1
00:01:29,045 --> 00:01:32,115
Siamo in crisi energetica, Frank.
Alla Casa Bianca serve...
2
00:01:32,119 --> 00:01:34,581
Il presidente ha scelto
la linea dura con la Cina.
3
00:01:34,598 --> 00:01:37,417
- No, l'hai pressato tu.
- Tu hai scelto Feng.
4
00:01:37,418 --> 00:01:39,666
Sei stato tu a metterci nella stessa stanza.
5
00:01:39,938 --> 00:01:43,080
Il cuoco non può dar la colpa agli ingredienti,
se messi insieme non gli piacciono.
6
00:01:43,088 --> 00:01:48,392
Se i prezzi del samario non scendono,
il mercato non potrà che adeguarsi.
7
00:01:48,888 --> 00:01:50,801
Il che non farà piacere...
8
00:01:51,201 --> 00:01:52,917
a chiunque possieda un condizionatore.
9
00:01:52,918 --> 00:01:54,870
Dovresti parlare direttamente col presidente.
10
00:01:55,006 --> 00:01:56,200
Beh...
11
00:01:56,410 --> 00:02:00,592
il presidente non ha dato gran peso
al mio parere, ultimamente.
12
00:02:00,599 --> 00:02:02,277
Siamo sulla stessa barca, Raymond.
13
00:02:02,278 --> 00:02:06,464
Sì, con la differenza che tu hai un ufficio
sullo stesso corridoio dello Studio Ovale.
14
00:02:07,538 --> 00:02:09,662
Collaboriamo, Cristo santo.
15
00:02:10,638 --> 00:02:13,299
Sono disposto a soprassedere
su Spotsylvania se lo fai anche tu.
16
00:02:13,351 --> 00:02:15,108
Non chiedo altro.
17
00:02:15,656 --> 00:02:17,877
- Gli parlerai?
- Raymond, faccio tardi a un appuntamento.
18
00:02:17,878 --> 00:02:19,020
Sì o no, Frank?
19
00:02:19,342 --> 00:02:22,008
- Non posso garantire che mi ascolterà.
- Non è un sì.
20
00:02:22,172 --> 00:02:24,090
Ma è meglio di un no.
21
00:02:24,471 --> 00:02:27,245
Qualunque pugile che valga la sua paga
sa quando qualcuno è alle corde.
22
00:02:27,248 --> 00:02:32,042
E' a quel punto che vai di combinazione
stomaco-gancio sinistro alla mandibola.
23
00:02:37,392 --> 00:02:40,428
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 19
24
00:02:41,167 --> 00:02:46,395
Traduzione e synch: marsiglia, Brijit,
brusamoto, ziomele, Missyvs, Kapan
25
00:02:50,794 --> 00:02:53,511
Revisione: MiaWallace
26
00:03:55,543 --> 00:04:00,013
www.subsfactory.it
27
00:04:08,521 --> 00:04:11,007
Il samario è l'ultima cosa che concederanno.
28
00:04:11,008 --> 00:04:15,053
Finché da noi i prezzi energetici aumentano,
loro hanno qualcosa su cui far leva.
29
00:04:15,054 --> 00:04:16,737
Allora non offriamo nulla, no?
30
00:04:16,738 --> 00:04:18,037
Cerchiamo il logoramento.
31
00:04:18,038 --> 00:04:20,097
Se la Cina non partecipa
al finanziamento del deficit,
32
00:04:20,098 --> 00:04:21,626
i tassi d'interesse s'impenneranno.
33
00:04:21,627 --> 00:04:25,857
E tempo una settimana, il rendimento
dei titoli di debito a 10 anni arriverà al 7%.
34
00:04:25,858 --> 00:04:27,405
Potrebbe succedere.
35
00:04:27,586 --> 00:04:29,321
Ma se siamo troppo teneri adesso...
36
00:04:29,440 --> 00:04:30,637
succederà di certo.
37
00:04:30,638 --> 00:04:32,963
- Quindi dici di passare all'offensiva.
- E' un'idea da valutare.
38
00:04:32,969 --> 00:04:35,578
Ai cinesi non piace la carota?
Vediamo se preferiscono il bastone.
39
00:04:35,941 --> 00:04:37,067
Come si potrebbe fare?
40
00:04:37,109 --> 00:04:39,337
Potremmo aumentare
le ispezioni sui generi alimentari.
41
00:04:39,338 --> 00:04:42,047
- Trattenerli e farli marcire nei nostri porti.
- Un aumento di quanto?
42
00:04:42,048 --> 00:04:43,737
Venti percento, se vogliamo innervosirli.
43
00:04:43,738 --> 00:04:46,337
Nascondendo la mossa con un aumento
dei controlli a macchia di leopardo.
44
00:04:46,338 --> 00:04:48,569
Queste tattiche non risolvono
niente nell'immediato.
45
00:04:48,750 --> 00:04:50,921
La gente sta pagando la corrente
il triplo del normale.
46
00:04:51,495 --> 00:04:53,292
Entro agosto arriveremo a cinque volte tanto.
47
00:04:53,382 --> 00:04:56,107
E se fosse lei,
con un ordine esecutivo, presidente,
48
00:04:56,108 --> 00:04:58,238
a stabilire di comprare il samario da terzi?
49
00:04:58,292 --> 00:04:59,684
Taglia fuori i cinesi,
50
00:04:59,706 --> 00:05:03,985
li costringe ad alzare i prezzi a livello
globale o ad abbassarli per vendere a noi,
51
00:05:04,138 --> 00:05:07,776
mentre noi facciamo scorta di samario,
chiaramente a fini di Difesa,
52
00:05:07,839 --> 00:05:11,077
e senza troppo scalpore vendiamo l'eccedenza
ai nostri amici che operano nel nucleare.
53
00:05:11,078 --> 00:05:13,927
- A prezzo ridotto.
- Una sovvenzione al nucleare?
54
00:05:14,102 --> 00:05:16,351
Ai più ricchi tra i ricchi?
Come si giustifica?
55
00:05:16,358 --> 00:05:20,331
Abbiamo a che fare con una crisi nazionale,
non possiamo curarci dall'opinione pubblica.
56
00:05:20,375 --> 00:05:22,837
La Cina capirebbe che siamo disposti
ad aspettare che passi.
57
00:05:23,046 --> 00:05:24,363
Abbiamo le risorse?
58
00:05:24,368 --> 00:05:27,230
Dovrei fare dei calcoli,
anticipare le fluttuazioni,
59
00:05:27,240 --> 00:05:29,552
- valutare diversi modelli...
- Dammi un'ipotesi verosimile.
60
00:05:30,327 --> 00:05:32,805
Le abbiamo, per una quantità moderata.
61
00:05:37,165 --> 00:05:39,364
Scrivi una bozza di richiesta per la Difesa.
62
00:05:39,368 --> 00:05:41,586
- Sissignore.
- Linda, una bozza per l'ordine esecutivo.
63
00:05:41,588 --> 00:05:44,777
E, Cathy, trova un paese terzo da cui
far passare l'acquisto del samario.
64
00:05:44,972 --> 00:05:46,398
Passeremo per l'India.
65
00:05:46,471 --> 00:05:48,098
Al Pakistan non piacerà.
66
00:05:48,226 --> 00:05:52,017
Li preallerterò. Se ne vengono informati,
non avremo problemi.
67
00:05:52,018 --> 00:05:56,346
- Non che gli dobbiamo favori.
- Okay, al lavoro.
68
00:05:57,468 --> 00:06:00,435
Andiamo, Betsy.
Altri tre capi alla sezione E?
69
00:06:00,449 --> 00:06:04,017
Tre è poco. Riflette un'interpretazione
minimizzata dell'intenzione di reato.
70
00:06:04,020 --> 00:06:06,446
- Il tuo cliente ha violato una centro dati.
- Qual è l'offerta?
71
00:06:06,449 --> 00:06:08,409
- Non voglio patteggiare.
- Lasci fare a me?
72
00:06:08,425 --> 00:06:09,725
Non vogliono un processo.
73
00:06:09,938 --> 00:06:12,307
Le domande che farei,
forti e chiare, in una pubblica udienza...
74
00:06:12,308 --> 00:06:14,325
- Lucas, per favore.
- Ho anch'io delle domande, signor Goodwin.
75
00:06:14,328 --> 00:06:16,458
Ad esempio, che ci faceva con queste?
76
00:06:17,832 --> 00:06:20,084
- Non le ho scattate io.
- Erano nel suo appartamento.
77
00:06:20,085 --> 00:06:22,877
- Le ha scattate Underwood.
- Si aspetta davvero che una giuria le creda?
78
00:06:22,884 --> 00:06:26,014
- E' stato lui. Avevano una relazione.
- Oppure le vedranno per quel che sono?
79
00:06:26,018 --> 00:06:27,687
Prove della sua ossessione per la Barnes
80
00:06:27,690 --> 00:06:30,969
e dell'assurda cospirazione che ha immaginato
per spiegare la sua morte.
81
00:06:30,978 --> 00:06:32,529
Dicci cosa ci offri.
82
00:06:32,841 --> 00:06:34,537
Si dichiara colpevole
di un capo della sezione E
83
00:06:34,539 --> 00:06:36,717
per la violazione di un centro dati.
Un capo per frode,
84
00:06:36,719 --> 00:06:40,237
per aver rubato la password dell'Herald.
Dieci anni per la sezione E, dieci per frode,
85
00:06:40,239 --> 00:06:42,942
scontati simultaneamente.
Possibilità di condizionale dopo sette anni.
86
00:06:45,966 --> 00:06:47,974
Vorrei parlare in privato col mio cliente.
87
00:06:48,774 --> 00:06:50,931
A videocamere e registratori spenti,
per favore.
88
00:06:53,842 --> 00:06:56,508
Io presenterò il presidente
e lui presenterà te.
89
00:06:56,509 --> 00:06:58,668
Se c'è anche lui,
non possiamo parlare dell'esercito.
90
00:06:58,712 --> 00:07:01,930
- Solo del problema endemico nel Paese.
- Certo, mi rendo conto.
91
00:07:01,938 --> 00:07:03,207
Bene.
92
00:07:03,238 --> 00:07:06,408
Dobbiamo controllare questi discorsi
e verificare che non ci sia...
93
00:07:07,279 --> 00:07:08,649
Salve, signora Underwood.
94
00:07:09,387 --> 00:07:10,790
Ciao, Christina.
95
00:07:10,791 --> 00:07:13,497
- Signora Walker, mi cercava?
- Dobbiamo confermare se il presidente
96
00:07:13,498 --> 00:07:15,633
- sarà presente a New Orleans.
- Venerdì, esatto?
97
00:07:15,638 --> 00:07:18,547
Sì, ma so che aveva una riunione
di gabinetto stamattina, perciò...
98
00:07:18,548 --> 00:07:20,739
- immagino...
- Parlo subito con Linda.
99
00:07:20,740 --> 00:07:21,847
Grazie.
100
00:07:23,193 --> 00:07:26,087
So che vorresti ci fosse anche Garrett,
ma con questa crisi energetica...
101
00:07:26,088 --> 00:07:28,796
- No, non è per quello.
- Cosa?
102
00:07:30,699 --> 00:07:33,533
- Non dovrei dire niente.
- Beh, adesso devi dirmelo.
103
00:07:35,846 --> 00:07:38,408
Non mi ha mai fatto impazzire.
104
00:07:38,628 --> 00:07:39,958
Christina, dico.
105
00:07:40,438 --> 00:07:42,756
- Perché no?
- Peter Russo.
106
00:07:43,143 --> 00:07:46,446
Non mi piacciono le donne
che vanno a letto col capo.
107
00:07:47,161 --> 00:07:50,493
Ma comunque, quello che c'era tra loro
sarà stato sicuramente genuino...
108
00:07:50,572 --> 00:07:54,629
ma non sono affari miei, se sta lavorando
bene, il resto non conta, giusto?
109
00:07:54,630 --> 00:07:56,072
Garrett sembra pensarla così.
110
00:07:56,338 --> 00:07:58,805
Allora dovrei tenere per me
le mie sensazioni.
111
00:08:00,308 --> 00:08:02,587
Allora, se il presidente
non potrà presenziare,
112
00:08:02,590 --> 00:08:06,414
per noi potrebbe essere un fattore positivo,
non dovendoci trattenere riguardo l'esercito.
113
00:08:07,338 --> 00:08:09,924
Intercettazioni, videosorveglianza...
114
00:08:10,138 --> 00:08:14,215
premeditazione, intento sostenuto.
Ti hanno preso con le mani nel sacco.
115
00:08:14,218 --> 00:08:16,034
Se mi dichiaro colpevole,
nessuno sentirà la verità.
116
00:08:16,038 --> 00:08:18,201
Se non lo fai, nessuno ti vedrà più.
117
00:08:18,507 --> 00:08:20,092
Finché non avrai settant'anni.
118
00:08:20,098 --> 00:08:21,497
Hai parlato con Hammerschmidt?
119
00:08:21,538 --> 00:08:24,566
- Non sei nella posizione di avere pretese.
- Non spetta a te decidere.
120
00:08:24,567 --> 00:08:26,614
Li farai solo incazzare.
121
00:08:27,838 --> 00:08:29,098
Senti...
122
00:08:30,738 --> 00:08:34,763
ci hanno fatto una buona offerta. Un'ottima
offerta, considerando quel che hai fatto.
123
00:08:35,138 --> 00:08:37,216
Dovresti accettarla, prima che cambino idea.
124
00:08:37,238 --> 00:08:41,520
Tom Hammerschmidt. Se non mi fai
parlare con lui, andiamo al processo.
125
00:08:42,086 --> 00:08:43,547
Alzi le braccia, per favore.
126
00:08:50,746 --> 00:08:53,746
- C'è qualcosa qui?
- La mia catenina.
127
00:08:53,747 --> 00:08:57,289
- Posso vederla?
- Davvero? Devo togliermi la cravatta...
128
00:08:57,290 --> 00:08:58,718
Devo vederla, signore.
129
00:09:05,173 --> 00:09:07,273
Che bravo cristiano, Remy.
130
00:09:07,983 --> 00:09:09,152
Mia madre...
131
00:09:09,153 --> 00:09:12,352
- era lei la brava cristiana.
- Beh, allora tu sei solo un bravo figlio.
132
00:09:12,353 --> 00:09:14,912
- Grazie, signore.
- Fa caldo fuori, eh?
133
00:09:14,913 --> 00:09:16,672
La mia macchina segna 35 gradi.
134
00:09:16,673 --> 00:09:20,432
Faceva così caldo anche a Gaffney,
ma non sapevamo cosa fosse l'aria condizionata,
135
00:09:20,433 --> 00:09:23,883
ci eravamo arresi all'idea
che l'estate fosse orribile.
136
00:09:24,263 --> 00:09:25,692
Liscio o con acqua?
137
00:09:25,693 --> 00:09:27,623
Solo acqua. Risparmia il bourbon.
138
00:09:28,623 --> 00:09:32,273
Dobbiamo trovare una soluzione per non
renderla orribile per 300 milioni di persone.
139
00:09:32,563 --> 00:09:35,982
- Io l'ho già trovata.
- Dai, Frank. Una sovvenzione per il samario?
140
00:09:35,983 --> 00:09:39,633
- Lo scetticismo è tuo o di Raymond?
- Il mio, che anticipa il suo.
141
00:09:39,913 --> 00:09:42,143
Quindi ancora non gli hai parlato.
142
00:09:43,373 --> 00:09:46,079
Voglio proporgli qualcosa che può accettare.
143
00:09:46,253 --> 00:09:49,382
- Beh, non ha molta scelta.
- Perché lo stai mettendo alle strette?
144
00:09:49,383 --> 00:09:53,332
- Sto dimezzando i costi. E' una liberazione.
- Sai che non la vedrà così.
145
00:09:53,333 --> 00:09:56,332
Con una guerra commerciale in atto,
Pechino non approverà la raffineria.
146
00:09:56,333 --> 00:09:59,722
Ora come ora, la sua co-venture con Feng
non è in cima alle nostre priorità.
147
00:09:59,723 --> 00:10:01,982
Una raffineria di terre rare
risolverebbe la crisi.
148
00:10:01,983 --> 00:10:03,812
In tre anni. Non entro l'estate.
149
00:10:03,813 --> 00:10:06,152
Con quella sovvenzione,
a stento rientrerà nelle spese.
150
00:10:06,153 --> 00:10:08,682
Non ha senso fare affari
solo per mantenersi a galla.
151
00:10:08,683 --> 00:10:12,333
I profitti di Raymond mi interessano
ancor meno della sua co-venture.
152
00:10:15,823 --> 00:10:17,443
Dimmi cos'hai in mente, Frank.
153
00:10:18,523 --> 00:10:20,662
Non ci guadagni nulla a scontrarti con Tusk.
154
00:10:20,663 --> 00:10:23,622
Chiedilo al tuo cliente.
E' Tusk che cerca lo scontro.
155
00:10:23,623 --> 00:10:25,243
Non gli piacciono i conflitti.
156
00:10:26,053 --> 00:10:27,353
Neanche a me.
157
00:10:30,573 --> 00:10:31,873
Allora, parla chiaro.
158
00:10:32,083 --> 00:10:35,183
So che non ti importa della sovvenzione.
C'è qualcosa di più grande, sotto.
159
00:10:35,363 --> 00:10:37,732
Sono un buon cristiano, Remy, come tua madre.
160
00:10:37,733 --> 00:10:39,963
Ti direi la verità, se volessi di più.
161
00:10:40,293 --> 00:10:41,802
Vuoi mandare un messaggio?
162
00:10:41,803 --> 00:10:43,592
- Forse.
- Quale sarebbe?
163
00:10:43,593 --> 00:10:46,693
La testardaggine ha un prezzo
molto più alto dell'obbedienza.
164
00:10:48,013 --> 00:10:49,223
Grazie per l'acqua.
165
00:10:52,133 --> 00:10:56,173
- Sei dalla parte sbagliata, Remy.
- Sì, uno di noi due lo è di sicuro.
166
00:10:56,703 --> 00:10:58,722
E quando l'ape è tornata a casa,
167
00:10:58,723 --> 00:11:02,002
tutti i suoi amici la stavano aspettando
con cestini di miele, vedete?
168
00:11:02,003 --> 00:11:05,412
E c'è il suo amico verme,
e il suo amico topo,
169
00:11:05,413 --> 00:11:07,223
e il suo amico ragno,
170
00:11:07,224 --> 00:11:10,972
e la sua amica lumaca,
e hanno tutti un sacco di miele.
171
00:11:10,973 --> 00:11:13,912
- E adesso sembra felice, vero?
- Sì!
172
00:11:13,913 --> 00:11:18,133
E stanno tutti ronzando dalla felicità.
173
00:11:18,683 --> 00:11:21,033
Perché la vita è dolce...
174
00:11:21,143 --> 00:11:23,493
quando la condividi con i tuoi amici.
175
00:11:23,733 --> 00:11:25,823
Vero? Sapete sbattere le ali?
176
00:11:25,963 --> 00:11:27,263
Sbattete le ali.
177
00:11:29,033 --> 00:11:31,753
Secondo me fa un rumore
più svolazzante, tipo...
178
00:11:32,663 --> 00:11:34,703
- Non lo so.
- Svolazza.
179
00:11:46,043 --> 00:11:50,073
- Qui fuori fa troppo caldo, Francis.
- Mi mantengo idratato.
180
00:11:52,773 --> 00:11:54,353
E' la distanza regolamentare?
181
00:11:54,563 --> 00:11:55,913
E' solo la metà.
182
00:11:56,643 --> 00:11:59,693
Ma non voglio che la stampa
veda che mi esercito per strada.
183
00:12:02,023 --> 00:12:05,023
Ricordi quando hai fatto
il primo lancio a Greenville?
184
00:12:05,754 --> 00:12:08,402
Mi chiedevo quanto ci avresti messo
a tirare fuori l'argomento.
185
00:12:08,403 --> 00:12:10,593
E non eri nemmeno in diretta nazionale.
186
00:12:11,823 --> 00:12:13,973
- Buona fortuna.
- Grazie.
187
00:12:17,133 --> 00:12:20,453
- Cos'è successo a Greenville?
- Oh, i Greenville Drive.
188
00:12:21,253 --> 00:12:23,512
Una squadra minore per i Red Sox.
189
00:12:23,513 --> 00:12:25,163
Giocavano in casa.
190
00:12:25,373 --> 00:12:26,952
Arrivo sul monte di lancio...
191
00:12:26,953 --> 00:12:29,993
- Ha tirato dal monte di lancio?
- Beh, volevo fare un lancio vero.
192
00:12:30,773 --> 00:12:33,443
- Non ci è riuscito.
- Non ci sono andato neanche vicino.
193
00:12:34,153 --> 00:12:35,253
Troppo debole?
194
00:12:38,393 --> 00:12:40,672
La palla mi è scivolata di mano,
prima di tirare.
195
00:12:40,673 --> 00:12:42,572
E' volata e mi ha colpito in testa.
196
00:12:42,573 --> 00:12:45,303
L'intero stadio è scoppiato a ridere.
197
00:12:46,973 --> 00:12:50,373
- L'intermezzo comico del lanciatore.
- Bella questa, Meechum.
198
00:12:54,473 --> 00:12:55,979
Non dirlo a Claire.
199
00:12:55,980 --> 00:12:57,503
Ti ho sentito.
200
00:12:58,893 --> 00:13:01,043
- Sei davvero brava con i bambini.
- No...
201
00:13:02,033 --> 00:13:04,212
Hai visto che ha fatto Robbie,
mentre dipingevano?
202
00:13:04,213 --> 00:13:06,922
Si è abbassato i pantaloni
e si è dipinto di blu.
203
00:13:06,923 --> 00:13:09,092
- No!
- Sì, spero di aver lavato via tutto.
204
00:13:09,093 --> 00:13:12,752
Ad Alex e Daria non importerà,
lo lasciano sempre correre nudo.
205
00:13:12,753 --> 00:13:15,183
Sì, ma probabilmente
non con il sedere da puffo.
206
00:13:15,253 --> 00:13:16,453
Probabilmente no.
207
00:13:17,803 --> 00:13:19,182
Cosa mangiamo, stasera?
208
00:13:19,183 --> 00:13:21,952
Ho degli avanzi di pollo,
o possiamo ordinare una pizza.
209
00:13:21,953 --> 00:13:24,503
- Pizza. Niente piatti da lavare.
- Già.
210
00:13:30,083 --> 00:13:31,412
Mi dispiace tanto...
211
00:13:31,413 --> 00:13:34,292
avevo completamente dimenticato
che un amico sarebbe venuto a prendermi.
212
00:13:34,293 --> 00:13:37,283
- L'avevo rimosso... scusami.
- Non preoccuparti.
213
00:13:37,443 --> 00:13:38,543
Tranquilla.
214
00:13:39,113 --> 00:13:40,113
E'...
215
00:13:40,303 --> 00:13:42,703
- il tuo fidanzato?
- No, no.
216
00:13:43,503 --> 00:13:44,823
Solo un vecchio amico.
217
00:13:45,583 --> 00:13:46,783
Posso conoscerlo?
218
00:13:46,943 --> 00:13:47,943
E'...
219
00:13:48,333 --> 00:13:49,883
un po' timido, non...
220
00:13:50,073 --> 00:13:52,672
- so se gli va di...
- Va benissimo, non preoccuparti.
221
00:13:52,673 --> 00:13:54,473
Rimandiamo la cena a un'altra sera.
222
00:13:56,353 --> 00:13:57,353
Okay.
223
00:13:57,443 --> 00:13:59,073
- Ci vediamo domani.
- Sì.
224
00:13:59,383 --> 00:14:00,583
Sai dove trovarmi.
225
00:14:00,733 --> 00:14:01,733
Sì.
226
00:14:08,383 --> 00:14:10,583
- Da quanto va avanti?
- Un paio di mesi.
227
00:14:12,013 --> 00:14:13,476
Perché non me l'hai detto?
228
00:14:13,983 --> 00:14:17,862
- Non posso andare in chiesa?
- Qualsiasi luogo d'incontro è rischioso.
229
00:14:17,863 --> 00:14:21,282
Giusto, devo farmi il culo al call center
e poi rinchiudermi in casa.
230
00:14:21,283 --> 00:14:23,763
- Non fare la vittima.
- Mi piace la Compagnia.
231
00:14:24,563 --> 00:14:26,862
Okay? Non c'è nulla di cui preoccuparsi.
232
00:14:26,863 --> 00:14:29,893
Basta che un cugino venga
a trovare uno di loro da Lynchburg.
233
00:14:30,723 --> 00:14:33,872
Un tuo vecchio compagno di scuola,
o un tuo vecchio cliente.
234
00:14:33,873 --> 00:14:36,202
- Quelli non finirebbero mai qui.
- Non puoi saperlo.
235
00:14:36,203 --> 00:14:38,903
- Invece sì.
- Tu sei finita qui, no?
236
00:14:43,046 --> 00:14:44,162
Non...
237
00:14:44,303 --> 00:14:45,303
Cosa?
238
00:14:45,743 --> 00:14:48,473
- non posso vivere così.
- Sì che puoi.
239
00:14:49,063 --> 00:14:50,383
Sei una ragazza forte.
240
00:14:58,183 --> 00:15:00,563
Tutto qui? Nient'altro?
241
00:15:01,143 --> 00:15:05,353
- Lo so, già mi avevi ascoltato.
- Da amico, Lucas, non da giornalista.
242
00:15:10,743 --> 00:15:11,843
Scaverò a fondo.
243
00:15:13,263 --> 00:15:15,493
Farò delle telefonate. Lavorerò sodo.
244
00:15:18,083 --> 00:15:19,233
Ti trattano bene?
245
00:15:20,253 --> 00:15:21,353
E' tutto okay.
246
00:15:21,563 --> 00:15:22,993
Non ti ho chiesto questo.
247
00:15:24,213 --> 00:15:26,163
Insistono parecchio sul patteggiamento.
248
00:15:26,393 --> 00:15:30,153
- Lo prendi seriamente in considerazione?
- Voglio vedere che impatto avrà l'articolo.
249
00:15:30,843 --> 00:15:32,273
Che dice il tuo avvocato?
250
00:15:32,573 --> 00:15:35,473
Pensa che sia una pessima idea,
che dovrei accettare l'offerta.
251
00:15:36,433 --> 00:15:38,422
- Forse dovresti dargli ascolto.
- No.
252
00:15:38,423 --> 00:15:39,623
Voglio l'articolo.
253
00:15:39,983 --> 00:15:41,313
Di questo sono sicuro.
254
00:15:41,842 --> 00:15:42,842
Va bene.
255
00:15:43,923 --> 00:15:45,863
Sarà meglio che mi metta all'opera, allora.
256
00:15:46,583 --> 00:15:47,583
Grazie.
257
00:15:48,803 --> 00:15:49,853
Sappi che...
258
00:15:50,283 --> 00:15:52,772
questo articolo non riceverà
trattamenti speciali.
259
00:15:52,773 --> 00:15:54,323
Mi appellerò ai fatti.
260
00:15:54,673 --> 00:15:57,273
- Potrà non piacerti quello che scriverò.
- Lo capisco.
261
00:15:57,543 --> 00:15:58,983
Prima te lo farò leggere.
262
00:15:59,223 --> 00:16:01,613
- Così deciderai tu.
- Non chiedo altro.
263
00:16:02,193 --> 00:16:03,273
Tieni duro.
264
00:16:16,983 --> 00:16:18,783
Mi toglie questa roba dalla faccia?
265
00:16:19,053 --> 00:16:20,103
Per favore!
266
00:16:21,463 --> 00:16:23,173
Gli altri fornitori nucleari ci appoggiano?
267
00:16:23,174 --> 00:16:25,735
Quasi tutte. Eccetto l'azienda di Raymond
e poche altre.
268
00:16:25,736 --> 00:16:27,591
Lakeport Nuclear, Wolf Springs.
269
00:16:27,592 --> 00:16:29,686
Ecco... non posso provarlo...
270
00:16:29,827 --> 00:16:32,390
ma sono assolutamente certo
che si siano messe d'accordo fra di loro.
271
00:16:33,573 --> 00:16:35,265
Raymond vuole mettermi in imbarazzo.
272
00:16:35,707 --> 00:16:38,858
Offro una soluzione,
e la lobby del nucleare la rigetta.
273
00:16:38,859 --> 00:16:41,096
Ha diritto di rifiutarla, signor presidente.
274
00:16:41,097 --> 00:16:42,571
Quello che non può fare...
275
00:16:42,656 --> 00:16:44,750
è manipolare il mercato energetico.
276
00:16:45,589 --> 00:16:47,606
Vuoi fare pressione sulla distribuzione.
277
00:16:47,607 --> 00:16:50,493
Più che pressione.
Proibire in toto ogni integrazione verticale.
278
00:16:50,494 --> 00:16:52,312
Non abbiamo questo potere regolatore.
279
00:16:52,400 --> 00:16:55,198
Aggiungeremo una norma antitrust
al disegno di legge d'emergenza sull'energia.
280
00:16:55,199 --> 00:16:57,669
Smembreremo le reti locali,
281
00:16:57,670 --> 00:17:00,687
e i monopoli della distribuzione,
come è successo per la telefonia.
282
00:17:00,688 --> 00:17:02,567
Andranno dritti davanti a un giudice.
283
00:17:02,568 --> 00:17:04,638
Non c'è bisogno che passi...
284
00:17:04,639 --> 00:17:06,373
ci serve soltanto come minaccia.
285
00:17:06,738 --> 00:17:08,585
Vediamo se si rimette in riga.
286
00:17:12,239 --> 00:17:14,901
C'è un modo di farlo,
senza che la cosa arrivi alla stampa?
287
00:17:15,178 --> 00:17:16,178
Non...
288
00:17:16,234 --> 00:17:19,359
voglio aver l'1% più ricco del mondo
attaccato al mio telefono.
289
00:17:19,360 --> 00:17:22,053
Certo che è possibile, signore.
290
00:17:30,123 --> 00:17:31,521
Ecco qui.
291
00:17:32,378 --> 00:17:36,397
- Affollato, per essere martedì sera.
- Manteniamo la temperatura a 18 gradi.
292
00:17:36,398 --> 00:17:40,182
- Ed è gratis.
- 18 dollari un vodka lemon. Proprio gratis.
293
00:17:40,183 --> 00:17:42,105
Sempre meno caro della bolletta elettrica.
294
00:17:42,136 --> 00:17:45,110
- Dipende da quanti ne beve.
- Stai cercando di farci ubriacare?
295
00:17:45,111 --> 00:17:46,963
Più è ubriaco, maggiore è la mancia.
296
00:17:47,872 --> 00:17:50,418
Non ho bisogno d'esser ubriaco
per apprezzare un buon servizio.
297
00:17:51,185 --> 00:17:53,681
- Le porto il resto.
- No, lascia stare.
298
00:17:55,055 --> 00:17:56,055
Grazie.
299
00:17:56,825 --> 00:17:58,600
Non hai proprio vergogna.
300
00:17:59,377 --> 00:18:01,214
E' questo che fa di me un buon lobbista.
301
00:18:01,780 --> 00:18:02,994
Salute.
302
00:18:06,905 --> 00:18:08,383
Quindi Jackie...
303
00:18:09,415 --> 00:18:11,218
mossa coraggiosa, ma non funzionerà.
304
00:18:11,219 --> 00:18:13,475
Sai che possiamo far passare
l'emendamento in un attimo.
305
00:18:13,476 --> 00:18:15,983
Forse, ma nessuno lo rispetterà.
Verrà rovesciato.
306
00:18:15,984 --> 00:18:18,459
- Tanto rumore per nulla.
- Potrà pur essere rovesciato,
307
00:18:18,594 --> 00:18:21,421
- ma lascerà una bella scia d'inchiostro.
- Una cosa su Raymond Tusk.
308
00:18:21,422 --> 00:18:23,635
Non gli interessa
di quello che pensa l'opinione pubblica.
309
00:18:23,636 --> 00:18:25,397
Ma ai suoi azionisti sì.
310
00:18:25,435 --> 00:18:28,529
Si getterebbero in una gabbia di serpenti
o si darebbero fuoco, se lui lo ordinasse.
311
00:18:28,530 --> 00:18:32,202
Quello che chiedo
è che tu riferisca i nostri propositi.
312
00:18:32,203 --> 00:18:34,747
Perché io? Frank avrebbe potuto
agevolmente alzare la cornetta.
313
00:18:34,748 --> 00:18:36,444
Continui a chiamarlo Frank?
314
00:18:36,667 --> 00:18:39,562
Non davanti al lui,
cosa che cerco di ridurre al minimo.
315
00:18:40,347 --> 00:18:42,533
Non ti piace avere un orecchio
alla Casa Bianca?
316
00:18:42,534 --> 00:18:45,636
Mi piacerebbe, se avessi un orecchio.
Ma ultimamente ho solo una bocca.
317
00:18:46,951 --> 00:18:49,630
Già, non è bravo ad ascoltare, vero?
318
00:18:49,664 --> 00:18:50,936
Prova a lavorare per lui.
319
00:18:52,332 --> 00:18:55,079
- Eri nel suo staff?
- Otto anni, capo ufficio stampa.
320
00:18:55,189 --> 00:18:56,648
Prima che arrivassi al Congresso.
321
00:18:58,134 --> 00:18:59,538
Questo spiega molte cose.
322
00:18:59,705 --> 00:19:00,955
Del tipo?
323
00:19:03,048 --> 00:19:04,297
Tipo molte.
324
00:19:04,411 --> 00:19:06,807
- Lo prendo come un insulto.
- Dovresti.
325
00:19:09,721 --> 00:19:12,674
- Tutto qui? Te ne vai già via?
- No, offro io il prossimo giro.
326
00:19:12,839 --> 00:19:15,931
Non posso accettare regali
dai lobbisti, senza ricambiare.
327
00:19:16,745 --> 00:19:18,389
In più, sono un'ottima spalla.
328
00:19:18,613 --> 00:19:21,068
Questo ti darà altro tempo con la cameriera.
329
00:19:38,626 --> 00:19:40,504
Hai già preparato tutto?
330
00:19:40,623 --> 00:19:43,620
I tuoi uomini mi avvisano,
quando stai per arrivare.
331
00:19:43,915 --> 00:19:46,699
Beh, spero che non ti abbiano svegliato
prima del solito.
332
00:19:46,700 --> 00:19:48,967
Che cazzo dici, con questo caldo?
333
00:19:49,091 --> 00:19:51,009
Non ho dormito molto comunque.
334
00:19:51,162 --> 00:19:54,381
- Niente condizionatori?
- Ne ho uno...
335
00:19:55,205 --> 00:19:57,230
ma non voglio pagare
quella cavolo di bolletta.
336
00:19:57,420 --> 00:19:59,688
Considerato tutto, non si sta così male, qui.
337
00:19:59,689 --> 00:20:01,347
Perché siamo all'ombra.
338
00:20:02,063 --> 00:20:05,085
Stai qui fuori un paio d'ore sul marciapiede,
339
00:20:05,086 --> 00:20:07,421
e ti si frigge il cazzo,
anche se è a un metro di distanza.
340
00:20:07,422 --> 00:20:09,244
Dev'essere dura, con quella griglia.
341
00:20:09,779 --> 00:20:11,919
Ormai non me ne accorgo neanche più.
342
00:20:12,802 --> 00:20:14,250
Però voglio dirti una cosa...
343
00:20:15,007 --> 00:20:19,224
qui le cose si mettono male,
quando il termometro arriva ai 40.
344
00:20:19,697 --> 00:20:23,551
Quello che picchia la moglie a casa,
si mette a farlo in mezzo alla strada.
345
00:20:23,965 --> 00:20:26,810
- Tira fuori l'animale che è in noi?
- Non c'è da scherzare.
346
00:20:27,706 --> 00:20:29,499
Sai cosa mi svegliava, prima?
347
00:20:29,870 --> 00:20:30,870
Gli spari.
348
00:20:30,943 --> 00:20:32,539
Sai cosa mi sveglia ora?
349
00:20:33,412 --> 00:20:34,621
La gente che scopa.
350
00:20:35,917 --> 00:20:38,913
Gemono e urlano, come gatti randagi, cazzo.
351
00:20:39,752 --> 00:20:41,150
Sai come dicono...
352
00:20:41,249 --> 00:20:45,407
quando fa caldo e sei sudato,
poi sei anche pronto e arrapato.
353
00:20:49,957 --> 00:20:50,957
Ehi.
354
00:20:51,628 --> 00:20:52,628
Ehi.
355
00:20:54,499 --> 00:20:55,681
Ho bevuto troppo.
356
00:20:57,967 --> 00:20:58,983
Vale per entrambi.
357
00:21:02,232 --> 00:21:04,365
Quello che è successo stanotte...
non è mai accaduto.
358
00:21:04,850 --> 00:21:05,855
Lo so.
359
00:21:06,366 --> 00:21:08,847
Quando uscirò da quella porta,
ci sarà solo lavoro, come sempre.
360
00:21:08,848 --> 00:21:10,693
- Niente trattamenti speciali.
- Non temere,
361
00:21:10,694 --> 00:21:12,343
non ci sarà bisogno di ordini restrittivi.
362
00:21:17,684 --> 00:21:19,854
Mi ha sorpreso
che tu non ci abbia provato con la cameriera.
363
00:21:19,855 --> 00:21:22,008
- Tu sei più sexy.
- Sì, come no.
364
00:21:22,773 --> 00:21:25,194
Lei lavora per le mance,
tu porti avanti il Congresso.
365
00:21:25,343 --> 00:21:28,248
- Solo metà.
- E' comunque più di quello che fa lei.
366
00:21:28,703 --> 00:21:30,076
Quindi non è per il mio corpo.
367
00:21:31,367 --> 00:21:34,536
- Quelle gambe non sono male.
- Quante cazzate che spari.
368
00:21:37,412 --> 00:21:38,412
Okay...
369
00:21:39,682 --> 00:21:40,941
è per la tua voce.
370
00:21:42,576 --> 00:21:43,686
La mia voce?
371
00:21:45,456 --> 00:21:46,820
Mi provoca.
372
00:21:50,316 --> 00:21:51,913
Fammi sapere cosa Tusk ha da dire.
373
00:21:55,381 --> 00:21:57,951
Niente lavoro, non sei ancora
uscita da quella porta.
374
00:21:59,065 --> 00:22:00,203
Guardami.
375
00:22:19,686 --> 00:22:23,322
DA REMY DANTON
LAVORO: APPENA PARLATO CON RT.
376
00:22:23,323 --> 00:22:26,201
DICE: CI VEDIAMO ALLA CORTE SUPREMA.
377
00:22:29,134 --> 00:22:30,430
Grazie, Jackie.
378
00:22:34,748 --> 00:22:36,395
Andiamo alla Casa Bianca.
379
00:22:36,918 --> 00:22:38,491
Little John in movimento.
380
00:22:41,026 --> 00:22:44,134
- Alziamo la posta. Coinvolgiamo la FERC.
- Un'indagine?
381
00:22:44,135 --> 00:22:46,705
Non c'è bisogno dal Congresso
per avviare la commissione regolatrice.
382
00:22:46,706 --> 00:22:48,917
Ma per una correzione dei prezzi
ci vorrebbero mesi.
383
00:22:48,918 --> 00:22:51,074
Come prima, è la minaccia,
non la messa in pratica.
384
00:22:51,075 --> 00:22:53,929
Farà pure lui lo stesso. Tirerà per le lunghe,
risponderà con dei ricorsi.
385
00:22:53,930 --> 00:22:56,940
Ma dovrà far vedere i suoi conti,
se la FERC si muoverà.
386
00:22:56,941 --> 00:22:59,585
Ora, a nessun uomo d'affari
piace aprire i suoi libri contabili,
387
00:22:59,586 --> 00:23:03,442
- specie a uno con 43 miliardi di dollari.
- La cosa ci sta sfuggendo di mano, Frank.
388
00:23:04,055 --> 00:23:06,142
Non dovremmo andare
al muro contro muro con Raymond.
389
00:23:06,143 --> 00:23:08,797
- Forse dovremmo parlargli.
- Che è proprio quello che vuole.
390
00:23:08,798 --> 00:23:11,388
Tornare nella mischia.
391
00:23:11,389 --> 00:23:13,267
Cosa ci guadagniamo tagliandolo fuori?
392
00:23:13,268 --> 00:23:18,457
La semplice lezione che non si può forzare
la mano al presidente degli Stati Uniti.
393
00:23:20,227 --> 00:23:22,617
Non possiamo ridurre tutto
a una gara di resistenza.
394
00:23:22,618 --> 00:23:23,790
Chiamerò Raymond.
395
00:23:23,931 --> 00:23:26,768
- Lo inviterò a Washington.
- Accetterà solo una resa totale.
396
00:23:26,769 --> 00:23:29,985
- Lo sto chiamando.
- Non si metta in questa situazione.
397
00:23:31,288 --> 00:23:34,056
So come mantenere l'integrità del mio ruolo.
398
00:23:34,418 --> 00:23:36,797
- Grazie.
- Grazie, signor presidente.
399
00:23:38,326 --> 00:23:41,671
Due minuti col presidente,
e Tusk potrebbe ritornare nella sue grazie.
400
00:23:41,672 --> 00:23:44,984
Devo fermare le nozze,
e impedire un secondo matrimonio.
401
00:24:03,140 --> 00:24:05,106
- Christina?
- Che piacere vederla.
402
00:24:05,107 --> 00:24:07,029
Lascia stare.
403
00:24:07,350 --> 00:24:08,929
Stai benissimo.
404
00:24:09,532 --> 00:24:11,700
- Grazie.
- Come vanno le cose?
405
00:24:12,278 --> 00:24:13,278
Benissimo.
406
00:24:13,496 --> 00:24:16,865
Linda mi spreme come un limone,
ma è quello che volevo.
407
00:24:16,875 --> 00:24:19,045
Da quanto ho sentito,
stai facendo un ottimo lavoro.
408
00:24:19,055 --> 00:24:20,734
Beh, è bello sentirselo dire.
409
00:24:21,461 --> 00:24:24,221
Senti, volevo parlarti di Tricia.
410
00:24:24,231 --> 00:24:28,600
Di sicuro avrai notato che ancora fatica
ad adattarsi al suo ruolo.
411
00:24:29,075 --> 00:24:30,462
Intende la sua...
412
00:24:30,780 --> 00:24:32,034
sicurezza.
413
00:24:32,841 --> 00:24:35,398
Penso che sarebbe un bene
se ti avvicinassi a lei.
414
00:24:35,810 --> 00:24:37,622
Falle semplicemente sapere che ci sei...
415
00:24:37,790 --> 00:24:39,133
in caso avesse bisogno.
416
00:24:39,143 --> 00:24:41,911
Non la conosco poi così bene.
Cioè, ci siamo viste, ma...
417
00:24:41,921 --> 00:24:43,040
Non importa.
418
00:24:43,199 --> 00:24:44,579
Magari limitati a dirle...
419
00:24:44,589 --> 00:24:46,847
che sei felice di lavorare
con il presidente e...
420
00:24:46,857 --> 00:24:50,001
sei pronta ad aiutarla,
qualsiasi cosa le servisse.
421
00:24:51,387 --> 00:24:53,457
Non crede potrei risultare
un po' inopportuna?
422
00:24:53,467 --> 00:24:56,618
- In che senso?
- Non so, approcciarla in quel modo?
423
00:24:56,758 --> 00:24:58,838
No. Assolutamente.
424
00:25:03,792 --> 00:25:05,792
ZOE BARNES PASSA
DAL WASHINGTON HERALD A SLUGLINE
425
00:25:09,743 --> 00:25:11,547
IL CAPOGRUPPO APPOGGIA
LA CORSA A GOVERNATORE DI RUSSO
426
00:25:39,927 --> 00:25:42,254
IL DEPUTATO RICEVE UN ASSIST
DAL VICEPRESIDENTE
427
00:25:47,389 --> 00:25:50,750
Avete chiamato casa Skorsky.
Lasciate un messaggio dopo il bip.
428
00:25:50,813 --> 00:25:52,315
Sono Tom Hammerschmidt, di nuovo.
429
00:25:53,242 --> 00:25:54,831
Vorrei ancora parlare con Janine.
430
00:25:55,225 --> 00:25:57,190
E' ancora importante. Grazie.
431
00:26:02,606 --> 00:26:05,132
Hammerschmidt continua a chiamare
il nostro ufficio stampa.
432
00:26:05,142 --> 00:26:09,362
Mi conviene meno che a te che questa storia
venga fuori. Perderemmo una grande risorsa.
433
00:26:09,372 --> 00:26:12,961
- Puoi insabbiarla per motivi di sicurezza?
- Non un volta arrivata alla stampa.
434
00:26:12,989 --> 00:26:16,648
Stronzate da primo emendamento.
Ward non ci sta rendendo la vita facile.
435
00:26:17,582 --> 00:26:20,978
- Vuole una stelletta sul petto.
- Gliene abbiamo data una.
436
00:26:21,688 --> 00:26:22,945
Non Goodwin.
437
00:26:22,955 --> 00:26:26,517
Vuole Orsay. Per sei anni nella lista
dei latitanti più pericolosi.
438
00:26:28,942 --> 00:26:30,685
Mi occupo io di Hammerschmidt.
439
00:26:31,089 --> 00:26:33,192
Tu assicurati che Goodwin accetti
il patteggiamento.
440
00:26:33,466 --> 00:26:37,379
Se 35 anni senza condizionale non lo
spaventano a morte, non so cosa possa farlo.
441
00:26:37,389 --> 00:26:39,020
Allora non cercare di spaventarlo.
442
00:26:40,441 --> 00:26:42,429
Semplicemente elimina qualsiasi speranza.
443
00:26:45,890 --> 00:26:47,686
Ho provato a tenere la cosa sotto controllo.
444
00:26:49,184 --> 00:26:51,106
Ma non avevo previsto Hammerschmidt.
445
00:26:53,867 --> 00:26:56,370
La Skorsky collabora con lui?
446
00:26:56,435 --> 00:26:57,734
L'ha chiamata.
447
00:26:58,850 --> 00:27:01,154
Secondo il mio uomo nell'FBI,
non hanno parlato.
448
00:27:01,171 --> 00:27:02,663
Non al telefono, almeno.
449
00:27:04,368 --> 00:27:06,612
- Se si arriva al processo...
- Non succederà, signore.
450
00:27:06,622 --> 00:27:08,300
Invece sì, se lo pubblica.
451
00:27:08,739 --> 00:27:11,664
Gliene sto parlando perché
non posso controllare Hammerschmidt.
452
00:27:12,407 --> 00:27:13,883
Non so cosa fare.
453
00:27:18,766 --> 00:27:21,146
Dobbiamo spingerlo a un attacco frontale.
454
00:27:21,275 --> 00:27:22,778
E prepararci a reggerne l'urto.
455
00:27:23,970 --> 00:27:25,333
Vuole parlarci?
456
00:27:25,704 --> 00:27:27,869
Faccia a faccia. Solo noi due.
457
00:27:29,130 --> 00:27:31,889
- Non credo sia una buona idea, signore.
- Hai un'idea migliore?
458
00:27:33,988 --> 00:27:36,649
- No, signore.
- Non eviteremo la battaglia, ma possiamo...
459
00:27:36,659 --> 00:27:39,576
scegliere il terreno di scontro.
Organizza un incontro alla Casa Bianca.
460
00:27:39,602 --> 00:27:42,396
- Lo intimidiremo con il protocollo.
- Sissignore.
461
00:27:45,751 --> 00:27:47,085
Signor vicepresidente?
462
00:27:48,123 --> 00:27:50,533
So che non sopporta le scuse...
463
00:27:51,080 --> 00:27:54,462
- ma mi dispiace averla delusa.
- Concentriamoci su quello che ci aspetta.
464
00:27:55,271 --> 00:27:57,559
- Fisso l'incontro e le dico.
- Il prima possibile.
465
00:27:57,569 --> 00:27:58,569
Sissignore.
466
00:28:16,400 --> 00:28:19,555
Quindi questo è una bozza
di un servizio più ampio?
467
00:28:19,565 --> 00:28:21,414
Con le domande della pagina successiva.
468
00:28:34,561 --> 00:28:37,467
- Parliamo in via ufficiosa?
- Sì, ufficiosa.
469
00:28:37,995 --> 00:28:41,896
Senti, Tom, so che tieni a questo ragazzo
e ti rispetto come giornalista,
470
00:28:41,906 --> 00:28:43,342
ma queste domande?
471
00:28:43,366 --> 00:28:47,174
Perché non chiedermi anche quando
ho smesso di strangolare animaletti?
472
00:28:47,247 --> 00:28:51,608
- Signore, la morte del deputato Russo...
- Intendi il mio amico, Peter Russo.
473
00:28:52,130 --> 00:28:55,296
Il cui suicidio ha lasciato orfani
due bambini.
474
00:28:55,466 --> 00:28:58,272
No, non risponderò a domande al riguardo.
475
00:28:59,386 --> 00:29:00,386
Sì?
476
00:29:01,053 --> 00:29:03,651
Lo so bene. Dille che la richiamo.
477
00:29:04,723 --> 00:29:05,794
Due minuti.
478
00:29:06,278 --> 00:29:07,414
Il segretario Durant.
479
00:29:07,424 --> 00:29:09,701
- Posso aspettare fuori...
- No, finiamo.
480
00:29:10,431 --> 00:29:11,432
Allora...
481
00:29:12,505 --> 00:29:16,669
se decidessi di pubblicare questa roba,
ammesso ci sia qualcuno disponibile a farlo,
482
00:29:16,679 --> 00:29:19,943
beh sì, potrebbe darmi dei grattacapi,
per un giorno.
483
00:29:19,953 --> 00:29:21,541
Ma non mi farò coinvolgere.
484
00:29:21,551 --> 00:29:26,064
E non faresti altro che mostrare l'assurdità
delle accuse del signor Goodwin. Lo...
485
00:29:26,204 --> 00:29:28,480
compatisco. Sul serio.
Credo abbia bisogno d'aiuto.
486
00:29:28,651 --> 00:29:31,819
Ho intervistato svariati malati di mente.
Lui non lo è.
487
00:29:31,932 --> 00:29:34,498
Beh, ti suggerirei
di rileggere il tuo articolo.
488
00:29:34,508 --> 00:29:36,755
E' sotto stress. E' diverso.
489
00:29:36,765 --> 00:29:39,072
Senti, immagino sia un brutto colpo...
490
00:29:39,082 --> 00:29:42,949
- vederlo in prigione, ma, Tom...
- Rachel Posner esiste.
491
00:29:43,254 --> 00:29:46,361
Non l'ho trovata, ma ho provato
che non è una sua fantasia.
492
00:29:46,492 --> 00:29:48,034
Lo stesso vale per Roy Kapeniak.
493
00:29:48,044 --> 00:29:51,361
Sono nati. Hanno un numero
di previdenza sociale, indirizzi passati.
494
00:29:51,371 --> 00:29:54,983
Come tutti, dalla California al Maine.
Ho complottato con ciascuno di loro?
495
00:29:54,993 --> 00:29:58,193
Deve ammettere che alcune questioni
sull'arresto sono inquietanti.
496
00:29:59,387 --> 00:30:01,740
Sai, è quello che molti dicono sull'area 51.
497
00:30:01,750 --> 00:30:04,785
Se proprio desideri,
puoi invocare anche gli omini verdi.
498
00:30:05,082 --> 00:30:06,821
Ha ucciso Peter Russo?
499
00:30:07,665 --> 00:30:09,351
Tom, ti stai rendendo ridicolo.
500
00:30:10,545 --> 00:30:12,036
Ha ucciso Zoe Barnes?
501
00:30:12,354 --> 00:30:14,567
Ti ho concesso anche troppo tempo,
per questa follia.
502
00:30:14,577 --> 00:30:15,897
Sono domande che devo fare.
503
00:30:15,907 --> 00:30:18,388
C'è solo una domanda che devi farti,
"Quest'articolo..."
504
00:30:18,398 --> 00:30:21,553
"danneggerà o aiuterà il signor Goodwin?"
Fa ciò che ritieni...
505
00:30:21,706 --> 00:30:26,270
giusto. Ma spero capirai se non vorrò
abbassarmi tanto da prenderlo sul serio.
506
00:30:26,280 --> 00:30:28,376
La ringrazio per il suo tempo,
signor vicepresidente.
507
00:30:45,028 --> 00:30:46,038
Com'è andata?
508
00:30:46,501 --> 00:30:48,718
Ho fatto il mio.
Ora chiudi il discorso, Doug.
509
00:30:48,728 --> 00:30:51,286
Non ho intenzione di espormi così tanto,
un'altra volta.
510
00:30:51,296 --> 00:30:53,915
- Sissignore.
- Tusk ha già visto il presidente?
511
00:30:53,925 --> 00:30:55,388
Stando a Linda, si vedono alle 16:30.
512
00:30:55,398 --> 00:30:58,661
Chiama Remy. Assicurati che non prenda
l'aereo, prima di aver parlato con me.
513
00:30:58,678 --> 00:30:59,678
Vado.
514
00:31:14,571 --> 00:31:15,869
Signora Walker.
515
00:31:17,192 --> 00:31:19,082
Volevo solo dirle quanto sia felice...
516
00:31:19,092 --> 00:31:22,868
di poter lavorare nella West Wing.
Sono orgogliosa di lavorare per suo marito.
517
00:31:23,702 --> 00:31:24,864
Grazie.
518
00:31:25,430 --> 00:31:27,876
So che apprezza il tuo lavoro.
519
00:31:28,184 --> 00:31:30,484
Dato che ormai lavoro
a così stretto contatto con lui...
520
00:31:30,494 --> 00:31:32,376
se c'è qualcosa che posso fare per lei...
521
00:31:32,386 --> 00:31:35,669
qualsiasi cosa che possa
facilitarvi le cose...
522
00:31:37,364 --> 00:31:39,456
Continua a fare quello che stai facendo.
523
00:31:39,466 --> 00:31:41,082
Davvero, qualsiasi cosa.
524
00:31:41,409 --> 00:31:43,656
Voglio che sappia che può contare su di me.
525
00:31:43,834 --> 00:31:44,905
Entrambi potete.
526
00:31:45,871 --> 00:31:47,048
Lo so bene.
527
00:31:47,655 --> 00:31:49,099
Grazie, Christina.
528
00:31:49,249 --> 00:31:50,616
Grazie a lei, signora Walker.
529
00:31:58,894 --> 00:32:01,993
- Aspetta, faccio io.
- Sono le mie mani...
530
00:32:02,003 --> 00:32:05,454
- Ti fanno male?
- Già, credo pioverà, stanotte.
531
00:32:06,495 --> 00:32:10,206
- Vado io.
- No, tu continua a girare il brodo.
532
00:32:15,429 --> 00:32:18,577
Agente Green, FBI.
Ha un minuto, signorina Skorsky?
533
00:32:18,986 --> 00:32:21,012
- Sì, io...
- Possiamo entrare?
534
00:32:21,022 --> 00:32:23,430
Devo solo spegnere i fornelli.
535
00:32:26,234 --> 00:32:27,289
Resta qui, mamma.
536
00:32:27,299 --> 00:32:29,493
- Chi è?
- Tu resta qui.
537
00:32:33,511 --> 00:32:34,700
Solo quella volta?
538
00:32:34,710 --> 00:32:36,777
Da allora, né l'ho visto...
539
00:32:36,806 --> 00:32:39,892
- né l'ho richiamato.
- Quante volta ha provato a chiamarla?
540
00:32:40,114 --> 00:32:41,355
Non lo so.
541
00:32:41,356 --> 00:32:43,242
Otto o nove volte, forse.
542
00:32:43,546 --> 00:32:45,757
E poi, dopo un po', ha smesso.
543
00:32:45,890 --> 00:32:49,114
Le ha mai parlato di EroeAnonimo
o Gavin Orsay?
544
00:32:49,685 --> 00:32:51,651
Credo che dovrei rivolgermi a un avvocato.
545
00:32:51,852 --> 00:32:54,451
Al momento non è sospettata
di essere sua complice.
546
00:32:54,452 --> 00:32:57,053
Ma se chiamerà un avvocato,
dovremo riconsiderare la questione.
547
00:33:00,648 --> 00:33:03,665
- Ha parlato di un hacker.
- EroeAnonimo.
548
00:33:04,082 --> 00:33:06,863
Gli ho detto che secondo me
non era una buona idea contattarlo.
549
00:33:06,904 --> 00:33:09,092
E' consapevole di cosa afferma?
550
00:33:09,492 --> 00:33:12,295
- No.
- Che voi due lavoravate insieme.
551
00:33:12,614 --> 00:33:14,709
Che crede nella sua teoria di cospirazione.
552
00:33:14,710 --> 00:33:18,159
Che è stata lei stessa a ricevere
le foto compromettenti della signorina Barnes.
553
00:33:19,400 --> 00:33:20,642
C'è qualcosa di vero?
554
00:33:27,324 --> 00:33:29,122
Deve tornare con noi a Washington...
555
00:33:29,123 --> 00:33:32,252
e firmare questa dichiarazione,
in presenza del procuratore.
556
00:33:35,272 --> 00:33:37,861
- Volete che dica che sta mentendo?
- Non è così?
557
00:33:37,901 --> 00:33:39,194
Non posso fargli una cosa simile.
558
00:33:39,195 --> 00:33:41,952
Deve anche parlare con Tom Hammerschmidt.
559
00:33:41,972 --> 00:33:44,271
Sentite, potete lasciarmi fuori
da questa storia?
560
00:33:44,490 --> 00:33:46,479
Non ho niente a che fare con l'hacker o...
561
00:33:46,480 --> 00:33:50,247
Signorina Skorsky, vogliamo crederle.
E lo faremo, se metterà tutto per iscritto.
562
00:33:50,963 --> 00:33:52,306
Non è un criminale.
563
00:33:53,023 --> 00:33:55,291
Ve la state prendendo
con la persona sbagliata.
564
00:33:55,578 --> 00:33:57,584
E se pensate che possiate intimidirmi...
565
00:33:57,585 --> 00:34:01,769
o minacciarmi in casa mia,
presenterò un reclamo formale.
566
00:34:01,770 --> 00:34:04,134
Sta iniziando a parlare come lui.
567
00:34:06,169 --> 00:34:07,640
Non potete arrestarmi.
568
00:34:08,622 --> 00:34:10,075
Non ho fatto niente.
569
00:34:10,853 --> 00:34:12,122
Voglio che ve ne andiate.
570
00:34:12,470 --> 00:34:15,078
Ho diritto a un avvocato
e non vi siete presentati con alcun mandato.
571
00:34:15,079 --> 00:34:19,829
Possiamo arrestarla, signorina Skorsky,
per favoreggiamento al cyberterrorismo.
572
00:34:21,344 --> 00:34:22,839
Chi si prenderà cura di sua madre...
573
00:34:22,840 --> 00:34:26,341
quando trascorrerà
i prossimi tre anni in tribunale?
574
00:34:27,365 --> 00:34:28,686
Può alzare le braccia, per favore?
575
00:34:30,318 --> 00:34:31,398
No, Meechum.
576
00:34:31,519 --> 00:34:33,115
- Signore.
- Meechum.
577
00:34:33,327 --> 00:34:36,190
So che non vuoi stringermi
la mano, perciò saltiamo questa parte.
578
00:34:38,350 --> 00:34:40,606
Il presidente non ha accennato
a nulla di simile.
579
00:34:40,828 --> 00:34:43,970
Perché avrebbe dovuto?
Meglio prenderti alla sprovvista.
580
00:34:44,402 --> 00:34:45,766
E perché tu lo faresti?
581
00:34:46,162 --> 00:34:48,837
Per evitare uno scontro inutile.
582
00:34:49,709 --> 00:34:51,461
Garrett non sa mentire.
583
00:34:52,204 --> 00:34:56,908
La capacità dei bugiardi sta nel far credere
alla gente di non saper mentire.
584
00:34:57,069 --> 00:35:02,711
Lo conosco molto meglio di te,
e so in cosa è bravo e in cosa no. Ma...
585
00:35:02,871 --> 00:35:04,754
supponiamo che abbia mentito.
586
00:35:05,524 --> 00:35:08,729
Non mi faccio intimidire
da un'indagine della FERC.
587
00:35:09,643 --> 00:35:12,761
Si verificherebbero sovraccarichi della rete
e cali di tensione, ancor prima di un'udienza.
588
00:35:12,762 --> 00:35:16,663
Stai deliberatamente tenendo alti i prezzi
dell'energia elettrica, ed è una cosa illegale.
589
00:35:16,664 --> 00:35:17,870
No.
590
00:35:18,345 --> 00:35:20,446
Reagisco al mercato libero.
591
00:35:20,737 --> 00:35:22,442
Un mercato libero regolato.
592
00:35:23,892 --> 00:35:25,952
Perché stai facendo tutto questo, Frank?
593
00:35:26,567 --> 00:35:28,578
Remy mi ha chiesto la stessa cosa.
594
00:35:29,392 --> 00:35:33,088
- Te la stai prendendo con me.
- Non è niente di personale, Raymond.
595
00:35:33,089 --> 00:35:35,733
L'integrità dei nostri mercati energetici
è la mia unica preoccupazione.
596
00:35:35,734 --> 00:35:37,535
Certo che è personale.
597
00:35:37,536 --> 00:35:41,385
Ti ho chiesto, personalmente, di convincere
Garrett a fare marcia indietro con la Cina.
598
00:35:41,386 --> 00:35:43,958
Tu hai personalmente scelto di non farlo.
599
00:35:43,977 --> 00:35:46,149
Hai personalmente sabotato il summit.
600
00:35:46,150 --> 00:35:48,868
- In carriera, non mi è mai...
- Hai personalmente consigliato il governo...
601
00:35:48,869 --> 00:35:51,574
- capitato che le opinioni personali...
- di mettermi con le spalle al muro!
602
00:35:51,575 --> 00:35:55,861
Non provare a rigirarmela, Frank!
Sono troppo vecchio per questi giochetti!
603
00:35:55,900 --> 00:35:59,014
Sarò franco, allora. Accetta le sovvenzioni
o farai i conti con la FERC.
604
00:35:59,015 --> 00:36:00,856
Non c'è una terza opzione.
605
00:36:02,261 --> 00:36:05,052
Stai cercando deliberatamente
di distruggere il presidente?
606
00:36:05,882 --> 00:36:08,106
Sto cercando di proteggere il presidente...
607
00:36:08,107 --> 00:36:09,620
da te.
608
00:36:11,650 --> 00:36:15,460
- E' per la nomina a segretario di Stato, vero?
- Sono il vicepresidente, ora, Raymond...
609
00:36:15,461 --> 00:36:17,675
non piagnucolo per quello
che è successo all'asilo.
610
00:36:17,676 --> 00:36:19,888
Sei vicepresidente grazie al mio supporto.
611
00:36:19,889 --> 00:36:23,774
Non avevi altre opzioni. Necessità politica.
612
00:36:26,646 --> 00:36:30,413
- Hai 24 ore per decidere.
- Conosco la strada.
613
00:36:35,764 --> 00:36:36,776
Salve.
614
00:36:37,461 --> 00:36:40,118
Raymond... lei è Claire.
615
00:36:41,871 --> 00:36:44,141
Signora Underwood, è un onore.
616
00:36:44,322 --> 00:36:46,389
Jean, mia moglie...
617
00:36:46,756 --> 00:36:49,639
è molto coinvolta
dalle vostre recenti iniziative.
618
00:36:49,983 --> 00:36:53,793
- Mi piacerebbe incontrarla, prima o poi.
- Sono certo che ne sarebbe molto contenta.
619
00:36:53,794 --> 00:36:55,138
E lei cosa ne pensa?
620
00:36:56,148 --> 00:36:57,244
Prego?
621
00:36:57,396 --> 00:36:59,664
Qual è il suo pensiero
sulle nostre recenti iniziative?
622
00:37:00,000 --> 00:37:03,694
Sono a favore di qualsiasi cosa
possa evitare...
623
00:37:03,695 --> 00:37:05,598
la violenza gratuita.
624
00:37:06,155 --> 00:37:08,159
E' stato un piacere conoscerla,
signora Underwood.
625
00:37:08,346 --> 00:37:12,551
E buona fortuna per il primo lancio
di stasera, signor vicepresidente.
626
00:37:13,561 --> 00:37:15,478
Cerchi di farla arrivare al piatto, stavolta.
627
00:37:16,535 --> 00:37:17,776
Signora.
628
00:37:38,395 --> 00:37:41,297
- Questo giubbotto mi sta mandando in fiamme.
- Deve tenerlo, signore.
629
00:37:41,298 --> 00:37:44,717
Beh, non mi sono esercitato con questo.
Ora riesco a malapena a ruotare il braccio.
630
00:37:44,889 --> 00:37:46,340
Avrei dovuto avvertirla, signore. Scusi.
631
00:37:46,341 --> 00:37:48,720
Se questa palla non arriverà al piatto,
sarà colpa tua.
632
00:37:50,033 --> 00:37:52,112
E tu che fai qui? Non hai delle cose da fare?
633
00:37:52,654 --> 00:37:54,221
Non ero mai stato al Camden Yards.
634
00:38:08,975 --> 00:38:12,385
Signore e signori,
stasera, per il primo lancio...
635
00:38:12,507 --> 00:38:16,457
siamo onorati di presentare il vicepresidente
degli Stati Uniti...
636
00:38:16,704 --> 00:38:17,986
Frank Underwood!
637
00:38:28,798 --> 00:38:30,428
Capo, capo, usi la sua palla.
638
00:38:38,964 --> 00:38:41,008
Grazie mille. Dov'è la mascotte? Eccoti.
639
00:38:41,331 --> 00:38:42,392
Piacere.
640
00:38:43,025 --> 00:38:44,148
Complimenti.
641
00:38:45,347 --> 00:38:46,461
Buonasera.
642
00:38:46,949 --> 00:38:50,206
So che è una serata calda
e che non vedete l'ora che il gioco inizi.
643
00:38:50,320 --> 00:38:54,388
Non appena avrò lanciato questa cosa...
prendetevi da bere, godetevi la partita...
644
00:38:54,958 --> 00:38:57,112
e in bocca al lupo a entrambe le squadre.
645
00:38:57,512 --> 00:38:59,907
Ma chi se ne frega, siamo al Camden Yards.
646
00:38:59,992 --> 00:39:01,748
Forza, Orioles!
647
00:39:38,356 --> 00:39:39,685
Andiamo, signore. Dobbiamo muoverci!
648
00:39:46,024 --> 00:39:47,285
L'abbiamo preso. Stiamo arrivando.
649
00:39:49,477 --> 00:39:50,681
Forza, forza!
650
00:39:50,682 --> 00:39:53,798
La linea di distribuzione che controlla
il pinch point ha causato l'interruzione.
651
00:39:54,170 --> 00:39:55,602
BAPCO, una delle vostre società.
652
00:39:55,603 --> 00:39:57,477
Sì, signore. E' stato un problema di potenza.
653
00:39:57,478 --> 00:39:59,880
Stiamo cercando di risolverlo
il più in fretta possibile.
654
00:39:59,881 --> 00:40:01,371
Ho tre governatori che chiamano...
655
00:40:01,372 --> 00:40:04,215
gli ospedali con i generatori d'emergenza,
perciò che venga risolto subito.
656
00:40:04,216 --> 00:40:07,721
Gli ultimi aggiornamenti davano
due o tre ore, forse prima.
657
00:40:07,722 --> 00:40:08,932
Raymond...
658
00:40:09,192 --> 00:40:10,566
è stato un atto intenzionale?
659
00:40:10,580 --> 00:40:14,985
Signore, so di non godere
di grande stima, ultimamente...
660
00:40:16,057 --> 00:40:17,578
ma quello...
661
00:40:17,771 --> 00:40:19,079
che mi preoccupa di più...
662
00:40:19,080 --> 00:40:21,139
è che lei possa aver avuto
un pensiero del genere.
663
00:40:21,140 --> 00:40:24,685
Beh, è la tempistica
che rende la coincidenza sospetta.
664
00:40:25,340 --> 00:40:29,260
Siamo di fronte a un'ondata di caldo.
Perciò la rete elettrica va oltre il limite.
665
00:40:29,434 --> 00:40:32,157
Portiamo la gente fuori dal buio.
Aggiornami ogni 30 minuti sui progressi.
666
00:40:32,186 --> 00:40:35,756
Signore, devo informarla
che potrebbe esserci la necessità
667
00:40:35,757 --> 00:40:38,251
di spegnere, da domani,
due delle mie centrali...
668
00:40:38,252 --> 00:40:41,621
- per manutenzione straordinaria.
- Perché? Quali?
669
00:40:41,622 --> 00:40:43,116
Quelle in Georgia e Tennessee.
670
00:40:43,117 --> 00:40:45,817
Questo blackout
le ha notevolmente sovraccaricate.
671
00:40:45,818 --> 00:40:50,934
I miei ingegneri sono preoccupati
per l'isolamento delle barre di moderazione.
672
00:40:50,935 --> 00:40:53,372
Quindi avremo disservizi anche
nella rete elettrica del sud-est?
673
00:40:53,373 --> 00:40:56,050
- Forse, per alcuni giorni.
- E' inammissibile.
674
00:40:56,051 --> 00:40:57,821
La sicurezza prima di tutto.
675
00:40:57,822 --> 00:40:59,095
Non vogliamo incidenti.
676
00:40:59,096 --> 00:41:02,357
- Manda subito un rapporto completo a Linda.
- Sì, signore.
677
00:41:02,358 --> 00:41:03,553
La ringrazio, signore.
678
00:41:06,451 --> 00:41:08,540
- Si sta prendendo gioco di lei.
- No, forse è davvero una misura di sicurezza.
679
00:41:08,541 --> 00:41:11,264
Rivuole il suo posto al tavolo.
Quelle centrali non hanno problemi.
680
00:41:11,265 --> 00:41:14,599
Perché dovrebbe farlo? Abbiamo avuto
delle divergenze, ma una cosa così drastica?
681
00:41:14,988 --> 00:41:18,064
In verità, gli ho parlato
della possibile indagine della FERC.
682
00:41:19,427 --> 00:41:22,251
- Cos'hai fatto?
- Mi ha chiamato, io ho solo risposto.
683
00:41:22,368 --> 00:41:24,004
Perché non me l'hai detto subito?
684
00:41:24,408 --> 00:41:27,801
Mi ha detto che avevate trovato un accordo,
che era a favore delle sovvenzioni.
685
00:41:27,802 --> 00:41:29,865
Ho pensato andasse tutto bene.
686
00:41:30,067 --> 00:41:33,519
Mi ha proposto nuovi vertici commerciali.
Non abbiamo parlato affatto delle sovvenzioni.
687
00:41:34,170 --> 00:41:36,050
Si è preso gioco di entrambi, allora.
688
00:41:36,188 --> 00:41:38,966
Se ti ha detto di essere d'accordo,
perché hai nominato la FERC?
689
00:41:39,086 --> 00:41:41,811
Gli ho detto che ero sollevato,
che avremmo agito, se non avesse collaborato.
690
00:41:41,812 --> 00:41:44,127
Credi che stia bluffando? Per cercare
di capire le nostre prossime mosse?
691
00:41:44,128 --> 00:41:48,884
Penso di sì, signore.
Sta mentendo sulle due centrali, nel Sud.
692
00:41:48,885 --> 00:41:50,668
Non possiamo rischiare.
Dobbiamo esserne certi.
693
00:41:50,669 --> 00:41:53,491
Vuole che sia Raymond Tusk
a valutare quel problema...
694
00:41:53,492 --> 00:41:55,198
o il governo degli Stati Uniti?
695
00:41:55,199 --> 00:41:57,382
Stai suggerendo
di sequestrare le sue strutture?
696
00:41:57,464 --> 00:41:58,988
Ci sono stati dei precedenti.
697
00:41:58,989 --> 00:42:01,966
Woodrow Wilson l'ha fatto
con le ferrovie per tre anni interi.
698
00:42:01,967 --> 00:42:03,586
Durante la guerra.
699
00:42:03,725 --> 00:42:06,932
In un momento di emergenza, come questo.
700
00:42:07,086 --> 00:42:11,212
Il Paese ha bisogno di un leader,
signor presidente. Gliene dia uno.
701
00:42:11,213 --> 00:42:13,920
Non si pieghi a Raymond Tusk.
702
00:42:23,848 --> 00:42:25,052
Ho finito.
703
00:42:28,763 --> 00:42:31,605
- Ti ho detto che poteva non piacerti.
- Mi fa sembrare pazzo.
704
00:42:31,731 --> 00:42:34,547
Questa è la versione più moderata.
705
00:42:34,650 --> 00:42:37,559
Ho provato a essere il più gentile
possibile, senza risultare di parte.
706
00:42:38,754 --> 00:42:41,246
Non credo che tu voglia venga pubblicato.
707
00:42:41,510 --> 00:42:42,904
Posso parlare con Janine?
708
00:42:52,323 --> 00:42:53,684
Digli di andarsene.
709
00:42:59,132 --> 00:43:00,959
Vuole che tu vada via.
710
00:43:09,949 --> 00:43:11,515
- Hai mentito.
- Lucas...
711
00:43:11,516 --> 00:43:13,311
Hai mentito a Tom, al procuratore.
712
00:43:13,312 --> 00:43:15,977
- Non sapevo che altro fare.
- Dire la verità.
713
00:43:18,574 --> 00:43:21,761
Mi arresterebbero.
Screditerebbero ogni mia dichiarazione.
714
00:43:21,762 --> 00:43:24,832
E nessuno mi crederebbe
più di quanto credano a te.
715
00:43:24,833 --> 00:43:27,506
Ma possiamo diffondere la storia.
Spingere le persone a farsi domande.
716
00:43:27,507 --> 00:43:28,507
No.
717
00:43:28,569 --> 00:43:31,766
Sembreremmo solo due pazzi,
invece di uno solo.
718
00:43:35,472 --> 00:43:37,542
Quindi vuoi solo salvarti.
719
00:43:39,198 --> 00:43:41,508
Sto cercando di salvare entrambi.
720
00:43:44,298 --> 00:43:45,298
Ti prego.
721
00:43:47,058 --> 00:43:49,000
- Accetta il patteggiamento.
- Non sono colpevole.
722
00:43:49,001 --> 00:43:50,299
Lo sei, invece.
723
00:43:50,849 --> 00:43:55,253
- Hai commesso un crimine. Più di uno.
- Non un omicidio.
724
00:43:57,909 --> 00:43:59,354
Accetta l'offerta.
725
00:43:59,810 --> 00:44:01,052
Comportati bene...
726
00:44:01,311 --> 00:44:02,456
e uscirai presto.
727
00:44:06,097 --> 00:44:08,845
Tutti... tutti mi hanno fregato.
728
00:44:09,052 --> 00:44:12,381
Se avessi voluto fregarti, non sarei qui.
729
00:44:13,848 --> 00:44:16,290
La farà franca, vero?
730
00:44:20,074 --> 00:44:21,074
Sì.
731
00:44:22,736 --> 00:44:24,014
La farà franca.
732
00:44:34,521 --> 00:44:37,458
- Vorrei un tè freddo, se ce l'ha.
- No.
733
00:44:42,363 --> 00:44:45,443
Vorrei smetterla di passare sempre
dalla porta sul retro, come ora.
734
00:44:45,777 --> 00:44:48,321
Non vorrai far sapere
ai nostri amici della carta stampata
735
00:44:48,322 --> 00:44:51,138
che ti trovi qui, vero?
Specialmente dopo tutta la fatica
736
00:44:51,139 --> 00:44:53,537
che hai fatto per rimanere...
737
00:44:53,538 --> 00:44:56,086
fuori dall'arena della politica.
738
00:44:56,966 --> 00:45:00,582
- Non puoi prenderti le centrali, Frank.
- Non abbiamo ancora preso niente.
739
00:45:00,583 --> 00:45:03,953
Siamo pronti a farlo,
ma non sarà necessario, se collaborerai.
740
00:45:03,954 --> 00:45:06,764
- E' illegale.
- Non lo è. Lo sai bene.
741
00:45:07,245 --> 00:45:10,188
Il presidente può emanare
un ordine esecutivo, in periodi di emergenza.
742
00:45:10,189 --> 00:45:11,372
Mi opporrò in tribunale.
743
00:45:11,373 --> 00:45:13,789
Che ti farebbe perdere più tempo
di un'investigazione della FERC.
744
00:45:13,790 --> 00:45:17,874
E, nel frattempo, non guadagneresti
nulla da quelle centrali.
745
00:45:18,429 --> 00:45:19,957
Avevamo deciso...
746
00:45:20,815 --> 00:45:25,191
proprio in questa stanza, avevamo deciso
di collaborare. Come uomini d'onore.
747
00:45:25,192 --> 00:45:27,767
E ho mantenuto quel patto,
finché non mi hai abbandonato.
748
00:45:27,768 --> 00:45:29,755
Ho mandato Remy ad aiutarti.
749
00:45:29,756 --> 00:45:32,282
Dopo averla fatta passare
al Senato, senza il tuo aiuto.
750
00:45:32,283 --> 00:45:33,961
Dovevo proteggere il mio rapporto col...
751
00:45:33,962 --> 00:45:37,162
E poi hai provato a usarmi
durante il summit in Spotsylvania!
752
00:45:37,163 --> 00:45:41,422
Non mi trovo a questo mondo
per essere il tuo migliore amico...
753
00:45:41,423 --> 00:45:45,439
o per condividere con te
ogni minima informazione che ho.
754
00:45:45,557 --> 00:45:50,349
Eravamo d'accordo su una collaborazione
che beneficiasse... entrambi.
755
00:45:50,350 --> 00:45:51,404
Tutto qui.
756
00:45:53,298 --> 00:45:56,449
Sì, e quello che ho capito...
757
00:45:56,450 --> 00:45:59,657
è che non traggo alcun vantaggio
da questa collaborazione.
758
00:46:00,116 --> 00:46:02,282
Non facciamo gli ingenui.
759
00:46:02,445 --> 00:46:06,548
Entrambi mettiamo
l'interesse personale al primo posto.
760
00:46:06,779 --> 00:46:08,645
E i nostri, al momento...
761
00:46:08,646 --> 00:46:10,722
non combaciano.
762
00:46:13,060 --> 00:46:18,610
E' sul punto di compiere un errore
irreversibile, signor vicepresidente.
763
00:46:18,611 --> 00:46:22,268
Forse sto per commettere un errore.
Chi lo sa?
764
00:46:24,068 --> 00:46:29,085
Quello che so è che chiamerai Linda...
e le dirai che accetti le sovvenzioni.
765
00:46:30,435 --> 00:46:32,374
Puoi avere tutti i soldi
del mondo, Raymond...
766
00:46:32,375 --> 00:46:34,704
ma io ho gli uomini armati.
767
00:46:35,016 --> 00:46:37,981
E' usa e getta. C'è già il numero.
Aspetta la tua chiamata.
768
00:46:38,157 --> 00:46:40,278
E... sì...
769
00:46:40,279 --> 00:46:42,041
per ieri sera...
770
00:46:42,456 --> 00:46:45,694
a te la palla, come si suol dire.
771
00:47:04,034 --> 00:47:07,043
Cristo santo! Mi hai spaventata a morte.
772
00:47:09,013 --> 00:47:12,054
Puoi pronunciare il nome
di Dio invano in questo modo?
773
00:47:12,985 --> 00:47:15,258
- Lascialo acceso.
- Costa troppo.
774
00:47:15,478 --> 00:47:16,826
Ci penso io.
775
00:47:21,956 --> 00:47:23,680
Goodwin ha accettato il patteggiamento.
776
00:47:24,313 --> 00:47:25,596
Non sarà più un problema.
777
00:47:26,820 --> 00:47:29,565
- Quindi vuol dire che è tutto finito?
- No.
778
00:47:30,300 --> 00:47:32,616
- Dobbiamo comunque fare attenzione.
- Perché?
779
00:47:32,617 --> 00:47:34,737
Se ti sei sbarazzato di lui,
nessun altro mi cerca, no?
780
00:47:34,738 --> 00:47:38,202
Per quanto ne sappiamo. Non cambierà nulla,
finché non ne saremo sicuri.
781
00:47:38,203 --> 00:47:40,126
Quindi sei venuto qui solo
a darmi false speranze?
782
00:47:40,127 --> 00:47:43,204
Sono venuto per assicurarmi
che tu non vada in chiesa, stasera.
783
00:47:51,860 --> 00:47:53,568
Vuoi scoparmi?
784
00:47:59,299 --> 00:48:01,447
- Si tratta di questo?
- No.
785
00:48:01,975 --> 00:48:04,938
- L'hai già fatto.
- Era diverso.
786
00:48:14,798 --> 00:48:15,798
Fermati.
787
00:48:20,747 --> 00:48:23,353
Se c'è una cosa che so,
è quando un uomo mi vuole.
788
00:48:39,103 --> 00:48:41,441
In chiesa ho imparato chi era Rachele.
789
00:48:43,525 --> 00:48:45,846
Era giovane e bella.
790
00:48:46,505 --> 00:48:49,812
Giacobbe se ne innamorò,
mentre lei dava da bere a un agnello e...
791
00:48:50,680 --> 00:48:55,288
diventò sua moglie dopo che lui lavorò
per sette anni per averla in sposa.
792
00:48:57,827 --> 00:48:59,764
Rachele ebbe un figlio...
793
00:49:00,646 --> 00:49:01,646
Giuseppe.
794
00:49:03,968 --> 00:49:05,953
Lui divenne un re.
795
00:49:10,977 --> 00:49:12,376
Hai fame?
796
00:49:19,120 --> 00:49:23,979
www.subsfactory.it