1
00:00:00,217 --> 00:00:03,345
Vi har en president som inte bara
tog personlighetsförändrande medicin,
2
00:00:03,429 --> 00:00:06,015
en man med kontroll över kärnvapnen,
3
00:00:06,098 --> 00:00:08,184
medan amerikanska fartyg
gör sig redo för krig,
4
00:00:08,267 --> 00:00:11,312
men sen instruerade han
Vita husets advokat att...
5
00:00:11,604 --> 00:00:13,272
Påståenden, sir. Det är inte bevisat.
6
00:00:13,439 --> 00:00:15,774
...att påverka ett vittne
7
00:00:15,858 --> 00:00:18,652
vilket antingen beror på medicinen,
8
00:00:18,777 --> 00:00:21,447
eller ännu värre, ett försök att hindra lagen.
9
00:00:21,530 --> 00:00:24,074
Skulle inte båda scenarier vara åtalbara?
10
00:00:24,366 --> 00:00:27,203
Det får kongressen besluta, sir, inte jag.
11
00:00:27,286 --> 00:00:29,955
Visste ni att presidenten tog medicin?
12
00:00:30,039 --> 00:00:31,207
Nej.
13
00:00:31,290 --> 00:00:33,417
Betedde han sig underligt?
14
00:00:33,501 --> 00:00:35,336
- Var han ostadig, osammanhängande?
- Nej, sir.
15
00:00:35,419 --> 00:00:37,755
- Nåt märkligt beteende?
- Nej, sir.
16
00:00:37,963 --> 00:00:41,091
Inte ens när han avskedade sin stabschef
mitt under handelskriget?
17
00:00:41,175 --> 00:00:43,552
Han avskedade mig inte, jag sa upp mig.
18
00:00:43,636 --> 00:00:46,013
Kan ni berätta varför?
19
00:00:46,096 --> 00:00:48,265
Jag sa upp mig för
20
00:00:48,349 --> 00:00:51,227
att jag inte längre kunde tjäna presidenten
på bästa sätt.
21
00:00:51,519 --> 00:00:54,063
Vad förändrades? Hur kom ni fram till det?
22
00:00:55,856 --> 00:00:58,901
Min åsikt skilde sig rejält
23
00:00:58,984 --> 00:01:00,903
från vissa andras i Vita huset.
24
00:01:00,986 --> 00:01:03,280
- Vilka? Presidenten?
- Nej, sir.
25
00:01:03,697 --> 00:01:05,783
Vilka, då?
26
00:01:05,866 --> 00:01:09,620
En person, faktiskt.
Vicepresidenten, Frank Underwood.
27
00:01:09,703 --> 00:01:11,580
Ville han se er avskedad?
28
00:01:11,664 --> 00:01:15,125
Jag vet inte vad vicepresidenten ville.
29
00:01:15,668 --> 00:01:17,461
Försökte han dölja nåt?
30
00:01:17,545 --> 00:01:20,005
Var han rädd för att ni skulle avslöja nåt?
31
00:01:20,089 --> 00:01:21,507
Det får ni fråga honom, sir.
32
00:01:22,007 --> 00:01:24,718
Det som händer i domstolskommittén
är en fars.
33
00:01:24,802 --> 00:01:27,012
Republikanerna exploaterar...
34
00:01:27,096 --> 00:01:30,599
Ursäkta, herr vicepresident,
men det är inte bara republikanerna.
35
00:01:30,683 --> 00:01:32,560
Ett antal demokrater har trätt fram
36
00:01:32,643 --> 00:01:34,812
och säger
att de skulle stötta en riksrättsprocess.
37
00:01:34,979 --> 00:01:37,356
Däribland majoritetsinpiskaren Jackie Sharp.
38
00:01:37,439 --> 00:01:38,774
Vilket är chockerande,
39
00:01:38,858 --> 00:01:41,110
eftersom kommittén fortfarande
lyssnar på vittnesmålen
40
00:01:41,193 --> 00:01:44,113
och åklagaren inte är klar med sin utredning.
41
00:01:44,196 --> 00:01:46,448
Ni försvarar verkligen presidenten,
42
00:01:46,532 --> 00:01:48,617
men det rapporteras att ni har bråkat.
43
00:01:48,701 --> 00:01:50,161
Att ni inte har pratat på länge.
44
00:01:50,369 --> 00:01:51,787
Det är inte sant.
45
00:01:51,871 --> 00:01:54,331
Jag har pratat med personalen i Vita huset
46
00:01:54,415 --> 00:01:58,127
som säger att presidenten är orolig för
att ni tänker kandidera mot honom 2016.
47
00:01:58,627 --> 00:02:01,172
Och idag antydde Linda Vasquez att ni...
48
00:02:01,255 --> 00:02:04,675
Jag förväntar mig
att presidenten kandiderar 2016
49
00:02:04,758 --> 00:02:08,137
och jag hoppas
att han vill ha mig vid sin sida då.
50
00:02:08,220 --> 00:02:10,598
Riksrättsåtal, en dom.
Låt oss säga att det händer.
51
00:02:10,723 --> 00:02:12,766
Det gör det inte. Han är helt oskyldig.
52
00:02:12,850 --> 00:02:14,685
Säg att det händer. Då blir ni president.
53
00:02:14,768 --> 00:02:16,770
Det scenariot tänker jag inte uppmuntra.
54
00:02:16,854 --> 00:02:18,898
Men tanken måste ha slagit er.
55
00:02:18,981 --> 00:02:20,608
Och man kan argumentera
56
00:02:20,691 --> 00:02:23,194
att presidenten inte skulle befinna sig
i denna situation
57
00:02:23,277 --> 00:02:24,361
om det inte vore för er.
58
00:02:24,695 --> 00:02:27,281
Er personals inblandning
med Feng och Lanagin
59
00:02:27,531 --> 00:02:31,785
vidgade Dunbars utredning
vilket resulterade i reseloggar...
60
00:02:31,869 --> 00:02:34,288
Riksrättsprocessen sker
på grund av politisk manövrering...
61
00:02:34,371 --> 00:02:36,373
Er eller republikanernas?
62
00:02:37,082 --> 00:02:40,711
Jag har alltid gillat dig, Morley.
Du ställer svåra frågor
63
00:02:40,794 --> 00:02:42,963
och du har all rätt
att ifrågasätta mitt omdöme,
64
00:02:43,047 --> 00:02:45,466
men ifrågasätt inte min fosterlandskärlek.
65
00:02:45,549 --> 00:02:49,303
Jag tjänar nationen och min president,
inte mig själv.
66
00:02:49,386 --> 00:02:52,640
- Han ljuger.
- Vi fortsätter arbeta.
67
00:02:52,723 --> 00:02:54,517
Vi håller ryktena vid liv.
68
00:02:54,600 --> 00:02:57,394
Vi framställer honom
som maktgalen och bedräglig.
69
00:02:57,478 --> 00:03:00,648
- Vi låter uppmärksamheten falla på honom.
- Vad är det senaste? 20%?
70
00:03:00,731 --> 00:03:03,984
24 enligt opinionssiffrorna.
Ert tal hjälpte till.
71
00:03:04,068 --> 00:03:07,571
Siffrorna går i rätt riktning.
72
00:03:08,739 --> 00:03:11,867
Vi måste göra mer än snurra hjulet.
73
00:03:11,951 --> 00:03:16,455
Vi måste krossa Frank
och låta honom bära hela skulden.
74
00:03:18,082 --> 00:03:20,501
- Vi använder Raymond Tusk.
- Hur då?
75
00:03:20,584 --> 00:03:23,921
Vid utfrågningen. Inför domstolskommittén.
76
00:03:24,046 --> 00:03:27,508
Ni har redan anklagats
för att ha påverkat ett vittne, sir.
77
00:03:27,591 --> 00:03:30,761
- Om ni påverkar...
- Ingen påverkan. Sanningen.
78
00:03:30,845 --> 00:03:32,513
Raymond erkänner penningtvätten,
79
00:03:32,596 --> 00:03:35,432
det pekar på Frank och jag ser oskyldig ut.
80
00:03:35,808 --> 00:03:38,519
Sen belönar vi honom för hans ärlighet.
81
00:03:38,602 --> 00:03:40,020
Menar ni en benådning?
82
00:03:42,898 --> 00:03:44,275
Du ska tala med honom.
83
00:03:45,025 --> 00:03:46,694
Och utsätta mig själv för den risken?
84
00:03:46,777 --> 00:03:49,029
Du ingår inte i administrationen längre.
85
00:03:49,113 --> 00:03:52,199
Det är inte olagligt för dig
att besöka Raymond Tusk.
86
00:03:52,449 --> 00:03:57,037
I gengäld behöver en uppsägning
inte vara livet ut.
87
00:04:00,833 --> 00:04:05,296
Gör jag det här
måste ni vara en miljon mil bort.
88
00:04:05,921 --> 00:04:07,506
Tricia och jag åker till Camp David.
89
00:04:07,590 --> 00:04:11,802
Det är inte en miljon mil bort, men det duger.
90
00:04:13,429 --> 00:04:15,181
Jag kan gräva i Lindas förflutna...
91
00:04:15,264 --> 00:04:17,725
Att oskadliggöra henne
löser inte vårt problem.
92
00:04:17,808 --> 00:04:20,060
Det är presidenten som är ute efter oss.
93
00:04:20,144 --> 00:04:21,145
Vad tänker han göra?
94
00:04:21,228 --> 00:04:25,024
Han kan inte be mig avgå.
Han måste tvinga bort mig.
95
00:04:25,107 --> 00:04:27,943
Och om jag var han
96
00:04:29,278 --> 00:04:32,156
skulle jag gå till personen
som hjälpte mig först.
97
00:04:32,239 --> 00:04:34,408
- Raymond Tusk?
- Precis.
98
00:04:34,492 --> 00:04:36,494
Han åker själv dit om han sätter dit er.
99
00:04:36,952 --> 00:04:38,787
Inte om han blir benådad.
100
00:04:38,871 --> 00:04:42,124
Det är det enda
som bara en president kan erbjuda.
101
00:04:42,208 --> 00:04:43,626
Tusk är en tickande bomb.
102
00:04:43,709 --> 00:04:45,586
Du har rätt om Tusk.
103
00:04:45,669 --> 00:04:47,963
Och vi måste attackera Walker med honom
104
00:04:48,047 --> 00:04:50,841
innan Walker attackerar oss med honom.
105
00:04:50,925 --> 00:04:53,636
Jag vill ha ett möte med Raymond,
bara vi två.
106
00:04:53,719 --> 00:04:55,679
Låt mig tala å era vägnar. Får nån reda på...
107
00:04:55,763 --> 00:04:58,724
Jag känner Raymond.
Han pratar bara med mig.
108
00:04:58,808 --> 00:05:03,729
- När är hans utfrågning?
- I övermorgon kl. 14.00.
109
00:05:03,813 --> 00:05:07,066
Då har vi 40 timmar på oss.
110
00:05:07,149 --> 00:05:08,567
Ja, sir.
111
00:06:56,550 --> 00:06:58,511
Jag tror att det är min.
112
00:07:02,348 --> 00:07:04,767
Seth, klockan är fyra på morgonen.
113
00:07:06,602 --> 00:07:07,853
När?
114
00:07:08,062 --> 00:07:09,146
Jag vill att du följer med henne.
115
00:07:09,230 --> 00:07:10,564
Jag kollar med Rockland.
116
00:07:10,648 --> 00:07:11,982
Tack.
117
00:07:14,527 --> 00:07:16,862
Meechum säger att planet
är redo om 30 minuter.
118
00:07:16,946 --> 00:07:18,531
Bra.
119
00:07:18,614 --> 00:07:20,658
Var det bara en panikattack,
eller försökte hon...
120
00:07:20,741 --> 00:07:21,742
Jag vet inte.
121
00:07:21,826 --> 00:07:24,119
Det var så illa
att de fick behålla henne över natten.
122
00:07:24,203 --> 00:07:25,663
Jag ringer Vita husets läkare
123
00:07:25,746 --> 00:07:27,540
- och hör om de kan rekommendera nån.
- Okej.
124
00:07:27,623 --> 00:07:30,417
- Vänta. Min telefon.
- Du har den i handen.
125
00:07:32,795 --> 00:07:34,755
Jag kommer tillbaka nån gång ikväll.
126
00:07:36,090 --> 00:07:39,510
Riksrättsåtal är vår enda chans.
127
00:07:39,593 --> 00:07:42,471
De här platserna strider vi fortfarande om.
128
00:07:42,555 --> 00:07:44,598
De här 13 förlorar vi vad vi än gör.
129
00:07:44,682 --> 00:07:46,517
Men även om vi vinner resten
130
00:07:46,600 --> 00:07:50,187
har vi bara en majoritet med fem platser.
131
00:07:50,271 --> 00:07:52,189
Antingen räddar vi partiet eller presidenten.
132
00:07:52,273 --> 00:07:54,692
Alla som röstar mot riksrättsåtal
133
00:07:54,775 --> 00:07:58,028
kommer att bombarderas
med attackannonser fram till valdagen.
134
00:07:58,112 --> 00:07:59,572
Hur många har ni redan?
135
00:07:59,655 --> 00:08:02,199
Vi behöver arton. Jag har sex.
136
00:08:02,283 --> 00:08:05,536
Tolv till, då.
137
00:08:05,619 --> 00:08:09,707
Donald, jag vet att det är mycket begärt
138
00:08:09,790 --> 00:08:11,917
och du fokuserar hellre på politik...
139
00:08:12,001 --> 00:08:15,546
Du kan sluta, Jackie. Jag är med på det.
140
00:08:15,838 --> 00:08:18,716
- Är det sant?
- Hundra procent.
141
00:08:18,799 --> 00:08:21,218
Jag är lite förvånad.
142
00:08:21,302 --> 00:08:23,220
När du rullade in vagnarna i kapprummet
143
00:08:23,304 --> 00:08:27,641
sa du: "Jobba med mig.
Jag är inte Frank Underwood."
144
00:08:28,309 --> 00:08:31,020
Och sen hjälpte du till
att driva igenom mitt paket,
145
00:08:31,103 --> 00:08:32,980
precis som du lovade.
146
00:08:34,815 --> 00:08:36,859
Vad förväntar du dig nu?
147
00:08:37,151 --> 00:08:39,945
Att du aldrig blir Frank Underwood.
148
00:08:40,446 --> 00:08:43,949
Om det här lyckas ersätter han Walker.
149
00:08:44,325 --> 00:08:48,078
Jag gillar inte Frank,
men det är ännu värre att vara i minoritet.
150
00:08:48,162 --> 00:08:50,789
Vi kan inte låta republikanerna styra allt
i kongressen.
151
00:08:52,333 --> 00:08:54,543
Du har förändrats
sen jag kom med i ledarskapsrådet.
152
00:08:54,627 --> 00:08:58,422
Jag har bara blivit bättre på det här spelet.
153
00:08:58,506 --> 00:09:00,424
Man kan visst lära gamla liberaler nya trick.
154
00:09:02,343 --> 00:09:04,512
Det verkar så.
155
00:09:05,846 --> 00:09:08,140
Vem behöver du fortfarande?
156
00:09:08,432 --> 00:09:12,353
Det är lika stor chans för mig
att klara rättegången som att inte göra det.
157
00:09:12,436 --> 00:09:16,941
Jag gillar inte oddsen,
men jag får acceptera dem.
158
00:09:17,024 --> 00:09:19,276
Om dina advokater singlar slant
159
00:09:19,360 --> 00:09:21,695
betalar du dem för mycket
för att vara optimistiska.
160
00:09:21,779 --> 00:09:23,155
Hur kan jag lita på Garrett?
161
00:09:23,239 --> 00:09:25,324
Han vände ryggen åt 20 års vänskap.
162
00:09:25,407 --> 00:09:26,659
Han kan säga detsamma om dig.
163
00:09:30,371 --> 00:09:31,831
Ingen på den här planeten
164
00:09:31,914 --> 00:09:35,668
vill se Frank Underwood i fängelse
mer än jag.
165
00:09:35,751 --> 00:09:38,045
Jag vill bara inte dela cell med honom.
166
00:09:38,128 --> 00:09:40,131
Det kommer inte att ske.
167
00:09:40,214 --> 00:09:43,467
Du har bara gett mig Garretts ord.
168
00:09:43,551 --> 00:09:45,803
Han ber dig berätta sanningen.
169
00:09:45,886 --> 00:09:48,013
Bra saker händer dem som gör rätt för sig.
170
00:09:51,392 --> 00:09:54,603
Tror du att Frank kastar in handduken?
171
00:09:55,396 --> 00:09:58,566
Vi ger honom inte ens chansen.
Ditt vittnesmål knockar honom.
172
00:10:00,234 --> 00:10:01,569
Ursäkta.
173
00:10:06,198 --> 00:10:09,410
Ja? Tack. Vänta.
174
00:10:12,621 --> 00:10:14,081
Varsågod.
175
00:10:19,712 --> 00:10:21,922
Puccini - Madame Butterfly
Specialföreställning
176
00:10:27,761 --> 00:10:29,972
Ett paket från min fru.
177
00:10:33,267 --> 00:10:35,227
Vad sa du?
178
00:10:39,815 --> 00:10:43,777
Jag vill bara varna er,
hon är inte sig själv just nu.
179
00:10:43,861 --> 00:10:46,197
De fick medicinera henne kraftigt.
180
00:10:46,280 --> 00:10:49,450
- Med vadå?
- Mest litium.
181
00:10:49,533 --> 00:10:52,369
Antingen det, eller inläggning.
182
00:10:52,453 --> 00:10:55,748
Hon har precis tagit medicin,
så hon är kanske lite...
183
00:11:03,589 --> 00:11:04,840
Megan?
184
00:11:26,946 --> 00:11:28,405
Sluta.
185
00:11:41,126 --> 00:11:44,797
Din mamma sa att de hittade dig i sjön.
186
00:11:46,006 --> 00:11:47,341
Vad bryr du dig om det?
187
00:11:48,175 --> 00:11:49,885
Jag bryr mig väldigt mycket.
188
00:11:52,680 --> 00:11:54,181
Nej, det gör du inte.
189
00:11:56,642 --> 00:11:58,561
Man utnyttjar inte nån som man bryr sig om.
190
00:12:05,317 --> 00:12:06,694
"Hora."
191
00:12:07,570 --> 00:12:08,904
"Slyna."
192
00:12:10,156 --> 00:12:11,574
"Subba."
193
00:12:12,533 --> 00:12:13,784
"Förrädare."
194
00:12:15,494 --> 00:12:17,872
Det kallar de mig.
195
00:12:17,955 --> 00:12:20,708
I mejlen.
196
00:12:22,710 --> 00:12:25,504
Jag önskar att jag aldrig hade ringt dig.
197
00:12:25,588 --> 00:12:28,466
Jag önskar att jag aldrig hade träffat dig.
198
00:12:28,549 --> 00:12:32,011
Jag känner mig så dum som trodde på dig.
199
00:12:32,094 --> 00:12:34,180
Jag trodde att du brydde dig.
200
00:12:35,014 --> 00:12:39,268
Jag höll på att bli bättre.
Du gjorde det här mot mig.
201
00:12:44,565 --> 00:12:47,985
Varje gång jag tar en sån här
tänker jag på honom.
202
00:12:48,068 --> 00:12:51,906
Och nästa ansikte jag ser framför mig är ditt.
203
00:12:56,869 --> 00:13:00,623
Jag är ledsen att du kände dig utnyttjad.
204
00:13:02,208 --> 00:13:03,584
Det blev du inte.
205
00:13:06,295 --> 00:13:07,838
Jag bara...
206
00:13:10,549 --> 00:13:13,636
Politiken förändrades
207
00:13:13,719 --> 00:13:17,097
och vi tyckte...
208
00:13:22,686 --> 00:13:24,188
Megan?
209
00:13:40,621 --> 00:13:41,622
Hallå?
210
00:13:42,414 --> 00:13:43,749
Jag fick ditt meddelande.
211
00:13:45,584 --> 00:13:48,170
Jag borde inte ringa, men jag tänkte...
212
00:13:48,254 --> 00:13:51,549
Det gör inget. Jag är glad att du ringde.
Hur mår hon?
213
00:13:54,260 --> 00:13:56,137
Hon är illa däran.
214
00:13:56,220 --> 00:13:59,098
Jag är förvånad över
att hon fick åka hem från sjukhuset.
215
00:13:59,765 --> 00:14:01,851
Finns det nåt jag kan göra?
216
00:14:01,934 --> 00:14:05,229
Ska jag kontakta hennes familj
eller själv åka dit?
217
00:14:06,147 --> 00:14:09,024
Vi borde nog lämna henne ifred.
218
00:14:09,108 --> 00:14:10,818
Allt väl?
219
00:14:12,444 --> 00:14:14,989
Det är bra. Du, då?
220
00:14:15,990 --> 00:14:17,449
Jag har det under kontroll.
221
00:14:19,118 --> 00:14:21,996
Jag har pratat med advokater hela dagen.
222
00:14:23,330 --> 00:14:25,207
Det är svårt för barnen.
223
00:14:26,041 --> 00:14:30,337
De skäms och är rädda,
men vi tar oss igenom det.
224
00:14:31,964 --> 00:14:35,259
Ditt och Garretts tal var väldigt rörande.
225
00:14:35,342 --> 00:14:37,136
Det verkar ha hjälpt lite.
226
00:14:37,887 --> 00:14:40,598
Jag blev faktiskt inspirerad av dig
227
00:14:40,681 --> 00:14:44,018
när du erkände aborten på tv.
228
00:14:44,768 --> 00:14:47,480
Sanningen är mäktig.
229
00:14:51,484 --> 00:14:55,154
Jag vill be om ursäkt, Tricia.
230
00:14:55,654 --> 00:14:57,323
För vadå?
231
00:14:57,406 --> 00:14:58,908
Jag känner mig delvis ansvarig
232
00:14:58,991 --> 00:15:01,827
för allt som din familj går igenom.
233
00:15:04,079 --> 00:15:08,167
Det var jag som föreslog rådgivning.
234
00:15:08,250 --> 00:15:10,669
Hade jag vetat då hade jag aldrig sagt nåt.
235
00:15:11,128 --> 00:15:15,674
Snälla, Claire. Rådgivningen behövdes.
236
00:15:15,758 --> 00:15:18,219
Garrett och jag behövde hjälp
och det blev bättre.
237
00:15:18,302 --> 00:15:20,262
Jag borde tacka dig.
238
00:15:20,346 --> 00:15:22,932
Och tack för att du berättade om Megan.
239
00:15:23,015 --> 00:15:25,017
Det var snällt av dig att åka dit.
240
00:15:25,851 --> 00:15:29,939
Du är en fin människa, Claire. Sköt om dig.
241
00:17:22,426 --> 00:17:24,929
Jag förstår att det handlar om utfrågningen.
242
00:17:26,096 --> 00:17:28,808
- Hann Walker först?
- Nätt och jämnt.
243
00:17:29,767 --> 00:17:32,394
Men ibland räcker det.
244
00:17:32,478 --> 00:17:34,897
Han erbjöd säkert en benådning.
245
00:17:34,980 --> 00:17:37,566
Alltid bättre att erbjuda nåt
som ens konkurrent inte kan.
246
00:17:40,152 --> 00:17:41,987
Men jag kan.
247
00:17:43,823 --> 00:17:45,866
Senast jag läste grundlagen
248
00:17:45,950 --> 00:17:50,830
var ett leende och en blinkning
allt en vicepresident kan erbjuda.
249
00:17:50,913 --> 00:17:54,708
Jag har nog bevisat
att jag inte är en vanlig vicepresident.
250
00:17:54,834 --> 00:17:57,920
Det spelar ingen roll, du har förlorat, Frank.
251
00:17:58,003 --> 00:18:00,589
Jag har en utväg. Det har inte du.
252
00:18:00,673 --> 00:18:04,218
Garrett överlever inte riksrättsåtal.
253
00:18:04,844 --> 00:18:09,223
Om det är nåt du inte kan förneka,
så är det min förmåga att ordna röster.
254
00:18:09,473 --> 00:18:12,726
I representanthuset. Inte senaten.
255
00:18:12,810 --> 00:18:15,813
Som grundlagen gör mig till ledare för.
256
00:18:15,896 --> 00:18:17,857
Du såg vad jag gjorde
med pensionsrättigheterna.
257
00:18:18,566 --> 00:18:21,777
Hybris ger dig storhetsvansinne, Frank.
258
00:18:23,863 --> 00:18:28,242
Låt oss säga att Walker pressar sig förbi.
Ja, du blir benådad.
259
00:18:28,325 --> 00:18:29,994
Men du står bunden
260
00:18:30,077 --> 00:18:32,705
till en man som har noll i politiskt kapital.
261
00:18:37,501 --> 00:18:39,962
Döms han åker vi alla i fängelse.
262
00:18:40,045 --> 00:18:41,755
Ingen benådas.
263
00:18:42,214 --> 00:18:43,591
Den risken tar jag.
264
00:18:48,053 --> 00:18:51,390
Tänk som en affärsman, Raymond.
265
00:18:51,515 --> 00:18:55,311
Har du inte byggt upp en förmögenhet
genom att minimera risker?
266
00:18:55,394 --> 00:18:58,314
Är det inte därför du fifflade
med kongressen i alla år
267
00:18:58,397 --> 00:19:03,235
och ledde Garrett till Ovala rummet
och behöll mig?
268
00:19:03,319 --> 00:19:07,156
Walker är ett dåligt kort att satsa på,
269
00:19:07,239 --> 00:19:11,619
men jag kan avsluta konflikten med Kina
och hålla dig solvent.
270
00:19:11,702 --> 00:19:14,580
Du kan inte lova bättre relationer med Kina.
271
00:19:15,289 --> 00:19:19,168
Jag förstörde dem. Jag kan laga dem.
272
00:19:19,251 --> 00:19:23,839
Nu jobbar vi ihop,
som vi alltid har tänkt göra.
273
00:19:34,558 --> 00:19:38,729
När de tvingar in dig i vittnesbåset
274
00:19:42,441 --> 00:19:46,070
kom då ihåg kvällens vackra musik.
275
00:19:48,697 --> 00:19:51,534
Det kanske blir en liten tröst.
276
00:19:56,121 --> 00:19:57,790
Puccini är deprimerande.
277
00:19:57,873 --> 00:20:00,292
Jag föredrar nåt mer optimistiskt.
278
00:20:10,136 --> 00:20:13,139
De rör inte Brown.
De har bestämt datum för rättegången.
279
00:20:13,222 --> 00:20:14,723
De kan skära ner åtalspunkterna.
280
00:20:14,807 --> 00:20:16,392
Dallas ger sig inte.
281
00:20:16,475 --> 00:20:19,478
Fortsätter jag pressa på
verkar det misstänkt.
282
00:20:19,562 --> 00:20:23,524
Men jag kan se till att du inte åtalas.
283
00:20:23,607 --> 00:20:26,318
- Och jag slutar jobba för dig.
- Inte riktigt.
284
00:20:26,443 --> 00:20:30,030
Jag sa till statsåklagaren
att vi ville ha med dig i vårt team.
285
00:20:30,114 --> 00:20:31,657
Divisionen för cyberterrorism.
286
00:20:31,782 --> 00:20:34,243
- Du skulle få börja om från början...
- Aldrig i livet.
287
00:20:34,368 --> 00:20:36,078
De släpper inte ditt fall
288
00:20:36,162 --> 00:20:37,580
såvida vi inte ger dem skäl till det.
289
00:20:37,663 --> 00:20:38,706
Det finns inget...
290
00:20:38,789 --> 00:20:40,374
Jag har kämpat mot FBI halva livet.
291
00:20:40,458 --> 00:20:42,126
Det är enda sättet att övertyga de andra.
292
00:20:42,585 --> 00:20:46,380
Ta chansen innan de ändrar sig.
293
00:20:46,839 --> 00:20:49,008
Jag vill ha ett möte med Doug Stamper.
294
00:20:50,342 --> 00:20:53,304
Nej. Överenskommelsen var
att jag skulle hitta en utväg åt dig...
295
00:20:53,387 --> 00:20:55,931
Nej, det var att hjälpa Brown
och sen skulle du släppa mig.
296
00:20:56,015 --> 00:20:57,141
Du har inte gjort nåt för Brown
297
00:20:57,224 --> 00:20:58,851
och du vill ändå kontrollera mig.
298
00:20:59,602 --> 00:21:01,854
Ingen överenskommelse
utan ett möte med Stamper.
299
00:21:16,368 --> 00:21:18,496
Raymond sa nej.
300
00:21:18,579 --> 00:21:21,373
Han sa varken ja eller nej.
Jag fortsätter pressa honom.
301
00:21:21,457 --> 00:21:25,211
- Han kan fortfarande namnge dig.
- Ja. Allt är möjligt.
302
00:21:25,294 --> 00:21:27,213
- Du måste stoppa honom.
- Jag försöker.
303
00:21:27,755 --> 00:21:29,256
Det räcker inte, Francis.
304
00:21:29,340 --> 00:21:32,301
Det får inte se ut som om jag hotar honom
under utfrågningen.
305
00:21:32,384 --> 00:21:35,179
- Det låter som en ursäkt.
- Det är realiteten.
306
00:21:35,262 --> 00:21:38,307
Du lovade att jag inte skulle
behöva förbereda mig på det värsta.
307
00:21:38,390 --> 00:21:39,683
Jag tänker hålla löftet.
308
00:21:39,767 --> 00:21:42,603
Jag vill vara säker. Jag vill att båda är säkra.
309
00:21:42,686 --> 00:21:45,940
Enda utvägen är att Walker
tar honom ur utfrågningen.
310
00:21:46,023 --> 00:21:47,483
Se till så att det blir så då.
311
00:21:47,608 --> 00:21:49,693
Jag kan inte tvinga nån
som tror att jag är fienden
312
00:21:49,777 --> 00:21:52,571
att plötsligt kalla mig vän.
313
00:21:53,405 --> 00:21:56,742
Jag gjorde vad jag var tvungen till.
314
00:21:56,826 --> 00:21:59,912
Nu får du göra ditt.
315
00:21:59,995 --> 00:22:02,498
Smickra honom. Ge honom ditt hjärta.
316
00:22:02,581 --> 00:22:04,416
Skär ut det och lägg det i hans jävla händer.
317
00:23:14,987 --> 00:23:17,448
"Käraste herr president.
318
00:23:17,531 --> 00:23:20,618
"Jag skriver till er på en gammal skrivmaskin
som min far gav mig
319
00:23:20,701 --> 00:23:22,745
"när jag åkte iväg till vaktposten.
320
00:23:22,828 --> 00:23:25,456
"Det var orden min far sa till mig
när jag fick den
321
00:23:25,539 --> 00:23:30,294
"som har genljudit mer
än den här 70-åriga maskinen.
322
00:23:31,754 --> 00:23:34,924
"Den här skrivmaskinen
har byggt upp ett imperium, sa han.
323
00:23:35,007 --> 00:23:38,552
"Nu är det din tur att bygga ett eget."
324
00:23:38,636 --> 00:23:41,931
"De orden har gett mig motivation i livet.
325
00:23:45,017 --> 00:23:48,270
"Jag har bara skrivit ett annat brev
med de här tangenterna.
326
00:23:48,854 --> 00:23:50,356
"De svek mig inte då.
327
00:23:51,106 --> 00:23:53,526
"Och jag hoppas att de inte sviker mig nu.
328
00:23:54,693 --> 00:23:56,779
"Ni sa att jag ville förminska er.
329
00:23:56,862 --> 00:23:58,781
"Det vill jag inte.
330
00:23:58,864 --> 00:24:01,700
"Ni sa att jag ville utmana er 2016.
331
00:24:01,784 --> 00:24:03,661
"Det vill jag inte.
332
00:24:03,911 --> 00:24:05,955
"Ni sa att jag själv ville bli president.
333
00:24:06,247 --> 00:24:07,706
"Ärligt talat,
334
00:24:09,375 --> 00:24:10,793
"så vill jag det.
335
00:24:12,002 --> 00:24:14,547
"Vilken politiker har inte drömt
om hur det skulle vara,
336
00:24:14,630 --> 00:24:18,300
"att svära eden för landets högsta post?
337
00:24:18,384 --> 00:24:21,178
"Jag har stirrat på skrivbordet
i Ovala rummet och åtrått det.
338
00:24:21,679 --> 00:24:23,889
"Makten, prestigen.
339
00:24:23,973 --> 00:24:27,643
"Det har stark dragningskraft
på nån som mig,
340
00:24:27,726 --> 00:24:32,231
"som kom från en liten stad
i South Carolina med ingenting.
341
00:24:33,274 --> 00:24:34,859
"Men sen ni tillträdde posten
342
00:24:34,942 --> 00:24:39,405
"har mitt enda mål varit att stå vid er sida,
343
00:24:39,572 --> 00:24:40,948
"i kongressen,
344
00:24:41,031 --> 00:24:43,909
"eller som nu under
striden om riksrättsåtalet.
345
00:24:44,702 --> 00:24:48,706
"En dag får jag kanske chansen
att tjäna som president,
346
00:24:48,789 --> 00:24:52,293
"men inte medan ni är nationens ledare.
347
00:24:52,376 --> 00:24:56,422
"Jag ser en modig man i er, sir.
348
00:24:56,505 --> 00:24:58,048
"En rättvis man.
349
00:24:58,132 --> 00:25:01,010
"En president
som jag skulle följa vart som helst,
350
00:25:01,093 --> 00:25:04,555
"oavsett hur illa läget var.
351
00:25:09,768 --> 00:25:13,063
"Jag vill berätta nåt
som jag aldrig har berättat för nån.
352
00:25:13,147 --> 00:25:17,193
"När jag var 13 år
överraskade jag min far i ladan.
353
00:25:17,276 --> 00:25:19,862
"Han hade en pistol i munnen.
354
00:25:19,945 --> 00:25:22,615
"Han sa: 'Kom hit, Francis.
355
00:25:23,616 --> 00:25:25,868
"Skjut mig."
356
00:25:25,951 --> 00:25:28,871
"För han hade inte modet att göra det själv.
357
00:25:28,954 --> 00:25:30,372
"Jag sa: 'Nej, pappa' och gick
358
00:25:30,456 --> 00:25:33,209
"med vetskapen om
att han aldrig skulle finna det modet.
359
00:25:33,292 --> 00:25:35,795
"Följande sju år var ett helvete för min far,
360
00:25:35,878 --> 00:25:38,714
"men ännu hemskare för min mor och mig.
361
00:25:38,798 --> 00:25:43,928
"Han fick alla att må dåligt.
Han drack och slogs.
362
00:25:44,011 --> 00:25:49,058
"Det enda jag ångrar i livet är
att jag inte sköt honom.
363
00:25:49,141 --> 00:25:50,643
"Han hade haft det bättre i en grav
364
00:25:50,726 --> 00:25:53,187
"och vi hade haft det bättre utan honom.
365
00:25:53,604 --> 00:25:57,566
"Jag tänker inte försätta er
i samma situation som min far försatte mig i.
366
00:25:58,275 --> 00:26:01,487
"Jag bifogar ett separat papper
367
00:26:01,570 --> 00:26:03,531
"där jag erkänner brotten
som ni har anklagats för.
368
00:26:03,614 --> 00:26:05,741
Jag tar ensam på mig skulden.
- Francis J. Underwood
369
00:26:05,825 --> 00:26:09,411
"Det är inte sant,
men genom min underskrift blir det sant.
370
00:26:09,495 --> 00:26:11,330
"Använd det om ni måste.
371
00:26:13,124 --> 00:26:16,585
"Om ni verkligen tror
att jag bara tjänat mig själv
372
00:26:16,669 --> 00:26:19,463
"har jag för alltid förlorat er tillit.
373
00:26:19,547 --> 00:26:24,927
"Jag kan bara ge er min frihet
för att rädda er egen.
374
00:26:25,344 --> 00:26:27,596
"Jag sa att jag skulle ta på mig skulden
375
00:26:27,680 --> 00:26:30,975
"och nu har ni medel att verkställa det med.
376
00:26:31,350 --> 00:26:34,728
"Jag skjuter själv.
377
00:26:34,812 --> 00:26:38,065
"Alla måste göra uppoffringar
för att nå sina drömmar,
378
00:26:38,149 --> 00:26:41,360
"men ibland måste vi offra oss själva
för en större sak.
379
00:26:42,027 --> 00:26:45,614
"Det är en ära att göra den uppoffringen nu.
380
00:26:45,698 --> 00:26:51,036
"Er trogne vän, ni finns fortfarande i mitt
hjärta, även om jag inte finns i ert. Francis."
381
00:27:01,046 --> 00:27:03,299
Grundlagen instämmer i de principer...
382
00:27:03,382 --> 00:27:05,801
Sir? Presidenten är i telefon.
383
00:27:20,608 --> 00:27:23,819
- Herr president.
- Jag fick ditt brev.
384
00:27:24,737 --> 00:27:26,780
Tricia läste det också.
385
00:27:28,616 --> 00:27:30,784
Jag är kluven, Frank.
386
00:27:30,868 --> 00:27:32,578
En del av mig vill tro att du menar det.
387
00:27:33,287 --> 00:27:36,081
En annan del tror inte på ett enda ord.
388
00:27:36,248 --> 00:27:37,750
Känner Tricia likadant?
389
00:27:37,833 --> 00:27:41,629
Hon tror på Claire
vilket får henne att tro på dig.
390
00:27:42,129 --> 00:27:44,507
Jag menade allt.
391
00:27:44,590 --> 00:27:46,175
Jag ville att du skulle veta
392
00:27:47,259 --> 00:27:49,762
att jag är villig att göra vad som krävs.
393
00:27:50,095 --> 00:27:52,932
Varför tvivlar jag då?
394
00:27:53,015 --> 00:27:55,601
För att jag är en lögnare, sir.
395
00:27:56,101 --> 00:28:00,022
För att jag saknar skrupler,
vissa skulle till och med säga medlidande.
396
00:28:00,105 --> 00:28:02,691
Men det är bara min image
397
00:28:02,775 --> 00:28:07,029
för det väcker fruktan och respekt.
Men jag är inte sån.
398
00:28:08,280 --> 00:28:12,201
Jag hoppades att mitt brev skulle bevisa det.
399
00:28:14,036 --> 00:28:18,541
Även om du talar sanning
hjälper det mig inte så mycket.
400
00:28:19,625 --> 00:28:23,546
Jag överlever inte riksrättsåtalet för att jag
kom överens med min vicepresident.
401
00:28:23,629 --> 00:28:26,799
Jag håller med om att ni behöver mer
än mina goda avsikter.
402
00:28:27,967 --> 00:28:29,301
Bevis.
403
00:28:29,760 --> 00:28:31,887
Det är det jag vill ha, Frank.
404
00:28:31,971 --> 00:28:36,016
Inte bara ett accepterande av nederlaget.
Visa mig resultat.
405
00:28:36,100 --> 00:28:38,978
Då ska jag ompröva ifall du är värd min tillit.
406
00:28:39,186 --> 00:28:40,896
- Ni pratar om röster.
- Ja.
407
00:28:40,980 --> 00:28:45,609
Det var din starka sida.
Jag vill se den sidan igen.
408
00:28:45,693 --> 00:28:47,111
Jag har redan börjat, sir.
409
00:28:47,778 --> 00:28:49,238
Jaså? Har du en beräkning?
410
00:28:49,321 --> 00:28:51,157
Ett närmevärde. Situationen växlar.
411
00:28:51,782 --> 00:28:53,617
Överlever vi i representanthuset?
412
00:28:53,701 --> 00:28:56,287
Möjligen, men Jackie Sharp gör det svårt.
413
00:28:56,370 --> 00:28:57,580
Ge mig siffror.
414
00:28:57,663 --> 00:28:59,457
Mer än hälften av de 18 hon behöver
415
00:28:59,540 --> 00:29:02,334
vilket gör att jag vill fokusera på senaten.
416
00:29:02,418 --> 00:29:05,379
- Är det inte för tidigt?
- Vi måste vara beredda.
417
00:29:05,713 --> 00:29:08,799
Huvudsaken är att se till att ni inte döms.
418
00:29:10,217 --> 00:29:13,971
Fortsätt dra in röster
och håll mig underrättad.
419
00:29:14,638 --> 00:29:16,515
Jag svarar på dina samtal.
420
00:29:16,891 --> 00:29:19,059
Men ta det inte som ett tecken på försoning.
421
00:29:20,644 --> 00:29:24,482
Jag jobbar för allt, sir.
Jag förväntar mig inget gratis.
422
00:29:25,608 --> 00:29:27,776
Vi pratar igen imorgon.
423
00:29:27,860 --> 00:29:29,862
Tack, herr president.
424
00:29:31,363 --> 00:29:33,032
Du sa att du ville ha alternativ.
425
00:29:33,115 --> 00:29:34,617
Frank gav mig inga. Han körde över mig.
426
00:29:34,700 --> 00:29:36,911
Du körde över honom först
när du valde Tusk.
427
00:29:36,994 --> 00:29:38,871
Men vem bryr sig?
428
00:29:38,954 --> 00:29:41,123
Det är slutresultatet som räknas.
429
00:29:41,207 --> 00:29:44,877
Jag har slitit åtta år på det här kontoret.
430
00:29:45,336 --> 00:29:47,880
- Jag kommer inte undan.
- Hjälper du oss, eller inte?
431
00:29:48,172 --> 00:29:50,257
- Jag vill veta vad jag vinner.
- Du blir omhändertagen.
432
00:29:50,341 --> 00:29:51,801
Detaljer.
433
00:29:52,718 --> 00:29:55,971
Vi får se när allt är klart.
434
00:29:56,055 --> 00:29:57,348
Ska jag ta risken
435
00:29:57,431 --> 00:29:59,141
och hoppas att jag landar mjukt?
436
00:29:59,225 --> 00:30:00,392
Ingen rör dig nu.
437
00:30:00,476 --> 00:30:03,646
Ingen utom vi. Mjukare än så finns inte.
438
00:30:04,855 --> 00:30:06,524
Ett jobb i Vita huset?
439
00:30:07,233 --> 00:30:09,151
Inga löften.
440
00:30:09,235 --> 00:30:13,364
Annat än nåt
som motsvarar din lojalitet och erfarenhet.
441
00:30:14,365 --> 00:30:16,992
Jag kan vända det ryggen
och börja ett nytt liv.
442
00:30:17,076 --> 00:30:19,745
Nej, det vet du att du inte kan.
443
00:30:19,829 --> 00:30:22,540
Du skulle tyna bort överallt förutom på Hill.
444
00:30:22,623 --> 00:30:24,917
Det har aldrig handlat om pengar,
vad du än säger.
445
00:30:25,751 --> 00:30:29,421
När jag slutade bönade och bad Frank
att jag skulle stanna.
446
00:30:29,505 --> 00:30:33,676
"Makt mot pengar", sa han.
Jag sjunker inte så lågt.
447
00:30:33,759 --> 00:30:36,679
Han hade rätt.
Och jag tvivlar på att han bönade.
448
00:30:36,762 --> 00:30:41,016
Han hade nästan rätt.
Makt är bättre än pengar så länge den varar.
449
00:30:41,100 --> 00:30:43,102
Men det gör den aldrig.
450
00:30:44,186 --> 00:30:45,563
Vad är ditt svar?
451
00:30:52,987 --> 00:30:55,364
Du har blivit kallare
sen du tog det här jobbet.
452
00:30:58,492 --> 00:31:00,411
Det gör saker lättare.
453
00:31:00,619 --> 00:31:02,163
På utsidan.
454
00:31:03,747 --> 00:31:04,957
Och insidan.
455
00:31:07,918 --> 00:31:09,253
Jag saknar dig, Jackie.
456
00:31:12,506 --> 00:31:14,633
Berätta om du vill samarbeta.
457
00:31:17,011 --> 00:31:19,472
Gillar din bror
att jobba med kongressledamöter?
458
00:31:21,307 --> 00:31:23,142
Ursäkta ett ögonblick.
459
00:31:24,268 --> 00:31:25,728
Herr president.
460
00:31:25,811 --> 00:31:29,231
Ring Tusk och säg
att det inte blir nån överenskommelse.
461
00:31:29,315 --> 00:31:30,441
- Va?
- Du hade rätt.
462
00:31:31,275 --> 00:31:33,903
- Jag vill inte chansa.
- Jag har ju redan pratat med honom.
463
00:31:33,986 --> 00:31:36,155
Gör det igen.
Säg att det inte blir nån benådning.
464
00:31:37,156 --> 00:31:40,075
Jag var skeptisk mot den här strategin,
465
00:31:40,159 --> 00:31:42,953
men när vi nu har valt väg
bör vi hålla oss till den.
466
00:31:43,037 --> 00:31:45,331
Linda, vill du fortfarande ha
tillbaka ditt jobb?
467
00:31:45,414 --> 00:31:46,457
Naturligtvis, sir.
468
00:31:46,999 --> 00:31:48,751
Ring, då.
469
00:31:52,671 --> 00:31:54,965
Jag vill se vad som händer
i representanthuset
470
00:31:55,049 --> 00:31:57,259
innan jag blandar mig i.
471
00:31:57,343 --> 00:32:00,012
Men om du ihärdigt försvarar presidenten
472
00:32:00,095 --> 00:32:01,514
övertygas kanske domstolskommittén...
473
00:32:01,680 --> 00:32:03,516
Ärligt talat har jag ingen lust
474
00:32:03,599 --> 00:32:05,226
att göra Walker några tjänster.
475
00:32:05,768 --> 00:32:09,271
Jag vet att han drog tillbaka din nominering.
476
00:32:09,355 --> 00:32:10,648
Han kämpade inte alls för mig.
477
00:32:10,731 --> 00:32:12,942
Han hade precis valts.
Han var inte i stånd att...
478
00:32:13,275 --> 00:32:15,611
Fel. Han hade ett tydligt mandat.
479
00:32:15,694 --> 00:32:17,488
Han var i stånd att försvara mig.
480
00:32:19,365 --> 00:32:20,950
Du har rätt.
481
00:32:21,033 --> 00:32:23,619
Hade jag varit president
hade jag inte gett efter så lätt.
482
00:32:23,702 --> 00:32:27,123
Jag hade försvarat dig efter den där artikeln.
483
00:32:27,206 --> 00:32:30,292
Hade du varit vår utrikesminister
i stället för Durant
484
00:32:30,376 --> 00:32:32,211
hade det nog inte
varit så trassligt med Kina.
485
00:32:33,295 --> 00:32:34,755
Men jag hade inte nominerat dig
486
00:32:34,839 --> 00:32:36,382
till utrikesminister för det första.
487
00:32:36,632 --> 00:32:38,843
Jag hade nominerat dig till finansminister.
488
00:32:38,926 --> 00:32:40,636
För din expertis inom ekonomi
489
00:32:40,719 --> 00:32:42,805
är ännu bättre
än din känsla för utrikesaffärer.
490
00:32:42,888 --> 00:32:46,725
Hade jag varit president
hade du varit finansminister.
491
00:32:48,310 --> 00:32:50,062
Om ni var president.
492
00:32:51,147 --> 00:32:52,982
Just det.
493
00:32:53,524 --> 00:32:55,192
Du kan inte göra så.
494
00:32:57,111 --> 00:32:58,904
Vad hände?
495
00:33:01,907 --> 00:33:03,576
Var det Frank?
496
00:33:06,120 --> 00:33:07,997
Linda, hör på...
497
00:33:12,543 --> 00:33:15,921
Jag förstår. Tack.
498
00:33:17,715 --> 00:33:19,008
Det blir ingen överenskommelse.
499
00:33:19,258 --> 00:33:20,634
Sa hon varför?
500
00:33:20,718 --> 00:33:24,388
Nej. Inte annat än att han hade ändrat sig.
501
00:33:24,472 --> 00:33:26,182
Det måste vara Frank.
502
00:33:26,432 --> 00:33:27,975
Vi går tillbaka till originalplanen.
503
00:33:28,058 --> 00:33:30,603
Vägra svara som du gjorde innan.
504
00:33:30,686 --> 00:33:32,021
Det är politisk teater.
Vi klarar...
505
00:33:32,104 --> 00:33:34,190
- Herregud.
- Vad är det?
506
00:33:34,273 --> 00:33:37,568
Remy Danton vittnar frivilligt
för Dunbar just nu.
507
00:33:37,651 --> 00:33:39,862
Frivilligt? Kallades han inte?
508
00:33:39,945 --> 00:33:41,572
Det ser så ut.
509
00:33:41,655 --> 00:33:43,282
Han kommer förråda mig.
510
00:33:43,365 --> 00:33:46,368
Då kan han åtalas.
511
00:33:46,452 --> 00:33:48,788
Såvida de inte skyddar honom.
512
00:33:54,043 --> 00:33:55,586
Var är Danton?
513
00:33:56,670 --> 00:33:58,631
Jag ringer hans assistent.
514
00:34:01,300 --> 00:34:04,345
Dolde ni utländska pengar
515
00:34:04,428 --> 00:34:07,807
som kanaliserades till en politisk kommitté?
516
00:34:09,350 --> 00:34:10,976
På inrådan av min advokat
517
00:34:11,060 --> 00:34:14,438
åberopar jag femte tillägget.
518
00:34:14,522 --> 00:34:16,482
Xander Feng hävdar att ni inte bara dolde
519
00:34:16,565 --> 00:34:18,150
utan även iscensatte planen.
520
00:34:18,234 --> 00:34:21,153
Vad svarar ni på det?
521
00:34:22,571 --> 00:34:26,116
På inrådan av min advokat åberopar jag...
522
00:34:26,200 --> 00:34:29,036
Det kan ni göra hela dagen, mr Tusk.
523
00:34:29,662 --> 00:34:31,455
Men när ni står framför juryn,
524
00:34:31,539 --> 00:34:34,166
vilket Justitiedepartementet säkert ser till,
525
00:34:34,250 --> 00:34:36,085
kommer er tystnad att bli ert fall.
526
00:34:36,168 --> 00:34:37,294
Har kongressledamoten en fråga?
527
00:34:37,378 --> 00:34:40,339
Göm er så mycket ni vill, sir.
528
00:34:40,422 --> 00:34:42,550
Men ni kan inte gömma er för en jury.
529
00:34:42,633 --> 00:34:43,592
Herr ordförande...
530
00:34:43,676 --> 00:34:44,760
Det var allt. Jag är klar.
531
00:34:44,844 --> 00:34:47,930
Jag avstår resten av min tid.
532
00:34:48,013 --> 00:34:50,432
Ordföranden lämnar över
till kongressledamoten från Tennessee.
533
00:34:50,516 --> 00:34:52,101
Ni har tolv minuter, ma'am.
534
00:34:52,184 --> 00:34:56,188
Mr Tusk, vår nation är för närvarande
indragen i ett handelskrig med Kina.
535
00:34:57,273 --> 00:34:59,358
Det har tömt vår ekonomi.
536
00:34:59,441 --> 00:35:03,154
Det har äventyrat vår flotta.
Presidenten som förde oss dit...
537
00:35:03,237 --> 00:35:04,488
Han visste.
538
00:35:07,741 --> 00:35:10,244
- Ursäkta?
- Min klient åberopar...
539
00:35:10,327 --> 00:35:13,164
Han visste. Är det inte det ni undrar?
540
00:35:15,124 --> 00:35:16,625
Tystnad, tack.
541
00:35:17,001 --> 00:35:18,711
Visste vadå?
542
00:35:20,296 --> 00:35:21,589
Det fanns en teknik
543
00:35:21,672 --> 00:35:26,802
som drog in många bidrag
under de senaste tio åren.
544
00:35:26,886 --> 00:35:29,388
Lagligheten i den
545
00:35:29,472 --> 00:35:33,517
tror jag hamnar inom gränsen för lagen.
546
00:35:37,438 --> 00:35:40,816
Men när det gäller själva tekniken,
så har mr Feng rätt.
547
00:35:41,025 --> 00:35:45,905
Jag iscensatte det. Jag dolde det.
Och presidenten kände till det.
548
00:35:46,030 --> 00:35:47,823
Danton ställde precis in.
549
00:35:48,532 --> 00:35:51,202
Åt helvete med Danton. Vi har Tusk.
550
00:35:52,620 --> 00:35:54,246
Ge mig statsåklagaren.
551
00:36:02,421 --> 00:36:05,966
Det behövs inte, mr Tusk.
Om ni följer med oss.
552
00:36:06,050 --> 00:36:07,510
Vad synd.
553
00:36:07,593 --> 00:36:09,720
Handfängslen stod också på min önskelista.
554
00:36:10,346 --> 00:36:12,848
Den här vägen, sir. Ni har rätt att tiga.
555
00:36:12,932 --> 00:36:15,100
Allt ni säger kan
och kommer att användas mot er.
556
00:36:15,184 --> 00:36:18,604
Vi vill ha en säkerhet
på hans samarbete under utfrågningen.
557
00:36:18,771 --> 00:36:21,357
Jag pratar säkerheter
om ni pratar överenskommelser.
558
00:36:21,774 --> 00:36:23,734
Reaktionerna på vittnesmålet
har varit högljudda.
559
00:36:23,818 --> 00:36:25,069
PROTESTER I WASHINGTON
PRESIDENT WALKER TIGER
560
00:36:25,152 --> 00:36:27,279
Demonstranter har samlats
framför Vita huset
561
00:36:27,363 --> 00:36:30,866
sen igår och de kräver
president Walkers avgång.
562
00:36:30,950 --> 00:36:33,536
En namninsamling på nätet
har redan uppnått
563
00:36:33,619 --> 00:36:37,248
över 200000 underskrifter
under det senaste dygnet.
564
00:36:37,331 --> 00:36:39,875
Listan på lagstiftare
som fördömer presidenten
565
00:36:39,959 --> 00:36:41,961
har växt på båda sidorna.
566
00:36:42,044 --> 00:36:43,170
Och i eftermiddags
567
00:36:43,254 --> 00:36:46,215
fördömde även den kinesiske ambassadören
Walkers administration,
568
00:36:46,298 --> 00:36:48,634
och sa att Kina
inte förhandlar med presidenten
569
00:36:48,717 --> 00:36:52,263
som gjorde affärer med korrupta affärsmän
bakom ryggen på Beijing.
570
00:36:52,346 --> 00:36:54,265
Medan krigsfartyg från båda länderna...
571
00:36:54,473 --> 00:36:56,225
Presidenten och hans hustru
572
00:36:56,308 --> 00:36:59,895
gömmer sig i Camp David
och har inte kommenterat
573
00:36:59,979 --> 00:37:01,897
den senaste utvecklingen i Washington.
574
00:37:02,064 --> 00:37:04,567
Jag är här med Ayla Sayyad
från Wall Street Telegraph.
575
00:37:04,650 --> 00:37:07,820
Källor på Hill säger
576
00:37:07,903 --> 00:37:11,407
att domstolskommittén kan
hoppa över debatten helt och hållet.
577
00:37:11,490 --> 00:37:13,742
De har inte lämnat
ett offentligt besked om det.
578
00:37:13,826 --> 00:37:15,619
Skulle ryktena cirkulera
579
00:37:15,703 --> 00:37:17,621
om det inte fanns en stark preferens
580
00:37:17,705 --> 00:37:19,582
att rekommendera riksrättsåtal för huset?
581
00:37:19,665 --> 00:37:22,251
Stödet lär vara starkt.
582
00:37:22,334 --> 00:37:23,544
Alla undersökningar jag har sett
583
00:37:23,627 --> 00:37:25,921
visar att en majoritet amerikaner
vill gå vidare.
584
00:37:26,005 --> 00:37:28,132
Politikerna kommer nog inte att ignorera det.
585
00:37:28,549 --> 00:37:30,968
Jag har redan pratat med ett antal kollegor.
586
00:37:31,051 --> 00:37:32,928
De stödjer min sida.
587
00:37:33,012 --> 00:37:36,098
- Hur många har du?
- Fem med mig själv.
588
00:37:36,182 --> 00:37:38,934
Då kan vi komma upp i 60. Vi behöver sju till.
589
00:37:39,018 --> 00:37:40,603
Ni har sett nattens undersökningar.
590
00:37:40,686 --> 00:37:43,230
Han har sjunkit till ensiffriga tal.
591
00:37:43,314 --> 00:37:45,608
Är ni villig att göra
ett offentligt uttalande med oss?
592
00:37:45,691 --> 00:37:47,109
Landet behöver
593
00:37:47,193 --> 00:37:50,696
lite samarbete över gränserna, eller hur?
594
00:37:50,779 --> 00:37:51,822
Tror du att de bluffar?
595
00:37:52,865 --> 00:37:57,077
Att det är ett trick för att omvända dem
som inte har bestämt sig i senaten?
596
00:37:57,828 --> 00:38:00,372
Michael Kern är bitter och småaktig, sir,
597
00:38:00,456 --> 00:38:02,166
men han skulle inte framträda med Mendoza
598
00:38:02,249 --> 00:38:03,793
om de inte hade tillräckligt med röster.
599
00:38:03,876 --> 00:38:06,337
Det ser värre ut för oss
i representanthuset än förut.
600
00:38:06,420 --> 00:38:09,548
Jag hade ett produktivt samtal
med Jackie Sharp.
601
00:38:09,632 --> 00:38:11,175
Hon gick med på att stoppa attacken
602
00:38:11,258 --> 00:38:14,053
om vi stödjer henne
som majoritetsledare efter mittperioden.
603
00:38:14,136 --> 00:38:17,807
Men när Raymond hade vittnat sa hon
att vi inte hade en överenskommelse längre.
604
00:38:18,933 --> 00:38:22,728
- Raymond har verkligen ställt till det.
- Jag förstår inte varför han ljög.
605
00:38:23,395 --> 00:38:24,688
Det är ett straff.
606
00:38:25,064 --> 00:38:27,858
- För vadå? Energikrisen?
- Nej.
607
00:38:30,486 --> 00:38:32,613
Erbjöd ni honom nåt?
608
00:38:34,490 --> 00:38:37,118
Raymonds vittnesmål skadar oss,
men han kan inte krossa oss.
609
00:38:37,201 --> 00:38:39,120
Det är omöjligt att bevisa en lögn.
610
00:38:39,370 --> 00:38:41,914
Åtal är oundvikligt.
611
00:38:41,997 --> 00:38:45,751
Den allmänna opinionen är motståndaren nu.
Fakta spelar ingen roll längre.
612
00:38:46,210 --> 00:38:49,755
Ni borde ringa Kern,
köra den personliga stilen.
613
00:38:49,839 --> 00:38:53,509
Kommer han tillbaka till oss
får demokraterna kanske kalla fötter.
614
00:38:53,592 --> 00:38:55,636
Det där med Kina hjälper inte.
615
00:38:55,761 --> 00:38:59,181
President Qian ringer inte upp mig.
Beijing måste vänta sig det värsta.
616
00:38:59,265 --> 00:39:02,268
De exploaterar situationen
för att använda den som hävstång.
617
00:39:02,351 --> 00:39:04,019
Vi oroar oss inte för Kina just nu.
618
00:39:04,103 --> 00:39:06,689
En strid i taget, sir.
619
00:39:06,772 --> 00:39:09,066
Jag kanske är slut, Frank.
620
00:39:09,859 --> 00:39:13,028
Jag kanske ska acceptera
att vi inte klarar det.
621
00:39:13,112 --> 00:39:17,158
Herr president, jag vet att ni är trött
och att det har varit ett helvete för er.
622
00:39:17,241 --> 00:39:19,994
Och riksrättsåtalet vore ett förfärligt slag.
623
00:39:20,077 --> 00:39:22,621
Vi skulle få kämpa hårt i senaten.
624
00:39:22,997 --> 00:39:25,416
Och ja, vi skulle bli tvungna
att be och kompromissa
625
00:39:25,499 --> 00:39:27,585
för att återfå vårt politiska kapital.
626
00:39:27,668 --> 00:39:29,795
Men vi har det i oss, sir.
627
00:39:29,879 --> 00:39:32,506
Oavsett hur många ärr det ger oss.
628
00:39:32,965 --> 00:39:37,595
Det är inte bara vi, Frank.
Det är Tricia. Mina barn.
629
00:39:38,929 --> 00:39:43,601
På nätterna tänker jag på
hur det skulle krossa dem
630
00:39:43,684 --> 00:39:45,769
att se sin far skickas iväg.
631
00:39:45,853 --> 00:39:48,272
Det kommer inte att hända
för jag tillåter det inte.
632
00:39:48,355 --> 00:39:49,690
Om vi konfronteras av det värsta
633
00:39:49,773 --> 00:39:52,026
ska jag se till att ni aldrig hamnar i fängelse.
634
00:39:52,485 --> 00:39:54,487
Ni har mitt ord på det.
635
00:39:57,114 --> 00:40:01,243
Han befinner sig i mörkret
och jag är hans enda ljusstrimma.
636
00:40:01,327 --> 00:40:04,622
Nu leder vi honom försiktigt
mot avgrunden.
637
00:40:05,289 --> 00:40:08,209
Och ni har fortfarande mitt brev,
herr president.
638
00:40:08,626 --> 00:40:11,212
Det är inte för sent om ni vill använda det.
639
00:40:11,295 --> 00:40:15,007
Du är till större nytta för mig på Hill
än i handfängslen.
640
00:40:16,717 --> 00:40:18,260
Jag ringer Kern.
641
00:40:18,385 --> 00:40:20,262
- God natt, sir.
- God natt.
642
00:40:50,835 --> 00:40:52,211
Hur mycket berättade Green?
643
00:40:52,503 --> 00:40:54,463
Tillräckligt för att jag skulle åka dit.
644
00:40:55,506 --> 00:40:58,259
Han nämnde väl inte Rachel Posner?
645
00:41:00,010 --> 00:41:03,722
Oroa dig inte. Han vet inte. Men det gör jag.
646
00:41:05,266 --> 00:41:07,184
Hon finns i en lägenhet i Joppa.
647
00:41:08,435 --> 00:41:09,854
Jag har bevis på var du har varit.
648
00:41:09,937 --> 00:41:13,149
Jag sparade dina sms
innan du förstörde telefonen.
649
00:41:13,232 --> 00:41:15,359
Det är mer än tillräckligt.
650
00:41:15,651 --> 00:41:19,363
Många skulle vilja veta vad hon vet.
651
00:41:21,031 --> 00:41:24,243
Lyssna noga.
652
00:41:24,326 --> 00:41:29,123
Vad du än tror att du har
och vad du än tänker göra med det,
653
00:41:29,206 --> 00:41:32,835
svarar jag inte på utpressning som Green.
654
00:41:33,752 --> 00:41:38,299
Det Green lovade dig kan gå upp i rök
på en sekund.
655
00:41:39,842 --> 00:41:42,303
Det är därför du är här.
För att se till att det inte sker.
656
00:41:46,557 --> 00:41:48,350
Du vill ha mitt beskydd.
657
00:41:48,434 --> 00:41:51,312
Jag litar inte på Green eller nån i FBI.
658
00:41:55,232 --> 00:41:56,901
Vem mer känner till det här?
659
00:41:59,487 --> 00:42:00,696
Ingen.
660
00:42:03,657 --> 00:42:04,909
Varför ska jag lita på dig?
661
00:42:06,577 --> 00:42:09,371
För att vi båda har för mycket att förlora.
662
00:42:32,269 --> 00:42:33,646
Klä på dig.
663
00:42:34,522 --> 00:42:36,148
Vad gör du här?
664
00:42:36,232 --> 00:42:38,484
Ta på dig.
665
00:42:39,276 --> 00:42:40,736
Varför?
666
00:42:40,820 --> 00:42:42,321
Nu. Kom.
667
00:42:47,993 --> 00:42:50,204
Har nån kontaktat dig?
668
00:42:51,539 --> 00:42:53,958
- Vart kör du mig?
- Svara på min fråga.
669
00:42:56,043 --> 00:42:57,545
Nej. Ingen.
670
00:43:01,048 --> 00:43:03,217
Nån vet om oss.
671
00:43:04,301 --> 00:43:07,221
Nån vet var du är och när vi har träffats.
672
00:43:11,934 --> 00:43:13,894
Tänker du göra mig illa?
673
00:43:15,062 --> 00:43:17,731
Inget händer om du säger sanningen.
674
00:43:17,815 --> 00:43:20,568
Det gör jag. Ingen har kontaktat mig.
675
00:43:22,945 --> 00:43:24,572
Sluta ljuga, Rachel.
676
00:43:27,408 --> 00:43:29,326
Jag gör vad du vill. Men gör mig inte illa.
677
00:43:29,410 --> 00:43:30,661
Vad jag vill
678
00:43:30,744 --> 00:43:32,955
är att du svarar, så att jag kan hjälpa dig.
679
00:43:33,122 --> 00:43:35,749
Du har bara förstört mitt liv.
680
00:43:35,833 --> 00:43:38,210
Du förstörde gruppen
och det jag hade med Lisa.
681
00:43:38,294 --> 00:43:39,462
Även när jag gjorde som du ville.
682
00:43:39,545 --> 00:43:42,047
Och dina sjuka jävla besök
683
00:43:42,131 --> 00:43:44,175
när jag läste för dig som ett jävla barn.
684
00:43:44,258 --> 00:43:46,510
Vad är det för fel på dig?
685
00:43:46,594 --> 00:43:48,179
Kan du inte bara lämna mig ifred?
686
00:43:48,262 --> 00:43:49,555
Varför måste du vara en sån jävla...
687
00:43:49,638 --> 00:43:50,973
Sluta!
688
00:44:33,933 --> 00:44:36,727
Rachel? Var inte dum.
689
00:44:46,987 --> 00:44:48,197
Rachel?
690
00:44:49,406 --> 00:44:51,492
Allt ordnar sig.
691
00:44:57,998 --> 00:45:00,835
Jag har bara försökt skydda dig.
692
00:45:00,918 --> 00:45:03,045
Det försöker jag nu.
693
00:45:04,713 --> 00:45:06,340
Du måste tro mig.
694
00:45:07,800 --> 00:45:11,679
Jag hade inte behövt göra det.
Det hade varit lättare.
695
00:45:15,266 --> 00:45:16,475
Men det gjorde jag.
696
00:45:16,684 --> 00:45:17,977
Jag gjorde det för att...
697
00:45:24,817 --> 00:45:26,068
Vad gör du?
698
00:45:49,091 --> 00:45:52,344
Igår avslutade vi utfrågningarna
rörande riksrättsåtalet
699
00:45:52,428 --> 00:45:54,722
mot USA:s president.
700
00:45:54,805 --> 00:45:57,516
Ordförandeskapet presenterar nu ett förslag
för kommittén.
701
00:45:57,600 --> 00:45:58,684
Herr ordförande.
702
00:45:58,767 --> 00:46:01,979
Ordförandeskapet lämnar över
till kongressledamoten från Alabama.
703
00:46:02,146 --> 00:46:05,232
Jag föreslår att vi röstar direkt,
704
00:46:05,316 --> 00:46:07,234
så att debatten om den här viktiga saken
705
00:46:07,318 --> 00:46:11,614
kan ske i representanthuset
inför alla 435 ledamöterna.
706
00:46:12,990 --> 00:46:16,911
Finns det några protester mot
att den här kommittén överlämnar debatten?
707
00:46:18,329 --> 00:46:19,830
Vi röstar nu på rekommendation
708
00:46:19,914 --> 00:46:22,750
av artiklarna om riksrättsåtal
inför hela representanthuset.
709
00:46:22,833 --> 00:46:25,336
Alla som röstar
för rekommendationen säger "ja".
710
00:46:25,419 --> 00:46:26,545
Ja.
711
00:46:26,629 --> 00:46:27,630
De som röstar mot?
712
00:46:27,713 --> 00:46:29,173
Nej.
713
00:46:29,256 --> 00:46:30,466
Ja-sidan har vunnit.
714
00:46:30,549 --> 00:46:32,134
Den här kommittén rekommenderar
715
00:46:32,218 --> 00:46:35,471
att riksrättsåtalet går vidare
till representanthuset.
716
00:46:55,324 --> 00:46:56,659
Han är här.
717
00:47:04,792 --> 00:47:07,628
Sir, presidenten vill träffa er i Camp David.
718
00:47:26,147 --> 00:47:28,524
Vicepresidenten anländer till Camp David.
719
00:47:28,607 --> 00:47:29,859
SENASTE NYTT
720
00:47:29,942 --> 00:47:32,695
President Walker förväntas hålla ett tal
inom en timme
721
00:47:32,778 --> 00:47:37,032
där han officiellt meddelar
att han avgår som USA:s president.
722
00:47:51,088 --> 00:47:52,173
Hur är det?
723
00:47:52,673 --> 00:47:54,049
Det är bra.
724
00:47:56,927 --> 00:47:58,429
Herr president.
725
00:47:59,180 --> 00:48:01,974
Det finns kaffe i köket. Vill ni ha?
726
00:48:02,057 --> 00:48:04,059
- Det är bra.
- Nej, tack.
727
00:48:12,359 --> 00:48:14,945
Du håller på
728
00:48:15,029 --> 00:48:17,948
att bli den mäktigaste mannen
i den fria världen.
729
00:48:18,032 --> 00:48:20,034
Ni behöver inte göra det här, sir.
730
00:48:20,576 --> 00:48:23,954
Jag talade med Kern igår. Han backar inte.
731
00:48:24,079 --> 00:48:27,208
- Då får vi nöta ner honom.
- Nej, Frank.
732
00:48:27,875 --> 00:48:30,002
Jag har bara åtta procents sympatier.
733
00:48:30,085 --> 00:48:32,630
Även om jag inte blir dömd
har jag inte tillräckliga mandat.
734
00:48:32,713 --> 00:48:35,883
Det är bättre att jag kliver åt sidan
med värdigheten i behåll,
735
00:48:35,966 --> 00:48:38,052
så att nationen kan börja läka.
736
00:48:44,725 --> 00:48:47,102
Jag kan inte efterträda er.
737
00:48:50,314 --> 00:48:52,733
Du har inget val nu.
738
00:49:00,908 --> 00:49:01,909
Ditt brev.
739
00:49:11,794 --> 00:49:15,005
Ska vi gå och presentera
740
00:49:15,089 --> 00:49:17,758
USA:s 46:e president?
741
00:49:29,770 --> 00:49:32,606
Herr president
742
00:49:34,900 --> 00:49:36,152
Med omedelbar verkan
743
00:49:37,278 --> 00:49:39,864
avgår jag som USA:s president.
744
00:49:41,240 --> 00:49:44,535
Tricia och jag tror att det är bäst,
745
00:49:44,618 --> 00:49:48,539
inte bara för oss och barnen utan för landet.
746
00:49:50,249 --> 00:49:52,960
Det är en sorgsen dag för oss.
Det kan jag inte förneka.
747
00:49:53,627 --> 00:49:55,671
Men jag finner tröst i det här.
748
00:49:56,422 --> 00:50:01,719
Frank Underwood för med sig dygd,
erfarenhet och mod
749
00:50:01,802 --> 00:50:03,554
till Ovala rummet.
750
00:50:03,637 --> 00:50:06,724
Jag har haft lyckan
att ha honom som vicepresident.
751
00:50:06,807 --> 00:50:09,768
Men det är en ännu större lycka
att kalla honom min vän.
752
00:50:12,646 --> 00:50:14,148
Det har varit
753
00:50:16,275 --> 00:50:20,821
den största äran i mitt liv
att tjäna det här landet som president.
754
00:50:22,406 --> 00:50:27,161
Jag tackar min familj,
min personal och alla som har stöttat mig.
755
00:50:29,079 --> 00:50:30,873
De senaste månaderna till trots
756
00:50:30,956 --> 00:50:34,126
har min tro på det här landet
aldrig varit starkare.
757
00:50:35,836 --> 00:50:37,630
Gud välsigne er alla.
758
00:50:37,797 --> 00:50:40,633
Och Gud välsigne USA.
759
00:50:43,344 --> 00:50:45,846
Tack, herr president för de orden.
760
00:50:45,930 --> 00:50:47,681
Lycka till, sir.
761
00:50:59,652 --> 00:51:04,031
Sir, håll upp höger hand
och upprepa efter mig.
762
00:51:04,490 --> 00:51:09,703
- "Jag, Francis J. Underwood..."
- "Jag, Francis J. Underwood..."
763
00:51:09,787 --> 00:51:13,040
- "...lovar och svär..."
- "...lovar och svär..."
764
00:51:15,292 --> 00:51:16,502
Herr president.
765
00:51:16,585 --> 00:51:17,837
Herr president.
766
00:51:18,546 --> 00:51:19,880
Utrikesministern.
767
00:51:19,964 --> 00:51:22,424
Resten av regeringen väntar i Vita huset.
768
00:51:22,508 --> 00:51:25,094
Vi vill uppdatera er om landets säkerhet, sir.
769
00:51:25,177 --> 00:51:26,137
Jag känner till detaljerna.
770
00:51:26,220 --> 00:51:28,013
Kan ni ringa upp Beijing?
771
00:51:28,097 --> 00:51:31,642
Qian har inte svarat
på presidentens samtal på två dagar.
772
00:51:33,060 --> 00:51:35,062
Vi har en ny president nu.
773
00:51:35,521 --> 00:51:37,606
Ring upp honom.
774
00:51:39,150 --> 00:51:41,110
För två timmar sen
gav president Underwood,
775
00:51:41,193 --> 00:51:43,529
i sin första roll som överbefälhavare,
776
00:51:43,612 --> 00:51:46,949
order till den sjunde flottan att lämna Japan.
777
00:51:47,032 --> 00:51:50,661
Det var resultatet av ett produktivt samtal
med president Qian
778
00:51:50,744 --> 00:51:54,331
som gav liknande order till kinesiska fartyg
i samma område.
779
00:51:54,415 --> 00:51:55,374
Han handlar snabbt.
780
00:51:55,458 --> 00:51:58,377
Med kineserna eller med Walker?
781
00:52:02,756 --> 00:52:04,592
- Mr Feng?
- Vad är det?
782
00:52:04,675 --> 00:52:07,761
Justitiedepartementet.
Ni måste följa med oss.
783
00:52:07,845 --> 00:52:09,638
- Vart?
- Ni ska tillbaka till Kina.
784
00:52:10,681 --> 00:52:11,932
Jag har asyl.
785
00:52:12,016 --> 00:52:14,310
Nej, sir. Er asyl har återkallats.
786
00:52:14,602 --> 00:52:16,729
Jag har det på papper.
"Ovillkorligen och permanent".
787
00:52:17,188 --> 00:52:20,107
Sir, er asyl har återkallats.
788
00:52:20,191 --> 00:52:23,360
Packa era saker och följ med.
789
00:52:26,322 --> 00:52:29,033
Återkallelsen av hans asyl kommer
att få konsekvenser.
790
00:52:29,116 --> 00:52:30,910
Är det vattentätt ur juridiskt perspektiv?
791
00:52:30,993 --> 00:52:32,620
Ja.
792
00:52:32,703 --> 00:52:34,872
Hans fall har inte behandlats
793
00:52:34,955 --> 00:52:38,083
och vi kan hävda att han är ett hot
mot landets intressen.
794
00:52:38,167 --> 00:52:40,711
Men utrikesdepartementet förlorar
sin integritet.
795
00:52:41,712 --> 00:52:45,132
Vad är viktigast, Cathy? Integritet eller fred?
796
00:52:45,925 --> 00:52:47,676
De kommer att avrätta honom.
797
00:52:47,760 --> 00:52:49,720
Kineserna har rätt om en sak.
798
00:52:49,804 --> 00:52:53,182
Ibland måste man offra en för många.
799
00:52:53,641 --> 00:52:54,934
Vi åker tillbaka till Washington.
800
00:53:05,736 --> 00:53:08,405
Okej. Meddela mig. Tack.
801
00:53:08,489 --> 00:53:09,907
- Nåt nytt?
- Inte än.
802
00:53:09,990 --> 00:53:12,326
Se om du hittar nån från hans AA-möten.
803
00:53:12,409 --> 00:53:13,410
Jag pratade med ledaren.
804
00:53:13,494 --> 00:53:15,538
Han har inte sett Doug på flera veckor.
805
00:53:15,621 --> 00:53:17,915
Jag kollade alla sjukhus, hyresvärden...
806
00:53:17,998 --> 00:53:19,583
Sir, alla är här.
807
00:53:19,667 --> 00:53:20,668
Okej, när det här är över
808
00:53:20,751 --> 00:53:22,503
får du jobba med Nancy på att hitta Doug.
809
00:53:22,586 --> 00:53:25,673
Jag har redan meddelat D.C. Metro.
De har efterlyst hans bil.
810
00:53:25,756 --> 00:53:26,966
Vi ska hitta honom, sir.
811
00:53:27,049 --> 00:53:28,926
- Var är Claire?
- Precis utanför.
812
00:53:29,009 --> 00:53:30,636
Kom, Nancy.
813
00:53:38,394 --> 00:53:39,728
Ursäkta.
814
00:53:40,521 --> 00:53:44,567
Mina damer och herrar,
presidenten och hans hustru.
815
00:53:47,862 --> 00:53:49,363
Herr president.
816
00:53:50,197 --> 00:53:51,699
Herr president.
817
00:53:55,661 --> 00:53:57,204
Herr president.
818
00:54:21,270 --> 00:54:22,396
Sir.
819
00:54:30,780 --> 00:54:32,031
Francis,
820
00:54:33,449 --> 00:54:35,993
jag vet att du inte fyller år
förrän om ett par veckor,
821
00:54:36,076 --> 00:54:37,244
men jag har köpt nåt åt dig.
822
00:54:37,328 --> 00:54:39,538
- Vad är det här?
- Öppna.
823
00:54:47,087 --> 00:54:49,089
Jag lät göra en ny.
824
00:54:52,092 --> 00:54:54,929
- Jag älskar dig.
- Jag älskar dig också.
825
00:54:57,181 --> 00:54:58,641
Gå du i förväg.
826
00:54:58,766 --> 00:55:01,352
Kom. Vi har förtjänat det här tillsammans.
827
00:55:02,019 --> 00:55:04,271
Ta en stund för dig själv först.
828
00:55:05,314 --> 00:55:06,941
Jag väntar här ute.