1 00:02:56,379 --> 00:02:57,588 Vào đi. 2 00:02:59,542 --> 00:03:01,418 Ông Feng, đến giờ rồi. 3 00:03:02,146 --> 00:03:03,314 10 nghìn. 4 00:03:16,481 --> 00:03:17,690 Ði thôi. 5 00:03:17,714 --> 00:03:21,312 Ðây là nơi bắt đầu của cuộc hành quân cuối cùng tiến về Appomattox, 6 00:03:21,559 --> 00:03:25,438 nơi tướng Grant và tướng Lee đã gặp nhau lần đầu tiên, 7 00:03:25,618 --> 00:03:28,445 và là nơi những con người dũng cảm đã đổ máu để thiết lập tiến trình lịch sử. 8 00:03:28,563 --> 00:03:33,685 Tôi rất vinh dự được có mặt ở đây để kỷ niệm 150 năm chiến dịch Overland. 9 00:03:33,792 --> 00:03:35,877 Tôi xin gửi lời cảm ơn tới hạt trưởng Roberts, 10 00:03:35,877 --> 00:03:38,087 tới các diễn viên tham gia tái hiện chiến dịch, 11 00:03:38,087 --> 00:03:40,256 và tất nhiên là ngài thống đốc O'Keefe 12 00:03:40,256 --> 00:03:43,718 vì đã tổ chức một sự kiện 3 ngày tuyệt vời như thế này. 13 00:03:45,636 --> 00:03:48,263 - Hết rồi ạ, thưa ngài? - Thế thôi. Ngắn gọn và dễ hiểu. 14 00:03:48,991 --> 00:03:50,554 Hoặc ít nhất là ngắn gọn. 15 00:03:56,384 --> 00:03:59,213 Ở Gaffney, người ta gọi nó là Chiến tranh xâm lược của phe miền Bắc. 16 00:03:59,243 --> 00:04:01,859 Cá nhân tôi thì cũng chẳng thấy tự hào gì với phe miền Nam. 17 00:04:01,859 --> 00:04:03,670 Lảng tránh chiến tranh thì bạn không thể chiến thắng 18 00:04:03,676 --> 00:04:04,769 và đừng bao giờ giương cao ngọn cờ của bạn 19 00:04:04,785 --> 00:04:06,832 chỉ vì những lí do ngu xuẩn như chế độ nô lệ. 20 00:04:06,935 --> 00:04:07,818 Anh ta đang tới. 21 00:04:07,841 --> 00:04:08,669 Tốt. 22 00:04:14,121 --> 00:04:16,652 - Rồi người ta sẽ quên thôi. - Không đâu. 23 00:04:16,691 --> 00:04:19,129 - Bà càng kín tiếng, họ sẽ càng xới lên. - Kệ họ. 24 00:04:19,593 --> 00:04:21,732 Willa, cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút? 25 00:04:23,046 --> 00:04:24,842 Tôi sẽ chờ ở ngoài. 26 00:04:32,101 --> 00:04:34,800 Việc vớii McGinnis xảy ra ở trường đai học. 27 00:04:34,836 --> 00:04:37,245 Còn việc phá thai xảy ra 5 năm sau đó. 28 00:04:38,058 --> 00:04:41,260 - Không có hồ sơ y tế nào cả. - Có chắc không? 29 00:04:41,855 --> 00:04:44,013 Chúng tôi đã kiểm tra rất kĩ rồi. 30 00:04:44,648 --> 00:04:46,294 Có y tá hay ai dó ở phòng chờ không? 31 00:04:46,318 --> 00:04:47,724 Chỉ có bác sỹ ở đó thôi. 32 00:04:47,763 --> 00:04:50,107 - Vậy giờ ông ta ở đâu? - Ðã lâu lắm rồi, Connor. 33 00:04:50,132 --> 00:04:51,333 Ông ta đã mất rồi. 34 00:04:51,373 --> 00:04:54,638 Và nếu tôi không thấy lo lắng thì cậu cũng không cần phải như vậy. 35 00:04:54,922 --> 00:04:59,208 Kể cả như vậy thì bây giờ vụ tấn công tình dục đã là chủ đề bàn tán rồi. 36 00:04:59,250 --> 00:05:01,606 Tất cả các bài báo đều nhắc đến bà. 37 00:05:01,629 --> 00:05:02,740 Nếu chúng ta án binh bất động, 38 00:05:02,756 --> 00:05:04,325 chúng ta không thể định hình hình ảnh của bà được. 39 00:05:04,333 --> 00:05:06,850 Tôi đã nói rất rõ rồi, tôi không muốn gây tai tiếng. 40 00:05:06,857 --> 00:05:09,401 Khi có gì mới để nói, chúng ta sẽ nói. 41 00:05:11,355 --> 00:05:14,548 Willa? Có liên lạc được với Hội đồng tham mưu trưởng không? 42 00:05:14,580 --> 00:05:16,886 Văn phòng tổng tham mưu trưởng nói là ông ta vẫn đang bận. 43 00:05:16,886 --> 00:05:20,269 Nhưng họ nói sẽ cử giám đốc Bộ tổng tham mưu tới. 44 00:05:21,198 --> 00:05:23,300 - 11 giờ sáng mai. - Ðồng ý di. 45 00:05:23,361 --> 00:05:25,831 Chúng ta sẽ gặp họ ở văn phòng của Francis tại Nhà Trắng. 46 00:05:25,847 --> 00:05:26,504 Còn gì nữa không? 47 00:05:26,510 --> 00:05:28,908 Không. Tôi phải đi rồi. 48 00:05:28,915 --> 00:05:29,810 Cảm ơn, Connor. 49 00:05:31,154 --> 00:05:33,945 Gọi bà nghị sĩ Brooks cho tôi. 50 00:05:34,099 --> 00:05:37,252 Và hỏi xem chiều nay đệ nhất phu nhân có thời gian không. 51 00:05:38,482 --> 00:05:41,213 Ngài có muốn lí lịch tóm tắt của tất cả các đại biểu bên đoàn Trung Quốc không? 52 00:05:41,221 --> 00:05:44,177 Không. Những gì Durant làm ở Washington chỉ là bề nổi thôi. 53 00:05:44,240 --> 00:05:45,912 Đây mới là đàm phán thực sự. 54 00:05:46,030 --> 00:05:47,693 Cho tôi xem lí lịch của Feng. 55 00:05:48,663 --> 00:05:52,166 Xander Feng. Có quan hệ rất mật thiết với Đảng. 56 00:05:52,188 --> 00:05:54,622 Ông ngoại từng sát cánh với Mao. 57 00:05:54,761 --> 00:05:58,723 Rất mạnh trong nghành viễn thông. Ước tính giá trị thực phải hơn 50 tỉ. 58 00:05:58,757 --> 00:06:02,179 - Hơn cả Raymond. - Vài tỉ nhưng ai tính? 59 00:06:02,788 --> 00:06:06,349 Họ có làm gì khác ngoài tinh chế nguyên liệu hiếm không? 60 00:06:06,366 --> 00:06:07,538 Không tìm hiểu được gì khác. 61 00:06:07,599 --> 00:06:09,791 Được rồi. Cập nhật tình hình từ Durant đi. 62 00:06:09,821 --> 00:06:12,522 Bảo cô ấy là tôi sẽ liên lạc ngay khi biết Feng muốn gì. 63 00:06:14,136 --> 00:06:17,444 Khi một người như Raymond Tusk dính dáng đến công việc ngoại giao nhà nước, 64 00:06:17,483 --> 00:06:19,735 các bạn có thể chắc rằng ông ta không nhắm tới giải Nobel hòa bình. 65 00:06:19,735 --> 00:06:22,613 Ông ta là kẻ cơ hội. Nhưng tôi cũng vậy. 66 00:06:22,814 --> 00:06:26,670 Có lẽ đây là cơ hội cho tôi để nối lỏng sự kìm kẹp của ông ta với tổng thống. 67 00:06:27,470 --> 00:06:30,333 Chắc anh là giám đốc. Cảm ơn vì đã mời chúng tôi. Xin chào. 68 00:06:30,370 --> 00:06:33,060 Ngài phó tổng thống, ngài có biết... 69 00:06:33,088 --> 00:06:35,333 Ngài có bình luận gì về cuộc đàm phán với Trung Quốc không? 70 00:06:35,395 --> 00:06:37,107 Ngài có bình luận gì về cuộc họp thượng đỉnh lần này? 71 00:06:37,138 --> 00:06:41,013 Ngài phó tổng sẽ làm việc ở phòng của ông ấy cả ngày hôm nay. 72 00:06:55,226 --> 00:06:58,205 Anh Feng, rất hân hạnh. 73 00:06:58,357 --> 00:07:00,499 Tôi cũng vậy, ngài phó tổng thống. 74 00:07:02,927 --> 00:07:05,402 - Cà phê? Trà? - Tôi đã được mời rồi. 75 00:07:05,402 --> 00:07:07,946 - Nhưng cảm ơn. - Cảm ơn, Meechum. 76 00:07:11,678 --> 00:07:14,911 Một chuyến bay dài từ tận Bắc Kinh. Chắc anh vẫn còn mệt. 77 00:07:15,109 --> 00:07:18,601 Tôi quen múi giờ phương tây rồi. Nửa đêm bên tôi cũng là nửa đêm bên ngài. 78 00:07:19,555 --> 00:07:22,725 Vậy anh đã xem qua bản đề xuất chưa? 79 00:07:22,772 --> 00:07:24,643 - Tôi xem rồi. - Ta cùng bàn bạc chứ? 80 00:07:24,954 --> 00:07:26,159 Trang 4. 81 00:07:29,137 --> 00:07:32,432 - Nhà máy tinh chế. - Với ông Tusk. 82 00:07:32,511 --> 00:07:34,137 Với người đưa ra giá cao nhất. 83 00:07:35,874 --> 00:07:38,740 Chúng tôi đã chuẩn bị đề nghị Clayton West một hợp đồng cho thuê 40 năm 84 00:07:38,763 --> 00:07:43,027 nhà máy tinh chế nguyên liệu hiếm Mei Mei mà tôi đang hỗ trợ. 85 00:07:43,478 --> 00:07:46,058 Tôi biết anh và Raymond là đối tác làm ăn. 86 00:07:46,087 --> 00:07:48,277 Nhưng anh sẽ phải mở một cuộc đấu thầu. 87 00:07:48,324 --> 00:07:50,638 Ông Tusk sẽ đưa ra giá cao hơn bất cứ đối thủ nào. 88 00:07:50,761 --> 00:07:53,880 Kể cả là như vậy thì anh biết đấy, bề ngoài là phải thế. 89 00:07:54,144 --> 00:07:57,536 Được rồi. Bề ngoài. Nếu ngài muốn. 90 00:07:58,179 --> 00:08:01,618 - Vậy là không có vấn đề gì ở đây? - Chúng tôi sẽ triển khai. 91 00:08:01,752 --> 00:08:03,193 Trang 6. 92 00:08:04,935 --> 00:08:05,849 Cây cầu. 93 00:08:06,958 --> 00:08:11,129 Ủy ban đầu tư nước ngoài sẽ phê chuẩn một dự án cơ sở hạ tầng thí điểm 94 00:08:11,129 --> 00:08:15,091 để xây một cây cầu qua cửa sông Long Island Sound từ Cảng Jefferson tới Milford 95 00:08:15,091 --> 00:08:18,121 đổi lại là hợp đồng thu phí cầu 25 năm. 96 00:08:18,889 --> 00:08:22,914 Trước khi xem xét việc cây cầu, tôi muốn bàn về một vấn đề khác trước. 97 00:08:22,952 --> 00:08:24,879 Xem xét? Tôi tưởng việc cây cầu đã rõ ràng rồi. 98 00:08:24,929 --> 00:08:26,242 Chưa có gì là rõ ràng cả. 99 00:08:26,241 --> 00:08:29,281 Cây cầu này là vấn đề ưu tiên cấp độ 1. 100 00:08:29,304 --> 00:08:32,465 Nó rất quan trọng với ngài tổng thống. Tôi hiểu. 101 00:08:33,733 --> 00:08:35,235 Anh muốn bàn về vấn đề gì? 102 00:08:35,786 --> 00:08:38,240 Vụ kiện chống lại chúng tôi về việc thao túng tiền tệ 103 00:08:38,255 --> 00:08:40,153 mà các ngài đã đệ trình lên Tổ chức thương mại thế giới. 104 00:08:40,738 --> 00:08:44,938 Chúng tôi sẵn sàng rút lại nếu các điều kiện khác được thỏa mãn. 105 00:08:45,215 --> 00:08:47,913 Mục đích của cuộc gặp này là chúng ta có thể nói 106 00:08:47,913 --> 00:08:49,888 những điều không thể nói trong cuộc họp chính thức, phải không? 107 00:08:49,905 --> 00:08:51,271 Ðúng vậy. 108 00:08:51,849 --> 00:08:53,896 Chúng tôi không muốn các ngài rút lại vụ kiện. 109 00:08:54,661 --> 00:08:55,818 Xin lỗi, tôi... 110 00:08:57,615 --> 00:08:58,662 Tôi không hiểu. 111 00:08:58,691 --> 00:09:01,068 Ðừng rút đơn kiện ở WTO. 112 00:09:02,593 --> 00:09:05,804 Nhưng các vị đã tranh cãi với chúng tôi về vấn đề này hàng năm trời còn gì. 113 00:09:05,804 --> 00:09:07,848 Thả nổi tiền tệ là việc không thể tránh khỏi. 114 00:09:08,635 --> 00:09:10,891 Giờ tôi có việc để làm rồi đây. 115 00:09:12,227 --> 00:09:15,146 - Sao lại đột ngột đổi ý như vậy? - Không đột ngột đâu. 116 00:09:15,146 --> 00:09:17,994 Những người nhìn xa trông rộng như chúng tôi đã phải mất nhiều năm 117 00:09:18,026 --> 00:09:19,807 để thuyết phục các đối tác. 118 00:09:19,955 --> 00:09:21,224 Nhưng Trung Quốc không thể tự tiện làm như vậy được. 119 00:09:21,256 --> 00:09:24,372 Ý tôi là, anh và tôi đều biết, anh không yêu cầu WTO điều hành mọi việc. 120 00:09:24,390 --> 00:09:25,948 Như ngài nói, bề ngoài thôi. 121 00:09:26,038 --> 00:09:28,560 Quan trọng là phải làm ra vẻ như Hoa Kỳ ép chúng tôi, 122 00:09:28,592 --> 00:09:30,511 chứ không phải là chúng tôi nhượng bộ. 123 00:09:32,168 --> 00:09:35,702 Tôi sẽ cần thêm một chút thời gian để tóm tắt lại cho ngài tổng thống. 124 00:09:35,749 --> 00:09:38,459 Tôi ở đây đến lúc nào cũng được. 125 00:09:38,466 --> 00:09:41,306 Tuy nhiên ngài muốn liên lạc với ngài tổng thống thì tôi xin phép. 126 00:09:41,673 --> 00:09:44,548 - Cảm ơn ngài phó tổng thống. - Cảm ơn anh Feng. 127 00:09:50,053 --> 00:09:53,807 Ở Gaffney, chúng tôi có một thương hiệu ngoại giao riêng: 128 00:09:53,807 --> 00:09:57,689 bắt tay bằng tay phải, nhưng tay trái thì cầm một hòn đá. 129 00:10:01,689 --> 00:10:03,607 Ô, xem ai đang nhàn rỗi thế này. 130 00:10:03,607 --> 00:10:05,985 Chán đời chúng tôi tự nguyện đến đây đấy. 131 00:10:05,985 --> 00:10:09,359 - Mặt trận phía nam vẫn ổn chứ? - Không có tin là không có tin. 132 00:10:09,374 --> 00:10:11,678 Thôi nào. Tôi nghe thấy cả tiếng súng hỏa mai mà. 133 00:10:11,703 --> 00:10:13,617 Khi nào cậu mới cho chúng tôi cái gì đó có thật đây? 134 00:10:13,617 --> 00:10:15,577 Chúng ta đang ở Spotsylvania tươi đẹp, không phải vậy sao? 135 00:10:15,577 --> 00:10:17,912 Đó là bộ đồ ngụy trang cho 1 gã trai trưởng thành với mấy khẩu súng đồ chơi. 136 00:10:17,912 --> 00:10:20,518 Với tôi có vẻ giống 500 từ. 137 00:10:21,583 --> 00:10:24,036 Bảo Durant là Trung Quốc sẽ không bàn về cây cầu 138 00:10:24,052 --> 00:10:25,810 trừ khi chúng ta rút lại vụ kiện ở WTO. 139 00:10:25,842 --> 00:10:27,366 Tôi tưởng ngài bảo là họ muốn giữ lại? 140 00:10:27,548 --> 00:10:29,318 Feng muốn như vậy nghĩa là Tusk muốn như vậy. 141 00:10:29,350 --> 00:10:31,116 Nhưng chúng ta không biết Bắc Kinh có muốn như vậy không. 142 00:10:31,175 --> 00:10:32,538 Ngài nghĩ Feng đang nói dối? 143 00:10:32,596 --> 00:10:34,570 Thị trường tiền tệ mở có thể sẽ nới lỏng tỉ lệ lãi suất, 144 00:10:34,583 --> 00:10:36,734 giảm lạm phát ở Trung Quốc. Cả hai đều có lợi. 145 00:10:36,755 --> 00:10:38,913 Nếu họ hoặc chúng ta buộc Trung Quốc làm lộ chiến lược của họ 146 00:10:38,984 --> 00:10:40,740 thì hội nghị thượng đỉnh sẽ vô cùng hỗn loạn. 147 00:10:40,826 --> 00:10:41,662 Chính xác. 148 00:10:41,934 --> 00:10:44,311 Feng có thể có sự ủng hộ, 149 00:10:44,311 --> 00:10:46,388 nhưng tôi đoán là Ban thường trực đang bị chia rẽ. 150 00:10:46,410 --> 00:10:48,193 Nhưng dù thế nào thì ta cũng sẽ làm họ bối rối. 151 00:10:48,252 --> 00:10:49,628 Hãy tiết lộ việc chúng ta sẽ rút vụ kiện 152 00:10:49,722 --> 00:10:51,396 ngay khi Cathy đề cập đến việc đó. 153 00:10:51,536 --> 00:10:54,031 Chỉ có vụ kiện thôi sao? Có cần thêm gì khác không? 154 00:10:54,077 --> 00:10:57,507 Không nhắc tên nhưng ám chỉ Feng. Cái kim trong bọc rồi sẽ lòi ra thôi. 155 00:11:04,163 --> 00:11:06,258 - Thế nào? - Tốt hơn nhiều rồi. 156 00:11:06,800 --> 00:11:08,734 Tôi thấy được rồi. Anh thấy sao? 157 00:11:09,543 --> 00:11:12,087 - Tôi nghĩ cậu đã sẵn sàng rồi đấy. - Mất bao lâu để code nữa? 158 00:11:12,087 --> 00:11:13,713 Còn một vài lỗi nữa thôi. 159 00:11:13,936 --> 00:11:15,590 Tôi nói với họ là ngày mai hoặc thứ tư. 160 00:11:15,590 --> 00:11:16,733 Chưa xong. 161 00:11:16,804 --> 00:11:18,786 Nếu tôi lại hoãn, anh không nghĩ họ sẽ để ý sao? 162 00:11:18,818 --> 00:11:20,410 Lúc nào xong là xong. 163 00:11:20,740 --> 00:11:22,638 Khi nào sửa được lỗi tôi sẽ email cho cậu. 164 00:11:22,638 --> 00:11:25,498 Thời gian, địa điểm, chỗ nào đó công cộng. 165 00:11:29,019 --> 00:11:32,285 Này, cậu có chắc là muốn làm việc này không? 166 00:11:32,522 --> 00:11:35,059 - Tôi biết là có rủi ro. - Cậu nghĩ vậy thôi. 167 00:11:35,222 --> 00:11:37,161 Đây không phải là lần đầu tiên tôi gặp nguy hiểm. 168 00:11:37,196 --> 00:11:38,822 Thế cơ đấy? Bị giấy cắt vào tay à? 169 00:11:38,861 --> 00:11:41,447 Dọa giết. Khi tôi lật tẩy đường dây ma túy ở DC. 170 00:11:41,447 --> 00:11:43,824 Không, tôi đọc báo rồi. Thế thì thường thôi. 171 00:11:43,824 --> 00:11:46,415 Suýt nữa tôi phải vào chương trính bảo vệ nhân chứng đấy. 172 00:11:46,495 --> 00:11:49,869 Đây là FBI chứ không phải mấy tay cảnh sát quèn đâu. 173 00:11:50,401 --> 00:11:54,815 Anh nghĩ anh là hacker thì anh hay ho lắm à? 174 00:11:55,515 --> 00:11:58,798 Ít nhất tôi cũng có can đảm để nhận trách nhiệm về những gì tôi làm. 175 00:12:00,840 --> 00:12:04,093 Cậu chưa bao giờ phải đối mặt với cả trăm năm tù, đồ ngu. 176 00:12:04,479 --> 00:12:06,947 Hầu hết các bạn của tôi đã bị bắt và đang chết dần chết mòn 177 00:12:06,965 --> 00:12:09,099 vì họ đã vuốt râu hùm rất nhiều lần. Tại sao? 178 00:12:09,122 --> 00:12:12,605 Họ muốn phơi bày chương trình giám sát của chính phủ, chương trình PRISM, 179 00:12:12,684 --> 00:12:15,833 tham ô, lạm dụng, tra tấn, dối trá. 180 00:12:16,203 --> 00:12:19,992 Cậu là nhà báo? Đéo ai quan tâm? Chúng tôi là những người lính. 181 00:12:23,027 --> 00:12:24,989 Giờ chỉ có mình tôi. 182 00:12:26,280 --> 00:12:29,157 Tôi không có sự lựa chọn, còn cậu thì có đấy. 183 00:12:32,452 --> 00:12:34,188 Tôi không có sự chọn lựa nào cả. 184 00:12:39,490 --> 00:12:40,869 Cậu lấy tin này ở đâu ra? 185 00:12:41,009 --> 00:12:43,568 Chị có thể nói là từ một nguồn thân cận với đại biểu Trung Quốc. 186 00:12:43,605 --> 00:12:44,404 Cho tôi một cái tên. 187 00:12:44,437 --> 00:12:46,240 Tôi chỉ biết đó là một doanh nhân Trung Quốc 188 00:12:46,287 --> 00:12:47,795 có quan hệ mật thiết với Ban thường trực. 189 00:12:47,826 --> 00:12:48,825 Đang hoạt động hậu trường ở hội nghị thượng đỉnh. 190 00:12:48,847 --> 00:12:50,216 - Ở Washington? - Tôi không biết. 191 00:12:50,232 --> 00:12:51,810 - Với ai? - Cũng không biết. 192 00:12:51,942 --> 00:12:55,113 Nếu tôi gọi đến văn phòng Đại diện thương mại Hoa Kỳ, họ sẽ xác nhận chứ? 193 00:12:55,427 --> 00:12:57,357 Tôi chỉ biết có thế thôi. 194 00:12:57,934 --> 00:12:59,494 Sao cậu lại cho tôi biết? 195 00:12:59,862 --> 00:13:02,323 Ngày mai, họ sẽ công bố. Chị sẽ có tin sốt dẻo đấy. 196 00:13:02,362 --> 00:13:04,238 Tại sao lại là tôi? 197 00:13:04,356 --> 00:13:07,443 Chị xứng đáng có nhiều hơn là một bài về sự kiện tái hiện cuộc nội chiến. 198 00:13:07,574 --> 00:13:10,591 Làm ơn đi. Đừng giả bộ cậu tự dưng biến thành ông già Noel. 199 00:13:11,202 --> 00:13:13,245 Tôi cho chị cái gì đó, có lẽ chị sẽ ghi nhớ. 200 00:13:13,573 --> 00:13:15,615 Đó là sự đầu tư cho tương lai. 201 00:13:15,672 --> 00:13:17,185 Khả năng tôi lên là không cao đâu. 202 00:13:17,773 --> 00:13:19,229 Tôi nói là có lẽ. 203 00:13:25,699 --> 00:13:28,275 Kết nối tới văn phòng Đại diện thương mại. Thư ký báo chí thì cho qua. 204 00:13:28,295 --> 00:13:30,130 Bảo họ là tôi muốn nói về vụ kiện ở WTO. 205 00:13:30,122 --> 00:13:32,294 - Cậu đã bắn tin cho ai? - Connor. 206 00:13:32,316 --> 00:13:33,450 Cậu ta sẽ nói với Ayla Sayyad. 207 00:13:33,482 --> 00:13:35,349 Cậu cho cậu ta biết đến đâu? 208 00:13:39,138 --> 00:13:40,177 Vừa đủ. 209 00:13:40,229 --> 00:13:43,739 Tôi cảm thấy tốt hơn nếu cậu đi gặp trực tiếp như ta đã bàn. 210 00:13:43,846 --> 00:13:46,890 Làm thế sẽ tạo khoảng cách cho tôi, như vậy sẽ tạo khoảng cách cho ngài. 211 00:13:46,937 --> 00:13:49,314 Tối nay, tôi muốn cậu gặp trực tiếp Feng. 212 00:13:49,314 --> 00:13:50,200 Vâng. 213 00:13:50,631 --> 00:13:52,334 Việc của Goodwin đến đâu rồi? 214 00:13:52,496 --> 00:13:54,998 Cá trong rọ rồi, thích tóm lúc nào thì tóm. 215 00:13:57,280 --> 00:14:00,429 Khủng bố mạng. Hình phạt sẽ rất nghiêm khắc. 216 00:14:00,467 --> 00:14:02,703 - Phải thật sạch sẽ, Doug. - Vâng. 217 00:14:03,729 --> 00:14:05,810 Dứt điểm một lần cho xong đi. 218 00:14:06,984 --> 00:14:09,341 - Nhớ báo cáo tình hình cho tôi. - Vâng, thưa ngài. 219 00:14:12,707 --> 00:14:15,505 Tôi nghĩ những gì chị làm thật là dũng cảm. 220 00:14:15,809 --> 00:14:19,485 Lên sóng truyền hình trước cả đất nước và nói về những gì chị đã làm? 221 00:14:19,779 --> 00:14:21,472 Nó rất có ý nghĩa với tôi. 222 00:14:21,552 --> 00:14:24,888 Và tôi rất ngưỡng mộ những gì 2 chị đã làm 223 00:14:25,084 --> 00:14:26,912 để bênh vực cho các nạn nhân. 224 00:14:27,107 --> 00:14:30,214 Phụ nữ. Giống chị và tôi. Không phải các nạn nhân. 225 00:14:30,238 --> 00:14:32,677 Cả đàn ông nữa. Không nêu rõ giới tính. 226 00:14:33,560 --> 00:14:34,591 Phải. 227 00:14:35,491 --> 00:14:37,474 Bà có vui lòng giúp chúng tôi không? 228 00:14:39,037 --> 00:14:39,865 Bằng cách nào? 229 00:14:41,116 --> 00:14:43,036 Nếu được Đệ nhất phu nhân ủng hộ 230 00:14:43,068 --> 00:14:45,303 thì nó sẽ truyền đi một thông điệp rất mạnh mẽ. 231 00:14:47,849 --> 00:14:49,508 Nếu các chị nghĩ tôi có thể giúp gì đó. 232 00:14:49,540 --> 00:14:51,060 Chúng ta có 2 người phụ nữ quyền lực nhất. 233 00:14:51,163 --> 00:14:53,123 2 phu nhân của Nhà Trắng. 234 00:14:53,349 --> 00:14:55,959 Đó là cuộc gặp mà họ không thể giấu nhẹm đi được. 235 00:14:56,021 --> 00:14:58,857 Ông tham mưu trưởng đã cử người khác đến để hứa hẹn, 236 00:14:58,881 --> 00:15:01,810 nhưng chúng ta phải làm cho thông điệp của chúng ta tới được ông ấy. 237 00:15:01,826 --> 00:15:06,283 Chỉ là tôi chưa từng có kinh nghiệm trong việc này. 238 00:15:06,302 --> 00:15:07,740 Chị băn khoăn điều gì? 239 00:15:07,750 --> 00:15:10,161 Tôi không biết là tôi có quyền nói về chuyện đó không. 240 00:15:10,492 --> 00:15:11,973 Chị là Đệ nhất phu nhân. 241 00:15:11,973 --> 00:15:14,849 Chị có quyền nói về bất cứ vấn đề gì chị muốn. 242 00:15:17,186 --> 00:15:19,147 - Anh White? - Bà Marbury. 243 00:15:19,147 --> 00:15:21,499 - Tôi là Susan. - Rất vui được gặp bà. 244 00:15:21,519 --> 00:15:25,606 Không nhiều người biết tôi lắm. Tìm nhà tôi có khó không? 245 00:15:25,724 --> 00:15:28,280 Không, chỉ dẫn rất cụ thể. Rất dễ tìm 246 00:15:28,280 --> 00:15:31,300 May quá. Mời anh vào. 247 00:15:33,827 --> 00:15:37,686 Tôi phải thừa nhận là tôi ngóng anh cả ngày hôm nay đấy. 248 00:15:37,997 --> 00:15:40,875 Tôi không nghĩ là anh lại công bố sớm như vậy. 249 00:15:41,178 --> 00:15:43,085 Chúng tôi rất may mắn khi có được tiền hiến tặng. 250 00:15:43,085 --> 00:15:47,423 Khi ông nhà tôi còn sống, ông ấy cũng không được biết đến nhiều lắm. 251 00:15:47,846 --> 00:15:50,280 Tôi rất mừng khi Ủy ban kế hoạch hóa gia đình 252 00:15:50,302 --> 00:15:52,319 muốn đặt tên ông ấy cho quỹ. 253 00:15:52,344 --> 00:15:54,441 Chúng tôi rất vui vì bà đã đồng ý. 254 00:15:54,984 --> 00:15:57,807 Khi cậu gọi, cậu nói có một số câu hỏi? 255 00:15:57,836 --> 00:16:00,505 Chúng hơi nhạy cảm nên tôi mới muốn đến gặp riêng bà. 256 00:16:00,623 --> 00:16:02,009 Nhạy cảm như thế nào? 257 00:16:02,365 --> 00:16:04,415 Có rất nhiều người phản đối 258 00:16:04,447 --> 00:16:06,705 việc hỗ trợ tài chính như thế này cho trẻ vị thành niên. 259 00:16:06,729 --> 00:16:09,347 Và chúng tôi muốn đảm bảo rằng họ sẽ không có lí do gì để bội nhọ chúng ta. 260 00:16:09,486 --> 00:16:13,156 Người ta đã cố bôi nhọ chồng tôi suốt cả sự nghiệp của ông ấy. 261 00:16:13,446 --> 00:16:16,255 Ông ấy không bao giờ để nó ảnh hưởng đến công việc. 262 00:16:16,824 --> 00:16:19,740 Ông nhà đã bao giờ thực hiện một vụ nạo phá thai bất hợp pháp chưa? 263 00:16:22,811 --> 00:16:25,396 Tôi cần bà trả lời câu hỏi đó, bà Marbury. 264 00:16:25,846 --> 00:16:28,265 Ông nhà đã bao giờ thực hiện một vụ nạo phá thai bất hợp pháp chưa? 265 00:16:28,460 --> 00:16:30,220 Tôi sẽ không nói về chuyện đó. 266 00:16:31,361 --> 00:16:32,603 Không có gì sao? 267 00:16:32,762 --> 00:16:37,725 Anh bạn trẻ, anh còn quá trẻ để biết nhưng đó là lúc mà... 268 00:16:38,226 --> 00:16:40,685 Vậy có nhân vật quyền thế nào 269 00:16:40,826 --> 00:16:43,217 mà những người phản đối việc phá thai có thể bôi nhọ không? 270 00:16:43,557 --> 00:16:44,330 Không. 271 00:16:44,822 --> 00:16:47,377 Bác sỹ Marbury có thực hiện phá thai cho bà Claire Underwood không? 272 00:16:47,436 --> 00:16:48,924 Không, làm gì có. 273 00:16:49,347 --> 00:16:51,503 Tôi biết chắc là có. 274 00:16:51,565 --> 00:16:55,323 Không đúng. Và mời cậu đi ngay cho. 275 00:16:57,175 --> 00:17:01,402 Thứ lỗi cho tôi, bà Marbury. Tôi đã không thành thật với bà. 276 00:17:02,065 --> 00:17:06,407 Tôi là Seth Grayson. Tôi không làm ở Ủy ban kế hoạch hóa gia đình. 277 00:17:08,664 --> 00:17:09,915 Ông Feng? 278 00:17:12,667 --> 00:17:16,127 Ở nhà có tin đồn là kênh hậu trường chính là ông. 279 00:17:16,173 --> 00:17:18,133 Hai bài báo ở Hồng Kông... 280 00:17:18,352 --> 00:17:20,146 nhắc đến tên ông. 281 00:17:20,896 --> 00:17:22,997 Ông có muốn tôi liên lạc với ông phó tổng thống không ạ? 282 00:17:23,552 --> 00:17:26,724 Không. Để ông ta tìm tới tôi 283 00:17:27,973 --> 00:17:29,669 Gọi ông Tusk cho tôi. 284 00:17:34,451 --> 00:17:36,689 Anh nên thấy tự xấu hổ về mình. 285 00:17:36,689 --> 00:17:39,567 Tôi chỉ muốn tốt cho bà thôi, bà Marbury. 286 00:17:39,567 --> 00:17:41,595 Thử tưởng tượng sự điên cuồng của truyền thông, 287 00:17:41,705 --> 00:17:43,846 di sản của ông nhà sẽ bị hủy hoại, 288 00:17:44,113 --> 00:17:47,616 báo chí săn đuổi bà cả ngày lẫn đêm, 289 00:17:47,616 --> 00:17:50,827 và quỹ của Ủy ban kế hoạch hóa gia đình cũng biến mất luôn. 290 00:17:50,827 --> 00:17:53,079 Làm sao tôi biết được anh có làm cho bà ấy 291 00:17:53,079 --> 00:17:56,583 hay là một kẻ thuộc phe cánh hữu muốn hủy hoại...? 292 00:17:56,583 --> 00:18:00,726 Vì nếu như vậy thì tôi sẽ không đến thăm xã giao bà như thế này đâu. 293 00:18:01,460 --> 00:18:05,439 Mà sẽ là một đạo quân đủ các loại xe vệ tinh ngay trước của nhà bà. 294 00:18:07,009 --> 00:18:10,303 Nếu cậu lo lắng về chuyện đó thì tôi sẽ không nói cho ai biết đâu. 295 00:18:11,103 --> 00:18:12,325 Tôi tin bà. 296 00:18:14,265 --> 00:18:17,435 Ông nhà có giữ lại sổ sách gì về các bệnh nhân không? 297 00:18:17,848 --> 00:18:20,762 Tất cả, ghi chép, sổ sách không chính thức? 298 00:18:20,980 --> 00:18:22,637 Ông ấy giữ quyển nhật ký. 299 00:18:22,895 --> 00:18:24,200 Bà vẫn giữ chứ? 300 00:18:39,664 --> 00:18:40,958 Tôi xem được chứ? 301 00:18:41,756 --> 00:18:43,006 Xem đi. 302 00:18:46,545 --> 00:18:48,570 Tôi phải giữ lại cái này. 303 00:18:48,687 --> 00:18:50,843 Cậu lấy riêng trang đó không được sao? 304 00:18:51,258 --> 00:18:55,450 Ai đó phát hiện quyển nhật ký này bị mất một trang thì họ sẽ nghi ngờ. 305 00:18:55,886 --> 00:18:58,512 60 năm cuộc đời của ông ấy ở trong đó đấy. 306 00:18:58,973 --> 00:19:01,418 Từ lúc chúng tôi gặp nhau đến lúc ông ấy mất. 307 00:19:02,643 --> 00:19:08,427 Vậy bà có muốn 6 thập kỉ trở thành một đêm tháng 8, 25 năm trước không? 308 00:19:10,442 --> 00:19:12,611 Thử tưởng tượng hồi đó nó trông như thế nào mà xem. 309 00:19:12,677 --> 00:19:14,565 Trên sườn đồi, bóng cây rậm rập tạo điều kiện 310 00:19:14,612 --> 00:19:18,533 cho quân miền Bắc tập kết ở Mole Shoe. 311 00:19:18,533 --> 00:19:20,871 Các trung đoàn miền Nam đã đào hào quanh khu vực này 312 00:19:20,875 --> 00:19:22,332 ở trên đỉnh của phòng tuyến. 313 00:19:23,003 --> 00:19:26,884 Như ngài thấy, địa hình buộc cả 2 bên phải giáp mặt với nhau. 314 00:19:27,052 --> 00:19:30,002 - Đây là Bloody Angle? - Đúng vậy. 315 00:19:30,002 --> 00:19:31,586 Tối qua, tôi đã đọc về nó. 316 00:19:31,586 --> 00:19:33,505 Rất gần, đánh giáp lá cà. 317 00:19:33,847 --> 00:19:39,535 15 nghìn lính cả 2 bên đã hi sinh ngay tại Bloody Angle này, 318 00:19:39,552 --> 00:19:41,702 trên chiến trường chỉ rộng có khoảng nửa dặm. 319 00:19:42,430 --> 00:19:45,250 Thưa ngài phó tổng thống, chúng tôi có một bất ngờ dành cho ngài. 320 00:19:45,314 --> 00:19:48,839 Tôi hân hạnh giới thiệu hạ sĩ Augustus Elijah Underwood 321 00:19:49,019 --> 00:19:51,438 thuộc trung đoàn số 12 của McGowan's Brigade, 322 00:19:51,438 --> 00:19:53,357 ông tổ 4 đời của ngài. 323 00:19:53,940 --> 00:19:55,677 Ta đã hi sinh trên chiến trường này. 324 00:19:55,966 --> 00:19:57,450 Tôi nghĩ có sự nhầm lẫn ở đây. 325 00:19:57,472 --> 00:19:58,935 Ông nội tôi chưa bao giờ nhắc đến 326 00:19:58,942 --> 00:20:00,349 người nhà Underwood nào tham gia cuộc nội chiến cả. 327 00:20:00,404 --> 00:20:02,756 Chúng tôi đã tìm hiểu. Ông ấy chắc chắn đã chiến đấu và hi sinh ở đây. 328 00:20:02,780 --> 00:20:03,710 Lúc đó ta 24 tuổi. 329 00:20:03,773 --> 00:20:07,467 Và con trai ta, kỵ của cháu mới có 2 tuổi. 330 00:20:07,576 --> 00:20:08,788 Ta chưa từng được gặp nó. 331 00:20:08,891 --> 00:20:11,351 Nó xảy ra ở đây? Ngay tại Bloody Angle này? 332 00:20:11,397 --> 00:20:15,192 Ở bìa rừng kia, ta đã bị một hòn đá đập mạnh vào đầu. 333 00:20:15,439 --> 00:20:16,200 Cảm ơn. 334 00:20:16,256 --> 00:20:20,201 Còn bên này, chúng ta cũng có một thứ rất thú vị. 335 00:20:20,230 --> 00:20:21,958 Chờ một chút. 336 00:20:27,179 --> 00:20:28,193 Kể tiếp đi. 337 00:20:28,951 --> 00:20:30,185 Đó là lúc nửa đêm. 338 00:20:31,005 --> 00:20:32,601 Chúng ta đã hết đạn. 339 00:20:33,091 --> 00:20:35,687 Chỉ một nửa quân số là còn lưỡi lê. 340 00:20:35,827 --> 00:20:36,966 Ta chẳng còn gì. 341 00:20:37,779 --> 00:20:39,193 Chỉ biết dùng tay không. 342 00:20:40,255 --> 00:20:43,005 Trời tối như mực, cháu không thể nhìn thấy gì cả. 343 00:20:43,282 --> 00:20:45,826 nhưng cháu có thể nghe thấy chúng, bọn miền Bắc, đang chạy về phía chúng ta. 344 00:20:46,030 --> 00:20:47,536 Rồi cháu có thể ngửi thấy chúng. 345 00:20:48,086 --> 00:20:50,599 Thằng miền Bắc đầu tiên vồ lấy ta, ta bóp vào cổ hắn. 346 00:20:50,734 --> 00:20:51,888 Ngã lăn xuống đất. 347 00:20:53,029 --> 00:20:56,138 Ta bóp cổ hắn chặt đến mức cảm giác như thấu vào xương. 348 00:20:58,583 --> 00:21:00,700 Hắn vớ lấy một hòn đá và đập vào ngay chỗ này. 349 00:21:00,849 --> 00:21:01,904 Chuyện là thế đấy. 350 00:21:02,294 --> 00:21:04,068 Ta được chôn trong một hố chôn tập thể. 351 00:21:04,287 --> 00:21:05,631 Không bia mộ. 352 00:21:06,044 --> 00:21:08,333 Chúng tôi có thể chụp một bức ảnh ngài và Augustus được không ạ? 353 00:21:08,409 --> 00:21:09,349 Được. 354 00:21:16,975 --> 00:21:17,937 Cảm ơn. 355 00:21:23,647 --> 00:21:25,427 Anh ta kể câu chuyện hơi quá. 356 00:21:25,498 --> 00:21:27,154 Vâng. Họ ai chả vậy. 357 00:21:28,443 --> 00:21:31,904 Phía trước là một mô hình thành lũy của quân miền Bắc 358 00:21:31,935 --> 00:21:33,271 mà chúng tôi đã cho dựng lại. 359 00:21:33,513 --> 00:21:35,909 Ngài sẽ thấy họ đã chặt cây và xây dựng hầm hào như thế nào. 360 00:21:35,909 --> 00:21:39,036 Các con hào đã đổi hướng rất nhiều lần trong suốt cuộc chiến. 361 00:21:43,124 --> 00:21:44,269 Ông có chìa khóa à? 362 00:21:44,527 --> 00:21:46,520 Chúng tôi quản lý cậu. Phải, chúng tôi có chìa khóa. 363 00:21:46,627 --> 00:21:48,927 - Để tôi mặc quần áo đã. - Dẹp đi. 364 00:21:49,387 --> 00:21:52,132 "Cậu chắc là muốn làm việc này chứ?" 365 00:21:52,132 --> 00:21:55,176 "Tôi không có sự lựa chọn còn cậu thì có." 366 00:21:55,176 --> 00:21:57,095 Cậu nghĩ cậu đang làm cái đéo gì thế? 367 00:21:57,095 --> 00:21:59,305 Cậu ta nên biết cậu ta đang dấn thân vào cái gì. 368 00:22:01,015 --> 00:22:03,559 Đây là pi-gia-ma lụa à? 369 00:22:06,350 --> 00:22:08,605 Mặc lên trông vui mắt phết đấy. 370 00:22:11,332 --> 00:22:12,333 Cashew. 371 00:22:15,361 --> 00:22:17,280 Không. Đừng động vào nó. 372 00:22:17,950 --> 00:22:19,888 Chào mày. 373 00:22:24,286 --> 00:22:27,706 Qua camera, tao đã thấy mày rồi. 374 00:22:28,086 --> 00:22:29,844 Làm ơn thả nó xuống đi. 375 00:22:35,499 --> 00:22:37,726 Đừng có liều. 376 00:22:39,550 --> 00:22:43,012 Tôi mua đôi giày này ở J.C. Penney. 72 đô cả thuế. 377 00:22:43,012 --> 00:22:45,931 Đế cao su. Xả tí nước là rửa sạch ngay. 378 00:22:45,931 --> 00:22:47,294 Ông đang làm nó đau đấy. 379 00:22:47,682 --> 00:22:51,130 Tôi cũng nuôi một con. Tên nó là Gavin Orsay. 380 00:22:51,978 --> 00:22:52,958 Ngồi xuống! 381 00:22:57,025 --> 00:22:58,675 Tôi bảo ngồi xuống 382 00:23:06,181 --> 00:23:08,308 Xem cậu ngoan chưa kìa, Gavin. 383 00:23:17,168 --> 00:23:19,435 - Ông muốn tôi làm thế phải không? - Trật tự. 384 00:23:20,469 --> 00:23:23,090 Tôi bảo làm gì cậu phải làm nấy 385 00:23:23,243 --> 00:23:26,878 Và chúng ta sẽ bẫy Lucas như đã bàn bạc. 386 00:23:28,464 --> 00:23:31,068 Nếu cậu cố cắn lại tôi, 387 00:23:31,841 --> 00:23:33,712 Tôi sẽ xử cậu. 388 00:23:37,201 --> 00:23:39,376 Không phiền nếu tôi lấy 2 chai chứ? 389 00:23:57,205 --> 00:24:00,166 Doug Stamper. Tôi là chánh văn phòng của ngài phó tổng thống. 390 00:24:00,166 --> 00:24:02,068 Tôi biết. Ngồi đi. 391 00:24:04,128 --> 00:24:06,396 Ông nội tôi đã chiến đấu trong cuộc cách mạng. 392 00:24:07,172 --> 00:24:10,630 Lúc đó, Trung Quốc rất nghèo. Rất khó để kiếm được đường. 393 00:24:11,218 --> 00:24:14,054 Giờ thì ở đâu cũng có đường. 394 00:24:16,389 --> 00:24:18,148 Anh có muốn uống cốc-tai Old Fashioneds không? 395 00:24:18,226 --> 00:24:19,195 Không, cảm ơn. 396 00:24:20,726 --> 00:24:21,943 Tôi đã xem tin tức. 397 00:24:22,669 --> 00:24:25,411 Chính phủ của anh đã rất sốt sắng về việc chúng tôi rút lại vụ kiện. 398 00:24:25,731 --> 00:24:28,066 Họ tuyên truyền đó là một thắng lợi. 399 00:24:28,066 --> 00:24:31,486 Đó là một thắng lợi. Nhưng không phải là thắng lợi mà chúng ta muốn. 400 00:24:31,486 --> 00:24:33,363 Chúng tôi thấy việc đó thật khó tin. 401 00:24:33,363 --> 00:24:35,448 Chúng tôi tức là có cả ngài phó tổng thống. 402 00:24:35,448 --> 00:24:37,116 Ý tôi là chính phủ Hoa Kỳ. 403 00:24:37,116 --> 00:24:38,910 Chính phủ mà ông ấy đại diện. 404 00:24:39,302 --> 00:24:42,152 Đúng vậy. Và tôi đang đại diện cho ông ấy. 405 00:24:42,537 --> 00:24:44,498 Đừng tự thổi phồng mình, anh Stamper. 406 00:24:44,800 --> 00:24:46,747 Anh chẳng khác gì một thằng nhóc chạy việc. 407 00:24:47,396 --> 00:24:49,404 Anh có nhắn gì với ngài phó tổng thống không? 408 00:24:49,706 --> 00:24:52,017 Nếu ông ấy đại diện cho chính phủ Hoa Kỳ, 409 00:24:52,088 --> 00:24:54,341 vậy thì tại sao ông ấy lại không hiểu yêu cầu của tôi? 410 00:24:54,618 --> 00:24:56,954 Chúng tôi nghi ngờ tính hợp pháp của anh, anh Feng. 411 00:24:56,982 --> 00:24:59,544 Không một động thái hay phát biểu nào từ phía đoàn đại biểu của anh 412 00:24:59,560 --> 00:25:01,990 cho thấy sự ủng hộ với yêu cầu của anh cả. 413 00:25:05,755 --> 00:25:06,857 Ngửi thử xem. 414 00:25:07,478 --> 00:25:10,427 Tôi dùng rượu "Macallan Rare & Fine", năm 1926. 415 00:25:10,553 --> 00:25:12,310 40 nghìn đô một chai. 416 00:25:13,353 --> 00:25:15,349 Anh đã từng nghiện rượu, đúng không? 417 00:25:15,603 --> 00:25:18,095 Không phải đã từng. Tôi vẫn đang nghiện rượu. 418 00:25:18,259 --> 00:25:19,724 Một người nghiện rượu tỉnh táo. 419 00:25:20,693 --> 00:25:23,146 Anh có nhớ nó không? 420 00:25:23,993 --> 00:25:27,132 - Anh vừa mới làm đổ 5 nghìn đô đấy - Tôi sẽ gửi séc cho anh. 421 00:25:27,640 --> 00:25:31,116 Kể cả anh chỉ là cậu nhóc chạy việc, tôi vẫn thích anh đấy, anh Stamper. 422 00:25:31,849 --> 00:25:36,013 Tôi hỏi lại lần nữa. Anh muốn nhắn gì với ngài phó tổng thống? 423 00:25:36,588 --> 00:25:40,260 Sẽ không có cầu ở cảng Jefferson trừ khi vụ kiện lại được tiếp tục. 424 00:25:40,432 --> 00:25:41,505 Khi các anh làm vậy, 425 00:25:41,528 --> 00:25:45,434 sẽ có những người ở Ban thường trực phản đối nhưng tôi sẽ kiềm chế họ. 426 00:25:45,898 --> 00:25:47,701 Số đông muốn cải cách. 427 00:25:49,933 --> 00:25:51,648 Tôi sẽ nói lại với ngài phó tổng thống 428 00:25:52,296 --> 00:25:54,906 Anh Stamper, còn một việc nữa. 429 00:25:55,438 --> 00:25:57,794 Làm ơn nhắc ngài phó tổng thống rằng cả 2 chúng tôi ở đây 430 00:25:57,818 --> 00:26:00,325 đều là do yêu cầu của người bạn chung, ông Tusk. 431 00:26:01,329 --> 00:26:03,227 Nếu ngài phó tổng thống không hợp tác 432 00:26:03,279 --> 00:26:05,130 tôi chỉ đơn giản là lờ ông ấy đi. 433 00:26:11,863 --> 00:26:12,861 Gì thế? 434 00:26:14,322 --> 00:26:15,088 Là Doug 435 00:26:15,360 --> 00:26:16,079 Được. 436 00:26:19,897 --> 00:26:21,255 Đã nói chuyện với Feng. 437 00:26:22,357 --> 00:26:23,513 Bánh hành đây. 438 00:26:25,177 --> 00:26:28,594 Cậu có biết tướng Longstreet đã bị bắn ở đây không? 439 00:26:28,594 --> 00:26:31,972 Vô tình bị lính của ông ta bắn trúng trong đêm tối? 440 00:26:31,972 --> 00:26:33,750 Không, tôi không biết. 441 00:26:37,359 --> 00:26:40,361 Được rồi. Cho tôi biết tình hình xem nào. Feng thế nào? 442 00:26:40,970 --> 00:26:42,818 Anh ta muốn tiếp tục vụ kiện. 443 00:26:43,450 --> 00:26:44,929 Vậy là anh ta giữ vững lập trường. 444 00:26:45,359 --> 00:26:48,028 Nếu không thì sẽ không có dự án xây cầu. 445 00:26:48,028 --> 00:26:50,530 Vậy thì sẽ làm tổng thống tức điên cho mà xem. 446 00:26:51,119 --> 00:26:53,152 Ngài muốn tôi gửi thông điệp của Feng đi chứ? 447 00:26:53,199 --> 00:26:54,830 Tuyệt đối không. 448 00:26:55,664 --> 00:26:57,810 Chúng ta muốn tổng thống tức giận. 449 00:26:57,848 --> 00:27:00,684 Phải có mưu mẹo để chắc rằng ông ấy không đổ lỗi cho tôi. 450 00:27:02,416 --> 00:27:03,548 Ngài muốn tôi làm gì? 451 00:27:04,229 --> 00:27:05,877 Liên lạc với người của Cathy. 452 00:27:06,330 --> 00:27:08,872 Đừng nhắc gì đến vụ kiện. 453 00:27:08,919 --> 00:27:11,342 Thay vào đó, bảo họ nhắc lại việc cây cầu. 454 00:27:11,508 --> 00:27:13,266 Để xem Feng có đang chơi chúng ta không. 455 00:27:13,289 --> 00:27:14,211 Vâng, thưa ngài. 456 00:27:17,389 --> 00:27:19,138 Chúng ta phải học hỏi từ Longstreet. 457 00:27:19,155 --> 00:27:21,037 Từ trên lưng ngựa, ông ta đã leo lên rất cao. 458 00:27:21,279 --> 00:27:22,958 Ngày mai, nếu 1 viên đạn bay về phía tôi 459 00:27:22,998 --> 00:27:24,498 thì đó không phải là sự tình cờ, 460 00:27:24,558 --> 00:27:26,497 và tôi phải né cho thật nhanh. 461 00:27:31,234 --> 00:27:33,153 Các vị, cảm ơn vì đã tới. 462 00:27:33,153 --> 00:27:35,363 Ngài phó tổng thống có tham gia không? 463 00:27:35,363 --> 00:27:37,407 Không. Anh ấy không ở trong thành phố. 464 00:27:37,407 --> 00:27:41,091 Tôi quyết định dùng văn phòng của anh ấy vì nó rộng hơn phòng của tôi. 465 00:27:41,128 --> 00:27:42,216 Mời ngồi. 466 00:27:46,332 --> 00:27:49,876 Tôi biết đây không phải là lần đầu tiên các vị phải nói về vấn đề tấn công tình dục. 467 00:27:49,876 --> 00:27:53,396 Chúng tôi thường xuyên có các cuộc đối thoại mở với các nữ nghị sĩ. 468 00:27:53,427 --> 00:27:55,075 "Mở" là một cách diễn đạt. 469 00:27:55,123 --> 00:27:57,943 Tôi nghĩ Hội đồng tham mưu trưởng đã cho qua những mối lo ngại của tôi. 470 00:27:57,958 --> 00:28:00,720 Công bằng mà nói, chúng tôi đã đáp lại. Trong hơn hai năm qua... 471 00:28:00,720 --> 00:28:03,615 Bà nghị sĩ đã bày tỏ với tôi sự thất vọng vì 472 00:28:03,662 --> 00:28:05,498 vẫn còn rất nhiều điều cần phải được cải thiện. 473 00:28:05,507 --> 00:28:07,021 Bà Underwood, tôi xin phép được nói. 474 00:28:07,849 --> 00:28:08,372 Mời anh. 475 00:28:08,451 --> 00:28:11,076 Chúng tôi đã phải vật lộn với vấn đề này. 476 00:28:11,396 --> 00:28:13,440 Nâng cao các quy chuẩn giáo dục và ngăn ngừa 477 00:28:13,440 --> 00:28:15,733 tổ chức lại quy trình báo cáo, 478 00:28:15,733 --> 00:28:18,665 cách ly tòa án quân sự khỏi sự tác động của những nhân vật có quyền lực. 479 00:28:18,720 --> 00:28:19,804 Vẫn là chưa đủ. 480 00:28:19,914 --> 00:28:22,865 Việc xét xử dân sự sẽ không xảy ra đâu. 481 00:28:23,247 --> 00:28:26,029 Chúng tôi biết là bà nghị sĩ muốn điều đó 482 00:28:26,052 --> 00:28:28,302 nhưng chúng tôi sẽ không cho phép... 483 00:28:29,673 --> 00:28:30,646 Tôi có đến muộn không? 484 00:28:31,200 --> 00:28:33,310 Là lỗi của tôi. Buổi gặp mặt đã được đẩy lên sớm hơn. 485 00:28:33,357 --> 00:28:35,029 Tôi đã định email cho chị. Tôi rất xin lỗi. 486 00:28:35,083 --> 00:28:37,167 Không sao. Mời ngồi. 487 00:28:38,129 --> 00:28:40,269 Chúng tôi không biết bà sẽ có mặt, bà Walker. 488 00:28:40,495 --> 00:28:43,300 Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn. Xin mời tiếp tục đi. 489 00:28:44,284 --> 00:28:45,677 Như tôi vừa nói... 490 00:28:46,786 --> 00:28:51,170 ...giao hoàn toàn các vụ án tấn công tình dục vào tay của các tòa án dân sự.. 491 00:28:51,483 --> 00:28:55,561 về bản chất là sẽ làm xói mòn ý thức tự giác kỷ luật của quân đội. 492 00:28:55,686 --> 00:29:00,183 Giám sát dân sự thay vì tòa án dân sự thì sao? 493 00:29:00,237 --> 00:29:01,525 Điều đó là không thể chấp nhận được. 494 00:29:01,525 --> 00:29:04,195 Cũng đã có nhiều người nói như vậy về sự bình đẳng giữa các chủng tộc. 495 00:29:04,195 --> 00:29:06,947 Nó không làm thay đổi bản chất hoạt động cốt lõi của... 496 00:29:06,947 --> 00:29:08,271 Nhưng nó đã chứng minh rằng 497 00:29:08,310 --> 00:29:10,029 quân đội có thể định hình quá trình phát triển của mình. 498 00:29:10,059 --> 00:29:12,224 Đúng vậy, nhưng trong trường hợp này, 499 00:29:12,420 --> 00:29:14,763 giám sát dân sự không phải là câu trả lời. 500 00:29:14,793 --> 00:29:18,130 Chồng tôi không phải là quân nhân mà vẫn giám sát quân đội đấy thôi. 501 00:29:18,719 --> 00:29:22,365 Anh cho rằng thường dân không thể đưa ra chỉ đạo trong những vấn đề như thế này sao? 502 00:29:22,747 --> 00:29:24,421 Tôi xin lỗi, bà Walker. 503 00:29:24,421 --> 00:29:26,090 Tôi không có ý như vậy. 504 00:29:26,324 --> 00:29:30,030 Vậy thì có lẽ anh nên lắng nghe một thường dân đang ngồi đối diện anh đi. 505 00:29:31,773 --> 00:29:32,638 Vâng, thưa bà. 506 00:29:34,889 --> 00:29:37,943 Cái này lấy từ tài liệu phòng tránh tấn công tình dục của các anh. 507 00:29:38,950 --> 00:29:42,654 Nó nói rằng trong một số trường hợp thì nên 508 00:29:43,161 --> 00:29:45,732 phục tùng hơn là chống cự. 509 00:29:47,263 --> 00:29:51,206 Tôi nghĩ rõ ràng là còn nhiều điều cần phải được cải thiện. 510 00:29:57,619 --> 00:29:59,733 Cậu có biết về Xander Feng? 511 00:30:00,163 --> 00:30:01,999 Không cho đến khi tôi thấy trên báo. 512 00:30:02,026 --> 00:30:03,786 Anh ta đã 2 lần bị buộc tội tham nhũng. 513 00:30:03,818 --> 00:30:05,950 Nhưng cả 2 lần, các cáo buộc đều bị bác bỏ. 514 00:30:06,068 --> 00:30:08,099 Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu bị kết tội ở Trung Quốc không? 515 00:30:08,122 --> 00:30:10,185 - Tôi đoán là không hay lắm. - Cậu chết chắc. 516 00:30:10,357 --> 00:30:10,988 Thế đấy. 517 00:30:10,988 --> 00:30:12,278 Chúng ta đang nói về một kẻ 518 00:30:12,309 --> 00:30:14,567 đáng lẽ bị tử hình thì chỉ bị xét xử cho lấy lệ, 519 00:30:14,613 --> 00:30:18,221 một kẻ tham nhũng bẩn thỉu mà lại được Trung Quốc cử đến đây sao? 520 00:30:18,221 --> 00:30:20,773 - Chị hỏi nhầm người rồi. - Đừng tránh né nữa. 521 00:30:20,976 --> 00:30:23,359 Trong lớp, tôi chỉ chuyển hộ 1mẩu giấy. Thế thôi. 522 00:30:25,769 --> 00:30:27,550 Chúng tôi đã đặt niềm tin ở anh, Frank. 523 00:30:27,550 --> 00:30:30,706 Chúng ta vẫn còn ngày hôm nay và ngày mai, thưa ngài tổng thống. 524 00:30:30,714 --> 00:30:32,550 Tôi cần cây cầu đó. 525 00:30:32,659 --> 00:30:35,070 Nếu không thì chúng ta phải trì hoãn chương trình cơ sở hạ tầng của tôi. 526 00:30:35,070 --> 00:30:37,238 Không đầu tư nước ngoài, không giảm thâm hụt. 527 00:30:37,402 --> 00:30:39,827 Trung Quốc biết điều đó. Họ dùng nó để gây áp lực với chúng ta. 528 00:30:39,944 --> 00:30:41,862 - Đúng nhưng để làm gì? - Tôi chưa rõ về điều đó. 529 00:30:41,909 --> 00:30:44,078 Thế chúng tôi cử anh tới Spotsylvania để làm gì, Frank? 530 00:30:44,078 --> 00:30:45,954 Đáng lẽ anh phải có câu trả lời cho những câu hỏi đó. 531 00:30:45,954 --> 00:30:48,874 Ngài tổng thống, tôi đã nói chuyện với anh Feng khoảng 1 tiếng trước. 532 00:30:48,874 --> 00:30:50,661 - Anh ta nói sao? - Đạn đây rồi. 533 00:30:50,669 --> 00:30:52,661 Anh ta quả quyết rằng Frank đã không 534 00:30:52,685 --> 00:30:54,388 truyền đạt thông điệp của anh ta một cách chính xác. 535 00:30:54,405 --> 00:30:58,263 Tôi đã truyền đạt lại chính xác từng từ một lời anh ta nói. 536 00:30:58,435 --> 00:31:00,092 Anh ta nói anh đã làm ngược lại. 537 00:31:00,092 --> 00:31:02,474 Ai là người chịu trách nhiệm việc vận động hành lang ở đây? 538 00:31:02,505 --> 00:31:04,513 - Tôi hay Raymond? - Là anh, Frank. 539 00:31:04,513 --> 00:31:07,199 Tôi chỉ đơn giản ở đây để giúp đỡ thôi, không phải là đàm phán. 540 00:31:07,230 --> 00:31:11,042 Vậy mà ông lại có những cuộc trao đổi riêng với phái viên của Bắc Kinh. 541 00:31:11,082 --> 00:31:12,042 Nghe này, Frank... 542 00:31:12,058 --> 00:31:14,939 Ông tin tôi hơn là anh Feng sao, Raymond? 543 00:31:14,939 --> 00:31:16,661 Không ai nghi ngờ gì anh cả, Frank. 544 00:31:16,685 --> 00:31:19,122 Nếu Feng thực sự đại diện cho những mối quan tâm của chính phủ của anh ta 545 00:31:19,138 --> 00:31:21,654 thì tại sao anh ta nói với Raymond một đằng rồi nói với tôi một nẻo? 546 00:31:21,654 --> 00:31:23,739 Anh giải thích thế nào về việc cây cầu? 547 00:31:23,739 --> 00:31:26,658 Anh ta hưởng lợi từ việc thả nổi thị trường tiền tệ. 548 00:31:26,658 --> 00:31:30,495 Và cả những người đang làm anh với anh ta như ông, Raymond. 549 00:31:30,495 --> 00:31:34,290 Nhà máy tinh chế và cây cầu là 2 việc hoàn toàn khác nhau. 550 00:31:34,290 --> 00:31:35,776 Hãy tập trung vào vấn đề chính. 551 00:31:35,951 --> 00:31:39,077 Tôi muốn cây cầu trên bàn đàm phán. Chấm hết. Catherine? 552 00:31:39,139 --> 00:31:41,125 Đây sẽ là vấn đề đầu tiên tôi nhắc đến trong cuộc họp sáng nay. 553 00:31:41,172 --> 00:31:44,341 Frank, án binh bất động nhưng đừng liên lạc với Feng. 554 00:31:44,341 --> 00:31:45,884 Ông cũng vậy, Raymond. 555 00:31:45,884 --> 00:31:47,294 Và tôi không muốn bất cứ cuộc gặp hậu trường nào 556 00:31:47,326 --> 00:31:48,904 cho đến khi cây cầu được khởi động lại. 557 00:31:49,005 --> 00:31:51,036 Catherine, cô sẽ liên lạc trực tiếp với tôi. 558 00:31:51,119 --> 00:31:51,890 Vâng, thưa ngài. 559 00:31:52,146 --> 00:31:53,005 Được rồi. 560 00:31:54,232 --> 00:31:56,661 Giọt máu đầu tiên đã rơi. 561 00:31:56,743 --> 00:31:59,005 Viên đạn đã sượt qua má tôi nhưng tôi vẫn chưa gục ngã. 562 00:31:59,052 --> 00:32:01,190 Doug, tìm cách gặp Feng cho tôi. 563 00:32:01,190 --> 00:32:02,969 Chúng ta cần bàn việc khác trước. 564 00:32:03,095 --> 00:32:04,103 Chuyện gì? 565 00:32:04,176 --> 00:32:06,696 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với một gã tên là Seth Grayson. 566 00:32:12,576 --> 00:32:15,647 - Tôi vừa nói chuyện với chồng tôi. - Doug đã kể cho tôi rồi. 567 00:32:15,747 --> 00:32:18,122 - Cảm ơn vì đã dành thời gian cho tôi. - Nó đây hả? 568 00:32:18,122 --> 00:32:19,615 Tháng 8 năm 86. 569 00:32:19,982 --> 00:32:21,724 Tại sao chúng tôi lại phải tin anh? 570 00:32:22,384 --> 00:32:24,967 Có những chứng cứ mà Connor chưa xử lý hết. 571 00:32:25,154 --> 00:32:28,154 Tôi đã có thể đem nó tới tờ Tuần báo US và mua một căn nhà mới. 572 00:32:28,465 --> 00:32:30,263 Thay vào đó, tôi đem đến cho bà. 573 00:32:31,659 --> 00:32:35,555 Vậy tại sao anh không nộp đơn khi tôi phỏng vấn các ứng cử viên? 574 00:32:36,151 --> 00:32:40,097 Chẳng có tác dụng gì cả. Willa không thích tôi. Tôi dọa dẫm cô ta. 575 00:32:41,146 --> 00:32:43,408 Quyển nhật ký này chính là CV của tôi. 576 00:32:44,904 --> 00:32:46,473 Hoặc là sự tống tiền. 577 00:32:47,483 --> 00:32:49,137 Tôi không tống tiền bà, bà Underwood. 578 00:32:49,151 --> 00:32:53,348 Tôi chỉ...nhấn mạnh sự khác nhau giữa sự lựa chọn tốt và sự lựa chọn đúng đắn. 579 00:32:54,349 --> 00:32:58,349 Nói xem, chúng ta sẽ xử lý việc sa thải giám đốc truyền thông 580 00:32:58,367 --> 00:33:00,451 chỉ sau 3 tháng tuyển dụng như thế nào? 581 00:33:00,750 --> 00:33:02,075 Không cần phải sa thải cậu ta. 582 00:33:02,497 --> 00:33:05,686 Bà chỉ cần nói với cậu ta là đưa tôi vào để giảm tải áp lực công việc. 583 00:33:06,250 --> 00:33:08,377 Cậu ta sẽ hỗ trợ bà, tôi sẽ hỗ trợ ông nhà. 584 00:33:08,377 --> 00:33:10,420 Connor sẽ không thích làm việc với tôi đâu. 585 00:33:10,419 --> 00:33:12,379 Tôi sẽ sắp xếp cho cậu ta công việc khác trong vài tháng nữa. 586 00:33:12,380 --> 00:33:15,326 Cho đến lúc đó, anh ta vẫn muốn làm việc. 587 00:33:17,936 --> 00:33:19,197 Connor biết mọi chuyện. 588 00:33:20,096 --> 00:33:22,260 Làm sao để cậu ta không tung hê tất cả? 589 00:33:22,639 --> 00:33:27,061 Tôi có thể xử lý cậu ta. Bà có thể tin tưởng tôi ở việc đó. 590 00:33:29,934 --> 00:33:31,341 Có thể nói thế này. 591 00:33:32,301 --> 00:33:36,075 Bà xử lý tôi sẽ dễ dàng hơn rất nhiều 592 00:33:37,433 --> 00:33:38,738 nếu so với làm việc khác đấy. 593 00:33:43,117 --> 00:33:45,169 Tôi phải bàn với chồng tôi đã. 594 00:33:46,646 --> 00:33:47,724 Tất nhiên. 595 00:33:53,668 --> 00:33:56,854 Tôi không in ra bản khác đâu. Bà đang cầm bản duy nhất đấy. 596 00:34:17,023 --> 00:34:19,379 John đen. Không pha. 597 00:34:21,736 --> 00:34:24,239 - Nó đâu? - Trong túi. 598 00:34:26,740 --> 00:34:27,747 Nào. 599 00:34:29,951 --> 00:34:31,953 - Có gì không ổn à? - Không, ổn cả. 600 00:34:31,953 --> 00:34:33,010 Anh có vẻ lo lắng. 601 00:34:33,297 --> 00:34:37,205 Tôi đã phạm pháp suốt 20 năm không có nghĩa là tôi không cảm thấy lo lắng. 602 00:34:39,020 --> 00:34:41,212 - Gavin... - Đừng có gọi tên tôi. 603 00:34:41,212 --> 00:34:42,325 Nhìn tôi này. 604 00:34:47,134 --> 00:34:50,012 Sẽ ổn thôi. Tôi đã tập luyện. Tôi rất tự tin. 605 00:34:50,697 --> 00:34:52,150 Sẽ thành công thôi. 606 00:35:08,445 --> 00:35:10,055 Để tôi trả tiền cho. 607 00:35:23,125 --> 00:35:25,164 Cậu ta thừa khả năng. 608 00:35:25,640 --> 00:35:27,492 Bản năng mách bảo em điều gì? 609 00:35:28,088 --> 00:35:30,750 Rằng em không muốn bị phơi bày thêm nữa. 610 00:35:30,966 --> 00:35:34,886 Grayson đã biết rồi. Ý anh là, chúng ta không thể hiện... 611 00:35:35,189 --> 00:35:38,389 Để Doug trông chừng cậu ta xem thế nào. 612 00:35:38,389 --> 00:35:41,976 Ừ, nhưng ta không biết cậu ta sẽ tìm kiếm hay sẽ làm cái gì. 613 00:35:41,976 --> 00:35:44,228 Như vậy ta sẽ rơi vào tình thế bị động. 614 00:35:44,228 --> 00:35:47,064 Connor cũng sẽ tung hê hết nếu chúng ta sa thải cậu ta. 615 00:35:47,064 --> 00:35:48,524 Nếu xử lý thật êm ái thì cậu ta sẽ không làm vậy đâu. 616 00:35:48,524 --> 00:35:50,025 Nếu giờ ta không nhận Grayson, 617 00:35:50,025 --> 00:35:51,902 ta không thể biết trước được điều gì sẽ xảy ra. 618 00:35:51,902 --> 00:35:54,821 Và cậu ta có rất ít thứ để mất nếu so với chúng ta. 619 00:35:56,781 --> 00:35:57,872 Được rồi. 620 00:35:58,783 --> 00:36:01,077 Chỉ là em không nghĩ chúng ta có thể tin tưởng cậu ta, Francis. 621 00:36:01,077 --> 00:36:03,704 Nếu Connor làm như vậy thì chúng ta đã không có cuộc nói chuyện này rồi. 622 00:36:03,704 --> 00:36:06,623 Anh thà làm việc với người anh không tin tưởng còn hơn là người bất cẩn. 623 00:36:06,623 --> 00:36:08,625 Được rồi. Bước tiếp theo là gì? 624 00:36:08,625 --> 00:36:10,335 Anh muốn nói chuyện với với Grayson trước. 625 00:36:10,335 --> 00:36:12,879 Rồi anh sẽ bảo Doug nói chuyện với Connor. 626 00:36:13,278 --> 00:36:16,341 - Anh thế nào rồi? - Em có xem tin tức không? 627 00:36:16,661 --> 00:36:19,469 - Thế là tốt hay xấu? - Cũng chưa biết được. 628 00:36:19,469 --> 00:36:21,341 Nếu anh cần em thì cứ nói với em. 629 00:36:22,123 --> 00:36:23,592 Ngày mai anh sẽ về. 630 00:36:24,723 --> 00:36:27,153 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 631 00:36:31,021 --> 00:36:33,231 -Xong chưa? - Xong rồi, thưa ngài. 632 00:36:33,371 --> 00:36:34,575 Đi thôi. 633 00:36:52,999 --> 00:36:55,899 Không, không. Tắt đèn đi. Tắt đi. 634 00:36:57,295 --> 00:36:59,771 - Cậu ta đâu? - Bên này, thưa ngài. 635 00:37:44,630 --> 00:37:47,549 - Augustus đã chơi à? - Tôi thích nghĩ là tôi chơi hơn. 636 00:37:48,508 --> 00:37:49,801 Tên cậu là gì? 637 00:37:49,801 --> 00:37:51,553 Ở đây, tôi là Augustus Underwood. 638 00:37:51,553 --> 00:37:54,613 - Tên thật của cậu là gì? - Ngài không thấy thật sao? 639 00:37:56,035 --> 00:38:00,061 Cậu chỉ cho tôi chỗ ông ấy đã hi sinh chứ? Đúng chỗ đó. 640 00:38:02,563 --> 00:38:04,106 Được, thưa ngài. 641 00:38:09,695 --> 00:38:14,084 Tôi sẽ tỏ lòng tôn kính với tổ tiên của tôi. Tôi muốn riêng tư một chút. 642 00:38:14,866 --> 00:38:15,896 Chúng ta đợi ở đây. 643 00:38:16,529 --> 00:38:17,928 "John nhỏ" đang di chuyển. 644 00:38:20,871 --> 00:38:22,865 Ngay dưới mấy cái cây kia. 645 00:38:23,482 --> 00:38:25,365 Cảm ơn. Tới đây là được rồi. 646 00:38:44,476 --> 00:38:46,047 Được rồi. 647 00:38:48,011 --> 00:38:50,078 Hi vọng anh không phải đợi quá lâu. 648 00:38:50,595 --> 00:38:51,524 Ở đây thật yên bình. 649 00:38:51,759 --> 00:38:52,935 Tôi cũng không để ý thời gian nữa. 650 00:38:53,068 --> 00:38:57,310 Bây giờ mới yên bình. 15 nghìn người đã hi sinh ở khu rừng này.. 651 00:38:57,488 --> 00:39:00,533 Kỵ của tôi đã hi sinh ngay tại đây. 652 00:39:00,865 --> 00:39:03,140 Ông nội của tôi đã chết trong cuộc cách mạng. 653 00:39:03,210 --> 00:39:04,648 Tôi cũng nghe nói vậy. 654 00:39:08,165 --> 00:39:10,375 Ngài có sợ chết không, ngài phó tổng thống? 655 00:39:10,375 --> 00:39:12,794 Cũng như mọi người thôi, không hơn không kém. 656 00:39:12,794 --> 00:39:16,464 Nó tạo động lực cho tôi để trải nghiệm tất cả mọi thứ. 657 00:39:16,464 --> 00:39:18,700 Hoàn thành tất cả những gì tôi có thể làm trước khi nó tan biến mất. 658 00:39:18,747 --> 00:39:21,260 Ở điểm này, tôi nghĩ anh và tôi giống nhau đấy. 659 00:39:21,260 --> 00:39:23,541 Vậy tại sao chúng ta lại hướng tới những mục tiêu đối lập nhau? 660 00:39:25,127 --> 00:39:29,314 Ý anh là tại sao tôi không phục tùng anh và ôngTusk? 661 00:39:29,685 --> 00:39:31,569 Ông đang phá hỏng thỏa thuận. 662 00:39:31,631 --> 00:39:34,397 Còn anh đang sử dụng nó để phục vụ mục đích riêng của anh. 663 00:39:34,397 --> 00:39:35,077 Sai. 664 00:39:35,446 --> 00:39:38,077 Tôi đã phải mất nhiều năm mới thuyết phục được Ban thường trực 665 00:39:38,093 --> 00:39:39,398 rằng đó là đường lối đúng đắn. 666 00:39:39,499 --> 00:39:42,988 Đường lối đó sẽ giúp anh và Tusk kiếm được hàng tỷ đô. 667 00:39:42,988 --> 00:39:45,532 Tại sao ông muốn có cuộc gặp này, chỉ để tấn công tôi thôi sao? 668 00:39:46,353 --> 00:39:48,110 Để gửi cho Raymond một thông điệp. 669 00:39:48,452 --> 00:39:51,455 Ngài tổng thống Hoa Kỳ và tôi không phải là những con rối của ông ta. 670 00:39:51,455 --> 00:39:53,106 Anh hãy nói với ông ta điều đó. 671 00:39:53,114 --> 00:39:56,849 Được. Dự án cây cầu coi như đã chết. Không thể cứu vãn được. 672 00:39:56,942 --> 00:40:01,255 Dù thế nào thì tôi cũng không hối hận đâu. 673 00:40:01,255 --> 00:40:03,550 Tổng thống của ngài sẽ đổ lỗi cho ngài. 674 00:40:03,761 --> 00:40:04,644 Tôi chấp nhận rủi ro. 675 00:40:04,800 --> 00:40:06,677 Suy nghĩ có chiến lược đi, ngài phó tổng thống. 676 00:40:06,677 --> 00:40:09,160 Ngài đang đưa chúng ta vào tình cảnh rất nguy hiểm đấy. 677 00:40:13,725 --> 00:40:16,427 Anh có biết Grant đã đánh bại Lee như thế nào không? 678 00:40:17,770 --> 00:40:20,273 Ông ta có nhiều quân hơn. Thế thôi. 679 00:40:20,591 --> 00:40:22,942 Và ông ta sẵn sàng để cho họ hi sinh. 680 00:40:23,310 --> 00:40:26,528 Đó là tàn sát chứ chả có chiến lược gì cả, và nó đã chiến thắng. 681 00:40:26,528 --> 00:40:29,573 Ông Tusk và tôi có trong tay những nguồn lực khổng lồ. 682 00:40:29,573 --> 00:40:34,426 Cộng tài sản của cả hai người lại là bằng GDP của Slovakia. 683 00:40:34,994 --> 00:40:38,637 Nhưng trong tay tôi là chính phủ liên bang của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 684 00:40:38,832 --> 00:40:40,598 Tiền của các anh không dọa được tôi đâu. 685 00:40:40,833 --> 00:40:43,836 Cùng lắm là các anh mua được sự ảnh hưởng. 686 00:40:43,836 --> 00:40:47,007 Nhưng tôi sử dụng quyền lực lập hiến. 687 00:40:47,521 --> 00:40:49,999 Đội quân mạnh nhất không phải lúc nào cũng dành chiến thắng. 688 00:40:50,425 --> 00:40:52,514 Mao bắt đầu chỉ với vài nghìn người. 689 00:40:52,663 --> 00:40:54,429 Vậy mà họ đã chiếm được hơn một nửa lục địa. 690 00:40:54,763 --> 00:40:56,185 Mao chết rồi. 691 00:40:56,746 --> 00:40:59,350 - Và cả Trung Quốc của ông ta nữa. - Nhưng tôi thì không. 692 00:41:00,093 --> 00:41:01,246 Chưa thôi. 693 00:41:02,686 --> 00:41:06,477 Đừng quên là tổ tiên của ông đã chiến đấu cho bên bại trận. 694 00:41:07,102 --> 00:41:09,565 Với kẻ chinh phục thì không có đâu là vùng đất thánh cả. 695 00:41:28,001 --> 00:41:31,838 Ở đây, chúng tôi có hơn 9 nghìn máy chủ, được sử dụng bởi hàng trăm khách hàng. 696 00:41:31,838 --> 00:41:34,693 Từ các doanh nghiệp nhỏ tới các tập đoàn lớn. 697 00:41:35,026 --> 00:41:38,696 - Khách hàng lớn nhất là ai? - AT&T. 698 00:41:40,471 --> 00:41:43,829 Số máy chủ của họ chiếm hơn một nửa mặt sàn ở đây. 699 00:41:44,600 --> 00:41:46,560 - Cho tôi xem được không? - Được. 700 00:41:48,103 --> 00:41:49,229 Đường này. 701 00:42:04,827 --> 00:42:08,288 Tối qua anh có gặp Feng hay không? 702 00:42:08,288 --> 00:42:10,091 - Tin đó ở đâu ra thế, Raymond? 703 00:42:10,154 --> 00:42:10,982 Trả lời đi. 704 00:42:10,999 --> 00:42:14,252 Tôi không hề liên lạc với anh ta từ khi chúng ta trao đổi, ngài tổng thống. 705 00:42:14,252 --> 00:42:16,005 Đúng như chỉ thị của ngài. 706 00:42:16,068 --> 00:42:17,021 Theo Feng thì không phải như vậy. 707 00:42:17,171 --> 00:42:20,153 Tôi tin là ông cũng được chỉ thị phải tránh anh ta, Raymond. 708 00:42:20,168 --> 00:42:22,254 Anh ta gọi cho tôi. Tôi chỉ trả lời điện thoại thôi. 709 00:42:22,332 --> 00:42:24,129 Chúng ta đã làm rõ các điều khoản được chỉ định trước, Frank. 710 00:42:24,231 --> 00:42:25,429 Vận động hậu trường hàng tháng trời. 711 00:42:25,429 --> 00:42:27,473 Tôi đang ở tiền tuyến, thưa ngài tổng thống. 712 00:42:27,473 --> 00:42:29,516 Tôi có thể nói ngay với ngài rằng chúng ta đang 713 00:42:29,516 --> 00:42:31,935 đối đầu với một chế độ mà họ không hề ngay thẳng 714 00:42:31,935 --> 00:42:35,271 và họ sẽ vồ lấy dù chỉ là dấu hiệu mong manh nhất của sự bối rối. 715 00:42:35,271 --> 00:42:38,037 Đây là bài kiểm tra để xem họ có thể thúc ép chúng ta đến đâu 716 00:42:38,060 --> 00:42:39,216 trước khi chúng ta chịu khuất phục. 717 00:42:39,251 --> 00:42:41,826 Đừng tham gia trò chơi của họ. Chấm dứt đàm phán ngay. 718 00:42:41,880 --> 00:42:43,435 Chúng ta không thể phản ứng quá dữ dội được. 719 00:42:43,461 --> 00:42:45,772 Họ đã bỏ về khi họp Ủy ban hỗ hợp đấy thôi. 720 00:42:45,803 --> 00:42:47,327 Ta cũng có thể bỏ họp thượng đỉnh. 721 00:42:47,358 --> 00:42:49,413 Bất đồng về kinh tế sẽ là thảm họa đấy. 722 00:42:49,427 --> 00:42:50,249 Thị trường sẽ... 723 00:42:50,257 --> 00:42:52,294 Hoặc là chúng ta chỉ việc khúm núm và phục tùng 724 00:42:52,318 --> 00:42:53,536 triều đại của một siêu cường mới. 725 00:42:53,568 --> 00:42:54,998 Đừng có phóng đại như thế, Frank. 726 00:42:54,998 --> 00:42:57,904 Chúng ta đang đối đầu với một phần tư dân số thế giới đấy. 727 00:42:57,943 --> 00:43:01,193 Ngài tổng thống, ngài sẽ phạm một sai lầm khủng khiếp đấy. 728 00:43:01,232 --> 00:43:04,865 Ông trung thành với ai hả, Raymond? Xander Feng hay Hoa... 729 00:43:04,896 --> 00:43:06,286 Anh dám nghi ngờ... 730 00:43:06,318 --> 00:43:07,615 Được rồi. Trật tự. 731 00:43:08,560 --> 00:43:10,880 Có 2 sai lầm và cả 2 đều là của tôi. 732 00:43:10,996 --> 00:43:13,107 Đầu tiên là cho phép ông, Raymond, 733 00:43:13,130 --> 00:43:15,058 mời một trong các đối tác kinh doanh của ông tới cuộc đàm phán này. 734 00:43:15,058 --> 00:43:15,974 Tôi đã cố... 735 00:43:15,989 --> 00:43:17,638 Thứ 2 là tôi đã để anh đi, Frank. 736 00:43:18,015 --> 00:43:20,154 Thay vì thông suốt, chúng ta lại có những sự sai lệch với nhau. 737 00:43:20,170 --> 00:43:21,334 Ngoại giao như thế thì quá tệ. 738 00:43:21,387 --> 00:43:22,666 Ngài tổng thống, nghe này... 739 00:43:22,690 --> 00:43:24,316 Tôi đã nghe theo cả 2 người. 740 00:43:24,316 --> 00:43:26,888 Và những gì tôi được nghe chỉ là những lời buộc tội lẫn nhau. 741 00:43:27,056 --> 00:43:30,109 Giờ nếu không ai trong hai người nhận trách nhiệm thì để tôi. 742 00:43:30,555 --> 00:43:31,727 Chúng ta sẽ rút lui. 743 00:43:32,069 --> 00:43:33,723 Và không phải do anh gợi ý đâu, Frank 744 00:43:33,795 --> 00:43:37,013 mà vì anh đã gây lộn xộn trong cuộc đàm phán này 745 00:43:37,084 --> 00:43:39,896 nên tôi không còn cách nào khác là phải cho họ thấy sức mạnh. 746 00:43:40,505 --> 00:43:43,029 2 người làm tôi quá thất vọng. 747 00:43:44,427 --> 00:43:45,538 Ngài tổng thống? 748 00:43:45,640 --> 00:43:47,998 Ngài tổng thống đã gác máy rồi. 749 00:43:53,009 --> 00:43:55,110 Raymond, ông vẫn ở đó chứ? 750 00:43:57,138 --> 00:44:00,308 Đây là lần đầu tiên ông ấy dập máy khi đang nói chuyện với tôi... 751 00:44:01,802 --> 00:44:05,229 - ...trong 20 năm - Tôi rất tiếc. 752 00:44:05,740 --> 00:44:07,161 Tạm biệt, Frank. 753 00:44:10,984 --> 00:44:12,800 Và cuộc tàn sát bắt đầu. 754 00:44:13,278 --> 00:44:16,909 Toàn bộ hàng này và 7 hàng kế tiếp. 755 00:44:17,667 --> 00:44:19,443 Anh muốn xem bên trong, phải không? 756 00:44:19,545 --> 00:44:21,279 Vâng. Thế thì hay quá. 757 00:44:25,414 --> 00:44:26,487 Xin mời. 758 00:44:28,065 --> 00:44:29,710 Thực ra cũng không có gì lắm. 759 00:44:29,710 --> 00:44:31,670 Toàn ổ cứng với dây nhợ thôi. 760 00:44:31,833 --> 00:44:35,006 Về việc sao lưu, nếu mất điện, 761 00:44:35,006 --> 00:44:38,926 thiên tai ví dụ như bão hay động đất thì... 762 00:44:38,926 --> 00:44:40,713 - Nằm xuống. - Không, không... 763 00:44:40,776 --> 00:44:42,739 Nhanh. Tôi bảo nằm xuống. 764 00:44:49,583 --> 00:44:52,879 Sao cậu không về DC với tôi nhỉ? Chúng ta có việc cần bàn đấy. 765 00:44:52,887 --> 00:44:53,747 Có việc gì? 766 00:44:54,482 --> 00:44:56,209 Chúng ta sẽ bàn trên xe. 767 00:44:56,552 --> 00:45:01,405 Hôm nay, chúng ta làm lễ động thổ Trung tâm thăm quan chiến dịch Overland, 768 00:45:01,975 --> 00:45:07,935 để cho các thế hệ mai sau biết được tầm quan trọng của vùng đất thiêng liêng này 769 00:45:08,245 --> 00:45:11,393 sự hoang dã của nơi khởi đầu chiến dịch. 770 00:45:17,503 --> 00:45:20,331 Augustus, câu sẽ nhận vinh dự này chứ? 771 00:45:33,950 --> 00:45:39,023 Bây giờ, xin dành một phút mặc niệm cho những người đã ngã xuống. 772 00:46:03,921 --> 00:46:05,483 Xin cảm ơn. 773 00:46:08,546 --> 00:46:11,595 Và chúa phù hộ cho chúng ta. 774 00:46:16,221 --> 00:46:18,976 Tôi mới được báo, ta tóm được Lucas Goodwin rồi.