1 00:02:55,991 --> 00:02:57,635 Entrez. 2 00:02:58,709 --> 00:03:01,114 M. Feng, c'est l'heure. 3 00:03:01,196 --> 00:03:02,853 10 000. 4 00:03:15,803 --> 00:03:16,954 Allons-y. 5 00:03:17,204 --> 00:03:18,449 Ici a commencé la dernière 6 00:03:18,699 --> 00:03:20,451 marche sanglante vers Appomattox 7 00:03:20,701 --> 00:03:24,372 où le général Grant a rencontré le général Lee pour la 1re fois. 8 00:03:24,622 --> 00:03:27,541 Des hommes ont péri pour changer l'histoire. 9 00:03:27,792 --> 00:03:28,793 C'est un honneur 10 00:03:29,043 --> 00:03:32,713 de célébrer le 150e anniversaire de la Campagne terrestre. 11 00:03:32,963 --> 00:03:36,842 Merci à l'administrateur du comté, aux reconstitueurs dévoués, 12 00:03:37,093 --> 00:03:38,928 et bien sûr, à M. le gouverneur O'Keefe, 13 00:03:39,178 --> 00:03:42,682 pour avoir organisé cette merveilleuse fête de 3 jours. 14 00:03:44,600 --> 00:03:45,434 C'est tout ? 15 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Oui. Bref mais bon. 16 00:03:48,104 --> 00:03:49,689 En tout cas, bref. 17 00:03:55,736 --> 00:03:58,197 À Gaffney, on disait "Guerre d'agression nordiste". 18 00:03:58,447 --> 00:04:00,616 Je ne tire aucune fierté de la Confédération. 19 00:04:00,866 --> 00:04:03,828 Évitez une guerre perdue d'avance, ne levez pas l'étendard 20 00:04:04,078 --> 00:04:05,997 pour une bêtise comme l'esclavage. 21 00:04:06,247 --> 00:04:07,748 - Il arrive. - Parfait. 22 00:04:13,295 --> 00:04:14,880 Ils passeront à autre chose. 23 00:04:15,131 --> 00:04:16,841 Si vous vous taisez, ils creuseront. 24 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Qu'ils creusent. 25 00:04:18,926 --> 00:04:21,012 Willa, vous pouvez nous laisser ? 26 00:04:22,430 --> 00:04:23,848 Je serai dehors. 27 00:04:31,522 --> 00:04:32,356 McGinnis, 28 00:04:32,606 --> 00:04:33,941 c'était à la fac. 29 00:04:34,191 --> 00:04:36,527 L'avortement a eu lieu 5 ans après. 30 00:04:37,445 --> 00:04:39,113 Il n'y a pas de trace écrite. 31 00:04:39,363 --> 00:04:40,448 Aucune ? 32 00:04:41,240 --> 00:04:43,200 Nous nous en sommes assurés. 33 00:04:43,784 --> 00:04:47,038 - Une infirmière, une patiente ? - Seul le médecin était là. 34 00:04:47,288 --> 00:04:50,249 - Où est-il ? - Ça remonte à loin. Il est mort. 35 00:04:50,499 --> 00:04:54,045 Si je ne suis pas inquiète, vous ne devriez pas l'être. 36 00:04:54,295 --> 00:04:55,671 Malgré tout... 37 00:04:56,297 --> 00:04:58,257 l'agression sexuelle est sur le tapis. 38 00:04:58,507 --> 00:05:00,051 Toute la presse parle de vous. 39 00:05:00,301 --> 00:05:03,304 Si on donne rien, on pourra pas gérer votre image. 40 00:05:03,554 --> 00:05:05,681 Je ne veux pas de médiatisation. 41 00:05:05,931 --> 00:05:07,725 Quand on aura du nouveau, on le dira. 42 00:05:10,728 --> 00:05:13,564 Willa ! Ça avance avec le comité interarmées ? 43 00:05:13,814 --> 00:05:15,608 Le chef n'est pas disponible. 44 00:05:15,858 --> 00:05:19,445 Ils proposent un rendez-vous avec le directeur. 45 00:05:20,446 --> 00:05:21,280 À 11 h demain. 46 00:05:21,530 --> 00:05:24,408 Confirmez. On ira dans le bureau de Francis. 47 00:05:24,659 --> 00:05:26,202 - Autre chose ? - Non. 48 00:05:26,452 --> 00:05:29,121 - J'y vais, j'ai de la route. - Merci, Connor. 49 00:05:30,623 --> 00:05:32,875 Appelez la députée Brooks. 50 00:05:33,459 --> 00:05:36,587 Voyez si la 1re dame est disponible cet après-midi. 51 00:05:38,005 --> 00:05:40,049 Un topo sur les Chinois du sommet ? 52 00:05:40,299 --> 00:05:43,052 Ce que fait Durant à Washington est une façade. 53 00:05:43,386 --> 00:05:46,889 La vraie négociation a lieu ici. Parle-moi de Feng. 54 00:05:47,807 --> 00:05:48,808 Xander Feng. 55 00:05:49,558 --> 00:05:51,143 Famille très liée au Parti. 56 00:05:51,477 --> 00:05:53,646 Le grand-père a combattu avec Mao. 57 00:05:53,896 --> 00:05:57,525 Influent dans les télécoms. Vaut plus de 50 milliards. 58 00:05:57,775 --> 00:05:58,609 Plus que Raymond. 59 00:05:59,276 --> 00:06:01,696 De quelques milliards. Une broutille. 60 00:06:02,113 --> 00:06:05,408 D'autres partenariats que la raffinerie des terres rares ? 61 00:06:05,658 --> 00:06:06,409 Apparemment non. 62 00:06:06,826 --> 00:06:08,577 Vois où en est Durant. 63 00:06:08,828 --> 00:06:11,414 Je la contacte quand je sais ce que veut Feng. 64 00:06:13,457 --> 00:06:15,960 Si Raymond Tusk se mêle de diplomatie étrangère, 65 00:06:16,210 --> 00:06:18,629 il ne vise pas le Nobel de la paix. 66 00:06:18,879 --> 00:06:21,757 C'est un opportuniste. Mais moi aussi. 67 00:06:22,174 --> 00:06:26,012 J'ai l'opportunité d'affaiblir son emprise sur le Président. 68 00:06:26,846 --> 00:06:30,141 M. le vice-président, quand rentrez-vous à Washington ? 69 00:06:32,268 --> 00:06:34,103 Ça avance avec les Chinois ? 70 00:06:34,520 --> 00:06:35,688 Un mot sur le sommet ? 71 00:06:36,230 --> 00:06:39,150 Le vice-président travaillera de sa chambre. 72 00:06:39,400 --> 00:06:40,443 Ce sera tout. 73 00:06:54,373 --> 00:06:55,666 M. Feng. 74 00:06:56,459 --> 00:06:57,460 Enchanté. 75 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 De même, M. le vice-président. 76 00:07:02,256 --> 00:07:05,134 - Café ? Thé ? - On m'a déjà proposé, merci. 77 00:07:05,384 --> 00:07:06,510 Merci, Meechum. 78 00:07:10,848 --> 00:07:11,974 C'est un long vol 79 00:07:12,224 --> 00:07:14,101 depuis Pékin. Vous devez être épuisé. 80 00:07:14,352 --> 00:07:17,897 Je vis à l'heure occidentale. Mon minuit est votre minuit. 81 00:07:18,689 --> 00:07:22,234 - Avez-vous étudié la proposition ? - Oui. 82 00:07:22,818 --> 00:07:23,903 On s'y met ? 83 00:07:24,195 --> 00:07:25,363 Page 4. 84 00:07:28,199 --> 00:07:29,659 La raffinerie. 85 00:07:29,909 --> 00:07:32,828 - Avec M. Tusk ! - Avec le plus offrant. 86 00:07:35,164 --> 00:07:37,375 Nous offrons à Clayton West un bail de 40 ans 87 00:07:37,625 --> 00:07:40,336 sur la raffinerie de terres rares de Mei Mei. 88 00:07:40,586 --> 00:07:42,296 Je lui donnerai mon nom. 89 00:07:42,755 --> 00:07:44,840 Raymond est votre associé, je sais, 90 00:07:45,341 --> 00:07:47,426 mais acceptez l'appel d'offres. 91 00:07:47,677 --> 00:07:49,637 M. Tusk surenchérira toujours. 92 00:07:49,887 --> 00:07:53,224 Quand bien même... Pour sauver les apparences. 93 00:07:53,474 --> 00:07:54,725 Oui ! Les apparences. 94 00:07:55,601 --> 00:07:56,894 Si vous y tenez. 95 00:07:57,353 --> 00:07:59,105 Donc, ce point est réglé. 96 00:07:59,647 --> 00:08:00,856 Continuons. 97 00:08:01,107 --> 00:08:02,441 Page 6. 98 00:08:04,151 --> 00:08:05,277 Le pont ! 99 00:08:06,070 --> 00:08:07,738 Le comité pour l'investissement étranger 100 00:08:07,989 --> 00:08:12,118 approuvera le projet d'un pont au-dessus du détroit de Long Island 101 00:08:12,368 --> 00:08:14,078 de Port Jefferson à Milford 102 00:08:14,328 --> 00:08:17,873 contre un contrat de 25 ans sur l'exploitation du péage. 103 00:08:19,041 --> 00:08:21,794 Avant d'envisager le pont, abordons un autre point. 104 00:08:22,044 --> 00:08:24,046 "Envisager" ? Ce n'est pas acquis ? 105 00:08:24,296 --> 00:08:25,214 Rien n'est acquis. 106 00:08:25,464 --> 00:08:28,259 Ce pont est notre priorité absolue. 107 00:08:28,509 --> 00:08:31,595 Je sais que c'est primordial pour votre Président. 108 00:08:33,014 --> 00:08:34,140 Je vous écoute. 109 00:08:35,057 --> 00:08:39,395 Les poursuites contre nous à l'OMC, pour manipulation de devises. 110 00:08:40,021 --> 00:08:41,897 Nous sommes prêts à les abandonner 111 00:08:42,148 --> 00:08:44,358 si toutes les conditions sont remplies. 112 00:08:44,608 --> 00:08:47,903 Le but de cette rencontre est bien de se parler librement ? 113 00:08:49,071 --> 00:08:50,323 Absolument. 114 00:08:51,157 --> 00:08:52,575 Maintenez les poursuites. 115 00:08:53,868 --> 00:08:55,286 Pardonnez-moi, je... 116 00:08:56,787 --> 00:08:57,580 je ne comprends pas. 117 00:08:57,830 --> 00:09:00,291 Ne cédez pas à l'OMC. 118 00:09:01,792 --> 00:09:04,670 La manipulation monétaire est un vieux sujet de discorde. 119 00:09:04,920 --> 00:09:06,505 La libre fluctuation est inévitable. 120 00:09:07,965 --> 00:09:09,675 Enfin du grain à moudre. 121 00:09:11,552 --> 00:09:14,096 - Pourquoi ce revirement brutal ? - Pas brutal. 122 00:09:14,430 --> 00:09:18,517 Nous, les progressistes, avons trimé pour convaincre nos homologues. 123 00:09:18,976 --> 00:09:22,438 La Chine pouvait le faire en se passant du jugement 124 00:09:22,688 --> 00:09:24,815 - de l'OMC. - Les apparences, là aussi. 125 00:09:25,358 --> 00:09:29,445 Donnons l'air d'avoir été contraints par l'Amérique, pas d'avoir cédé. 126 00:09:31,614 --> 00:09:34,700 J'ai besoin de temps pour informer le Président. 127 00:09:35,076 --> 00:09:37,411 Je resterai autant que nécessaire. 128 00:09:37,662 --> 00:09:40,039 Je vous laisse me contacter. 129 00:09:41,040 --> 00:09:43,292 - Merci, M. Underwood. - Merci, M. Feng. 130 00:09:49,298 --> 00:09:52,802 À Gaffney, nous manions la diplomatie à notre sauce. 131 00:09:53,052 --> 00:09:57,098 "Saluez de la main droite, tenez une pierre dans la gauche." 132 00:10:00,935 --> 00:10:02,311 Coincés avec l'équipe de presse. 133 00:10:02,561 --> 00:10:04,855 On s'est proposés par haine de nous-mêmes. 134 00:10:05,106 --> 00:10:06,232 Que dit le front sud ? 135 00:10:06,482 --> 00:10:08,234 Pas de nouvelles, pas de nouvelles. 136 00:10:08,484 --> 00:10:10,653 Il paraît qu'il y a des mousquets. 137 00:10:10,903 --> 00:10:12,238 Donne-nous un vrai sujet. 138 00:10:12,488 --> 00:10:14,115 Y a que ça à Spotsylvania ! 139 00:10:14,365 --> 00:10:16,659 Des adultes déguisés avec des armes factices. 140 00:10:16,909 --> 00:10:19,078 Y a bien de quoi pondre 500 mots. 141 00:10:20,830 --> 00:10:22,957 Dis à Durant que la Chine envisagera le pont 142 00:10:23,207 --> 00:10:24,875 si on abandonne les poursuites. 143 00:10:25,126 --> 00:10:26,585 Ils veulent leur maintien. 144 00:10:26,836 --> 00:10:30,089 Feng le veut, et donc Tusk. Pékin, on n'en sait rien. 145 00:10:30,423 --> 00:10:31,591 Feng mentirait ? 146 00:10:31,842 --> 00:10:33,385 Avec la libre fluctuation, 147 00:10:33,635 --> 00:10:35,554 l'inflation baisserait. Ça les arrangerait. 148 00:10:35,804 --> 00:10:39,224 Si on force la main de Pékin, c'est la fin du sommet. 149 00:10:39,933 --> 00:10:40,934 Précisément. 150 00:10:41,184 --> 00:10:42,978 Que Feng ait des appuis 151 00:10:43,228 --> 00:10:45,188 ou que le Comité permanent soit divisé, 152 00:10:45,439 --> 00:10:47,065 on va les déstabiliser. 153 00:10:47,316 --> 00:10:50,485 Ébruitons l'arrêt des poursuites quand Cathy en parlera. 154 00:10:50,736 --> 00:10:51,820 Rien que l'arrêt ? 155 00:10:52,070 --> 00:10:52,904 Pas d'autre fuite ? 156 00:10:53,155 --> 00:10:56,325 Évoquons Feng, sans le nommer. Ça fera boule de neige. 157 00:11:03,373 --> 00:11:05,625 - Et là ? - Beaucoup mieux. 158 00:11:05,917 --> 00:11:08,086 Je le sens bien. T'en penses quoi ? 159 00:11:08,670 --> 00:11:09,755 Tu es prêt. 160 00:11:10,005 --> 00:11:13,050 - Le code avance ? - Quelques bugs à corriger. 161 00:11:13,300 --> 00:11:15,469 - J'ai dit demain ou mercredi. - Trop tôt. 162 00:11:15,844 --> 00:11:17,471 Repousser, ça fera louche. 163 00:11:17,846 --> 00:11:21,558 Je peux pas aller plus vite. Je t'avertis quand c'est fini. 164 00:11:21,808 --> 00:11:24,353 Un endroit public. Un lieu et une heure. 165 00:11:29,775 --> 00:11:31,401 T'es sûr de vouloir le faire ? 166 00:11:31,652 --> 00:11:34,154 - Je connais les risques. - Que tu crois. 167 00:11:34,404 --> 00:11:38,033 - J'ai déjà été en danger. - Une tendinite au Herald ? 168 00:11:38,283 --> 00:11:40,202 Menaces de mort. Pour le trafic de drogue. 169 00:11:40,452 --> 00:11:41,411 J'ai lu les articles. 170 00:11:41,662 --> 00:11:42,704 Du pipi de chat. 171 00:11:42,954 --> 00:11:45,290 J'ai failli devenir témoin protégé. 172 00:11:45,832 --> 00:11:48,752 On s'attaque au FBI, pas à des petits flics. 173 00:11:49,711 --> 00:11:53,840 Tu te prends pour un dur parce que t'as viré justicier anar ? 174 00:11:54,800 --> 00:11:57,344 Moi, j'ai les couilles de signer mon boulot. 175 00:11:59,930 --> 00:12:03,100 T'as pas risqué 100 ans de prison, petit con suffisant. 176 00:12:03,725 --> 00:12:06,353 Mes potes croupissent en taule pour être allés 177 00:12:06,603 --> 00:12:07,938 trop loin. Pourquoi ? 178 00:12:08,188 --> 00:12:11,483 Pour révéler le programme de surveillance du gouvernement. 179 00:12:11,733 --> 00:12:13,485 Détournement, abus, tortures, 180 00:12:13,902 --> 00:12:15,195 mensonges ! 181 00:12:15,487 --> 00:12:18,782 Un journaliste, on s'en branle. Nous, on est des soldats. 182 00:12:22,202 --> 00:12:24,496 C'est une affaire personnelle pour moi. 183 00:12:25,497 --> 00:12:27,874 J'ai pas le choix mais toi, si. 184 00:12:31,837 --> 00:12:33,630 Non, je n'ai pas le choix. 185 00:12:39,011 --> 00:12:40,012 Ça sort d'où ? 186 00:12:40,262 --> 00:12:42,431 Une source proche de la délégation chinoise. 187 00:12:42,681 --> 00:12:45,183 - Un nom. - Cet homme d'affaires chinois 188 00:12:45,434 --> 00:12:46,643 lié au Comité permanent 189 00:12:46,893 --> 00:12:47,728 négocie en secret. 190 00:12:47,978 --> 00:12:48,979 - À Washington ? - Mystère. 191 00:12:49,229 --> 00:12:50,814 - Avec qui ? - Mystère aussi. 192 00:12:51,064 --> 00:12:53,150 Le représentant du commerce 193 00:12:53,400 --> 00:12:54,359 confirmera ? 194 00:12:54,609 --> 00:12:56,820 Je te dis ce que je sais. 195 00:12:57,070 --> 00:12:59,948 - Pourquoi, d'ailleurs ? - Ce sera révélé demain. 196 00:13:00,198 --> 00:13:03,201 - Tu as un scoop. - Pourquoi moi, précisément ? 197 00:13:03,452 --> 00:13:06,455 Tu mérites mieux qu'une reconstitution de guerre. 198 00:13:06,747 --> 00:13:08,790 T'es le père Noël, soudain ? 199 00:13:10,375 --> 00:13:12,586 Tu me renverras peut-être l'ascenseur. 200 00:13:12,878 --> 00:13:14,254 J'investis sur l'avenir. 201 00:13:14,963 --> 00:13:18,383 - J'aime pas être redevable. - J'ai dit "peut-être". 202 00:13:24,806 --> 00:13:29,019 Joins le représentant du commerce, à propos des poursuites à l'OMC. 203 00:13:29,353 --> 00:13:32,314 - À qui as-tu parlé ? - Connor, qui relaie à Alya Siad. 204 00:13:32,564 --> 00:13:34,316 Tu lui as dit quoi ? 205 00:13:38,362 --> 00:13:39,112 Le minimum. 206 00:13:39,363 --> 00:13:42,574 J'aurais préféré que tu t'en charges, comme prévu. 207 00:13:42,824 --> 00:13:44,242 Je garde mes distances. 208 00:13:44,701 --> 00:13:45,911 Et toi aussi. 209 00:13:46,161 --> 00:13:48,372 Vois Feng ce soir. Sans intermédiaire. 210 00:13:48,622 --> 00:13:49,581 Entendu. 211 00:13:49,831 --> 00:13:51,249 Et avec M. Goodwin ? 212 00:13:51,500 --> 00:13:53,543 Ça avance. De 35 ans à perpétuité. 213 00:13:56,463 --> 00:13:59,216 Cyberterrorisme. La sanction est sévère. 214 00:13:59,466 --> 00:14:01,593 - Sans bavures. - T'en fais pas. 215 00:14:03,011 --> 00:14:04,680 Un seul coup de hache. 216 00:14:06,181 --> 00:14:08,225 - Tiens-moi au courant. - Oui. 217 00:14:11,979 --> 00:14:14,731 Ce que vous avez fait était très courageux. 218 00:14:15,064 --> 00:14:18,234 En direct, devant tout le pays, faire ces révélations ? 219 00:14:19,026 --> 00:14:20,486 Ça me touche beaucoup. 220 00:14:20,903 --> 00:14:24,615 Je vous admire toutes les deux. Prendre la défense... 221 00:14:24,865 --> 00:14:26,117 des victimes. 222 00:14:26,367 --> 00:14:28,119 Des femmes, comme vous et moi. 223 00:14:28,369 --> 00:14:29,161 Pas des victimes. 224 00:14:29,412 --> 00:14:32,081 Les hommes aussi. Ça touche les deux sexes. 225 00:14:32,790 --> 00:14:33,916 Bien sûr ! 226 00:14:34,709 --> 00:14:36,752 Accepteriez-vous de participer ? 227 00:14:38,295 --> 00:14:39,338 Comment ? 228 00:14:40,381 --> 00:14:44,593 Ça serait très percutant si la 1re dame était à nos côtés. 229 00:14:47,179 --> 00:14:48,264 Si ça peut aider... 230 00:14:48,639 --> 00:14:50,057 La chef du caucus féminin, 231 00:14:50,307 --> 00:14:52,351 les deux épouses de la Maison-Blanche... 232 00:14:52,601 --> 00:14:54,937 Impossible d'occulter une telle réunion. 233 00:14:55,271 --> 00:14:57,565 Le chef d'état-major envoie quelqu'un. 234 00:14:57,815 --> 00:15:00,484 Assurons-nous que notre message lui parvienne. 235 00:15:01,152 --> 00:15:02,236 Mais... 236 00:15:02,653 --> 00:15:05,156 je n'ai pas subi ce genre d'épreuve. 237 00:15:05,406 --> 00:15:06,532 Et ça change quoi ? 238 00:15:06,949 --> 00:15:08,951 Ai-je le droit d'en parler ? 239 00:15:09,785 --> 00:15:14,081 La première dame a le droit de parler de ce qu'elle veut. 240 00:15:16,459 --> 00:15:18,169 - M. White ? - Mme Marbury. 241 00:15:18,419 --> 00:15:20,421 - Susan. - Enchanté. 242 00:15:20,671 --> 00:15:24,675 Je suis dans un coin perdu. Vous avez eu du mal à trouver ? 243 00:15:24,925 --> 00:15:27,053 Non, vos indications étaient parfaites. 244 00:15:27,303 --> 00:15:28,679 Tant mieux ! 245 00:15:29,263 --> 00:15:30,389 Entrez ! 246 00:15:33,100 --> 00:15:36,812 J'avoue que je vous attendais avec impatience. 247 00:15:37,355 --> 00:15:39,857 Je ne pensais pas que ça irait si vite. 248 00:15:40,441 --> 00:15:42,526 Les dons ont été généreux. 249 00:15:42,860 --> 00:15:44,195 Mon mari 250 00:15:44,445 --> 00:15:46,656 n'a pas été reconnu de son vivant. 251 00:15:46,906 --> 00:15:48,074 J'étais ravie 252 00:15:48,324 --> 00:15:51,077 que le planning familial donne son nom à un fonds. 253 00:15:51,327 --> 00:15:53,371 Ravis que vous ayez accepté. 254 00:15:54,580 --> 00:15:56,666 Vous disiez avoir des questions. 255 00:15:56,916 --> 00:15:59,752 Elles sont délicates. C'est pour ça que je suis venu. 256 00:16:00,002 --> 00:16:01,337 Délicates ? 257 00:16:01,671 --> 00:16:05,675 Une aide financière aux mineures soulèvera des protestations. 258 00:16:05,925 --> 00:16:08,511 Assurons-nous d'être irréprochables. 259 00:16:08,886 --> 00:16:12,431 Tout au long de sa carrière, on a essayé de diffamer mon mari. 260 00:16:12,682 --> 00:16:14,225 Ça n'a jamais affecté 261 00:16:14,475 --> 00:16:15,601 son travail. 262 00:16:16,268 --> 00:16:18,396 A-t-il pratiqué des avortements illégaux ? 263 00:16:21,983 --> 00:16:24,151 Il faut que vous me répondiez. 264 00:16:24,902 --> 00:16:27,279 A-t-il pratiqué des avortements illégaux ? 265 00:16:27,530 --> 00:16:29,365 Je refuse d'en parler. 266 00:16:30,491 --> 00:16:32,785 - Rien sous le manteau ? - Jeune homme... 267 00:16:33,786 --> 00:16:35,830 Vous étiez encore un enfant, 268 00:16:36,080 --> 00:16:37,331 mais à une époque... 269 00:16:37,581 --> 00:16:38,499 Y a-t-il 270 00:16:38,749 --> 00:16:41,210 des personnes connues que les anti-IVG 271 00:16:41,460 --> 00:16:42,628 pourraient calomnier ? 272 00:16:42,878 --> 00:16:43,879 Non. 273 00:16:44,130 --> 00:16:46,340 Il n'a pas avorté Claire Underwood ? 274 00:16:46,674 --> 00:16:47,800 Jamais de la vie. 275 00:16:48,551 --> 00:16:50,511 Je sais pertinemment qu'il l'a fait. 276 00:16:50,761 --> 00:16:51,971 C'est faux. 277 00:16:52,221 --> 00:16:54,432 Je vous demande de partir. 278 00:16:56,434 --> 00:16:57,935 Pardonnez-moi. 279 00:16:58,311 --> 00:17:00,438 Je n'ai pas été totalement franc. 280 00:17:01,355 --> 00:17:02,898 Je m'appelle Seth Grayson. 281 00:17:03,316 --> 00:17:05,818 Je ne travaille pas pour le planning familial. 282 00:17:11,835 --> 00:17:15,483 Au pays, on dit que vous êtes le négociateur secret. 283 00:17:15,538 --> 00:17:17,204 Deux journaux de Hong Kong 284 00:17:17,454 --> 00:17:19,108 vous citent. 285 00:17:19,934 --> 00:17:22,435 Je contacte le vice-président ? 286 00:17:24,170 --> 00:17:25,671 Laissons-le venir à moi. 287 00:17:27,131 --> 00:17:28,841 Appelez M. Tusk. 288 00:17:33,763 --> 00:17:35,556 Vous devriez avoir honte. 289 00:17:35,806 --> 00:17:37,183 C'est pour votre bien, 290 00:17:37,433 --> 00:17:38,517 Mme Marbury. 291 00:17:38,768 --> 00:17:40,645 Imaginez le battage médiatique. 292 00:17:40,895 --> 00:17:43,105 L'héritage de votre mari, détruit. 293 00:17:43,356 --> 00:17:46,484 La presse qui vous harcèle jour et nuit. 294 00:17:46,734 --> 00:17:48,527 Le fonds du planning familial, 295 00:17:48,861 --> 00:17:49,820 coupé. 296 00:17:50,071 --> 00:17:51,989 Vous travaillez bien pour elle ? 297 00:17:52,239 --> 00:17:55,409 Vous n'êtes pas un fanatique de droite... 298 00:17:55,660 --> 00:17:59,622 Je n'aurais pas pris la peine de vous rendre visite. 299 00:18:00,748 --> 00:18:03,125 Vous seriez face à des cars régie 300 00:18:03,709 --> 00:18:04,960 et non à moi. 301 00:18:06,253 --> 00:18:09,173 Ne vous en faites pas, je n'en parlerai à personne. 302 00:18:10,424 --> 00:18:11,550 Je vous crois. 303 00:18:13,427 --> 00:18:16,389 Gardait-il trace de ses actes médicaux ? 304 00:18:17,014 --> 00:18:20,059 Quoi que ce soit. Des notes ? Des archives secrètes ? 305 00:18:20,309 --> 00:18:21,686 Il tenait un journal. 306 00:18:22,144 --> 00:18:23,479 Vous l'avez toujours ? 307 00:18:39,120 --> 00:18:40,204 Vous permettez ? 308 00:18:40,997 --> 00:18:42,123 Allez-y. 309 00:18:46,002 --> 00:18:47,712 Je dois l'emporter. 310 00:18:48,045 --> 00:18:50,297 Si vous retiriez simplement la page ? 311 00:18:50,548 --> 00:18:54,552 Si quelqu'un s'en rendait compte, ça pourrait faire tiquer. 312 00:18:55,094 --> 00:18:57,930 Il y a 60 ans de sa vie, là-dedans. 313 00:18:58,180 --> 00:19:00,850 De notre rencontre à sa mort. 314 00:19:01,809 --> 00:19:05,938 Souhaitez-vous que 6 décennies se résument à une nuit d'août, 315 00:19:06,188 --> 00:19:07,773 il y a 25 ans ? 316 00:19:09,692 --> 00:19:11,444 Représentez-vous comment c'était. 317 00:19:11,694 --> 00:19:15,156 Le bosquet était plus dense. Les Nordistes ont pu se rassembler 318 00:19:16,157 --> 00:19:17,283 sur "le fer de mule". 319 00:19:17,533 --> 00:19:21,620 Les Sudistes étaient retranchés au sommet de la ligne. 320 00:19:21,996 --> 00:19:24,373 La topographie forçait les deux camps 321 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 à se rencontrer en bas. 322 00:19:26,334 --> 00:19:28,794 - C'est l'Angle Sanglant ? - Absolument. 323 00:19:29,045 --> 00:19:32,673 - J'ai lu là-dessus hier soir. - Combat rapproché, corps à corps. 324 00:19:33,007 --> 00:19:36,302 En tout, autour de 15 000 soldats des deux camps 325 00:19:36,552 --> 00:19:39,722 ont péri sur ce champ de bataille large de 800 m. 326 00:19:41,807 --> 00:19:44,268 Nous avons une surprise pour vous. 327 00:19:44,518 --> 00:19:47,772 Je vous présente le soldat Augustus Elijah Underwood 328 00:19:48,022 --> 00:19:50,483 du 12e régiment de la brigade McGowan, 329 00:19:50,733 --> 00:19:53,027 l'arrière-grand-père de votre grand-père. 330 00:19:53,277 --> 00:19:54,528 Je suis mort ici. 331 00:19:55,154 --> 00:19:56,572 Il doit y avoir erreur. 332 00:19:56,822 --> 00:19:59,241 Mon grand-père n'en a jamais parlé. 333 00:19:59,492 --> 00:20:01,577 Si, il s'est battu et est mort ici. 334 00:20:01,827 --> 00:20:02,870 J'avais 24 ans. 335 00:20:03,371 --> 00:20:07,667 Mon fils, votre trisaïeul, avait 2 ans. Je ne l'ai pas connu. 336 00:20:08,042 --> 00:20:10,169 C'est arrivé ici, à l'Angle Sanglant ? 337 00:20:10,419 --> 00:20:11,253 À l'orée du bois. 338 00:20:12,463 --> 00:20:13,881 On m'a fracassé le crâne. 339 00:20:14,131 --> 00:20:15,049 Merci. 340 00:20:15,299 --> 00:20:16,759 Par ici, 341 00:20:17,009 --> 00:20:19,595 nous avons quelque chose de très intéressant. 342 00:20:19,845 --> 00:20:21,138 Un instant. 343 00:20:26,394 --> 00:20:27,311 Dites-m'en plus. 344 00:20:27,979 --> 00:20:29,480 C'était en pleine nuit. 345 00:20:30,272 --> 00:20:31,357 Plus de munitions. 346 00:20:31,607 --> 00:20:34,777 Seule la moitié d'entre nous avait des baïonnettes. 347 00:20:35,027 --> 00:20:36,320 Je n'avais rien. 348 00:20:37,154 --> 00:20:38,572 Rien que mes mains. 349 00:20:39,448 --> 00:20:41,993 Il faisait si sombre. On y voyait rien. 350 00:20:42,326 --> 00:20:44,912 Mais on entendait les Yankees courir vers nous. 351 00:20:45,246 --> 00:20:46,706 Puis on les sentait. 352 00:20:47,164 --> 00:20:48,332 Le premier qui est passé, 353 00:20:48,582 --> 00:20:51,252 je l'ai saisi à la gorge et mis à terre. 354 00:20:52,253 --> 00:20:55,256 Je l'ai mordu si fort que j'ai senti son os. 355 00:20:57,883 --> 00:20:58,843 Avec une pierre, 356 00:20:59,093 --> 00:21:01,137 il m'a frappé ici. C'était fini. 357 00:21:01,679 --> 00:21:04,932 Enterré à la fosse commune, sans pierre tombale. 358 00:21:05,182 --> 00:21:06,517 Une photo avec Augustus ? 359 00:21:07,601 --> 00:21:08,644 Bien sûr. 360 00:21:16,193 --> 00:21:17,320 Merci. 361 00:21:22,825 --> 00:21:24,201 Il prend ça au sérieux. 362 00:21:24,577 --> 00:21:26,620 Oui. Comme tous les autres. 363 00:21:27,788 --> 00:21:30,041 Par là-bas, on a des exemples 364 00:21:30,291 --> 00:21:32,293 de remparts confédérés reconstruits. 365 00:21:32,543 --> 00:21:34,837 Ils ont coupé le bois pour les tranchées. 366 00:21:35,087 --> 00:21:37,965 Elles ont changé de mains plusieurs fois. 367 00:21:42,386 --> 00:21:43,429 Vous avez les clés. 368 00:21:43,679 --> 00:21:45,556 Tu es à nous. Oui, on a les clés. 369 00:21:45,806 --> 00:21:48,142 - Je peux m'habiller ? - Oublie. 370 00:21:48,684 --> 00:21:51,062 Je cite : "T'es sûr de vouloir le faire ?" 371 00:21:51,312 --> 00:21:54,106 "J'ai pas le choix mais toi, si." 372 00:21:54,732 --> 00:21:56,067 À quoi tu joues ? 373 00:21:56,317 --> 00:21:58,069 Je voulais le mettre en garde. 374 00:22:00,363 --> 00:22:02,073 C'est un pyjama en soie ? 375 00:22:05,493 --> 00:22:07,411 C'est encore plus chic en vrai. 376 00:22:10,665 --> 00:22:11,749 Cachou ! 377 00:22:15,378 --> 00:22:16,128 Laissez-la. 378 00:22:17,004 --> 00:22:18,881 Viens là, ma belle. 379 00:22:24,095 --> 00:22:26,555 Je t'ai déjà vue sur mon écran. 380 00:22:27,348 --> 00:22:29,141 S'il vous plaît, posez-la. 381 00:22:34,855 --> 00:22:36,524 N'y pense même pas. 382 00:22:38,776 --> 00:22:42,071 J'ai acheté ces chaussures 72 dollars TTC. 383 00:22:42,321 --> 00:22:44,865 Semelles en caoutchouc. Ça se nettoie au jet. 384 00:22:45,116 --> 00:22:46,534 Vous lui faites mal. 385 00:22:46,784 --> 00:22:47,785 J'ai aussi un animal. 386 00:22:48,369 --> 00:22:50,371 Il s'appelle Gavin Orsay. 387 00:22:51,205 --> 00:22:52,248 Assis. 388 00:22:56,252 --> 00:22:57,753 Assis, j'ai dit. 389 00:23:05,386 --> 00:23:07,304 T'es un gentil toutou. 390 00:23:16,522 --> 00:23:17,398 Vous êtes content ? 391 00:23:17,648 --> 00:23:18,691 Silence. 392 00:23:19,567 --> 00:23:20,693 Je dis : "Va chercher", 393 00:23:20,943 --> 00:23:22,153 tu vas chercher. 394 00:23:22,528 --> 00:23:25,614 Là, on va chercher Lucas, comme convenu. 395 00:23:27,867 --> 00:23:30,369 Si tu essaies de me mordre la main, 396 00:23:31,203 --> 00:23:32,705 je te fais piquer. 397 00:23:36,542 --> 00:23:38,711 Ça t'embête pas que j'en prenne deux ? 398 00:23:56,437 --> 00:23:58,981 Doug Stamper. Chef de cabinet du vice-président. 399 00:23:59,231 --> 00:24:01,233 Je sais. Asseyez-vous. 400 00:24:03,402 --> 00:24:05,655 Mon grand-père a fait la révolution. 401 00:24:06,447 --> 00:24:09,992 La Chine était pauvre, alors. Le sucre était une denrée rare. 402 00:24:10,451 --> 00:24:12,620 Aujourd'hui, on en trouve partout. 403 00:24:15,665 --> 00:24:17,208 Vous voulez un cocktail ? 404 00:24:17,458 --> 00:24:18,501 Non merci. 405 00:24:19,835 --> 00:24:21,295 J'ai vu les infos. 406 00:24:21,712 --> 00:24:24,715 Votre gouvernement était ravi de l'arrêt des poursuites. 407 00:24:24,965 --> 00:24:26,967 Ils l'ont présenté comme une victoire. 408 00:24:27,218 --> 00:24:30,429 C'en est une. Mais pas celle qu'on voulait. 409 00:24:30,721 --> 00:24:32,264 On a du mal à vous croire. 410 00:24:32,515 --> 00:24:34,433 Le vice-président, vous voulez dire ? 411 00:24:34,684 --> 00:24:38,145 - Le gouvernement américain. - Qu'il dit représenter. 412 00:24:38,562 --> 00:24:40,606 C'est le cas. Et je le représente. 413 00:24:41,816 --> 00:24:43,526 N'exagérez pas votre rôle. 414 00:24:44,151 --> 00:24:46,028 Vous n'êtes qu'un coursier. 415 00:24:46,737 --> 00:24:48,739 Un message pour le vice-président ? 416 00:24:48,990 --> 00:24:50,032 S'il représente 417 00:24:50,282 --> 00:24:53,369 le gouvernement américain, il aurait dû relayer ma demande. 418 00:24:53,786 --> 00:24:55,705 Nous doutons de votre légitimité. 419 00:24:56,205 --> 00:25:00,793 Votre délégation n'a rien dit qui corrobore votre demande. 420 00:25:05,006 --> 00:25:06,132 Sentez-moi ça. 421 00:25:06,841 --> 00:25:10,469 Je mets du Macallan Rare and Fine, 1926. 40 000 dollars 422 00:25:10,720 --> 00:25:11,971 la bouteille. 423 00:25:12,638 --> 00:25:14,640 Vous êtes un ancien alcoolique, non ? 424 00:25:14,890 --> 00:25:16,642 Non, j'en suis toujours un. 425 00:25:17,518 --> 00:25:18,811 Abstinent. 426 00:25:19,687 --> 00:25:20,438 Ça vous manque ? 427 00:25:23,232 --> 00:25:24,400 5 000 dollars renversés. 428 00:25:24,734 --> 00:25:25,735 J'enverrai un chèque. 429 00:25:27,153 --> 00:25:29,238 Vous me plaisez, tout coursier 430 00:25:29,488 --> 00:25:30,656 que vous êtes. 431 00:25:31,282 --> 00:25:32,408 Je répète. 432 00:25:33,326 --> 00:25:35,536 Un message pour le vice-président ? 433 00:25:35,953 --> 00:25:39,123 Le pont n'existera que si les poursuites reprennent. 434 00:25:39,707 --> 00:25:43,003 Des voix s'élèveront au Comité permanent, 435 00:25:43,253 --> 00:25:44,963 mais j'en fais mon affaire. 436 00:25:45,339 --> 00:25:47,257 La majorité veut cette réforme. 437 00:25:49,176 --> 00:25:50,927 J'avertis le vice-président. 438 00:25:51,720 --> 00:25:53,347 M. Stamper ! Encore un message. 439 00:25:54,598 --> 00:25:58,894 Rappelez-lui que nous sommes ici sur l'ordre de notre ami M. Tusk. 440 00:26:00,395 --> 00:26:03,565 Si M. Underwood ne coopère pas, je le court-circuiterai. 441 00:26:13,450 --> 00:26:15,702 - C'est Doug. - Très bien. 442 00:26:18,955 --> 00:26:20,332 J'ai vu Feng. 443 00:26:21,667 --> 00:26:22,626 Tes oignons frits. 444 00:26:24,419 --> 00:26:27,631 Savais-tu que le général Longstreet avait été blessé 445 00:26:27,881 --> 00:26:30,926 accidentellement, par les siens, dans le noir ? 446 00:26:31,176 --> 00:26:32,719 Non, je l'ignorais. 447 00:26:36,640 --> 00:26:39,851 Bon, mets-moi au parfum. On en est où avec Feng ? 448 00:26:40,227 --> 00:26:42,270 Il veut la reprise des poursuites. 449 00:26:42,521 --> 00:26:44,314 Il reste sur ses positions. 450 00:26:44,564 --> 00:26:46,900 Sinon on peut oublier le pont. 451 00:26:47,150 --> 00:26:49,736 Ça contrarierait beaucoup le Président. 452 00:26:50,362 --> 00:26:52,030 Je lui transmets le message ? 453 00:26:52,280 --> 00:26:53,991 Certainement pas. 454 00:26:54,908 --> 00:26:56,785 On veut que le Président soit fâché. 455 00:26:57,035 --> 00:27:00,372 Faisons en sorte qu'il ne le soit pas après moi. 456 00:27:01,331 --> 00:27:02,082 Je fais quoi ? 457 00:27:03,542 --> 00:27:05,377 Rassemble l'équipe de Cathy. 458 00:27:05,627 --> 00:27:07,879 Surtout, pas un mot sur les poursuites. 459 00:27:08,130 --> 00:27:11,967 Qu'ils parlent du pont, plutôt. On verra si Feng bluffe. 460 00:27:12,551 --> 00:27:13,593 Entendu. 461 00:27:16,680 --> 00:27:20,183 Tirons les leçons de Longstreet. Il se croyait bien en selle. 462 00:27:20,434 --> 00:27:23,437 Si une balle me vise demain, ce ne sera pas un accident. 463 00:27:23,687 --> 00:27:25,397 Je devrai l'esquiver. 464 00:27:30,485 --> 00:27:32,404 Messieurs, merci d'être venus. 465 00:27:32,654 --> 00:27:34,406 Le vice-président sera là ? 466 00:27:34,656 --> 00:27:36,241 Non, il est en déplacement. 467 00:27:36,491 --> 00:27:40,037 J'ai pris son bureau, il est plus grand que le mien. 468 00:27:40,287 --> 00:27:41,538 Asseyez-vous. 469 00:27:45,584 --> 00:27:48,795 Vous avez déjà abordé la question de l'agression sexuelle. 470 00:27:49,046 --> 00:27:52,549 Nous avons discuté ouvertement avec Mme la députée. 471 00:27:52,799 --> 00:27:54,259 Pas vraiment "ouvertement". 472 00:27:54,509 --> 00:27:56,887 Ils ont toléré mes inquiétudes... 473 00:27:57,137 --> 00:27:59,431 Nous avons été à l'écoute. 474 00:27:59,681 --> 00:28:02,434 Mme la députée m'a fait part de ses frustrations. 475 00:28:02,976 --> 00:28:05,812 - Il y a du chemin à faire. - Vous permettez ? 476 00:28:06,730 --> 00:28:07,564 Je vous en prie. 477 00:28:07,814 --> 00:28:10,192 Nous prenons cette question au sérieux. 478 00:28:10,442 --> 00:28:12,486 Sensibiliser, prévenir, 479 00:28:12,736 --> 00:28:15,530 revoir la procédure de dénonciation, isoler 480 00:28:15,781 --> 00:28:17,282 les cours martiales des abus de pouvoir. 481 00:28:17,532 --> 00:28:18,784 Insuffisant. 482 00:28:19,034 --> 00:28:21,745 Une juridiction civile est hors de question. 483 00:28:22,371 --> 00:28:24,623 C'est ce que la députée préférerait, 484 00:28:25,165 --> 00:28:26,333 mais nous refusons... 485 00:28:29,127 --> 00:28:30,337 Je suis en retard ? 486 00:28:31,129 --> 00:28:33,882 La réunion a été avancée, j'ai oublié de vous prévenir. 487 00:28:34,132 --> 00:28:36,843 Ce n'est rien. Je vous en prie, asseyez-vous. 488 00:28:37,301 --> 00:28:39,095 Nous n'étions pas au courant. 489 00:28:39,720 --> 00:28:42,348 Désolée de vous avoir interrompus. Continuez. 490 00:28:43,474 --> 00:28:45,101 Comme je le disais... 491 00:28:46,143 --> 00:28:49,647 Confier les agressions sexuelles aux tribunaux civils 492 00:28:50,564 --> 00:28:54,610 rongerait radicalement l'aptitude de l'armée à s'autodiscipliner. 493 00:28:54,860 --> 00:28:56,112 Que penseriez-vous 494 00:28:56,362 --> 00:28:59,031 d'une supervision civile plutôt qu'un tribunal ? 495 00:28:59,281 --> 00:29:00,366 C'est dangereux. 496 00:29:00,783 --> 00:29:02,910 On disait ça de l'intégration raciale. 497 00:29:03,160 --> 00:29:05,204 L'intégration ne modifiait pas la nature... 498 00:29:05,913 --> 00:29:07,581 Ça prouvait que l'armée 499 00:29:07,832 --> 00:29:09,625 - maîtrisait son évolution. - Oui. 500 00:29:10,042 --> 00:29:11,877 Mais dans ce cas précis, 501 00:29:12,128 --> 00:29:13,587 ça ne convient pas. 502 00:29:13,838 --> 00:29:16,882 Mon mari est un civil qui supervise l'armée. 503 00:29:17,842 --> 00:29:20,845 Insinuez-vous qu'un civil ne serait d'aucun conseil ? 504 00:29:21,887 --> 00:29:25,141 Pardonnez-moi, Mme Walker, ce n'était pas mon intention. 505 00:29:25,516 --> 00:29:27,310 Alors, écoutez les civiles 506 00:29:27,560 --> 00:29:29,020 en face de vous. 507 00:29:30,813 --> 00:29:31,480 Oui, madame. 508 00:29:34,233 --> 00:29:37,028 Voici votre brochure sur l'agression sexuelle. 509 00:29:38,154 --> 00:29:42,116 On peut y lire : "Dans certains cas, il est recommandé 510 00:29:42,366 --> 00:29:44,702 "de se soumettre au lieu de résister." 511 00:29:46,454 --> 00:29:50,374 Il est évident qu'il reste du chemin à faire. 512 00:29:56,922 --> 00:29:58,841 Tu savais, pour Xander Feng ? 513 00:29:59,383 --> 00:30:00,885 Pas avant de lire l'article. 514 00:30:01,135 --> 00:30:05,014 Deux accusations pour corruption. Charges abandonnées à chaque fois. 515 00:30:05,264 --> 00:30:07,892 - Que risque un coupable en Chine ? - Gros. 516 00:30:08,142 --> 00:30:09,185 La mort. 517 00:30:09,435 --> 00:30:10,811 - Voilà ! - Ce type 518 00:30:11,062 --> 00:30:13,022 est à deux doigts de la peine de mort. 519 00:30:13,731 --> 00:30:17,193 Plein aux as et assurément corrompu. La Chine nous envoie ça ? 520 00:30:17,443 --> 00:30:19,570 - Me demande pas. - Arrête d'esquiver. 521 00:30:20,112 --> 00:30:22,448 J'ai fait que passer un mot en cours. 522 00:30:25,201 --> 00:30:26,243 On vous a fait confiance. 523 00:30:26,577 --> 00:30:29,497 Il reste aujourd'hui et demain, M. le Président. 524 00:30:29,747 --> 00:30:34,001 Sans ce pont, tout le programme d'infrastructures serait bloqué. 525 00:30:34,251 --> 00:30:36,212 Et adieu, la réduction de déficit. 526 00:30:36,462 --> 00:30:38,506 Les Chinois le savent et s'en servent. 527 00:30:38,756 --> 00:30:40,883 - Pour quoi ? - Je ne sais pas trop. 528 00:30:41,133 --> 00:30:42,551 Pourquoi vous a-t-on envoyé ? 529 00:30:43,219 --> 00:30:44,804 Vous devriez le savoir. 530 00:30:45,054 --> 00:30:48,474 - J'ai parlé à M. Feng tantôt. - Et ? 531 00:30:48,724 --> 00:30:49,684 Voilà la balle. 532 00:30:49,934 --> 00:30:53,270 Il prétend que Frank a mal délivré ses messages. 533 00:30:53,521 --> 00:30:57,024 J'ai transmis ses demandes au mot près. 534 00:30:57,274 --> 00:30:59,110 Vous auriez fait le contraire. 535 00:30:59,360 --> 00:31:01,195 Qui mène les réunions secrètes ? 536 00:31:01,445 --> 00:31:02,446 Raymond ou moi ? 537 00:31:02,697 --> 00:31:05,866 Vous, Frank. J'apporte mon aide, je ne négocie rien. 538 00:31:06,117 --> 00:31:09,787 Mais vous parlez en privé avec l'émissaire de Pékin ? 539 00:31:10,037 --> 00:31:10,830 Écoutez ! 540 00:31:11,080 --> 00:31:13,666 Vous vous en remettez à Feng plus qu'à moi ? 541 00:31:13,916 --> 00:31:15,251 Nous vous croyons. 542 00:31:15,501 --> 00:31:17,837 Si Feng défend les intérêts de la Chine, 543 00:31:18,087 --> 00:31:20,589 pourquoi tenir deux discours différents ? 544 00:31:20,840 --> 00:31:22,758 Pourquoi le pont ne tient plus ? 545 00:31:23,009 --> 00:31:25,553 Il tire parti d'une libre fluctuation. 546 00:31:25,803 --> 00:31:29,432 Comme tous ses associés, dont vous, Raymond. 547 00:31:29,682 --> 00:31:30,725 La raffinerie 548 00:31:30,975 --> 00:31:33,227 et le pont sont deux points distincts. 549 00:31:33,477 --> 00:31:34,645 Ne digressons pas. 550 00:31:35,271 --> 00:31:37,857 Je veux le retour du pont, point final. 551 00:31:38,316 --> 00:31:40,067 J'attaque par ça demain matin. 552 00:31:40,318 --> 00:31:43,404 Frank, tenez-vous prêt, mais ne contactez pas Feng. 553 00:31:43,654 --> 00:31:44,822 Pareil pour vous, Raymond. 554 00:31:45,072 --> 00:31:47,491 Plus d'apartés jusqu'au retour du pont. 555 00:31:48,200 --> 00:31:50,828 - Catherine, tout passe par moi. - Entendu. 556 00:31:51,412 --> 00:31:52,621 Ce sera tout. 557 00:31:53,622 --> 00:31:55,666 Le sang a commencé à couler. 558 00:31:55,916 --> 00:31:58,002 La balle m'a éraflé sans me désarçonner. 559 00:31:58,252 --> 00:32:00,338 Doug, arrange-moi un entretien avec Feng. 560 00:32:00,588 --> 00:32:02,840 - Il y a plus urgent. - Un problème ? 561 00:32:03,382 --> 00:32:05,926 Je viens d'avoir un certain Seth Grayson. 562 00:32:11,932 --> 00:32:13,434 J'ai parlé à mon mari. 563 00:32:13,684 --> 00:32:16,145 Doug m'a dit. Merci de me recevoir si vite. 564 00:32:16,395 --> 00:32:18,731 - C'est ça ? - Août 86. 565 00:32:19,148 --> 00:32:21,150 Pourquoi vous ferait-on confiance ? 566 00:32:21,609 --> 00:32:23,819 Connor n'a pas effacé toutes les preuves. 567 00:32:24,278 --> 00:32:27,490 J'aurais pu le filer à Us Weekly et m'acheter une maison. 568 00:32:27,740 --> 00:32:29,784 Au lieu de ça, je vous l'apporte. 569 00:32:31,077 --> 00:32:34,997 Pourquoi ne pas avoir postulé quand j'ai convoqué les candidats ? 570 00:32:35,331 --> 00:32:37,875 À quoi bon ? Willa ne m'apprécie pas. 571 00:32:38,125 --> 00:32:39,335 Je l'intimide. 572 00:32:40,544 --> 00:32:42,171 Ce journal, c'est mon CV. 573 00:32:44,256 --> 00:32:45,758 Ou de l'extorsion. 574 00:32:46,759 --> 00:32:49,929 Je ne veux pas vous extorquer. Je pointe la différence 575 00:32:50,179 --> 00:32:52,807 entre un choix correct et le bon choix. 576 00:32:53,557 --> 00:32:54,642 Comment gérer 577 00:32:55,017 --> 00:32:57,269 les conséquences du renvoi du dir com 578 00:32:57,520 --> 00:32:59,772 3 mois après son embauche ? 579 00:33:00,064 --> 00:33:01,232 Pas de renvoi. 580 00:33:01,857 --> 00:33:04,110 Je serai là pour le décharger un peu. 581 00:33:05,486 --> 00:33:09,407 Je m'occuperai de votre mari. Connor détestera bosser avec moi. 582 00:33:09,657 --> 00:33:13,119 Je lui trouverai une place ailleurs dans quelques mois. 583 00:33:13,369 --> 00:33:14,870 Il demandera que ça. 584 00:33:17,289 --> 00:33:18,124 Connor sait. 585 00:33:19,250 --> 00:33:21,669 Qu'est-ce qui l'empêche de parler ? 586 00:33:21,961 --> 00:33:23,170 Je peux le gérer. 587 00:33:23,546 --> 00:33:25,965 Mais il faut me croire sur parole. 588 00:33:29,260 --> 00:33:30,594 Voilà ce que je sais. 589 00:33:31,679 --> 00:33:33,055 Il vous est... 590 00:33:33,347 --> 00:33:35,433 bien plus facile de me détruire 591 00:33:36,726 --> 00:33:38,019 que l'inverse. 592 00:33:42,481 --> 00:33:44,483 Je dois consulter mon mari. 593 00:33:46,027 --> 00:33:47,069 Bien sûr. 594 00:33:52,950 --> 00:33:54,243 Je n'ai pas de copies. 595 00:33:54,660 --> 00:33:56,329 Vous avez l'unique exemplaire. 596 00:34:16,223 --> 00:34:18,434 Un Johnny Walker Black, sec. 597 00:34:20,936 --> 00:34:23,272 - Tu l'as ? - Dans ma poche. 598 00:34:25,900 --> 00:34:26,942 Allez ! 599 00:34:29,195 --> 00:34:30,905 - Un problème ? - Non, c'est bon. 600 00:34:31,155 --> 00:34:32,239 T'as l'air tendu. 601 00:34:32,531 --> 00:34:36,410 Enfreindre la loi depuis 20 ans m'empêche pas d'être tendu. 602 00:34:38,245 --> 00:34:39,080 Gavin. 603 00:34:39,330 --> 00:34:41,415 - Pas de nom. - Regarde-moi. 604 00:34:46,337 --> 00:34:48,964 Ça va aller. On a répété. J'ai confiance. 605 00:34:49,840 --> 00:34:50,966 Ça va marcher. 606 00:35:07,817 --> 00:35:09,068 C'est pour moi. 607 00:35:22,540 --> 00:35:24,458 Il est plus que qualifié. 608 00:35:24,834 --> 00:35:26,502 Que te dit ton instinct ? 609 00:35:27,336 --> 00:35:30,339 Je ne veux pas me retrouver encore plus exposée. 610 00:35:30,923 --> 00:35:33,759 Grayson est au courant. Faisons preuve... 611 00:35:34,010 --> 00:35:37,388 Que Doug enquête pour voir si on a de quoi faire pression. 612 00:35:37,638 --> 00:35:39,765 On ignore ce qu'il trouvera, quand, 613 00:35:40,016 --> 00:35:43,352 ou ce qu'il fera entre-temps. On est en territoire inconnu. 614 00:35:43,602 --> 00:35:45,813 Connor nous exposera, si on le renvoie. 615 00:35:46,063 --> 00:35:47,565 Pas si on le fait en douceur. 616 00:35:47,815 --> 00:35:50,443 Si on écarte Grayson, on n'est sûrs de rien. 617 00:35:50,693 --> 00:35:52,069 Il risque moins que nous. 618 00:35:58,034 --> 00:36:00,077 Je n'ai pas confiance en lui. 619 00:36:00,328 --> 00:36:02,747 Connor a bâclé son travail et on en est là. 620 00:36:02,997 --> 00:36:05,499 Je préfère un type suspect qu'un négligent. 621 00:36:05,750 --> 00:36:07,209 D'accord. Prochaine étape ? 622 00:36:07,460 --> 00:36:10,379 J'aimerais parler moi-même à Grayson puis Doug 623 00:36:10,629 --> 00:36:11,964 parlera à Connor. 624 00:36:12,506 --> 00:36:14,008 Et toi, comment vas-tu ? 625 00:36:14,258 --> 00:36:15,468 Tu suis les infos ? 626 00:36:15,718 --> 00:36:17,261 On s'en sort bien ou mal ? 627 00:36:17,511 --> 00:36:18,554 Ça dépend. 628 00:36:18,804 --> 00:36:20,598 Je suis là, si tu as besoin. 629 00:36:21,265 --> 00:36:22,350 Je rentre demain. 630 00:36:24,143 --> 00:36:26,312 - Je t'aime. - Moi aussi. 631 00:36:30,274 --> 00:36:32,360 - Tout est prêt ? - Tout est prêt. 632 00:36:32,610 --> 00:36:33,653 Allons-y. 633 00:36:52,171 --> 00:36:53,464 Éteignez ça. 634 00:36:53,714 --> 00:36:54,882 S'il vous plaît ! 635 00:36:56,676 --> 00:36:58,970 - Où est-il ? - Suivez-moi. 636 00:37:43,806 --> 00:37:46,434 - Augustus jouait ? - Je jouais, je pense. 637 00:37:47,768 --> 00:37:48,602 Et vous êtes ? 638 00:37:48,853 --> 00:37:51,564 - Ici, Augustus Underwood. - Dans la vraie vie. 639 00:37:52,106 --> 00:37:54,066 Ça sonne pas vrai, pour vous ? 640 00:37:55,151 --> 00:37:56,819 Montrez-moi où il est mort. 641 00:37:57,278 --> 00:37:58,654 L'endroit précis. 642 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 Avec plaisir. 643 00:38:09,040 --> 00:38:10,082 Je vais rendre hommage 644 00:38:10,333 --> 00:38:13,002 à mon ancêtre. J'aimerais le faire seul. 645 00:38:14,295 --> 00:38:15,463 On attend ici. 646 00:38:15,713 --> 00:38:16,922 Petit Jean en mouvement. 647 00:38:20,301 --> 00:38:22,261 Juste derrière ces arbres. 648 00:38:22,595 --> 00:38:24,805 Merci. Je vais me débrouiller. 649 00:38:43,866 --> 00:38:44,992 Laissez-nous. 650 00:38:47,244 --> 00:38:48,996 Vous n'avez pas trop attendu ? 651 00:38:49,622 --> 00:38:51,999 C'est paisible ici. Ça ne m'a pas dérangé. 652 00:38:52,249 --> 00:38:53,709 Paisible aujourd'hui. 653 00:38:53,959 --> 00:38:55,086 15 000 hommes 654 00:38:55,336 --> 00:38:58,089 sont morts ici. Le grand-père de mon grand-père 655 00:38:58,339 --> 00:38:59,757 est mort à cet endroit. 656 00:39:00,007 --> 00:39:02,093 Mon grand-père a été tué à la révolution. 657 00:39:02,343 --> 00:39:03,552 Il paraît, oui. 658 00:39:07,473 --> 00:39:09,266 Redoutez-vous la mort ? 659 00:39:09,517 --> 00:39:11,769 Ni plus ni moins que tout un chacun. 660 00:39:12,019 --> 00:39:13,396 Moi, ça me motive. 661 00:39:14,105 --> 00:39:17,483 Tout essayer, tout accomplir avant que tout disparaisse. 662 00:39:17,858 --> 00:39:20,236 Nous sommes pareils, à cet égard. 663 00:39:20,486 --> 00:39:23,030 Alors pourquoi sommes-nous en désaccord ? 664 00:39:24,240 --> 00:39:28,577 Ou plutôt, pourquoi je ne me plie ni à vous ni à M. Tusk ? 665 00:39:28,828 --> 00:39:30,413 Vous sabotez les négociations. 666 00:39:30,663 --> 00:39:33,374 Et vous les utilisez à des fins personnelles. 667 00:39:33,624 --> 00:39:34,458 Faux. 668 00:39:34,834 --> 00:39:36,836 J'ai mis 7 ans à convaincre le Comité 669 00:39:37,086 --> 00:39:38,254 que c'était la conduite à tenir. 670 00:39:38,504 --> 00:39:42,091 Qui vous rapporterait des milliards, à Tusk et à vous. 671 00:39:42,341 --> 00:39:44,343 Vous êtes venu pour m'attaquer ? 672 00:39:45,386 --> 00:39:47,346 Pour envoyer un message à Raymond. 673 00:39:47,596 --> 00:39:50,474 Le Président et moi ne sommes pas ses marionnettes. 674 00:39:50,725 --> 00:39:52,018 Dites-lui ça. 675 00:39:52,268 --> 00:39:54,186 Très bien. Le pont est enterré. 676 00:39:54,729 --> 00:39:55,646 Perdu à jamais. 677 00:39:55,896 --> 00:39:58,858 Poignardez-le et fourrez-lui une pomme dans la bouche, 678 00:39:59,108 --> 00:40:00,109 ça m'est égal. 679 00:40:00,359 --> 00:40:02,486 Votre Président vous imputera l'échec. 680 00:40:02,737 --> 00:40:03,779 Je prends le risque. 681 00:40:04,030 --> 00:40:07,700 Soyez plus stratégique. C'est une pente très glissante. 682 00:40:13,122 --> 00:40:15,499 Vous savez comment Grant a battu Lee ? 683 00:40:17,001 --> 00:40:19,295 Il avait plus d'hommes, tout simplement. 684 00:40:19,837 --> 00:40:24,216 Il était prêt à les laisser mourir. La boucherie, pas la stratégie, 685 00:40:24,467 --> 00:40:25,468 a gagné la guerre. 686 00:40:25,718 --> 00:40:28,512 M. Tusk et moi-même avons beaucoup de ressources. 687 00:40:28,763 --> 00:40:33,643 Réunissez tous vos milliards, vous aurez le PIB de la Slovaquie. 688 00:40:34,226 --> 00:40:37,438 J'ai le gouvernement fédéral des États-Unis d'Amérique. 689 00:40:38,105 --> 00:40:39,899 Votre argent ne m'intimide pas. 690 00:40:40,149 --> 00:40:42,735 Au mieux, vous pouvez acheter de l'influence. 691 00:40:42,985 --> 00:40:46,322 Moi, je brandis l'autorité constitutionnelle. 692 00:40:46,781 --> 00:40:49,241 L'armée la plus forte ne gagne pas toujours. 693 00:40:49,492 --> 00:40:51,411 Parti avec quelques milliers d'hommes, 694 00:40:51,662 --> 00:40:53,664 Mao a conquis la moitié d'un continent. 695 00:40:53,914 --> 00:40:55,415 Mao est mort. 696 00:40:55,666 --> 00:40:58,168 - Tout comme sa Chine. - Pas moi. 697 00:40:59,294 --> 00:41:00,504 Pas encore... 698 00:41:01,963 --> 00:41:06,051 N'oubliez pas. Vos ancêtres étaient dans le camp des perdants. 699 00:41:06,301 --> 00:41:08,261 Pas de terre sacrée pour les vaincus. 700 00:41:27,197 --> 00:41:30,701 Plus de 9 000 serveurs, des centaines de clients. 701 00:41:30,951 --> 00:41:33,620 De la PME à la grosse entreprise. 702 00:41:34,746 --> 00:41:36,123 Quoi, comme gros clients ? 703 00:41:36,373 --> 00:41:37,833 Le plus gros, c'est AT&T. 704 00:41:39,418 --> 00:41:42,713 Leurs serveurs prennent plus de la moitié de l'étage. 705 00:41:43,922 --> 00:41:45,424 - Vous me montrez ? - Oui. 706 00:41:47,426 --> 00:41:48,093 Par ici. 707 00:42:04,276 --> 00:42:05,485 Avez-vous 708 00:42:05,819 --> 00:42:07,404 rencontré Feng hier soir ? 709 00:42:07,654 --> 00:42:09,114 D'où ça sort, Raymond ? 710 00:42:09,364 --> 00:42:12,075 - Répondez, Frank. - Je ne l'ai pas vu. 711 00:42:12,326 --> 00:42:14,828 Conformément à vos instructions. 712 00:42:15,078 --> 00:42:16,204 Feng dit le contraire. 713 00:42:16,455 --> 00:42:18,915 Vous aviez les mêmes instructions, Raymond. 714 00:42:19,249 --> 00:42:20,917 Il m'a appelé, j'ai répondu. 715 00:42:21,168 --> 00:42:24,463 On était d'accord, Frank. Des mois de négociations secrètes. 716 00:42:24,713 --> 00:42:26,381 Je suis en première ligne. 717 00:42:26,631 --> 00:42:28,550 Je peux vous assurer 718 00:42:28,800 --> 00:42:31,011 que ce régime n'est pas franc. 719 00:42:31,261 --> 00:42:34,181 Il exploitera le plus infime signe d'inquiétude. 720 00:42:34,431 --> 00:42:38,060 Ils cherchent à voir jusqu'où ils peuvent aller avant qu'on cède. 721 00:42:38,310 --> 00:42:40,562 Ne marchez pas. Arrêtez les pourparlers. 722 00:42:40,812 --> 00:42:42,230 Ne dramatisons pas. 723 00:42:42,481 --> 00:42:44,733 Ils ont quitté la commission mixte. 724 00:42:44,983 --> 00:42:45,942 Quittons le sommet. 725 00:42:46,193 --> 00:42:48,779 Les retombées économiques seraient terribles. 726 00:42:49,029 --> 00:42:51,406 Alors aplatissons-nous devant la nouvelle 727 00:42:51,657 --> 00:42:52,407 superpuissance. 728 00:42:52,658 --> 00:42:53,992 Évitez l'hyperbole. 729 00:42:54,242 --> 00:42:56,703 C'est le quart de la population mondiale. 730 00:42:57,037 --> 00:43:00,123 M. le Président, ce serait une erreur colossale. 731 00:43:00,374 --> 00:43:02,542 Qui a votre loyauté, Raymond ? 732 00:43:02,793 --> 00:43:05,337 - Feng ou les États-Unis... - Comment osez... 733 00:43:05,587 --> 00:43:07,005 Ça suffit, taisez-vous. 734 00:43:07,756 --> 00:43:09,424 J'ai commis deux erreurs. 735 00:43:10,008 --> 00:43:14,221 Vous laisser, Raymond, enrôler un associé pour les négociations. 736 00:43:14,888 --> 00:43:16,390 Et faire appel à vous, Frank. 737 00:43:17,265 --> 00:43:19,935 Au lieu de clarté, on n'a que malentendu. 738 00:43:20,185 --> 00:43:22,604 - M. le Président, écoutez. - Non. 739 00:43:22,854 --> 00:43:25,941 Je vous ai écoutés. Je n'ai entendu qu'accusations. 740 00:43:26,358 --> 00:43:29,611 Vous refusez d'assumer, je le fais à votre place. 741 00:43:29,861 --> 00:43:30,696 On se retire. 742 00:43:31,363 --> 00:43:32,739 Pas à votre demande, Frank. 743 00:43:32,990 --> 00:43:35,951 Mais vous avez tellement sapé ces négociations 744 00:43:36,201 --> 00:43:39,371 que mon seul choix est de faire acte d'autorité. 745 00:43:39,621 --> 00:43:40,706 Vous m'avez déçu. 746 00:43:41,289 --> 00:43:42,374 Énormément. 747 00:43:43,667 --> 00:43:44,751 M. le Président ? 748 00:43:45,002 --> 00:43:46,878 Il a quitté la conversation. 749 00:43:52,342 --> 00:43:54,261 Raymond, vous êtes toujours là ? 750 00:43:56,555 --> 00:43:59,433 C'est la première fois qu'il me raccroche au nez. 751 00:44:00,976 --> 00:44:02,352 En vingt ans. 752 00:44:03,312 --> 00:44:04,271 Je compatis. 753 00:44:04,855 --> 00:44:06,356 Au revoir, Frank. 754 00:44:10,402 --> 00:44:12,404 Et la boucherie commence. 755 00:44:12,779 --> 00:44:16,533 C'est tout le long de cette rangée et les sept suivantes. 756 00:44:16,783 --> 00:44:18,493 Vous vouliez voir l'intérieur ? 757 00:44:18,744 --> 00:44:20,412 Oui, avec plaisir. 758 00:44:24,750 --> 00:44:25,834 Allez-y. 759 00:44:27,336 --> 00:44:30,839 Pas grand-chose à voir. Des disques durs et des câbles. 760 00:44:31,131 --> 00:44:34,092 En termes de sauvegarde, si le courant est coupé, 761 00:44:34,343 --> 00:44:37,929 en cas de catastrophe naturelle, un orage, un séisme... 762 00:44:38,180 --> 00:44:39,514 - À terre. - Plus un geste. 763 00:44:40,057 --> 00:44:41,016 À terre ! 764 00:44:48,815 --> 00:44:50,442 Vous rentrez avec moi ? 765 00:44:50,692 --> 00:44:52,486 - Faut qu'on parle. - De quoi ? 766 00:44:53,737 --> 00:44:55,405 Je vous dirai en voiture. 767 00:44:55,739 --> 00:44:58,075 Aujourd'hui commencent les fondations 768 00:44:58,325 --> 00:45:00,410 du centre d'accueil de la Campagne terrestre 769 00:45:00,994 --> 00:45:02,704 pour que les générations à venir 770 00:45:03,288 --> 00:45:07,334 prennent conscience de l'importance de cette terre sacrée, 771 00:45:07,584 --> 00:45:10,962 de ce coin sauvage où la Campagne a démarré. 772 00:45:16,593 --> 00:45:17,344 Augustus... 773 00:45:18,261 --> 00:45:19,972 nous feriez-vous l'honneur ? 774 00:45:33,276 --> 00:45:34,486 À présent... 775 00:45:34,736 --> 00:45:36,279 recueillons-nous, 776 00:45:37,030 --> 00:45:37,906 pour les morts. 777 00:46:02,931 --> 00:46:03,598 Merci ! 778 00:46:07,853 --> 00:46:10,480 Que Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique. 779 00:46:15,819 --> 00:46:17,863 On tient Lucas Goodwin. 780 00:48:23,447 --> 00:48:25,699 Adaptation : Géraldine le Pelletier 781 00:48:25,949 --> 00:48:28,201 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS