1
00:00:01,376 --> 00:00:03,837
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:25,575 --> 00:01:29,369
3
00:03:00,472 --> 00:03:01,306
Entre.
4
00:03:03,600 --> 00:03:05,310
Sr. Feng, está na hora.
5
00:03:06,103 --> 00:03:06,853
Dez mil.
6
00:03:20,659 --> 00:03:21,576
Vamos.
7
00:03:21,660 --> 00:03:25,414
Aqui começou a última marcha sangrenta
em direção a Appomattox,
8
00:03:25,497 --> 00:03:29,376
onde o General Grant encontrou
o General Lee pela primeira vez,
9
00:03:29,459 --> 00:03:32,546
e homens corajosos sangraram
para definir o curso da história.
10
00:03:32,629 --> 00:03:35,841
Estou muito honrado por estar aqui
comemorando o aniversário de 150 anos
11
00:03:35,924 --> 00:03:37,551
da Campanha Overland.
12
00:03:37,634 --> 00:03:41,847
Agradecemos ao administrador do condado,
Roberts, a todos os atores dedicados
13
00:03:41,930 --> 00:03:44,015
e, é claro, ao governador O'Keefe
14
00:03:44,099 --> 00:03:47,811
por organizar um evento
de três dias tão maravilhoso.
15
00:03:49,438 --> 00:03:51,898
- É só isso, senhor?
- Só isso. Curto e meigo.
16
00:03:51,982 --> 00:03:54,609
Ou, pelo menos, curto.
17
00:04:00,407 --> 00:04:03,076
Em Gaffney, as pessoas chamaram
de Guerra da Agressão do Norte.
18
00:04:03,160 --> 00:04:05,620
Eu, pessoalmente,
não tenho orgulho da Confederação.
19
00:04:05,704 --> 00:04:08,373
Evitar guerras que não pode vencer
e nunca hastear sua bandeira
20
00:04:08,457 --> 00:04:11,626
- por uma causa idiota como escravidão.
- Ele está a caminho.
21
00:04:11,710 --> 00:04:13,044
Está bem.
22
00:04:17,466 --> 00:04:20,469
- As pessoas vão esquecer.
- Não vão.
23
00:04:20,552 --> 00:04:23,680
- Quanto menos disser, mais vão cavar.
- Deixe que o façam.
24
00:04:23,763 --> 00:04:29,227
- Willa, pode nos dar um minuto?
- Estarei ali fora.
25
00:04:36,359 --> 00:04:38,862
McGinnis aconteceu na faculdade.
26
00:04:38,945 --> 00:04:42,157
O aborto aconteceu cinco anos depois.
27
00:04:42,240 --> 00:04:45,869
- Não há nenhum registro médico.
- Nenhum?
28
00:04:45,952 --> 00:04:48,330
Nós nos certificamos disso.
29
00:04:48,413 --> 00:04:51,917
- Uma enfermeira, um acompanhante?
- Só o médico estava lá.
30
00:04:52,000 --> 00:04:54,294
- E onde ele está agora?
- Faz muito tempo, Connor.
31
00:04:54,377 --> 00:04:58,924
Ele faleceu. Se eu não estou preocupada,
você também não deveria estar.
32
00:04:59,007 --> 00:05:02,969
Mesmo assim, abuso sexual
agora faz parte da conversa.
33
00:05:03,053 --> 00:05:04,930
Cada artigo e coluna mencionam você.
34
00:05:05,013 --> 00:05:08,266
Se não dissermos nada,
não poderemos moldar sua imagem.
35
00:05:08,350 --> 00:05:10,727
Deixei bem claro
que não quero exposição.
36
00:05:10,810 --> 00:05:13,939
Quando tivermos
algo novo para falar, falaremos.
37
00:05:15,482 --> 00:05:18,443
Willa? Teve sorte
com o Estado-Maior Conjunto?
38
00:05:18,527 --> 00:05:20,654
Disseram que o chefe
ainda está indisponível.
39
00:05:20,737 --> 00:05:24,533
Mas se ofereceram para mandar o diretor.
40
00:05:25,200 --> 00:05:27,452
- Amanhã, às onze da manhã.
- Confirme.
41
00:05:27,536 --> 00:05:30,247
Nós nos reuniremos na sala do Francis,
na Ala Oeste. Mais alguma coisa?
42
00:05:30,330 --> 00:05:32,874
Não. Preciso pegar a estrada.
43
00:05:32,999 --> 00:05:33,750
Obrigada, Connor.
44
00:05:35,335 --> 00:05:37,796
Ligue para a deputada Brooks.
45
00:05:37,879 --> 00:05:41,508
E veja se a primeira-dama
estará disponível esta tarde.
46
00:05:42,676 --> 00:05:45,011
Quer um dossiê sobre todos
os chineses da reunião de cúpula?
47
00:05:45,095 --> 00:05:49,266
Não. O que Durand faz em Washington
é só fachada. Esta é a negociação real.
48
00:05:49,349 --> 00:05:52,435
Diga o que descobriu sobre Feng.
49
00:05:52,519 --> 00:05:56,022
Xander Feng. Vínculos familiares
profundos com o partido.
50
00:05:56,106 --> 00:05:58,608
O avô lutou lado a lado com Mao.
51
00:05:58,692 --> 00:06:02,696
É grande no setor de telecomunicações,
com valor líquido de mais de 50 bilhões.
52
00:06:02,779 --> 00:06:06,073
- Mais do que o Raymond.
- Por alguns bilhões.
53
00:06:06,950 --> 00:06:08,618
Eles têm outras parcerias comerciais
54
00:06:08,702 --> 00:06:11,288
- além da refinaria Rare Earth?
- Não que eu tenha encontrado.
55
00:06:11,371 --> 00:06:13,623
Muito bem.
Peça uma atualização de Durant.
56
00:06:13,707 --> 00:06:16,293
Diga que entrarei em contato
assim que soubermos o que Feng quer.
57
00:06:17,961 --> 00:06:21,172
Quando um homem como Raymond Tusk
se envolve na diplomacia do estado,
58
00:06:21,256 --> 00:06:23,425
pode ter certeza de que ele
não está atrás do Nobel da Paz.
59
00:06:23,508 --> 00:06:26,344
É um oportunista. Mas eu também sou.
60
00:06:26,428 --> 00:06:31,474
Talvez seja a minha chance de reduzir
sua influência sobre o presidente.
61
00:06:31,558 --> 00:06:34,561
Deve ser o gerente.
Obrigado por nos receber. Bom dia.
62
00:06:34,644 --> 00:06:36,980
Sr. Vice-Presidente,
tem alguma ideia de quando...
63
00:06:37,063 --> 00:06:38,940
Tem algum comentário
sobre a reunião com os chineses?
64
00:06:39,024 --> 00:06:40,525
Pode falar sobre a reunião de cúpula?
65
00:06:40,609 --> 00:06:43,945
O vice-presidente vai trabalhar
em sua sala pelo resto do dia.
66
00:06:44,029 --> 00:06:45,697
O dia inteiro.
67
00:06:59,002 --> 00:07:02,255
Sr. Feng, é um prazer.
68
00:07:02,339 --> 00:07:04,132
Igualmente, Sr. Vice-Presidente.
69
00:07:06,885 --> 00:07:09,179
- Café? Chá?
- Já me ofereceram.
70
00:07:09,262 --> 00:07:11,556
- Mas obrigado.
- Obrigado, Meechum.
71
00:07:15,644 --> 00:07:18,688
É um longo voo de Pequim.
Deve estar exausto.
72
00:07:18,772 --> 00:07:22,692
Eu sigo o horário ocidental.
Minha meia-noite é a sua meia-noite.
73
00:07:23,443 --> 00:07:26,613
Teve chance de examinar a proposta?
74
00:07:26,696 --> 00:07:28,782
- Sim.
- Vamos?
75
00:07:28,865 --> 00:07:30,492
Página quatro.
76
00:07:32,994 --> 00:07:36,164
- A refinaria.
- Com o Sr. Tusk.
77
00:07:36,247 --> 00:07:37,749
Com quem oferecer mais dinheiro.
78
00:07:39,793 --> 00:07:42,253
Podemos oferecer a Clayton West
uma concessão de 40 anos
79
00:07:42,337 --> 00:07:47,384
na refinaria Mei Mei Rare Earth
Elements, à qual emprestarei meu nome.
80
00:07:47,467 --> 00:07:49,719
Entendo que você e Raymond
sejam parceiros comerciais.
81
00:07:49,803 --> 00:07:52,430
Mas você vai ter que abrir as ofertas.
82
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
O Sr. Tusk oferecerá mais dinheiro
que qualquer concorrente.
83
00:07:54,724 --> 00:07:57,894
Mesmo assim, sabe, pelas aparências.
84
00:07:57,977 --> 00:08:01,731
Sim. Aparências. Se for necessário.
85
00:08:01,815 --> 00:08:05,860
- Então, nenhum problema aqui?
- Podemos continuar.
86
00:08:05,944 --> 00:08:10,073
- Página seis.
- A ponte.
87
00:08:10,156 --> 00:08:14,869
O comitê de investimento estrangeiro
vai aprovar um projeto de infraestrutura
88
00:08:14,953 --> 00:08:18,790
de uma ponte no estreito de Long Island,
de Port Jefferson a Milford,
89
00:08:18,873 --> 00:08:22,961
em troca de um contrato
de pedágios de 25 anos.
90
00:08:23,044 --> 00:08:26,840
Antes de considerarmos a ponte, há mais
um item que eu gostaria de discutir.
91
00:08:26,923 --> 00:08:28,925
Considerar?
Achei que a ponte já estava certa.
92
00:08:29,008 --> 00:08:33,179
- Nada é certo.
- Essa ponte é um item prioritário.
93
00:08:33,263 --> 00:08:37,642
É muito importante
para o seu presidente. Entendo.
94
00:08:37,726 --> 00:08:39,018
O que gostaria de discutir?
95
00:08:39,102 --> 00:08:42,272
O processo de manipulação de moeda
que vocês abriram contra nós
96
00:08:42,355 --> 00:08:44,733
na Organização Mundial do Comércio.
97
00:08:44,816 --> 00:08:49,195
Que vamos retirar se todas
as outras condições forem atendidas.
98
00:08:49,279 --> 00:08:51,614
Esta reunião serve
para podermos falar coisas
99
00:08:51,698 --> 00:08:53,783
que não podem ser ditas
no ambiente formal, certo?
100
00:08:53,867 --> 00:08:57,412
- Sim, claro.
- Não queremos que retirem o processo.
101
00:08:57,495 --> 00:09:02,417
Desculpe, eu... Eu não entendo.
102
00:09:02,500 --> 00:09:05,128
Não volte atrás na OMC.
103
00:09:06,421 --> 00:09:09,507
Mas vocês estão lutando contra nós
nesse processo de manipulação há anos.
104
00:09:09,591 --> 00:09:11,384
O câmbio flutuante é inevitável.
105
00:09:13,011 --> 00:09:14,679
Agora tenho algo com o que trabalhar.
106
00:09:16,055 --> 00:09:18,933
- Por que a mudança de ideia repentina?
- Não é repentina.
107
00:09:19,017 --> 00:09:21,436
Os mais progressistas entre nós levaram
108
00:09:21,519 --> 00:09:23,396
muitos anos
para convencer nossos colegas.
109
00:09:23,480 --> 00:09:25,940
Mas a China poderia fazer isso.
Você sabe tão bem quanto eu
110
00:09:26,024 --> 00:09:29,694
- que não precisa da decisão da OMC.
- Aparências, como você disse.
111
00:09:29,778 --> 00:09:32,489
É importante que pareça
que os EUA nos forçaram a sair,
112
00:09:32,572 --> 00:09:34,532
e não que nós desistimos.
113
00:09:36,326 --> 00:09:39,537
Bem, precisarei de um pouco mais
de tempo para informar o presidente.
114
00:09:39,621 --> 00:09:42,332
Ficarei aqui o tempo necessário.
115
00:09:42,415 --> 00:09:44,876
Como quiser comunicar, a decisão é sua.
116
00:09:46,085 --> 00:09:48,254
- Obrigado, Sr. Vice-Presidente.
- Obrigado, Sr. Feng.
117
00:09:53,843 --> 00:09:57,555
Em Gaffney, tínhamos
nossa própria marca de diplomacia:
118
00:09:57,639 --> 00:10:01,768
dê a mão direita,
mas segure uma pedra com a esquerda.
119
00:10:05,563 --> 00:10:07,315
Ora, vejam quem ficou
preso com a imprensa.
120
00:10:07,398 --> 00:10:09,859
Somos voluntários porque nos odiamos.
121
00:10:09,943 --> 00:10:13,279
- Tudo bem na fronteira do sul?
- Nenhuma notícia é notícia nenhuma.
122
00:10:13,363 --> 00:10:15,615
Ora. Ouvi dizer que há mosquetes lá.
123
00:10:15,698 --> 00:10:17,325
Quando vai nos dar algo real?
124
00:10:17,408 --> 00:10:19,285
Estamos aqui na bela
Spotsylvania, não é?
125
00:10:19,369 --> 00:10:21,621
São adultos fantasiados
e armas de brinquedo.
126
00:10:21,704 --> 00:10:24,874
Deve dar uma notinha no jornal.
127
00:10:24,958 --> 00:10:29,212
Diga a Durant que não vão falar da ponte
se não desistirmos do processo na OMC.
128
00:10:29,295 --> 00:10:31,381
Achei que tivesse dito
que queriam mantê-lo.
129
00:10:31,464 --> 00:10:34,843
Feng quer, o que significa que Tusk
quer. Mas não sabemos se Pequim quer.
130
00:10:34,926 --> 00:10:36,719
Acha que Feng está mentindo?
131
00:10:36,803 --> 00:10:39,597
O câmbio aberto pode liberar as taxas
de juros e reduzir a inflação na China.
132
00:10:39,681 --> 00:10:40,723
Os dois vão lucrar com isso.
133
00:10:40,807 --> 00:10:42,892
Se estiverem forçando a decisão
de Pequim, ou se nós estivermos,
134
00:10:42,976 --> 00:10:45,728
- a reunião pode virar um caos.
- Exatamente.
135
00:10:45,812 --> 00:10:48,106
Feng pode ter apoio,
136
00:10:48,189 --> 00:10:50,275
mas acho que o Comitê Permanente
está dividido.
137
00:10:50,358 --> 00:10:52,235
De qualquer forma,
vamos deixá-los desequilibrados.
138
00:10:52,318 --> 00:10:55,530
Vamos deixar vazar que desistiremos
do processo assim que Cathy apresentar.
139
00:10:55,613 --> 00:10:57,991
Só o processo? Mais nada para vazar?
140
00:10:58,074 --> 00:11:01,244
Uma alusão a Feng, mas sem nomes.
Vamos deixar isso crescer sozinho.
141
00:11:07,959 --> 00:11:10,628
- Como foi?
- Muito melhor.
142
00:11:10,712 --> 00:11:13,256
Eu me sinto bem. O que acha?
143
00:11:13,339 --> 00:11:15,884
- Acho que está pronto.
- Quanto tempo para o código?
144
00:11:15,967 --> 00:11:19,386
- Faltam alguns bugs para consertar.
- Eu disse para eles amanhã ou quarta.
145
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
- O trabalho não está pronto.
- Se eu adiar de novo,
146
00:11:21,598 --> 00:11:24,309
- não acha que vai chamar atenção?
- Estará pronto quando estiver pronto.
147
00:11:24,391 --> 00:11:29,396
Mandarei um e-mail quando consertar
os bugs. Um lugar público. Local e hora.
148
00:11:32,901 --> 00:11:36,321
Ei. Tem certeza de que quer fazer isso?
149
00:11:36,403 --> 00:11:39,157
- Entendo os riscos.
- Você acha que entende.
150
00:11:39,240 --> 00:11:41,075
Não é a primeira vez que me arrisco.
151
00:11:41,159 --> 00:11:42,869
- Você se cortou com papel no Herald?
- Ameaças de morte.
152
00:11:42,952 --> 00:11:46,247
- Quando expus um cartel em Washington.
- Não, eu li os artigos.
153
00:11:46,331 --> 00:11:50,460
- Isso é insignificante.
- Quase entrei no programa de proteção.
154
00:11:50,543 --> 00:11:53,588
É o FBI. Não são só policiais comuns.
155
00:11:53,671 --> 00:11:59,469
Acha que é o tal só porque está
brincando de anarquista justiceiro?
156
00:11:59,552 --> 00:12:02,221
Pelo menos eu tenho coragem
de pôr o meu nome no trabalho que faço.
157
00:12:04,641 --> 00:12:07,977
Você nunca se arriscou a passar cem anos
na prisão, seu cretino hipócrita.
158
00:12:08,061 --> 00:12:11,189
A maioria dos meus amigos está
apodrecendo na prisão porque decidiu
159
00:12:11,272 --> 00:12:12,899
investigar demais. Por quê?
160
00:12:12,982 --> 00:12:16,486
Porque queriam expor a vigilância
do governo, o programa PRISM,
161
00:12:16,569 --> 00:12:20,114
fraudes, abusos, tortura, mentiras.
162
00:12:20,198 --> 00:12:23,660
Você é jornalista?
Quem se importa? Nós somos soldados.
163
00:12:26,829 --> 00:12:29,165
Para mim, agora é pessoal.
164
00:12:30,166 --> 00:12:32,794
Não tenho escolha, mas você ainda tem.
165
00:12:36,255 --> 00:12:38,675
Não tenho escolha.
166
00:12:43,554 --> 00:12:44,931
Onde conseguiu isso?
167
00:12:45,014 --> 00:12:47,433
Pode dizer que foi uma fonte
próxima à delegação chinesa.
168
00:12:47,517 --> 00:12:49,185
- Dê-me um nome.
- Só sei que é
169
00:12:49,268 --> 00:12:51,478
um negociante chinês
relacionado ao Comitê Permanente.
170
00:12:51,562 --> 00:12:53,398
- Comunicando-se com a cúpula.
- Em Washington?
171
00:12:53,480 --> 00:12:54,649
- Não sei.
- Com quem?
172
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
Também não sei.
173
00:12:55,942 --> 00:12:59,320
Se eu ligar para o USTR,
eles vão confirmar?
174
00:12:59,404 --> 00:13:03,700
- Estou contando tudo o que sei.
- Por que está me contando isso?
175
00:13:03,783 --> 00:13:06,160
Vão divulgar tudo amanhã.
Achei que você podia ficar com o furo.
176
00:13:06,244 --> 00:13:08,121
Por que eu, especificamente?
177
00:13:08,204 --> 00:13:11,165
Você merece mais
do que uma encenação da Guerra Civil.
178
00:13:11,249 --> 00:13:13,668
Não finja que,
de repente, virou o Papai Noel.
179
00:13:15,336 --> 00:13:17,338
Se eu lhe der algo agora,
talvez você se lembre.
180
00:13:17,422 --> 00:13:20,925
- É um investimento para o futuro.
- Não sou boa com favores.
181
00:13:22,135 --> 00:13:23,261
Eu disse "talvez".
182
00:13:29,600 --> 00:13:32,103
Ligue para o escritório do USTR.
Ignore o assessor de imprensa.
183
00:13:32,186 --> 00:13:33,855
Diga que quero conversar
sobre o processo da OMC.
184
00:13:33,938 --> 00:13:37,358
- Com quem falou?
- Connor. Ele falou com Ayla Sayyad.
185
00:13:37,442 --> 00:13:39,526
Quanto contou a ele?
186
00:13:42,947 --> 00:13:43,948
O mínimo possível.
187
00:13:44,032 --> 00:13:47,702
Eu ficaria muito mais à vontade se fosse
você diretamente, como conversamos.
188
00:13:47,785 --> 00:13:50,747
Isso me distancia
e distancia você também.
189
00:13:50,830 --> 00:13:53,207
Quero que encontre Feng esta noite.
Sem intermediários.
190
00:13:53,291 --> 00:13:56,127
- Entendido.
- Como estamos com o Sr. Goodwin?
191
00:13:56,210 --> 00:13:58,463
Vai ser logo.
De 35 anos a prisão perpétua.
192
00:14:01,090 --> 00:14:04,427
Ciberterrorismo.
As penalidades são severas.
193
00:14:04,510 --> 00:14:06,429
- Isso precisa ser limpo, Doug.
- Vai ser.
194
00:14:08,014 --> 00:14:09,724
Um golpe do machado.
195
00:14:10,808 --> 00:14:13,603
- Mantenha-me informado.
- Sim, senhor.
196
00:14:16,647 --> 00:14:19,400
Acho que você precisou de muita coragem.
197
00:14:19,484 --> 00:14:23,071
Aparecer na TV, na frente do país
inteiro, e dizer o que disse?
198
00:14:23,154 --> 00:14:25,323
Isso significa muito para mim.
199
00:14:25,406 --> 00:14:29,452
E admiro o que vocês têm feito
para defender...
200
00:14:29,535 --> 00:14:32,997
- para as vítimas.
- Mulheres. Como você e eu.
201
00:14:33,081 --> 00:14:36,375
- Não vítimas.
- Homens também. Não é só um gênero.
202
00:14:36,459 --> 00:14:39,170
Bem, sim.
203
00:14:39,253 --> 00:14:44,717
- Gostaria de nos ajudar?
- Como?
204
00:14:44,801 --> 00:14:50,014
Ter a primeira-dama do nosso lado
mandaria uma mensagem forte.
205
00:14:51,766 --> 00:14:53,101
Se acharem que posso ajudar.
206
00:14:53,184 --> 00:14:54,894
Temos a líder da Convenção Feminina.
207
00:14:54,977 --> 00:14:56,938
As duas esposas da Casa Branca.
208
00:14:57,021 --> 00:14:59,774
É uma reunião
que eles não poderão ignorar.
209
00:14:59,857 --> 00:15:02,610
O fato de o presidente do conselho
ter mandado alguém é promissor,
210
00:15:02,693 --> 00:15:05,363
mas precisamos nos certificar
de que nossa mensagem seja transmitida.
211
00:15:05,446 --> 00:15:10,034
Eu só... Eu não passei
pelo mesmo tipo de experiência.
212
00:15:10,118 --> 00:15:11,369
Por que isso deveria impedi-la?
213
00:15:11,452 --> 00:15:13,788
Não sei se tenho o direito
de falar sobre isso.
214
00:15:14,747 --> 00:15:19,418
É a primeira-dama. Tem o direito
de falar sobre o que quiser.
215
00:15:21,087 --> 00:15:22,922
- Sr. White?
- Sra. Marbury.
216
00:15:23,005 --> 00:15:25,466
- Sou a Susan.
- Muito prazer.
217
00:15:25,550 --> 00:15:29,512
Sei que moro em um lugar fora de mão.
Foi difícil me achar?
218
00:15:29,595 --> 00:15:31,931
Não, foi só seguir
as indicações. Foi fácil.
219
00:15:32,014 --> 00:15:35,476
Que bom. Entre.
220
00:15:37,645 --> 00:15:41,732
Tenho que admitir,
fiquei ansiosa o dia todo.
221
00:15:41,816 --> 00:15:44,694
Não sabia
que fariam o anúncio tão rápido.
222
00:15:44,777 --> 00:15:46,821
Tivemos muita sorte com as doações.
223
00:15:46,904 --> 00:15:51,325
Bem, meu marido não recebeu muito
reconhecimento enquanto estava vivo.
224
00:15:51,409 --> 00:15:56,080
Fiquei feliz que o Planejamento Familiar
queira dar o nome dele a um fundo.
225
00:15:56,164 --> 00:15:58,791
Estamos felizes
por você estar de acordo.
226
00:15:58,875 --> 00:16:01,752
Quando ligou,
disse que tinha algumas perguntas?
227
00:16:01,836 --> 00:16:04,589
São delicadas.
Foi por isso quis vir pessoalmente.
228
00:16:04,672 --> 00:16:06,299
Como assim, delicadas?
229
00:16:06,382 --> 00:16:08,259
Muitas pessoas vão protestar
230
00:16:08,342 --> 00:16:10,636
contra esse tipo
de auxílio financeiro para menores.
231
00:16:10,720 --> 00:16:13,514
E queríamos garantir que eles
não terão motivo para nos difamar.
232
00:16:13,598 --> 00:16:17,185
Tentaram difamar meu marido
durante toda sua carreira.
233
00:16:17,268 --> 00:16:20,646
Ele nunca deixou isso
afetar o trabalho que estava fazendo.
234
00:16:21,272 --> 00:16:23,399
Seu marido alguma vez
realizou algum aborto ilegal?
235
00:16:26,736 --> 00:16:29,030
Preciso que me responda, Sra. Marbury.
236
00:16:29,947 --> 00:16:32,325
Seu marido realizou algum aborto ilegal?
237
00:16:32,327 --> 00:16:34,493
Não falarei sobre isso.
238
00:16:35,620 --> 00:16:37,622
- Nada não registrado?
- Meu jovem.
239
00:16:37,705 --> 00:16:42,251
Você não tem idade para lembrar,
mas houve um tempo em que todos...
240
00:16:42,335 --> 00:16:47,465
Alguma pessoa proeminente que o grupo
contra o aborto poderia difamar?
241
00:16:47,548 --> 00:16:48,799
Não.
242
00:16:48,883 --> 00:16:51,177
O Dr. Marbury fez um aborto
para Claire Underwood?
243
00:16:51,260 --> 00:16:55,348
- Não, não fez.
- Sei que ele fez.
244
00:16:55,431 --> 00:16:59,393
Isso não é verdade.
E gostaria que você se retirasse agora.
245
00:17:01,395 --> 00:17:05,942
Perdoe-me, Sra. Marbury.
Não fui totalmente honesto.
246
00:17:06,025 --> 00:17:10,655
Meu nome é Seth Grayson. Eu não trabalho
para o Planejamento Familiar.
247
00:17:12,531 --> 00:17:13,366
Sr. Feng?
248
00:17:16,577 --> 00:17:19,455
Estão especulando que você
é o negociador secreto.
249
00:17:20,164 --> 00:17:22,083
Há dois artigos diferentes
em Hong Kong...
250
00:17:22,166 --> 00:17:23,542
com o seu nome.
251
00:17:24,877 --> 00:17:26,379
Quer que eu contate o vice-presidente?
252
00:17:27,338 --> 00:17:30,925
Não. Deixe que ele venha a mim.
253
00:17:31,801 --> 00:17:34,303
Ligue para o Sr. Tusk.
254
00:17:38,474 --> 00:17:40,518
Deveria ter vergonha.
255
00:17:40,601 --> 00:17:43,312
Estou fazendo isto
para o seu próprio bem, Sra. Marbury.
256
00:17:43,396 --> 00:17:47,942
Imagine o frenesi da mídia.
O legado do seu marido destruído.
257
00:17:48,025 --> 00:17:51,362
A imprensa cercando-a dia e noite.
258
00:17:51,445 --> 00:17:54,573
E o fundo
do Planejamento Familiar? Acabado.
259
00:17:54,657 --> 00:17:56,867
Como vou saber se trabalha para ela?
260
00:17:56,951 --> 00:18:00,496
Se não é apenas um fanático
de direita que quer destruir--
261
00:18:00,579 --> 00:18:04,458
Porque eu não teria feito
a cortesia de visitá-la.
262
00:18:04,542 --> 00:18:09,964
Haveria um exército de carros
da imprensa na sua porta, em vez de mim.
263
00:18:11,007 --> 00:18:14,051
Não vou contar a ninguém,
se é com isso que está preocupado.
264
00:18:14,135 --> 00:18:16,679
Acredito em você.
265
00:18:18,097 --> 00:18:21,267
O seu marido guardava registros
de qualquer tipo sobre os pacientes?
266
00:18:21,350 --> 00:18:24,729
Qualquer coisa? Anotações?
Registros não oficiais?
267
00:18:24,812 --> 00:18:28,357
- Ele tinha um diário.
- Ainda o tem?
268
00:18:43,581 --> 00:18:47,376
- Posso?
- Vá em frente.
269
00:18:50,546 --> 00:18:55,176
- Preciso levar isto comigo.
- Não pode apenas tirar essa página?
270
00:18:55,259 --> 00:18:59,764
Se alguém achar isto com páginas
faltando, vai ser suspeito.
271
00:18:59,847 --> 00:19:02,725
Há 60 anos da vida dele aí.
272
00:19:02,808 --> 00:19:06,479
Desde quando nos conhecemos
até ele morrer.
273
00:19:06,562 --> 00:19:10,524
E você quer que seis décadas
se reduzam a apenas uma noite em agosto,
274
00:19:10,608 --> 00:19:12,818
há 25 anos?
275
00:19:14,403 --> 00:19:16,447
Imagine como era na época.
276
00:19:16,530 --> 00:19:18,449
Perto das montanhas,
havia um bosque cerrado que permitiu
277
00:19:18,532 --> 00:19:22,453
que as tropas do norte entrassem
e se agrupassem em Mule Shoe.
278
00:19:22,536 --> 00:19:26,374
Os regimentos do sul estavam
entrincheirados nesta área, no cume.
279
00:19:26,457 --> 00:19:31,003
Como pode ver, a topografia forçou os
dois lados a descer em direção ao outro.
280
00:19:31,087 --> 00:19:33,756
- Este é o Bloody Angle?
- Isso mesmo.
281
00:19:33,839 --> 00:19:37,343
- Estava lendo sobre isso ontem.
- Área restrita, combate corpo a corpo.
282
00:19:37,426 --> 00:19:42,181
No total, cerca de 15.000 soldados
da União e Confederados morreram aqui
283
00:19:42,264 --> 00:19:46,227
no Bloody Angle em um campo de batalha
com cerca de um quilômetro de largura.
284
00:19:46,310 --> 00:19:49,397
Agora, Sr. Vice-Presidente,
temos uma surpresa.
285
00:19:49,480 --> 00:19:52,858
Gostaria de lhe apresentar
o cabo Augustus Elijah Underwood
286
00:19:52,942 --> 00:19:55,277
do 12º Regimento
da Brigada de McGowan,
287
00:19:55,361 --> 00:19:57,863
seu tataravô.
288
00:19:57,947 --> 00:20:01,367
- Eu morri aqui, nesta batalha.
- Acho que deve haver algum engano.
289
00:20:01,450 --> 00:20:04,161
Meu avô nunca falou
de nenhum Underwood na guerra.
290
00:20:04,245 --> 00:20:06,497
Fizemos a pesquisa.
Ele com certeza lutou e morreu aqui.
291
00:20:06,580 --> 00:20:10,376
Eu tinha 24 anos.
E meu filho, seu trisavô,
292
00:20:10,459 --> 00:20:12,545
tinha dois anos. Eu nunca o conheci.
293
00:20:12,628 --> 00:20:15,089
Aconteceu aqui? No Bloody Angle?
294
00:20:15,172 --> 00:20:18,717
Perto daquelas árvores.
Meu crânio foi golpeado com uma pedra.
295
00:20:18,801 --> 00:20:21,637
Obrigado. Agora, aqui,
296
00:20:21,720 --> 00:20:24,432
temos outra coisa
também muito interessante.
297
00:20:24,515 --> 00:20:26,350
Só um minuto.
298
00:20:31,188 --> 00:20:34,275
- Conte mais.
- Foi no meio da noite.
299
00:20:34,358 --> 00:20:36,360
Estávamos sem balas de mosquete.
300
00:20:36,444 --> 00:20:39,447
Só baionetas,
e só a metade de nós tinha dessas.
301
00:20:39,530 --> 00:20:43,409
Eu não tinha nada. Só as mãos.
302
00:20:43,492 --> 00:20:47,246
Estava tão escuro
que não dava para ver nada.
303
00:20:47,329 --> 00:20:49,748
Mas dava para ouvir
os ianques correndo em nossa direção.
304
00:20:49,832 --> 00:20:51,959
Depois, pudemos sentir o cheiro deles.
305
00:20:52,042 --> 00:20:54,670
O primeiro ianque que passou por mim,
peguei pelo pescoço.
306
00:20:54,753 --> 00:21:00,217
Caímos no chão.
Eu o mordi tão forte que senti o osso.
307
00:21:02,470 --> 00:21:06,015
Aí ele pegou uma pedra
e me golpeou bem aqui. E foi isso.
308
00:21:06,098 --> 00:21:09,685
Fui enterrado em uma vala comum.
Sem lápide.
309
00:21:09,768 --> 00:21:11,395
Podemos fazer
uma foto com o senhor e Augustus?
310
00:21:12,396 --> 00:21:14,023
Sim.
311
00:21:20,821 --> 00:21:22,406
Obrigado.
312
00:21:27,495 --> 00:21:32,249
- Ele leva muito a sério.
- Sim, todos eles.
313
00:21:32,333 --> 00:21:35,961
Lá na frente, temos exemplos
de trincheiras dos Confederados
314
00:21:36,045 --> 00:21:37,129
que refizemos.
315
00:21:37,213 --> 00:21:39,840
Dá para ver como cortavam
a madeira e faziam as trincheiras.
316
00:21:39,924 --> 00:21:42,801
Essas trincheiras trocaram de mãos
muitas vezes durante a batalha.
317
00:21:46,972 --> 00:21:50,476
- Você tem a chave?
- Você é nosso. Sim, temos a chave.
318
00:21:50,559 --> 00:21:52,978
- Deixe-me pôr uma roupa.
- Esqueça as roupas.
319
00:21:53,062 --> 00:21:55,898
Vou citar:
"Tem certeza de que quer fazer isso?"
320
00:21:55,981 --> 00:21:58,943
Vou citar:
"Eu não tenho escolha, mas você tem."
321
00:21:59,026 --> 00:22:00,945
Que diabos pensa que está fazendo?
322
00:22:01,028 --> 00:22:02,988
Ele deve saber no que está se metendo.
323
00:22:04,823 --> 00:22:07,243
É pijama de seda?
324
00:22:10,204 --> 00:22:12,289
Parece até mais sofisticado
pessoalmente.
325
00:22:15,376 --> 00:22:17,169
Cashew.
326
00:22:19,213 --> 00:22:21,006
Não. Não toque nela.
327
00:22:21,090 --> 00:22:24,050
Oi, amiguinha.
328
00:22:28,097 --> 00:22:31,433
Vi você na câmera.
329
00:22:31,517 --> 00:22:34,186
Por favor, solte-a.
330
00:22:39,525 --> 00:22:41,402
Não faça isso.
331
00:22:43,445 --> 00:22:46,865
Comprei este sapato na J.C. Penney.
Custou 72 dólares.
332
00:22:46,949 --> 00:22:49,785
Sola de borracha.
Posso limpar com uma mangueira.
333
00:22:49,868 --> 00:22:51,579
Por favor, está machucando-a.
334
00:22:51,662 --> 00:22:55,332
Também tenho um bicho de estimação.
O nome dele é Gavin Orsay.
335
00:22:55,833 --> 00:22:57,334
Sente!
336
00:23:00,879 --> 00:23:02,715
Mandei sentar.
337
00:23:10,347 --> 00:23:12,224
Você é um bom garoto, Gavin.
338
00:23:21,191 --> 00:23:22,234
É isso que você quer que eu faça?
339
00:23:22,318 --> 00:23:24,528
Quieto.
340
00:23:24,612 --> 00:23:26,947
Quando eu disser para pegar, você pega.
341
00:23:27,031 --> 00:23:30,451
E agora vamos pegar o Lucas,
como combinamos.
342
00:23:32,453 --> 00:23:35,873
Se tentar morder minha mão,
343
00:23:35,956 --> 00:23:38,083
mandarei sacrificá-lo.
344
00:23:41,127 --> 00:23:43,505
Posso pegar algumas?
345
00:24:01,147 --> 00:24:03,901
Doug Stamper. Sou o chefe
de gabinete do vice-presidente.
346
00:24:03,984 --> 00:24:06,487
Eu sei. Sente-se.
347
00:24:08,072 --> 00:24:11,033
Meu avô lutou na Revolução.
348
00:24:11,116 --> 00:24:15,079
A China era pobre.
Era difícil conseguir açúcar.
349
00:24:15,161 --> 00:24:17,748
Agora, há açúcar em toda a China.
350
00:24:20,334 --> 00:24:23,545
- Gosta de coquetel?
- Não, obrigado.
351
00:24:24,588 --> 00:24:26,256
Vi as notícias.
352
00:24:26,340 --> 00:24:29,510
Seu governo ficou entusiasmado
com a anulação do processo.
353
00:24:29,593 --> 00:24:31,929
Foi mostrado como uma vitória.
354
00:24:32,012 --> 00:24:35,224
É uma vitória.
Mas não a vitória que queríamos.
355
00:24:35,307 --> 00:24:39,228
- Para nós, é difícil de acreditar.
- "Nós" quer dizer o vice-presidente.
356
00:24:39,311 --> 00:24:42,690
- Quero dizer o governo americano.
- Que ele diz representar.
357
00:24:43,565 --> 00:24:45,651
Sim. E eu o represento.
358
00:24:46,777 --> 00:24:48,445
Não aumente o seu status, Sr. Stamper.
359
00:24:49,154 --> 00:24:51,073
Você não passa de um
garoto de recados.
360
00:24:51,156 --> 00:24:53,701
Tem um recado para o vice-presidente?
361
00:24:53,784 --> 00:24:55,953
Se ele representa o governo americano,
362
00:24:56,036 --> 00:24:58,204
por que não conseguiu
comunicar o meu pedido?
363
00:24:58,288 --> 00:25:02,459
Questionamos a sua legitimidade,
Sr. Feng. Nada que sua delegação fez
364
00:25:02,543 --> 00:25:05,838
ou disse é compatível com o seu pedido.
365
00:25:09,758 --> 00:25:11,427
Sinta o aroma.
366
00:25:11,510 --> 00:25:17,433
Uso uísque Macallan de 1926.
Quarenta mil dólares a garrafa.
367
00:25:17,516 --> 00:25:21,520
- Você era alcoólatra, certo?
- Não era. Ainda sou.
368
00:25:21,603 --> 00:25:25,315
- Estou sóbrio.
- Sente saudade?
369
00:25:27,901 --> 00:25:30,571
- Acabou de derrubar cinco mil dólares.
- Mandarei um cheque.
370
00:25:31,655 --> 00:25:35,784
Gosto de você, Sr. Stamper,
mesmo sendo apenas um garoto de recados.
371
00:25:35,868 --> 00:25:40,414
Vou perguntar de novo. Qual é
o seu recado para o vice-presidente?
372
00:25:40,497 --> 00:25:44,001
Não haverá ponte em Port Jefferson
se o processo não for reativado.
373
00:25:44,084 --> 00:25:47,755
Quando o fizer, haverá pessoas
no Comitê Permanente que vão protestar,
374
00:25:47,838 --> 00:25:52,134
mas eu cuidarei deles.
A maioria quer a reforma.
375
00:25:53,802 --> 00:25:56,346
Direi ao vice-presidente.
376
00:25:56,430 --> 00:25:58,223
Sr. Stamper, mais um recado.
377
00:25:59,308 --> 00:26:01,977
Lembre o vice-presidente
de que ambos estamos aqui por ordem
378
00:26:02,060 --> 00:26:03,729
do nosso amigo em comum, o Sr. Tusk.
379
00:26:05,564 --> 00:26:08,484
Se o vice-presidente não cooperar,
eu simplesmente passarei por cima dele.
380
00:26:15,741 --> 00:26:19,328
- Sim?
- É o Doug.
381
00:26:19,411 --> 00:26:20,829
Tudo bem.
382
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Falei com Feng.
383
00:26:26,752 --> 00:26:27,628
Aqui estão os anéis de cebola.
384
00:26:29,129 --> 00:26:32,466
Sabia que o general Longstreet
foi baleado aqui?
385
00:26:32,549 --> 00:26:35,761
Acidentalmente,
por seus próprios homens, no escuro.
386
00:26:35,844 --> 00:26:37,888
Não, não sabia.
387
00:26:41,350 --> 00:26:44,353
Tudo bem. Fale. Como estamos com Feng?
388
00:26:44,436 --> 00:26:47,105
Ele quer que reativemos o processo.
389
00:26:47,189 --> 00:26:49,233
Então está mantendo a posição.
390
00:26:49,315 --> 00:26:51,819
Se não o reativarmos, não haverá ponte.
391
00:26:51,902 --> 00:26:54,404
Isso deixará o presidente
muito descontente.
392
00:26:55,447 --> 00:26:56,949
Quer que eu entregue o recado de Feng?
393
00:26:57,032 --> 00:26:59,743
De jeito nenhum.
394
00:26:59,827 --> 00:27:01,787
Queremos deixar o presidente bravo.
395
00:27:01,870 --> 00:27:06,208
O difícil é garantir
que ele não fique bravo comigo.
396
00:27:06,291 --> 00:27:09,837
- O que quer que eu faça?
- Fale com o pessoal da Cathy.
397
00:27:09,920 --> 00:27:15,300
Não mencione o processo.
Deixe que falem da ponte.
398
00:27:15,384 --> 00:27:18,679
- Vamos ver se Feng está blefando.
- Sim, senhor.
399
00:27:21,390 --> 00:27:25,185
Devemos aprender com Longstreet. Ele era
um alvo muito fácil de se atingir.
400
00:27:25,269 --> 00:27:28,063
Se uma bala vier na minha direção
amanhã, não será um acidente,
401
00:27:28,146 --> 00:27:30,816
e devo ser rápido para me desviar dela.
402
00:27:35,195 --> 00:27:39,116
- Senhores, obrigada por virem.
- O vice-presidente também vem?
403
00:27:39,199 --> 00:27:41,243
Não, ele está fora da cidade.
404
00:27:41,326 --> 00:27:45,080
Decidi usar a sala dele
porque é maior que a minha.
405
00:27:45,163 --> 00:27:46,915
Por favor, sentem-se.
406
00:27:50,376 --> 00:27:53,839
Sei que não é a primeira conversa
sobre assédio sexual.
407
00:27:53,922 --> 00:27:57,426
Tivemos um diálogo bem aberto
com a deputada por muito tempo.
408
00:27:57,509 --> 00:27:59,177
"Aberto" é uma forma de dizer.
409
00:27:59,261 --> 00:28:01,805
Acho que o Estado-Maior Conjunto
tolerou minhas preocupações--
410
00:28:01,889 --> 00:28:04,474
Para ser justo, fomos muito receptivos.
Nos últimos dois anos--
411
00:28:04,558 --> 00:28:07,311
A deputada expressou sua frustração
412
00:28:07,393 --> 00:28:10,647
- de que ainda é possível melhorar.
- Sra. Underwood, se me permite.
413
00:28:11,690 --> 00:28:12,398
Por favor.
414
00:28:12,482 --> 00:28:15,193
Esse é um assunto
que encaramos com seriedade.
415
00:28:15,277 --> 00:28:17,321
Maior educação e medidas preventivas,
416
00:28:17,403 --> 00:28:19,615
reestruturação do processo de denúncia,
417
00:28:19,698 --> 00:28:22,242
corte marcial para abuso de poder.
418
00:28:22,326 --> 00:28:24,953
- Ainda não é o bastante.
- A jurisdição civil
419
00:28:25,037 --> 00:28:26,622
não vai acontecer.
420
00:28:26,705 --> 00:28:29,458
Sabemos que é isso
o que a deputada preferiria,
421
00:28:29,541 --> 00:28:32,169
mas não permitiremos que--
422
00:28:33,837 --> 00:28:35,756
- Estou atrasada?
- É minha culpa.
423
00:28:35,839 --> 00:28:38,759
A reunião foi adiantada.
Ia lhe mandar um e-mail. Sinto muito.
424
00:28:38,842 --> 00:28:42,012
Tudo bem. Por favor, sentem-se.
425
00:28:42,095 --> 00:28:43,931
Não sabíamos que participaria
da reunião, Sra. Walker.
426
00:28:44,014 --> 00:28:47,184
Desculpe pela interrupção. Continuem.
427
00:28:47,267 --> 00:28:50,187
Como eu estava dizendo...
428
00:28:50,270 --> 00:28:54,483
colocar os casos de assédio sexual
totalmente nas mãos de tribunais civis
429
00:28:54,566 --> 00:28:59,404
reduz a habilidade militar
de impor sua disciplina.
430
00:28:59,488 --> 00:29:03,909
Que tal supervisão civil,
em vez de tribunal civil?
431
00:29:03,992 --> 00:29:06,453
- É complicado.
- Alguns disseram
432
00:29:06,536 --> 00:29:07,955
a mesma coisa da integração racial.
433
00:29:08,038 --> 00:29:10,832
A integração não mudou
a natureza operacional central--
434
00:29:10,916 --> 00:29:13,710
Mas provou que os militares
poderiam moldar sua própria evolução.
435
00:29:13,794 --> 00:29:18,507
Com certeza. Mas neste caso,
a supervisão civil não é a resposta.
436
00:29:18,590 --> 00:29:21,718
Meu marido é um civil
que supervisiona os militares.
437
00:29:21,802 --> 00:29:25,138
Está sugerindo que os civis
não podem oferecer orientações
438
00:29:25,222 --> 00:29:28,225
- em assuntos como este?
- Perdoe-me, Sra. Walker.
439
00:29:28,308 --> 00:29:29,977
Não quis sugerir isso.
440
00:29:30,060 --> 00:29:33,814
Então talvez deva ouvir a civil
que está sentada à sua frente.
441
00:29:35,691 --> 00:29:37,442
Sim, senhora.
442
00:29:38,777 --> 00:29:41,863
Isto é a sua literatura
sobre prevenção de assédio sexual.
443
00:29:42,698 --> 00:29:44,574
Aqui diz que,
444
00:29:44,658 --> 00:29:49,538
em alguns casos, pode ser aconselhável
se submeter, ao invés de resistir.
445
00:29:51,081 --> 00:29:55,544
Acho que está bem claro
que é possível melhorar.
446
00:30:01,508 --> 00:30:03,969
Sabia sobre Xander Feng?
447
00:30:04,052 --> 00:30:05,804
Não até ver o nome dele nas notícias.
448
00:30:05,887 --> 00:30:09,599
Ele foi acusado de corrupção duas vezes.
Nas duas, as acusações foram retiradas.
449
00:30:09,683 --> 00:30:11,852
Sabe o que acontece na China
se você for condenado?
450
00:30:11,935 --> 00:30:14,146
- Acho que não é bom.
- Você morre.
451
00:30:14,229 --> 00:30:15,647
- Pois é.
- Estamos falando de um homem
452
00:30:15,731 --> 00:30:17,899
que está a um tribunal irregular
da pena de morte,
453
00:30:17,983 --> 00:30:22,029
podre de rico e claramente corrupto,
e é ele que os chineses mandam?
454
00:30:22,112 --> 00:30:24,448
- Está perguntando ao cara errado.
- Pare de se esquivar.
455
00:30:24,531 --> 00:30:27,367
Eu passei uma fofoca. Só isso.
456
00:30:29,953 --> 00:30:32,998
- Confiamos em você, Frank.
- Ainda temos o resto do dia de hoje
457
00:30:33,081 --> 00:30:36,126
- e amanhã, Sr. Presidente.
- Preciso dessa ponte.
458
00:30:36,209 --> 00:30:38,879
Senão, teremos que protelar
meu programa de infraestrutura.
459
00:30:38,962 --> 00:30:41,214
Sem investimento estrangeiro,
sem redução do déficit.
460
00:30:41,298 --> 00:30:43,842
E os chineses sabem disso.
Estão usando isso como vantagem.
461
00:30:43,925 --> 00:30:45,719
- Sim, mas para quê?
- Não tenho certeza.
462
00:30:45,802 --> 00:30:47,971
Então por que o mandamos
para Spotsylvania, Frank?
463
00:30:48,055 --> 00:30:49,890
Você deveria ter
as respostas dessas perguntas.
464
00:30:49,973 --> 00:30:52,809
Sr. Presidente,
falei com o Sr. Feng há uma hora.
465
00:30:52,893 --> 00:30:54,394
- O que ele disse?
- Aqui vem a bala.
466
00:30:54,478 --> 00:30:58,273
Ele disse que Frank não está
passando seus recados adequadamente.
467
00:30:58,356 --> 00:31:01,860
Comuniquei as solicitações dele
palavra por palavra.
468
00:31:01,943 --> 00:31:03,987
Ele disse
que você está fazendo o oposto.
469
00:31:04,071 --> 00:31:06,073
Quem é responsável
pela comunicação secreta aqui?
470
00:31:06,156 --> 00:31:08,408
- Eu ou Raymond?
- Você, Frank.
471
00:31:08,492 --> 00:31:10,911
Só estou aqui para facilitar,
não para negociar.
472
00:31:10,994 --> 00:31:13,330
No entanto,
continua a ter conversas particulares
473
00:31:13,413 --> 00:31:15,832
- com o suposto emissário de Pequim.
- Ouça, Frank...
474
00:31:15,916 --> 00:31:18,668
Está preparado para confiar na palavra
do Sr. Feng sobre a minha, Raymond?
475
00:31:18,752 --> 00:31:21,797
- Ninguém está duvidando de você, Frank.
- Se Feng realmente representa
476
00:31:21,880 --> 00:31:24,508
os interesses do governo dele,
por que diz uma coisa ao Raymond
477
00:31:24,591 --> 00:31:25,592
e outra coisa a mim?
478
00:31:25,675 --> 00:31:27,636
Como explica
a falta de acordo sobre a ponte?
479
00:31:27,719 --> 00:31:30,639
Ele lucra pessoalmente
com um câmbio flutuante.
480
00:31:30,722 --> 00:31:32,974
Assim como qualquer um
que faça negócios com ele.
481
00:31:33,058 --> 00:31:34,476
Assim como você, Raymond.
482
00:31:34,559 --> 00:31:38,188
A refinaria e a ponte
são assuntos completamente diferentes.
483
00:31:38,271 --> 00:31:41,483
Vamos manter o foco.
Quero a ponte de volta na negociação.
484
00:31:41,566 --> 00:31:42,692
Fim da história. Catherine?
485
00:31:42,776 --> 00:31:44,986
Será o primeiro item
que mencionarei de manhã.
486
00:31:45,070 --> 00:31:48,323
Frank, fique aí, por enquanto.
Mas não contate Feng.
487
00:31:48,406 --> 00:31:49,699
Isso também vale para você, Raymond.
488
00:31:49,783 --> 00:31:52,327
Não quero mais nenhuma comunicação
secreta até a ponte voltar à conversa.
489
00:31:52,410 --> 00:31:54,412
Catherine,
comunique-se diretamente comigo.
490
00:31:54,496 --> 00:31:57,457
- Sim, senhor.
- Terminamos aqui.
491
00:31:57,541 --> 00:32:00,669
As primeiras
gotas de sangue foram derramadas.
492
00:32:00,752 --> 00:32:02,838
A bala arranhou minha bochecha,
mas não morri.
493
00:32:02,921 --> 00:32:06,633
- Doug, preciso encontrar Feng.
- Precisamos falar de algo primeiro.
494
00:32:06,716 --> 00:32:07,717
Que foi?
495
00:32:07,801 --> 00:32:10,804
Acabei de falar ao telefone
com um cara chamado Seth Grayson.
496
00:32:16,560 --> 00:32:19,521
- Falei com o meu marido.
- Doug me disse.
497
00:32:19,604 --> 00:32:22,023
- Obrigado por me receber hoje.
- É ele?
498
00:32:22,107 --> 00:32:25,902
- Agosto de 86.
- E por que devemos confiar em você?
499
00:32:25,986 --> 00:32:28,655
Havia provas
que o Connor não fez desaparecer.
500
00:32:28,738 --> 00:32:32,284
Eu poderia ter levado isto
à Us Weekly e comprado uma casa nova.
501
00:32:32,367 --> 00:32:34,619
Em vez disso, trouxe para você.
502
00:32:35,704 --> 00:32:39,541
E por que não se candidatou quando eu
estava entrevistando candidatos?
503
00:32:39,624 --> 00:32:44,337
Não tinha motivo.
Willa não gosta de mim. Eu a intimido.
504
00:32:44,421 --> 00:32:47,090
Este diário
é a minha versão de currículo.
505
00:32:48,925 --> 00:32:51,386
Ou extorsão.
506
00:32:51,469 --> 00:32:53,889
Não é extorsão,
Sra. Underwood. Só estou...
507
00:32:53,972 --> 00:32:57,767
destacando a diferença entre uma boa
escolha e a escolha correta.
508
00:32:57,851 --> 00:33:02,189
E como você lidaria com as repercussões
da demissão do diretor de comunicação
509
00:33:02,272 --> 00:33:05,984
- três meses após a contratação dele?
- Não o demita.
510
00:33:06,067 --> 00:33:08,945
Diga que está me trazendo para a equipe
para ajudar com a carga de trabalho.
511
00:33:10,238 --> 00:33:12,199
Ele continua com você,
eu cuido do seu marido.
512
00:33:12,282 --> 00:33:14,326
Connor odiará trabalhar comigo.
513
00:33:14,409 --> 00:33:16,203
Arranjarei uma vaga
em outro lugar em alguns meses.
514
00:33:16,286 --> 00:33:19,706
Quando a vaga aparecer,
ele vai querer mudar de emprego.
515
00:33:21,833 --> 00:33:25,962
Connor sabe.
Como evitar que ele divulgue a história?
516
00:33:26,046 --> 00:33:30,800
Posso lidar com Connor Ellis.
Você só precisa acreditar em mim.
517
00:33:33,929 --> 00:33:36,473
O que sei é o seguinte.
518
00:33:36,556 --> 00:33:41,353
É muito mais fácil você me destruir
519
00:33:41,436 --> 00:33:43,438
do que o contrário.
520
00:33:47,025 --> 00:33:52,197
- Tenho que falar com meu marido.
- Claro.
521
00:33:57,661 --> 00:34:01,206
Não fiz nenhuma cópia. Você tem a única.
522
00:34:20,892 --> 00:34:23,603
Johnnie Walker Black. Puro.
523
00:34:25,730 --> 00:34:29,317
- Onde está?
- No meu bolso.
524
00:34:30,610 --> 00:34:32,362
Vamos.
525
00:34:33,863 --> 00:34:35,740
- Aconteceu alguma coisa?
- Não. Estamos prontos.
526
00:34:35,824 --> 00:34:37,284
Parece nervoso.
527
00:34:37,367 --> 00:34:39,119
Só porque violo as leis há 20 anos
528
00:34:39,202 --> 00:34:41,413
não significa que eu não fique nervoso.
529
00:34:42,789 --> 00:34:45,000
- Gavin...
- Não diga o meu nome.
530
00:34:45,083 --> 00:34:46,710
Olhe para mim.
531
00:34:51,089 --> 00:34:53,800
Vai dar tudo certo.
Nós treinamos. Estou confiante.
532
00:34:53,883 --> 00:34:56,261
Vai dar certo.
533
00:35:12,360 --> 00:35:14,195
Eu pago a sua bebida.
534
00:35:27,125 --> 00:35:29,586
Ele é mais do que qualificado.
535
00:35:29,669 --> 00:35:31,921
O que seu instinto lhe diz?
536
00:35:32,005 --> 00:35:35,091
Que não quero acabar sendo mais exposta.
537
00:35:35,175 --> 00:35:38,887
Bem, Grayson já sabe.
Se não demonstrarmos um pouco de--
538
00:35:38,970 --> 00:35:42,349
Peça para Doug investigá-lo.
Vejamos se temos um trunfo.
539
00:35:42,432 --> 00:35:45,894
Mas não sabemos o que ele descobrirá,
quando ou o que fará nesse tempo.
540
00:35:45,977 --> 00:35:48,146
E isso nos coloca
em território desconhecido.
541
00:35:48,229 --> 00:35:50,857
Connor também vai nos expor
se o demitirmos.
542
00:35:50,940 --> 00:35:52,400
Não se tudo correr bem.
543
00:35:52,484 --> 00:35:55,362
Se recusarmos o Grayson agora,
não podemos prever nada.
544
00:35:55,445 --> 00:35:58,281
Ouça, ele tem muito menos
a perder do que nós.
545
00:36:00,700 --> 00:36:02,285
Certo.
546
00:36:02,369 --> 00:36:04,954
Eu só não acho
que podemos confiar nele, Francis.
547
00:36:05,038 --> 00:36:07,749
Não estaríamos tendo esta conversa
se Connor tivesse feito o trabalho dele.
548
00:36:07,832 --> 00:36:10,460
Prefiro gerenciar alguém em quem
não confio do que alguém descuidado.
549
00:36:10,543 --> 00:36:12,045
Está bem. Qual é o próximo passo?
550
00:36:12,128 --> 00:36:14,130
Gostaria de conversar
com Grayson primeiro.
551
00:36:14,214 --> 00:36:16,841
Depois pedirei
para Doug falar com Connor.
552
00:36:16,925 --> 00:36:20,303
- Como você está?
- Está acompanhando as notícias?
553
00:36:20,387 --> 00:36:23,431
- É ruim ou bom para nós?
- As duas coisas podem acontecer.
554
00:36:23,515 --> 00:36:27,185
- Estou aqui se precisar de mim.
- Volto amanhã.
555
00:36:28,686 --> 00:36:31,689
- Amo você.
- Também amo você.
556
00:36:34,943 --> 00:36:37,070
- Estamos prontos?
- Tudo pronto, senhor.
557
00:36:37,153 --> 00:36:38,822
Vamos.
558
00:36:56,923 --> 00:37:00,176
Não. Desligue isso.
559
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
- Onde ele está?
- Por aqui, senhor.
560
00:37:48,600 --> 00:37:51,311
- Augustus tocava?
- Gosto de pensar que sim.
561
00:37:52,437 --> 00:37:53,563
Qual é o seu nome?
562
00:37:53,646 --> 00:37:55,398
Quando estou aqui,
sou Augustus Underwood.
563
00:37:55,482 --> 00:37:58,902
- Qual é o seu nome real?
- Isto não parece real para você?
564
00:37:58,985 --> 00:38:03,823
Pode me mostrar onde ele morreu?
O local exato.
565
00:38:06,493 --> 00:38:07,869
Posso, senhor.
566
00:38:13,791 --> 00:38:17,879
Vou prestar homenagem ao meu ancestral.
Gostaria de um pouco de privacidade.
567
00:38:18,880 --> 00:38:21,799
- Vamos esperar aqui.
- Pequeno John em movimento.
568
00:38:24,969 --> 00:38:29,933
- Logo depois daquelas árvores.
- Obrigado. Ficarei bem.
569
00:38:48,409 --> 00:38:50,328
Estamos bem.
570
00:38:52,205 --> 00:38:56,751
- Espero que não tenha esperado muito.
- É tranquilo aqui. Sem problema.
571
00:38:56,834 --> 00:39:01,422
É tranquilo agora. Quinze mil homens
morreram nesta floresta.
572
00:39:01,506 --> 00:39:04,551
O avô do meu avô morreu bem aqui.
573
00:39:04,634 --> 00:39:07,220
Meu avô foi morto na Revolução.
574
00:39:07,303 --> 00:39:08,429
Ouvi dizer.
575
00:39:12,058 --> 00:39:14,227
Tem medo da morte, Sr. Vice-Presidente?
576
00:39:14,310 --> 00:39:16,646
Nem mais, nem menos que qualquer homem.
577
00:39:16,729 --> 00:39:20,316
Isso me motiva a experimentar de tudo.
578
00:39:20,400 --> 00:39:22,360
A fazer tudo o que eu puder
antes que tudo acabe.
579
00:39:22,443 --> 00:39:25,113
Acho que eu e você
somos parecidos nesse aspecto.
580
00:39:25,196 --> 00:39:28,074
Então por que estamos trabalhando
com objetivos contrários?
581
00:39:29,367 --> 00:39:33,538
O que quer dizer é por que eu
não me submeto a você e ao Sr. Tusk?
582
00:39:33,621 --> 00:39:35,248
Está sabotando as negociações.
583
00:39:35,331 --> 00:39:38,251
E você as está usando
para seus próprios interesses.
584
00:39:38,334 --> 00:39:41,045
Errado. Levei sete anos para convencer
585
00:39:41,129 --> 00:39:43,172
o Comitê Permanente
de que este era o caminho certo.
586
00:39:43,256 --> 00:39:46,884
Um caminho que fará
você e Tusk ganharem bilhões.
587
00:39:46,968 --> 00:39:49,220
Por que quis esta reunião,
só para me atacar?
588
00:39:50,471 --> 00:39:52,140
Para mandar um recado para Raymond.
589
00:39:52,557 --> 00:39:55,310
O presidente dos Estados Unidos
e eu não somos marionetes dele.
590
00:39:55,393 --> 00:39:56,853
Diga isso a ele.
591
00:39:56,936 --> 00:40:00,648
Tudo bem. Não haverá acordo na ponte.
Não há como salvá-lo.
592
00:40:00,732 --> 00:40:03,901
Pode assassinar o projeto da ponte.
593
00:40:03,985 --> 00:40:05,278
Não vou derramar nenhuma lágrima.
594
00:40:05,361 --> 00:40:07,363
O seu presidente
vai atribuir o fracasso a você.
595
00:40:07,447 --> 00:40:08,656
Vou correr o risco.
596
00:40:08,740 --> 00:40:10,533
Pense estrategicamente,
Sr. Vice-Presidente.
597
00:40:10,617 --> 00:40:12,619
Está nos colocando
em um caminho muito perigoso.
598
00:40:17,749 --> 00:40:21,628
Sabe como Grant derrotou Lee?
599
00:40:21,711 --> 00:40:24,213
Ele tinha mais homens. Só isso.
600
00:40:24,297 --> 00:40:26,883
E estava disposto a deixá-los morrer.
601
00:40:26,966 --> 00:40:30,386
Foi carnificina, não estratégia,
que venceu a guerra.
602
00:40:30,470 --> 00:40:33,473
O Sr. Tusk e eu temos
grandes recursos ao nosso dispor.
603
00:40:33,556 --> 00:40:38,853
Juntem os seus bilhões
e terão o PIB da Eslováquia.
604
00:40:38,936 --> 00:40:42,315
Eu tenho o governo federal
dos Estados Unidos da América.
605
00:40:42,398 --> 00:40:44,776
O seu dinheiro não me intimida.
606
00:40:44,859 --> 00:40:47,779
O máximo que pode comprar é influência.
607
00:40:47,862 --> 00:40:51,491
Mas eu exerço autoridade constitucional.
608
00:40:51,574 --> 00:40:54,285
O exército mais forte nem sempre ganha.
609
00:40:54,369 --> 00:40:56,287
Mao começou
com apenas alguns milhares de homens.
610
00:40:56,371 --> 00:41:00,333
- E dominaram meio continente.
- Mao está morto.
611
00:41:00,416 --> 00:41:03,044
- E a China dele também.
- Mas eu não estou.
612
00:41:04,253 --> 00:41:05,755
Ainda não.
613
00:41:06,631 --> 00:41:10,635
Não esqueça,
seu ancestral lutou no lado que perdeu.
614
00:41:10,718 --> 00:41:13,179
Não há solo sagrado
para os conquistados.
615
00:41:31,989 --> 00:41:35,702
Temos mais de 9.000 servidores aqui,
usados por várias centenas de clientes.
616
00:41:35,785 --> 00:41:38,496
Desde pequenas empresas
até grandes corporações.
617
00:41:39,455 --> 00:41:42,750
- Quais são os maiores clientes?
- O maior daqui é a AT&T.
618
00:41:44,168 --> 00:41:47,463
Seus servidores ocupam
mais de metade do espaço físico.
619
00:41:48,631 --> 00:41:50,341
- Pode me mostrar?
- Sim.
620
00:41:52,009 --> 00:41:53,010
Por aqui.
621
00:42:08,860 --> 00:42:12,321
Você se encontrou ou não
com Feng ontem à noite?
622
00:42:12,405 --> 00:42:14,866
- De onde veio isso, Raymond?
- Responda a pergunta.
623
00:42:14,949 --> 00:42:18,202
Eu não o contatei desde que nós
conversamos, Sr. Presidente.
624
00:42:18,286 --> 00:42:21,080
- Como me instruiu a fazer.
- Não de acordo com Feng.
625
00:42:21,164 --> 00:42:23,791
Acredito que você também
não deveria contatá-lo, Raymond.
626
00:42:23,875 --> 00:42:25,877
Ele me procurou.
Apenas atendi a ligação.
627
00:42:25,960 --> 00:42:29,380
Tínhamos termos claros, pré-combinados,
Frank. Meses de negociações.
628
00:42:29,464 --> 00:42:33,426
Estou na linha de frente,
Sr. Presidente. E posso dizer
629
00:42:33,509 --> 00:42:35,887
que estamos lidando com um regime
que não está sendo direto
630
00:42:35,970 --> 00:42:39,182
e se aproveitará
do menor sinal de trepidação.
631
00:42:39,265 --> 00:42:42,769
É um teste para ver o quanto conseguem
nos pressionar antes de estourarmos.
632
00:42:42,852 --> 00:42:45,521
Não jogue o jogo deles.
Acabe com as reuniões.
633
00:42:45,605 --> 00:42:47,273
Não podemos reagir de forma exagerada.
634
00:42:47,356 --> 00:42:49,650
Bem, eles abandonaram
a Comissão Conjunta.
635
00:42:49,734 --> 00:42:50,985
Podemos abandonar a reunião de cúpula.
636
00:42:51,068 --> 00:42:53,362
As consequências econômicas
seriam catastróficas.
637
00:42:53,446 --> 00:42:56,282
- O mercado--
- Ou podemos nos ajoelhar e nos submeter
638
00:42:56,365 --> 00:42:58,910
- à nova superpotência dominante.
- Não exagere, Frank.
639
00:42:58,993 --> 00:43:01,579
Bem, estamos lidando
com um quarto da população mundial.
640
00:43:01,662 --> 00:43:04,999
Sr. Presidente,
estaria cometendo um erro terrível.
641
00:43:05,082 --> 00:43:08,753
De quem é a sua lealdade, Raymond?
De Xander Feng ou dos Estados--
642
00:43:08,836 --> 00:43:11,881
- Não ouse me questionar--
- Está bem. Silêncio.
643
00:43:11,964 --> 00:43:14,300
Houve dois erros. Ambos meus.
644
00:43:14,383 --> 00:43:16,928
O primeiro foi permitir
que você, Raymond,
645
00:43:17,011 --> 00:43:19,138
recrutasse um dos seus parceiros
comerciais para estas reuniões.
646
00:43:19,222 --> 00:43:21,265
- Eu tentei--
- O segundo foi recrutar você, Frank.
647
00:43:21,349 --> 00:43:24,977
Em vez de clareza, tivemos erro de
comunicação. Isso é uma diplomacia ruim.
648
00:43:25,061 --> 00:43:28,189
- Sr. Presidente, ouça...
- Já ouvi vocês dois.
649
00:43:28,272 --> 00:43:30,858
E só escutei acusações.
650
00:43:30,942 --> 00:43:34,237
Se nenhum de vocês
vai se responsabilizar, eu vou.
651
00:43:34,320 --> 00:43:35,571
Vamos nos retirar.
652
00:43:35,655 --> 00:43:39,200
E não é porque você sugeriu,
Frank, é porque fez
653
00:43:39,283 --> 00:43:43,913
uma bagunça tão grande que não tenho
outra escolha além de mostrar força.
654
00:43:43,996 --> 00:43:47,625
Vocês dois me desapontaram muito.
655
00:43:47,708 --> 00:43:52,088
- Sr. Presidente?
- O presidente desligou.
656
00:43:57,134 --> 00:43:59,345
Raymond, ainda está aí?
657
00:44:01,180 --> 00:44:04,350
É a primeira vez
que ele desliga na minha cara...
658
00:44:05,601 --> 00:44:09,188
- em 20 anos.
- Sinto muito.
659
00:44:09,272 --> 00:44:11,649
Adeus, Frank.
660
00:44:14,902 --> 00:44:17,280
E a carnificina começa.
661
00:44:17,363 --> 00:44:21,242
É toda esta fileira
e as próximas sete fileiras.
662
00:44:21,325 --> 00:44:25,329
- Queria ver dentro de um, certo?
- Sim. Seria ótimo.
663
00:44:29,375 --> 00:44:31,210
Vá em frente.
664
00:44:31,294 --> 00:44:33,671
Não há nada de mais, na verdade.
665
00:44:33,754 --> 00:44:35,548
Só um monte de discos rígidos e fios.
666
00:44:35,631 --> 00:44:38,968
Então, em termos de backup,
se ficarem sem energia,
667
00:44:39,051 --> 00:44:42,805
se houver algum desastre natural como
uma tempestade ou um terremoto, o que--
668
00:44:42,889 --> 00:44:44,389
- Para o chão.
- Não--
669
00:44:44,473 --> 00:44:46,684
Agora. Disse para deitar no chão.
670
00:44:53,566 --> 00:44:56,611
Por que não vem para Washington comigo?
Precisamos conversar.
671
00:44:56,694 --> 00:45:00,239
- O que aconteceu?
- Conversaremos no carro.
672
00:45:00,323 --> 00:45:05,286
Hoje, inauguramos as obras do Centro
para Visitantes da Campanha Overland,
673
00:45:05,369 --> 00:45:10,082
para que as próximas gerações
possam absorver a importância
674
00:45:10,166 --> 00:45:12,209
deste solo consagrado,
675
00:45:12,293 --> 00:45:16,088
a floresta onde começou a Campanha.
676
00:45:21,469 --> 00:45:24,764
Augustus, pode nos dar a honra?
677
00:45:37,735 --> 00:45:42,823
E agora, um momento
de silêncio e preces pelos mortos.
678
00:46:07,974 --> 00:46:09,809
Obrigado.
679
00:46:12,311 --> 00:46:15,398
Que Deus abençoe
os Estados Unidos da América.
680
00:46:19,819 --> 00:46:22,780
Acabei de saber.
Pegamos Lucas Goodwin.
681
00:46:34,410 --> 00:46:38,317