1
00:00:01,920 --> 00:00:03,546
Tidligere på House of Cards...
2
00:00:03,630 --> 00:00:05,298
Jeg har aldri kjent noen
3
00:00:05,381 --> 00:00:09,344
som er mer ærlig, etisk og patriotisk
enn Garrett Walker.
4
00:00:09,761 --> 00:00:11,179
Du lurte meg, Frank.
5
00:00:11,471 --> 00:00:14,807
La oss si at det presidenten
beskylder meg for,
6
00:00:15,099 --> 00:00:16,351
er sant.
7
00:00:17,602 --> 00:00:18,811
Ville det være så ille?
8
00:00:18,895 --> 00:00:20,146
Fiendene mine vil se meg død.
9
00:00:20,230 --> 00:00:21,940
Dere be meg gi dem en bekreftelse.
10
00:00:22,023 --> 00:00:24,359
Og til gjengjeld gir vi deg
et sikkert tilfluktssted.
11
00:00:24,442 --> 00:00:27,070
Dette er et engangstilbud, Mr. Feng.
12
00:00:27,195 --> 00:00:30,031
Min klient påberoper seg
retten til ikke å inkriminere seg selv.
13
00:00:30,156 --> 00:00:33,159
Har du noen gang brukt disse bidragene til
å skaffe deg politiske fordeler?
14
00:00:33,243 --> 00:00:36,120
Min klient påberoper seg
retten til ikke å inkriminere seg selv.
15
00:00:37,664 --> 00:00:38,623
Får du ikke startet?
16
00:00:38,706 --> 00:00:39,707
Hun må vekk.
17
00:00:39,791 --> 00:00:41,459
Men du sa du ikke brydde deg om at hun...
18
00:00:41,543 --> 00:00:43,294
Jeg behøver ikke forklare meg for deg.
19
00:00:43,378 --> 00:00:45,255
Jeg vil ikke ha deg her. Ok?
20
00:00:45,338 --> 00:00:47,423
Jeg elsker deg ikke slik du elsker meg.
21
00:00:47,507 --> 00:00:48,967
Det jeg ikke synes er tappert,
22
00:00:49,050 --> 00:00:51,177
er at Claire Underwood
unngår denne debatten
23
00:00:51,261 --> 00:00:53,304
og lar deg kjempe i hennes sted.
24
00:00:53,388 --> 00:00:54,806
Faktisk så samarbeider jeg med henne nå.
25
00:00:54,889 --> 00:00:55,932
Jeg trekker forslaget.
26
00:00:56,015 --> 00:00:57,183
Etter det hun gjorde mot meg?
27
00:00:57,267 --> 00:00:59,686
Kanskje Jackie Sharp har rett.
Du er en jævla feiging.
28
00:00:59,769 --> 00:01:01,312
Men han skrev ut piller til oss.
29
00:01:01,396 --> 00:01:03,356
Har du snakket om det? Pillene?
30
00:01:03,439 --> 00:01:05,316
Presidenten vår
får psykologisk behandling
31
00:01:05,400 --> 00:01:06,985
og velger å skjule dette for
det amerikanske folk.
32
00:01:07,068 --> 00:01:08,987
Jeg tror våre kolleger
i Representantenes Hus
33
00:01:09,070 --> 00:01:10,989
har nok til å vurdere riksrett.
34
00:01:11,072 --> 00:01:13,908
Det du ber om, er nesten landsforræderi.
35
00:01:14,325 --> 00:01:16,327
Bare nesten.
36
00:01:16,411 --> 00:01:17,996
Det vil si politikk.
37
00:01:23,376 --> 00:01:26,504
Vi har en president som ikke bare
tok psykoaktive medikamenter,
38
00:01:26,588 --> 00:01:29,173
en mann med fingeren på knappen
39
00:01:29,257 --> 00:01:31,342
mens amerikanske skip
er i konflikt med Kina,
40
00:01:31,426 --> 00:01:34,470
men så ba advokatene sine
i Det hvite hus om å instruere et...
41
00:01:34,762 --> 00:01:36,431
Angivelig, sir. Ikke bevist.
42
00:01:36,598 --> 00:01:38,933
...om å instruere et vitne,
43
00:01:39,017 --> 00:01:41,811
som enten skyldtes medikamentene
44
00:01:41,936 --> 00:01:44,606
eller, det som verre er,
var et forsøk på å hindre loven.
45
00:01:44,689 --> 00:01:47,233
Ville ikke du kalt begge mulighetene
grunn til riksrett?
46
00:01:47,525 --> 00:01:50,361
Det må Kongressen bestemme, ikke jeg.
47
00:01:50,445 --> 00:01:53,114
Var du klar over at presidenten
tok noen slags medikamenter?
48
00:01:53,197 --> 00:01:54,365
Nei.
49
00:01:54,449 --> 00:01:56,576
La du merke til at han oppførte seg bisart?
50
00:01:56,659 --> 00:01:58,494
- Ustabilt, uforståelig?
- Nei.
51
00:01:58,578 --> 00:02:00,913
- Noen rar oppførsel?
- Nei.
52
00:02:01,122 --> 00:02:04,250
Ikke engang da han sparket stabssjefen sin
midt i en handelskrig?
53
00:02:04,334 --> 00:02:06,711
Han sparket meg ikke. Jeg sa opp.
54
00:02:06,794 --> 00:02:09,172
Kan du si hvorfor?
55
00:02:09,255 --> 00:02:11,424
Jeg sa opp fordi jeg følte
56
00:02:11,507 --> 00:02:14,385
at jeg ikke lenger kunne tjene presidenten
etter beste evne.
57
00:02:14,677 --> 00:02:17,221
Og hva forandret seg?
Hvordan kom du frem til det?
58
00:02:19,015 --> 00:02:22,060
Jeg var prinsipielt uenig
59
00:02:22,143 --> 00:02:24,062
med visse mennesker i Det hvite hus.
60
00:02:24,145 --> 00:02:26,439
- Som hvem? Presidenten?
- Nei.
61
00:02:26,856 --> 00:02:28,941
Hvilke visse mennesker?
62
00:02:29,025 --> 00:02:32,779
Ett menneske, faktisk.
Visepresidenten, Frank Underwood.
63
00:02:32,862 --> 00:02:34,739
Ville han bli kvitt deg?
64
00:02:34,822 --> 00:02:38,284
Jeg kan ikke si
hva visepresidenten ville eller ikke ville.
65
00:02:38,826 --> 00:02:40,620
Prøvde han å skjule noe?
66
00:02:40,703 --> 00:02:43,164
Var han redd du kunne avsløre noe?
67
00:02:43,247 --> 00:02:44,666
Det må du spørre ham om.
68
00:02:45,124 --> 00:02:47,877
Det som skjer i justiskomiteen,
er en farse.
69
00:02:47,960 --> 00:02:50,171
Republikanerne utnytter...
70
00:02:50,254 --> 00:02:53,758
Unnskyld meg, visepresident,
men det er ikke bare republikanerne.
71
00:02:53,841 --> 00:02:55,718
Flere demokrater har stått frem
72
00:02:55,802 --> 00:02:57,970
og sagt at de støtter riksrett.
73
00:02:58,137 --> 00:03:00,515
Inkludert majoritetsinnpiskeren,
Jackie Sharp.
74
00:03:00,598 --> 00:03:01,933
Som er sjokkerende,
75
00:03:02,016 --> 00:03:04,268
siden komiteen ikke har
hørt alle vitnemålene,
76
00:03:04,352 --> 00:03:07,271
ei heller har den utnevnte aktoren
fullført etterforskningen sin.
77
00:03:07,355 --> 00:03:09,607
Du forsvarer presidenten kraftig,
78
00:03:09,691 --> 00:03:11,776
men det er rapporter om at dere er uvenner.
79
00:03:11,859 --> 00:03:13,319
At dere ikke har snakket sammen på ukevis.
80
00:03:13,528 --> 00:03:14,946
Det stemmer ikke.
81
00:03:15,029 --> 00:03:17,490
Jeg har snakket med
overordnet personale i Det hvite hus
82
00:03:17,573 --> 00:03:21,285
som sier presidenten er redd for
at du vil stille mot ham i 2016.
83
00:03:21,786 --> 00:03:24,330
Og senest i dag
meddelte Linda Vasquez at du...
84
00:03:24,414 --> 00:03:27,834
Jeg forventer helt
at presidenten vil stille i 2016,
85
00:03:27,917 --> 00:03:31,295
og jeg håper han er sjenerøs nok
til å invitere meg til å stille med ham.
86
00:03:31,379 --> 00:03:33,756
Riksrett, domfellelse.
La oss si at det skjer.
87
00:03:33,881 --> 00:03:35,925
Det gjør det ikke. Han er helt uskyldig.
88
00:03:36,008 --> 00:03:37,844
La oss si at det skjer.
Du blir president.
89
00:03:37,927 --> 00:03:39,971
Det er ikke en mulighet jeg vil overveie.
90
00:03:40,054 --> 00:03:42,056
Men tanken må ha slått deg.
91
00:03:42,140 --> 00:03:43,808
Og en kan argumentere for
92
00:03:43,891 --> 00:03:46,352
at presidenten ikke ville vært
i denne situasjonen
93
00:03:46,436 --> 00:03:47,562
uten deg.
94
00:03:47,895 --> 00:03:50,440
Det er din stabs forhold til Feng og Lanagin
95
00:03:50,732 --> 00:03:54,986
som gjorde at Dunbars etterforskning vokste,
som førte til reiselogger...
96
00:03:55,069 --> 00:03:57,488
Riksrettshøringene kommer av
politisk manøvrering...
97
00:03:57,572 --> 00:03:59,532
Dine manøvreringer eller republikanernes?
98
00:04:00,241 --> 00:04:03,870
Morley, jeg har alltid likt deg.
Du stiller de vanskelige spørsmålene,
99
00:04:03,953 --> 00:04:06,164
og du kan så visst
tvile på dømmekraften min,
100
00:04:06,247 --> 00:04:08,666
men ikke tvil på patriotismen min.
101
00:04:08,750 --> 00:04:12,462
Jeg tjener dette landet og presidenten min,
ikke meg selv.
102
00:04:12,545 --> 00:04:15,798
- Han lyver så det renner.
- Det vi gjør, funker.
103
00:04:15,882 --> 00:04:17,675
Vi holder ryktekampanjen gående.
104
00:04:17,759 --> 00:04:20,553
Vi fremstiller ham som maktgal, falsk.
105
00:04:20,636 --> 00:04:23,848
- Få oppmerksomheten bort på ham. Ikke deg.
- Hva er oppslutningen? 20 %?
106
00:04:23,931 --> 00:04:27,185
Zogby måler deg på 24.
Talen din utgjorde en forskjell.
107
00:04:27,268 --> 00:04:30,730
Folkeopinionen er på vei i rett retning.
108
00:04:31,898 --> 00:04:35,026
Vi må gjøre mer enn å vinkle dette.
109
00:04:35,109 --> 00:04:39,614
Vi må knuse Frank,
tilby dem hodet hans istedenfor mitt.
110
00:04:41,240 --> 00:04:43,659
- Vi må bruke Raymond Tusk.
- Hvordan?
111
00:04:43,743 --> 00:04:47,079
På høringen hans.
Når han havner foran komiteen.
112
00:04:47,205 --> 00:04:50,708
Du blir allerede beskyldt
for å ha instruert ett vitne.
113
00:04:50,792 --> 00:04:53,920
- Hvis du prøver å instruere...
- Ikke instruksjon. Sannheten.
114
00:04:54,003 --> 00:04:55,671
Raymond innrømmer hvitvaskingen,
115
00:04:55,755 --> 00:04:58,591
plasserer Frank sentralt,
og sier at jeg ikke visste noe.
116
00:04:58,966 --> 00:05:01,677
Og så belønner vi ærligheten hans.
117
00:05:01,761 --> 00:05:03,179
Du mener benåding.
118
00:05:06,057 --> 00:05:07,475
Jeg vil at du skal snakke med ham.
119
00:05:08,184 --> 00:05:09,852
Og plassere meg i faresonen.
120
00:05:09,936 --> 00:05:12,230
Du er ikke en del av
denne administrasjonen lenger.
121
00:05:12,313 --> 00:05:15,358
Ingen lov sier
at du ikke kan besøke Raymond Tusk.
122
00:05:15,608 --> 00:05:20,196
Og i gjengjeld
må ikke oppsigelser vare evig, Linda.
123
00:05:23,991 --> 00:05:28,454
Hvis jeg gjør dette,
må du være en million mil unna.
124
00:05:29,080 --> 00:05:30,665
Tricia og jeg reiser til Camp David.
125
00:05:30,748 --> 00:05:34,961
Det er ikke en million mil unna,
men det holder.
126
00:05:36,587 --> 00:05:38,339
Jeg kan gå etter Linda.
Grave i fortiden...
127
00:05:38,422 --> 00:05:40,925
Å nøytralisere henne
nøytraliserer ikke problemet.
128
00:05:41,008 --> 00:05:43,261
Det er presidenten som er ute etter blod.
129
00:05:43,344 --> 00:05:44,303
Så hva er trekket hans?
130
00:05:44,387 --> 00:05:48,224
Han kan ikke be meg gå av.
Han må tvinge meg ut.
131
00:05:48,307 --> 00:05:51,102
Og for å gjøre det, hvis jeg var ham,
132
00:05:52,478 --> 00:05:55,314
ville jeg gått tilbake til
hånden som først matet meg.
133
00:05:55,398 --> 00:05:57,608
- Raymond Tusk?
- Nettopp.
134
00:05:57,692 --> 00:05:59,694
Nei, han må dra inn seg selv
for å dra inn deg.
135
00:06:00,152 --> 00:06:01,946
Ikke hvis han blir benådet.
136
00:06:02,029 --> 00:06:05,283
Det er det eneste
bare en president kan tilby ham.
137
00:06:05,366 --> 00:06:06,784
Tusk er en håndgranat.
Benådes han...
138
00:06:06,868 --> 00:06:08,786
Du har rett. Tusk er en håndgranat.
139
00:06:08,870 --> 00:06:11,122
Og vi må trekke ut splinten
og kaste ham på Walker
140
00:06:11,205 --> 00:06:14,000
før Walker trekker ut splinten
og kaster ham på oss.
141
00:06:14,083 --> 00:06:16,794
Jeg vil treffe Raymond personlig.
142
00:06:16,878 --> 00:06:18,838
La meg representere deg.
Hvis noen får vite...
143
00:06:18,921 --> 00:06:21,924
Jeg kjenner Raymond.
Han svarer ikke andre enn meg.
144
00:06:22,008 --> 00:06:26,929
- Når er høringen hans?
- I overmorgen, 14.00.
145
00:06:27,013 --> 00:06:30,266
Det gir oss 40 timer til å få det til på.
146
00:06:30,349 --> 00:06:31,726
Ja vel.
147
00:08:19,709 --> 00:08:21,669
Jeg tror det er min.
148
00:08:25,506 --> 00:08:27,967
Seth, klokken er 04.00.
149
00:08:29,802 --> 00:08:31,012
Når?
150
00:08:31,262 --> 00:08:32,304
Jeg vil du skal bli med henne.
151
00:08:32,388 --> 00:08:33,764
Jeg ordner det med Rockland nå.
152
00:08:33,848 --> 00:08:35,182
Takk.
153
00:08:37,685 --> 00:08:40,062
Meechum sier at flyet er klart
om 30 minutter.
154
00:08:40,146 --> 00:08:41,731
Bra.
155
00:08:41,814 --> 00:08:43,816
Var det bare et panikkanfall,
eller prøvde hun...
156
00:08:43,899 --> 00:08:44,942
Jeg vet ikke.
157
00:08:45,026 --> 00:08:47,278
Det var ille nok til at de ville
holde på henne over natten.
158
00:08:47,361 --> 00:08:48,821
Jeg ringer Det hvite hus' legekontor,
159
00:08:48,904 --> 00:08:50,740
- spør om de har anbefalinger.
- Greit.
160
00:08:50,823 --> 00:08:53,617
- Vent. Telefonen min.
- Den er i hånden din.
161
00:08:55,995 --> 00:08:57,955
Jeg kommer tilbake en gang i kveld.
162
00:08:59,290 --> 00:09:02,710
Riksrett er vår eneste sjanse.
163
00:09:02,793 --> 00:09:05,629
Her er mandatene det fortsatt tevles om
i kongressvalget.
164
00:09:05,713 --> 00:09:07,798
Disse 13 mister vi uansett.
165
00:09:07,882 --> 00:09:09,717
Men selv om vi vinner resten,
166
00:09:09,800 --> 00:09:13,345
har vi bare fem mandaters flertall.
167
00:09:13,429 --> 00:09:15,389
Vi redder enten partiet eller presidenten.
168
00:09:15,473 --> 00:09:17,892
Alle som stemmer mot riksrett,
169
00:09:17,975 --> 00:09:21,187
blir overfalt av angrepsreklamer
fra nå til valgdagen.
170
00:09:21,270 --> 00:09:22,772
Hvor mange har du allerede?
171
00:09:22,855 --> 00:09:25,399
Vi trenger atten. Jeg har seks.
172
00:09:25,483 --> 00:09:28,694
Så, tolv igjen.
173
00:09:28,778 --> 00:09:32,907
Hør her, Donald, jeg vet det er mye å be om,
174
00:09:32,990 --> 00:09:35,117
og du vil helst fokusere på politikk, ikke...
175
00:09:35,201 --> 00:09:38,746
Jackie, du kan slutte. Jeg er med.
176
00:09:39,038 --> 00:09:41,916
- Jaså?
- Helt og fullt.
177
00:09:41,999 --> 00:09:44,376
Jeg må si at jeg er litt overrasket.
178
00:09:44,460 --> 00:09:46,420
Da du trillet de trallene inn i garderoben,
179
00:09:46,504 --> 00:09:50,800
sa du: "Samarbeid med meg.
Jeg er ikke Frank Underwood."
180
00:09:51,509 --> 00:09:54,178
Så hjalp du med å få til stimuluspakken min,
181
00:09:54,261 --> 00:09:56,138
akkurat som du lovte.
182
00:09:57,973 --> 00:10:00,059
Og hva vil du denne gangen?
183
00:10:00,309 --> 00:10:03,104
At du aldri blir Frank Underwood.
184
00:10:03,604 --> 00:10:07,108
Du må innse at hvis vi lykkes,
erstatter han Walker.
185
00:10:07,525 --> 00:10:11,237
Jeg liker ikke Frank,
men jeg hater å ha mindretall enda mer.
186
00:10:11,320 --> 00:10:13,948
Vi kan ikke la republikanerne
styre begge Kongresshusene.
187
00:10:15,533 --> 00:10:17,701
Du har forandret deg
siden jeg ble med i ledelsen.
188
00:10:17,785 --> 00:10:21,580
Blir bare bedre på spillet.
189
00:10:21,664 --> 00:10:23,624
En kan visst lære
en gammel liberaler nye triks.
190
00:10:25,543 --> 00:10:27,711
Det kan en visst.
191
00:10:29,004 --> 00:10:31,298
Så, si hvem du fortsatt trenger.
192
00:10:31,632 --> 00:10:35,553
Advokatene sier det er 50 % sjanse for
at jeg overlever en rettssak.
193
00:10:35,636 --> 00:10:40,141
Jeg er ikke så glad i den oddsen,
men jeg er villig til å satse.
194
00:10:40,224 --> 00:10:42,434
Hvis advokatene dine sier det er tilfeldig,
195
00:10:42,518 --> 00:10:44,895
da betaler du dem for mye
for å være for optimistiske.
196
00:10:44,979 --> 00:10:46,355
Og hvordan kan jeg stole på Garrett?
197
00:10:46,438 --> 00:10:48,524
Han vendte ryggen til 20 års vennskap.
198
00:10:48,607 --> 00:10:49,817
Han kan si det samme om deg.
199
00:10:53,571 --> 00:10:55,030
Ingen på denne planeten
200
00:10:55,114 --> 00:10:58,868
vil se Frank Underwood i fengsel
mer enn jeg vil.
201
00:10:58,951 --> 00:11:01,245
Jeg vil bare ikke bli cellekameraten hans.
202
00:11:01,328 --> 00:11:03,330
Det skjer ikke.
203
00:11:03,414 --> 00:11:06,667
Du har bare gitt meg Garretts ord
som garanti.
204
00:11:06,750 --> 00:11:09,003
Han ber deg fortelle sannheten.
205
00:11:09,086 --> 00:11:11,172
Gode ting skjer
med dem som gjør det rette.
206
00:11:14,592 --> 00:11:17,803
Og dere forventer
at Frank bare skal legge seg flat?
207
00:11:18,554 --> 00:11:21,724
Vi gir ham ikke engang sjansen.
Vitnemålet ditt slår ham ut.
208
00:11:23,434 --> 00:11:24,768
Unnskyld meg.
209
00:11:29,356 --> 00:11:32,610
Ja? Takk. Vent litt.
210
00:11:35,821 --> 00:11:37,281
Vær så god.
211
00:11:42,870 --> 00:11:45,122
Puccini - Madama Butterfly
Spesialforestilling
212
00:11:50,920 --> 00:11:53,172
Omsorgspakke fra kona mi.
213
00:11:56,425 --> 00:11:58,385
Hva var det du sa?
214
00:12:03,015 --> 00:12:06,977
Jeg vil bare advare deg om
at hun ikke er seg selv akkurat nå.
215
00:12:07,061 --> 00:12:09,355
De måtte gi henne
noen alvorlige doser.
216
00:12:09,438 --> 00:12:12,650
- Med hva?
- Litium, for det meste.
217
00:12:12,733 --> 00:12:15,569
Det var enten det
eller å legge henne inn i 30 dager.
218
00:12:15,653 --> 00:12:18,906
Hun tok litt akkurat,
så hun er kanskje litt...
219
00:12:26,747 --> 00:12:28,040
Megan?
220
00:12:50,145 --> 00:12:51,605
Ikke.
221
00:13:04,285 --> 00:13:07,997
Moren din sa at de fant deg i innsjøen.
222
00:13:09,206 --> 00:13:10,541
Bryr du deg?
223
00:13:11,375 --> 00:13:13,085
Jeg bryr meg mye.
224
00:13:15,879 --> 00:13:17,381
Nei, det gjør du ikke.
225
00:13:19,842 --> 00:13:21,760
En utnytter ikke folk en bryr seg om.
226
00:13:28,517 --> 00:13:29,893
"Hore."
227
00:13:30,769 --> 00:13:32,104
"Tøs."
228
00:13:33,314 --> 00:13:34,773
"Kjerring."
229
00:13:35,733 --> 00:13:36,984
"Forræder."
230
00:13:38,652 --> 00:13:41,071
Det er det de kaller meg.
231
00:13:41,155 --> 00:13:43,907
I posten, på nettet.
232
00:13:45,909 --> 00:13:48,704
Skulle ønske jeg aldri hadde ringt.
233
00:13:48,787 --> 00:13:51,665
Skulle ønske jeg aldri hadde møtt deg.
234
00:13:51,749 --> 00:13:55,210
Jeg føler meg så dum
for at jeg trodde på det du sa.
235
00:13:55,294 --> 00:13:57,379
Trodde at du brydde deg.
236
00:13:58,213 --> 00:14:02,468
Jeg holdt på å bli bedre.
Du gjorde dette mot meg.
237
00:14:07,765 --> 00:14:11,185
Hver gang jeg tar en slik,
tenker jeg på ham.
238
00:14:11,268 --> 00:14:15,105
Og det neste ansiktet jeg tenker på?
Det er ditt.
239
00:14:20,069 --> 00:14:23,822
Jeg er lei meg for at du følte deg utnyttet.
240
00:14:25,407 --> 00:14:26,784
Det ble du ikke.
241
00:14:29,495 --> 00:14:31,038
Jeg bare...
242
00:14:33,749 --> 00:14:36,835
Som sagt
forandret det politiske landskapet seg,
243
00:14:36,919 --> 00:14:40,297
og vi oppdaget...
244
00:14:45,886 --> 00:14:47,388
Megan?
245
00:15:03,821 --> 00:15:04,822
Hallo?
246
00:15:05,614 --> 00:15:06,907
Jeg fikk SMS-en din.
247
00:15:08,784 --> 00:15:11,328
Jeg vet at jeg ikke burde ta kontakt,
men jeg tenkte...
248
00:15:11,412 --> 00:15:14,748
Nei, det gjør ingenting.
Jeg er glad for det. Hvordan har hun det?
249
00:15:17,459 --> 00:15:19,336
Ille.
250
00:15:19,420 --> 00:15:22,297
Jeg er overrasket over
at de slapp henne ut av sykehuset.
251
00:15:22,923 --> 00:15:25,050
Er det noe jeg kan gjøre?
252
00:15:25,134 --> 00:15:28,429
Burde jeg ta kontakt med familien hennes
eller reise dit selv?
253
00:15:29,346 --> 00:15:32,182
Vi burde sikkert la henne være i fred.
254
00:15:32,266 --> 00:15:34,017
Går det bra med deg?
255
00:15:35,602 --> 00:15:38,188
Jeg har det greit. Hva med deg?
256
00:15:39,189 --> 00:15:40,649
Jeg holder ut.
257
00:15:42,276 --> 00:15:45,195
Jeg har snakket med advokatene i hele dag.
258
00:15:46,530 --> 00:15:48,407
Det er vanskelig for ungene.
259
00:15:49,241 --> 00:15:53,537
De er ydmyket og skremte,
men vi klarer oss.
260
00:15:55,122 --> 00:15:58,459
Jeg syntes talen du og Garrett holdt,
var svært rørende.
261
00:15:58,542 --> 00:16:00,294
Det virker som det hjalp litt.
262
00:16:01,086 --> 00:16:03,797
Jeg ble inspirert av deg, faktisk,
263
00:16:03,881 --> 00:16:07,217
da du innrømte aborten på TV.
264
00:16:07,968 --> 00:16:10,637
Sannheten er en mektig sak.
265
00:16:14,641 --> 00:16:18,312
Tricia, jeg vil si unnskyld.
266
00:16:18,854 --> 00:16:20,522
Hvorfor?
267
00:16:20,606 --> 00:16:22,107
Jeg føler meg delvis ansvarlig
268
00:16:22,191 --> 00:16:25,027
for alt familien din gjennomgår.
269
00:16:27,279 --> 00:16:31,366
Det var mitt forslag
at dere skulle gå til ekteskapsrådgivning.
270
00:16:31,450 --> 00:16:33,827
Hadde jeg visst det da,
hadde jeg aldri sagt noe.
271
00:16:34,328 --> 00:16:38,874
Claire, vær så snill.
Rådgivningen var en gudegave.
272
00:16:38,957 --> 00:16:41,418
Garrett og jeg trengte hjelp,
og det har gjort alt bedre.
273
00:16:41,502 --> 00:16:43,462
Jeg burde takke deg.
274
00:16:43,545 --> 00:16:46,131
Og takk for at du sa fra om Megan.
275
00:16:46,215 --> 00:16:48,175
Det var snilt av deg å reise dit.
276
00:16:49,009 --> 00:16:53,138
Du er et godt menneske, Claire.
Ha det bra.
277
00:18:45,626 --> 00:18:48,128
Jeg antar det gjelder høringen min.
278
00:18:49,296 --> 00:18:52,007
- Nådde Walker frem til deg først?
- Så vidt.
279
00:18:52,966 --> 00:18:55,594
Men av og til er så vidt nok.
280
00:18:55,677 --> 00:18:58,055
Han har sikkert tilbudt deg benåding.
281
00:18:58,138 --> 00:19:00,766
Alltid best å tilby noe konkurrenten ikke kan.
282
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Men jeg kan det.
283
00:19:07,022 --> 00:19:09,066
Sist gang jeg leste grunnloven,
284
00:19:09,149 --> 00:19:14,029
kunne ikke visepresidenten tilby mer
enn et smil og et blunk med øyet.
285
00:19:14,112 --> 00:19:17,908
Jeg tror jeg har bevist
at jeg ikke er en typisk visepresident.
286
00:19:18,033 --> 00:19:21,119
Du har uansett tapt, Frank.
287
00:19:21,203 --> 00:19:23,747
Jeg har en utvei. Det har ikke du.
288
00:19:23,830 --> 00:19:27,417
Garrett overlever ikke riksretten.
289
00:19:28,001 --> 00:19:32,422
Har jeg én evne du ikke kan nekte for,
er det evnen min til å sanke stemmer.
290
00:19:32,673 --> 00:19:35,926
I Huset. Ikke i Senatet.
291
00:19:36,009 --> 00:19:39,012
Som grunnloven gjør meg til president av.
292
00:19:39,096 --> 00:19:41,014
Og du så hva jeg fikk til med stønaden.
293
00:19:41,765 --> 00:19:44,976
Hybris gjør deg stormannsgal, Frank.
294
00:19:47,020 --> 00:19:51,441
La oss si at Walker klarer seg.
Ja, du får benådingen din.
295
00:19:51,525 --> 00:19:53,193
Men du har bundet deg
296
00:19:53,276 --> 00:19:55,862
til en mann som ikke har noe politisk verdi.
297
00:20:00,701 --> 00:20:03,120
Og hvis han blir dømt,
havner vi alle i fengsel.
298
00:20:03,203 --> 00:20:04,955
Ingen blir benådet.
299
00:20:05,372 --> 00:20:06,790
Jeg tar sjansen.
300
00:20:11,211 --> 00:20:14,589
Raymond, tenk som en forretningsmann.
301
00:20:14,715 --> 00:20:18,510
Har du ikke skapt en formue
ved å minimere risikoer?
302
00:20:18,593 --> 00:20:21,513
Var det ikke derfor
du jukset med Kongressen alle disse årene,
303
00:20:21,596 --> 00:20:26,435
hvorfor du førte Garrett til Det ovale kontor,
og hvorfor du beholdt meg som innpisker?
304
00:20:26,518 --> 00:20:30,313
Walker er en høyrisikoobligasjon
som raskt synker i verdi,
305
00:20:30,397 --> 00:20:34,818
mens jeg kan få slutt på konflikten
med Kina og holde deg med overskudd.
306
00:20:34,901 --> 00:20:37,738
Du kan ikke love meg
et bedre forhold til Kina.
307
00:20:38,488 --> 00:20:42,325
Jeg ødela det. Jeg kan reparere det.
308
00:20:42,409 --> 00:20:47,038
La oss samarbeide,
slik vi alltid hadde planlagt.
309
00:20:57,758 --> 00:21:01,928
Når de setter deg i den boksen
som så vidt er større enn en likkiste,
310
00:21:05,640 --> 00:21:09,269
husk hvor vakker musikken var i kveld.
311
00:21:11,897 --> 00:21:14,733
Det lindrer deg kanskje en smule.
312
00:21:19,279 --> 00:21:20,989
Puccini er deprimerende.
313
00:21:21,072 --> 00:21:23,450
Jeg foretrekker noe mye mer optimistisk.
314
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
De gjør ingenting med Brown.
Rettsdatoen er satt.
315
00:21:36,421 --> 00:21:37,923
De kan redusere anklagene.
316
00:21:38,006 --> 00:21:39,549
Dallas gir ikke etter.
317
00:21:39,633 --> 00:21:42,677
Hvis jeg fortsetter å presse,
begynner jeg å se mistenkelig ut.
318
00:21:42,761 --> 00:21:46,723
Men jeg kan passe på
at det ikke reises tiltale mot deg.
319
00:21:46,807 --> 00:21:49,476
- Og jeg slutter å jobbe for deg.
- Ikke akkurat.
320
00:21:49,643 --> 00:21:53,230
Jeg fortalte statsadvokaten
at vi ville ha deg om bord.
321
00:21:53,313 --> 00:21:54,815
Avdelingen for cyberterrorisme.
322
00:21:54,981 --> 00:21:57,442
- Du får rent rulleblad, som...
- Ikke faen.
323
00:21:57,567 --> 00:21:59,277
De gir ikke slipp på saken din
324
00:21:59,361 --> 00:22:00,779
uten at vi gir dem god grunn.
325
00:22:00,862 --> 00:22:01,905
Det går ikke...
326
00:22:01,988 --> 00:22:03,573
Jeg har kjempet mot FBI halve livet.
327
00:22:03,657 --> 00:22:05,325
Jeg får bare overbevist dem slik.
328
00:22:05,784 --> 00:22:09,579
Ta imot muligheten, Gavin,
før de ombestemmer seg.
329
00:22:10,038 --> 00:22:12,165
Jeg vil ha et møte med Douglas Stamper.
330
00:22:13,500 --> 00:22:16,503
Nei. Avtalen var at jeg skulle finne en utvei...
331
00:22:16,586 --> 00:22:19,089
Avtalen var at du skulle hjelpe Brown
og gi meg friheten min.
332
00:22:19,172 --> 00:22:20,340
Du har ikke gjort en dritt for Brown,
333
00:22:20,423 --> 00:22:22,008
og du vil fortsatt kontrollere meg.
334
00:22:22,801 --> 00:22:25,053
Jeg får treffe Stamper,
ellers blir det ingen avtale.
335
00:22:39,526 --> 00:22:41,695
Raymond sa nei.
336
00:22:41,778 --> 00:22:44,573
Han sa verken ja eller nei.
Jeg fortsetter å legge press.
337
00:22:44,656 --> 00:22:48,410
- Så han kan fortsatt navngi deg.
- Ja. Alt er mulig.
338
00:22:48,493 --> 00:22:50,370
- Du må stoppe ham.
- Jeg prøver.
339
00:22:50,954 --> 00:22:52,455
Det er ikke godt nok, Francis.
340
00:22:52,539 --> 00:22:55,458
Jeg kan ikke holde en pistol
mot tinningen hans under høringen.
341
00:22:55,542 --> 00:22:58,378
- Det høres ut som en unnskyldning.
- Det er fakta.
342
00:22:58,461 --> 00:23:01,464
Du lovte meg
at jeg ikke måtte forberede meg på det verste.
343
00:23:01,548 --> 00:23:02,883
Og jeg akter å holde det løftet.
344
00:23:02,966 --> 00:23:05,802
Jeg vil være sikker.
Jeg vil at vi begge skal være sikre.
345
00:23:05,886 --> 00:23:09,139
Den eneste sikre måten
er hvis Walker stopper ham selv.
346
00:23:09,222 --> 00:23:10,682
Så få det til å skje.
347
00:23:10,807 --> 00:23:12,893
Jeg kan ikke tvinge en mann
som tror jeg er fienden
348
00:23:12,976 --> 00:23:15,729
til å plutselig kalle meg en venn.
349
00:23:16,563 --> 00:23:19,941
Jeg har gjort det jeg måtte.
350
00:23:20,025 --> 00:23:23,111
Nå må du gjøre det du må.
351
00:23:23,194 --> 00:23:25,655
Forfør ham. Gi ham hjertet ditt.
352
00:23:25,739 --> 00:23:27,616
Skjær det ut
og legg det i hendene hans.
353
00:24:38,186 --> 00:24:40,647
"Kjære president,
354
00:24:40,730 --> 00:24:43,817
"jeg skriver til deg på en Underwood-
skrivemaskin faren min ga meg
355
00:24:43,900 --> 00:24:45,902
"da jeg dro for å begynne på Sentinel.
356
00:24:45,986 --> 00:24:48,154
"Ordene faren min sa til meg
da han ga den til meg,
357
00:24:48,738 --> 00:24:53,493
"har gitt enda mer gjenlyd
enn denne 70 år gamle maskinen.
358
00:24:54,953 --> 00:24:58,081
"'Denne Underwooden bygde et imperium',
sa han.
359
00:24:58,164 --> 00:25:01,751
"'Nå må du gå og bygge et selv. '
360
00:25:01,835 --> 00:25:05,338
"De ordene har vært en stor del
av motivasjonen i livet mitt.
361
00:25:08,174 --> 00:25:11,469
"Jeg har bare skrevet ett brev før
med disse tastene.
362
00:25:12,012 --> 00:25:13,513
"Den sviktet meg ikke da.
363
00:25:14,305 --> 00:25:16,725
"Jeg håper den ikke svikter meg nå.
364
00:25:17,851 --> 00:25:19,978
"Du sa jeg ville svekke deg.
365
00:25:20,061 --> 00:25:21,980
"Sannheten er at jeg ikke vil det.
366
00:25:22,063 --> 00:25:24,899
"Du sa jeg ønsket å stille mot deg i 2016.
367
00:25:24,983 --> 00:25:26,860
"Sannheten er at jeg ikke vil det.
368
00:25:27,110 --> 00:25:29,154
"Du sa at jeg ønsket å bli president selv.
369
00:25:29,446 --> 00:25:30,905
"Sannheten er
370
00:25:32,532 --> 00:25:33,992
"at jeg gjør det.
371
00:25:35,201 --> 00:25:37,746
"Hvilken politiker har ikke drømt
om hvordan det ville vært
372
00:25:37,829 --> 00:25:41,458
"å avlegge eden
for det høyeste embetet i landet?
373
00:25:41,541 --> 00:25:44,377
"Jeg har stirret på pulten din
på Det ovale kontor og ønsket det.
374
00:25:44,878 --> 00:25:47,088
"Makten, prestisjen.
375
00:25:47,172 --> 00:25:50,800
"De tingene har stor trekkraft
for noen som meg,
376
00:25:50,884 --> 00:25:55,430
"som kom fra en småby
i Sør-Carolina uten et øre.
377
00:25:56,473 --> 00:25:58,058
"Men siden du tiltrådte embetet,
378
00:25:58,141 --> 00:26:02,604
"har mitt eneste mål vært
å kjempe for deg og ved din side,
379
00:26:02,729 --> 00:26:04,147
"enten det er i Kongressen,
380
00:26:04,230 --> 00:26:07,108
"eller som nå, i kampen mot riksrett.
381
00:26:07,901 --> 00:26:11,905
"Kanskje en dag får jeg sjansen til
å tjene som president,
382
00:26:11,988 --> 00:26:15,492
"men ikke mens du er nasjonens leder.
383
00:26:15,575 --> 00:26:19,621
"Og hos deg, sir, ser jeg en modig mann.
384
00:26:19,704 --> 00:26:21,247
"En rettferdig mann.
385
00:26:21,331 --> 00:26:24,209
"En president jeg følger hvor som helst,
386
00:26:24,292 --> 00:26:27,754
"uansett hvor sterkt vinden blåser mot oss.
387
00:26:32,967 --> 00:26:36,262
"Jeg vil fortelle deg noe
jeg aldri har fortalt noen.
388
00:26:36,346 --> 00:26:40,350
"Da jeg var 13,
overrasket jeg faren min på låven.
389
00:26:40,433 --> 00:26:43,019
"Han hadde en hagle i munnen.
390
00:26:43,103 --> 00:26:45,814
"Han vinket meg bort.
'Kom hit, Francis', sa han.
391
00:26:46,815 --> 00:26:49,067
""Trekk av for meg.'
392
00:26:49,150 --> 00:26:52,028
"Fordi han ikke hadde mot nok
til å gjøre det selv.
393
00:26:52,112 --> 00:26:53,571
"Jeg sa: 'Nei, pappa', og gikk,
394
00:26:53,655 --> 00:26:56,366
"fordi jeg visste han aldri ville ha mot nok.
395
00:26:56,449 --> 00:26:58,993
"De neste syv årene
var et rent helvete for faren min,
396
00:26:59,077 --> 00:27:01,913
"men et enda større helvete
for meg og moren min.
397
00:27:01,996 --> 00:27:07,127
"Han gjorde det elendig for oss alle.
Alkohol, fortvilelse, vold.
398
00:27:07,210 --> 00:27:12,257
"Det eneste jeg angrer på i livet,
er at jeg ikke trakk av.
399
00:27:12,340 --> 00:27:13,842
"Han ville hatt det bedre i graven,
400
00:27:13,925 --> 00:27:16,386
"og vi ville hatt det bedre uten ham.
401
00:27:16,803 --> 00:27:20,765
"Jeg skal ikke plassere deg i samme
situasjon som faren min plasserte meg.
402
00:27:21,474 --> 00:27:24,686
"Vedlagt finner du, på et eget ark,
403
00:27:24,769 --> 00:27:26,729
"en tilståelse for lovbruddene
du er anklaget for.
404
00:27:26,813 --> 00:27:28,940
Jeg er den eneste skyldige
embetsmannen. - Francis J. Underwood
405
00:27:29,023 --> 00:27:32,610
"Ordene er falske,
men underskriften min gjør dem sanne.
406
00:27:32,694 --> 00:27:34,487
"Bruk dem om du må.
407
00:27:36,322 --> 00:27:39,742
"Hvis du virkelig tror
at jeg bare har tjent meg selv,
408
00:27:39,826 --> 00:27:42,662
"da har jeg for alltid mistet tilliten din.
409
00:27:42,745 --> 00:27:48,126
"Alt jeg kan gjøre nå,
er å gi deg min frihet for å redde din.
410
00:27:48,501 --> 00:27:50,753
"Jeg sa jeg ville ta på meg skylden for deg,
411
00:27:50,837 --> 00:27:54,174
"og nå gir jeg deg evnen til å få det til å skje.
412
00:27:54,549 --> 00:27:57,927
"Jeg trekker selv av.
413
00:27:58,011 --> 00:28:01,264
"Vi må alle ofre for å oppnå drømmene våre,
414
00:28:01,347 --> 00:28:04,559
"men av og til må vi ofre oss
for det godes skyld.
415
00:28:05,226 --> 00:28:08,813
"Det er meg en ære å gjøre det offeret nå.
416
00:28:08,897 --> 00:28:14,235
"Din lojale venn, fortsatt i hjertet mitt,
om ikke i ditt, Francis."
417
00:28:24,245 --> 00:28:26,456
Grunnloven legger frem grunnprinsippene...
418
00:28:26,539 --> 00:28:29,000
Sir? Presidenten er på røret.
419
00:28:43,806 --> 00:28:47,018
- President.
- Jeg fikk brevet ditt.
420
00:28:47,936 --> 00:28:49,979
Jeg fikk Tricia til å lese det også.
421
00:28:51,814 --> 00:28:53,983
Jeg slites, Frank.
422
00:28:54,067 --> 00:28:55,777
Halvparten av meg vil tro at du er ærlig.
423
00:28:56,486 --> 00:28:59,280
Den andre halvparten stoler ikke på et ord.
424
00:28:59,405 --> 00:29:00,949
Mener Tricia det samme?
425
00:29:01,032 --> 00:29:04,827
Hun tror på Claire,
som gjør henne tilbøyelig til å tro på deg.
426
00:29:05,328 --> 00:29:07,664
Jeg mente hver en stavelse.
427
00:29:07,747 --> 00:29:09,374
Jeg ville at du skulle vite uten tvil
428
00:29:10,416 --> 00:29:12,919
at jeg er villig til å gjøre alt jeg må.
429
00:29:13,253 --> 00:29:16,130
Så hvorfor blir jeg ikke kvitt tvilen?
430
00:29:16,214 --> 00:29:18,800
Fordi jeg er en løgner, sir.
431
00:29:19,259 --> 00:29:23,221
Fordi jeg mangler skrupler,
og noen ville også si medfølelse.
432
00:29:23,304 --> 00:29:25,890
Men det er bare bildet jeg viser verden,
433
00:29:25,974 --> 00:29:30,228
fordi det vekker frykt og respekt.
Men det er ikke den jeg er.
434
00:29:31,437 --> 00:29:35,400
Jeg håpte
at brevet mitt ville bevise det for deg.
435
00:29:37,235 --> 00:29:41,739
Selv om du er ærlig,
hjelper det ikke noe særlig.
436
00:29:42,782 --> 00:29:46,703
Jeg overlever ikke riksretten fordi
jeg kom overens med visepresidenten min.
437
00:29:46,786 --> 00:29:49,998
Nei, jeg er enig i at du trenger mer enn
mine gode hensikter.
438
00:29:51,165 --> 00:29:52,500
Bevis.
439
00:29:52,959 --> 00:29:55,086
Det er det jeg vil se, Frank.
440
00:29:55,169 --> 00:29:59,215
Og ikke bare at du faller på sverdet ditt.
Vis meg resultater.
441
00:29:59,299 --> 00:30:02,176
Og så skal jeg overveie på nytt
om du fortjener tilliten min.
442
00:30:02,385 --> 00:30:04,095
- Du snakker om stemmer.
- Ja.
443
00:30:04,178 --> 00:30:08,808
Å sanke stemmer var styrken din.
Det er den siden jeg vil se av deg.
444
00:30:08,891 --> 00:30:10,310
Jeg har allerede begynt.
445
00:30:10,977 --> 00:30:12,437
Jaså? Har du et antall?
446
00:30:12,520 --> 00:30:14,355
Et anslag. Vinden forandrer seg stadig.
447
00:30:14,981 --> 00:30:16,816
Overlever vi i Huset eller ikke?
448
00:30:16,899 --> 00:30:19,485
Kanskje, men Jackie Sharp
gjør det svært vanskelig.
449
00:30:19,569 --> 00:30:20,737
Gi meg antallet.
450
00:30:20,820 --> 00:30:22,655
Over halvparten av de 18 hun trenger,
451
00:30:22,739 --> 00:30:25,533
og derfor vil jeg begynne
å fokusere på Senatet.
452
00:30:25,616 --> 00:30:28,578
- Synes du ikke det er forhastet?
- Vi burde være forberedt.
453
00:30:28,911 --> 00:30:31,998
Nøkkelslaget er å passe på
at du unngår å bli dømt.
454
00:30:33,416 --> 00:30:37,170
Fortsett å sanke stemmer,
fortsett å skaffe informasjon til meg,
455
00:30:37,837 --> 00:30:39,714
så svarer jeg når du ringer.
456
00:30:40,089 --> 00:30:42,258
Men ikke se på det
som et tegn på forsoning, Frank.
457
00:30:43,843 --> 00:30:47,680
Jeg skal slite for føden, sir.
Jeg forventer ikke å få den gratis.
458
00:30:48,806 --> 00:30:50,933
Vi snakker sammen igjen i morgen.
459
00:30:51,017 --> 00:30:53,019
Takk, president.
460
00:30:54,520 --> 00:30:56,230
Du sa at du ville ha muligheter.
461
00:30:56,314 --> 00:30:57,815
Frank ga ikke meg muligheter.
Han rævkjørte meg.
462
00:30:57,899 --> 00:31:00,109
Du rævkjørte ham først
da du tok Tusks parti.
463
00:31:00,193 --> 00:31:02,070
Men hvem bryr seg om hver eneste omgang?
464
00:31:02,153 --> 00:31:04,280
Det er sluttresultatet som betyr noe.
465
00:31:04,364 --> 00:31:08,034
Jeg slet på dette kontoret i åtte år.
466
00:31:08,534 --> 00:31:11,037
- Jeg blir ikke kvitt det.
- Skal du hjelpe oss?
467
00:31:11,371 --> 00:31:13,456
- Jeg må vite hva jeg vinner.
- Du blir tatt vare på.
468
00:31:13,539 --> 00:31:14,999
Spesifikt.
469
00:31:15,875 --> 00:31:19,170
Vi får se hva som er rettferdig
når alt er unnagjort.
470
00:31:19,253 --> 00:31:20,546
Du vil jeg skal hoppe utfor stupet
471
00:31:20,630 --> 00:31:22,340
og håpe på en myk landing?
472
00:31:22,423 --> 00:31:23,591
Ingen går etter deg nå.
473
00:31:23,674 --> 00:31:26,844
Ingen utenom oss.
Vi er det mykeste du får.
474
00:31:28,054 --> 00:31:29,722
En jobb i Det hvite hus?
475
00:31:30,431 --> 00:31:32,308
Jeg lover ingenting.
476
00:31:32,392 --> 00:31:36,562
Annet enn noe i samsvar
med lojaliteten og erfaringen din.
477
00:31:37,563 --> 00:31:40,149
Jeg kan bare gå min vei.
Begynne på et nytt liv.
478
00:31:40,233 --> 00:31:42,944
Nei, det kan du ikke. Det vet du.
479
00:31:43,027 --> 00:31:45,738
Du svinner hen noe annet sted enn her.
480
00:31:45,822 --> 00:31:48,074
Det har aldri handlet om pengene,
uansett hva du sier.
481
00:31:48,908 --> 00:31:52,620
Da jeg sluttet, tryglet Frank meg om å bli.
482
00:31:52,703 --> 00:31:56,874
"Makt eller penger", sa han.
Ikke reduser meg til en skatteklasse.
483
00:31:56,958 --> 00:31:59,877
Han hadde rett.
Og jeg tviler på at han tryglet.
484
00:31:59,961 --> 00:32:04,215
Halvparten var rett. Makt er bedre
enn penger så lenge det varer.
485
00:32:04,298 --> 00:32:06,300
Men det varer aldri lenge.
486
00:32:07,385 --> 00:32:08,761
Hva er svaret ditt?
487
00:32:16,185 --> 00:32:18,563
Du har blitt kaldere
siden du tok over denne jobben.
488
00:32:21,691 --> 00:32:23,609
Det gjør det lettere.
489
00:32:23,818 --> 00:32:25,361
På utsiden.
490
00:32:26,946 --> 00:32:28,114
Og innsiden.
491
00:32:31,117 --> 00:32:32,452
Jeg savner deg, Jackie.
492
00:32:35,705 --> 00:32:37,832
Si om du skal samarbeide.
493
00:32:40,209 --> 00:32:42,670
Hvordan trives broren din
med å jobbe for kongressmedlemmet?
494
00:32:44,505 --> 00:32:46,299
Unnskyld meg litt.
495
00:32:47,467 --> 00:32:48,926
President.
496
00:32:49,010 --> 00:32:52,388
Jeg vil du skal ringe Tusk.
Si at avtalen ikke gjelder lenger.
497
00:32:52,472 --> 00:32:53,639
- Hva?
- Du hadde rett.
498
00:32:54,474 --> 00:32:57,059
- Jeg vil ikke ta sjansen.
- Men jeg har alt snakket med ham.
499
00:32:57,143 --> 00:32:59,312
Så snakk med ham igjen.
Si at han ikke blir benådet.
500
00:33:00,354 --> 00:33:03,232
Jeg var skeptisk mot denne strategien først,
501
00:33:03,316 --> 00:33:06,152
men nå som vi har begynt med dette,
burde vi holde oss til den.
502
00:33:06,235 --> 00:33:08,529
Linda, vil du fortsatt ha tilbake jobben din?
503
00:33:08,613 --> 00:33:09,655
Selvsagt.
504
00:33:10,198 --> 00:33:11,949
Da må du ringe ham.
505
00:33:15,870 --> 00:33:18,164
Jeg vil heller se hva som skjer i Huset
506
00:33:18,247 --> 00:33:20,416
før jeg blir innblandet.
507
00:33:20,500 --> 00:33:23,211
Men hvis du kraftig støtter presidenten,
508
00:33:23,294 --> 00:33:24,670
overbeviser det kanskje komiteen...
509
00:33:24,879 --> 00:33:26,714
For å være ærlig er jeg ikke så innstilt
510
00:33:26,797 --> 00:33:28,424
på å gjøre Walker noen tjenester.
511
00:33:28,966 --> 00:33:32,428
Michael, jeg vet
at han trakk nominasjonen din.
512
00:33:32,512 --> 00:33:33,846
Han kjempet ikke for meg det spor.
513
00:33:33,930 --> 00:33:36,140
Han var nyvalgt. Han hadde ikke sjansen...
514
00:33:36,474 --> 00:33:38,809
Feil. Han hadde et klart mandat.
515
00:33:38,893 --> 00:33:40,686
Han var i god posisjon til å forsvare meg.
516
00:33:42,563 --> 00:33:44,148
Du har rett.
517
00:33:44,232 --> 00:33:46,817
Hadde jeg vært president,
ville jeg ikke gitt meg så lett.
518
00:33:46,901 --> 00:33:50,279
Jeg ville stått ved din side
etter at artikkelen ble kjent.
519
00:33:50,363 --> 00:33:53,491
Faktisk, hvis du hadde vært
utenriksminister istedenfor Durant,
520
00:33:53,574 --> 00:33:55,409
tror jeg ikke vi hadde slitt med Kina.
521
00:33:56,494 --> 00:33:57,954
Men jeg ville ikke nominert deg
522
00:33:58,037 --> 00:33:59,539
til utenriksminister til å begynne med.
523
00:33:59,830 --> 00:34:02,041
Jeg ville nominert deg til finansminister.
524
00:34:02,124 --> 00:34:03,834
Fordi økonomikunnskapen din
525
00:34:03,918 --> 00:34:05,962
er enda bedre enn utenrikskunnskapen din.
526
00:34:06,045 --> 00:34:09,882
Hvis jeg var president,
ville du vært finansminister.
527
00:34:11,509 --> 00:34:13,219
Hvis du var president.
528
00:34:14,345 --> 00:34:16,180
Det stemmer.
529
00:34:16,722 --> 00:34:18,391
Du kan ikke gjøre dette.
530
00:34:20,309 --> 00:34:22,103
Hva har hendt?
531
00:34:25,106 --> 00:34:26,774
Var det Frank?
532
00:34:29,318 --> 00:34:31,195
Linda, hør på meg...
533
00:34:35,741 --> 00:34:39,078
Jeg skjønner. Takk.
534
00:34:40,913 --> 00:34:42,206
Avtalen gjelder ikke lenger.
535
00:34:42,456 --> 00:34:43,833
Sa hun hvorfor?
536
00:34:43,916 --> 00:34:47,587
Nei. Bare at han ombestemte seg.
537
00:34:47,670 --> 00:34:49,380
Men det må være Frank.
538
00:34:49,630 --> 00:34:51,173
Da må vi tilbake til originalplanen.
539
00:34:51,257 --> 00:34:53,801
Det stemmer.
Du nekter å svare, akkurat som før.
540
00:34:53,884 --> 00:34:55,219
Dette er politisk teater. Etter dette...
541
00:34:55,303 --> 00:34:57,388
- Herregud.
- Hva er det?
542
00:34:57,471 --> 00:35:00,766
Remy Danton melder seg frivillig
til å vitne for Dunbar, akkurat nå.
543
00:35:00,850 --> 00:35:03,019
Meldte han seg frivillig?
Han ble ikke innstevnet?
544
00:35:03,102 --> 00:35:04,770
Ser sånn ut.
545
00:35:04,854 --> 00:35:06,480
Han vil ofre meg.
546
00:35:06,564 --> 00:35:09,525
Da kan han selv bli siktet.
547
00:35:09,609 --> 00:35:11,986
Hvis han ikke har beskyttelse.
548
00:35:17,241 --> 00:35:18,784
Hvor er Danton?
549
00:35:19,869 --> 00:35:21,829
Jeg ringer assistenten hans.
550
00:35:24,457 --> 00:35:27,543
Ordnet du eller ordnet du ikke
at utenlandske penger
551
00:35:27,627 --> 00:35:30,963
ble ledet inn i politiske aksjonskomiteer?
552
00:35:32,548 --> 00:35:34,175
Etter råd fra advokaten min
553
00:35:34,258 --> 00:35:37,637
forbeholder jeg meg retten til
å påberope meg femte konstitusjonstillegg.
554
00:35:37,720 --> 00:35:39,680
Xander Feng påstår
at du ikke bare ordnet det,
555
00:35:39,764 --> 00:35:41,349
men at du var ansvarlig for det.
556
00:35:41,432 --> 00:35:44,310
Hvordan svarer du til det vitnemålet?
557
00:35:45,770 --> 00:35:49,315
Etter råd fra advokaten min
forbeholder jeg meg retten til...
558
00:35:49,398 --> 00:35:52,234
Du kan forbeholde deg retten din
hele dagen lang, Mr. Tusk.
559
00:35:52,818 --> 00:35:54,654
Men når du står foran en storjury,
560
00:35:54,737 --> 00:35:57,365
som jeg er sikker på
at Justisdepartementet har til hensikt,
561
00:35:57,448 --> 00:35:59,241
blir stillheten din undergang.
562
00:35:59,325 --> 00:36:00,493
Har kongressmedlemmet et spørsmål?
563
00:36:00,576 --> 00:36:03,537
Du kan gjemme deg for oss
så mye du vil, sir.
564
00:36:03,621 --> 00:36:05,748
Du kan ikke gjemme deg
for en jury av dine likemenn.
565
00:36:05,831 --> 00:36:06,791
Ordstyrer...
566
00:36:06,874 --> 00:36:07,958
Det var alt. Jeg er ferdig.
567
00:36:08,042 --> 00:36:11,128
Jeg gir avkall på resten av tiden min.
568
00:36:11,212 --> 00:36:13,631
Ordstyrer anerkjenner
kongressmedlemmet fra Tennessee.
569
00:36:13,714 --> 00:36:15,257
Du har 12 minutter.
570
00:36:15,341 --> 00:36:19,345
Mr. Tusk, landet vårt er for tiden
innviklet i handelskrig med Kina.
571
00:36:20,471 --> 00:36:22,556
Det har ødelagt økonomien vår.
572
00:36:22,640 --> 00:36:26,352
Det har plassert flåten vår i faresonen.
Presidenten som plasserte oss der har...
573
00:36:26,435 --> 00:36:27,687
Han visste det.
574
00:36:30,940 --> 00:36:33,442
- Unnskyld meg?
- Klienten min påberoper seg...
575
00:36:33,526 --> 00:36:36,362
Han visste det.
Er det ikke det dere lurer på?
576
00:36:38,322 --> 00:36:39,824
Stille, takk.
577
00:36:40,199 --> 00:36:41,909
Hva visste han?
578
00:36:43,494 --> 00:36:44,787
Det var en fremgangsmåte
579
00:36:44,870 --> 00:36:49,959
som ble brukt til å skaffe
mange bidrag de siste ti årene.
580
00:36:50,042 --> 00:36:52,586
Lovligheten til denne fremgangsmåten er noe
581
00:36:52,670 --> 00:36:56,716
jeg fortsatt tror falt innenfor lovens grenser.
582
00:37:00,636 --> 00:37:04,014
Men når det gjelder fremgangsmåten selv,
har Mr. Feng rett.
583
00:37:04,223 --> 00:37:09,061
Jeg arrangerte det. Jeg ordnet det.
Og presidenten visste om det.
584
00:37:09,228 --> 00:37:11,021
Danton trakk seg nettopp.
585
00:37:11,731 --> 00:37:14,400
Drit i Danton. Vi har Tusk.
586
00:37:15,818 --> 00:37:17,403
Få justisministeren på telefonen.
587
00:37:25,578 --> 00:37:29,165
Det blir ikke nødvendig, Mr. Tusk.
Bli med oss, er du snill.
588
00:37:29,248 --> 00:37:30,666
Så synd.
589
00:37:30,750 --> 00:37:32,918
Håndjern stod også på kistelisten min.
590
00:37:33,544 --> 00:37:36,046
Denne veien, sir.
Du har retten til å være stille.
591
00:37:36,130 --> 00:37:38,299
Alt du sier, kan og vil bli brukt mot deg.
592
00:37:38,382 --> 00:37:41,802
Vi vil ha kausjon.
For samarbeidet hans under høringen.
593
00:37:41,927 --> 00:37:44,555
Jeg kan snakke om kausjon
hvis du snakker om påberopelse.
594
00:37:44,972 --> 00:37:46,932
Svaret på vitnemålet
har vært rask og høylytt.
595
00:37:47,016 --> 00:37:48,267
PROTEST I WASHINGTON
PRESIDENT WALKER TAUS
596
00:37:48,350 --> 00:37:50,478
Demonstranter har samlet seg
foran Det hvite hus
597
00:37:50,561 --> 00:37:54,064
siden i går,
og krever at president Walker går av.
598
00:37:54,148 --> 00:37:56,692
Og en underskriftskampanje på nett
har allerede sanket
599
00:37:56,776 --> 00:38:00,279
over 200 000 underskrifter det siste døgnet.
600
00:38:00,404 --> 00:38:03,073
Listen over lovgivere
som offentlig fordømmer presidenten,
601
00:38:03,157 --> 00:38:05,159
har vokst for begge partier.
602
00:38:05,242 --> 00:38:06,368
Og i ettermiddag
603
00:38:06,452 --> 00:38:09,371
fordømte også den kinesiske ambassadøren
Walker-administrasjonen,
604
00:38:09,455 --> 00:38:11,832
og sier at Kina nekter å forhandle
med en president
605
00:38:11,916 --> 00:38:15,461
som inngikk avtaler med
korrupte forretningsmenn bak Beijings rygg.
606
00:38:15,544 --> 00:38:17,463
Dette samtidig som krigsskip
fra begge land...
607
00:38:17,671 --> 00:38:19,423
Imens er presidenten og førstedamen
608
00:38:19,507 --> 00:38:23,052
fortsatt i skjul ved Camp David,
og har ikke gitt offentlig svar
609
00:38:23,135 --> 00:38:25,095
på de nyeste utviklingene i Washington.
610
00:38:25,262 --> 00:38:27,723
Jeg er her med Ayla Sayyad
fra Wall Street Telegraph.
611
00:38:27,807 --> 00:38:31,018
Ayla, jeg må begynne med å si
at kildene fra Kongressen sier
612
00:38:31,101 --> 00:38:34,605
at justiskomiteen
kanskje vil omgå all debatt.
613
00:38:34,688 --> 00:38:36,899
Ingen på komiteen har sagt det offisielt.
614
00:38:36,982 --> 00:38:38,818
Men tror du disse ryktene ville gått
615
00:38:38,901 --> 00:38:40,820
hvis det ikke ble sterkt foretrukket
616
00:38:40,903 --> 00:38:42,780
å anbefale riksrett til Huset?
617
00:38:42,863 --> 00:38:45,449
Jeg tror det er trygt å anta
at det finnes sterk støtte.
618
00:38:45,533 --> 00:38:46,742
Alle meningsmålinger jeg har sett,
619
00:38:46,826 --> 00:38:49,078
viser at et stort flertall
av befolkningen ønsker fremgang.
620
00:38:49,161 --> 00:38:51,205
Jeg tror ikke politikerne vil ignorere det.
621
00:38:51,747 --> 00:38:54,166
Jeg har snakket med
flere av kollegene mine allerede.
622
00:38:54,250 --> 00:38:56,085
Det er støtte på min side.
623
00:38:56,168 --> 00:38:59,255
- Hvor mange har du?
- Fem så langt, inkludert meg.
624
00:38:59,338 --> 00:39:02,091
Da havner vi på 60.
Vi trenger fortsatt syv til.
625
00:39:02,174 --> 00:39:03,801
Du har sett meningsmålingene over natten.
626
00:39:03,884 --> 00:39:06,428
Han har sunket til ensifrede tall.
627
00:39:06,512 --> 00:39:08,806
Er du villig til å uttale deg offentlig med oss?
628
00:39:08,889 --> 00:39:10,266
Jeg tror landet trenger
629
00:39:10,349 --> 00:39:13,853
litt topartioverenskomst akkurat nå,
er dere ikke enige?
630
00:39:13,978 --> 00:39:15,020
Tror du at de bløffer?
631
00:39:16,063 --> 00:39:20,276
At det er et slags stunt
for å overtale de ubestemte i Senatet?
632
00:39:21,026 --> 00:39:23,571
Michael Kern er bitter og sneversynt, sir,
633
00:39:23,654 --> 00:39:25,364
men han går ikke ut offentlig med Mendoza
634
00:39:25,447 --> 00:39:26,991
hvis de ikke har nok støtte.
635
00:39:27,074 --> 00:39:29,535
Jeg antar at vi er dårligere stilt
i Huset enn før.
636
00:39:29,618 --> 00:39:32,746
Faktisk hadde jeg en svært
produktiv samtale med Jackie Sharp.
637
00:39:32,830 --> 00:39:34,373
Hun gikk med på å avslutte angrepet
638
00:39:34,456 --> 00:39:37,251
hvis vi støtter henne som majoritetsleder
etter kongressvalget.
639
00:39:37,334 --> 00:39:41,005
Men da Raymond vitnet,
ringte hun og sa at avtalen ikke lenger gjaldt.
640
00:39:42,131 --> 00:39:45,926
- Raymond har virkelig slått oss tilbake.
- Jeg skjønner ikke hvorfor han løy.
641
00:39:46,552 --> 00:39:47,887
Det er hevn.
642
00:39:48,262 --> 00:39:51,056
- For hva da? Energikrisen?
- Nei.
643
00:39:53,684 --> 00:39:55,811
Tilbød du ham noe?
644
00:39:57,688 --> 00:40:00,316
Raymonds vitnemål skader oss,
men kan ikke drepe oss.
645
00:40:00,399 --> 00:40:02,318
Det er umulig å bevise en løgn.
646
00:40:02,568 --> 00:40:05,112
Riksretten er uunngåelig.
647
00:40:05,195 --> 00:40:08,908
Folkeopinionen er motstanderen nå.
Fakta har ikke noe å si.
648
00:40:09,408 --> 00:40:12,953
Du burde ringe Kern.
Det personlige anstrøket.
649
00:40:13,037 --> 00:40:16,707
Hvis han kommer tilbake til oss,
kan resten av demokratene få kalde føtter.
650
00:40:16,790 --> 00:40:18,834
Kina hjelper ikke.
651
00:40:18,918 --> 00:40:22,379
President Qian ringer ikke tilbake.
Beijing forventer sikkert død.
652
00:40:22,463 --> 00:40:25,466
De utnytter bare situasjonen
for innflytelsens skyld.
653
00:40:25,549 --> 00:40:27,217
Vi tenker ikke på Kina akkurat nå.
654
00:40:27,301 --> 00:40:29,845
Ett slag av gangen, sir.
655
00:40:29,929 --> 00:40:32,264
Kanskje jeg er ferdig, Frank.
656
00:40:33,057 --> 00:40:36,185
Kanskje jeg må begynne å godta
at vi ikke kommer oss ut av dette.
657
00:40:36,268 --> 00:40:40,356
President, jeg vet du er sliten.
Jeg vet det har vært et rent helvete for deg.
658
00:40:40,439 --> 00:40:43,192
Og ja, riksrett ville vært
et fryktelig tilbakeslag.
659
00:40:43,275 --> 00:40:45,778
Og vi må kjempe med nebb og klør i Senatet.
660
00:40:46,153 --> 00:40:48,572
Og ja, vi må trygle og inngå kompromiss
661
00:40:48,656 --> 00:40:50,741
for å vinne tilbake vår politiske verdi.
662
00:40:50,824 --> 00:40:52,993
Men vi klarer det, sir.
663
00:40:53,077 --> 00:40:55,704
Uansett hvor mange arr vi har til slutt.
664
00:40:56,121 --> 00:41:00,793
Det er ikke oss, Frank.
Det er Tricia. Det er barna mine.
665
00:41:02,127 --> 00:41:06,799
Jeg ligger våken om natta
og tenker på hvor knust de vil bli
666
00:41:06,882 --> 00:41:08,926
hvis de ser faren deres bli dratt vekk.
667
00:41:09,009 --> 00:41:11,470
Sir, det skal ikke skje,
for jeg lar det ikke skje.
668
00:41:11,553 --> 00:41:12,888
Hvis vi står overfor det verste,
669
00:41:12,972 --> 00:41:15,182
skal jeg passe på at du aldri havner i fengsel.
670
00:41:15,641 --> 00:41:17,643
Det lover jeg.
671
00:41:20,312 --> 00:41:24,400
Han befinner seg i mørket nå,
og jeg er det eneste lysskjæret.
672
00:41:24,483 --> 00:41:27,820
Nå må vi forsiktig føre ham mot klippene.
673
00:41:28,487 --> 00:41:31,407
President, du har også fortsatt brevet mitt.
674
00:41:31,824 --> 00:41:34,410
Det er ikke for sent,
hvis du vil benytte deg av det.
675
00:41:34,493 --> 00:41:38,163
Nei, du er mer nyttig for meg
i Kongressen enn i håndjern.
676
00:41:39,915 --> 00:41:41,458
Jeg ringer Kern.
677
00:41:41,542 --> 00:41:43,460
- God natt, sir.
- God natt.
678
00:42:14,033 --> 00:42:15,367
Hvor mye fortalte Green deg?
679
00:42:15,701 --> 00:42:17,661
Nok til at jeg kom.
680
00:42:18,704 --> 00:42:21,415
Han nevnte sikkert ikke Rachel Posner?
681
00:42:23,208 --> 00:42:26,879
Ikke vær redd.
Han vet ingenting. Jeg gjør det.
682
00:42:28,422 --> 00:42:30,382
Du har henne i en leilighet i Joppa.
683
00:42:31,633 --> 00:42:33,010
Jeg har sporet deg.
684
00:42:33,093 --> 00:42:36,305
Jeg har tekstmeldingene
fra før du ødela telefonen din.
685
00:42:36,388 --> 00:42:38,557
Men det er mer enn nok.
686
00:42:38,849 --> 00:42:42,561
Det er sikkert mange som vil vite hva hun vet.
687
00:42:44,229 --> 00:42:47,441
Nå må du høre nøye etter.
688
00:42:47,524 --> 00:42:52,321
Uansett hva du tror du har,
uansett hva du akter å gjøre med det,
689
00:42:52,404 --> 00:42:56,033
reagerer jeg ikke på å bli utpresset
på samme måte som Green.
690
00:42:56,909 --> 00:43:01,497
Det Green har lovt deg,
kan forsvinne på et øyeblikk.
691
00:43:03,040 --> 00:43:05,501
Og det er derfor du er her.
Pass på at det ikke gjør det.
692
00:43:09,755 --> 00:43:11,507
Du vil at jeg skal beskytte deg.
693
00:43:11,590 --> 00:43:14,510
Jeg stoler ikke på Green
eller noen andre hos FBI.
694
00:43:18,430 --> 00:43:20,099
Hvem andre vet om dette?
695
00:43:22,684 --> 00:43:23,894
Ingen.
696
00:43:26,855 --> 00:43:28,107
Hvorfor skulle jeg stole på deg?
697
00:43:29,775 --> 00:43:32,569
Fordi begge to har for mye å tape.
698
00:43:55,467 --> 00:43:56,802
Kle på deg.
699
00:43:57,678 --> 00:43:59,346
Hva gjør du her?
700
00:43:59,429 --> 00:44:01,640
Ta på deg klær.
701
00:44:02,474 --> 00:44:03,892
Hvorfor?
702
00:44:03,976 --> 00:44:05,477
Nå. Kom igjen.
703
00:44:11,150 --> 00:44:13,360
Har noen tatt kontakt med deg?
704
00:44:14,695 --> 00:44:17,156
- Hvor skal vi?
- Svar meg.
705
00:44:19,199 --> 00:44:20,742
Nei. Ingen.
706
00:44:24,246 --> 00:44:26,415
Det er noen som vet om oss.
707
00:44:27,499 --> 00:44:30,377
Som vet hvor du er og når vi har møttes.
708
00:44:35,132 --> 00:44:37,050
Skal du skade meg?
709
00:44:38,260 --> 00:44:40,929
Ingenting skjer med deg
hvis du forteller sannheten.
710
00:44:41,013 --> 00:44:43,765
Jeg gjør det. Ingen har tatt kontakt.
711
00:44:46,143 --> 00:44:47,769
Slutt å lyve, Rachel.
712
00:44:50,564 --> 00:44:52,524
Jeg gjør hva enn du vil. Ikke skad meg.
713
00:44:52,608 --> 00:44:53,817
Det jeg vil ha,
714
00:44:53,901 --> 00:44:56,153
er svar på spørsmålene,
så jeg kan hjelpe deg.
715
00:44:56,320 --> 00:44:58,947
Alt du noensinne har gjort,
er å kødde til livet mitt.
716
00:44:59,031 --> 00:45:01,408
Du køddet til menighetsarbeidet
og forholdet med Lisa.
717
00:45:01,491 --> 00:45:02,618
Selv om jeg gjorde som du ville.
718
00:45:02,701 --> 00:45:05,245
Og de syke jævla besøkene dine,
719
00:45:05,329 --> 00:45:07,372
og å lese for deg som et jævla barn.
720
00:45:07,456 --> 00:45:09,708
Hva feiler det deg?
721
00:45:09,791 --> 00:45:11,335
Hvorfor kan du ikke la meg være i fred?
722
00:45:11,418 --> 00:45:12,753
Hvorfor må du være så jævla...
723
00:45:12,836 --> 00:45:14,171
Slutt!
724
00:45:57,089 --> 00:45:59,925
Rachel? Ikke vær dum.
725
00:46:10,185 --> 00:46:11,395
Rachel?
726
00:46:12,604 --> 00:46:14,690
Alt kommer til å gå bra.
727
00:46:21,154 --> 00:46:24,032
Alt jeg har prøvd å gjøre, er å beskytte deg.
728
00:46:24,116 --> 00:46:26,243
Det er det jeg prøver å gjøre nå.
729
00:46:27,911 --> 00:46:29,496
Du må tro meg.
730
00:46:30,956 --> 00:46:34,876
Jeg måtte ikke det.
Ville vært lettere om jeg ikke hadde gjort det.
731
00:46:38,463 --> 00:46:39,631
Men jeg gjorde det.
732
00:46:39,881 --> 00:46:41,133
Jeg gjorde det fordi jeg...
733
00:46:47,973 --> 00:46:49,266
Hva gjør du?
734
00:47:12,289 --> 00:47:15,542
I går fullførte vi høringene om å kreve riksrett
735
00:47:15,625 --> 00:47:17,919
for USAs president.
736
00:47:18,003 --> 00:47:20,714
Ordstyrer vil nå høre
begjæringer fra komiteen.
737
00:47:20,797 --> 00:47:21,882
Ordstyrer.
738
00:47:21,965 --> 00:47:25,177
Ordstyrer anerkjenner kongressmedlemmet
fra Alabama.
739
00:47:25,344 --> 00:47:28,430
Jeg foreslår
at vi stemmer over anbefalingen vår,
740
00:47:28,513 --> 00:47:30,432
så debatten om dette viktige emnet
741
00:47:30,515 --> 00:47:34,811
kan åpnes for Huset,
for alle de 435 medlemmene.
742
00:47:36,188 --> 00:47:40,067
Er det noen innvendinger mot
å omgå debatt i denne komiteen?
743
00:47:41,526 --> 00:47:42,986
Vi skal nå stemme over anbefalingen
744
00:47:43,070 --> 00:47:45,947
om riksrettsavstemning i Huset.
745
00:47:46,031 --> 00:47:48,533
De som er for, sier: "Ja".
746
00:47:48,617 --> 00:47:49,743
Ja.
747
00:47:49,826 --> 00:47:50,786
De som er imot?
748
00:47:50,869 --> 00:47:52,371
Nei.
749
00:47:52,454 --> 00:47:53,622
Flertall for "ja".
750
00:47:53,705 --> 00:47:55,290
Komiteen anbefaler offisielt
751
00:47:55,374 --> 00:47:58,668
at riksrettsdiskusjonen føres videre til Huset.
752
00:48:18,522 --> 00:48:19,856
Han er her.
753
00:48:27,948 --> 00:48:30,784
Presidenten vil du skal komme
til Camp David.
754
00:48:49,302 --> 00:48:51,680
Visepresidenten ankommer nå Camp David.
755
00:48:51,763 --> 00:48:53,014
SISTE NYTT
756
00:48:53,098 --> 00:48:55,851
Vi forventer at president Walker
skal uttale seg innen en time,
757
00:48:55,934 --> 00:49:00,230
og offisielt kunngjøre
at han går av som president.
758
00:49:14,286 --> 00:49:15,328
Hvordan går det?
759
00:49:15,829 --> 00:49:17,247
Bra.
760
00:49:20,125 --> 00:49:21,626
President.
761
00:49:22,335 --> 00:49:25,172
Det er kaffe på kjøkkenet.
Vil dere ha litt?
762
00:49:25,255 --> 00:49:27,257
- Jeg klarer meg.
- Nei, takk.
763
00:49:35,557 --> 00:49:38,101
Du skal til å bli
764
00:49:38,185 --> 00:49:41,104
den mektigste mannen i den frie verden.
765
00:49:41,188 --> 00:49:43,231
Du trenger ikke å gjøre dette, sir.
766
00:49:43,773 --> 00:49:47,152
Jeg snakket med Kern i går.
Han gir seg ikke.
767
00:49:47,277 --> 00:49:50,405
- Da slår vi ham ut.
- Nei, Frank.
768
00:49:51,031 --> 00:49:53,200
Jeg har 8 % oppslutning.
769
00:49:53,283 --> 00:49:55,785
Selv om jeg unngår domfellelse,
har jeg ikke mandat til å lede.
770
00:49:55,869 --> 00:49:59,080
Så jeg burde trekke meg med litt verdighet
771
00:49:59,164 --> 00:50:01,249
så nasjonen kan begynne å leges.
772
00:50:07,881 --> 00:50:10,300
Jeg kan aldri fylle skoene dine, sir.
773
00:50:13,512 --> 00:50:15,931
Du har ikke annet valg nå.
774
00:50:24,064 --> 00:50:25,106
Brevet ditt.
775
00:50:34,991 --> 00:50:38,161
Skal vi gå og presentere
776
00:50:38,245 --> 00:50:40,956
USAs 46. president?
777
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Med umiddelbar virkning
778
00:51:00,475 --> 00:51:03,061
går jeg av som USAs president.
779
00:51:04,396 --> 00:51:07,691
Tricia og jeg mener
at dette er beste handlemåte,
780
00:51:07,774 --> 00:51:11,736
ikke bare for oss og barna våre,
men for hele nasjonen.
781
00:51:13,405 --> 00:51:16,157
Det er en trist dag for oss.
Det kan jeg ikke nekte for.
782
00:51:16,825 --> 00:51:18,868
Men jeg finner trøst i dette.
783
00:51:19,578 --> 00:51:24,916
Frank Underwood vil bringe
dyd, erfaring og mot
784
00:51:25,000 --> 00:51:26,751
til Det ovale kontor.
785
00:51:26,835 --> 00:51:29,879
Det har vært en velsignelse
å ha ham som visepresident.
786
00:51:29,963 --> 00:51:32,924
Men det er en enda større velsignelse
å kalle ham min venn.
787
00:51:35,802 --> 00:51:37,304
Det har vært
788
00:51:39,431 --> 00:51:43,977
mitt livs største ære
å tjene dette landet som president.
789
00:51:45,604 --> 00:51:50,358
Jeg takker familien min,
staben min og alle som har støttet meg.
790
00:51:52,277 --> 00:51:54,029
Til tross for de siste månedene
791
00:51:54,112 --> 00:51:57,282
har tilliten min til denne nasjonen
aldri vært sterkere.
792
00:51:58,992 --> 00:52:00,785
Gud velsigne dere alle.
793
00:52:00,952 --> 00:52:03,788
Og Gud velsigne USA.
794
00:52:06,499 --> 00:52:09,044
Takk, president, for de ordene.
795
00:52:09,127 --> 00:52:10,837
Lykke til, sir.
796
00:52:22,807 --> 00:52:27,228
Sir, vennligst løft din høyre hånd
og gjenta etter meg.
797
00:52:27,646 --> 00:52:32,901
- "Jeg, Francis J. Underwood..."
- "Jeg, Francis J. Underwood..."
798
00:52:32,984 --> 00:52:36,196
- "...forsikrer på ære og samvittighet..."
- "...forsikrer på ære og samvittighet..."
799
00:52:38,490 --> 00:52:39,699
President.
800
00:52:39,783 --> 00:52:40,992
President.
801
00:52:41,701 --> 00:52:43,078
Statsråd.
802
00:52:43,161 --> 00:52:45,580
Resten av regjeringen
venter på deg i Det hvite hus.
803
00:52:45,664 --> 00:52:48,249
Vi vil oppdatere deg
om nasjonens sikkerhet med det samme.
804
00:52:48,333 --> 00:52:49,334
Jeg er klar over detaljene.
805
00:52:49,417 --> 00:52:51,211
Kan du få Beijing på telefonen?
806
00:52:51,294 --> 00:52:54,839
Qian har ikke ringt presidenten tilbake
på to dager.
807
00:52:56,216 --> 00:52:58,218
Vi har en ny president nå.
808
00:52:58,677 --> 00:53:00,804
Vennligst få ham på telefonen.
809
00:53:02,347 --> 00:53:04,265
For to timer siden ga president Underwood,
810
00:53:04,349 --> 00:53:06,726
som sin første handling
som øverstbefalende,
811
00:53:06,810 --> 00:53:10,105
ordre til den syvende flåten
om å forlate japansk farvann.
812
00:53:10,188 --> 00:53:13,858
Dette var et resultat av
en produktiv samtale med president Qian,
813
00:53:13,942 --> 00:53:17,487
som ga lignende ordre
til kinesiske marinefartøy i samme region.
814
00:53:17,570 --> 00:53:18,571
Han arbeider raskt.
815
00:53:18,655 --> 00:53:21,533
Mener du med kineserne eller med Walker?
816
00:53:25,912 --> 00:53:27,789
- Mr. Feng?
- Hva er det?
817
00:53:27,872 --> 00:53:30,959
Justisdepartementet. Du må bli med oss.
818
00:53:31,042 --> 00:53:32,836
- Hvor?
- Du skal tilbake til Kina.
819
00:53:33,878 --> 00:53:35,130
Jeg har politisk asyl.
820
00:53:35,213 --> 00:53:37,507
Nei, det har du ikke.
Asylet ditt er tilbakekalt.
821
00:53:37,757 --> 00:53:39,884
Jeg har det skriftlig.
"Uforbeholdent og permanent."
822
00:53:40,385 --> 00:53:43,304
Sir, hør på meg, asylet ditt er tilbakekalt.
823
00:53:43,388 --> 00:53:46,558
Så samle sakene dine og bli med oss.
824
00:53:49,519 --> 00:53:52,230
Å trekke tilbake asylet hans
vil få konsekvenser.
825
00:53:52,313 --> 00:53:54,107
Men er vi sikre på lovens side?
826
00:53:54,190 --> 00:53:55,817
Juridisk, ja.
827
00:53:55,900 --> 00:53:58,069
Det innledende papirarbeidet hans
er ikke behandlet,
828
00:53:58,153 --> 00:54:01,281
og vi kan påstå at han er en trussel
mot våre nasjonale interesser.
829
00:54:01,364 --> 00:54:03,908
Men det svekker integriteten
til Utenriksdepartementet.
830
00:54:04,909 --> 00:54:08,288
Hva er viktigst, Cathy? Integritet eller fred?
831
00:54:09,080 --> 00:54:10,832
Du vet at de vil henrette ham.
832
00:54:10,915 --> 00:54:12,917
Kineserne har rett om én ting.
833
00:54:13,001 --> 00:54:16,379
Av og til må du ofre én for flertallet.
834
00:54:16,796 --> 00:54:18,089
Vi reiser tilbake til Washington.
835
00:54:28,933 --> 00:54:31,561
Greit. Vennligst gi beskjed. Tusen takk.
836
00:54:31,644 --> 00:54:33,104
- Noe nytt?
- Ikke ennå.
837
00:54:33,188 --> 00:54:35,523
Se om du finner noen fra AA-møtene hans.
838
00:54:35,607 --> 00:54:36,566
Jeg snakket med ordstyreren.
839
00:54:36,649 --> 00:54:38,693
Han sier at han ikke har sett Doug
på flere uker.
840
00:54:38,777 --> 00:54:41,112
Jeg sjekket alle sykehusene,
husverten hans...
841
00:54:41,196 --> 00:54:42,739
Sir, alle er her.
842
00:54:42,822 --> 00:54:43,865
Greit, når alt dette er over,
843
00:54:43,948 --> 00:54:45,700
skal du samarbeide med Nancy
om å finne Doug.
844
00:54:45,784 --> 00:54:48,870
Jeg har allerede sagt fra til D.C.-politiet.
De etterlyste bilen hans.
845
00:54:48,953 --> 00:54:50,163
Vi finner ham, sir.
846
00:54:50,246 --> 00:54:52,123
- Claire?
- Rett utenfor.
847
00:54:52,207 --> 00:54:53,792
Kom igjen, Nancy.
848
00:55:01,591 --> 00:55:02,926
Unnskyld meg.
849
00:55:03,676 --> 00:55:07,764
Mine damer og herrer,
presidenten og førstedamen.
850
00:55:11,059 --> 00:55:12,560
President.
851
00:55:13,394 --> 00:55:14,896
President.
852
00:55:18,817 --> 00:55:20,360
President.
853
00:55:44,467 --> 00:55:45,593
Sir.
854
00:55:53,977 --> 00:55:55,186
Francis,
855
00:55:56,646 --> 00:55:59,190
jeg vet du ikke har bursdag
før om et par uker,
856
00:55:59,274 --> 00:56:00,441
men jeg har noe til deg.
857
00:56:00,525 --> 00:56:02,694
- Hva er det?
- Åpne den.
858
00:56:10,285 --> 00:56:12,245
Jeg fikk noen til å lage en ny en.
859
00:56:15,290 --> 00:56:18,126
- Jeg elsker deg.
- Jeg elsker deg også.
860
00:56:20,378 --> 00:56:21,838
Bare gå, du.
861
00:56:21,963 --> 00:56:24,549
Kom igjen.
Vi gjorde oss fortjent til dette sammen.
862
00:56:25,216 --> 00:56:27,468
Ta et par øyeblikk alene først.
863
00:56:28,511 --> 00:56:30,138
Jeg er her ute.