mà còn 15 thượng nghị sĩ dưới trướng anh ta nữa. 542 00:35:17,484 --> 00:35:19,243 Năm tới, tôi sẽ không còn là thủ lĩnh nếu họ chống lại tôi. 543 00:35:19,281 --> 00:35:21,073 Vậy là anh ta muốn được săn đón. Hãy ngồi lại với anh ta... 544 00:35:21,090 --> 00:35:23,232 Tôi đã cố nói chuyện với anh ta rồi. Không ăn thua gì cả. 545 00:35:23,246 --> 00:35:23,950 Vậy thì cả hai chúng ta. 546 00:35:23,967 --> 00:35:25,365 Anh ta sẽ không thay đổi lập trường đâu. 547 00:35:25,407 --> 00:35:27,427 Chúng ta đã bắt tay ngay tại cái bàn này. 548 00:35:27,521 --> 00:35:30,649 Giờ tôi chỉ có thể đưa ra tu chính án thay thế với sự tranh luận hạn chế thôi. 549 00:35:30,742 --> 00:35:33,333 Còn phía anh có thể nói gì thì tùy 550 00:35:33,626 --> 00:35:35,043 nhưng chúng tôi sẽ không thông qua tu chính án đâu. 551 00:35:35,113 --> 00:35:38,622 Tôi không hứng thú với những hành động mang tính biểu tượng. 552 00:35:39,986 --> 00:35:41,596 Tôi chỉ có thể làm đến thế thôi. 553 00:35:42,200 --> 00:35:43,732 Sự can đảm của anh để đâu rồi? 554 00:35:44,357 --> 00:35:47,037 Quyền lực của tôi chỉ có hạn, Frank. 555 00:35:47,395 --> 00:35:49,872 5 phiếu bên phe Cộng hòa sẽ khiến anh có phiếu bầu quyết định. 556 00:35:49,936 --> 00:35:52,939 Khả năng ta khiến họ bỏ phiếu chống lại đảng của mình là không cao. 557 00:35:52,994 --> 00:35:55,329 - Nhưng họ có thể bỏ phiếu trắng. - Thế thì cần 10 phiếu. 558 00:35:55,345 --> 00:35:57,059 Phúc lợi xã hội là nỗi ám ảnh của phe Cộng hòa. 559 00:35:57,083 --> 00:35:58,341 Tôi có thể khiến ít nhất 2 người đổi ý. 560 00:35:58,362 --> 00:35:59,973 Vậy anh chỉ cần 6 phiếu trắng thôi. 561 00:36:00,086 --> 00:36:01,411 Erikson đã quyết định rồi. 562 00:36:01,454 --> 00:36:02,990 - Donner. - Và Pulaski. 563 00:36:03,055 --> 00:36:05,014 Đưa tôi danh sách để tôi liên hệ với từng người một. 564 00:36:05,029 --> 00:36:06,198 Có đây rồi. 565 00:36:06,996 --> 00:36:08,396 Chúng ta phải ra tay thật tàn nhẫn. 566 00:36:08,613 --> 00:36:11,116 Khi cần đến thủ tục nghị viện, thì không có quy định nào là tôi không biết cả. 567 00:36:11,164 --> 00:36:13,332 Hãy tìm những người có thể khuất phục được. 568 00:36:13,698 --> 00:36:15,990 Mark, anh là một người nhạy bén. 569 00:36:17,376 --> 00:36:21,122 Phải, tôi biết. Tôi hiểu. 570 00:36:22,708 --> 00:36:23,716 Nếu... 571 00:36:24,329 --> 00:36:28,292 Thế này nhé, nếu cả hai bệnh viện Cựu chiến binh ở quận của anh... 572 00:36:28,458 --> 00:36:29,861 Đúng, cả hai. Chờ chút. 573 00:36:29,985 --> 00:36:30,620 Ai? 574 00:36:30,634 --> 00:36:32,315 Moriarty. Tôi đã hứa một tu chính án 575 00:36:32,331 --> 00:36:33,963 cho cái trung tâm nghiên cứu đần độn của anh ta. 576 00:36:33,982 --> 00:36:34,615 Thế là 6 rồi. 577 00:36:34,632 --> 00:36:36,716 Mark, nếu chúng tôi giúp anh gây quỹ cho cả hai bệnh viện đó, 578 00:36:36,732 --> 00:36:38,490 anh có theo chúng tôi không? 579 00:36:39,388 --> 00:36:40,318 Tuyệt vời. 580 00:36:40,483 --> 00:36:43,142 Lúc nào ghé qua Nhà Trắng ăn trưa với tôi nhé. 581 00:36:43,195 --> 00:36:43,916 Tạm biệt. 582 00:36:44,291 --> 00:36:45,463 Ta có đủ rồi. 583 00:36:45,523 --> 00:36:48,067 Để thực hiện điểm danh đại biểu, phải cần có mẹo một chút. 584 00:36:48,090 --> 00:36:49,257 Đi rồi nói. 585 00:36:49,283 --> 00:36:50,279 Thưa ngài. 586 00:36:51,113 --> 00:36:53,587 Thưa ngài, có lẽ ta không chiếm được đa số. 587 00:36:53,665 --> 00:36:54,330 Cái gì? 588 00:36:54,443 --> 00:36:57,923 Phe Dân chủ đang lôi kéo mọi người. Donner, Pulaski. Có thể còn nhiều hơn. 589 00:36:58,185 --> 00:37:00,848 - Bỏ phiếu cho tu chính án? - Một số. Còn lại bỏ phiếu trắng. 590 00:37:00,850 --> 00:37:02,134 Tôi đang cố tìm ra là những ai. 591 00:37:02,146 --> 00:37:04,040 Chúng ta cần hoãn binh và tìm hiểu xem chuyện đéo gì đang xảy ra. 592 00:37:04,064 --> 00:37:05,252 Điểm danh đại biểu. 593 00:37:05,899 --> 00:37:09,444 Còn 49 tiếng nữa sẽ đến giờ giải lao. Ta cứ gọi 1 tiếng 1 người. 594 00:37:19,289 --> 00:37:21,307 - Ngài Avendale? - Có. 595 00:37:33,209 --> 00:37:36,329 Xin phép, tôi tin là ngài đang ngồi ở ghế của tôi đấy. 596 00:37:41,191 --> 00:37:43,325 Ngài Drewery, thứ tự làm việc thế nào? 597 00:37:43,492 --> 00:37:47,035 - Đang điểm danh đại biểu, thưa ngài. - Thế sao ngài không điểm danh? 598 00:37:47,060 --> 00:37:49,521 Thưa ngài, chúng ta đang điểm danh đây, không vội. 599 00:37:49,584 --> 00:37:51,045 Làm nhanh hơn đi. 600 00:37:52,599 --> 00:37:54,529 - Ngài Brown. - Có. 601 00:37:55,430 --> 00:37:57,957 - Khẩn trương hơn đi. - Ngài Burr. 602 00:37:58,047 --> 00:37:59,340 - Có. - Bà Cantwell. 603 00:37:59,506 --> 00:38:01,049 - Có. - Ngài Cerini. 604 00:38:06,193 --> 00:38:07,251 - Cảm ơn. - Cornwall. 605 00:38:07,273 --> 00:38:08,485 - Có. - Ngài Colson. 606 00:38:08,531 --> 00:38:10,212 - Có. - Bà Douster. 607 00:38:10,311 --> 00:38:11,204 Có. 608 00:38:11,983 --> 00:38:14,570 Họ đủ đại biểu cần thiết rồi. Chúng ta không đủ người. 609 00:38:14,664 --> 00:38:17,644 - Ra, bảo người của chúng ta đi ra. - Ngài Demerell. 610 00:38:18,112 --> 00:38:20,657 - Ngài Darling. Ngài Daswani. - Có. 611 00:38:20,658 --> 00:38:22,105 - Ngài Donner. - Nhanh nữa lên. 612 00:38:22,155 --> 00:38:23,920 - Ngài Dobben. Ngài Dwyer. - Có. 613 00:38:23,983 --> 00:38:27,639 - Erinburgh, Engle, Erikson. - Có. 614 00:38:27,876 --> 00:38:31,672 Ngài Feld. Farrison. Gentry. 615 00:38:33,918 --> 00:38:35,462 Ngài Haas. 616 00:38:36,970 --> 00:38:38,304 - Ngài Whitehouse. - Có. 617 00:38:38,305 --> 00:38:41,182 Ngài Wicker. Ngài Wyden. 618 00:38:41,183 --> 00:38:45,199 Ngài chủ tịch, không đủ số đại biểu cần thiết. 619 00:38:50,457 --> 00:38:53,460 Tôi nhận ra thủ lĩnh thiểu số, ngài Erikson. 620 00:38:53,532 --> 00:38:58,335 Ngài chủ tịch, "Tôi đề nghị ra lệnh cho các nhân viên an ninh buộc các nghị sĩ vắng mặt 621 00:38:58,374 --> 00:39:02,045 phải có mặt, cho phép bắt giữ tất cả các thượng nghị sĩ 622 00:39:02,210 --> 00:39:06,941 không bị ốm đau, hoặc bất cứ lí do nào khác dưới sự cho phép của chủ tọa cuộc họp". 623 00:39:07,133 --> 00:39:09,858 Ai đồng ý với đề nghị đó thì hãy nói "Có". 624 00:39:09,921 --> 00:39:10,482 Có. 625 00:39:10,506 --> 00:39:11,920 Ai phản đối thì nói "Không". 626 00:39:11,973 --> 00:39:12,482 - Không! 627 00:39:12,506 --> 00:39:14,537 Đồng ý nhiều hơn, đề nghị được chấp thuận. 628 00:39:14,554 --> 00:39:18,475 Do đó, các nhân viên an ninh được phép buộc các thượng nghị sĩ phải có mặt. 629 00:39:27,658 --> 00:39:30,317 Trở lại Quốc hội quả là cảm giác tuyệt vời. 630 00:39:31,005 --> 00:39:33,465 Hiện nay, Đảng Dân chủ đã cho phép cảnh sát đồi Capitol 631 00:39:33,561 --> 00:39:36,063 có quyền bắt giữ các thành viên vắng mặt nếu cần thiết. 632 00:39:36,252 --> 00:39:38,754 Theo lời thượng nghị sĩ Đảng Cộng hòa, Curtis Haas, 633 00:39:38,755 --> 00:39:41,591 một trong những người phản đối tu chính án phúc lợi xã hội mạnh mẽ nhất 634 00:39:41,592 --> 00:39:44,972 thì ngài phó tổng thống đã: "thay thế dân chủ bằng sự chuyên quyền". 635 00:39:44,973 --> 00:39:46,083 Ông ta đã biến Thượng viện 636 00:39:46,131 --> 00:39:49,357 thành chế độ chuyên chế của cảnh sát ngay tại đồi Capitol. Nhưng... 637 00:39:49,591 --> 00:39:52,560 Giờ tránh xa tin tức thậm chí còn khó hơn. 638 00:39:52,755 --> 00:39:54,607 Thế sao lại còn có cuộc phỏng vấn? 639 00:39:55,162 --> 00:39:57,403 Tôi đã xem lại cuộc phỏng vấn ở Nam Carolina. 640 00:39:57,465 --> 00:40:00,528 Thuyết phục họ cho tôi một bản sao. Rất hay đấy. 641 00:40:01,055 --> 00:40:03,060 Đây. Tôi nghĩ là bà muốn xem đấy. 642 00:40:04,240 --> 00:40:07,130 Có cảnh bà luồn tay vào tóc ông nhà. 643 00:40:07,234 --> 00:40:09,075 Rất thân mật và rất con người. 644 00:40:09,203 --> 00:40:12,021 Chỉ riêng điều đó thôi đã khiến tôi muốn bầu cho ông ấy rồi. 645 00:40:12,977 --> 00:40:17,092 Những thứ như vậy sẽ giúp bà tránh được sự chú ý trong một thời gian đấy. 646 00:40:17,114 --> 00:40:20,014 Cậu nghĩ ai nên thực hiện buổi phỏng vấn? 647 00:40:20,536 --> 00:40:22,706 Nghĩa là tôi được chọn? 648 00:40:23,874 --> 00:40:25,876 Nghĩa là cậu vẫn chưa bị loại. 649 00:40:26,190 --> 00:40:28,431 Tôi sẽ xem xét việc đó. 650 00:40:55,419 --> 00:40:58,455 Đây là phòng của Đảng Dân chủ, Hector. Phòng anh ở phía bên kia cơ. 651 00:40:58,480 --> 00:41:00,479 Những gì anh đang làm sẽ không hiệu quả đâu. 652 00:41:00,824 --> 00:41:02,363 Có thể chứ. 653 00:41:02,404 --> 00:41:04,966 Thế thì anh mới phải lặn lội sang tận đây. 654 00:41:05,529 --> 00:41:06,724 Uống nước không? 655 00:41:06,733 --> 00:41:09,127 Người của tôi đã về bằng máy bay, tàu và ôtô. 656 00:41:09,223 --> 00:41:11,558 Tôi chỉ cần 6 người là có số đại biểu cần thiết. 657 00:41:11,667 --> 00:41:15,261 Thử nghĩ xem tôi có thể làm gì với 26 phiếu, và tôi có những 45 cơ. 658 00:41:15,348 --> 00:41:18,141 Anh sẽ không thể gọi những người đi máy bay và tàu quay lại đủ nhanh đâu. 659 00:41:18,379 --> 00:41:19,756 Tôi sẽ làm được. 660 00:41:20,794 --> 00:41:23,735 Các nhân viên an ninh làm việc rất tốt. 661 00:41:23,773 --> 00:41:27,750 Và đây là cách hoàn hảo để cho Curtis thấy ai mới là người nắm quyền. 662 00:41:28,142 --> 00:41:31,490 - Tôi đang giúp anh đấy, Hector. - Nói xem anh muốn gì. 663 00:41:31,518 --> 00:41:32,519 Cái tôi luôn muốn. 664 00:41:32,558 --> 00:41:34,871 Thỏa thuận mà chúng ta đã thống nhất với nhau. 665 00:41:35,785 --> 00:41:37,786 Rồi tôi sẽ trả lại Thượng viện cho anh. 666 00:41:37,825 --> 00:41:39,670 Họ không thể tự nguyện quay lại được sao? 667 00:41:39,827 --> 00:41:41,772 Chọn 6 diễn viên giỏi nhất ra đây. 668 00:41:42,452 --> 00:41:44,435 Ta không thể nhượng bộ, Hector. 669 00:41:44,464 --> 00:41:47,615 Chúng ta sẽ không rơi vào tình cảnh này nếu nghe theo họ từ đầu. 670 00:41:51,880 --> 00:41:54,676 - Ngài Mendoza có mặt. - Bị bắt đến. 671 00:41:55,176 --> 00:41:58,051 - Bà Cornwall có mặt. - Bị bắt đến. 672 00:41:58,083 --> 00:42:01,075 Ngài Walsh có mặt. 673 00:42:01,112 --> 00:42:03,573 Bà Douster có mặt và ngài Haas có mặt. 674 00:42:03,763 --> 00:42:05,958 Ngài chủ tịch, số đại biểu cần thiết đã có mặt. 675 00:42:06,006 --> 00:42:07,467 Anh có thể thông qua tu chính án. 676 00:42:07,483 --> 00:42:09,052 Tôi sẽ không chấp nhận dự luật chính. 677 00:42:09,060 --> 00:42:10,544 Không, anh sẽ không làm thế đâu. 678 00:42:10,587 --> 00:42:11,318 Chờ xem. 679 00:42:11,387 --> 00:42:14,470 Cũng như tôi muốn xem anh sẽ nhịn đi vệ sinh trong 2 ngày như thế nào, 680 00:42:14,506 --> 00:42:15,998 chúng tôi đã thỏa thuận với Hector rồi. 681 00:42:16,069 --> 00:42:20,595 Thông qua tu chính án thay thế sẽ giúp thông qua sự luật chính. 682 00:42:20,672 --> 00:42:22,092 Tôi không được thông báo việc đó. 683 00:42:22,139 --> 00:42:24,249 Chú ý đến phần in chữ nhỏ đi, Curtis. 684 00:42:24,239 --> 00:42:25,904 Nó quan trọng hơn giá bán nhiều đấy. 685 00:42:25,943 --> 00:42:27,115 Bắt đầu thôi. 686 00:42:27,395 --> 00:42:30,073 Tôi muốn thực hiện biểu quyết ngay lập tức. Đừng làm mất thời gian nữa. 687 00:42:30,137 --> 00:42:31,036 Vâng, thưa ngài. 688 00:42:31,123 --> 00:42:32,849 Số đại biểu cần thiết đã có mặt. 689 00:42:32,869 --> 00:42:36,456 Chủ đề chính là thông qua tu chính án thay thế cho HR 934, 690 00:42:36,520 --> 00:42:39,563 Thư ký sẽ lần lượt gọi tên và các vị hãy nói "Có" hoặc "Không". 691 00:42:39,564 --> 00:42:41,399 - Ngài Abner. - Có! 692 00:42:41,400 --> 00:42:42,872 - Ngài Avendale. - Có! 693 00:42:42,942 --> 00:42:43,716 Ngài Brown. 694 00:42:43,752 --> 00:42:45,818 Tôi muốn đề xuất một tu chính án cho HR 934. 695 00:42:45,854 --> 00:42:48,104 Ngài Haas, ngài không có quyền, việc biểu quyết đã bắt đầu rồi, 696 00:42:48,176 --> 00:42:51,889 - thư ký sẽ tiếp tục việc biểu quyết. - Ngài Brown. Ngài Burr. 697 00:42:51,914 --> 00:42:53,539 - Có! - Bà Catwell. 698 00:42:53,571 --> 00:42:54,948 - Có! - Ngài Cerini. 699 00:42:54,964 --> 00:42:56,340 - Có! - Ngài Chess. 700 00:42:56,349 --> 00:42:57,808 - Có! - Bà Cornwall. 701 00:42:57,833 --> 00:42:59,501 - Không! - Ngài Colson. 702 00:43:59,903 --> 00:44:00,677 Chào. 703 00:44:01,669 --> 00:44:02,568 Chào. 704 00:44:02,702 --> 00:44:05,747 - Rất vui là bạn đến. - Ừ, mình cũng vậy. 705 00:44:05,873 --> 00:44:07,450 Bạn thấy sao? 706 00:44:08,349 --> 00:44:11,302 Nhạc rất hay. 707 00:44:11,862 --> 00:44:13,615 Không như bạn mong đợi à? 708 00:44:14,021 --> 00:44:16,021 Mình không chắc là mình muốn gì. 709 00:44:17,655 --> 00:44:20,783 - Mình là Lisa. - Rachel. Xin lỗi. 710 00:44:20,869 --> 00:44:25,105 Không. Có bánh quy và bánh ngọt đấy, nếu bạn... 711 00:44:25,116 --> 00:44:26,435 Mình nghĩ mình sẽ... 712 00:44:26,693 --> 00:44:29,092 Nếu bạn muốn gặp mấy người bạn của mình. 713 00:44:30,796 --> 00:44:32,738 - Được. - Được chứ? 714 00:44:32,789 --> 00:44:35,377 - Được. - Đi nào. 715 00:44:38,839 --> 00:44:41,763 Ta nên thêm mục người tạo ra điều kỳ diệu vào CV của anh đấy, Frank. 716 00:44:41,985 --> 00:44:43,981 Lazarus tạo nên những điều kỳ diệu, 717 00:44:44,011 --> 00:44:47,657 nhưng cuộc sống sẽ dễ dàng hơn nếu những tên khốn chết ngay từ đầu. 718 00:44:48,966 --> 00:44:52,314 Tổng thống gần như nổi khùng, nhưng tôi đã xoa dịu ông ấy rồi. 719 00:44:52,630 --> 00:44:54,708 Tôi nói đừng lo, Frank sẽ xử lý được. 720 00:44:54,755 --> 00:44:57,966 Vậy sao? Tôi không trách ông vì chơi trò hai mặt, Raymond. 721 00:44:58,017 --> 00:45:00,411 Rất hay đấy, miễn là đừng để bị lộ. 722 00:45:00,693 --> 00:45:01,919 Frank, nếu anh nghĩ là tôi... 723 00:45:01,951 --> 00:45:03,279 Không sao, Raymond. 724 00:45:03,330 --> 00:45:06,082 Chúa tha thứ cho ông. Chúc ngủ ngon. 725 00:45:28,901 --> 00:45:30,370 Xin chào? 726 00:45:34,998 --> 00:45:36,159 Có ai không? 727 00:45:41,993 --> 00:45:44,935 - Làm tí không? - Không. 728 00:45:50,218 --> 00:45:51,901 Vào đi. 729 00:45:55,923 --> 00:45:57,754 Gần hơn. Gần hơn. 730 00:46:00,033 --> 00:46:02,099 - Nói tên cậu và ngày tháng. - Đợi đã, sao phải thế? 731 00:46:02,115 --> 00:46:04,701 Nói tên cậu và ngày tháng. 732 00:46:06,035 --> 00:46:09,330 Lucas Goodwin. Ngày 13/2. 733 00:46:09,481 --> 00:46:12,513 - Năm. - 2014. 734 00:46:13,144 --> 00:46:15,037 Cậu đang hoặc đã bao giờ là nhân viên... 735 00:46:15,063 --> 00:46:16,772 - Chuyện gì thế này? - Cậu đang hoặc đã bao giờ 736 00:46:16,845 --> 00:46:18,722 là nhân viên của một cơ quan pháp luật nào chưa? 737 00:46:19,003 --> 00:46:22,173 - Tôi đã nói là không rồi mà. - Xác thực 2 bước. 738 00:46:22,261 --> 00:46:24,720 Không. Tôi không phải và cũng chưa bao giờ. 739 00:46:24,721 --> 00:46:28,029 Cậu đang hoặc đã bao giờ là người đưa tin của nhân viên pháp luật chưa? 740 00:46:28,036 --> 00:46:29,865 - Không. - Cậu có nghĩ mình có thể bị theo dõi không? 741 00:46:29,882 --> 00:46:32,177 - Gần đây có gì lạ không? - Anh biết không? 742 00:46:32,194 --> 00:46:33,271 Nó làm tôi khó chịu. 743 00:46:33,288 --> 00:46:35,623 Không phải trò đùa đâu. 744 00:46:35,772 --> 00:46:39,177 Nếu cậu nghĩ FBI không lần theo bài cậu đã đăng thì cậu thật ngây thơ. 745 00:46:39,232 --> 00:46:41,013 Anh nghĩ họ biết tôi là ai à? 746 00:46:42,373 --> 00:46:45,131 Không. Cậu che giấu khá tốt. 747 00:46:46,227 --> 00:46:47,491 Anh sẽ làm gì với tờ Người đưa tin? 748 00:46:47,525 --> 00:46:49,778 - Chả làm gì cả. - Tại sao anh lại muốn truy cập? 749 00:46:49,865 --> 00:46:52,533 Tôi đã có rồi. Đó là cách tôi liên lạc với cậu ngay từ đầu. 750 00:46:52,965 --> 00:46:55,803 Tôi chỉ muốn biết cậu có nghiêm túc hay không thôi. 751 00:46:59,856 --> 00:47:01,536 Đây là Cashew. 752 00:47:05,096 --> 00:47:07,318 Sao anh lại liên lạc với tôi? 753 00:47:09,493 --> 00:47:11,704 Vì cậu đang tuyệt vọng. 754 00:47:14,320 --> 00:47:16,464 Còn tôi thì không thích chính quyền. 755 00:47:16,512 --> 00:47:20,176 Ngày hôm nay, dưới sự lãnh đạo của phó tổng thống Underwood, 756 00:47:20,268 --> 00:47:22,919 Thượng viện đã thông qua HR 934, 757 00:47:23,421 --> 00:47:26,794 cùng với Tu chính án cải cách phúc lợi xã hội mang tính lịch sử. 758 00:47:27,639 --> 00:47:31,334 Với việc nâng độ tuổi nghỉ hưu lên 68 và 64 759 00:47:31,567 --> 00:47:34,820 lần lượt cho nghỉ hưu bình thường và nghỉ hưu sớm, 760 00:47:34,837 --> 00:47:39,052 chúng ta có thể đảm bảo phúc lợi xã hội cho những thế hệ mai sau. 761 00:47:48,779 --> 00:47:50,904 Và khi Hạ viện thông qua dự luật trong vài tuần tới, 762 00:47:50,943 --> 00:47:52,724 đó là điều mà tôi rất mong muốn, 763 00:47:52,841 --> 00:47:55,970 chúng ta có thể chấm dứt việc đóng băng ngân sách. 764 00:47:56,190 --> 00:48:01,596 Chúng ta sẽ tiếp tục sự nghiệp phụng sự chứ không phải là làm tê liệt đất nước. 765 00:48:02,100 --> 00:48:05,376 Người dân Mỹ xứng đáng với điều đó. 766 00:48:05,638 --> 00:48:09,435 Chúng ta đang đứng trên vinh quang của nền dân chủ. 767 00:48:09,436 --> 00:48:12,261 Chúng ta hãy cùng sát cánh bên nhau. 768 00:48:18,989 --> 00:48:22,622 Tôi đã nói chuyện với Jackie. Anh có sự ủng hộ của tôi ở Hạ viện. 769 00:48:23,250 --> 00:48:25,232 Nhưng nó chưa được Hạ viện thông qua. 770 00:48:25,435 --> 00:48:28,897 Chúng ta còn một chặng đường dài trước khi nó được đặt trên bàn của tống thống. 771 00:48:28,998 --> 00:48:32,597 Với tôi, tôi thường phải ở rìa của khung hình. 772 00:48:32,842 --> 00:48:36,482 Giờ thì tôi chỉ còn cách vài mét nữa thôi.