1 00:00:00,217 --> 00:00:03,345 Vi har en president som inte bara tog personlighetsförändrande medicin, 2 00:00:03,429 --> 00:00:06,015 en man med kontroll över kärnvapnen, 3 00:00:06,098 --> 00:00:08,184 medan amerikanska fartyg gör sig redo för krig, 4 00:00:08,267 --> 00:00:11,312 men sen instruerade han Vita husets advokat att... 5 00:00:11,604 --> 00:00:13,272 Påståenden, sir. Det är inte bevisat. 6 00:00:13,439 --> 00:00:15,774 ...att påverka ett vittne 7 00:00:15,858 --> 00:00:18,652 vilket antingen beror på medicinen, 8 00:00:18,777 --> 00:00:21,447 eller ännu värre, ett försök att hindra lagen. 9 00:00:21,530 --> 00:00:24,074 Skulle inte båda scenarier vara åtalbara? 10 00:00:24,366 --> 00:00:27,203 Det får kongressen besluta, sir, inte jag. 11 00:00:27,286 --> 00:00:29,955 Visste ni att presidenten tog medicin? 12 00:00:30,039 --> 00:00:31,207 Nej. 13 00:00:31,290 --> 00:00:33,417 Betedde han sig underligt? 14 00:00:33,501 --> 00:00:35,336 - Var han ostadig, osammanhängande? - Nej, sir. 15 00:00:35,419 --> 00:00:37,755 - Nåt märkligt beteende? - Nej, sir. 16 00:00:37,963 --> 00:00:41,091 Inte ens när han avskedade sin stabschef mitt under handelskriget? 17 00:00:41,175 --> 00:00:43,552 Han avskedade mig inte, jag sa upp mig. 18 00:00:43,636 --> 00:00:46,013 Kan ni berätta varför? 19 00:00:46,096 --> 00:00:48,265 Jag sa upp mig för 20 00:00:48,349 --> 00:00:51,227 att jag inte längre kunde tjäna presidenten på bästa sätt. 21 00:00:51,519 --> 00:00:54,063 Vad förändrades? Hur kom ni fram till det? 22 00:00:55,856 --> 00:00:58,901 Min åsikt skilde sig rejält 23 00:00:58,984 --> 00:01:00,903 från vissa andras i Vita huset. 24 00:01:00,986 --> 00:01:03,280 - Vilka? Presidenten? - Nej, sir. 25 00:01:03,697 --> 00:01:05,783 Vilka, då? 26 00:01:05,866 --> 00:01:09,620 En person, faktiskt. Vicepresidenten, Frank Underwood. 27 00:01:09,703 --> 00:01:11,580 Ville han se er avskedad? 28 00:01:11,664 --> 00:01:15,125 Jag vet inte vad vicepresidenten ville. 29 00:01:15,668 --> 00:01:17,461 Försökte han dölja nåt? 30 00:01:17,545 --> 00:01:20,005 Var han rädd för att ni skulle avslöja nåt? 31 00:01:20,089 --> 00:01:21,507 Det får ni fråga honom, sir. 32 00:01:22,007 --> 00:01:24,718 Det som händer i domstolskommittén är en fars. 33 00:01:24,802 --> 00:01:27,012 Republikanerna exploaterar... 34 00:01:27,096 --> 00:01:30,599 Ursäkta, herr vicepresident, men det är inte bara republikanerna. 35 00:01:30,683 --> 00:01:32,560 Ett antal demokrater har trätt fram 36 00:01:32,643 --> 00:01:34,812 och säger att de skulle stötta en riksrättsprocess. 37 00:01:34,979 --> 00:01:37,356 Däribland majoritetsinpiskaren Jackie Sharp. 38 00:01:37,439 --> 00:01:38,774 Vilket är chockerande, 39 00:01:38,858 --> 00:01:41,110 eftersom kommittén fortfarande lyssnar på vittnesmålen 40 00:01:41,193 --> 00:01:44,113 och åklagaren inte är klar med sin utredning. 41 00:01:44,196 --> 00:01:46,448 Ni försvarar verkligen presidenten, 42 00:01:46,532 --> 00:01:48,617 men det rapporteras att ni har bråkat. 43 00:01:48,701 --> 00:01:50,161 Att ni inte har pratat på länge. 44 00:01:50,369 --> 00:01:51,787 Det är inte sant. 45 00:01:51,871 --> 00:01:54,331 Jag har pratat med personalen i Vita huset 46 00:01:54,415 --> 00:01:58,127 som säger att presidenten är orolig för att ni tänker kandidera mot honom 2016. 47 00:01:58,627 --> 00:02:01,172 Och idag antydde Linda Vasquez att ni... 48 00:02:01,255 --> 00:02:04,675 Jag förväntar mig att presidenten kandiderar 2016 49 00:02:04,758 --> 00:02:08,137 och jag hoppas att han vill ha mig vid sin sida då. 50 00:02:08,220 --> 00:02:10,598 Riksrättsåtal, en dom. Låt oss säga att det händer. 51 00:02:10,723 --> 00:02:12,766 Det gör det inte. Han är helt oskyldig. 52 00:02:12,850 --> 00:02:14,685 Säg att det händer. Då blir ni president. 53 00:02:14,768 --> 00:02:16,770 Det scenariot tänker jag inte uppmuntra. 54 00:02:16,854 --> 00:02:18,898 Men tanken måste ha slagit er. 55 00:02:18,981 --> 00:02:20,608 Och man kan argumentera 56 00:02:20,691 --> 00:02:23,194 att presidenten inte skulle befinna sig i denna situation 57 00:02:23,277 --> 00:02:24,361 om det inte vore för er. 58 00:02:24,695 --> 00:02:27,281 Er personals inblandning med Feng och Lanagin 59 00:02:27,531 --> 00:02:31,785 vidgade Dunbars utredning vilket resulterade i reseloggar... 60 00:02:31,869 --> 00:02:34,288 Riksrättsprocessen sker på grund av politisk manövrering... 61 00:02:34,371 --> 00:02:36,373 Er eller republikanernas? 62 00:02:37,082 --> 00:02:40,711 Jag har alltid gillat dig, Morley. Du ställer svåra frågor 63 00:02:40,794 --> 00:02:42,963 och du har all rätt att ifrågasätta mitt omdöme, 64 00:02:43,047 --> 00:02:45,466 men ifrågasätt inte min fosterlandskärlek. 65 00:02:45,549 --> 00:02:49,303 Jag tjänar nationen och min president, inte mig själv. 66 00:02:49,386 --> 00:02:52,640 - Han ljuger. - Vi fortsätter arbeta. 67 00:02:52,723 --> 00:02:54,517 Vi håller ryktena vid liv. 68 00:02:54,600 --> 00:02:57,394 Vi framställer honom som maktgalen och bedräglig. 69 00:02:57,478 --> 00:03:00,648 - Vi låter uppmärksamheten falla på honom. - Vad är det senaste? 20%? 70 00:03:00,731 --> 00:03:03,984 24 enligt opinionssiffrorna. Ert tal hjälpte till. 71 00:03:04,068 --> 00:03:07,571 Siffrorna går i rätt riktning. 72 00:03:08,739 --> 00:03:11,867 Vi måste göra mer än snurra hjulet. 73 00:03:11,951 --> 00:03:16,455 Vi måste krossa Frank och låta honom bära hela skulden. 74 00:03:18,082 --> 00:03:20,501 - Vi använder Raymond Tusk. - Hur då? 75 00:03:20,584 --> 00:03:23,921 Vid utfrågningen. Inför domstolskommittén. 76 00:03:24,046 --> 00:03:27,508 Ni har redan anklagats för att ha påverkat ett vittne, sir. 77 00:03:27,591 --> 00:03:30,761 - Om ni påverkar... - Ingen påverkan. Sanningen. 78 00:03:30,845 --> 00:03:32,513 Raymond erkänner penningtvätten, 79 00:03:32,596 --> 00:03:35,432 det pekar på Frank och jag ser oskyldig ut. 80 00:03:35,808 --> 00:03:38,519 Sen belönar vi honom för hans ärlighet. 81 00:03:38,602 --> 00:03:40,020 Menar ni en benådning? 82 00:03:42,898 --> 00:03:44,275 Du ska tala med honom. 83 00:03:45,025 --> 00:03:46,694 Och utsätta mig själv för den risken? 84 00:03:46,777 --> 00:03:49,029 Du ingår inte i administrationen längre. 85 00:03:49,113 --> 00:03:52,199 Det är inte olagligt för dig att besöka Raymond Tusk. 86 00:03:52,449 --> 00:03:57,037 I gengäld behöver en uppsägning inte vara livet ut. 87 00:04:00,833 --> 00:04:05,296 Gör jag det här måste ni vara en miljon mil bort. 88 00:04:05,921 --> 00:04:07,506 Tricia och jag åker till Camp David. 89 00:04:07,590 --> 00:04:11,802 Det är inte en miljon mil bort, men det duger. 90 00:04:13,429 --> 00:04:15,181 Jag kan gräva i Lindas förflutna... 91 00:04:15,264 --> 00:04:17,725 Att oskadliggöra henne löser inte vårt problem. 92 00:04:17,808 --> 00:04:20,060 Det är presidenten som är ute efter oss. 93 00:04:20,144 --> 00:04:21,145 Vad tänker han göra? 94 00:04:21,228 --> 00:04:25,024 Han kan inte be mig avgå. Han måste tvinga bort mig. 95 00:04:25,107 --> 00:04:27,943 Och om jag var han 96 00:04:29,278 --> 00:04:32,156 skulle jag gå till personen som hjälpte mig först. 97 00:04:32,239 --> 00:04:34,408 - Raymond Tusk? - Precis. 98 00:04:34,492 --> 00:04:36,494 Han åker själv dit om han sätter dit er. 99 00:04:36,952 --> 00:04:38,787 Inte om han blir benådad. 100 00:04:38,871 --> 00:04:42,124 Det är det enda som bara en president kan erbjuda. 101 00:04:42,208 --> 00:04:43,626 Tusk är en tickande bomb. 102 00:04:43,709 --> 00:04:45,586 Du har rätt om Tusk. 103 00:04:45,669 --> 00:04:47,963 Och vi måste attackera Walker med honom 104 00:04:48,047 --> 00:04:50,841 innan Walker attackerar oss med honom. 105 00:04:50,925 --> 00:04:53,636 Jag vill ha ett möte med Raymond, bara vi två. 106 00:04:53,719 --> 00:04:55,679 Låt mig tala å era vägnar. Får nån reda på... 107 00:04:55,763 --> 00:04:58,724 Jag känner Raymond. Han pratar bara med mig. 108 00:04:58,808 --> 00:05:03,729 - När är hans utfrågning? - I övermorgon kl. 14.00. 109 00:05:03,813 --> 00:05:07,066 Då har vi 40 timmar på oss. 110 00:05:07,149 --> 00:05:08,567 Ja, sir. 111 00:06:56,550 --> 00:06:58,511 Jag tror att det är min. 112 00:07:02,348 --> 00:07:04,767 Seth, klockan är fyra på morgonen. 113 00:07:06,602 --> 00:07:07,853 När? 114 00:07:08,062 --> 00:07:09,146 Jag vill att du följer med henne. 115 00:07:09,230 --> 00:07:10,564 Jag kollar med Rockland. 116 00:07:10,648 --> 00:07:11,982 Tack. 117 00:07:14,527 --> 00:07:16,862 Meechum säger att planet är redo om 30 minuter. 118 00:07:16,946 --> 00:07:18,531 Bra. 119 00:07:18,614 --> 00:07:20,658 Var det bara en panikattack, eller försökte hon... 120 00:07:20,741 --> 00:07:21,742 Jag vet inte. 121 00:07:21,826 --> 00:07:24,119 Det var så illa att de fick behålla henne över natten. 122 00:07:24,203 --> 00:07:25,663 Jag ringer Vita husets läkare 123 00:07:25,746 --> 00:07:27,540 - och hör om de kan rekommendera nån. - Okej. 124 00:07:27,623 --> 00:07:30,417 - Vänta. Min telefon. - Du har den i handen. 125 00:07:32,795 --> 00:07:34,755 Jag kommer tillbaka nån gång ikväll. 126 00:07:36,090 --> 00:07:39,510 Riksrättsåtal är vår enda chans. 127 00:07:39,593 --> 00:07:42,471 De här platserna strider vi fortfarande om. 128 00:07:42,555 --> 00:07:44,598 De här 13 förlorar vi vad vi än gör. 129 00:07:44,682 --> 00:07:46,517 Men även om vi vinner resten 130 00:07:46,600 --> 00:07:50,187 har vi bara en majoritet med fem platser. 131 00:07:50,271 --> 00:07:52,189 Antingen räddar vi partiet eller presidenten. 132 00:07:52,273 --> 00:07:54,692 Alla som röstar mot riksrättsåtal 133 00:07:54,775 --> 00:07:58,028 kommer att bombarderas med attackannonser fram till valdagen. 134 00:07:58,112 --> 00:07:59,572 Hur många har ni redan? 135 00:07:59,655 --> 00:08:02,199 Vi behöver arton. Jag har sex. 136 00:08:02,283 --> 00:08:05,536 Tolv till, då. 137 00:08:05,619 --> 00:08:09,707 Donald, jag vet att det är mycket begärt 138 00:08:09,790 --> 00:08:11,917 och du fokuserar hellre på politik... 139 00:08:12,001 --> 00:08:15,546 Du kan sluta, Jackie. Jag är med på det. 140 00:08:15,838 --> 00:08:18,716 - Är det sant? - Hundra procent. 141 00:08:18,799 --> 00:08:21,218 Jag är lite förvånad. 142 00:08:21,302 --> 00:08:23,220 När du rullade in vagnarna i kapprummet 143 00:08:23,304 --> 00:08:27,641 sa du: "Jobba med mig. Jag är inte Frank Underwood." 144 00:08:28,309 --> 00:08:31,020 Och sen hjälpte du till att driva igenom mitt paket, 145 00:08:31,103 --> 00:08:32,980 precis som du lovade. 146 00:08:34,815 --> 00:08:36,859 Vad förväntar du dig nu? 147 00:08:37,151 --> 00:08:39,945 Att du aldrig blir Frank Underwood. 148 00:08:40,446 --> 00:08:43,949 Om det här lyckas ersätter han Walker. 149 00:08:44,325 --> 00:08:48,078 Jag gillar inte Frank, men det är ännu värre att vara i minoritet. 150 00:08:48,162 --> 00:08:50,789 Vi kan inte låta republikanerna styra allt i kongressen. 151 00:08:52,333 --> 00:08:54,543 Du har förändrats sen jag kom med i ledarskapsrådet. 152 00:08:54,627 --> 00:08:58,422 Jag har bara blivit bättre på det här spelet. 153 00:08:58,506 --> 00:09:00,424 Man kan visst lära gamla liberaler nya trick. 154 00:09:02,343 --> 00:09:04,512 Det verkar så. 155 00:09:05,846 --> 00:09:08,140 Vem behöver du fortfarande? 156 00:09:08,432 --> 00:09:12,353 Det är lika stor chans för mig att klara rättegången som att inte göra det. 157 00:09:12,436 --> 00:09:16,941 Jag gillar inte oddsen, men jag får acceptera dem. 158 00:09:17,024 --> 00:09:19,276 Om dina advokater singlar slant 159 00:09:19,360 --> 00:09:21,695 betalar du dem för mycket för att vara optimistiska. 160 00:09:21,779 --> 00:09:23,155 Hur kan jag lita på Garrett? 161 00:09:23,239 --> 00:09:25,324 Han vände ryggen åt 20 års vänskap. 162 00:09:25,407 --> 00:09:26,659 Han kan säga detsamma om dig. 163 00:09:30,371 --> 00:09:31,831 Ingen på den här planeten 164 00:09:31,914 --> 00:09:35,668 vill se Frank Underwood i fängelse mer än jag. 165 00:09:35,751 --> 00:09:38,045 Jag vill bara inte dela cell med honom. 166 00:09:38,128 --> 00:09:40,131 Det kommer inte att ske. 167 00:09:40,214 --> 00:09:43,467 Du har bara gett mig Garretts ord. 168 00:09:43,551 --> 00:09:45,803 Han ber dig berätta sanningen. 169 00:09:45,886 --> 00:09:48,013 Bra saker händer dem som gör rätt för sig. 170 00:09:51,392 --> 00:09:54,603 Tror du att Frank kastar in handduken? 171 00:09:55,396 --> 00:09:58,566 Vi ger honom inte ens chansen. Ditt vittnesmål knockar honom. 172 00:10:00,234 --> 00:10:01,569 Ursäkta. 173 00:10:06,198 --> 00:10:09,410 Ja? Tack. Vänta. 174 00:10:12,621 --> 00:10:14,081 Varsågod. 175 00:10:19,712 --> 00:10:21,922 Puccini - Madame Butterfly Specialföreställning 176 00:10:27,761 --> 00:10:29,972 Ett paket från min fru. 177 00:10:33,267 --> 00:10:35,227 Vad sa du? 178 00:10:39,815 --> 00:10:43,777 Jag vill bara varna er, hon är inte sig själv just nu. 179 00:10:43,861 --> 00:10:46,197 De fick medicinera henne kraftigt. 180 00:10:46,280 --> 00:10:49,450 - Med vadå? - Mest litium. 181 00:10:49,533 --> 00:10:52,369 Antingen det, eller inläggning. 182 00:10:52,453 --> 00:10:55,748 Hon har precis tagit medicin, så hon är kanske lite... 183 00:11:03,589 --> 00:11:04,840 Megan? 184 00:11:26,946 --> 00:11:28,405 Sluta. 185 00:11:41,126 --> 00:11:44,797 Din mamma sa att de hittade dig i sjön. 186 00:11:46,006 --> 00:11:47,341 Vad bryr du dig om det? 187 00:11:48,175 --> 00:11:49,885 Jag bryr mig väldigt mycket. 188 00:11:52,680 --> 00:11:54,181 Nej, det gör du inte. 189 00:11:56,642 --> 00:11:58,561 Man utnyttjar inte nån som man bryr sig om. 190 00:12:05,317 --> 00:12:06,694 "Hora." 191 00:12:07,570 --> 00:12:08,904 "Slyna." 192 00:12:10,156 --> 00:12:11,574 "Subba." 193 00:12:12,533 --> 00:12:13,784 "Förrädare." 194 00:12:15,494 --> 00:12:17,872 Det kallar de mig. 195 00:12:17,955 --> 00:12:20,708 I mejlen. 196 00:12:22,710 --> 00:12:25,504 Jag önskar att jag aldrig hade ringt dig. 197 00:12:25,588 --> 00:12:28,466 Jag önskar att jag aldrig hade träffat dig. 198 00:12:28,549 --> 00:12:32,011 Jag känner mig så dum som trodde på dig. 199 00:12:32,094 --> 00:12:34,180 Jag trodde att du brydde dig. 200 00:12:35,014 --> 00:12:39,268 Jag höll på att bli bättre. Du gjorde det här mot mig. 201 00:12:44,565 --> 00:12:47,985 Varje gång jag tar en sån här tänker jag på honom. 202 00:12:48,068 --> 00:12:51,906 Och nästa ansikte jag ser framför mig är ditt. 203 00:12:56,869 --> 00:13:00,623 Jag är ledsen att du kände dig utnyttjad. 204 00:13:02,208 --> 00:13:03,584 Det blev du inte. 205 00:13:06,295 --> 00:13:07,838 Jag bara... 206 00:13:10,549 --> 00:13:13,636 Politiken förändrades 207 00:13:13,719 --> 00:13:17,097 och vi tyckte... 208 00:13:22,686 --> 00:13:24,188 Megan? 209 00:13:40,621 --> 00:13:41,622 Hallå? 210 00:13:42,414 --> 00:13:43,749 Jag fick ditt meddelande. 211 00:13:45,584 --> 00:13:48,170 Jag borde inte ringa, men jag tänkte... 212 00:13:48,254 --> 00:13:51,549 Det gör inget. Jag är glad att du ringde. Hur mår hon? 213 00:13:54,260 --> 00:13:56,137 Hon är illa däran. 214 00:13:56,220 --> 00:13:59,098 Jag är förvånad över att hon fick åka hem från sjukhuset. 215 00:13:59,765 --> 00:14:01,851 Finns det nåt jag kan göra? 216 00:14:01,934 --> 00:14:05,229 Ska jag kontakta hennes familj eller själv åka dit? 217 00:14:06,147 --> 00:14:09,024 Vi borde nog lämna henne ifred. 218 00:14:09,108 --> 00:14:10,818 Allt väl? 219 00:14:12,444 --> 00:14:14,989 Det är bra. Du, då? 220 00:14:15,990 --> 00:14:17,449 Jag har det under kontroll. 221 00:14:19,118 --> 00:14:21,996 Jag har pratat med advokater hela dagen. 222 00:14:23,330 --> 00:14:25,207 Det är svårt för barnen. 223 00:14:26,041 --> 00:14:30,337 De skäms och är rädda, men vi tar oss igenom det. 224 00:14:31,964 --> 00:14:35,259 Ditt och Garretts tal var väldigt rörande. 225 00:14:35,342 --> 00:14:37,136 Det verkar ha hjälpt lite. 226 00:14:37,887 --> 00:14:40,598 Jag blev faktiskt inspirerad av dig 227 00:14:40,681 --> 00:14:44,018 när du erkände aborten på tv. 228 00:14:44,768 --> 00:14:47,480 Sanningen är mäktig. 229 00:14:51,484 --> 00:14:55,154 Jag vill be om ursäkt, Tricia. 230 00:14:55,654 --> 00:14:57,323 För vadå? 231 00:14:57,406 --> 00:14:58,908 Jag känner mig delvis ansvarig 232 00:14:58,991 --> 00:15:01,827 för allt som din familj går igenom. 233 00:15:04,079 --> 00:15:08,167 Det var jag som föreslog rådgivning. 234 00:15:08,250 --> 00:15:10,669 Hade jag vetat då hade jag aldrig sagt nåt. 235 00:15:11,128 --> 00:15:15,674 Snälla, Claire. Rådgivningen behövdes. 236 00:15:15,758 --> 00:15:18,219 Garrett och jag behövde hjälp och det blev bättre. 237 00:15:18,302 --> 00:15:20,262 Jag borde tacka dig. 238 00:15:20,346 --> 00:15:22,932 Och tack för att du berättade om Megan. 239 00:15:23,015 --> 00:15:25,017 Det var snällt av dig att åka dit. 240 00:15:25,851 --> 00:15:29,939 Du är en fin människa, Claire. Sköt om dig. 241 00:17:22,426 --> 00:17:24,929 Jag förstår att det handlar om utfrågningen. 242 00:17:26,096 --> 00:17:28,808 - Hann Walker först? - Nätt och jämnt. 243 00:17:29,767 --> 00:17:32,394 Men ibland räcker det. 244 00:17:32,478 --> 00:17:34,897 Han erbjöd säkert en benådning. 245 00:17:34,980 --> 00:17:37,566 Alltid bättre att erbjuda nåt som ens konkurrent inte kan. 246 00:17:40,152 --> 00:17:41,987 Men jag kan. 247 00:17:43,823 --> 00:17:45,866 Senast jag läste grundlagen 248 00:17:45,950 --> 00:17:50,830 var ett leende och en blinkning allt en vicepresident kan erbjuda. 249 00:17:50,913 --> 00:17:54,708 Jag har nog bevisat att jag inte är en vanlig vicepresident. 250 00:17:54,834 --> 00:17:57,920 Det spelar ingen roll, du har förlorat, Frank. 251 00:17:58,003 --> 00:18:00,589 Jag har en utväg. Det har inte du. 252 00:18:00,673 --> 00:18:04,218 Garrett överlever inte riksrättsåtal. 253 00:18:04,844 --> 00:18:09,223 Om det är nåt du inte kan förneka, så är det min förmåga att ordna röster. 254 00:18:09,473 --> 00:18:12,726 I representanthuset. Inte senaten. 255 00:18:12,810 --> 00:18:15,813 Som grundlagen gör mig till ledare för. 256 00:18:15,896 --> 00:18:17,857 Du såg vad jag gjorde med pensionsrättigheterna. 257 00:18:18,566 --> 00:18:21,777 Hybris ger dig storhetsvansinne, Frank. 258 00:18:23,863 --> 00:18:28,242 Låt oss säga att Walker pressar sig förbi. Ja, du blir benådad. 259 00:18:28,325 --> 00:18:29,994 Men du står bunden 260 00:18:30,077 --> 00:18:32,705 till en man som har noll i politiskt kapital. 261 00:18:37,501 --> 00:18:39,962 Döms han åker vi alla i fängelse. 262 00:18:40,045 --> 00:18:41,755 Ingen benådas. 263 00:18:42,214 --> 00:18:43,591 Den risken tar jag. 264 00:18:48,053 --> 00:18:51,390 Tänk som en affärsman, Raymond. 265 00:18:51,515 --> 00:18:55,311 Har du inte byggt upp en förmögenhet genom att minimera risker? 266 00:18:55,394 --> 00:18:58,314 Är det inte därför du fifflade med kongressen i alla år 267 00:18:58,397 --> 00:19:03,235 och ledde Garrett till Ovala rummet och behöll mig? 268 00:19:03,319 --> 00:19:07,156 Walker är ett dåligt kort att satsa på, 269 00:19:07,239 --> 00:19:11,619 men jag kan avsluta konflikten med Kina och hålla dig solvent. 270 00:19:11,702 --> 00:19:14,580 Du kan inte lova bättre relationer med Kina. 271 00:19:15,289 --> 00:19:19,168 Jag förstörde dem. Jag kan laga dem. 272 00:19:19,251 --> 00:19:23,839 Nu jobbar vi ihop, som vi alltid har tänkt göra. 273 00:19:34,558 --> 00:19:38,729 När de tvingar in dig i vittnesbåset 274 00:19:42,441 --> 00:19:46,070 kom då ihåg kvällens vackra musik. 275 00:19:48,697 --> 00:19:51,534 Det kanske blir en liten tröst. 276 00:19:56,121 --> 00:19:57,790 Puccini är deprimerande. 277 00:19:57,873 --> 00:20:00,292 Jag föredrar nåt mer optimistiskt. 278 00:20:10,136 --> 00:20:13,139 De rör inte Brown. De har bestämt datum för rättegången. 279 00:20:13,222 --> 00:20:14,723 De kan skära ner åtalspunkterna. 280 00:20:14,807 --> 00:20:16,392 Dallas ger sig inte. 281 00:20:16,475 --> 00:20:19,478 Fortsätter jag pressa på verkar det misstänkt. 282 00:20:19,562 --> 00:20:23,524 Men jag kan se till att du inte åtalas. 283 00:20:23,607 --> 00:20:26,318 - Och jag slutar jobba för dig. - Inte riktigt. 284 00:20:26,443 --> 00:20:30,030 Jag sa till statsåklagaren att vi ville ha med dig i vårt team. 285 00:20:30,114 --> 00:20:31,657 Divisionen för cyberterrorism. 286 00:20:31,782 --> 00:20:34,243 - Du skulle få börja om från början... - Aldrig i livet. 287 00:20:34,368 --> 00:20:36,078 De släpper inte ditt fall 288 00:20:36,162 --> 00:20:37,580 såvida vi inte ger dem skäl till det. 289 00:20:37,663 --> 00:20:38,706 Det finns inget... 290 00:20:38,789 --> 00:20:40,374 Jag har kämpat mot FBI halva livet. 291 00:20:40,458 --> 00:20:42,126 Det är enda sättet att övertyga de andra. 292 00:20:42,585 --> 00:20:46,380 Ta chansen innan de ändrar sig. 293 00:20:46,839 --> 00:20:49,008 Jag vill ha ett möte med Doug Stamper. 294 00:20:50,342 --> 00:20:53,304 Nej. Överenskommelsen var att jag skulle hitta en utväg åt dig... 295 00:20:53,387 --> 00:20:55,931 Nej, det var att hjälpa Brown och sen skulle du släppa mig. 296 00:20:56,015 --> 00:20:57,141 Du har inte gjort nåt för Brown 297 00:20:57,224 --> 00:20:58,851 och du vill ändå kontrollera mig. 298 00:20:59,602 --> 00:21:01,854 Ingen överenskommelse utan ett möte med Stamper. 299 00:21:16,368 --> 00:21:18,496 Raymond sa nej. 300 00:21:18,579 --> 00:21:21,373 Han sa varken ja eller nej. Jag fortsätter pressa honom. 301 00:21:21,457 --> 00:21:25,211 - Han kan fortfarande namnge dig. - Ja. Allt är möjligt. 302 00:21:25,294 --> 00:21:27,213 - Du måste stoppa honom. - Jag försöker. 303 00:21:27,755 --> 00:21:29,256 Det räcker inte, Francis. 304 00:21:29,340 --> 00:21:32,301 Det får inte se ut som om jag hotar honom under utfrågningen. 305 00:21:32,384 --> 00:21:35,179 - Det låter som en ursäkt. - Det är realiteten. 306 00:21:35,262 --> 00:21:38,307 Du lovade att jag inte skulle behöva förbereda mig på det värsta. 307 00:21:38,390 --> 00:21:39,683 Jag tänker hålla löftet. 308 00:21:39,767 --> 00:21:42,603 Jag vill vara säker. Jag vill att båda är säkra. 309 00:21:42,686 --> 00:21:45,940 Enda utvägen är att Walker tar honom ur utfrågningen. 310 00:21:46,023 --> 00:21:47,483 Se till så att det blir så då. 311 00:21:47,608 --> 00:21:49,693 Jag kan inte tvinga nån som tror att jag är fienden 312 00:21:49,777 --> 00:21:52,571 att plötsligt kalla mig vän. 313 00:21:53,405 --> 00:21:56,742 Jag gjorde vad jag var tvungen till. 314 00:21:56,826 --> 00:21:59,912 Nu får du göra ditt. 315 00:21:59,995 --> 00:22:02,498 Smickra honom. Ge honom ditt hjärta. 316 00:22:02,581 --> 00:22:04,416 Skär ut det och lägg det i hans jävla händer. 317 00:23:14,987 --> 00:23:17,448 "Käraste herr president. 318 00:23:17,531 --> 00:23:20,618 "Jag skriver till er på en gammal skrivmaskin som min far gav mig 319 00:23:20,701 --> 00:23:22,745 "när jag åkte iväg till vaktposten. 320 00:23:22,828 --> 00:23:25,456 "Det var orden min far sa till mig när jag fick den 321 00:23:25,539 --> 00:23:30,294 "som har genljudit mer än den här 70-åriga maskinen. 322 00:23:31,754 --> 00:23:34,924 "Den här skrivmaskinen har byggt upp ett imperium, sa han. 323 00:23:35,007 --> 00:23:38,552 "Nu är det din tur att bygga ett eget." 324 00:23:38,636 --> 00:23:41,931 "De orden har gett mig motivation i livet. 325 00:23:45,017 --> 00:23:48,270 "Jag har bara skrivit ett annat brev med de här tangenterna. 326 00:23:48,854 --> 00:23:50,356 "De svek mig inte då. 327 00:23:51,106 --> 00:23:53,526 "Och jag hoppas att de inte sviker mig nu. 328 00:23:54,693 --> 00:23:56,779 "Ni sa att jag ville förminska er. 329 00:23:56,862 --> 00:23:58,781 "Det vill jag inte. 330 00:23:58,864 --> 00:24:01,700 "Ni sa att jag ville utmana er 2016. 331 00:24:01,784 --> 00:24:03,661 "Det vill jag inte. 332 00:24:03,911 --> 00:24:05,955 "Ni sa att jag själv ville bli president. 333 00:24:06,247 --> 00:24:07,706 "Ärligt talat, 334 00:24:09,375 --> 00:24:10,793 "så vill jag det. 335 00:24:12,002 --> 00:24:14,547 "Vilken politiker har inte drömt om hur det skulle vara, 336 00:24:14,630 --> 00:24:18,300 "att svära eden för landets högsta post? 337 00:24:18,384 --> 00:24:21,178 "Jag har stirrat på skrivbordet i Ovala rummet och åtrått det. 338 00:24:21,679 --> 00:24:23,889 "Makten, prestigen. 339 00:24:23,973 --> 00:24:27,643 "Det har stark dragningskraft på nån som mig, 340 00:24:27,726 --> 00:24:32,231 "som kom från en liten stad i South Carolina med ingenting. 341 00:24:33,274 --> 00:24:34,859 "Men sen ni tillträdde posten 342 00:24:34,942 --> 00:24:39,405 "har mitt enda mål varit att stå vid er sida, 343 00:24:39,572 --> 00:24:40,948 "i kongressen, 344 00:24:41,031 --> 00:24:43,909 "eller som nu under striden om riksrättsåtalet. 345 00:24:44,702 --> 00:24:48,706 "En dag får jag kanske chansen att tjäna som president, 346 00:24:48,789 --> 00:24:52,293 "men inte medan ni är nationens ledare. 347 00:24:52,376 --> 00:24:56,422 "Jag ser en modig man i er, sir. 348 00:24:56,505 --> 00:24:58,048 "En rättvis man. 349 00:24:58,132 --> 00:25:01,010 "En president som jag skulle följa vart som helst, 350 00:25:01,093 --> 00:25:04,555 "oavsett hur illa läget var. 351 00:25:09,768 --> 00:25:13,063 "Jag vill berätta nåt som jag aldrig har berättat för nån. 352 00:25:13,147 --> 00:25:17,193 "När jag var 13 år överraskade jag min far i ladan. 353 00:25:17,276 --> 00:25:19,862 "Han hade en pistol i munnen. 354 00:25:19,945 --> 00:25:22,615 "Han sa: 'Kom hit, Francis. 355 00:25:23,616 --> 00:25:25,868 "Skjut mig." 356 00:25:25,951 --> 00:25:28,871 "För han hade inte modet att göra det själv. 357 00:25:28,954 --> 00:25:30,372 "Jag sa: 'Nej, pappa' och gick 358 00:25:30,456 --> 00:25:33,209 "med vetskapen om att han aldrig skulle finna det modet. 359 00:25:33,292 --> 00:25:35,795 "Följande sju år var ett helvete för min far, 360 00:25:35,878 --> 00:25:38,714 "men ännu hemskare för min mor och mig. 361 00:25:38,798 --> 00:25:43,928 "Han fick alla att må dåligt. Han drack och slogs. 362 00:25:44,011 --> 00:25:49,058 "Det enda jag ångrar i livet är att jag inte sköt honom. 363 00:25:49,141 --> 00:25:50,643 "Han hade haft det bättre i en grav 364 00:25:50,726 --> 00:25:53,187 "och vi hade haft det bättre utan honom. 365 00:25:53,604 --> 00:25:57,566 "Jag tänker inte försätta er i samma situation som min far försatte mig i. 366 00:25:58,275 --> 00:26:01,487 "Jag bifogar ett separat papper 367 00:26:01,570 --> 00:26:03,531 "där jag erkänner brotten som ni har anklagats för. 368 00:26:03,614 --> 00:26:05,741 Jag tar ensam på mig skulden. - Francis J. Underwood 369 00:26:05,825 --> 00:26:09,411 "Det är inte sant, men genom min underskrift blir det sant. 370 00:26:09,495 --> 00:26:11,330 "Använd det om ni måste. 371 00:26:13,124 --> 00:26:16,585 "Om ni verkligen tror att jag bara tjänat mig själv 372 00:26:16,669 --> 00:26:19,463 "har jag för alltid förlorat er tillit. 373 00:26:19,547 --> 00:26:24,927 "Jag kan bara ge er min frihet för att rädda er egen. 374 00:26:25,344 --> 00:26:27,596 "Jag sa att jag skulle ta på mig skulden 375 00:26:27,680 --> 00:26:30,975 "och nu har ni medel att verkställa det med. 376 00:26:31,350 --> 00:26:34,728 "Jag skjuter själv. 377 00:26:34,812 --> 00:26:38,065 "Alla måste göra uppoffringar för att nå sina drömmar, 378 00:26:38,149 --> 00:26:41,360 "men ibland måste vi offra oss själva för en större sak. 379 00:26:42,027 --> 00:26:45,614 "Det är en ära att göra den uppoffringen nu. 380 00:26:45,698 --> 00:26:51,036 "Er trogne vän, ni finns fortfarande i mitt hjärta, även om jag inte finns i ert. Francis." 381 00:27:01,046 --> 00:27:03,299 Grundlagen instämmer i de principer... 382 00:27:03,382 --> 00:27:05,801 Sir? Presidenten är i telefon. 383 00:27:20,608 --> 00:27:23,819 - Herr president. - Jag fick ditt brev. 384 00:27:24,737 --> 00:27:26,780 Tricia läste det också. 385 00:27:28,616 --> 00:27:30,784 Jag är kluven, Frank. 386 00:27:30,868 --> 00:27:32,578 En del av mig vill tro att du menar det. 387 00:27:33,287 --> 00:27:36,081 En annan del tror inte på ett enda ord. 388 00:27:36,248 --> 00:27:37,750 Känner Tricia likadant? 389 00:27:37,833 --> 00:27:41,629 Hon tror på Claire vilket får henne att tro på dig. 390 00:27:42,129 --> 00:27:44,507 Jag menade allt. 391 00:27:44,590 --> 00:27:46,175 Jag ville att du skulle veta 392 00:27:47,259 --> 00:27:49,762 att jag är villig att göra vad som krävs. 393 00:27:50,095 --> 00:27:52,932 Varför tvivlar jag då? 394 00:27:53,015 --> 00:27:55,601 För att jag är en lögnare, sir. 395 00:27:56,101 --> 00:28:00,022 För att jag saknar skrupler, vissa skulle till och med säga medlidande. 396 00:28:00,105 --> 00:28:02,691 Men det är bara min image 397 00:28:02,775 --> 00:28:07,029 för det väcker fruktan och respekt. Men jag är inte sån. 398 00:28:08,280 --> 00:28:12,201 Jag hoppades att mitt brev skulle bevisa det. 399 00:28:14,036 --> 00:28:18,541 Även om du talar sanning hjälper det mig inte så mycket. 400 00:28:19,625 --> 00:28:23,546 Jag överlever inte riksrättsåtalet för att jag kom överens med min vicepresident. 401 00:28:23,629 --> 00:28:26,799 Jag håller med om att ni behöver mer än mina goda avsikter. 402 00:28:27,967 --> 00:28:29,301 Bevis. 403 00:28:29,760 --> 00:28:31,887 Det är det jag vill ha, Frank. 404 00:28:31,971 --> 00:28:36,016 Inte bara ett accepterande av nederlaget. Visa mig resultat. 405 00:28:36,100 --> 00:28:38,978 Då ska jag ompröva ifall du är värd min tillit. 406 00:28:39,186 --> 00:28:40,896 - Ni pratar om röster. - Ja. 407 00:28:40,980 --> 00:28:45,609 Det var din starka sida. Jag vill se den sidan igen. 408 00:28:45,693 --> 00:28:47,111 Jag har redan börjat, sir. 409 00:28:47,778 --> 00:28:49,238 Jaså? Har du en beräkning? 410 00:28:49,321 --> 00:28:51,157 Ett närmevärde. Situationen växlar. 411 00:28:51,782 --> 00:28:53,617 Överlever vi i representanthuset? 412 00:28:53,701 --> 00:28:56,287 Möjligen, men Jackie Sharp gör det svårt. 413 00:28:56,370 --> 00:28:57,580 Ge mig siffror. 414 00:28:57,663 --> 00:28:59,457 Mer än hälften av de 18 hon behöver 415 00:28:59,540 --> 00:29:02,334 vilket gör att jag vill fokusera på senaten. 416 00:29:02,418 --> 00:29:05,379 - Är det inte för tidigt? - Vi måste vara beredda. 417 00:29:05,713 --> 00:29:08,799 Huvudsaken är att se till att ni inte döms. 418 00:29:10,217 --> 00:29:13,971 Fortsätt dra in röster och håll mig underrättad. 419 00:29:14,638 --> 00:29:16,515 Jag svarar på dina samtal. 420 00:29:16,891 --> 00:29:19,059 Men ta det inte som ett tecken på försoning. 421 00:29:20,644 --> 00:29:24,482 Jag jobbar för allt, sir. Jag förväntar mig inget gratis. 422 00:29:25,608 --> 00:29:27,776 Vi pratar igen imorgon. 423 00:29:27,860 --> 00:29:29,862 Tack, herr president. 424 00:29:31,363 --> 00:29:33,032 Du sa att du ville ha alternativ. 425 00:29:33,115 --> 00:29:34,617 Frank gav mig inga. Han körde över mig. 426 00:29:34,700 --> 00:29:36,911 Du körde över honom först när du valde Tusk. 427 00:29:36,994 --> 00:29:38,871 Men vem bryr sig? 428 00:29:38,954 --> 00:29:41,123 Det är slutresultatet som räknas. 429 00:29:41,207 --> 00:29:44,877 Jag har slitit åtta år på det här kontoret. 430 00:29:45,336 --> 00:29:47,880 - Jag kommer inte undan. - Hjälper du oss, eller inte? 431 00:29:48,172 --> 00:29:50,257 - Jag vill veta vad jag vinner. - Du blir omhändertagen. 432 00:29:50,341 --> 00:29:51,801 Detaljer. 433 00:29:52,718 --> 00:29:55,971 Vi får se när allt är klart. 434 00:29:56,055 --> 00:29:57,348 Ska jag ta risken 435 00:29:57,431 --> 00:29:59,141 och hoppas att jag landar mjukt? 436 00:29:59,225 --> 00:30:00,392 Ingen rör dig nu. 437 00:30:00,476 --> 00:30:03,646 Ingen utom vi. Mjukare än så finns inte. 438 00:30:04,855 --> 00:30:06,524 Ett jobb i Vita huset? 439 00:30:07,233 --> 00:30:09,151 Inga löften. 440 00:30:09,235 --> 00:30:13,364 Annat än nåt som motsvarar din lojalitet och erfarenhet. 441 00:30:14,365 --> 00:30:16,992 Jag kan vända det ryggen och börja ett nytt liv. 442 00:30:17,076 --> 00:30:19,745 Nej, det vet du att du inte kan. 443 00:30:19,829 --> 00:30:22,540 Du skulle tyna bort överallt förutom på Hill. 444 00:30:22,623 --> 00:30:24,917 Det har aldrig handlat om pengar, vad du än säger. 445 00:30:25,751 --> 00:30:29,421 När jag slutade bönade och bad Frank att jag skulle stanna. 446 00:30:29,505 --> 00:30:33,676 "Makt mot pengar", sa han. Jag sjunker inte så lågt. 447 00:30:33,759 --> 00:30:36,679 Han hade rätt. Och jag tvivlar på att han bönade. 448 00:30:36,762 --> 00:30:41,016 Han hade nästan rätt. Makt är bättre än pengar så länge den varar. 449 00:30:41,100 --> 00:30:43,102 Men det gör den aldrig. 450 00:30:44,186 --> 00:30:45,563 Vad är ditt svar? 451 00:30:52,987 --> 00:30:55,364 Du har blivit kallare sen du tog det här jobbet. 452 00:30:58,492 --> 00:31:00,411 Det gör saker lättare. 453 00:31:00,619 --> 00:31:02,163 På utsidan. 454 00:31:03,747 --> 00:31:04,957 Och insidan. 455 00:31:07,918 --> 00:31:09,253 Jag saknar dig, Jackie. 456 00:31:12,506 --> 00:31:14,633 Berätta om du vill samarbeta. 457 00:31:17,011 --> 00:31:19,472 Gillar din bror att jobba med kongressledamöter? 458 00:31:21,307 --> 00:31:23,142 Ursäkta ett ögonblick. 459 00:31:24,268 --> 00:31:25,728 Herr president. 460 00:31:25,811 --> 00:31:29,231 Ring Tusk och säg att det inte blir nån överenskommelse. 461 00:31:29,315 --> 00:31:30,441 - Va? - Du hade rätt. 462 00:31:31,275 --> 00:31:33,903 - Jag vill inte chansa. - Jag har ju redan pratat med honom. 463 00:31:33,986 --> 00:31:36,155 Gör det igen. Säg att det inte blir nån benådning. 464 00:31:37,156 --> 00:31:40,075 Jag var skeptisk mot den här strategin, 465 00:31:40,159 --> 00:31:42,953 men när vi nu har valt väg bör vi hålla oss till den. 466 00:31:43,037 --> 00:31:45,331 Linda, vill du fortfarande ha tillbaka ditt jobb? 467 00:31:45,414 --> 00:31:46,457 Naturligtvis, sir. 468 00:31:46,999 --> 00:31:48,751 Ring, då. 469 00:31:52,671 --> 00:31:54,965 Jag vill se vad som händer i representanthuset 470 00:31:55,049 --> 00:31:57,259 innan jag blandar mig i. 471 00:31:57,343 --> 00:32:00,012 Men om du ihärdigt försvarar presidenten 472 00:32:00,095 --> 00:32:01,514 övertygas kanske domstolskommittén... 473 00:32:01,680 --> 00:32:03,516 Ärligt talat har jag ingen lust 474 00:32:03,599 --> 00:32:05,226 att göra Walker några tjänster. 475 00:32:05,768 --> 00:32:09,271 Jag vet att han drog tillbaka din nominering. 476 00:32:09,355 --> 00:32:10,648 Han kämpade inte alls för mig. 477 00:32:10,731 --> 00:32:12,942 Han hade precis valts. Han var inte i stånd att... 478 00:32:13,275 --> 00:32:15,611 Fel. Han hade ett tydligt mandat. 479 00:32:15,694 --> 00:32:17,488 Han var i stånd att försvara mig. 480 00:32:19,365 --> 00:32:20,950 Du har rätt. 481 00:32:21,033 --> 00:32:23,619 Hade jag varit president hade jag inte gett efter så lätt. 482 00:32:23,702 --> 00:32:27,123 Jag hade försvarat dig efter den där artikeln. 483 00:32:27,206 --> 00:32:30,292 Hade du varit vår utrikesminister i stället för Durant 484 00:32:30,376 --> 00:32:32,211 hade det nog inte varit så trassligt med Kina. 485 00:32:33,295 --> 00:32:34,755 Men jag hade inte nominerat dig 486 00:32:34,839 --> 00:32:36,382 till utrikesminister för det första. 487 00:32:36,632 --> 00:32:38,843 Jag hade nominerat dig till finansminister. 488 00:32:38,926 --> 00:32:40,636 För din expertis inom ekonomi 489 00:32:40,719 --> 00:32:42,805 är ännu bättre än din känsla för utrikesaffärer. 490 00:32:42,888 --> 00:32:46,725 Hade jag varit president hade du varit finansminister. 491 00:32:48,310 --> 00:32:50,062 Om ni var president. 492 00:32:51,147 --> 00:32:52,982 Just det. 493 00:32:53,524 --> 00:32:55,192 Du kan inte göra så. 494 00:32:57,111 --> 00:32:58,904 Vad hände? 495 00:33:01,907 --> 00:33:03,576 Var det Frank? 496 00:33:06,120 --> 00:33:07,997 Linda, hör på... 497 00:33:12,543 --> 00:33:15,921 Jag förstår. Tack. 498 00:33:17,715 --> 00:33:19,008 Det blir ingen överenskommelse. 499 00:33:19,258 --> 00:33:20,634 Sa hon varför? 500 00:33:20,718 --> 00:33:24,388 Nej. Inte annat än att han hade ändrat sig. 501 00:33:24,472 --> 00:33:26,182 Det måste vara Frank. 502 00:33:26,432 --> 00:33:27,975 Vi går tillbaka till originalplanen. 503 00:33:28,058 --> 00:33:30,603 Vägra svara som du gjorde innan. 504 00:33:30,686 --> 00:33:32,021 Det är politisk teater. Vi klarar... 505 00:33:32,104 --> 00:33:34,190 - Herregud. - Vad är det? 506 00:33:34,273 --> 00:33:37,568 Remy Danton vittnar frivilligt för Dunbar just nu. 507 00:33:37,651 --> 00:33:39,862 Frivilligt? Kallades han inte? 508 00:33:39,945 --> 00:33:41,572 Det ser så ut. 509 00:33:41,655 --> 00:33:43,282 Han kommer förråda mig. 510 00:33:43,365 --> 00:33:46,368 Då kan han åtalas. 511 00:33:46,452 --> 00:33:48,788 Såvida de inte skyddar honom. 512 00:33:54,043 --> 00:33:55,586 Var är Danton? 513 00:33:56,670 --> 00:33:58,631 Jag ringer hans assistent. 514 00:34:01,300 --> 00:34:04,345 Dolde ni utländska pengar 515 00:34:04,428 --> 00:34:07,807 som kanaliserades till en politisk kommitté? 516 00:34:09,350 --> 00:34:10,976 På inrådan av min advokat 517 00:34:11,060 --> 00:34:14,438 åberopar jag femte tillägget. 518 00:34:14,522 --> 00:34:16,482 Xander Feng hävdar att ni inte bara dolde 519 00:34:16,565 --> 00:34:18,150 utan även iscensatte planen. 520 00:34:18,234 --> 00:34:21,153 Vad svarar ni på det? 521 00:34:22,571 --> 00:34:26,116 På inrådan av min advokat åberopar jag... 522 00:34:26,200 --> 00:34:29,036 Det kan ni göra hela dagen, mr Tusk. 523 00:34:29,662 --> 00:34:31,455 Men när ni står framför juryn, 524 00:34:31,539 --> 00:34:34,166 vilket Justitiedepartementet säkert ser till, 525 00:34:34,250 --> 00:34:36,085 kommer er tystnad att bli ert fall. 526 00:34:36,168 --> 00:34:37,294 Har kongressledamoten en fråga? 527 00:34:37,378 --> 00:34:40,339 Göm er så mycket ni vill, sir. 528 00:34:40,422 --> 00:34:42,550 Men ni kan inte gömma er för en jury. 529 00:34:42,633 --> 00:34:43,592 Herr ordförande... 530 00:34:43,676 --> 00:34:44,760 Det var allt. Jag är klar. 531 00:34:44,844 --> 00:34:47,930 Jag avstår resten av min tid. 532 00:34:48,013 --> 00:34:50,432 Ordföranden lämnar över till kongressledamoten från Tennessee. 533 00:34:50,516 --> 00:34:52,101 Ni har tolv minuter, ma'am. 534 00:34:52,184 --> 00:34:56,188 Mr Tusk, vår nation är för närvarande indragen i ett handelskrig med Kina. 535 00:34:57,273 --> 00:34:59,358 Det har tömt vår ekonomi. 536 00:34:59,441 --> 00:35:03,154 Det har äventyrat vår flotta. Presidenten som förde oss dit... 537 00:35:03,237 --> 00:35:04,488 Han visste. 538 00:35:07,741 --> 00:35:10,244 - Ursäkta? - Min klient åberopar... 539 00:35:10,327 --> 00:35:13,164 Han visste. Är det inte det ni undrar? 540 00:35:15,124 --> 00:35:16,625 Tystnad, tack. 541 00:35:17,001 --> 00:35:18,711 Visste vadå? 542 00:35:20,296 --> 00:35:21,589 Det fanns en teknik 543 00:35:21,672 --> 00:35:26,802 som drog in många bidrag under de senaste tio åren. 544 00:35:26,886 --> 00:35:29,388 Lagligheten i den 545 00:35:29,472 --> 00:35:33,517 tror jag hamnar inom gränsen för lagen. 546 00:35:37,438 --> 00:35:40,816 Men när det gäller själva tekniken, så har mr Feng rätt. 547 00:35:41,025 --> 00:35:45,905 Jag iscensatte det. Jag dolde det. Och presidenten kände till det. 548 00:35:46,030 --> 00:35:47,823 Danton ställde precis in. 549 00:35:48,532 --> 00:35:51,202 Åt helvete med Danton. Vi har Tusk. 550 00:35:52,620 --> 00:35:54,246 Ge mig statsåklagaren. 551 00:36:02,421 --> 00:36:05,966 Det behövs inte, mr Tusk. Om ni följer med oss. 552 00:36:06,050 --> 00:36:07,510 Vad synd. 553 00:36:07,593 --> 00:36:09,720 Handfängslen stod också på min önskelista. 554 00:36:10,346 --> 00:36:12,848 Den här vägen, sir. Ni har rätt att tiga. 555 00:36:12,932 --> 00:36:15,100 Allt ni säger kan och kommer att användas mot er. 556 00:36:15,184 --> 00:36:18,604 Vi vill ha en säkerhet på hans samarbete under utfrågningen. 557 00:36:18,771 --> 00:36:21,357 Jag pratar säkerheter om ni pratar överenskommelser. 558 00:36:21,774 --> 00:36:23,734 Reaktionerna på vittnesmålet har varit högljudda. 559 00:36:23,818 --> 00:36:25,069 PROTESTER I WASHINGTON PRESIDENT WALKER TIGER 560 00:36:25,152 --> 00:36:27,279 Demonstranter har samlats framför Vita huset 561 00:36:27,363 --> 00:36:30,866 sen igår och de kräver president Walkers avgång. 562 00:36:30,950 --> 00:36:33,536 En namninsamling på nätet har redan uppnått 563 00:36:33,619 --> 00:36:37,248 över 200000 underskrifter under det senaste dygnet. 564 00:36:37,331 --> 00:36:39,875 Listan på lagstiftare som fördömer presidenten 565 00:36:39,959 --> 00:36:41,961 har växt på båda sidorna. 566 00:36:42,044 --> 00:36:43,170 Och i eftermiddags 567 00:36:43,254 --> 00:36:46,215 fördömde även den kinesiske ambassadören Walkers administration, 568 00:36:46,298 --> 00:36:48,634 och sa att Kina inte förhandlar med presidenten 569 00:36:48,717 --> 00:36:52,263 som gjorde affärer med korrupta affärsmän bakom ryggen på Beijing. 570 00:36:52,346 --> 00:36:54,265 Medan krigsfartyg från båda länderna... 571 00:36:54,473 --> 00:36:56,225 Presidenten och hans hustru 572 00:36:56,308 --> 00:36:59,895 gömmer sig i Camp David och har inte kommenterat 573 00:36:59,979 --> 00:37:01,897 den senaste utvecklingen i Washington. 574 00:37:02,064 --> 00:37:04,567 Jag är här med Ayla Sayyad från Wall Street Telegraph. 575 00:37:04,650 --> 00:37:07,820 Källor på Hill säger 576 00:37:07,903 --> 00:37:11,407 att domstolskommittén kan hoppa över debatten helt och hållet. 577 00:37:11,490 --> 00:37:13,742 De har inte lämnat ett offentligt besked om det. 578 00:37:13,826 --> 00:37:15,619 Skulle ryktena cirkulera 579 00:37:15,703 --> 00:37:17,621 om det inte fanns en stark preferens 580 00:37:17,705 --> 00:37:19,582 att rekommendera riksrättsåtal för huset? 581 00:37:19,665 --> 00:37:22,251 Stödet lär vara starkt. 582 00:37:22,334 --> 00:37:23,544 Alla undersökningar jag har sett 583 00:37:23,627 --> 00:37:25,921 visar att en majoritet amerikaner vill gå vidare. 584 00:37:26,005 --> 00:37:28,132 Politikerna kommer nog inte att ignorera det. 585 00:37:28,549 --> 00:37:30,968 Jag har redan pratat med ett antal kollegor. 586 00:37:31,051 --> 00:37:32,928 De stödjer min sida. 587 00:37:33,012 --> 00:37:36,098 - Hur många har du? - Fem med mig själv. 588 00:37:36,182 --> 00:37:38,934 Då kan vi komma upp i 60. Vi behöver sju till. 589 00:37:39,018 --> 00:37:40,603 Ni har sett nattens undersökningar. 590 00:37:40,686 --> 00:37:43,230 Han har sjunkit till ensiffriga tal. 591 00:37:43,314 --> 00:37:45,608 Är ni villig att göra ett offentligt uttalande med oss? 592 00:37:45,691 --> 00:37:47,109 Landet behöver 593 00:37:47,193 --> 00:37:50,696 lite samarbete över gränserna, eller hur? 594 00:37:50,779 --> 00:37:51,822 Tror du att de bluffar? 595 00:37:52,865 --> 00:37:57,077 Att det är ett trick för att omvända dem som inte har bestämt sig i senaten? 596 00:37:57,828 --> 00:38:00,372 Michael Kern är bitter och småaktig, sir, 597 00:38:00,456 --> 00:38:02,166 men han skulle inte framträda med Mendoza 598 00:38:02,249 --> 00:38:03,793 om de inte hade tillräckligt med röster. 599 00:38:03,876 --> 00:38:06,337 Det ser värre ut för oss i representanthuset än förut. 600 00:38:06,420 --> 00:38:09,548 Jag hade ett produktivt samtal med Jackie Sharp. 601 00:38:09,632 --> 00:38:11,175 Hon gick med på att stoppa attacken 602 00:38:11,258 --> 00:38:14,053 om vi stödjer henne som majoritetsledare efter mittperioden. 603 00:38:14,136 --> 00:38:17,807 Men när Raymond hade vittnat sa hon att vi inte hade en överenskommelse längre. 604 00:38:18,933 --> 00:38:22,728 - Raymond har verkligen ställt till det. - Jag förstår inte varför han ljög. 605 00:38:23,395 --> 00:38:24,688 Det är ett straff. 606 00:38:25,064 --> 00:38:27,858 - För vadå? Energikrisen? - Nej. 607 00:38:30,486 --> 00:38:32,613 Erbjöd ni honom nåt? 608 00:38:34,490 --> 00:38:37,118 Raymonds vittnesmål skadar oss, men han kan inte krossa oss. 609 00:38:37,201 --> 00:38:39,120 Det är omöjligt att bevisa en lögn. 610 00:38:39,370 --> 00:38:41,914 Åtal är oundvikligt. 611 00:38:41,997 --> 00:38:45,751 Den allmänna opinionen är motståndaren nu. Fakta spelar ingen roll längre. 612 00:38:46,210 --> 00:38:49,755 Ni borde ringa Kern, köra den personliga stilen. 613 00:38:49,839 --> 00:38:53,509 Kommer han tillbaka till oss får demokraterna kanske kalla fötter. 614 00:38:53,592 --> 00:38:55,636 Det där med Kina hjälper inte. 615 00:38:55,761 --> 00:38:59,181 President Qian ringer inte upp mig. Beijing måste vänta sig det värsta. 616 00:38:59,265 --> 00:39:02,268 De exploaterar situationen för att använda den som hävstång. 617 00:39:02,351 --> 00:39:04,019 Vi oroar oss inte för Kina just nu. 618 00:39:04,103 --> 00:39:06,689 En strid i taget, sir. 619 00:39:06,772 --> 00:39:09,066 Jag kanske är slut, Frank. 620 00:39:09,859 --> 00:39:13,028 Jag kanske ska acceptera att vi inte klarar det. 621 00:39:13,112 --> 00:39:17,158 Herr president, jag vet att ni är trött och att det har varit ett helvete för er. 622 00:39:17,241 --> 00:39:19,994 Och riksrättsåtalet vore ett förfärligt slag. 623 00:39:20,077 --> 00:39:22,621 Vi skulle få kämpa hårt i senaten. 624 00:39:22,997 --> 00:39:25,416 Och ja, vi skulle bli tvungna att be och kompromissa 625 00:39:25,499 --> 00:39:27,585 för att återfå vårt politiska kapital. 626 00:39:27,668 --> 00:39:29,795 Men vi har det i oss, sir. 627 00:39:29,879 --> 00:39:32,506 Oavsett hur många ärr det ger oss. 628 00:39:32,965 --> 00:39:37,595 Det är inte bara vi, Frank. Det är Tricia. Mina barn. 629 00:39:38,929 --> 00:39:43,601 På nätterna tänker jag på hur det skulle krossa dem 630 00:39:43,684 --> 00:39:45,769 att se sin far skickas iväg. 631 00:39:45,853 --> 00:39:48,272 Det kommer inte att hända för jag tillåter det inte. 632 00:39:48,355 --> 00:39:49,690 Om vi konfronteras av det värsta 633 00:39:49,773 --> 00:39:52,026 ska jag se till att ni aldrig hamnar i fängelse. 634 00:39:52,485 --> 00:39:54,487 Ni har mitt ord på det. 635 00:39:57,114 --> 00:40:01,243 Han befinner sig i mörkret och jag är hans enda ljusstrimma. 636 00:40:01,327 --> 00:40:04,622 Nu leder vi honom försiktigt mot avgrunden. 637 00:40:05,289 --> 00:40:08,209 Och ni har fortfarande mitt brev, herr president. 638 00:40:08,626 --> 00:40:11,212 Det är inte för sent om ni vill använda det. 639 00:40:11,295 --> 00:40:15,007 Du är till större nytta för mig på Hill än i handfängslen. 640 00:40:16,717 --> 00:40:18,260 Jag ringer Kern. 641 00:40:18,385 --> 00:40:20,262 - God natt, sir. - God natt. 642 00:40:50,835 --> 00:40:52,211 Hur mycket berättade Green? 643 00:40:52,503 --> 00:40:54,463 Tillräckligt för att jag skulle åka dit. 644 00:40:55,506 --> 00:40:58,259 Han nämnde väl inte Rachel Posner? 645 00:41:00,010 --> 00:41:03,722 Oroa dig inte. Han vet inte. Men det gör jag. 646 00:41:05,266 --> 00:41:07,184 Hon finns i en lägenhet i Joppa. 647 00:41:08,435 --> 00:41:09,854 Jag har bevis på var du har varit. 648 00:41:09,937 --> 00:41:13,149 Jag sparade dina sms innan du förstörde telefonen. 649 00:41:13,232 --> 00:41:15,359 Det är mer än tillräckligt. 650 00:41:15,651 --> 00:41:19,363 Många skulle vilja veta vad hon vet. 651 00:41:21,031 --> 00:41:24,243 Lyssna noga. 652 00:41:24,326 --> 00:41:29,123 Vad du än tror att du har och vad du än tänker göra med det, 653 00:41:29,206 --> 00:41:32,835 svarar jag inte på utpressning som Green. 654 00:41:33,752 --> 00:41:38,299 Det Green lovade dig kan gå upp i rök på en sekund. 655 00:41:39,842 --> 00:41:42,303 Det är därför du är här. För att se till att det inte sker. 656 00:41:46,557 --> 00:41:48,350 Du vill ha mitt beskydd. 657 00:41:48,434 --> 00:41:51,312 Jag litar inte på Green eller nån i FBI. 658 00:41:55,232 --> 00:41:56,901 Vem mer känner till det här? 659 00:41:59,487 --> 00:42:00,696 Ingen. 660 00:42:03,657 --> 00:42:04,909 Varför ska jag lita på dig? 661 00:42:06,577 --> 00:42:09,371 För att vi båda har för mycket att förlora. 662 00:42:32,269 --> 00:42:33,646 Klä på dig. 663 00:42:34,522 --> 00:42:36,148 Vad gör du här? 664 00:42:36,232 --> 00:42:38,484 Ta på dig. 665 00:42:39,276 --> 00:42:40,736 Varför? 666 00:42:40,820 --> 00:42:42,321 Nu. Kom. 667 00:42:47,993 --> 00:42:50,204 Har nån kontaktat dig? 668 00:42:51,539 --> 00:42:53,958 - Vart kör du mig? - Svara på min fråga. 669 00:42:56,043 --> 00:42:57,545 Nej. Ingen. 670 00:43:01,048 --> 00:43:03,217 Nån vet om oss. 671 00:43:04,301 --> 00:43:07,221 Nån vet var du är och när vi har träffats. 672 00:43:11,934 --> 00:43:13,894 Tänker du göra mig illa? 673 00:43:15,062 --> 00:43:17,731 Inget händer om du säger sanningen. 674 00:43:17,815 --> 00:43:20,568 Det gör jag. Ingen har kontaktat mig. 675 00:43:22,945 --> 00:43:24,572 Sluta ljuga, Rachel. 676 00:43:27,408 --> 00:43:29,326 Jag gör vad du vill. Men gör mig inte illa. 677 00:43:29,410 --> 00:43:30,661 Vad jag vill 678 00:43:30,744 --> 00:43:32,955 är att du svarar, så att jag kan hjälpa dig. 679 00:43:33,122 --> 00:43:35,749 Du har bara förstört mitt liv. 680 00:43:35,833 --> 00:43:38,210 Du förstörde gruppen och det jag hade med Lisa. 681 00:43:38,294 --> 00:43:39,462 Även när jag gjorde som du ville. 682 00:43:39,545 --> 00:43:42,047 Och dina sjuka jävla besök 683 00:43:42,131 --> 00:43:44,175 när jag läste för dig som ett jävla barn. 684 00:43:44,258 --> 00:43:46,510 Vad är det för fel på dig? 685 00:43:46,594 --> 00:43:48,179 Kan du inte bara lämna mig ifred? 686 00:43:48,262 --> 00:43:49,555 Varför måste du vara en sån jävla... 687 00:43:49,638 --> 00:43:50,973 Sluta! 688 00:44:33,933 --> 00:44:36,727 Rachel? Var inte dum. 689 00:44:46,987 --> 00:44:48,197 Rachel? 690 00:44:49,406 --> 00:44:51,492 Allt ordnar sig. 691 00:44:57,998 --> 00:45:00,835 Jag har bara försökt skydda dig. 692 00:45:00,918 --> 00:45:03,045 Det försöker jag nu. 693 00:45:04,713 --> 00:45:06,340 Du måste tro mig. 694 00:45:07,800 --> 00:45:11,679 Jag hade inte behövt göra det. Det hade varit lättare. 695 00:45:15,266 --> 00:45:16,475 Men det gjorde jag. 696 00:45:16,684 --> 00:45:17,977 Jag gjorde det för att... 697 00:45:24,817 --> 00:45:26,068 Vad gör du? 698 00:45:49,091 --> 00:45:52,344 Igår avslutade vi utfrågningarna rörande riksrättsåtalet 699 00:45:52,428 --> 00:45:54,722 mot USA:s president. 700 00:45:54,805 --> 00:45:57,516 Ordförandeskapet presenterar nu ett förslag för kommittén. 701 00:45:57,600 --> 00:45:58,684 Herr ordförande. 702 00:45:58,767 --> 00:46:01,979 Ordförandeskapet lämnar över till kongressledamoten från Alabama. 703 00:46:02,146 --> 00:46:05,232 Jag föreslår att vi röstar direkt, 704 00:46:05,316 --> 00:46:07,234 så att debatten om den här viktiga saken 705 00:46:07,318 --> 00:46:11,614 kan ske i representanthuset inför alla 435 ledamöterna. 706 00:46:12,990 --> 00:46:16,911 Finns det några protester mot att den här kommittén överlämnar debatten? 707 00:46:18,329 --> 00:46:19,830 Vi röstar nu på rekommendation 708 00:46:19,914 --> 00:46:22,750 av artiklarna om riksrättsåtal inför hela representanthuset. 709 00:46:22,833 --> 00:46:25,336 Alla som röstar för rekommendationen säger "ja". 710 00:46:25,419 --> 00:46:26,545 Ja. 711 00:46:26,629 --> 00:46:27,630 De som röstar mot? 712 00:46:27,713 --> 00:46:29,173 Nej. 713 00:46:29,256 --> 00:46:30,466 Ja-sidan har vunnit. 714 00:46:30,549 --> 00:46:32,134 Den här kommittén rekommenderar 715 00:46:32,218 --> 00:46:35,471 att riksrättsåtalet går vidare till representanthuset. 716 00:46:55,324 --> 00:46:56,659 Han är här. 717 00:47:04,792 --> 00:47:07,628 Sir, presidenten vill träffa er i Camp David. 718 00:47:26,147 --> 00:47:28,524 Vicepresidenten anländer till Camp David. 719 00:47:28,607 --> 00:47:29,859 SENASTE NYTT 720 00:47:29,942 --> 00:47:32,695 President Walker förväntas hålla ett tal inom en timme 721 00:47:32,778 --> 00:47:37,032 där han officiellt meddelar att han avgår som USA:s president. 722 00:47:51,088 --> 00:47:52,173 Hur är det? 723 00:47:52,673 --> 00:47:54,049 Det är bra. 724 00:47:56,927 --> 00:47:58,429 Herr president. 725 00:47:59,180 --> 00:48:01,974 Det finns kaffe i köket. Vill ni ha? 726 00:48:02,057 --> 00:48:04,059 - Det är bra. - Nej, tack. 727 00:48:12,359 --> 00:48:14,945 Du håller på 728 00:48:15,029 --> 00:48:17,948 att bli den mäktigaste mannen i den fria världen. 729 00:48:18,032 --> 00:48:20,034 Ni behöver inte göra det här, sir. 730 00:48:20,576 --> 00:48:23,954 Jag talade med Kern igår. Han backar inte. 731 00:48:24,079 --> 00:48:27,208 - Då får vi nöta ner honom. - Nej, Frank. 732 00:48:27,875 --> 00:48:30,002 Jag har bara åtta procents sympatier. 733 00:48:30,085 --> 00:48:32,630 Även om jag inte blir dömd har jag inte tillräckliga mandat. 734 00:48:32,713 --> 00:48:35,883 Det är bättre att jag kliver åt sidan med värdigheten i behåll, 735 00:48:35,966 --> 00:48:38,052 så att nationen kan börja läka. 736 00:48:44,725 --> 00:48:47,102 Jag kan inte efterträda er. 737 00:48:50,314 --> 00:48:52,733 Du har inget val nu. 738 00:49:00,908 --> 00:49:01,909 Ditt brev. 739 00:49:11,794 --> 00:49:15,005 Ska vi gå och presentera 740 00:49:15,089 --> 00:49:17,758 USA:s 46:e president? 741 00:49:29,770 --> 00:49:32,606 Herr president 742 00:49:34,900 --> 00:49:36,152 Med omedelbar verkan 743 00:49:37,278 --> 00:49:39,864 avgår jag som USA:s president. 744 00:49:41,240 --> 00:49:44,535 Tricia och jag tror att det är bäst, 745 00:49:44,618 --> 00:49:48,539 inte bara för oss och barnen utan för landet. 746 00:49:50,249 --> 00:49:52,960 Det är en sorgsen dag för oss. Det kan jag inte förneka. 747 00:49:53,627 --> 00:49:55,671 Men jag finner tröst i det här. 748 00:49:56,422 --> 00:50:01,719 Frank Underwood för med sig dygd, erfarenhet och mod 749 00:50:01,802 --> 00:50:03,554 till Ovala rummet. 750 00:50:03,637 --> 00:50:06,724 Jag har haft lyckan att ha honom som vicepresident. 751 00:50:06,807 --> 00:50:09,768 Men det är en ännu större lycka att kalla honom min vän. 752 00:50:12,646 --> 00:50:14,148 Det har varit 753 00:50:16,275 --> 00:50:20,821 den största äran i mitt liv att tjäna det här landet som president. 754 00:50:22,406 --> 00:50:27,161 Jag tackar min familj, min personal och alla som har stöttat mig. 755 00:50:29,079 --> 00:50:30,873 De senaste månaderna till trots 756 00:50:30,956 --> 00:50:34,126 har min tro på det här landet aldrig varit starkare. 757 00:50:35,836 --> 00:50:37,630 Gud välsigne er alla. 758 00:50:37,797 --> 00:50:40,633 Och Gud välsigne USA. 759 00:50:43,344 --> 00:50:45,846 Tack, herr president för de orden. 760 00:50:45,930 --> 00:50:47,681 Lycka till, sir. 761 00:50:59,652 --> 00:51:04,031 Sir, håll upp höger hand och upprepa efter mig. 762 00:51:04,490 --> 00:51:09,703 - "Jag, Francis J. Underwood..." - "Jag, Francis J. Underwood..." 763 00:51:09,787 --> 00:51:13,040 - "...lovar och svär..." - "...lovar och svär..." 764 00:51:15,292 --> 00:51:16,502 Herr president. 765 00:51:16,585 --> 00:51:17,837 Herr president. 766 00:51:18,546 --> 00:51:19,880 Utrikesministern. 767 00:51:19,964 --> 00:51:22,424 Resten av regeringen väntar i Vita huset. 768 00:51:22,508 --> 00:51:25,094 Vi vill uppdatera er om landets säkerhet, sir. 769 00:51:25,177 --> 00:51:26,137 Jag känner till detaljerna. 770 00:51:26,220 --> 00:51:28,013 Kan ni ringa upp Beijing? 771 00:51:28,097 --> 00:51:31,642 Qian har inte svarat på presidentens samtal på två dagar. 772 00:51:33,060 --> 00:51:35,062 Vi har en ny president nu. 773 00:51:35,521 --> 00:51:37,606 Ring upp honom. 774 00:51:39,150 --> 00:51:41,110 För två timmar sen gav president Underwood, 775 00:51:41,193 --> 00:51:43,529 i sin första roll som överbefälhavare, 776 00:51:43,612 --> 00:51:46,949 order till den sjunde flottan att lämna Japan. 777 00:51:47,032 --> 00:51:50,661 Det var resultatet av ett produktivt samtal med president Qian 778 00:51:50,744 --> 00:51:54,331 som gav liknande order till kinesiska fartyg i samma område. 779 00:51:54,415 --> 00:51:55,374 Han handlar snabbt. 780 00:51:55,458 --> 00:51:58,377 Med kineserna eller med Walker? 781 00:52:02,756 --> 00:52:04,592 - Mr Feng? - Vad är det? 782 00:52:04,675 --> 00:52:07,761 Justitiedepartementet. Ni måste följa med oss. 783 00:52:07,845 --> 00:52:09,638 - Vart? - Ni ska tillbaka till Kina. 784 00:52:10,681 --> 00:52:11,932 Jag har asyl. 785 00:52:12,016 --> 00:52:14,310 Nej, sir. Er asyl har återkallats. 786 00:52:14,602 --> 00:52:16,729 Jag har det på papper. "Ovillkorligen och permanent". 787 00:52:17,188 --> 00:52:20,107 Sir, er asyl har återkallats. 788 00:52:20,191 --> 00:52:23,360 Packa era saker och följ med. 789 00:52:26,322 --> 00:52:29,033 Återkallelsen av hans asyl kommer att få konsekvenser. 790 00:52:29,116 --> 00:52:30,910 Är det vattentätt ur juridiskt perspektiv? 791 00:52:30,993 --> 00:52:32,620 Ja. 792 00:52:32,703 --> 00:52:34,872 Hans fall har inte behandlats 793 00:52:34,955 --> 00:52:38,083 och vi kan hävda att han är ett hot mot landets intressen. 794 00:52:38,167 --> 00:52:40,711 Men utrikesdepartementet förlorar sin integritet. 795 00:52:41,712 --> 00:52:45,132 Vad är viktigast, Cathy? Integritet eller fred? 796 00:52:45,925 --> 00:52:47,676 De kommer att avrätta honom. 797 00:52:47,760 --> 00:52:49,720 Kineserna har rätt om en sak. 798 00:52:49,804 --> 00:52:53,182 Ibland måste man offra en för många. 799 00:52:53,641 --> 00:52:54,934 Vi åker tillbaka till Washington. 800 00:53:05,736 --> 00:53:08,405 Okej. Meddela mig. Tack. 801 00:53:08,489 --> 00:53:09,907 - Nåt nytt? - Inte än. 802 00:53:09,990 --> 00:53:12,326 Se om du hittar nån från hans AA-möten. 803 00:53:12,409 --> 00:53:13,410 Jag pratade med ledaren. 804 00:53:13,494 --> 00:53:15,538 Han har inte sett Doug på flera veckor. 805 00:53:15,621 --> 00:53:17,915 Jag kollade alla sjukhus, hyresvärden... 806 00:53:17,998 --> 00:53:19,583 Sir, alla är här. 807 00:53:19,667 --> 00:53:20,668 Okej, när det här är över 808 00:53:20,751 --> 00:53:22,503 får du jobba med Nancy på att hitta Doug. 809 00:53:22,586 --> 00:53:25,673 Jag har redan meddelat D.C. Metro. De har efterlyst hans bil. 810 00:53:25,756 --> 00:53:26,966 Vi ska hitta honom, sir. 811 00:53:27,049 --> 00:53:28,926 - Var är Claire? - Precis utanför. 812 00:53:29,009 --> 00:53:30,636 Kom, Nancy. 813 00:53:38,394 --> 00:53:39,728 Ursäkta. 814 00:53:40,521 --> 00:53:44,567 Mina damer och herrar, presidenten och hans hustru. 815 00:53:47,862 --> 00:53:49,363 Herr president. 816 00:53:50,197 --> 00:53:51,699 Herr president. 817 00:53:55,661 --> 00:53:57,204 Herr president. 818 00:54:21,270 --> 00:54:22,396 Sir. 819 00:54:30,780 --> 00:54:32,031 Francis, 820 00:54:33,449 --> 00:54:35,993 jag vet att du inte fyller år förrän om ett par veckor, 821 00:54:36,076 --> 00:54:37,244 men jag har köpt nåt åt dig. 822 00:54:37,328 --> 00:54:39,538 - Vad är det här? - Öppna. 823 00:54:47,087 --> 00:54:49,089 Jag lät göra en ny. 824 00:54:52,092 --> 00:54:54,929 - Jag älskar dig. - Jag älskar dig också. 825 00:54:57,181 --> 00:54:58,641 Gå du i förväg. 826 00:54:58,766 --> 00:55:01,352 Kom. Vi har förtjänat det här tillsammans. 827 00:55:02,019 --> 00:55:04,271 Ta en stund för dig själv först. 828 00:55:05,314 --> 00:55:06,941 Jag väntar här ute.