1
00:02:56,379 --> 00:02:57,588
Vào đi.
2
00:02:59,542 --> 00:03:01,418
Ông Feng, đến giờ rồi.
3
00:03:02,146 --> 00:03:03,314
10 nghìn.
4
00:03:16,481 --> 00:03:17,690
Ði thôi.
5
00:03:17,714 --> 00:03:21,312
Ðây là nơi bắt đầu của cuộc
hành quân cuối cùng tiến về Appomattox,
6
00:03:21,559 --> 00:03:25,438
nơi tướng Grant và tướng Lee
đã gặp nhau lần đầu tiên,
7
00:03:25,618 --> 00:03:28,445
và là nơi những con người dũng cảm
đã đổ máu để thiết lập tiến trình lịch sử.
8
00:03:28,563 --> 00:03:33,685
Tôi rất vinh dự được có mặt ở đây
để kỷ niệm 150 năm chiến dịch Overland.
9
00:03:33,792 --> 00:03:35,877
Tôi xin gửi lời cảm ơn tới
hạt trưởng Roberts,
10
00:03:35,877 --> 00:03:38,087
tới các diễn viên
tham gia tái hiện chiến dịch,
11
00:03:38,087 --> 00:03:40,256
và tất nhiên là ngài thống đốc O'Keefe
12
00:03:40,256 --> 00:03:43,718
vì đã tổ chức một sự kiện 3 ngày
tuyệt vời như thế này.
13
00:03:45,636 --> 00:03:48,263
- Hết rồi ạ, thưa ngài?
- Thế thôi. Ngắn gọn và dễ hiểu.
14
00:03:48,991 --> 00:03:50,554
Hoặc ít nhất là ngắn gọn.
15
00:03:56,384 --> 00:03:59,213
Ở Gaffney, người ta gọi nó là
Chiến tranh xâm lược của phe miền Bắc.
16
00:03:59,243 --> 00:04:01,859
Cá nhân tôi thì cũng chẳng thấy
tự hào gì với phe miền Nam.
17
00:04:01,859 --> 00:04:03,670
Lảng tránh chiến tranh
thì bạn không thể chiến thắng
18
00:04:03,676 --> 00:04:04,769
và đừng bao giờ
giương cao ngọn cờ của bạn
19
00:04:04,785 --> 00:04:06,832
chỉ vì những lí do ngu xuẩn
như chế độ nô lệ.
20
00:04:06,935 --> 00:04:07,818
Anh ta đang tới.
21
00:04:07,841 --> 00:04:08,669
Tốt.
22
00:04:14,121 --> 00:04:16,652
- Rồi người ta sẽ quên thôi.
- Không đâu.
23
00:04:16,691 --> 00:04:19,129
- Bà càng kín tiếng, họ sẽ càng xới lên.
- Kệ họ.
24
00:04:19,593 --> 00:04:21,732
Willa, cho chúng tôi
nói chuyện riêng một chút?
25
00:04:23,046 --> 00:04:24,842
Tôi sẽ chờ ở ngoài.
26
00:04:32,101 --> 00:04:34,800
Việc vớii McGinnis
xảy ra ở trường đai học.
27
00:04:34,836 --> 00:04:37,245
Còn việc phá thai
xảy ra 5 năm sau đó.
28
00:04:38,058 --> 00:04:41,260
- Không có hồ sơ y tế nào cả.
- Có chắc không?
29
00:04:41,855 --> 00:04:44,013
Chúng tôi đã kiểm tra rất kĩ rồi.
30
00:04:44,648 --> 00:04:46,294
Có y tá hay ai dó
ở phòng chờ không?
31
00:04:46,318 --> 00:04:47,724
Chỉ có bác sỹ ở đó thôi.
32
00:04:47,763 --> 00:04:50,107
- Vậy giờ ông ta ở đâu?
- Ðã lâu lắm rồi, Connor.
33
00:04:50,132 --> 00:04:51,333
Ông ta đã mất rồi.
34
00:04:51,373 --> 00:04:54,638
Và nếu tôi không thấy lo lắng
thì cậu cũng không cần phải như vậy.
35
00:04:54,922 --> 00:04:59,208
Kể cả như vậy thì bây giờ
vụ tấn công tình dục đã là chủ đề bàn tán rồi.
36
00:04:59,250 --> 00:05:01,606
Tất cả các bài báo
đều nhắc đến bà.
37
00:05:01,629 --> 00:05:02,740
Nếu chúng ta án binh bất động,
38
00:05:02,756 --> 00:05:04,325
chúng ta không thể định hình
hình ảnh của bà được.
39
00:05:04,333 --> 00:05:06,850
Tôi đã nói rất rõ rồi,
tôi không muốn gây tai tiếng.
40
00:05:06,857 --> 00:05:09,401
Khi có gì mới để nói,
chúng ta sẽ nói.
41
00:05:11,355 --> 00:05:14,548
Willa? Có liên lạc được với
Hội đồng tham mưu trưởng không?
42
00:05:14,580 --> 00:05:16,886
Văn phòng tổng tham mưu trưởng
nói là ông ta vẫn đang bận.
43
00:05:16,886 --> 00:05:20,269
Nhưng họ nói sẽ cử
giám đốc Bộ tổng tham mưu tới.
44
00:05:21,198 --> 00:05:23,300
- 11 giờ sáng mai.
- Ðồng ý di.
45
00:05:23,361 --> 00:05:25,831
Chúng ta sẽ gặp họ
ở văn phòng của Francis tại Nhà Trắng.
46
00:05:25,847 --> 00:05:26,504
Còn gì nữa không?
47
00:05:26,510 --> 00:05:28,908
Không. Tôi phải đi rồi.
48
00:05:28,915 --> 00:05:29,810
Cảm ơn, Connor.
49
00:05:31,154 --> 00:05:33,945
Gọi bà nghị sĩ Brooks cho tôi.
50
00:05:34,099 --> 00:05:37,252
Và hỏi xem chiều nay
đệ nhất phu nhân có thời gian không.
51
00:05:38,482 --> 00:05:41,213
Ngài có muốn lí lịch tóm tắt của tất cả
các đại biểu bên đoàn Trung Quốc không?
52
00:05:41,221 --> 00:05:44,177
Không. Những gì Durant làm
ở Washington chỉ là bề nổi thôi.
53
00:05:44,240 --> 00:05:45,912
Đây mới là đàm phán thực sự.
54
00:05:46,030 --> 00:05:47,693
Cho tôi xem lí lịch của Feng.
55
00:05:48,663 --> 00:05:52,166
Xander Feng.
Có quan hệ rất mật thiết với Đảng.
56
00:05:52,188 --> 00:05:54,622
Ông ngoại từng sát cánh với Mao.
57
00:05:54,761 --> 00:05:58,723
Rất mạnh trong nghành viễn thông.
Ước tính giá trị thực phải hơn 50 tỉ.
58
00:05:58,757 --> 00:06:02,179
- Hơn cả Raymond.
- Vài tỉ nhưng ai tính?
59
00:06:02,788 --> 00:06:06,349
Họ có làm gì khác ngoài
tinh chế nguyên liệu hiếm không?
60
00:06:06,366 --> 00:06:07,538
Không tìm hiểu được gì khác.
61
00:06:07,599 --> 00:06:09,791
Được rồi.
Cập nhật tình hình từ Durant đi.
62
00:06:09,821 --> 00:06:12,522
Bảo cô ấy là tôi sẽ liên lạc ngay
khi biết Feng muốn gì.
63
00:06:14,136 --> 00:06:17,444
Khi một người như Raymond Tusk
dính dáng đến công việc ngoại giao nhà nước,
64
00:06:17,483 --> 00:06:19,735
các bạn có thể chắc rằng ông ta
không nhắm tới giải Nobel hòa bình.
65
00:06:19,735 --> 00:06:22,613
Ông ta là kẻ cơ hội.
Nhưng tôi cũng vậy.
66
00:06:22,814 --> 00:06:26,670
Có lẽ đây là cơ hội cho tôi để nối lỏng
sự kìm kẹp của ông ta với tổng thống.
67
00:06:27,470 --> 00:06:30,333
Chắc anh là giám đốc.
Cảm ơn vì đã mời chúng tôi. Xin chào.
68
00:06:30,370 --> 00:06:33,060
Ngài phó tổng thống,
ngài có biết...
69
00:06:33,088 --> 00:06:35,333
Ngài có bình luận gì
về cuộc đàm phán với Trung Quốc không?
70
00:06:35,395 --> 00:06:37,107
Ngài có bình luận gì
về cuộc họp thượng đỉnh lần này?
71
00:06:37,138 --> 00:06:41,013
Ngài phó tổng sẽ làm việc
ở phòng của ông ấy cả ngày hôm nay.
72
00:06:55,226 --> 00:06:58,205
Anh Feng, rất hân hạnh.
73
00:06:58,357 --> 00:07:00,499
Tôi cũng vậy, ngài phó tổng thống.
74
00:07:02,927 --> 00:07:05,402
- Cà phê? Trà?
- Tôi đã được mời rồi.
75
00:07:05,402 --> 00:07:07,946
- Nhưng cảm ơn.
- Cảm ơn, Meechum.
76
00:07:11,678 --> 00:07:14,911
Một chuyến bay dài từ tận Bắc Kinh.
Chắc anh vẫn còn mệt.
77
00:07:15,109 --> 00:07:18,601
Tôi quen múi giờ phương tây rồi.
Nửa đêm bên tôi cũng là nửa đêm bên ngài.
78
00:07:19,555 --> 00:07:22,725
Vậy anh đã xem qua
bản đề xuất chưa?
79
00:07:22,772 --> 00:07:24,643
- Tôi xem rồi.
- Ta cùng bàn bạc chứ?
80
00:07:24,954 --> 00:07:26,159
Trang 4.
81
00:07:29,137 --> 00:07:32,432
- Nhà máy tinh chế.
- Với ông Tusk.
82
00:07:32,511 --> 00:07:34,137
Với người đưa ra giá cao nhất.
83
00:07:35,874 --> 00:07:38,740
Chúng tôi đã chuẩn bị đề nghị
Clayton West một hợp đồng cho thuê 40 năm
84
00:07:38,763 --> 00:07:43,027
nhà máy tinh chế nguyên liệu hiếm
Mei Mei mà tôi đang hỗ trợ.
85
00:07:43,478 --> 00:07:46,058
Tôi biết anh và Raymond
là đối tác làm ăn.
86
00:07:46,087 --> 00:07:48,277
Nhưng anh sẽ phải
mở một cuộc đấu thầu.
87
00:07:48,324 --> 00:07:50,638
Ông Tusk sẽ đưa ra giá cao hơn
bất cứ đối thủ nào.
88
00:07:50,761 --> 00:07:53,880
Kể cả là như vậy thì anh biết đấy,
bề ngoài là phải thế.
89
00:07:54,144 --> 00:07:57,536
Được rồi. Bề ngoài. Nếu ngài muốn.
90
00:07:58,179 --> 00:08:01,618
- Vậy là không có vấn đề gì ở đây?
- Chúng tôi sẽ triển khai.
91
00:08:01,752 --> 00:08:03,193
Trang 6.
92
00:08:04,935 --> 00:08:05,849
Cây cầu.
93
00:08:06,958 --> 00:08:11,129
Ủy ban đầu tư nước ngoài sẽ phê chuẩn
một dự án cơ sở hạ tầng thí điểm
94
00:08:11,129 --> 00:08:15,091
để xây một cây cầu qua cửa sông Long Island Sound
từ Cảng Jefferson tới Milford
95
00:08:15,091 --> 00:08:18,121
đổi lại là
hợp đồng thu phí cầu 25 năm.
96
00:08:18,889 --> 00:08:22,914
Trước khi xem xét việc cây cầu,
tôi muốn bàn về một vấn đề khác trước.
97
00:08:22,952 --> 00:08:24,879
Xem xét? Tôi tưởng việc cây cầu
đã rõ ràng rồi.
98
00:08:24,929 --> 00:08:26,242
Chưa có gì là rõ ràng cả.
99
00:08:26,241 --> 00:08:29,281
Cây cầu này là
vấn đề ưu tiên cấp độ 1.
100
00:08:29,304 --> 00:08:32,465
Nó rất quan trọng với ngài tổng thống.
Tôi hiểu.
101
00:08:33,733 --> 00:08:35,235
Anh muốn bàn về vấn đề gì?
102
00:08:35,786 --> 00:08:38,240
Vụ kiện chống lại chúng tôi
về việc thao túng tiền tệ
103
00:08:38,255 --> 00:08:40,153
mà các ngài đã đệ trình lên
Tổ chức thương mại thế giới.
104
00:08:40,738 --> 00:08:44,938
Chúng tôi sẵn sàng rút lại
nếu các điều kiện khác được thỏa mãn.
105
00:08:45,215 --> 00:08:47,913
Mục đích của cuộc gặp này
là chúng ta có thể nói
106
00:08:47,913 --> 00:08:49,888
những điều không thể nói
trong cuộc họp chính thức, phải không?
107
00:08:49,905 --> 00:08:51,271
Ðúng vậy.
108
00:08:51,849 --> 00:08:53,896
Chúng tôi không muốn
các ngài rút lại vụ kiện.
109
00:08:54,661 --> 00:08:55,818
Xin lỗi, tôi...
110
00:08:57,615 --> 00:08:58,662
Tôi không hiểu.
111
00:08:58,691 --> 00:09:01,068
Ðừng rút đơn kiện ở WTO.
112
00:09:02,593 --> 00:09:05,804
Nhưng các vị đã tranh cãi với chúng tôi
về vấn đề này hàng năm trời còn gì.
113
00:09:05,804 --> 00:09:07,848
Thả nổi tiền tệ là việc
không thể tránh khỏi.
114
00:09:08,635 --> 00:09:10,891
Giờ tôi có việc để làm rồi đây.
115
00:09:12,227 --> 00:09:15,146
- Sao lại đột ngột đổi ý như vậy?
- Không đột ngột đâu.
116
00:09:15,146 --> 00:09:17,994
Những người nhìn xa trông rộng
như chúng tôi đã phải mất nhiều năm
117
00:09:18,026 --> 00:09:19,807
để thuyết phục các đối tác.
118
00:09:19,955 --> 00:09:21,224
Nhưng Trung Quốc không thể
tự tiện làm như vậy được.
119
00:09:21,256 --> 00:09:24,372
Ý tôi là, anh và tôi đều biết,
anh không yêu cầu WTO điều hành mọi việc.
120
00:09:24,390 --> 00:09:25,948
Như ngài nói, bề ngoài thôi.
121
00:09:26,038 --> 00:09:28,560
Quan trọng là phải làm ra vẻ như
Hoa Kỳ ép chúng tôi,
122
00:09:28,592 --> 00:09:30,511
chứ không phải là
chúng tôi nhượng bộ.
123
00:09:32,168 --> 00:09:35,702
Tôi sẽ cần thêm một chút thời gian
để tóm tắt lại cho ngài tổng thống.
124
00:09:35,749 --> 00:09:38,459
Tôi ở đây đến lúc nào cũng được.
125
00:09:38,466 --> 00:09:41,306
Tuy nhiên ngài muốn liên lạc
với ngài tổng thống thì tôi xin phép.
126
00:09:41,673 --> 00:09:44,548
- Cảm ơn ngài phó tổng thống.
- Cảm ơn anh Feng.
127
00:09:50,053 --> 00:09:53,807
Ở Gaffney, chúng tôi có
một thương hiệu ngoại giao riêng:
128
00:09:53,807 --> 00:09:57,689
bắt tay bằng tay phải,
nhưng tay trái thì cầm một hòn đá.
129
00:10:01,689 --> 00:10:03,607
Ô, xem ai đang nhàn rỗi thế này.
130
00:10:03,607 --> 00:10:05,985
Chán đời chúng tôi tự nguyện đến đây đấy.
131
00:10:05,985 --> 00:10:09,359
- Mặt trận phía nam vẫn ổn chứ?
- Không có tin là không có tin.
132
00:10:09,374 --> 00:10:11,678
Thôi nào. Tôi nghe thấy
cả tiếng súng hỏa mai mà.
133
00:10:11,703 --> 00:10:13,617
Khi nào cậu mới cho chúng tôi
cái gì đó có thật đây?
134
00:10:13,617 --> 00:10:15,577
Chúng ta đang ở Spotsylvania tươi đẹp,
không phải vậy sao?
135
00:10:15,577 --> 00:10:17,912
Đó là bộ đồ ngụy trang cho 1 gã trai trưởng thành
với mấy khẩu súng đồ chơi.
136
00:10:17,912 --> 00:10:20,518
Với tôi có vẻ giống 500 từ.
137
00:10:21,583 --> 00:10:24,036
Bảo Durant là Trung Quốc
sẽ không bàn về cây cầu
138
00:10:24,052 --> 00:10:25,810
trừ khi chúng ta rút lại
vụ kiện ở WTO.
139
00:10:25,842 --> 00:10:27,366
Tôi tưởng ngài bảo là
họ muốn giữ lại?
140
00:10:27,548 --> 00:10:29,318
Feng muốn như vậy
nghĩa là Tusk muốn như vậy.
141
00:10:29,350 --> 00:10:31,116
Nhưng chúng ta không biết
Bắc Kinh có muốn như vậy không.
142
00:10:31,175 --> 00:10:32,538
Ngài nghĩ Feng đang nói dối?
143
00:10:32,596 --> 00:10:34,570
Thị trường tiền tệ mở
có thể sẽ nới lỏng tỉ lệ lãi suất,
144
00:10:34,583 --> 00:10:36,734
giảm lạm phát ở Trung Quốc.
Cả hai đều có lợi.
145
00:10:36,755 --> 00:10:38,913
Nếu họ hoặc chúng ta buộc Trung Quốc
làm lộ chiến lược của họ
146
00:10:38,984 --> 00:10:40,740
thì hội nghị thượng đỉnh
sẽ vô cùng hỗn loạn.
147
00:10:40,826 --> 00:10:41,662
Chính xác.
148
00:10:41,934 --> 00:10:44,311
Feng có thể có sự ủng hộ,
149
00:10:44,311 --> 00:10:46,388
nhưng tôi đoán là
Ban thường trực đang bị chia rẽ.
150
00:10:46,410 --> 00:10:48,193
Nhưng dù thế nào thì
ta cũng sẽ làm họ bối rối.
151
00:10:48,252 --> 00:10:49,628
Hãy tiết lộ việc
chúng ta sẽ rút vụ kiện
152
00:10:49,722 --> 00:10:51,396
ngay khi Cathy đề cập đến việc đó.
153
00:10:51,536 --> 00:10:54,031
Chỉ có vụ kiện thôi sao?
Có cần thêm gì khác không?
154
00:10:54,077 --> 00:10:57,507
Không nhắc tên nhưng ám chỉ Feng.
Cái kim trong bọc rồi sẽ lòi ra thôi.
155
00:11:04,163 --> 00:11:06,258
- Thế nào?
- Tốt hơn nhiều rồi.
156
00:11:06,800 --> 00:11:08,734
Tôi thấy được rồi. Anh thấy sao?
157
00:11:09,543 --> 00:11:12,087
- Tôi nghĩ cậu đã sẵn sàng rồi đấy.
- Mất bao lâu để code nữa?
158
00:11:12,087 --> 00:11:13,713
Còn một vài lỗi nữa thôi.
159
00:11:13,936 --> 00:11:15,590
Tôi nói với họ là
ngày mai hoặc thứ tư.
160
00:11:15,590 --> 00:11:16,733
Chưa xong.
161
00:11:16,804 --> 00:11:18,786
Nếu tôi lại hoãn,
anh không nghĩ họ sẽ để ý sao?
162
00:11:18,818 --> 00:11:20,410
Lúc nào xong là xong.
163
00:11:20,740 --> 00:11:22,638
Khi nào sửa được lỗi
tôi sẽ email cho cậu.
164
00:11:22,638 --> 00:11:25,498
Thời gian, địa điểm,
chỗ nào đó công cộng.
165
00:11:29,019 --> 00:11:32,285
Này, cậu có chắc là
muốn làm việc này không?
166
00:11:32,522 --> 00:11:35,059
- Tôi biết là có rủi ro.
- Cậu nghĩ vậy thôi.
167
00:11:35,222 --> 00:11:37,161
Đây không phải là lần đầu tiên
tôi gặp nguy hiểm.
168
00:11:37,196 --> 00:11:38,822
Thế cơ đấy?
Bị giấy cắt vào tay à?
169
00:11:38,861 --> 00:11:41,447
Dọa giết. Khi tôi lật tẩy
đường dây ma túy ở DC.
170
00:11:41,447 --> 00:11:43,824
Không, tôi đọc báo rồi.
Thế thì thường thôi.
171
00:11:43,824 --> 00:11:46,415
Suýt nữa tôi phải vào chương trính
bảo vệ nhân chứng đấy.
172
00:11:46,495 --> 00:11:49,869
Đây là FBI chứ không phải
mấy tay cảnh sát quèn đâu.
173
00:11:50,401 --> 00:11:54,815
Anh nghĩ anh là hacker
thì anh hay ho lắm à?
174
00:11:55,515 --> 00:11:58,798
Ít nhất tôi cũng có can đảm
để nhận trách nhiệm về những gì tôi làm.
175
00:12:00,840 --> 00:12:04,093
Cậu chưa bao giờ phải đối mặt với
cả trăm năm tù, đồ ngu.
176
00:12:04,479 --> 00:12:06,947
Hầu hết các bạn của tôi đã bị bắt
và đang chết dần chết mòn
177
00:12:06,965 --> 00:12:09,099
vì họ đã vuốt râu hùm rất nhiều lần.
Tại sao?
178
00:12:09,122 --> 00:12:12,605
Họ muốn phơi bày chương trình
giám sát của chính phủ, chương trình PRISM,
179
00:12:12,684 --> 00:12:15,833
tham ô, lạm dụng,
tra tấn, dối trá.
180
00:12:16,203 --> 00:12:19,992
Cậu là nhà báo? Đéo ai quan tâm?
Chúng tôi là những người lính.
181
00:12:23,027 --> 00:12:24,989
Giờ chỉ có mình tôi.
182
00:12:26,280 --> 00:12:29,157
Tôi không có sự lựa chọn,
còn cậu thì có đấy.
183
00:12:32,452 --> 00:12:34,188
Tôi không có sự chọn lựa nào cả.
184
00:12:39,490 --> 00:12:40,869
Cậu lấy tin này ở đâu ra?
185
00:12:41,009 --> 00:12:43,568
Chị có thể nói là từ một
nguồn thân cận với đại biểu Trung Quốc.
186
00:12:43,605 --> 00:12:44,404
Cho tôi một cái tên.
187
00:12:44,437 --> 00:12:46,240
Tôi chỉ biết đó là một
doanh nhân Trung Quốc
188
00:12:46,287 --> 00:12:47,795
có quan hệ mật thiết
với Ban thường trực.
189
00:12:47,826 --> 00:12:48,825
Đang hoạt động hậu trường
ở hội nghị thượng đỉnh.
190
00:12:48,847 --> 00:12:50,216
- Ở Washington?
- Tôi không biết.
191
00:12:50,232 --> 00:12:51,810
- Với ai?
- Cũng không biết.
192
00:12:51,942 --> 00:12:55,113
Nếu tôi gọi đến văn phòng Đại diện thương mại Hoa Kỳ,
họ sẽ xác nhận chứ?
193
00:12:55,427 --> 00:12:57,357
Tôi chỉ biết có thế thôi.
194
00:12:57,934 --> 00:12:59,494
Sao cậu lại cho tôi biết?
195
00:12:59,862 --> 00:13:02,323
Ngày mai, họ sẽ công bố.
Chị sẽ có tin sốt dẻo đấy.
196
00:13:02,362 --> 00:13:04,238
Tại sao lại là tôi?
197
00:13:04,356 --> 00:13:07,443
Chị xứng đáng có nhiều hơn
là một bài về sự kiện tái hiện cuộc nội chiến.
198
00:13:07,574 --> 00:13:10,591
Làm ơn đi. Đừng giả bộ cậu
tự dưng biến thành ông già Noel.
199
00:13:11,202 --> 00:13:13,245
Tôi cho chị cái gì đó,
có lẽ chị sẽ ghi nhớ.
200
00:13:13,573 --> 00:13:15,615
Đó là sự đầu tư cho tương lai.
201
00:13:15,672 --> 00:13:17,185
Khả năng tôi lên là không cao đâu.
202
00:13:17,773 --> 00:13:19,229
Tôi nói là có lẽ.
203
00:13:25,699 --> 00:13:28,275
Kết nối tới văn phòng Đại diện thương mại.
Thư ký báo chí thì cho qua.
204
00:13:28,295 --> 00:13:30,130
Bảo họ là
tôi muốn nói về vụ kiện ở WTO.
205
00:13:30,122 --> 00:13:32,294
- Cậu đã bắn tin cho ai?
- Connor.
206
00:13:32,316 --> 00:13:33,450
Cậu ta sẽ nói với Ayla Sayyad.
207
00:13:33,482 --> 00:13:35,349
Cậu cho cậu ta biết đến đâu?
208
00:13:39,138 --> 00:13:40,177
Vừa đủ.
209
00:13:40,229 --> 00:13:43,739
Tôi cảm thấy tốt hơn
nếu cậu đi gặp trực tiếp như ta đã bàn.
210
00:13:43,846 --> 00:13:46,890
Làm thế sẽ tạo khoảng cách cho tôi,
như vậy sẽ tạo khoảng cách cho ngài.
211
00:13:46,937 --> 00:13:49,314
Tối nay,
tôi muốn cậu gặp trực tiếp Feng.
212
00:13:49,314 --> 00:13:50,200
Vâng.
213
00:13:50,631 --> 00:13:52,334
Việc của Goodwin đến đâu rồi?
214
00:13:52,496 --> 00:13:54,998
Cá trong rọ rồi,
thích tóm lúc nào thì tóm.
215
00:13:57,280 --> 00:14:00,429
Khủng bố mạng.
Hình phạt sẽ rất nghiêm khắc.
216
00:14:00,467 --> 00:14:02,703
- Phải thật sạch sẽ, Doug.
- Vâng.
217
00:14:03,729 --> 00:14:05,810
Dứt điểm một lần cho xong đi.
218
00:14:06,984 --> 00:14:09,341
- Nhớ báo cáo tình hình cho tôi.
- Vâng, thưa ngài.
219
00:14:12,707 --> 00:14:15,505
Tôi nghĩ những gì chị làm
thật là dũng cảm.
220
00:14:15,809 --> 00:14:19,485
Lên sóng truyền hình trước cả đất nước
và nói về những gì chị đã làm?
221
00:14:19,779 --> 00:14:21,472
Nó rất có ý nghĩa với tôi.
222
00:14:21,552 --> 00:14:24,888
Và tôi rất ngưỡng mộ
những gì 2 chị đã làm
223
00:14:25,084 --> 00:14:26,912
để bênh vực
cho các nạn nhân.
224
00:14:27,107 --> 00:14:30,214
Phụ nữ. Giống chị và tôi.
Không phải các nạn nhân.
225
00:14:30,238 --> 00:14:32,677
Cả đàn ông nữa.
Không nêu rõ giới tính.
226
00:14:33,560 --> 00:14:34,591
Phải.
227
00:14:35,491 --> 00:14:37,474
Bà có vui lòng giúp chúng tôi không?
228
00:14:39,037 --> 00:14:39,865
Bằng cách nào?
229
00:14:41,116 --> 00:14:43,036
Nếu được Đệ nhất phu nhân ủng hộ
230
00:14:43,068 --> 00:14:45,303
thì nó sẽ truyền đi
một thông điệp rất mạnh mẽ.
231
00:14:47,849 --> 00:14:49,508
Nếu các chị nghĩ
tôi có thể giúp gì đó.
232
00:14:49,540 --> 00:14:51,060
Chúng ta có
2 người phụ nữ quyền lực nhất.
233
00:14:51,163 --> 00:14:53,123
2 phu nhân của Nhà Trắng.
234
00:14:53,349 --> 00:14:55,959
Đó là cuộc gặp
mà họ không thể giấu nhẹm đi được.
235
00:14:56,021 --> 00:14:58,857
Ông tham mưu trưởng đã cử
người khác đến để hứa hẹn,
236
00:14:58,881 --> 00:15:01,810
nhưng chúng ta phải làm cho
thông điệp của chúng ta tới được ông ấy.
237
00:15:01,826 --> 00:15:06,283
Chỉ là tôi chưa từng
có kinh nghiệm trong việc này.
238
00:15:06,302 --> 00:15:07,740
Chị băn khoăn điều gì?
239
00:15:07,750 --> 00:15:10,161
Tôi không biết là
tôi có quyền nói về chuyện đó không.
240
00:15:10,492 --> 00:15:11,973
Chị là Đệ nhất phu nhân.
241
00:15:11,973 --> 00:15:14,849
Chị có quyền nói về
bất cứ vấn đề gì chị muốn.
242
00:15:17,186 --> 00:15:19,147
- Anh White?
- Bà Marbury.
243
00:15:19,147 --> 00:15:21,499
- Tôi là Susan.
- Rất vui được gặp bà.
244
00:15:21,519 --> 00:15:25,606
Không nhiều người biết tôi lắm.
Tìm nhà tôi có khó không?
245
00:15:25,724 --> 00:15:28,280
Không, chỉ dẫn rất cụ thể.
Rất dễ tìm
246
00:15:28,280 --> 00:15:31,300
May quá. Mời anh vào.
247
00:15:33,827 --> 00:15:37,686
Tôi phải thừa nhận là
tôi ngóng anh cả ngày hôm nay đấy.
248
00:15:37,997 --> 00:15:40,875
Tôi không nghĩ là
anh lại công bố sớm như vậy.
249
00:15:41,178 --> 00:15:43,085
Chúng tôi rất may mắn
khi có được tiền hiến tặng.
250
00:15:43,085 --> 00:15:47,423
Khi ông nhà tôi còn sống,
ông ấy cũng không được biết đến nhiều lắm.
251
00:15:47,846 --> 00:15:50,280
Tôi rất mừng khi
Ủy ban kế hoạch hóa gia đình
252
00:15:50,302 --> 00:15:52,319
muốn đặt tên ông ấy cho quỹ.
253
00:15:52,344 --> 00:15:54,441
Chúng tôi rất vui vì bà đã đồng ý.
254
00:15:54,984 --> 00:15:57,807
Khi cậu gọi,
cậu nói có một số câu hỏi?
255
00:15:57,836 --> 00:16:00,505
Chúng hơi nhạy cảm
nên tôi mới muốn đến gặp riêng bà.
256
00:16:00,623 --> 00:16:02,009
Nhạy cảm như thế nào?
257
00:16:02,365 --> 00:16:04,415
Có rất nhiều người phản đối
258
00:16:04,447 --> 00:16:06,705
việc hỗ trợ tài chính như thế này
cho trẻ vị thành niên.
259
00:16:06,729 --> 00:16:09,347
Và chúng tôi muốn đảm bảo rằng
họ sẽ không có lí do gì để bội nhọ chúng ta.
260
00:16:09,486 --> 00:16:13,156
Người ta đã cố bôi nhọ chồng tôi
suốt cả sự nghiệp của ông ấy.
261
00:16:13,446 --> 00:16:16,255
Ông ấy không bao giờ
để nó ảnh hưởng đến công việc.
262
00:16:16,824 --> 00:16:19,740
Ông nhà đã bao giờ thực hiện
một vụ nạo phá thai bất hợp pháp chưa?
263
00:16:22,811 --> 00:16:25,396
Tôi cần bà trả lời câu hỏi đó,
bà Marbury.
264
00:16:25,846 --> 00:16:28,265
Ông nhà đã bao giờ thực hiện
một vụ nạo phá thai bất hợp pháp chưa?
265
00:16:28,460 --> 00:16:30,220
Tôi sẽ không nói về chuyện đó.
266
00:16:31,361 --> 00:16:32,603
Không có gì sao?
267
00:16:32,762 --> 00:16:37,725
Anh bạn trẻ, anh còn quá trẻ để biết
nhưng đó là lúc mà...
268
00:16:38,226 --> 00:16:40,685
Vậy có nhân vật quyền thế nào
269
00:16:40,826 --> 00:16:43,217
mà những người phản đối việc phá thai
có thể bôi nhọ không?
270
00:16:43,557 --> 00:16:44,330
Không.
271
00:16:44,822 --> 00:16:47,377
Bác sỹ Marbury có thực hiện phá thai
cho bà Claire Underwood không?
272
00:16:47,436 --> 00:16:48,924
Không, làm gì có.
273
00:16:49,347 --> 00:16:51,503
Tôi biết chắc là có.
274
00:16:51,565 --> 00:16:55,323
Không đúng.
Và mời cậu đi ngay cho.
275
00:16:57,175 --> 00:17:01,402
Thứ lỗi cho tôi, bà Marbury.
Tôi đã không thành thật với bà.
276
00:17:02,065 --> 00:17:06,407
Tôi là Seth Grayson. Tôi không làm
ở Ủy ban kế hoạch hóa gia đình.
277
00:17:08,664 --> 00:17:09,915
Ông Feng?
278
00:17:12,667 --> 00:17:16,127
Ở nhà có tin đồn là
kênh hậu trường chính là ông.
279
00:17:16,173 --> 00:17:18,133
Hai bài báo ở Hồng Kông...
280
00:17:18,352 --> 00:17:20,146
nhắc đến tên ông.
281
00:17:20,896 --> 00:17:22,997
Ông có muốn tôi liên lạc với
ông phó tổng thống không ạ?
282
00:17:23,552 --> 00:17:26,724
Không. Để ông ta tìm tới tôi
283
00:17:27,973 --> 00:17:29,669
Gọi ông Tusk cho tôi.
284
00:17:34,451 --> 00:17:36,689
Anh nên thấy tự xấu hổ về mình.
285
00:17:36,689 --> 00:17:39,567
Tôi chỉ muốn tốt cho bà thôi,
bà Marbury.
286
00:17:39,567 --> 00:17:41,595
Thử tưởng tượng sự điên cuồng
của truyền thông,
287
00:17:41,705 --> 00:17:43,846
di sản của ông nhà
sẽ bị hủy hoại,
288
00:17:44,113 --> 00:17:47,616
báo chí săn đuổi bà
cả ngày lẫn đêm,
289
00:17:47,616 --> 00:17:50,827
và quỹ của Ủy ban kế hoạch hóa gia đình
cũng biến mất luôn.
290
00:17:50,827 --> 00:17:53,079
Làm sao tôi biết được
anh có làm cho bà ấy
291
00:17:53,079 --> 00:17:56,583
hay là một kẻ thuộc phe cánh hữu
muốn hủy hoại...?
292
00:17:56,583 --> 00:18:00,726
Vì nếu như vậy thì tôi sẽ không
đến thăm xã giao bà như thế này đâu.
293
00:18:01,460 --> 00:18:05,439
Mà sẽ là một đạo quân đủ các loại xe vệ tinh
ngay trước của nhà bà.
294
00:18:07,009 --> 00:18:10,303
Nếu cậu lo lắng về chuyện đó
thì tôi sẽ không nói cho ai biết đâu.
295
00:18:11,103 --> 00:18:12,325
Tôi tin bà.
296
00:18:14,265 --> 00:18:17,435
Ông nhà có giữ lại sổ sách gì
về các bệnh nhân không?
297
00:18:17,848 --> 00:18:20,762
Tất cả, ghi chép,
sổ sách không chính thức?
298
00:18:20,980 --> 00:18:22,637
Ông ấy giữ quyển nhật ký.
299
00:18:22,895 --> 00:18:24,200
Bà vẫn giữ chứ?
300
00:18:39,664 --> 00:18:40,958
Tôi xem được chứ?
301
00:18:41,756 --> 00:18:43,006
Xem đi.
302
00:18:46,545 --> 00:18:48,570
Tôi phải giữ lại cái này.
303
00:18:48,687 --> 00:18:50,843
Cậu lấy riêng trang đó
không được sao?
304
00:18:51,258 --> 00:18:55,450
Ai đó phát hiện quyển nhật ký này
bị mất một trang thì họ sẽ nghi ngờ.
305
00:18:55,886 --> 00:18:58,512
60 năm cuộc đời của ông ấy
ở trong đó đấy.
306
00:18:58,973 --> 00:19:01,418
Từ lúc chúng tôi gặp nhau
đến lúc ông ấy mất.
307
00:19:02,643 --> 00:19:08,427
Vậy bà có muốn 6 thập kỉ trở thành
một đêm tháng 8, 25 năm trước không?
308
00:19:10,442 --> 00:19:12,611
Thử tưởng tượng hồi đó
nó trông như thế nào mà xem.
309
00:19:12,677 --> 00:19:14,565
Trên sườn đồi,
bóng cây rậm rập tạo điều kiện
310
00:19:14,612 --> 00:19:18,533
cho quân miền Bắc
tập kết ở Mole Shoe.
311
00:19:18,533 --> 00:19:20,871
Các trung đoàn miền Nam
đã đào hào quanh khu vực này
312
00:19:20,875 --> 00:19:22,332
ở trên đỉnh của phòng tuyến.
313
00:19:23,003 --> 00:19:26,884
Như ngài thấy, địa hình buộc
cả 2 bên phải giáp mặt với nhau.
314
00:19:27,052 --> 00:19:30,002
- Đây là Bloody Angle?
- Đúng vậy.
315
00:19:30,002 --> 00:19:31,586
Tối qua, tôi đã đọc về nó.
316
00:19:31,586 --> 00:19:33,505
Rất gần, đánh giáp lá cà.
317
00:19:33,847 --> 00:19:39,535
15 nghìn lính cả 2 bên đã hi sinh
ngay tại Bloody Angle này,
318
00:19:39,552 --> 00:19:41,702
trên chiến trường
chỉ rộng có khoảng nửa dặm.
319
00:19:42,430 --> 00:19:45,250
Thưa ngài phó tổng thống, chúng tôi
có một bất ngờ dành cho ngài.
320
00:19:45,314 --> 00:19:48,839
Tôi hân hạnh giới thiệu
hạ sĩ Augustus Elijah Underwood
321
00:19:49,019 --> 00:19:51,438
thuộc trung đoàn số 12
của McGowan's Brigade,
322
00:19:51,438 --> 00:19:53,357
ông tổ 4 đời của ngài.
323
00:19:53,940 --> 00:19:55,677
Ta đã hi sinh trên chiến trường này.
324
00:19:55,966 --> 00:19:57,450
Tôi nghĩ có sự nhầm lẫn ở đây.
325
00:19:57,472 --> 00:19:58,935
Ông nội tôi
chưa bao giờ nhắc đến
326
00:19:58,942 --> 00:20:00,349
người nhà Underwood nào
tham gia cuộc nội chiến cả.
327
00:20:00,404 --> 00:20:02,756
Chúng tôi đã tìm hiểu. Ông ấy chắc chắn
đã chiến đấu và hi sinh ở đây.
328
00:20:02,780 --> 00:20:03,710
Lúc đó ta 24 tuổi.
329
00:20:03,773 --> 00:20:07,467
Và con trai ta,
kỵ của cháu mới có 2 tuổi.
330
00:20:07,576 --> 00:20:08,788
Ta chưa từng được gặp nó.
331
00:20:08,891 --> 00:20:11,351
Nó xảy ra ở đây?
Ngay tại Bloody Angle này?
332
00:20:11,397 --> 00:20:15,192
Ở bìa rừng kia, ta đã bị
một hòn đá đập mạnh vào đầu.
333
00:20:15,439 --> 00:20:16,200
Cảm ơn.
334
00:20:16,256 --> 00:20:20,201
Còn bên này, chúng ta cũng có
một thứ rất thú vị.
335
00:20:20,230 --> 00:20:21,958
Chờ một chút.
336
00:20:27,179 --> 00:20:28,193
Kể tiếp đi.
337
00:20:28,951 --> 00:20:30,185
Đó là lúc nửa đêm.
338
00:20:31,005 --> 00:20:32,601
Chúng ta đã hết đạn.
339
00:20:33,091 --> 00:20:35,687
Chỉ một nửa quân số
là còn lưỡi lê.
340
00:20:35,827 --> 00:20:36,966
Ta chẳng còn gì.
341
00:20:37,779 --> 00:20:39,193
Chỉ biết dùng tay không.
342
00:20:40,255 --> 00:20:43,005
Trời tối như mực,
cháu không thể nhìn thấy gì cả.
343
00:20:43,282 --> 00:20:45,826
nhưng cháu có thể nghe thấy chúng, bọn miền Bắc,
đang chạy về phía chúng ta.
344
00:20:46,030 --> 00:20:47,536
Rồi cháu có thể ngửi thấy chúng.
345
00:20:48,086 --> 00:20:50,599
Thằng miền Bắc đầu tiên vồ lấy ta,
ta bóp vào cổ hắn.
346
00:20:50,734 --> 00:20:51,888
Ngã lăn xuống đất.
347
00:20:53,029 --> 00:20:56,138
Ta bóp cổ hắn chặt đến mức
cảm giác như thấu vào xương.
348
00:20:58,583 --> 00:21:00,700
Hắn vớ lấy một hòn đá
và đập vào ngay chỗ này.
349
00:21:00,849 --> 00:21:01,904
Chuyện là thế đấy.
350
00:21:02,294 --> 00:21:04,068
Ta được chôn trong một
hố chôn tập thể.
351
00:21:04,287 --> 00:21:05,631
Không bia mộ.
352
00:21:06,044 --> 00:21:08,333
Chúng tôi có thể chụp một bức ảnh
ngài và Augustus được không ạ?
353
00:21:08,409 --> 00:21:09,349
Được.
354
00:21:16,975 --> 00:21:17,937
Cảm ơn.
355
00:21:23,647 --> 00:21:25,427
Anh ta kể câu chuyện hơi quá.
356
00:21:25,498 --> 00:21:27,154
Vâng. Họ ai chả vậy.
357
00:21:28,443 --> 00:21:31,904
Phía trước là một mô hình thành lũy
của quân miền Bắc
358
00:21:31,935 --> 00:21:33,271
mà chúng tôi đã cho dựng lại.
359
00:21:33,513 --> 00:21:35,909
Ngài sẽ thấy họ đã chặt cây
và xây dựng hầm hào như thế nào.
360
00:21:35,909 --> 00:21:39,036
Các con hào đã đổi hướng rất nhiều lần
trong suốt cuộc chiến.
361
00:21:43,124 --> 00:21:44,269
Ông có chìa khóa à?
362
00:21:44,527 --> 00:21:46,520
Chúng tôi quản lý cậu.
Phải, chúng tôi có chìa khóa.
363
00:21:46,627 --> 00:21:48,927
- Để tôi mặc quần áo đã.
- Dẹp đi.
364
00:21:49,387 --> 00:21:52,132
"Cậu chắc là muốn làm việc này chứ?"
365
00:21:52,132 --> 00:21:55,176
"Tôi không có sự lựa chọn
còn cậu thì có."
366
00:21:55,176 --> 00:21:57,095
Cậu nghĩ cậu đang
làm cái đéo gì thế?
367
00:21:57,095 --> 00:21:59,305
Cậu ta nên biết
cậu ta đang dấn thân vào cái gì.
368
00:22:01,015 --> 00:22:03,559
Đây là pi-gia-ma lụa à?
369
00:22:06,350 --> 00:22:08,605
Mặc lên trông vui mắt phết đấy.
370
00:22:11,332 --> 00:22:12,333
Cashew.
371
00:22:15,361 --> 00:22:17,280
Không. Đừng động vào nó.
372
00:22:17,950 --> 00:22:19,888
Chào mày.
373
00:22:24,286 --> 00:22:27,706
Qua camera, tao đã thấy mày rồi.
374
00:22:28,086 --> 00:22:29,844
Làm ơn thả nó xuống đi.
375
00:22:35,499 --> 00:22:37,726
Đừng có liều.
376
00:22:39,550 --> 00:22:43,012
Tôi mua đôi giày này ở J.C. Penney.
72 đô cả thuế.
377
00:22:43,012 --> 00:22:45,931
Đế cao su.
Xả tí nước là rửa sạch ngay.
378
00:22:45,931 --> 00:22:47,294
Ông đang làm nó đau đấy.
379
00:22:47,682 --> 00:22:51,130
Tôi cũng nuôi một con.
Tên nó là Gavin Orsay.
380
00:22:51,978 --> 00:22:52,958
Ngồi xuống!
381
00:22:57,025 --> 00:22:58,675
Tôi bảo ngồi xuống
382
00:23:06,181 --> 00:23:08,308
Xem cậu ngoan chưa kìa, Gavin.
383
00:23:17,168 --> 00:23:19,435
- Ông muốn tôi làm thế phải không?
- Trật tự.
384
00:23:20,469 --> 00:23:23,090
Tôi bảo làm gì cậu phải làm nấy
385
00:23:23,243 --> 00:23:26,878
Và chúng ta sẽ bẫy Lucas
như đã bàn bạc.
386
00:23:28,464 --> 00:23:31,068
Nếu cậu cố cắn lại tôi,
387
00:23:31,841 --> 00:23:33,712
Tôi sẽ xử cậu.
388
00:23:37,201 --> 00:23:39,376
Không phiền nếu tôi lấy 2 chai chứ?
389
00:23:57,205 --> 00:24:00,166
Doug Stamper. Tôi là chánh văn phòng
của ngài phó tổng thống.
390
00:24:00,166 --> 00:24:02,068
Tôi biết. Ngồi đi.
391
00:24:04,128 --> 00:24:06,396
Ông nội tôi đã chiến đấu
trong cuộc cách mạng.
392
00:24:07,172 --> 00:24:10,630
Lúc đó, Trung Quốc rất nghèo.
Rất khó để kiếm được đường.
393
00:24:11,218 --> 00:24:14,054
Giờ thì ở đâu cũng có đường.
394
00:24:16,389 --> 00:24:18,148
Anh có muốn uống
cốc-tai Old Fashioneds không?
395
00:24:18,226 --> 00:24:19,195
Không, cảm ơn.
396
00:24:20,726 --> 00:24:21,943
Tôi đã xem tin tức.
397
00:24:22,669 --> 00:24:25,411
Chính phủ của anh đã rất sốt sắng
về việc chúng tôi rút lại vụ kiện.
398
00:24:25,731 --> 00:24:28,066
Họ tuyên truyền đó là một thắng lợi.
399
00:24:28,066 --> 00:24:31,486
Đó là một thắng lợi. Nhưng không phải
là thắng lợi mà chúng ta muốn.
400
00:24:31,486 --> 00:24:33,363
Chúng tôi thấy việc đó thật khó tin.
401
00:24:33,363 --> 00:24:35,448
Chúng tôi tức là
có cả ngài phó tổng thống.
402
00:24:35,448 --> 00:24:37,116
Ý tôi là chính phủ Hoa Kỳ.
403
00:24:37,116 --> 00:24:38,910
Chính phủ mà ông ấy đại diện.
404
00:24:39,302 --> 00:24:42,152
Đúng vậy.
Và tôi đang đại diện cho ông ấy.
405
00:24:42,537 --> 00:24:44,498
Đừng tự thổi phồng mình, anh Stamper.
406
00:24:44,800 --> 00:24:46,747
Anh chẳng khác gì
một thằng nhóc chạy việc.
407
00:24:47,396 --> 00:24:49,404
Anh có nhắn gì
với ngài phó tổng thống không?
408
00:24:49,706 --> 00:24:52,017
Nếu ông ấy đại diện
cho chính phủ Hoa Kỳ,
409
00:24:52,088 --> 00:24:54,341
vậy thì tại sao ông ấy lại
không hiểu yêu cầu của tôi?
410
00:24:54,618 --> 00:24:56,954
Chúng tôi nghi ngờ
tính hợp pháp của anh, anh Feng.
411
00:24:56,982 --> 00:24:59,544
Không một động thái hay phát biểu nào
từ phía đoàn đại biểu của anh
412
00:24:59,560 --> 00:25:01,990
cho thấy sự ủng hộ
với yêu cầu của anh cả.
413
00:25:05,755 --> 00:25:06,857
Ngửi thử xem.
414
00:25:07,478 --> 00:25:10,427
Tôi dùng rượu "Macallan Rare & Fine", năm 1926.
415
00:25:10,553 --> 00:25:12,310
40 nghìn đô một chai.
416
00:25:13,353 --> 00:25:15,349
Anh đã từng nghiện rượu, đúng không?
417
00:25:15,603 --> 00:25:18,095
Không phải đã từng.
Tôi vẫn đang nghiện rượu.
418
00:25:18,259 --> 00:25:19,724
Một người nghiện rượu tỉnh táo.
419
00:25:20,693 --> 00:25:23,146
Anh có nhớ nó không?
420
00:25:23,993 --> 00:25:27,132
- Anh vừa mới làm đổ 5 nghìn đô đấy
- Tôi sẽ gửi séc cho anh.
421
00:25:27,640 --> 00:25:31,116
Kể cả anh chỉ là cậu nhóc chạy việc,
tôi vẫn thích anh đấy, anh Stamper.
422
00:25:31,849 --> 00:25:36,013
Tôi hỏi lại lần nữa.
Anh muốn nhắn gì với ngài phó tổng thống?
423
00:25:36,588 --> 00:25:40,260
Sẽ không có cầu ở cảng Jefferson
trừ khi vụ kiện lại được tiếp tục.
424
00:25:40,432 --> 00:25:41,505
Khi các anh làm vậy,
425
00:25:41,528 --> 00:25:45,434
sẽ có những người ở Ban thường trực
phản đối nhưng tôi sẽ kiềm chế họ.
426
00:25:45,898 --> 00:25:47,701
Số đông muốn cải cách.
427
00:25:49,933 --> 00:25:51,648
Tôi sẽ nói lại
với ngài phó tổng thống
428
00:25:52,296 --> 00:25:54,906
Anh Stamper, còn một việc nữa.
429
00:25:55,438 --> 00:25:57,794
Làm ơn nhắc ngài phó tổng thống
rằng cả 2 chúng tôi ở đây
430
00:25:57,818 --> 00:26:00,325
đều là do yêu cầu
của người bạn chung, ông Tusk.
431
00:26:01,329 --> 00:26:03,227
Nếu ngài phó tổng thống
không hợp tác
432
00:26:03,279 --> 00:26:05,130
tôi chỉ đơn giản là lờ ông ấy đi.
433
00:26:11,863 --> 00:26:12,861
Gì thế?
434
00:26:14,322 --> 00:26:15,088
Là Doug
435
00:26:15,360 --> 00:26:16,079
Được.
436
00:26:19,897 --> 00:26:21,255
Đã nói chuyện với Feng.
437
00:26:22,357 --> 00:26:23,513
Bánh hành đây.
438
00:26:25,177 --> 00:26:28,594
Cậu có biết tướng Longstreet
đã bị bắn ở đây không?
439
00:26:28,594 --> 00:26:31,972
Vô tình bị lính của ông ta
bắn trúng trong đêm tối?
440
00:26:31,972 --> 00:26:33,750
Không, tôi không biết.
441
00:26:37,359 --> 00:26:40,361
Được rồi. Cho tôi biết tình hình xem nào.
Feng thế nào?
442
00:26:40,970 --> 00:26:42,818
Anh ta muốn tiếp tục vụ kiện.
443
00:26:43,450 --> 00:26:44,929
Vậy là anh ta giữ vững lập trường.
444
00:26:45,359 --> 00:26:48,028
Nếu không thì sẽ
không có dự án xây cầu.
445
00:26:48,028 --> 00:26:50,530
Vậy thì sẽ làm tổng thống
tức điên cho mà xem.
446
00:26:51,119 --> 00:26:53,152
Ngài muốn tôi gửi
thông điệp của Feng đi chứ?
447
00:26:53,199 --> 00:26:54,830
Tuyệt đối không.
448
00:26:55,664 --> 00:26:57,810
Chúng ta muốn tổng thống tức giận.
449
00:26:57,848 --> 00:27:00,684
Phải có mưu mẹo để chắc rằng
ông ấy không đổ lỗi cho tôi.
450
00:27:02,416 --> 00:27:03,548
Ngài muốn tôi làm gì?
451
00:27:04,229 --> 00:27:05,877
Liên lạc với người của Cathy.
452
00:27:06,330 --> 00:27:08,872
Đừng nhắc gì đến vụ kiện.
453
00:27:08,919 --> 00:27:11,342
Thay vào đó,
bảo họ nhắc lại việc cây cầu.
454
00:27:11,508 --> 00:27:13,266
Để xem Feng có đang
chơi chúng ta không.
455
00:27:13,289 --> 00:27:14,211
Vâng, thưa ngài.
456
00:27:17,389 --> 00:27:19,138
Chúng ta phải học hỏi từ Longstreet.
457
00:27:19,155 --> 00:27:21,037
Từ trên lưng ngựa,
ông ta đã leo lên rất cao.
458
00:27:21,279 --> 00:27:22,958
Ngày mai, nếu 1 viên đạn
bay về phía tôi
459
00:27:22,998 --> 00:27:24,498
thì đó không phải là sự tình cờ,
460
00:27:24,558 --> 00:27:26,497
và tôi phải né cho thật nhanh.
461
00:27:31,234 --> 00:27:33,153
Các vị, cảm ơn vì đã tới.
462
00:27:33,153 --> 00:27:35,363
Ngài phó tổng thống có tham gia không?
463
00:27:35,363 --> 00:27:37,407
Không. Anh ấy không ở trong thành phố.
464
00:27:37,407 --> 00:27:41,091
Tôi quyết định dùng văn phòng của anh ấy
vì nó rộng hơn phòng của tôi.
465
00:27:41,128 --> 00:27:42,216
Mời ngồi.
466
00:27:46,332 --> 00:27:49,876
Tôi biết đây không phải là lần đầu tiên
các vị phải nói về vấn đề tấn công tình dục.
467
00:27:49,876 --> 00:27:53,396
Chúng tôi thường xuyên có
các cuộc đối thoại mở với các nữ nghị sĩ.
468
00:27:53,427 --> 00:27:55,075
"Mở" là một cách diễn đạt.
469
00:27:55,123 --> 00:27:57,943
Tôi nghĩ Hội đồng tham mưu trưởng đã
cho qua những mối lo ngại của tôi.
470
00:27:57,958 --> 00:28:00,720
Công bằng mà nói, chúng tôi đã đáp lại.
Trong hơn hai năm qua...
471
00:28:00,720 --> 00:28:03,615
Bà nghị sĩ đã bày tỏ với tôi
sự thất vọng vì
472
00:28:03,662 --> 00:28:05,498
vẫn còn rất nhiều điều
cần phải được cải thiện.
473
00:28:05,507 --> 00:28:07,021
Bà Underwood, tôi xin phép được nói.
474
00:28:07,849 --> 00:28:08,372
Mời anh.
475
00:28:08,451 --> 00:28:11,076
Chúng tôi đã phải vật lộn
với vấn đề này.
476
00:28:11,396 --> 00:28:13,440
Nâng cao các quy chuẩn
giáo dục và ngăn ngừa
477
00:28:13,440 --> 00:28:15,733
tổ chức lại quy trình báo cáo,
478
00:28:15,733 --> 00:28:18,665
cách ly tòa án quân sự khỏi sự tác động
của những nhân vật có quyền lực.
479
00:28:18,720 --> 00:28:19,804
Vẫn là chưa đủ.
480
00:28:19,914 --> 00:28:22,865
Việc xét xử dân sự
sẽ không xảy ra đâu.
481
00:28:23,247 --> 00:28:26,029
Chúng tôi biết là
bà nghị sĩ muốn điều đó
482
00:28:26,052 --> 00:28:28,302
nhưng chúng tôi sẽ không cho phép...
483
00:28:29,673 --> 00:28:30,646
Tôi có đến muộn không?
484
00:28:31,200 --> 00:28:33,310
Là lỗi của tôi. Buổi gặp mặt
đã được đẩy lên sớm hơn.
485
00:28:33,357 --> 00:28:35,029
Tôi đã định email cho chị.
Tôi rất xin lỗi.
486
00:28:35,083 --> 00:28:37,167
Không sao. Mời ngồi.
487
00:28:38,129 --> 00:28:40,269
Chúng tôi không biết
bà sẽ có mặt, bà Walker.
488
00:28:40,495 --> 00:28:43,300
Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn.
Xin mời tiếp tục đi.
489
00:28:44,284 --> 00:28:45,677
Như tôi vừa nói...
490
00:28:46,786 --> 00:28:51,170
...giao hoàn toàn các vụ án tấn công tình dục
vào tay của các tòa án dân sự..
491
00:28:51,483 --> 00:28:55,561
về bản chất là sẽ làm xói mòn
ý thức tự giác kỷ luật của quân đội.
492
00:28:55,686 --> 00:29:00,183
Giám sát dân sự thay vì
tòa án dân sự thì sao?
493
00:29:00,237 --> 00:29:01,525
Điều đó là không thể chấp nhận được.
494
00:29:01,525 --> 00:29:04,195
Cũng đã có nhiều người nói như vậy
về sự bình đẳng giữa các chủng tộc.
495
00:29:04,195 --> 00:29:06,947
Nó không làm thay đổi
bản chất hoạt động cốt lõi của...
496
00:29:06,947 --> 00:29:08,271
Nhưng nó đã chứng minh rằng
497
00:29:08,310 --> 00:29:10,029
quân đội có thể định hình
quá trình phát triển của mình.
498
00:29:10,059 --> 00:29:12,224
Đúng vậy, nhưng trong trường hợp này,
499
00:29:12,420 --> 00:29:14,763
giám sát dân sự
không phải là câu trả lời.
500
00:29:14,793 --> 00:29:18,130
Chồng tôi không phải là quân nhân
mà vẫn giám sát quân đội đấy thôi.
501
00:29:18,719 --> 00:29:22,365
Anh cho rằng thường dân không thể đưa ra chỉ đạo
trong những vấn đề như thế này sao?
502
00:29:22,747 --> 00:29:24,421
Tôi xin lỗi, bà Walker.
503
00:29:24,421 --> 00:29:26,090
Tôi không có ý như vậy.
504
00:29:26,324 --> 00:29:30,030
Vậy thì có lẽ anh nên lắng nghe
một thường dân đang ngồi đối diện anh đi.
505
00:29:31,773 --> 00:29:32,638
Vâng, thưa bà.
506
00:29:34,889 --> 00:29:37,943
Cái này lấy từ tài liệu
phòng tránh tấn công tình dục của các anh.
507
00:29:38,950 --> 00:29:42,654
Nó nói rằng
trong một số trường hợp thì nên
508
00:29:43,161 --> 00:29:45,732
phục tùng hơn là chống cự.
509
00:29:47,263 --> 00:29:51,206
Tôi nghĩ rõ ràng là còn nhiều điều
cần phải được cải thiện.
510
00:29:57,619 --> 00:29:59,733
Cậu có biết về Xander Feng?
511
00:30:00,163 --> 00:30:01,999
Không cho đến khi tôi thấy trên báo.
512
00:30:02,026 --> 00:30:03,786
Anh ta đã 2 lần
bị buộc tội tham nhũng.
513
00:30:03,818 --> 00:30:05,950
Nhưng cả 2 lần,
các cáo buộc đều bị bác bỏ.
514
00:30:06,068 --> 00:30:08,099
Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu cậu bị kết tội ở Trung Quốc không?
515
00:30:08,122 --> 00:30:10,185
- Tôi đoán là không hay lắm.
- Cậu chết chắc.
516
00:30:10,357 --> 00:30:10,988
Thế đấy.
517
00:30:10,988 --> 00:30:12,278
Chúng ta đang nói về một kẻ
518
00:30:12,309 --> 00:30:14,567
đáng lẽ bị tử hình
thì chỉ bị xét xử cho lấy lệ,
519
00:30:14,613 --> 00:30:18,221
một kẻ tham nhũng bẩn thỉu
mà lại được Trung Quốc cử đến đây sao?
520
00:30:18,221 --> 00:30:20,773
- Chị hỏi nhầm người rồi.
- Đừng tránh né nữa.
521
00:30:20,976 --> 00:30:23,359
Trong lớp, tôi chỉ chuyển hộ 1mẩu giấy.
Thế thôi.
522
00:30:25,769 --> 00:30:27,550
Chúng tôi đã đặt niềm tin ở anh, Frank.
523
00:30:27,550 --> 00:30:30,706
Chúng ta vẫn còn ngày hôm nay
và ngày mai, thưa ngài tổng thống.
524
00:30:30,714 --> 00:30:32,550
Tôi cần cây cầu đó.
525
00:30:32,659 --> 00:30:35,070
Nếu không thì chúng ta phải trì hoãn
chương trình cơ sở hạ tầng của tôi.
526
00:30:35,070 --> 00:30:37,238
Không đầu tư nước ngoài,
không giảm thâm hụt.
527
00:30:37,402 --> 00:30:39,827
Trung Quốc biết điều đó.
Họ dùng nó để gây áp lực với chúng ta.
528
00:30:39,944 --> 00:30:41,862
- Đúng nhưng để làm gì?
- Tôi chưa rõ về điều đó.
529
00:30:41,909 --> 00:30:44,078
Thế chúng tôi cử anh
tới Spotsylvania để làm gì, Frank?
530
00:30:44,078 --> 00:30:45,954
Đáng lẽ anh phải có câu trả lời
cho những câu hỏi đó.
531
00:30:45,954 --> 00:30:48,874
Ngài tổng thống, tôi đã nói chuyện
với anh Feng khoảng 1 tiếng trước.
532
00:30:48,874 --> 00:30:50,661
- Anh ta nói sao?
- Đạn đây rồi.
533
00:30:50,669 --> 00:30:52,661
Anh ta quả quyết rằng Frank đã không
534
00:30:52,685 --> 00:30:54,388
truyền đạt thông điệp của anh ta
một cách chính xác.
535
00:30:54,405 --> 00:30:58,263
Tôi đã truyền đạt lại
chính xác từng từ một lời anh ta nói.
536
00:30:58,435 --> 00:31:00,092
Anh ta nói anh đã làm ngược lại.
537
00:31:00,092 --> 00:31:02,474
Ai là người chịu trách nhiệm
việc vận động hành lang ở đây?
538
00:31:02,505 --> 00:31:04,513
- Tôi hay Raymond?
- Là anh, Frank.
539
00:31:04,513 --> 00:31:07,199
Tôi chỉ đơn giản ở đây để giúp đỡ thôi,
không phải là đàm phán.
540
00:31:07,230 --> 00:31:11,042
Vậy mà ông lại có những cuộc trao đổi riêng
với phái viên của Bắc Kinh.
541
00:31:11,082 --> 00:31:12,042
Nghe này, Frank...
542
00:31:12,058 --> 00:31:14,939
Ông tin tôi hơn là anh Feng sao, Raymond?
543
00:31:14,939 --> 00:31:16,661
Không ai nghi ngờ gì anh cả, Frank.
544
00:31:16,685 --> 00:31:19,122
Nếu Feng thực sự đại diện cho
những mối quan tâm của chính phủ của anh ta
545
00:31:19,138 --> 00:31:21,654
thì tại sao anh ta nói với Raymond một đằng
rồi nói với tôi một nẻo?
546
00:31:21,654 --> 00:31:23,739
Anh giải thích thế nào về việc cây cầu?
547
00:31:23,739 --> 00:31:26,658
Anh ta hưởng lợi từ việc
thả nổi thị trường tiền tệ.
548
00:31:26,658 --> 00:31:30,495
Và cả những người đang
làm anh với anh ta như ông, Raymond.
549
00:31:30,495 --> 00:31:34,290
Nhà máy tinh chế và cây cầu
là 2 việc hoàn toàn khác nhau.
550
00:31:34,290 --> 00:31:35,776
Hãy tập trung vào vấn đề chính.
551
00:31:35,951 --> 00:31:39,077
Tôi muốn cây cầu trên bàn đàm phán.
Chấm hết. Catherine?
552
00:31:39,139 --> 00:31:41,125
Đây sẽ là vấn đề đầu tiên tôi nhắc đến
trong cuộc họp sáng nay.
553
00:31:41,172 --> 00:31:44,341
Frank, án binh bất động
nhưng đừng liên lạc với Feng.
554
00:31:44,341 --> 00:31:45,884
Ông cũng vậy, Raymond.
555
00:31:45,884 --> 00:31:47,294
Và tôi không muốn bất cứ
cuộc gặp hậu trường nào
556
00:31:47,326 --> 00:31:48,904
cho đến khi
cây cầu được khởi động lại.
557
00:31:49,005 --> 00:31:51,036
Catherine, cô sẽ liên lạc trực tiếp với tôi.
558
00:31:51,119 --> 00:31:51,890
Vâng, thưa ngài.
559
00:31:52,146 --> 00:31:53,005
Được rồi.
560
00:31:54,232 --> 00:31:56,661
Giọt máu đầu tiên đã rơi.
561
00:31:56,743 --> 00:31:59,005
Viên đạn đã sượt qua má tôi
nhưng tôi vẫn chưa gục ngã.
562
00:31:59,052 --> 00:32:01,190
Doug, tìm cách gặp Feng cho tôi.
563
00:32:01,190 --> 00:32:02,969
Chúng ta cần bàn việc khác trước.
564
00:32:03,095 --> 00:32:04,103
Chuyện gì?
565
00:32:04,176 --> 00:32:06,696
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
với một gã tên là Seth Grayson.
566
00:32:12,576 --> 00:32:15,647
- Tôi vừa nói chuyện với chồng tôi.
- Doug đã kể cho tôi rồi.
567
00:32:15,747 --> 00:32:18,122
- Cảm ơn vì đã dành thời gian cho tôi.
- Nó đây hả?
568
00:32:18,122 --> 00:32:19,615
Tháng 8 năm 86.
569
00:32:19,982 --> 00:32:21,724
Tại sao chúng tôi lại phải tin anh?
570
00:32:22,384 --> 00:32:24,967
Có những chứng cứ
mà Connor chưa xử lý hết.
571
00:32:25,154 --> 00:32:28,154
Tôi đã có thể đem nó tới tờ Tuần báo US
và mua một căn nhà mới.
572
00:32:28,465 --> 00:32:30,263
Thay vào đó, tôi đem đến cho bà.
573
00:32:31,659 --> 00:32:35,555
Vậy tại sao anh không nộp đơn
khi tôi phỏng vấn các ứng cử viên?
574
00:32:36,151 --> 00:32:40,097
Chẳng có tác dụng gì cả.
Willa không thích tôi. Tôi dọa dẫm cô ta.
575
00:32:41,146 --> 00:32:43,408
Quyển nhật ký này
chính là CV của tôi.
576
00:32:44,904 --> 00:32:46,473
Hoặc là sự tống tiền.
577
00:32:47,483 --> 00:32:49,137
Tôi không tống tiền bà, bà Underwood.
578
00:32:49,151 --> 00:32:53,348
Tôi chỉ...nhấn mạnh sự khác nhau
giữa sự lựa chọn tốt và sự lựa chọn đúng đắn.
579
00:32:54,349 --> 00:32:58,349
Nói xem, chúng ta sẽ xử lý
việc sa thải giám đốc truyền thông
580
00:32:58,367 --> 00:33:00,451
chỉ sau 3 tháng tuyển dụng
như thế nào?
581
00:33:00,750 --> 00:33:02,075
Không cần phải sa thải cậu ta.
582
00:33:02,497 --> 00:33:05,686
Bà chỉ cần nói với cậu ta là
đưa tôi vào để giảm tải áp lực công việc.
583
00:33:06,250 --> 00:33:08,377
Cậu ta sẽ hỗ trợ bà,
tôi sẽ hỗ trợ ông nhà.
584
00:33:08,377 --> 00:33:10,420
Connor sẽ không thích
làm việc với tôi đâu.
585
00:33:10,419 --> 00:33:12,379
Tôi sẽ sắp xếp cho cậu ta
công việc khác trong vài tháng nữa.
586
00:33:12,380 --> 00:33:15,326
Cho đến lúc đó,
anh ta vẫn muốn làm việc.
587
00:33:17,936 --> 00:33:19,197
Connor biết mọi chuyện.
588
00:33:20,096 --> 00:33:22,260
Làm sao để cậu ta
không tung hê tất cả?
589
00:33:22,639 --> 00:33:27,061
Tôi có thể xử lý cậu ta.
Bà có thể tin tưởng tôi ở việc đó.
590
00:33:29,934 --> 00:33:31,341
Có thể nói thế này.
591
00:33:32,301 --> 00:33:36,075
Bà xử lý tôi
sẽ dễ dàng hơn rất nhiều
592
00:33:37,433 --> 00:33:38,738
nếu so với làm việc khác đấy.
593
00:33:43,117 --> 00:33:45,169
Tôi phải bàn với chồng tôi đã.
594
00:33:46,646 --> 00:33:47,724
Tất nhiên.
595
00:33:53,668 --> 00:33:56,854
Tôi không in ra bản khác đâu.
Bà đang cầm bản duy nhất đấy.
596
00:34:17,023 --> 00:34:19,379
John đen. Không pha.
597
00:34:21,736 --> 00:34:24,239
- Nó đâu?
- Trong túi.
598
00:34:26,740 --> 00:34:27,747
Nào.
599
00:34:29,951 --> 00:34:31,953
- Có gì không ổn à?
- Không, ổn cả.
600
00:34:31,953 --> 00:34:33,010
Anh có vẻ lo lắng.
601
00:34:33,297 --> 00:34:37,205
Tôi đã phạm pháp suốt 20 năm
không có nghĩa là tôi không cảm thấy lo lắng.
602
00:34:39,020 --> 00:34:41,212
- Gavin...
- Đừng có gọi tên tôi.
603
00:34:41,212 --> 00:34:42,325
Nhìn tôi này.
604
00:34:47,134 --> 00:34:50,012
Sẽ ổn thôi. Tôi đã tập luyện.
Tôi rất tự tin.
605
00:34:50,697 --> 00:34:52,150
Sẽ thành công thôi.
606
00:35:08,445 --> 00:35:10,055
Để tôi trả tiền cho.
607
00:35:23,125 --> 00:35:25,164
Cậu ta thừa khả năng.
608
00:35:25,640 --> 00:35:27,492
Bản năng mách bảo em điều gì?
609
00:35:28,088 --> 00:35:30,750
Rằng em không muốn
bị phơi bày thêm nữa.
610
00:35:30,966 --> 00:35:34,886
Grayson đã biết rồi.
Ý anh là, chúng ta không thể hiện...
611
00:35:35,189 --> 00:35:38,389
Để Doug trông chừng
cậu ta xem thế nào.
612
00:35:38,389 --> 00:35:41,976
Ừ, nhưng ta không biết
cậu ta sẽ tìm kiếm hay sẽ làm cái gì.
613
00:35:41,976 --> 00:35:44,228
Như vậy ta sẽ rơi vào
tình thế bị động.
614
00:35:44,228 --> 00:35:47,064
Connor cũng sẽ tung hê hết
nếu chúng ta sa thải cậu ta.
615
00:35:47,064 --> 00:35:48,524
Nếu xử lý thật êm ái
thì cậu ta sẽ không làm vậy đâu.
616
00:35:48,524 --> 00:35:50,025
Nếu giờ ta không nhận Grayson,
617
00:35:50,025 --> 00:35:51,902
ta không thể biết trước được
điều gì sẽ xảy ra.
618
00:35:51,902 --> 00:35:54,821
Và cậu ta có rất ít thứ để mất
nếu so với chúng ta.
619
00:35:56,781 --> 00:35:57,872
Được rồi.
620
00:35:58,783 --> 00:36:01,077
Chỉ là em không nghĩ
chúng ta có thể tin tưởng cậu ta, Francis.
621
00:36:01,077 --> 00:36:03,704
Nếu Connor làm như vậy thì
chúng ta đã không có cuộc nói chuyện này rồi.
622
00:36:03,704 --> 00:36:06,623
Anh thà làm việc với người anh không tin tưởng
còn hơn là người bất cẩn.
623
00:36:06,623 --> 00:36:08,625
Được rồi. Bước tiếp theo là gì?
624
00:36:08,625 --> 00:36:10,335
Anh muốn nói chuyện với
với Grayson trước.
625
00:36:10,335 --> 00:36:12,879
Rồi anh sẽ bảo Doug
nói chuyện với Connor.
626
00:36:13,278 --> 00:36:16,341
- Anh thế nào rồi?
- Em có xem tin tức không?
627
00:36:16,661 --> 00:36:19,469
- Thế là tốt hay xấu?
- Cũng chưa biết được.
628
00:36:19,469 --> 00:36:21,341
Nếu anh cần em thì cứ nói với em.
629
00:36:22,123 --> 00:36:23,592
Ngày mai anh sẽ về.
630
00:36:24,723 --> 00:36:27,153
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
631
00:36:31,021 --> 00:36:33,231
-Xong chưa?
- Xong rồi, thưa ngài.
632
00:36:33,371 --> 00:36:34,575
Đi thôi.
633
00:36:52,999 --> 00:36:55,899
Không, không.
Tắt đèn đi. Tắt đi.
634
00:36:57,295 --> 00:36:59,771
- Cậu ta đâu?
- Bên này, thưa ngài.
635
00:37:44,630 --> 00:37:47,549
- Augustus đã chơi à?
- Tôi thích nghĩ là tôi chơi hơn.
636
00:37:48,508 --> 00:37:49,801
Tên cậu là gì?
637
00:37:49,801 --> 00:37:51,553
Ở đây, tôi là Augustus Underwood.
638
00:37:51,553 --> 00:37:54,613
- Tên thật của cậu là gì?
- Ngài không thấy thật sao?
639
00:37:56,035 --> 00:38:00,061
Cậu chỉ cho tôi chỗ ông ấy
đã hi sinh chứ? Đúng chỗ đó.
640
00:38:02,563 --> 00:38:04,106
Được, thưa ngài.
641
00:38:09,695 --> 00:38:14,084
Tôi sẽ tỏ lòng tôn kính với tổ tiên của tôi.
Tôi muốn riêng tư một chút.
642
00:38:14,866 --> 00:38:15,896
Chúng ta đợi ở đây.
643
00:38:16,529 --> 00:38:17,928
"John nhỏ" đang di chuyển.
644
00:38:20,871 --> 00:38:22,865
Ngay dưới mấy cái cây kia.
645
00:38:23,482 --> 00:38:25,365
Cảm ơn. Tới đây là được rồi.
646
00:38:44,476 --> 00:38:46,047
Được rồi.
647
00:38:48,011 --> 00:38:50,078
Hi vọng anh không phải đợi quá lâu.
648
00:38:50,595 --> 00:38:51,524
Ở đây thật yên bình.
649
00:38:51,759 --> 00:38:52,935
Tôi cũng không để ý thời gian nữa.
650
00:38:53,068 --> 00:38:57,310
Bây giờ mới yên bình.
15 nghìn người đã hi sinh ở khu rừng này..
651
00:38:57,488 --> 00:39:00,533
Kỵ của tôi đã hi sinh ngay tại đây.
652
00:39:00,865 --> 00:39:03,140
Ông nội của tôi đã chết
trong cuộc cách mạng.
653
00:39:03,210 --> 00:39:04,648
Tôi cũng nghe nói vậy.
654
00:39:08,165 --> 00:39:10,375
Ngài có sợ chết không,
ngài phó tổng thống?
655
00:39:10,375 --> 00:39:12,794
Cũng như mọi người thôi,
không hơn không kém.
656
00:39:12,794 --> 00:39:16,464
Nó tạo động lực cho tôi
để trải nghiệm tất cả mọi thứ.
657
00:39:16,464 --> 00:39:18,700
Hoàn thành tất cả những gì tôi có thể làm
trước khi nó tan biến mất.
658
00:39:18,747 --> 00:39:21,260
Ở điểm này,
tôi nghĩ anh và tôi giống nhau đấy.
659
00:39:21,260 --> 00:39:23,541
Vậy tại sao chúng ta lại hướng tới
những mục tiêu đối lập nhau?
660
00:39:25,127 --> 00:39:29,314
Ý anh là tại sao tôi không phục tùng
anh và ôngTusk?
661
00:39:29,685 --> 00:39:31,569
Ông đang phá hỏng thỏa thuận.
662
00:39:31,631 --> 00:39:34,397
Còn anh đang sử dụng nó
để phục vụ mục đích riêng của anh.
663
00:39:34,397 --> 00:39:35,077
Sai.
664
00:39:35,446 --> 00:39:38,077
Tôi đã phải mất nhiều năm
mới thuyết phục được Ban thường trực
665
00:39:38,093 --> 00:39:39,398
rằng đó là đường lối đúng đắn.
666
00:39:39,499 --> 00:39:42,988
Đường lối đó sẽ giúp anh và Tusk
kiếm được hàng tỷ đô.
667
00:39:42,988 --> 00:39:45,532
Tại sao ông muốn có cuộc gặp này,
chỉ để tấn công tôi thôi sao?
668
00:39:46,353 --> 00:39:48,110
Để gửi cho Raymond một thông điệp.
669
00:39:48,452 --> 00:39:51,455
Ngài tổng thống Hoa Kỳ và tôi
không phải là những con rối của ông ta.
670
00:39:51,455 --> 00:39:53,106
Anh hãy nói với ông ta điều đó.
671
00:39:53,114 --> 00:39:56,849
Được. Dự án cây cầu coi như đã chết.
Không thể cứu vãn được.
672
00:39:56,942 --> 00:40:01,255
Dù thế nào thì
tôi cũng không hối hận đâu.
673
00:40:01,255 --> 00:40:03,550
Tổng thống của ngài
sẽ đổ lỗi cho ngài.
674
00:40:03,761 --> 00:40:04,644
Tôi chấp nhận rủi ro.
675
00:40:04,800 --> 00:40:06,677
Suy nghĩ có chiến lược đi,
ngài phó tổng thống.
676
00:40:06,677 --> 00:40:09,160
Ngài đang đưa chúng ta vào
tình cảnh rất nguy hiểm đấy.
677
00:40:13,725 --> 00:40:16,427
Anh có biết Grant
đã đánh bại Lee như thế nào không?
678
00:40:17,770 --> 00:40:20,273
Ông ta có nhiều quân hơn. Thế thôi.
679
00:40:20,591 --> 00:40:22,942
Và ông ta sẵn sàng để cho họ hi sinh.
680
00:40:23,310 --> 00:40:26,528
Đó là tàn sát chứ chả có chiến lược gì cả,
và nó đã chiến thắng.
681
00:40:26,528 --> 00:40:29,573
Ông Tusk và tôi có trong tay
những nguồn lực khổng lồ.
682
00:40:29,573 --> 00:40:34,426
Cộng tài sản của cả hai người lại
là bằng GDP của Slovakia.
683
00:40:34,994 --> 00:40:38,637
Nhưng trong tay tôi là
chính phủ liên bang của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
684
00:40:38,832 --> 00:40:40,598
Tiền của các anh
không dọa được tôi đâu.
685
00:40:40,833 --> 00:40:43,836
Cùng lắm là các anh mua được
sự ảnh hưởng.
686
00:40:43,836 --> 00:40:47,007
Nhưng tôi sử dụng quyền lực lập hiến.
687
00:40:47,521 --> 00:40:49,999
Đội quân mạnh nhất không phải lúc nào
cũng dành chiến thắng.
688
00:40:50,425 --> 00:40:52,514
Mao bắt đầu chỉ với vài nghìn người.
689
00:40:52,663 --> 00:40:54,429
Vậy mà họ đã chiếm được
hơn một nửa lục địa.
690
00:40:54,763 --> 00:40:56,185
Mao chết rồi.
691
00:40:56,746 --> 00:40:59,350
- Và cả Trung Quốc của ông ta nữa.
- Nhưng tôi thì không.
692
00:41:00,093 --> 00:41:01,246
Chưa thôi.
693
00:41:02,686 --> 00:41:06,477
Đừng quên là tổ tiên của ông
đã chiến đấu cho bên bại trận.
694
00:41:07,102 --> 00:41:09,565
Với kẻ chinh phục thì không có đâu
là vùng đất thánh cả.
695
00:41:28,001 --> 00:41:31,838
Ở đây, chúng tôi có hơn 9 nghìn máy chủ,
được sử dụng bởi hàng trăm khách hàng.
696
00:41:31,838 --> 00:41:34,693
Từ các doanh nghiệp nhỏ
tới các tập đoàn lớn.
697
00:41:35,026 --> 00:41:38,696
- Khách hàng lớn nhất là ai?
- AT&T.
698
00:41:40,471 --> 00:41:43,829
Số máy chủ của họ chiếm hơn một nửa
mặt sàn ở đây.
699
00:41:44,600 --> 00:41:46,560
- Cho tôi xem được không?
- Được.
700
00:41:48,103 --> 00:41:49,229
Đường này.
701
00:42:04,827 --> 00:42:08,288
Tối qua anh có gặp Feng hay không?
702
00:42:08,288 --> 00:42:10,091
- Tin đó ở đâu ra thế, Raymond?
703
00:42:10,154 --> 00:42:10,982
Trả lời đi.
704
00:42:10,999 --> 00:42:14,252
Tôi không hề liên lạc với anh ta
từ khi chúng ta trao đổi, ngài tổng thống.
705
00:42:14,252 --> 00:42:16,005
Đúng như chỉ thị của ngài.
706
00:42:16,068 --> 00:42:17,021
Theo Feng thì không phải như vậy.
707
00:42:17,171 --> 00:42:20,153
Tôi tin là ông cũng được chỉ thị
phải tránh anh ta, Raymond.
708
00:42:20,168 --> 00:42:22,254
Anh ta gọi cho tôi.
Tôi chỉ trả lời điện thoại thôi.
709
00:42:22,332 --> 00:42:24,129
Chúng ta đã làm rõ
các điều khoản được chỉ định trước, Frank.
710
00:42:24,231 --> 00:42:25,429
Vận động hậu trường hàng tháng trời.
711
00:42:25,429 --> 00:42:27,473
Tôi đang ở tiền tuyến,
thưa ngài tổng thống.
712
00:42:27,473 --> 00:42:29,516
Tôi có thể nói ngay với ngài rằng
chúng ta đang
713
00:42:29,516 --> 00:42:31,935
đối đầu với một chế độ
mà họ không hề ngay thẳng
714
00:42:31,935 --> 00:42:35,271
và họ sẽ vồ lấy dù chỉ là
dấu hiệu mong manh nhất của sự bối rối.
715
00:42:35,271 --> 00:42:38,037
Đây là bài kiểm tra để xem họ có thể
thúc ép chúng ta đến đâu
716
00:42:38,060 --> 00:42:39,216
trước khi chúng ta chịu khuất phục.
717
00:42:39,251 --> 00:42:41,826
Đừng tham gia trò chơi của họ.
Chấm dứt đàm phán ngay.
718
00:42:41,880 --> 00:42:43,435
Chúng ta không thể
phản ứng quá dữ dội được.
719
00:42:43,461 --> 00:42:45,772
Họ đã bỏ về khi họp
Ủy ban hỗ hợp đấy thôi.
720
00:42:45,803 --> 00:42:47,327
Ta cũng có thể bỏ họp thượng đỉnh.
721
00:42:47,358 --> 00:42:49,413
Bất đồng về kinh tế
sẽ là thảm họa đấy.
722
00:42:49,427 --> 00:42:50,249
Thị trường sẽ...
723
00:42:50,257 --> 00:42:52,294
Hoặc là chúng ta chỉ việc
khúm núm và phục tùng
724
00:42:52,318 --> 00:42:53,536
triều đại của một siêu cường mới.
725
00:42:53,568 --> 00:42:54,998
Đừng có phóng đại như thế, Frank.
726
00:42:54,998 --> 00:42:57,904
Chúng ta đang đối đầu với
một phần tư dân số thế giới đấy.
727
00:42:57,943 --> 00:43:01,193
Ngài tổng thống, ngài sẽ
phạm một sai lầm khủng khiếp đấy.
728
00:43:01,232 --> 00:43:04,865
Ông trung thành với ai hả, Raymond?
Xander Feng hay Hoa...
729
00:43:04,896 --> 00:43:06,286
Anh dám nghi ngờ...
730
00:43:06,318 --> 00:43:07,615
Được rồi. Trật tự.
731
00:43:08,560 --> 00:43:10,880
Có 2 sai lầm
và cả 2 đều là của tôi.
732
00:43:10,996 --> 00:43:13,107
Đầu tiên là cho phép ông, Raymond,
733
00:43:13,130 --> 00:43:15,058
mời một trong các đối tác kinh doanh của ông
tới cuộc đàm phán này.
734
00:43:15,058 --> 00:43:15,974
Tôi đã cố...
735
00:43:15,989 --> 00:43:17,638
Thứ 2 là tôi đã để anh đi, Frank.
736
00:43:18,015 --> 00:43:20,154
Thay vì thông suốt, chúng ta lại có
những sự sai lệch với nhau.
737
00:43:20,170 --> 00:43:21,334
Ngoại giao như thế thì quá tệ.
738
00:43:21,387 --> 00:43:22,666
Ngài tổng thống, nghe này...
739
00:43:22,690 --> 00:43:24,316
Tôi đã nghe theo cả 2 người.
740
00:43:24,316 --> 00:43:26,888
Và những gì tôi được nghe
chỉ là những lời buộc tội lẫn nhau.
741
00:43:27,056 --> 00:43:30,109
Giờ nếu không ai trong hai người
nhận trách nhiệm thì để tôi.
742
00:43:30,555 --> 00:43:31,727
Chúng ta sẽ rút lui.
743
00:43:32,069 --> 00:43:33,723
Và không phải do anh gợi ý đâu, Frank
744
00:43:33,795 --> 00:43:37,013
mà vì anh đã gây lộn xộn
trong cuộc đàm phán này
745
00:43:37,084 --> 00:43:39,896
nên tôi không còn cách nào khác
là phải cho họ thấy sức mạnh.
746
00:43:40,505 --> 00:43:43,029
2 người làm tôi quá thất vọng.
747
00:43:44,427 --> 00:43:45,538
Ngài tổng thống?
748
00:43:45,640 --> 00:43:47,998
Ngài tổng thống đã gác máy rồi.
749
00:43:53,009 --> 00:43:55,110
Raymond, ông vẫn ở đó chứ?
750
00:43:57,138 --> 00:44:00,308
Đây là lần đầu tiên ông ấy dập máy
khi đang nói chuyện với tôi...
751
00:44:01,802 --> 00:44:05,229
- ...trong 20 năm
- Tôi rất tiếc.
752
00:44:05,740 --> 00:44:07,161
Tạm biệt, Frank.
753
00:44:10,984 --> 00:44:12,800
Và cuộc tàn sát bắt đầu.
754
00:44:13,278 --> 00:44:16,909
Toàn bộ hàng này và 7 hàng kế tiếp.
755
00:44:17,667 --> 00:44:19,443
Anh muốn xem bên trong, phải không?
756
00:44:19,545 --> 00:44:21,279
Vâng. Thế thì hay quá.
757
00:44:25,414 --> 00:44:26,487
Xin mời.
758
00:44:28,065 --> 00:44:29,710
Thực ra cũng không có gì lắm.
759
00:44:29,710 --> 00:44:31,670
Toàn ổ cứng với dây nhợ thôi.
760
00:44:31,833 --> 00:44:35,006
Về việc sao lưu,
nếu mất điện,
761
00:44:35,006 --> 00:44:38,926
thiên tai ví dụ như
bão hay động đất thì...
762
00:44:38,926 --> 00:44:40,713
- Nằm xuống.
- Không, không...
763
00:44:40,776 --> 00:44:42,739
Nhanh.
Tôi bảo nằm xuống.
764
00:44:49,583 --> 00:44:52,879
Sao cậu không về DC với tôi nhỉ?
Chúng ta có việc cần bàn đấy.
765
00:44:52,887 --> 00:44:53,747
Có việc gì?
766
00:44:54,482 --> 00:44:56,209
Chúng ta sẽ bàn trên xe.
767
00:44:56,552 --> 00:45:01,405
Hôm nay, chúng ta làm lễ động thổ
Trung tâm thăm quan chiến dịch Overland,
768
00:45:01,975 --> 00:45:07,935
để cho các thế hệ mai sau biết được
tầm quan trọng của vùng đất thiêng liêng này
769
00:45:08,245 --> 00:45:11,393
sự hoang dã của nơi
khởi đầu chiến dịch.
770
00:45:17,503 --> 00:45:20,331
Augustus,
câu sẽ nhận vinh dự này chứ?
771
00:45:33,950 --> 00:45:39,023
Bây giờ, xin dành một phút mặc niệm
cho những người đã ngã xuống.
772
00:46:03,921 --> 00:46:05,483
Xin cảm ơn.
773
00:46:08,546 --> 00:46:11,595
Và chúa phù hộ cho chúng ta.
774
00:46:16,221 --> 00:46:18,976
Tôi mới được báo,
ta tóm được Lucas Goodwin rồi.