1 00:00:01,376 --> 00:00:03,837 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:25,575 --> 00:01:29,369 3 00:03:00,472 --> 00:03:01,306 Entre. 4 00:03:03,600 --> 00:03:05,310 Sr. Feng, está na hora. 5 00:03:06,103 --> 00:03:06,853 Dez mil. 6 00:03:20,659 --> 00:03:21,576 Vamos. 7 00:03:21,660 --> 00:03:25,414 Aqui começou a última marcha sangrenta em direção a Appomattox, 8 00:03:25,497 --> 00:03:29,376 onde o General Grant encontrou o General Lee pela primeira vez, 9 00:03:29,459 --> 00:03:32,546 e homens corajosos sangraram para definir o curso da história. 10 00:03:32,629 --> 00:03:35,841 Estou muito honrado por estar aqui comemorando o aniversário de 150 anos 11 00:03:35,924 --> 00:03:37,551 da Campanha Overland. 12 00:03:37,634 --> 00:03:41,847 Agradecemos ao administrador do condado, Roberts, a todos os atores dedicados 13 00:03:41,930 --> 00:03:44,015 e, é claro, ao governador O'Keefe 14 00:03:44,099 --> 00:03:47,811 por organizar um evento de três dias tão maravilhoso. 15 00:03:49,438 --> 00:03:51,898 - É só isso, senhor? - Só isso. Curto e meigo. 16 00:03:51,982 --> 00:03:54,609 Ou, pelo menos, curto. 17 00:04:00,407 --> 00:04:03,076 Em Gaffney, as pessoas chamaram de Guerra da Agressão do Norte. 18 00:04:03,160 --> 00:04:05,620 Eu, pessoalmente, não tenho orgulho da Confederação. 19 00:04:05,704 --> 00:04:08,373 Evitar guerras que não pode vencer e nunca hastear sua bandeira 20 00:04:08,457 --> 00:04:11,626 - por uma causa idiota como escravidão. - Ele está a caminho. 21 00:04:11,710 --> 00:04:13,044 Está bem. 22 00:04:17,466 --> 00:04:20,469 - As pessoas vão esquecer. - Não vão. 23 00:04:20,552 --> 00:04:23,680 - Quanto menos disser, mais vão cavar. - Deixe que o façam. 24 00:04:23,763 --> 00:04:29,227 - Willa, pode nos dar um minuto? - Estarei ali fora. 25 00:04:36,359 --> 00:04:38,862 McGinnis aconteceu na faculdade. 26 00:04:38,945 --> 00:04:42,157 O aborto aconteceu cinco anos depois. 27 00:04:42,240 --> 00:04:45,869 - Não há nenhum registro médico. - Nenhum? 28 00:04:45,952 --> 00:04:48,330 Nós nos certificamos disso. 29 00:04:48,413 --> 00:04:51,917 - Uma enfermeira, um acompanhante? - Só o médico estava lá. 30 00:04:52,000 --> 00:04:54,294 - E onde ele está agora? - Faz muito tempo, Connor. 31 00:04:54,377 --> 00:04:58,924 Ele faleceu. Se eu não estou preocupada, você também não deveria estar. 32 00:04:59,007 --> 00:05:02,969 Mesmo assim, abuso sexual agora faz parte da conversa. 33 00:05:03,053 --> 00:05:04,930 Cada artigo e coluna mencionam você. 34 00:05:05,013 --> 00:05:08,266 Se não dissermos nada, não poderemos moldar sua imagem. 35 00:05:08,350 --> 00:05:10,727 Deixei bem claro que não quero exposição. 36 00:05:10,810 --> 00:05:13,939 Quando tivermos algo novo para falar, falaremos. 37 00:05:15,482 --> 00:05:18,443 Willa? Teve sorte com o Estado-Maior Conjunto? 38 00:05:18,527 --> 00:05:20,654 Disseram que o chefe ainda está indisponível. 39 00:05:20,737 --> 00:05:24,533 Mas se ofereceram para mandar o diretor. 40 00:05:25,200 --> 00:05:27,452 - Amanhã, às onze da manhã. - Confirme. 41 00:05:27,536 --> 00:05:30,247 Nós nos reuniremos na sala do Francis, na Ala Oeste. Mais alguma coisa? 42 00:05:30,330 --> 00:05:32,874 Não. Preciso pegar a estrada. 43 00:05:32,999 --> 00:05:33,750 Obrigada, Connor. 44 00:05:35,335 --> 00:05:37,796 Ligue para a deputada Brooks. 45 00:05:37,879 --> 00:05:41,508 E veja se a primeira-dama estará disponível esta tarde. 46 00:05:42,676 --> 00:05:45,011 Quer um dossiê sobre todos os chineses da reunião de cúpula? 47 00:05:45,095 --> 00:05:49,266 Não. O que Durand faz em Washington é só fachada. Esta é a negociação real. 48 00:05:49,349 --> 00:05:52,435 Diga o que descobriu sobre Feng. 49 00:05:52,519 --> 00:05:56,022 Xander Feng. Vínculos familiares profundos com o partido. 50 00:05:56,106 --> 00:05:58,608 O avô lutou lado a lado com Mao. 51 00:05:58,692 --> 00:06:02,696 É grande no setor de telecomunicações, com valor líquido de mais de 50 bilhões. 52 00:06:02,779 --> 00:06:06,073 - Mais do que o Raymond. - Por alguns bilhões. 53 00:06:06,950 --> 00:06:08,618 Eles têm outras parcerias comerciais 54 00:06:08,702 --> 00:06:11,288 - além da refinaria Rare Earth? - Não que eu tenha encontrado. 55 00:06:11,371 --> 00:06:13,623 Muito bem. Peça uma atualização de Durant. 56 00:06:13,707 --> 00:06:16,293 Diga que entrarei em contato assim que soubermos o que Feng quer. 57 00:06:17,961 --> 00:06:21,172 Quando um homem como Raymond Tusk se envolve na diplomacia do estado, 58 00:06:21,256 --> 00:06:23,425 pode ter certeza de que ele não está atrás do Nobel da Paz. 59 00:06:23,508 --> 00:06:26,344 É um oportunista. Mas eu também sou. 60 00:06:26,428 --> 00:06:31,474 Talvez seja a minha chance de reduzir sua influência sobre o presidente. 61 00:06:31,558 --> 00:06:34,561 Deve ser o gerente. Obrigado por nos receber. Bom dia. 62 00:06:34,644 --> 00:06:36,980 Sr. Vice-Presidente, tem alguma ideia de quando... 63 00:06:37,063 --> 00:06:38,940 Tem algum comentário sobre a reunião com os chineses? 64 00:06:39,024 --> 00:06:40,525 Pode falar sobre a reunião de cúpula? 65 00:06:40,609 --> 00:06:43,945 O vice-presidente vai trabalhar em sua sala pelo resto do dia. 66 00:06:44,029 --> 00:06:45,697 O dia inteiro. 67 00:06:59,002 --> 00:07:02,255 Sr. Feng, é um prazer. 68 00:07:02,339 --> 00:07:04,132 Igualmente, Sr. Vice-Presidente. 69 00:07:06,885 --> 00:07:09,179 - Café? Chá? - Já me ofereceram. 70 00:07:09,262 --> 00:07:11,556 - Mas obrigado. - Obrigado, Meechum. 71 00:07:15,644 --> 00:07:18,688 É um longo voo de Pequim. Deve estar exausto. 72 00:07:18,772 --> 00:07:22,692 Eu sigo o horário ocidental. Minha meia-noite é a sua meia-noite. 73 00:07:23,443 --> 00:07:26,613 Teve chance de examinar a proposta? 74 00:07:26,696 --> 00:07:28,782 - Sim. - Vamos? 75 00:07:28,865 --> 00:07:30,492 Página quatro. 76 00:07:32,994 --> 00:07:36,164 - A refinaria. - Com o Sr. Tusk. 77 00:07:36,247 --> 00:07:37,749 Com quem oferecer mais dinheiro. 78 00:07:39,793 --> 00:07:42,253 Podemos oferecer a Clayton West uma concessão de 40 anos 79 00:07:42,337 --> 00:07:47,384 na refinaria Mei Mei Rare Earth Elements, à qual emprestarei meu nome. 80 00:07:47,467 --> 00:07:49,719 Entendo que você e Raymond sejam parceiros comerciais. 81 00:07:49,803 --> 00:07:52,430 Mas você vai ter que abrir as ofertas. 82 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 O Sr. Tusk oferecerá mais dinheiro que qualquer concorrente. 83 00:07:54,724 --> 00:07:57,894 Mesmo assim, sabe, pelas aparências. 84 00:07:57,977 --> 00:08:01,731 Sim. Aparências. Se for necessário. 85 00:08:01,815 --> 00:08:05,860 - Então, nenhum problema aqui? - Podemos continuar. 86 00:08:05,944 --> 00:08:10,073 - Página seis. - A ponte. 87 00:08:10,156 --> 00:08:14,869 O comitê de investimento estrangeiro vai aprovar um projeto de infraestrutura 88 00:08:14,953 --> 00:08:18,790 de uma ponte no estreito de Long Island, de Port Jefferson a Milford, 89 00:08:18,873 --> 00:08:22,961 em troca de um contrato de pedágios de 25 anos. 90 00:08:23,044 --> 00:08:26,840 Antes de considerarmos a ponte, há mais um item que eu gostaria de discutir. 91 00:08:26,923 --> 00:08:28,925 Considerar? Achei que a ponte já estava certa. 92 00:08:29,008 --> 00:08:33,179 - Nada é certo. - Essa ponte é um item prioritário. 93 00:08:33,263 --> 00:08:37,642 É muito importante para o seu presidente. Entendo. 94 00:08:37,726 --> 00:08:39,018 O que gostaria de discutir? 95 00:08:39,102 --> 00:08:42,272 O processo de manipulação de moeda que vocês abriram contra nós 96 00:08:42,355 --> 00:08:44,733 na Organização Mundial do Comércio. 97 00:08:44,816 --> 00:08:49,195 Que vamos retirar se todas as outras condições forem atendidas. 98 00:08:49,279 --> 00:08:51,614 Esta reunião serve para podermos falar coisas 99 00:08:51,698 --> 00:08:53,783 que não podem ser ditas no ambiente formal, certo? 100 00:08:53,867 --> 00:08:57,412 - Sim, claro. - Não queremos que retirem o processo. 101 00:08:57,495 --> 00:09:02,417 Desculpe, eu... Eu não entendo. 102 00:09:02,500 --> 00:09:05,128 Não volte atrás na OMC. 103 00:09:06,421 --> 00:09:09,507 Mas vocês estão lutando contra nós nesse processo de manipulação há anos. 104 00:09:09,591 --> 00:09:11,384 O câmbio flutuante é inevitável. 105 00:09:13,011 --> 00:09:14,679 Agora tenho algo com o que trabalhar. 106 00:09:16,055 --> 00:09:18,933 - Por que a mudança de ideia repentina? - Não é repentina. 107 00:09:19,017 --> 00:09:21,436 Os mais progressistas entre nós levaram 108 00:09:21,519 --> 00:09:23,396 muitos anos para convencer nossos colegas. 109 00:09:23,480 --> 00:09:25,940 Mas a China poderia fazer isso. Você sabe tão bem quanto eu 110 00:09:26,024 --> 00:09:29,694 - que não precisa da decisão da OMC. - Aparências, como você disse. 111 00:09:29,778 --> 00:09:32,489 É importante que pareça que os EUA nos forçaram a sair, 112 00:09:32,572 --> 00:09:34,532 e não que nós desistimos. 113 00:09:36,326 --> 00:09:39,537 Bem, precisarei de um pouco mais de tempo para informar o presidente. 114 00:09:39,621 --> 00:09:42,332 Ficarei aqui o tempo necessário. 115 00:09:42,415 --> 00:09:44,876 Como quiser comunicar, a decisão é sua. 116 00:09:46,085 --> 00:09:48,254 - Obrigado, Sr. Vice-Presidente. - Obrigado, Sr. Feng. 117 00:09:53,843 --> 00:09:57,555 Em Gaffney, tínhamos nossa própria marca de diplomacia: 118 00:09:57,639 --> 00:10:01,768 dê a mão direita, mas segure uma pedra com a esquerda. 119 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Ora, vejam quem ficou preso com a imprensa. 120 00:10:07,398 --> 00:10:09,859 Somos voluntários porque nos odiamos. 121 00:10:09,943 --> 00:10:13,279 - Tudo bem na fronteira do sul? - Nenhuma notícia é notícia nenhuma. 122 00:10:13,363 --> 00:10:15,615 Ora. Ouvi dizer que há mosquetes lá. 123 00:10:15,698 --> 00:10:17,325 Quando vai nos dar algo real? 124 00:10:17,408 --> 00:10:19,285 Estamos aqui na bela Spotsylvania, não é? 125 00:10:19,369 --> 00:10:21,621 São adultos fantasiados e armas de brinquedo. 126 00:10:21,704 --> 00:10:24,874 Deve dar uma notinha no jornal. 127 00:10:24,958 --> 00:10:29,212 Diga a Durant que não vão falar da ponte se não desistirmos do processo na OMC. 128 00:10:29,295 --> 00:10:31,381 Achei que tivesse dito que queriam mantê-lo. 129 00:10:31,464 --> 00:10:34,843 Feng quer, o que significa que Tusk quer. Mas não sabemos se Pequim quer. 130 00:10:34,926 --> 00:10:36,719 Acha que Feng está mentindo? 131 00:10:36,803 --> 00:10:39,597 O câmbio aberto pode liberar as taxas de juros e reduzir a inflação na China. 132 00:10:39,681 --> 00:10:40,723 Os dois vão lucrar com isso. 133 00:10:40,807 --> 00:10:42,892 Se estiverem forçando a decisão de Pequim, ou se nós estivermos, 134 00:10:42,976 --> 00:10:45,728 - a reunião pode virar um caos. - Exatamente. 135 00:10:45,812 --> 00:10:48,106 Feng pode ter apoio, 136 00:10:48,189 --> 00:10:50,275 mas acho que o Comitê Permanente está dividido. 137 00:10:50,358 --> 00:10:52,235 De qualquer forma, vamos deixá-los desequilibrados. 138 00:10:52,318 --> 00:10:55,530 Vamos deixar vazar que desistiremos do processo assim que Cathy apresentar. 139 00:10:55,613 --> 00:10:57,991 Só o processo? Mais nada para vazar? 140 00:10:58,074 --> 00:11:01,244 Uma alusão a Feng, mas sem nomes. Vamos deixar isso crescer sozinho. 141 00:11:07,959 --> 00:11:10,628 - Como foi? - Muito melhor. 142 00:11:10,712 --> 00:11:13,256 Eu me sinto bem. O que acha? 143 00:11:13,339 --> 00:11:15,884 - Acho que está pronto. - Quanto tempo para o código? 144 00:11:15,967 --> 00:11:19,386 - Faltam alguns bugs para consertar. - Eu disse para eles amanhã ou quarta. 145 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 - O trabalho não está pronto. - Se eu adiar de novo, 146 00:11:21,598 --> 00:11:24,309 - não acha que vai chamar atenção? - Estará pronto quando estiver pronto. 147 00:11:24,391 --> 00:11:29,396 Mandarei um e-mail quando consertar os bugs. Um lugar público. Local e hora. 148 00:11:32,901 --> 00:11:36,321 Ei. Tem certeza de que quer fazer isso? 149 00:11:36,403 --> 00:11:39,157 - Entendo os riscos. - Você acha que entende. 150 00:11:39,240 --> 00:11:41,075 Não é a primeira vez que me arrisco. 151 00:11:41,159 --> 00:11:42,869 - Você se cortou com papel no Herald? - Ameaças de morte. 152 00:11:42,952 --> 00:11:46,247 - Quando expus um cartel em Washington. - Não, eu li os artigos. 153 00:11:46,331 --> 00:11:50,460 - Isso é insignificante. - Quase entrei no programa de proteção. 154 00:11:50,543 --> 00:11:53,588 É o FBI. Não são só policiais comuns. 155 00:11:53,671 --> 00:11:59,469 Acha que é o tal só porque está brincando de anarquista justiceiro? 156 00:11:59,552 --> 00:12:02,221 Pelo menos eu tenho coragem de pôr o meu nome no trabalho que faço. 157 00:12:04,641 --> 00:12:07,977 Você nunca se arriscou a passar cem anos na prisão, seu cretino hipócrita. 158 00:12:08,061 --> 00:12:11,189 A maioria dos meus amigos está apodrecendo na prisão porque decidiu 159 00:12:11,272 --> 00:12:12,899 investigar demais. Por quê? 160 00:12:12,982 --> 00:12:16,486 Porque queriam expor a vigilância do governo, o programa PRISM, 161 00:12:16,569 --> 00:12:20,114 fraudes, abusos, tortura, mentiras. 162 00:12:20,198 --> 00:12:23,660 Você é jornalista? Quem se importa? Nós somos soldados. 163 00:12:26,829 --> 00:12:29,165 Para mim, agora é pessoal. 164 00:12:30,166 --> 00:12:32,794 Não tenho escolha, mas você ainda tem. 165 00:12:36,255 --> 00:12:38,675 Não tenho escolha. 166 00:12:43,554 --> 00:12:44,931 Onde conseguiu isso? 167 00:12:45,014 --> 00:12:47,433 Pode dizer que foi uma fonte próxima à delegação chinesa. 168 00:12:47,517 --> 00:12:49,185 - Dê-me um nome. - Só sei que é 169 00:12:49,268 --> 00:12:51,478 um negociante chinês relacionado ao Comitê Permanente. 170 00:12:51,562 --> 00:12:53,398 - Comunicando-se com a cúpula. - Em Washington? 171 00:12:53,480 --> 00:12:54,649 - Não sei. - Com quem? 172 00:12:54,732 --> 00:12:55,858 Também não sei. 173 00:12:55,942 --> 00:12:59,320 Se eu ligar para o USTR, eles vão confirmar? 174 00:12:59,404 --> 00:13:03,700 - Estou contando tudo o que sei. - Por que está me contando isso? 175 00:13:03,783 --> 00:13:06,160 Vão divulgar tudo amanhã. Achei que você podia ficar com o furo. 176 00:13:06,244 --> 00:13:08,121 Por que eu, especificamente? 177 00:13:08,204 --> 00:13:11,165 Você merece mais do que uma encenação da Guerra Civil. 178 00:13:11,249 --> 00:13:13,668 Não finja que, de repente, virou o Papai Noel. 179 00:13:15,336 --> 00:13:17,338 Se eu lhe der algo agora, talvez você se lembre. 180 00:13:17,422 --> 00:13:20,925 - É um investimento para o futuro. - Não sou boa com favores. 181 00:13:22,135 --> 00:13:23,261 Eu disse "talvez". 182 00:13:29,600 --> 00:13:32,103 Ligue para o escritório do USTR. Ignore o assessor de imprensa. 183 00:13:32,186 --> 00:13:33,855 Diga que quero conversar sobre o processo da OMC. 184 00:13:33,938 --> 00:13:37,358 - Com quem falou? - Connor. Ele falou com Ayla Sayyad. 185 00:13:37,442 --> 00:13:39,526 Quanto contou a ele? 186 00:13:42,947 --> 00:13:43,948 O mínimo possível. 187 00:13:44,032 --> 00:13:47,702 Eu ficaria muito mais à vontade se fosse você diretamente, como conversamos. 188 00:13:47,785 --> 00:13:50,747 Isso me distancia e distancia você também. 189 00:13:50,830 --> 00:13:53,207 Quero que encontre Feng esta noite. Sem intermediários. 190 00:13:53,291 --> 00:13:56,127 - Entendido. - Como estamos com o Sr. Goodwin? 191 00:13:56,210 --> 00:13:58,463 Vai ser logo. De 35 anos a prisão perpétua. 192 00:14:01,090 --> 00:14:04,427 Ciberterrorismo. As penalidades são severas. 193 00:14:04,510 --> 00:14:06,429 - Isso precisa ser limpo, Doug. - Vai ser. 194 00:14:08,014 --> 00:14:09,724 Um golpe do machado. 195 00:14:10,808 --> 00:14:13,603 - Mantenha-me informado. - Sim, senhor. 196 00:14:16,647 --> 00:14:19,400 Acho que você precisou de muita coragem. 197 00:14:19,484 --> 00:14:23,071 Aparecer na TV, na frente do país inteiro, e dizer o que disse? 198 00:14:23,154 --> 00:14:25,323 Isso significa muito para mim. 199 00:14:25,406 --> 00:14:29,452 E admiro o que vocês têm feito para defender... 200 00:14:29,535 --> 00:14:32,997 - para as vítimas. - Mulheres. Como você e eu. 201 00:14:33,081 --> 00:14:36,375 - Não vítimas. - Homens também. Não é só um gênero. 202 00:14:36,459 --> 00:14:39,170 Bem, sim. 203 00:14:39,253 --> 00:14:44,717 - Gostaria de nos ajudar? - Como? 204 00:14:44,801 --> 00:14:50,014 Ter a primeira-dama do nosso lado mandaria uma mensagem forte. 205 00:14:51,766 --> 00:14:53,101 Se acharem que posso ajudar. 206 00:14:53,184 --> 00:14:54,894 Temos a líder da Convenção Feminina. 207 00:14:54,977 --> 00:14:56,938 As duas esposas da Casa Branca. 208 00:14:57,021 --> 00:14:59,774 É uma reunião que eles não poderão ignorar. 209 00:14:59,857 --> 00:15:02,610 O fato de o presidente do conselho ter mandado alguém é promissor, 210 00:15:02,693 --> 00:15:05,363 mas precisamos nos certificar de que nossa mensagem seja transmitida. 211 00:15:05,446 --> 00:15:10,034 Eu só... Eu não passei pelo mesmo tipo de experiência. 212 00:15:10,118 --> 00:15:11,369 Por que isso deveria impedi-la? 213 00:15:11,452 --> 00:15:13,788 Não sei se tenho o direito de falar sobre isso. 214 00:15:14,747 --> 00:15:19,418 É a primeira-dama. Tem o direito de falar sobre o que quiser. 215 00:15:21,087 --> 00:15:22,922 - Sr. White? - Sra. Marbury. 216 00:15:23,005 --> 00:15:25,466 - Sou a Susan. - Muito prazer. 217 00:15:25,550 --> 00:15:29,512 Sei que moro em um lugar fora de mão. Foi difícil me achar? 218 00:15:29,595 --> 00:15:31,931 Não, foi só seguir as indicações. Foi fácil. 219 00:15:32,014 --> 00:15:35,476 Que bom. Entre. 220 00:15:37,645 --> 00:15:41,732 Tenho que admitir, fiquei ansiosa o dia todo. 221 00:15:41,816 --> 00:15:44,694 Não sabia que fariam o anúncio tão rápido. 222 00:15:44,777 --> 00:15:46,821 Tivemos muita sorte com as doações. 223 00:15:46,904 --> 00:15:51,325 Bem, meu marido não recebeu muito reconhecimento enquanto estava vivo. 224 00:15:51,409 --> 00:15:56,080 Fiquei feliz que o Planejamento Familiar queira dar o nome dele a um fundo. 225 00:15:56,164 --> 00:15:58,791 Estamos felizes por você estar de acordo. 226 00:15:58,875 --> 00:16:01,752 Quando ligou, disse que tinha algumas perguntas? 227 00:16:01,836 --> 00:16:04,589 São delicadas. Foi por isso quis vir pessoalmente. 228 00:16:04,672 --> 00:16:06,299 Como assim, delicadas? 229 00:16:06,382 --> 00:16:08,259 Muitas pessoas vão protestar 230 00:16:08,342 --> 00:16:10,636 contra esse tipo de auxílio financeiro para menores. 231 00:16:10,720 --> 00:16:13,514 E queríamos garantir que eles não terão motivo para nos difamar. 232 00:16:13,598 --> 00:16:17,185 Tentaram difamar meu marido durante toda sua carreira. 233 00:16:17,268 --> 00:16:20,646 Ele nunca deixou isso afetar o trabalho que estava fazendo. 234 00:16:21,272 --> 00:16:23,399 Seu marido alguma vez realizou algum aborto ilegal? 235 00:16:26,736 --> 00:16:29,030 Preciso que me responda, Sra. Marbury. 236 00:16:29,947 --> 00:16:32,325 Seu marido realizou algum aborto ilegal? 237 00:16:32,327 --> 00:16:34,493 Não falarei sobre isso. 238 00:16:35,620 --> 00:16:37,622 - Nada não registrado? - Meu jovem. 239 00:16:37,705 --> 00:16:42,251 Você não tem idade para lembrar, mas houve um tempo em que todos... 240 00:16:42,335 --> 00:16:47,465 Alguma pessoa proeminente que o grupo contra o aborto poderia difamar? 241 00:16:47,548 --> 00:16:48,799 Não. 242 00:16:48,883 --> 00:16:51,177 O Dr. Marbury fez um aborto para Claire Underwood? 243 00:16:51,260 --> 00:16:55,348 - Não, não fez. - Sei que ele fez. 244 00:16:55,431 --> 00:16:59,393 Isso não é verdade. E gostaria que você se retirasse agora. 245 00:17:01,395 --> 00:17:05,942 Perdoe-me, Sra. Marbury. Não fui totalmente honesto. 246 00:17:06,025 --> 00:17:10,655 Meu nome é Seth Grayson. Eu não trabalho para o Planejamento Familiar. 247 00:17:12,531 --> 00:17:13,366 Sr. Feng? 248 00:17:16,577 --> 00:17:19,455 Estão especulando que você é o negociador secreto. 249 00:17:20,164 --> 00:17:22,083 Há dois artigos diferentes em Hong Kong... 250 00:17:22,166 --> 00:17:23,542 com o seu nome. 251 00:17:24,877 --> 00:17:26,379 Quer que eu contate o vice-presidente? 252 00:17:27,338 --> 00:17:30,925 Não. Deixe que ele venha a mim. 253 00:17:31,801 --> 00:17:34,303 Ligue para o Sr. Tusk. 254 00:17:38,474 --> 00:17:40,518 Deveria ter vergonha. 255 00:17:40,601 --> 00:17:43,312 Estou fazendo isto para o seu próprio bem, Sra. Marbury. 256 00:17:43,396 --> 00:17:47,942 Imagine o frenesi da mídia. O legado do seu marido destruído. 257 00:17:48,025 --> 00:17:51,362 A imprensa cercando-a dia e noite. 258 00:17:51,445 --> 00:17:54,573 E o fundo do Planejamento Familiar? Acabado. 259 00:17:54,657 --> 00:17:56,867 Como vou saber se trabalha para ela? 260 00:17:56,951 --> 00:18:00,496 Se não é apenas um fanático de direita que quer destruir-- 261 00:18:00,579 --> 00:18:04,458 Porque eu não teria feito a cortesia de visitá-la. 262 00:18:04,542 --> 00:18:09,964 Haveria um exército de carros da imprensa na sua porta, em vez de mim. 263 00:18:11,007 --> 00:18:14,051 Não vou contar a ninguém, se é com isso que está preocupado. 264 00:18:14,135 --> 00:18:16,679 Acredito em você. 265 00:18:18,097 --> 00:18:21,267 O seu marido guardava registros de qualquer tipo sobre os pacientes? 266 00:18:21,350 --> 00:18:24,729 Qualquer coisa? Anotações? Registros não oficiais? 267 00:18:24,812 --> 00:18:28,357 - Ele tinha um diário. - Ainda o tem? 268 00:18:43,581 --> 00:18:47,376 - Posso? - Vá em frente. 269 00:18:50,546 --> 00:18:55,176 - Preciso levar isto comigo. - Não pode apenas tirar essa página? 270 00:18:55,259 --> 00:18:59,764 Se alguém achar isto com páginas faltando, vai ser suspeito. 271 00:18:59,847 --> 00:19:02,725 Há 60 anos da vida dele aí. 272 00:19:02,808 --> 00:19:06,479 Desde quando nos conhecemos até ele morrer. 273 00:19:06,562 --> 00:19:10,524 E você quer que seis décadas se reduzam a apenas uma noite em agosto, 274 00:19:10,608 --> 00:19:12,818 há 25 anos? 275 00:19:14,403 --> 00:19:16,447 Imagine como era na época. 276 00:19:16,530 --> 00:19:18,449 Perto das montanhas, havia um bosque cerrado que permitiu 277 00:19:18,532 --> 00:19:22,453 que as tropas do norte entrassem e se agrupassem em Mule Shoe. 278 00:19:22,536 --> 00:19:26,374 Os regimentos do sul estavam entrincheirados nesta área, no cume. 279 00:19:26,457 --> 00:19:31,003 Como pode ver, a topografia forçou os dois lados a descer em direção ao outro. 280 00:19:31,087 --> 00:19:33,756 - Este é o Bloody Angle? - Isso mesmo. 281 00:19:33,839 --> 00:19:37,343 - Estava lendo sobre isso ontem. - Área restrita, combate corpo a corpo. 282 00:19:37,426 --> 00:19:42,181 No total, cerca de 15.000 soldados da União e Confederados morreram aqui 283 00:19:42,264 --> 00:19:46,227 no Bloody Angle em um campo de batalha com cerca de um quilômetro de largura. 284 00:19:46,310 --> 00:19:49,397 Agora, Sr. Vice-Presidente, temos uma surpresa. 285 00:19:49,480 --> 00:19:52,858 Gostaria de lhe apresentar o cabo Augustus Elijah Underwood 286 00:19:52,942 --> 00:19:55,277 do 12º Regimento da Brigada de McGowan, 287 00:19:55,361 --> 00:19:57,863 seu tataravô. 288 00:19:57,947 --> 00:20:01,367 - Eu morri aqui, nesta batalha. - Acho que deve haver algum engano. 289 00:20:01,450 --> 00:20:04,161 Meu avô nunca falou de nenhum Underwood na guerra. 290 00:20:04,245 --> 00:20:06,497 Fizemos a pesquisa. Ele com certeza lutou e morreu aqui. 291 00:20:06,580 --> 00:20:10,376 Eu tinha 24 anos. E meu filho, seu trisavô, 292 00:20:10,459 --> 00:20:12,545 tinha dois anos. Eu nunca o conheci. 293 00:20:12,628 --> 00:20:15,089 Aconteceu aqui? No Bloody Angle? 294 00:20:15,172 --> 00:20:18,717 Perto daquelas árvores. Meu crânio foi golpeado com uma pedra. 295 00:20:18,801 --> 00:20:21,637 Obrigado. Agora, aqui, 296 00:20:21,720 --> 00:20:24,432 temos outra coisa também muito interessante. 297 00:20:24,515 --> 00:20:26,350 Só um minuto. 298 00:20:31,188 --> 00:20:34,275 - Conte mais. - Foi no meio da noite. 299 00:20:34,358 --> 00:20:36,360 Estávamos sem balas de mosquete. 300 00:20:36,444 --> 00:20:39,447 Só baionetas, e só a metade de nós tinha dessas. 301 00:20:39,530 --> 00:20:43,409 Eu não tinha nada. Só as mãos. 302 00:20:43,492 --> 00:20:47,246 Estava tão escuro que não dava para ver nada. 303 00:20:47,329 --> 00:20:49,748 Mas dava para ouvir os ianques correndo em nossa direção. 304 00:20:49,832 --> 00:20:51,959 Depois, pudemos sentir o cheiro deles. 305 00:20:52,042 --> 00:20:54,670 O primeiro ianque que passou por mim, peguei pelo pescoço. 306 00:20:54,753 --> 00:21:00,217 Caímos no chão. Eu o mordi tão forte que senti o osso. 307 00:21:02,470 --> 00:21:06,015 Aí ele pegou uma pedra e me golpeou bem aqui. E foi isso. 308 00:21:06,098 --> 00:21:09,685 Fui enterrado em uma vala comum. Sem lápide. 309 00:21:09,768 --> 00:21:11,395 Podemos fazer uma foto com o senhor e Augustus? 310 00:21:12,396 --> 00:21:14,023 Sim. 311 00:21:20,821 --> 00:21:22,406 Obrigado. 312 00:21:27,495 --> 00:21:32,249 - Ele leva muito a sério. - Sim, todos eles. 313 00:21:32,333 --> 00:21:35,961 Lá na frente, temos exemplos de trincheiras dos Confederados 314 00:21:36,045 --> 00:21:37,129 que refizemos. 315 00:21:37,213 --> 00:21:39,840 Dá para ver como cortavam a madeira e faziam as trincheiras. 316 00:21:39,924 --> 00:21:42,801 Essas trincheiras trocaram de mãos muitas vezes durante a batalha. 317 00:21:46,972 --> 00:21:50,476 - Você tem a chave? - Você é nosso. Sim, temos a chave. 318 00:21:50,559 --> 00:21:52,978 - Deixe-me pôr uma roupa. - Esqueça as roupas. 319 00:21:53,062 --> 00:21:55,898 Vou citar: "Tem certeza de que quer fazer isso?" 320 00:21:55,981 --> 00:21:58,943 Vou citar: "Eu não tenho escolha, mas você tem." 321 00:21:59,026 --> 00:22:00,945 Que diabos pensa que está fazendo? 322 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 Ele deve saber no que está se metendo. 323 00:22:04,823 --> 00:22:07,243 É pijama de seda? 324 00:22:10,204 --> 00:22:12,289 Parece até mais sofisticado pessoalmente. 325 00:22:15,376 --> 00:22:17,169 Cashew. 326 00:22:19,213 --> 00:22:21,006 Não. Não toque nela. 327 00:22:21,090 --> 00:22:24,050 Oi, amiguinha. 328 00:22:28,097 --> 00:22:31,433 Vi você na câmera. 329 00:22:31,517 --> 00:22:34,186 Por favor, solte-a. 330 00:22:39,525 --> 00:22:41,402 Não faça isso. 331 00:22:43,445 --> 00:22:46,865 Comprei este sapato na J.C. Penney. Custou 72 dólares. 332 00:22:46,949 --> 00:22:49,785 Sola de borracha. Posso limpar com uma mangueira. 333 00:22:49,868 --> 00:22:51,579 Por favor, está machucando-a. 334 00:22:51,662 --> 00:22:55,332 Também tenho um bicho de estimação. O nome dele é Gavin Orsay. 335 00:22:55,833 --> 00:22:57,334 Sente! 336 00:23:00,879 --> 00:23:02,715 Mandei sentar. 337 00:23:10,347 --> 00:23:12,224 Você é um bom garoto, Gavin. 338 00:23:21,191 --> 00:23:22,234 É isso que você quer que eu faça? 339 00:23:22,318 --> 00:23:24,528 Quieto. 340 00:23:24,612 --> 00:23:26,947 Quando eu disser para pegar, você pega. 341 00:23:27,031 --> 00:23:30,451 E agora vamos pegar o Lucas, como combinamos. 342 00:23:32,453 --> 00:23:35,873 Se tentar morder minha mão, 343 00:23:35,956 --> 00:23:38,083 mandarei sacrificá-lo. 344 00:23:41,127 --> 00:23:43,505 Posso pegar algumas? 345 00:24:01,147 --> 00:24:03,901 Doug Stamper. Sou o chefe de gabinete do vice-presidente. 346 00:24:03,984 --> 00:24:06,487 Eu sei. Sente-se. 347 00:24:08,072 --> 00:24:11,033 Meu avô lutou na Revolução. 348 00:24:11,116 --> 00:24:15,079 A China era pobre. Era difícil conseguir açúcar. 349 00:24:15,161 --> 00:24:17,748 Agora, há açúcar em toda a China. 350 00:24:20,334 --> 00:24:23,545 - Gosta de coquetel? - Não, obrigado. 351 00:24:24,588 --> 00:24:26,256 Vi as notícias. 352 00:24:26,340 --> 00:24:29,510 Seu governo ficou entusiasmado com a anulação do processo. 353 00:24:29,593 --> 00:24:31,929 Foi mostrado como uma vitória. 354 00:24:32,012 --> 00:24:35,224 É uma vitória. Mas não a vitória que queríamos. 355 00:24:35,307 --> 00:24:39,228 - Para nós, é difícil de acreditar. - "Nós" quer dizer o vice-presidente. 356 00:24:39,311 --> 00:24:42,690 - Quero dizer o governo americano. - Que ele diz representar. 357 00:24:43,565 --> 00:24:45,651 Sim. E eu o represento. 358 00:24:46,777 --> 00:24:48,445 Não aumente o seu status, Sr. Stamper. 359 00:24:49,154 --> 00:24:51,073 Você não passa de um garoto de recados. 360 00:24:51,156 --> 00:24:53,701 Tem um recado para o vice-presidente? 361 00:24:53,784 --> 00:24:55,953 Se ele representa o governo americano, 362 00:24:56,036 --> 00:24:58,204 por que não conseguiu comunicar o meu pedido? 363 00:24:58,288 --> 00:25:02,459 Questionamos a sua legitimidade, Sr. Feng. Nada que sua delegação fez 364 00:25:02,543 --> 00:25:05,838 ou disse é compatível com o seu pedido. 365 00:25:09,758 --> 00:25:11,427 Sinta o aroma. 366 00:25:11,510 --> 00:25:17,433 Uso uísque Macallan de 1926. Quarenta mil dólares a garrafa. 367 00:25:17,516 --> 00:25:21,520 - Você era alcoólatra, certo? - Não era. Ainda sou. 368 00:25:21,603 --> 00:25:25,315 - Estou sóbrio. - Sente saudade? 369 00:25:27,901 --> 00:25:30,571 - Acabou de derrubar cinco mil dólares. - Mandarei um cheque. 370 00:25:31,655 --> 00:25:35,784 Gosto de você, Sr. Stamper, mesmo sendo apenas um garoto de recados. 371 00:25:35,868 --> 00:25:40,414 Vou perguntar de novo. Qual é o seu recado para o vice-presidente? 372 00:25:40,497 --> 00:25:44,001 Não haverá ponte em Port Jefferson se o processo não for reativado. 373 00:25:44,084 --> 00:25:47,755 Quando o fizer, haverá pessoas no Comitê Permanente que vão protestar, 374 00:25:47,838 --> 00:25:52,134 mas eu cuidarei deles. A maioria quer a reforma. 375 00:25:53,802 --> 00:25:56,346 Direi ao vice-presidente. 376 00:25:56,430 --> 00:25:58,223 Sr. Stamper, mais um recado. 377 00:25:59,308 --> 00:26:01,977 Lembre o vice-presidente de que ambos estamos aqui por ordem 378 00:26:02,060 --> 00:26:03,729 do nosso amigo em comum, o Sr. Tusk. 379 00:26:05,564 --> 00:26:08,484 Se o vice-presidente não cooperar, eu simplesmente passarei por cima dele. 380 00:26:15,741 --> 00:26:19,328 - Sim? - É o Doug. 381 00:26:19,411 --> 00:26:20,829 Tudo bem. 382 00:26:23,582 --> 00:26:26,001 Falei com Feng. 383 00:26:26,752 --> 00:26:27,628 Aqui estão os anéis de cebola. 384 00:26:29,129 --> 00:26:32,466 Sabia que o general Longstreet foi baleado aqui? 385 00:26:32,549 --> 00:26:35,761 Acidentalmente, por seus próprios homens, no escuro. 386 00:26:35,844 --> 00:26:37,888 Não, não sabia. 387 00:26:41,350 --> 00:26:44,353 Tudo bem. Fale. Como estamos com Feng? 388 00:26:44,436 --> 00:26:47,105 Ele quer que reativemos o processo. 389 00:26:47,189 --> 00:26:49,233 Então está mantendo a posição. 390 00:26:49,315 --> 00:26:51,819 Se não o reativarmos, não haverá ponte. 391 00:26:51,902 --> 00:26:54,404 Isso deixará o presidente muito descontente. 392 00:26:55,447 --> 00:26:56,949 Quer que eu entregue o recado de Feng? 393 00:26:57,032 --> 00:26:59,743 De jeito nenhum. 394 00:26:59,827 --> 00:27:01,787 Queremos deixar o presidente bravo. 395 00:27:01,870 --> 00:27:06,208 O difícil é garantir que ele não fique bravo comigo. 396 00:27:06,291 --> 00:27:09,837 - O que quer que eu faça? - Fale com o pessoal da Cathy. 397 00:27:09,920 --> 00:27:15,300 Não mencione o processo. Deixe que falem da ponte. 398 00:27:15,384 --> 00:27:18,679 - Vamos ver se Feng está blefando. - Sim, senhor. 399 00:27:21,390 --> 00:27:25,185 Devemos aprender com Longstreet. Ele era um alvo muito fácil de se atingir. 400 00:27:25,269 --> 00:27:28,063 Se uma bala vier na minha direção amanhã, não será um acidente, 401 00:27:28,146 --> 00:27:30,816 e devo ser rápido para me desviar dela. 402 00:27:35,195 --> 00:27:39,116 - Senhores, obrigada por virem. - O vice-presidente também vem? 403 00:27:39,199 --> 00:27:41,243 Não, ele está fora da cidade. 404 00:27:41,326 --> 00:27:45,080 Decidi usar a sala dele porque é maior que a minha. 405 00:27:45,163 --> 00:27:46,915 Por favor, sentem-se. 406 00:27:50,376 --> 00:27:53,839 Sei que não é a primeira conversa sobre assédio sexual. 407 00:27:53,922 --> 00:27:57,426 Tivemos um diálogo bem aberto com a deputada por muito tempo. 408 00:27:57,509 --> 00:27:59,177 "Aberto" é uma forma de dizer. 409 00:27:59,261 --> 00:28:01,805 Acho que o Estado-Maior Conjunto tolerou minhas preocupações-- 410 00:28:01,889 --> 00:28:04,474 Para ser justo, fomos muito receptivos. Nos últimos dois anos-- 411 00:28:04,558 --> 00:28:07,311 A deputada expressou sua frustração 412 00:28:07,393 --> 00:28:10,647 - de que ainda é possível melhorar. - Sra. Underwood, se me permite. 413 00:28:11,690 --> 00:28:12,398 Por favor. 414 00:28:12,482 --> 00:28:15,193 Esse é um assunto que encaramos com seriedade. 415 00:28:15,277 --> 00:28:17,321 Maior educação e medidas preventivas, 416 00:28:17,403 --> 00:28:19,615 reestruturação do processo de denúncia, 417 00:28:19,698 --> 00:28:22,242 corte marcial para abuso de poder. 418 00:28:22,326 --> 00:28:24,953 - Ainda não é o bastante. - A jurisdição civil 419 00:28:25,037 --> 00:28:26,622 não vai acontecer. 420 00:28:26,705 --> 00:28:29,458 Sabemos que é isso o que a deputada preferiria, 421 00:28:29,541 --> 00:28:32,169 mas não permitiremos que-- 422 00:28:33,837 --> 00:28:35,756 - Estou atrasada? - É minha culpa. 423 00:28:35,839 --> 00:28:38,759 A reunião foi adiantada. Ia lhe mandar um e-mail. Sinto muito. 424 00:28:38,842 --> 00:28:42,012 Tudo bem. Por favor, sentem-se. 425 00:28:42,095 --> 00:28:43,931 Não sabíamos que participaria da reunião, Sra. Walker. 426 00:28:44,014 --> 00:28:47,184 Desculpe pela interrupção. Continuem. 427 00:28:47,267 --> 00:28:50,187 Como eu estava dizendo... 428 00:28:50,270 --> 00:28:54,483 colocar os casos de assédio sexual totalmente nas mãos de tribunais civis 429 00:28:54,566 --> 00:28:59,404 reduz a habilidade militar de impor sua disciplina. 430 00:28:59,488 --> 00:29:03,909 Que tal supervisão civil, em vez de tribunal civil? 431 00:29:03,992 --> 00:29:06,453 - É complicado. - Alguns disseram 432 00:29:06,536 --> 00:29:07,955 a mesma coisa da integração racial. 433 00:29:08,038 --> 00:29:10,832 A integração não mudou a natureza operacional central-- 434 00:29:10,916 --> 00:29:13,710 Mas provou que os militares poderiam moldar sua própria evolução. 435 00:29:13,794 --> 00:29:18,507 Com certeza. Mas neste caso, a supervisão civil não é a resposta. 436 00:29:18,590 --> 00:29:21,718 Meu marido é um civil que supervisiona os militares. 437 00:29:21,802 --> 00:29:25,138 Está sugerindo que os civis não podem oferecer orientações 438 00:29:25,222 --> 00:29:28,225 - em assuntos como este? - Perdoe-me, Sra. Walker. 439 00:29:28,308 --> 00:29:29,977 Não quis sugerir isso. 440 00:29:30,060 --> 00:29:33,814 Então talvez deva ouvir a civil que está sentada à sua frente. 441 00:29:35,691 --> 00:29:37,442 Sim, senhora. 442 00:29:38,777 --> 00:29:41,863 Isto é a sua literatura sobre prevenção de assédio sexual. 443 00:29:42,698 --> 00:29:44,574 Aqui diz que, 444 00:29:44,658 --> 00:29:49,538 em alguns casos, pode ser aconselhável se submeter, ao invés de resistir. 445 00:29:51,081 --> 00:29:55,544 Acho que está bem claro que é possível melhorar. 446 00:30:01,508 --> 00:30:03,969 Sabia sobre Xander Feng? 447 00:30:04,052 --> 00:30:05,804 Não até ver o nome dele nas notícias. 448 00:30:05,887 --> 00:30:09,599 Ele foi acusado de corrupção duas vezes. Nas duas, as acusações foram retiradas. 449 00:30:09,683 --> 00:30:11,852 Sabe o que acontece na China se você for condenado? 450 00:30:11,935 --> 00:30:14,146 - Acho que não é bom. - Você morre. 451 00:30:14,229 --> 00:30:15,647 - Pois é. - Estamos falando de um homem 452 00:30:15,731 --> 00:30:17,899 que está a um tribunal irregular da pena de morte, 453 00:30:17,983 --> 00:30:22,029 podre de rico e claramente corrupto, e é ele que os chineses mandam? 454 00:30:22,112 --> 00:30:24,448 - Está perguntando ao cara errado. - Pare de se esquivar. 455 00:30:24,531 --> 00:30:27,367 Eu passei uma fofoca. Só isso. 456 00:30:29,953 --> 00:30:32,998 - Confiamos em você, Frank. - Ainda temos o resto do dia de hoje 457 00:30:33,081 --> 00:30:36,126 - e amanhã, Sr. Presidente. - Preciso dessa ponte. 458 00:30:36,209 --> 00:30:38,879 Senão, teremos que protelar meu programa de infraestrutura. 459 00:30:38,962 --> 00:30:41,214 Sem investimento estrangeiro, sem redução do déficit. 460 00:30:41,298 --> 00:30:43,842 E os chineses sabem disso. Estão usando isso como vantagem. 461 00:30:43,925 --> 00:30:45,719 - Sim, mas para quê? - Não tenho certeza. 462 00:30:45,802 --> 00:30:47,971 Então por que o mandamos para Spotsylvania, Frank? 463 00:30:48,055 --> 00:30:49,890 Você deveria ter as respostas dessas perguntas. 464 00:30:49,973 --> 00:30:52,809 Sr. Presidente, falei com o Sr. Feng há uma hora. 465 00:30:52,893 --> 00:30:54,394 - O que ele disse? - Aqui vem a bala. 466 00:30:54,478 --> 00:30:58,273 Ele disse que Frank não está passando seus recados adequadamente. 467 00:30:58,356 --> 00:31:01,860 Comuniquei as solicitações dele palavra por palavra. 468 00:31:01,943 --> 00:31:03,987 Ele disse que você está fazendo o oposto. 469 00:31:04,071 --> 00:31:06,073 Quem é responsável pela comunicação secreta aqui? 470 00:31:06,156 --> 00:31:08,408 - Eu ou Raymond? - Você, Frank. 471 00:31:08,492 --> 00:31:10,911 Só estou aqui para facilitar, não para negociar. 472 00:31:10,994 --> 00:31:13,330 No entanto, continua a ter conversas particulares 473 00:31:13,413 --> 00:31:15,832 - com o suposto emissário de Pequim. - Ouça, Frank... 474 00:31:15,916 --> 00:31:18,668 Está preparado para confiar na palavra do Sr. Feng sobre a minha, Raymond? 475 00:31:18,752 --> 00:31:21,797 - Ninguém está duvidando de você, Frank. - Se Feng realmente representa 476 00:31:21,880 --> 00:31:24,508 os interesses do governo dele, por que diz uma coisa ao Raymond 477 00:31:24,591 --> 00:31:25,592 e outra coisa a mim? 478 00:31:25,675 --> 00:31:27,636 Como explica a falta de acordo sobre a ponte? 479 00:31:27,719 --> 00:31:30,639 Ele lucra pessoalmente com um câmbio flutuante. 480 00:31:30,722 --> 00:31:32,974 Assim como qualquer um que faça negócios com ele. 481 00:31:33,058 --> 00:31:34,476 Assim como você, Raymond. 482 00:31:34,559 --> 00:31:38,188 A refinaria e a ponte são assuntos completamente diferentes. 483 00:31:38,271 --> 00:31:41,483 Vamos manter o foco. Quero a ponte de volta na negociação. 484 00:31:41,566 --> 00:31:42,692 Fim da história. Catherine? 485 00:31:42,776 --> 00:31:44,986 Será o primeiro item que mencionarei de manhã. 486 00:31:45,070 --> 00:31:48,323 Frank, fique aí, por enquanto. Mas não contate Feng. 487 00:31:48,406 --> 00:31:49,699 Isso também vale para você, Raymond. 488 00:31:49,783 --> 00:31:52,327 Não quero mais nenhuma comunicação secreta até a ponte voltar à conversa. 489 00:31:52,410 --> 00:31:54,412 Catherine, comunique-se diretamente comigo. 490 00:31:54,496 --> 00:31:57,457 - Sim, senhor. - Terminamos aqui. 491 00:31:57,541 --> 00:32:00,669 As primeiras gotas de sangue foram derramadas. 492 00:32:00,752 --> 00:32:02,838 A bala arranhou minha bochecha, mas não morri. 493 00:32:02,921 --> 00:32:06,633 - Doug, preciso encontrar Feng. - Precisamos falar de algo primeiro. 494 00:32:06,716 --> 00:32:07,717 Que foi? 495 00:32:07,801 --> 00:32:10,804 Acabei de falar ao telefone com um cara chamado Seth Grayson. 496 00:32:16,560 --> 00:32:19,521 - Falei com o meu marido. - Doug me disse. 497 00:32:19,604 --> 00:32:22,023 - Obrigado por me receber hoje. - É ele? 498 00:32:22,107 --> 00:32:25,902 - Agosto de 86. - E por que devemos confiar em você? 499 00:32:25,986 --> 00:32:28,655 Havia provas que o Connor não fez desaparecer. 500 00:32:28,738 --> 00:32:32,284 Eu poderia ter levado isto à Us Weekly e comprado uma casa nova. 501 00:32:32,367 --> 00:32:34,619 Em vez disso, trouxe para você. 502 00:32:35,704 --> 00:32:39,541 E por que não se candidatou quando eu estava entrevistando candidatos? 503 00:32:39,624 --> 00:32:44,337 Não tinha motivo. Willa não gosta de mim. Eu a intimido. 504 00:32:44,421 --> 00:32:47,090 Este diário é a minha versão de currículo. 505 00:32:48,925 --> 00:32:51,386 Ou extorsão. 506 00:32:51,469 --> 00:32:53,889 Não é extorsão, Sra. Underwood. Só estou... 507 00:32:53,972 --> 00:32:57,767 destacando a diferença entre uma boa escolha e a escolha correta. 508 00:32:57,851 --> 00:33:02,189 E como você lidaria com as repercussões da demissão do diretor de comunicação 509 00:33:02,272 --> 00:33:05,984 - três meses após a contratação dele? - Não o demita. 510 00:33:06,067 --> 00:33:08,945 Diga que está me trazendo para a equipe para ajudar com a carga de trabalho. 511 00:33:10,238 --> 00:33:12,199 Ele continua com você, eu cuido do seu marido. 512 00:33:12,282 --> 00:33:14,326 Connor odiará trabalhar comigo. 513 00:33:14,409 --> 00:33:16,203 Arranjarei uma vaga em outro lugar em alguns meses. 514 00:33:16,286 --> 00:33:19,706 Quando a vaga aparecer, ele vai querer mudar de emprego. 515 00:33:21,833 --> 00:33:25,962 Connor sabe. Como evitar que ele divulgue a história? 516 00:33:26,046 --> 00:33:30,800 Posso lidar com Connor Ellis. Você só precisa acreditar em mim. 517 00:33:33,929 --> 00:33:36,473 O que sei é o seguinte. 518 00:33:36,556 --> 00:33:41,353 É muito mais fácil você me destruir 519 00:33:41,436 --> 00:33:43,438 do que o contrário. 520 00:33:47,025 --> 00:33:52,197 - Tenho que falar com meu marido. - Claro. 521 00:33:57,661 --> 00:34:01,206 Não fiz nenhuma cópia. Você tem a única. 522 00:34:20,892 --> 00:34:23,603 Johnnie Walker Black. Puro. 523 00:34:25,730 --> 00:34:29,317 - Onde está? - No meu bolso. 524 00:34:30,610 --> 00:34:32,362 Vamos. 525 00:34:33,863 --> 00:34:35,740 - Aconteceu alguma coisa? - Não. Estamos prontos. 526 00:34:35,824 --> 00:34:37,284 Parece nervoso. 527 00:34:37,367 --> 00:34:39,119 Só porque violo as leis há 20 anos 528 00:34:39,202 --> 00:34:41,413 não significa que eu não fique nervoso. 529 00:34:42,789 --> 00:34:45,000 - Gavin... - Não diga o meu nome. 530 00:34:45,083 --> 00:34:46,710 Olhe para mim. 531 00:34:51,089 --> 00:34:53,800 Vai dar tudo certo. Nós treinamos. Estou confiante. 532 00:34:53,883 --> 00:34:56,261 Vai dar certo. 533 00:35:12,360 --> 00:35:14,195 Eu pago a sua bebida. 534 00:35:27,125 --> 00:35:29,586 Ele é mais do que qualificado. 535 00:35:29,669 --> 00:35:31,921 O que seu instinto lhe diz? 536 00:35:32,005 --> 00:35:35,091 Que não quero acabar sendo mais exposta. 537 00:35:35,175 --> 00:35:38,887 Bem, Grayson já sabe. Se não demonstrarmos um pouco de-- 538 00:35:38,970 --> 00:35:42,349 Peça para Doug investigá-lo. Vejamos se temos um trunfo. 539 00:35:42,432 --> 00:35:45,894 Mas não sabemos o que ele descobrirá, quando ou o que fará nesse tempo. 540 00:35:45,977 --> 00:35:48,146 E isso nos coloca em território desconhecido. 541 00:35:48,229 --> 00:35:50,857 Connor também vai nos expor se o demitirmos. 542 00:35:50,940 --> 00:35:52,400 Não se tudo correr bem. 543 00:35:52,484 --> 00:35:55,362 Se recusarmos o Grayson agora, não podemos prever nada. 544 00:35:55,445 --> 00:35:58,281 Ouça, ele tem muito menos a perder do que nós. 545 00:36:00,700 --> 00:36:02,285 Certo. 546 00:36:02,369 --> 00:36:04,954 Eu só não acho que podemos confiar nele, Francis. 547 00:36:05,038 --> 00:36:07,749 Não estaríamos tendo esta conversa se Connor tivesse feito o trabalho dele. 548 00:36:07,832 --> 00:36:10,460 Prefiro gerenciar alguém em quem não confio do que alguém descuidado. 549 00:36:10,543 --> 00:36:12,045 Está bem. Qual é o próximo passo? 550 00:36:12,128 --> 00:36:14,130 Gostaria de conversar com Grayson primeiro. 551 00:36:14,214 --> 00:36:16,841 Depois pedirei para Doug falar com Connor. 552 00:36:16,925 --> 00:36:20,303 - Como você está? - Está acompanhando as notícias? 553 00:36:20,387 --> 00:36:23,431 - É ruim ou bom para nós? - As duas coisas podem acontecer. 554 00:36:23,515 --> 00:36:27,185 - Estou aqui se precisar de mim. - Volto amanhã. 555 00:36:28,686 --> 00:36:31,689 - Amo você. - Também amo você. 556 00:36:34,943 --> 00:36:37,070 - Estamos prontos? - Tudo pronto, senhor. 557 00:36:37,153 --> 00:36:38,822 Vamos. 558 00:36:56,923 --> 00:37:00,176 Não. Desligue isso. 559 00:37:01,302 --> 00:37:04,347 - Onde ele está? - Por aqui, senhor. 560 00:37:48,600 --> 00:37:51,311 - Augustus tocava? - Gosto de pensar que sim. 561 00:37:52,437 --> 00:37:53,563 Qual é o seu nome? 562 00:37:53,646 --> 00:37:55,398 Quando estou aqui, sou Augustus Underwood. 563 00:37:55,482 --> 00:37:58,902 - Qual é o seu nome real? - Isto não parece real para você? 564 00:37:58,985 --> 00:38:03,823 Pode me mostrar onde ele morreu? O local exato. 565 00:38:06,493 --> 00:38:07,869 Posso, senhor. 566 00:38:13,791 --> 00:38:17,879 Vou prestar homenagem ao meu ancestral. Gostaria de um pouco de privacidade. 567 00:38:18,880 --> 00:38:21,799 - Vamos esperar aqui. - Pequeno John em movimento. 568 00:38:24,969 --> 00:38:29,933 - Logo depois daquelas árvores. - Obrigado. Ficarei bem. 569 00:38:48,409 --> 00:38:50,328 Estamos bem. 570 00:38:52,205 --> 00:38:56,751 - Espero que não tenha esperado muito. - É tranquilo aqui. Sem problema. 571 00:38:56,834 --> 00:39:01,422 É tranquilo agora. Quinze mil homens morreram nesta floresta. 572 00:39:01,506 --> 00:39:04,551 O avô do meu avô morreu bem aqui. 573 00:39:04,634 --> 00:39:07,220 Meu avô foi morto na Revolução. 574 00:39:07,303 --> 00:39:08,429 Ouvi dizer. 575 00:39:12,058 --> 00:39:14,227 Tem medo da morte, Sr. Vice-Presidente? 576 00:39:14,310 --> 00:39:16,646 Nem mais, nem menos que qualquer homem. 577 00:39:16,729 --> 00:39:20,316 Isso me motiva a experimentar de tudo. 578 00:39:20,400 --> 00:39:22,360 A fazer tudo o que eu puder antes que tudo acabe. 579 00:39:22,443 --> 00:39:25,113 Acho que eu e você somos parecidos nesse aspecto. 580 00:39:25,196 --> 00:39:28,074 Então por que estamos trabalhando com objetivos contrários? 581 00:39:29,367 --> 00:39:33,538 O que quer dizer é por que eu não me submeto a você e ao Sr. Tusk? 582 00:39:33,621 --> 00:39:35,248 Está sabotando as negociações. 583 00:39:35,331 --> 00:39:38,251 E você as está usando para seus próprios interesses. 584 00:39:38,334 --> 00:39:41,045 Errado. Levei sete anos para convencer 585 00:39:41,129 --> 00:39:43,172 o Comitê Permanente de que este era o caminho certo. 586 00:39:43,256 --> 00:39:46,884 Um caminho que fará você e Tusk ganharem bilhões. 587 00:39:46,968 --> 00:39:49,220 Por que quis esta reunião, só para me atacar? 588 00:39:50,471 --> 00:39:52,140 Para mandar um recado para Raymond. 589 00:39:52,557 --> 00:39:55,310 O presidente dos Estados Unidos e eu não somos marionetes dele. 590 00:39:55,393 --> 00:39:56,853 Diga isso a ele. 591 00:39:56,936 --> 00:40:00,648 Tudo bem. Não haverá acordo na ponte. Não há como salvá-lo. 592 00:40:00,732 --> 00:40:03,901 Pode assassinar o projeto da ponte. 593 00:40:03,985 --> 00:40:05,278 Não vou derramar nenhuma lágrima. 594 00:40:05,361 --> 00:40:07,363 O seu presidente vai atribuir o fracasso a você. 595 00:40:07,447 --> 00:40:08,656 Vou correr o risco. 596 00:40:08,740 --> 00:40:10,533 Pense estrategicamente, Sr. Vice-Presidente. 597 00:40:10,617 --> 00:40:12,619 Está nos colocando em um caminho muito perigoso. 598 00:40:17,749 --> 00:40:21,628 Sabe como Grant derrotou Lee? 599 00:40:21,711 --> 00:40:24,213 Ele tinha mais homens. Só isso. 600 00:40:24,297 --> 00:40:26,883 E estava disposto a deixá-los morrer. 601 00:40:26,966 --> 00:40:30,386 Foi carnificina, não estratégia, que venceu a guerra. 602 00:40:30,470 --> 00:40:33,473 O Sr. Tusk e eu temos grandes recursos ao nosso dispor. 603 00:40:33,556 --> 00:40:38,853 Juntem os seus bilhões e terão o PIB da Eslováquia. 604 00:40:38,936 --> 00:40:42,315 Eu tenho o governo federal dos Estados Unidos da América. 605 00:40:42,398 --> 00:40:44,776 O seu dinheiro não me intimida. 606 00:40:44,859 --> 00:40:47,779 O máximo que pode comprar é influência. 607 00:40:47,862 --> 00:40:51,491 Mas eu exerço autoridade constitucional. 608 00:40:51,574 --> 00:40:54,285 O exército mais forte nem sempre ganha. 609 00:40:54,369 --> 00:40:56,287 Mao começou com apenas alguns milhares de homens. 610 00:40:56,371 --> 00:41:00,333 - E dominaram meio continente. - Mao está morto. 611 00:41:00,416 --> 00:41:03,044 - E a China dele também. - Mas eu não estou. 612 00:41:04,253 --> 00:41:05,755 Ainda não. 613 00:41:06,631 --> 00:41:10,635 Não esqueça, seu ancestral lutou no lado que perdeu. 614 00:41:10,718 --> 00:41:13,179 Não há solo sagrado para os conquistados. 615 00:41:31,989 --> 00:41:35,702 Temos mais de 9.000 servidores aqui, usados por várias centenas de clientes. 616 00:41:35,785 --> 00:41:38,496 Desde pequenas empresas até grandes corporações. 617 00:41:39,455 --> 00:41:42,750 - Quais são os maiores clientes? - O maior daqui é a AT&T. 618 00:41:44,168 --> 00:41:47,463 Seus servidores ocupam mais de metade do espaço físico. 619 00:41:48,631 --> 00:41:50,341 - Pode me mostrar? - Sim. 620 00:41:52,009 --> 00:41:53,010 Por aqui. 621 00:42:08,860 --> 00:42:12,321 Você se encontrou ou não com Feng ontem à noite? 622 00:42:12,405 --> 00:42:14,866 - De onde veio isso, Raymond? - Responda a pergunta. 623 00:42:14,949 --> 00:42:18,202 Eu não o contatei desde que nós conversamos, Sr. Presidente. 624 00:42:18,286 --> 00:42:21,080 - Como me instruiu a fazer. - Não de acordo com Feng. 625 00:42:21,164 --> 00:42:23,791 Acredito que você também não deveria contatá-lo, Raymond. 626 00:42:23,875 --> 00:42:25,877 Ele me procurou. Apenas atendi a ligação. 627 00:42:25,960 --> 00:42:29,380 Tínhamos termos claros, pré-combinados, Frank. Meses de negociações. 628 00:42:29,464 --> 00:42:33,426 Estou na linha de frente, Sr. Presidente. E posso dizer 629 00:42:33,509 --> 00:42:35,887 que estamos lidando com um regime que não está sendo direto 630 00:42:35,970 --> 00:42:39,182 e se aproveitará do menor sinal de trepidação. 631 00:42:39,265 --> 00:42:42,769 É um teste para ver o quanto conseguem nos pressionar antes de estourarmos. 632 00:42:42,852 --> 00:42:45,521 Não jogue o jogo deles. Acabe com as reuniões. 633 00:42:45,605 --> 00:42:47,273 Não podemos reagir de forma exagerada. 634 00:42:47,356 --> 00:42:49,650 Bem, eles abandonaram a Comissão Conjunta. 635 00:42:49,734 --> 00:42:50,985 Podemos abandonar a reunião de cúpula. 636 00:42:51,068 --> 00:42:53,362 As consequências econômicas seriam catastróficas. 637 00:42:53,446 --> 00:42:56,282 - O mercado-- - Ou podemos nos ajoelhar e nos submeter 638 00:42:56,365 --> 00:42:58,910 - à nova superpotência dominante. - Não exagere, Frank. 639 00:42:58,993 --> 00:43:01,579 Bem, estamos lidando com um quarto da população mundial. 640 00:43:01,662 --> 00:43:04,999 Sr. Presidente, estaria cometendo um erro terrível. 641 00:43:05,082 --> 00:43:08,753 De quem é a sua lealdade, Raymond? De Xander Feng ou dos Estados-- 642 00:43:08,836 --> 00:43:11,881 - Não ouse me questionar-- - Está bem. Silêncio. 643 00:43:11,964 --> 00:43:14,300 Houve dois erros. Ambos meus. 644 00:43:14,383 --> 00:43:16,928 O primeiro foi permitir que você, Raymond, 645 00:43:17,011 --> 00:43:19,138 recrutasse um dos seus parceiros comerciais para estas reuniões. 646 00:43:19,222 --> 00:43:21,265 - Eu tentei-- - O segundo foi recrutar você, Frank. 647 00:43:21,349 --> 00:43:24,977 Em vez de clareza, tivemos erro de comunicação. Isso é uma diplomacia ruim. 648 00:43:25,061 --> 00:43:28,189 - Sr. Presidente, ouça... - Já ouvi vocês dois. 649 00:43:28,272 --> 00:43:30,858 E só escutei acusações. 650 00:43:30,942 --> 00:43:34,237 Se nenhum de vocês vai se responsabilizar, eu vou. 651 00:43:34,320 --> 00:43:35,571 Vamos nos retirar. 652 00:43:35,655 --> 00:43:39,200 E não é porque você sugeriu, Frank, é porque fez 653 00:43:39,283 --> 00:43:43,913 uma bagunça tão grande que não tenho outra escolha além de mostrar força. 654 00:43:43,996 --> 00:43:47,625 Vocês dois me desapontaram muito. 655 00:43:47,708 --> 00:43:52,088 - Sr. Presidente? - O presidente desligou. 656 00:43:57,134 --> 00:43:59,345 Raymond, ainda está aí? 657 00:44:01,180 --> 00:44:04,350 É a primeira vez que ele desliga na minha cara... 658 00:44:05,601 --> 00:44:09,188 - em 20 anos. - Sinto muito. 659 00:44:09,272 --> 00:44:11,649 Adeus, Frank. 660 00:44:14,902 --> 00:44:17,280 E a carnificina começa. 661 00:44:17,363 --> 00:44:21,242 É toda esta fileira e as próximas sete fileiras. 662 00:44:21,325 --> 00:44:25,329 - Queria ver dentro de um, certo? - Sim. Seria ótimo. 663 00:44:29,375 --> 00:44:31,210 Vá em frente. 664 00:44:31,294 --> 00:44:33,671 Não há nada de mais, na verdade. 665 00:44:33,754 --> 00:44:35,548 Só um monte de discos rígidos e fios. 666 00:44:35,631 --> 00:44:38,968 Então, em termos de backup, se ficarem sem energia, 667 00:44:39,051 --> 00:44:42,805 se houver algum desastre natural como uma tempestade ou um terremoto, o que-- 668 00:44:42,889 --> 00:44:44,389 - Para o chão. - Não-- 669 00:44:44,473 --> 00:44:46,684 Agora. Disse para deitar no chão. 670 00:44:53,566 --> 00:44:56,611 Por que não vem para Washington comigo? Precisamos conversar. 671 00:44:56,694 --> 00:45:00,239 - O que aconteceu? - Conversaremos no carro. 672 00:45:00,323 --> 00:45:05,286 Hoje, inauguramos as obras do Centro para Visitantes da Campanha Overland, 673 00:45:05,369 --> 00:45:10,082 para que as próximas gerações possam absorver a importância 674 00:45:10,166 --> 00:45:12,209 deste solo consagrado, 675 00:45:12,293 --> 00:45:16,088 a floresta onde começou a Campanha. 676 00:45:21,469 --> 00:45:24,764 Augustus, pode nos dar a honra? 677 00:45:37,735 --> 00:45:42,823 E agora, um momento de silêncio e preces pelos mortos. 678 00:46:07,974 --> 00:46:09,809 Obrigado. 679 00:46:12,311 --> 00:46:15,398 Que Deus abençoe os Estados Unidos da América. 680 00:46:19,819 --> 00:46:22,780 Acabei de saber. Pegamos Lucas Goodwin. 681 00:46:34,410 --> 00:46:38,317