1 00:01:22,156 --> 00:01:25,076 Temos uma crise de energia, Frank. E o que a Casa Branca precisa-- 2 00:01:25,159 --> 00:01:27,370 O presidente decidiu permanecer firme com a China. 3 00:01:27,453 --> 00:01:30,331 - Não, você o forçou a fazer isso. - Você escolheu Feng. 4 00:01:30,415 --> 00:01:32,499 Foi você quem me colocou em uma sala com ele. 5 00:01:32,583 --> 00:01:34,419 O cozinheiro não pode culpar os ingredientes 6 00:01:34,501 --> 00:01:38,256 - se não gostar do sabor do prato. - Se o preço do samário não abaixar, 7 00:01:38,339 --> 00:01:41,676 o mercado terá que compensar. 8 00:01:41,759 --> 00:01:45,805 Isso é ruim para todos que têm ar-condicionado. 9 00:01:45,888 --> 00:01:47,640 Deveria falar com o presidente. 10 00:01:47,724 --> 00:01:53,479 O presidente não anda valorizando muito meus conselhos. 11 00:01:53,563 --> 00:01:54,981 Estou no mesmo barco que você, Raymond. 12 00:01:55,064 --> 00:01:57,483 A única diferença é que a sua sala 13 00:01:57,567 --> 00:01:59,986 fica a três portas de distância do Salão Oval. 14 00:02:00,069 --> 00:02:03,114 Vamos trabalhar juntos, pelo amor de Deus. 15 00:02:03,197 --> 00:02:06,200 Estou disposto a deixar a Spotsylvania para trás se você também estiver. 16 00:02:06,284 --> 00:02:09,328 - É tudo o que quero. - Então vai falar com ele? 17 00:02:09,412 --> 00:02:12,081 - Estou atrasado para uma reunião. - Sim ou não, Frank? 18 00:02:12,165 --> 00:02:15,001 - Não posso garantir que ele vá ouvir. - Isso não é um sim. 19 00:02:15,084 --> 00:02:16,461 Mas é melhor que um não. 20 00:02:17,128 --> 00:02:19,714 Qualquer pugilista que se preze sabe quando o adversário está nas últimas, 21 00:02:19,797 --> 00:02:24,427 e é aí que ele dá um soco na barriga e um gancho de esquerda no queixo. 22 00:02:26,054 --> 00:02:28,514 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 23 00:03:49,175 --> 00:03:53,377 24 00:04:01,440 --> 00:04:03,943 O samário é a última coisa que vão abandonar. 25 00:04:04,026 --> 00:04:08,114 Desde que nossos preços de energia aumentem, eles têm a vantagem. 26 00:04:08,197 --> 00:04:10,908 Por que não oferecemos nada? Passamos para o atrito? 27 00:04:10,992 --> 00:04:12,994 Se a China não aparecer no leilão, 28 00:04:13,077 --> 00:04:15,371 - as taxas de juros se elevarão. - E, em uma semana, 29 00:04:15,454 --> 00:04:18,875 o rendimento dos títulos de dez anos passarão do limite de sete por cento. 30 00:04:18,958 --> 00:04:23,504 É uma possibilidade. Mas se não formos firmes, isso vai acontecer. 31 00:04:23,588 --> 00:04:25,756 - Você quer passar para a ofensiva. - Devemos pelo menos considerar isso. 32 00:04:25,840 --> 00:04:28,718 Os chineses não gostam de cenouras? Vamos ver se gostam da vara. 33 00:04:28,801 --> 00:04:29,886 Como seria isso? 34 00:04:29,969 --> 00:04:32,221 Podemos aumentar as taxas de inspeção dos alimentos. 35 00:04:32,305 --> 00:04:34,807 - Segurá-los nos portos até apodrecerem. - Quanto de aumento? 36 00:04:34,891 --> 00:04:36,601 Vinte por cento se quisermos tirar sangue. 37 00:04:36,684 --> 00:04:39,645 Aumentaremos as fiscalizações surpresa para acabar com o movimento. 38 00:04:39,729 --> 00:04:41,731 Esse tipo de tática não resolve o problema imediato. 39 00:04:41,814 --> 00:04:43,691 O povo está pagando o triplo em eletricidade. 40 00:04:43,774 --> 00:04:46,277 Chegaremos a um aumento de cinco vezes até agosto. 41 00:04:46,360 --> 00:04:48,863 E se o senhor, Sr. Presidente, com um decreto, 42 00:04:48,946 --> 00:04:51,324 comprar samário através de terceiros? 43 00:04:51,407 --> 00:04:54,911 Corte os chineses, force-os a aumentar o preço no mundo todo 44 00:04:54,994 --> 00:04:56,746 ou reduzi-los para manter o fluxo direto conosco. 45 00:04:56,829 --> 00:05:00,583 Nós estocamos samário para fins de defesa, é claro, 46 00:05:00,666 --> 00:05:03,669 e vendemos o que não precisamos para o pessoal da energia nuclear. 47 00:05:03,753 --> 00:05:06,839 - Com desconto. - Um subsídio para energia nuclear? 48 00:05:06,923 --> 00:05:09,383 Os mais ricos entre os ricos? Como isso vai funcionar? 49 00:05:09,467 --> 00:05:13,304 É uma crise nacional. Não podemos sair do caminho com a opinião pública. 50 00:05:13,387 --> 00:05:15,765 Isso mostraria à China que estamos dispostos a resolver isso. 51 00:05:15,848 --> 00:05:17,225 Temos os recursos? 52 00:05:17,308 --> 00:05:20,269 Eu teria que analisar os números, prever as flutuações, 53 00:05:20,353 --> 00:05:23,231 - considerar modelos diferentes-- - Sua opinião. 54 00:05:23,314 --> 00:05:26,359 Sim, para um estoque moderado. 55 00:05:29,362 --> 00:05:31,989 Muito bem. Faça uma solicitação do Departamento de Defesa. 56 00:05:32,073 --> 00:05:34,075 - Sim, senhor. - Linda, escreva o decreto. 57 00:05:34,158 --> 00:05:37,870 Cathy, veja se temos terceiros para adquirir o samário. 58 00:05:37,954 --> 00:05:40,831 - Usaremos a Índia. - O Paquistão não vai gostar disso. 59 00:05:40,915 --> 00:05:42,959 Eu os avisarei com antecedência. 60 00:05:43,042 --> 00:05:45,086 Desde que eles saibam de tudo, ficaremos bem. 61 00:05:45,169 --> 00:05:50,508 - Não que devamos algum favor. - Certo, ao trabalho. 62 00:05:50,591 --> 00:05:53,344 Ora, Betsy. Três acusações adicionais sob a Seção E? 63 00:05:53,427 --> 00:05:56,639 Três é pouco. Reflete uma interpretação leve da intenção criminal. 64 00:05:56,722 --> 00:05:59,267 - Seu cliente invadiu um data center. - E qual é a oferta? 65 00:05:59,350 --> 00:06:01,269 - Não vou negociar. - Quer me deixar cuidar disto? 66 00:06:01,352 --> 00:06:02,353 Eles não querem um julgamento. 67 00:06:02,436 --> 00:06:05,273 As perguntas que farei, em alto e bom som, no tribunal aberto... 68 00:06:05,356 --> 00:06:07,024 - Lucas, por favor. - Temos as nossas perguntas, Sr. Goodwin. 69 00:06:07,108 --> 00:06:09,235 Por exemplo, o que estava fazendo com isto? 70 00:06:09,318 --> 00:06:12,738 - Não as tirei. - Estavam no seu apartamento. 71 00:06:12,822 --> 00:06:13,906 Underwood as tirou. 72 00:06:13,990 --> 00:06:16,158 Espera mesmo que um júri acredite nisso? 73 00:06:16,242 --> 00:06:17,994 - Eles estavam tendo um caso. - Será que as verão 74 00:06:18,077 --> 00:06:20,705 pelo que são? Provas da sua obsessão pela Srta. Barnes 75 00:06:20,787 --> 00:06:23,958 e a conspiração absurda que inventou para explicar a morte dela. 76 00:06:24,041 --> 00:06:25,626 Diga o que pode oferecer. 77 00:06:25,710 --> 00:06:28,296 Seu cliente se declara culpado de uma acusação por invadir um data center. 78 00:06:28,379 --> 00:06:31,132 Uma acusação de fraude por roubar uma senha do Herald. 79 00:06:31,215 --> 00:06:33,926 Dez anos sob a Seção E, dez anos por fraude, cumpridos simultaneamente. 80 00:06:34,010 --> 00:06:36,721 Qualificação para liberdade condicional em sete anos. 81 00:06:38,639 --> 00:06:41,559 Gostaria de falar a sós com meu cliente. 82 00:06:41,642 --> 00:06:44,312 Desliguem as câmeras e os gravadores, por favor. 83 00:06:46,939 --> 00:06:49,191 Eu apresentarei o presidente. Ele apresentará você. 84 00:06:49,275 --> 00:06:51,652 Se ele estiver lá, não podemos mencionar os militares. 85 00:06:51,736 --> 00:06:55,114 - Só o problema no país todo. - Claro. Entendo. 86 00:06:55,197 --> 00:06:57,616 Ótimo. Então vamos analisar os discursos 87 00:06:57,700 --> 00:06:59,618 e garantir que não haja nada-- 88 00:06:59,702 --> 00:07:03,331 - Oi, Sra. Underwood. - Olá, Christina. 89 00:07:03,414 --> 00:07:04,915 Sra. Walker, mandou me chamar? 90 00:07:04,999 --> 00:07:07,710 Precisamos confirmar se o presidente poderá ir a Nova Orleans. 91 00:07:07,793 --> 00:07:09,337 - Nesta sexta, certo? - Sim. 92 00:07:09,420 --> 00:07:11,881 Mas sei que ele tinha uma reunião de gabinete esta manhã, então imagino... 93 00:07:11,964 --> 00:07:15,051 - Falarei com a Linda agora mesmo. - Obrigada. 94 00:07:16,052 --> 00:07:18,929 Sei que quer Garrett lá, mas com essa crise da energia... 95 00:07:19,013 --> 00:07:22,433 - Não. Não é isso. - O quê? 96 00:07:23,768 --> 00:07:26,354 - Eu não deveria dizer nada. - Agora tem que me contar. 97 00:07:28,814 --> 00:07:33,319 Nunca gostei muito dela. Christina. 98 00:07:33,402 --> 00:07:35,780 - Por que não? - Peter Russo. 99 00:07:35,863 --> 00:07:40,076 Não gosto de mulheres que dormem com o chefe. 100 00:07:40,159 --> 00:07:43,454 Enfim, tenho certeza de que o que tiveram foi genuíno. 101 00:07:43,537 --> 00:07:45,706 Não é da minha conta, se ela está fazendo um bom trabalho, 102 00:07:45,790 --> 00:07:48,793 - é o que importa, certo? - Garrett acha que ela está. 103 00:07:48,876 --> 00:07:51,420 Então é melhor guardar meus sentimentos para mim mesma. 104 00:07:53,214 --> 00:07:55,549 Então, se o presidente não puder ir, 105 00:07:55,633 --> 00:07:59,303 pode até ser bom para nós. Não teremos que nos conter com os militares. 106 00:08:00,179 --> 00:08:03,057 Escutas telefônicas, câmeras de segurança, 107 00:08:03,140 --> 00:08:07,103 premeditação, intenção. Eles o pegaram mesmo. 108 00:08:07,186 --> 00:08:09,021 Se eu fizer acordo, acabou. Ninguém ouvirá a verdade. 109 00:08:09,105 --> 00:08:11,315 Se não aceitar o acordo, ninguém o ouvirá, ponto final. 110 00:08:11,399 --> 00:08:13,025 Não até você chegar aos setenta anos. 111 00:08:13,109 --> 00:08:16,195 - Já falou com Hammerschmidt? - Não pode fazer exigências. 112 00:08:16,278 --> 00:08:19,740 - Não depende de você. - Só vai deixá-los irritados. 113 00:08:20,866 --> 00:08:22,576 Ouça... 114 00:08:23,494 --> 00:08:27,456 Temos um bom acordo aqui. Um ótimo acordo, considerando o que fez. 115 00:08:27,540 --> 00:08:30,126 Deveria aceitá-lo antes de mudarem de ideia. 116 00:08:30,209 --> 00:08:35,005 Tom Hammerschmidt. Ou falo com ele, ou vamos a julgamento. 117 00:08:35,089 --> 00:08:36,632 Levante os braços, por favor. 118 00:08:43,639 --> 00:08:46,517 - Tem algo aqui? - Minha corrente. 119 00:08:46,600 --> 00:08:49,979 - Posso vê-la? - Sério? Terei que tirar a gravata. 120 00:08:50,062 --> 00:08:52,398 Preciso vê-la, senhor. 121 00:08:58,028 --> 00:09:02,241 - Você é um bom cristão, Remy. - Era da minha mãe. 122 00:09:02,324 --> 00:09:05,369 - Ela era a boa cristã. - Então você é o bom filho. 123 00:09:05,453 --> 00:09:07,746 - Obrigado, senhor. - Está calor lá fora, não é? 124 00:09:07,830 --> 00:09:09,832 De acordo com meu carro, 35 graus. 125 00:09:09,915 --> 00:09:11,625 Fazia calor assim em Gaffney, 126 00:09:11,709 --> 00:09:13,461 mas não sabíamos o que era ar-condicionado, 127 00:09:13,544 --> 00:09:17,047 então apenas aceitávamos o fato de que o verão era terrível. 128 00:09:17,131 --> 00:09:19,467 - Puro ou com água? - Só a água. 129 00:09:19,550 --> 00:09:22,678 Sem uísque. Precisamos achar uma solução 130 00:09:22,761 --> 00:09:25,097 para que este verão não seja terrível para 300 milhões de pessoas. 131 00:09:25,181 --> 00:09:28,934 - Já achei uma solução. - Ora, Frank. Um subsídio de samário? 132 00:09:29,018 --> 00:09:32,688 - O ceticismo é seu ou do Raymond? - Meu, prevendo o dele. 133 00:09:32,771 --> 00:09:36,192 Então ainda não falou com ele. 134 00:09:36,275 --> 00:09:39,069 Quero oferecer algo que ele possa aceitar. 135 00:09:39,153 --> 00:09:41,989 - Ele não tem muita opção. - Por que o está encurralando? 136 00:09:42,072 --> 00:09:44,867 Estou cortando a taxa pela metade. Eu diria que o estou libertando. 137 00:09:44,950 --> 00:09:46,202 Sabe que não é assim que ele vê. 138 00:09:46,285 --> 00:09:49,371 Essa guerra comercial está impedindo que a refinaria seja aprovada em Pequim. 139 00:09:49,455 --> 00:09:52,875 O empreendimento dele com Feng não é nossa maior prioridade agora. 140 00:09:52,958 --> 00:09:55,044 Uma refinaria de terra rara resolveria a crise permanentemente. 141 00:09:55,127 --> 00:09:56,754 Daqui a três anos. Não neste verão. 142 00:09:56,837 --> 00:09:59,298 Não é só isso. Com o subsídio, ele vai empatar, na melhor das hipóteses. 143 00:09:59,381 --> 00:10:01,842 Não há motivo para fazer negócio e ficar oscilando entre o lucro e o prejuízo. 144 00:10:01,926 --> 00:10:05,095 O lucro do Raymond é uma prioridade ainda menor que o empreendimento. 145 00:10:08,891 --> 00:10:11,268 Diga o que está planejando, Frank. 146 00:10:11,352 --> 00:10:13,562 Não há nada a ganhar lutando com Tusk. 147 00:10:13,646 --> 00:10:16,607 Pergunte ao seu cliente. É Tusk quem está lutando. 148 00:10:16,690 --> 00:10:20,861 - Ele não gosta de conflitos. - Nem eu. 149 00:10:23,489 --> 00:10:26,534 Então diga o preço. Porque sei que não se importa com o subsídio. 150 00:10:26,617 --> 00:10:28,202 Isto tem a ver com algo maior. 151 00:10:28,285 --> 00:10:30,788 Sou um bom cristão, Remy, como a sua mãe. 152 00:10:30,871 --> 00:10:33,290 Eu lhe diria a verdade se quisesse mais. 153 00:10:33,374 --> 00:10:35,543 - Está tentando mandar uma mensagem? - Talvez. 154 00:10:35,626 --> 00:10:38,587 - Que é? - Que a teimosia custa muito mais caro 155 00:10:38,671 --> 00:10:42,675 - que a obediência. - Obrigado pela água. 156 00:10:45,386 --> 00:10:49,723 - Está do lado errado, Remy. - Bem, um de nós com certeza está. 157 00:10:49,807 --> 00:10:51,850 Quando a abelha voou para casa, 158 00:10:51,934 --> 00:10:54,979 todos os seus amigos estavam esperando com baldes de mel, certo? 159 00:10:55,062 --> 00:11:00,192 Ele tem um amigo minhoca, um amigo rato, uma amiga aranha, 160 00:11:00,276 --> 00:11:03,445 um amigo caracol, e todos tinham um montão de mel. 161 00:11:03,529 --> 00:11:05,656 - Gosto dos pés dele. - E ele parece mais feliz agora, certo? 162 00:11:05,739 --> 00:11:06,949 - Sim! - Sim? 163 00:11:07,032 --> 00:11:11,662 - São muito engraçados, certo? - Então todos ficaram felizes, 164 00:11:11,745 --> 00:11:15,916 porque a vida é doce quando você a passa com seus amigos. 165 00:11:16,000 --> 00:11:20,004 Certo? Podem fazer as asas zumbirem? Vamos zumbir as asas. 166 00:11:20,086 --> 00:11:22,006 Zum, zum, zum. 167 00:11:22,088 --> 00:11:24,508 Acho que faria som de asas batendo, tipo... 168 00:11:25,676 --> 00:11:28,345 - Não sei. - Asas batendo. 169 00:11:38,981 --> 00:11:41,233 Está muito quente aqui fora para fazer isso, Francis. 170 00:11:41,317 --> 00:11:42,860 Estou mantendo a hidratação. 171 00:11:45,195 --> 00:11:49,575 - Está de acordo com o regulamento? - É só metade, 172 00:11:49,658 --> 00:11:53,454 mas não quero que a imprensa me veja treinando na rua. 173 00:11:54,788 --> 00:11:58,584 Lembra quando inaugurou aquele jogo em Greenville? 174 00:11:58,667 --> 00:12:00,836 Estava imaginando quanto tempo ia demorar para você falar disso. 175 00:12:00,919 --> 00:12:04,173 Não era um canal de TV nacional. 176 00:12:04,256 --> 00:12:06,925 - Boa sorte. - Obrigado. 177 00:12:09,970 --> 00:12:13,807 - O que aconteceu em Greenville? - Era o Greenville Drive. 178 00:12:13,891 --> 00:12:16,518 Liga secundária do Red Sox. 179 00:12:16,602 --> 00:12:19,772 Era um jogo em casa. Fui até o monte... 180 00:12:19,855 --> 00:12:22,274 - Você jogou do monte? - Eu queria jogar uma bola de verdade. 181 00:12:23,776 --> 00:12:26,987 - Não conseguiu. - Nem de perto. 182 00:12:27,071 --> 00:12:29,073 Meio caminho? 183 00:12:31,283 --> 00:12:33,619 A bola escorregou da minha mão pouco antes de eu jogá-la. 184 00:12:33,702 --> 00:12:35,621 Foi direto para cima e acertou a minha cabeça. 185 00:12:35,704 --> 00:12:38,332 Todo o estádio morreu de rir. 186 00:12:39,792 --> 00:12:43,712 - Um arremessador comediante. - Muito esperto, Meechum. 187 00:12:47,341 --> 00:12:51,512 - Não conte à Claire. - Eu ouvi isso. 188 00:12:51,595 --> 00:12:54,890 - Você é muito boa com eles. - Não. 189 00:12:54,973 --> 00:12:57,267 Viu Robbie, quando estavam pintando com os dedos? 190 00:12:57,351 --> 00:12:59,937 Ele abaixou a calça e começou a se pintar de azul. 191 00:13:00,020 --> 00:13:02,022 - Não! - Sim. Espero ter conseguido tirar tudo. 192 00:13:02,106 --> 00:13:03,899 Alex e Daria não vão se importar. 193 00:13:03,982 --> 00:13:05,651 Eles o deixam ficar pelado o tempo todo. 194 00:13:05,734 --> 00:13:08,278 É, mas provavelmente não com um traseiro de Smurf. 195 00:13:08,362 --> 00:13:10,364 Provavelmente não. 196 00:13:10,447 --> 00:13:12,533 O que quer jantar hoje? 197 00:13:12,616 --> 00:13:14,868 Tenho sobra de frango. Ou podemos pedir pizza. 198 00:13:14,952 --> 00:13:18,163 - Pizza. Sem pratos. - É. 199 00:13:22,584 --> 00:13:27,213 Desculpe, esqueci totalmente que um amigo vinha me buscar hoje. 200 00:13:27,297 --> 00:13:29,049 - Esqueci completamente. - Tudo bem. 201 00:13:29,133 --> 00:13:31,885 - Sinto muito. - Não se preocupe. 202 00:13:31,969 --> 00:13:37,891 - É seu namorado? - Não... Só um velho amigo. 203 00:13:37,975 --> 00:13:42,855 - Posso conhecê-lo? - Ele é... meio tímido. Não... 204 00:13:42,938 --> 00:13:45,566 - sei se ele aceitaria... - Tudo bem. Não se preocupe. 205 00:13:45,649 --> 00:13:50,279 - Jantaremos outra noite. - Tudo bem. 206 00:13:50,362 --> 00:13:53,239 - Vejo você amanhã? - Sim. Sabe onde vou estar. 207 00:13:53,323 --> 00:13:55,325 - Sim. - Está bem. 208 00:14:01,247 --> 00:14:04,918 - Quanto tempo? - Uns dois meses. 209 00:14:05,002 --> 00:14:07,838 - Por que não me disse? - Não posso ir à igreja? 210 00:14:07,921 --> 00:14:10,841 Qualquer lugar onde possa interagir com pessoas é um risco. 211 00:14:10,924 --> 00:14:12,968 Devo apenas me matar na droga da call center 212 00:14:13,051 --> 00:14:15,387 - e depois me trancar no apartamento. - Não seja dramática. 213 00:14:15,471 --> 00:14:19,683 Gosto da Irmandade, está bem? Não há nada com que se preocupar lá. 214 00:14:19,767 --> 00:14:23,645 Até o primo de alguém de Lynchburg vir fazer uma visita. 215 00:14:23,729 --> 00:14:26,815 Alguém com quem você estudou ou algum cliente com quem passou a noite. 216 00:14:26,899 --> 00:14:28,859 - Essa gente nunca viria aqui. - Você não sabe disso. 217 00:14:28,942 --> 00:14:32,613 - Sei, sim. - Você veio para cá, não veio? 218 00:14:36,116 --> 00:14:38,494 O quê? 219 00:14:38,577 --> 00:14:41,455 - Não posso viver assim. - Pode, sim. 220 00:14:41,538 --> 00:14:44,082 É uma garota forte. 221 00:14:50,964 --> 00:14:53,967 É isso? Isso é tudo? 222 00:14:54,051 --> 00:14:55,552 Eu sei, já ouviu isso antes. 223 00:14:55,636 --> 00:14:58,889 Como amigo, Lucas, não como repórter. 224 00:15:03,560 --> 00:15:06,104 Agora entendo. 225 00:15:06,188 --> 00:15:09,358 Farei os telefonemas. Coletarei os dados. 226 00:15:10,984 --> 00:15:13,028 Estão tratando-o bem? 227 00:15:13,111 --> 00:15:15,155 - Está tudo bem. - Não foi isso o que perguntei. 228 00:15:17,157 --> 00:15:19,159 Estão insistindo muito no acordo. 229 00:15:19,243 --> 00:15:20,661 Está pensando nele seriamente? 230 00:15:20,744 --> 00:15:23,288 Quero ver como esse artigo vai influenciar as coisas. 231 00:15:23,372 --> 00:15:26,875 - O que seu advogado disse? - Ele acha que é má ideia, 232 00:15:26,959 --> 00:15:29,127 que eu deveria aceitar o acordo. 233 00:15:29,211 --> 00:15:32,714 - Talvez devesse ouvi-lo. - Não. Quero o artigo. 234 00:15:32,798 --> 00:15:36,343 - Tenho certeza disso. - Tudo bem. 235 00:15:36,426 --> 00:15:40,138 - É melhor eu começar, então. - Obrigado. 236 00:15:41,640 --> 00:15:45,269 Precisa saber que vou tratar isto como trataria qualquer outra história. 237 00:15:45,352 --> 00:15:49,106 De acordo com os fatos. Você pode não gostar do que vou escrever. 238 00:15:49,189 --> 00:15:52,192 - Entendo. - Deixarei você ler primeiro. 239 00:15:52,276 --> 00:15:54,319 - Depois, pode decidir. - É tudo o que peço. 240 00:15:55,028 --> 00:15:57,364 Aguente firme. 241 00:16:09,710 --> 00:16:13,380 Pode limpar isso? Por favor! 242 00:16:14,256 --> 00:16:16,049 E os outros fornecedores de energia nuclear vão participar? 243 00:16:16,133 --> 00:16:18,886 A maioria. Fora a empresa de Raymond e mais dois fornecedores. 244 00:16:18,969 --> 00:16:20,596 Lakeport Nuclear e Wolf Springs. 245 00:16:20,679 --> 00:16:25,517 Não posso provar, mas tenho certeza de que são coniventes. 246 00:16:26,643 --> 00:16:28,478 Raymond quer me constranger. 247 00:16:28,562 --> 00:16:31,857 Ofereço uma solução, e o lobby nuclear vira as costas. 248 00:16:31,940 --> 00:16:34,026 Ele tem o direito de recusar, Sr. Presidente. 249 00:16:34,109 --> 00:16:37,613 O que ele não pode fazer é manipular o mercado de energia. 250 00:16:38,655 --> 00:16:40,657 Você quer pressionar o lado da distribuição. 251 00:16:40,741 --> 00:16:43,493 Mais que isso. Banir totalmente a integração vertical. 252 00:16:43,577 --> 00:16:45,203 Não temos esse poder. 253 00:16:45,287 --> 00:16:48,165 Podemos adicionar um acordo antitruste à lei de energia emergencial. 254 00:16:48,248 --> 00:16:50,292 Dividimos o fornecimento regional 255 00:16:50,375 --> 00:16:53,545 e os monopólios de distribuição como o Sistema Bell. 256 00:16:53,629 --> 00:16:55,505 Será imediatamente contestado no tribunal. 257 00:16:55,589 --> 00:16:59,635 Não precisamos que seja aprovado, só precisamos ameaçar. 258 00:16:59,718 --> 00:17:01,178 Para ver se ele entra na linha. 259 00:17:05,223 --> 00:17:08,143 Há um jeito de fazer isso sem que apareça nas notícias? 260 00:17:08,226 --> 00:17:12,356 Não quero o 1% mais rico do mundo no meu registro telefônico. 261 00:17:12,439 --> 00:17:15,609 Com certeza há uma forma de fazer isso. 262 00:17:22,950 --> 00:17:25,369 Aqui está. 263 00:17:25,452 --> 00:17:29,122 - Lotado para uma noite de terça. - Mantemos a temperatura em 18 graus. 264 00:17:29,206 --> 00:17:31,625 - E é grátis. - Se achar 18 dólares 265 00:17:31,708 --> 00:17:35,045 - por uma vodca barato. - É mais barato que a conta de luz. 266 00:17:35,128 --> 00:17:38,048 - Depende de quanto vai beber. - Está tentando nos embebedar? 267 00:17:38,131 --> 00:17:39,466 Quanto mais bêbado, maior a gorjeta. 268 00:17:40,842 --> 00:17:44,054 Não preciso estar bêbado para gostar de um bom atendimento. 269 00:17:44,137 --> 00:17:47,099 - Vou buscar seu troco. - Não precisa. 270 00:17:48,016 --> 00:17:52,104 - Obrigada. - Seu descarado. 271 00:17:52,187 --> 00:17:54,690 Por isso sou um bom lobista. 272 00:17:54,773 --> 00:17:56,149 Saúde. 273 00:17:59,861 --> 00:18:04,116 Então, Jackie... É uma jogada ousada, mas não vai dar certo. 274 00:18:04,199 --> 00:18:06,535 Sabe que podemos aprovar essa emenda rapidinho. 275 00:18:06,618 --> 00:18:09,121 Talvez, mas ninguém a cumprirá. Será derrubada. 276 00:18:09,204 --> 00:18:11,248 - Uma grande confusão a troco de nada. - Talvez seja derrubada, 277 00:18:11,331 --> 00:18:13,000 mas será muito divulgada. 278 00:18:13,083 --> 00:18:16,628 Raymond Tusk não liga para a opinião pública. 279 00:18:16,712 --> 00:18:18,046 Os acionistas dele ligam. 280 00:18:18,130 --> 00:18:21,633 Eles pulariam em um fosso de cobras e se incendiariam se ele mandasse. 281 00:18:21,717 --> 00:18:24,553 Só estou pedindo que você transmita nossas intenções. 282 00:18:24,636 --> 00:18:27,681 Por que eu? Frank poderia facilmente fazer uma ligação. 283 00:18:27,764 --> 00:18:29,516 Ainda o chama de Frank? 284 00:18:29,599 --> 00:18:33,270 Não na frente dele, o que tento manter ao mínimo. 285 00:18:33,353 --> 00:18:35,272 Não gosta de ter ouvidos na Casa Branca? 286 00:18:35,355 --> 00:18:38,233 Eu gostaria, se tivesse. Ultimamente, só tenho uma boca. 287 00:18:39,943 --> 00:18:42,487 Sim. Ele não é um bom ouvinte, não é mesmo? 288 00:18:42,571 --> 00:18:46,241 - Tente trabalhar para ele. - Fez parte da equipe dele? 289 00:18:46,324 --> 00:18:49,369 Oito anos. Assessor de imprensa. Antes de você entrar no Congresso. 290 00:18:50,954 --> 00:18:52,164 Isso explica muita coisa. 291 00:18:52,247 --> 00:18:56,835 - Como o quê? - Muita coisa. 292 00:18:56,918 --> 00:19:00,297 - Vou considerar isso um insulto. - Deve mesmo. 293 00:19:02,674 --> 00:19:05,260 - É isso? Vai me abandonar? - Não, vou comprar a próxima rodada. 294 00:19:05,343 --> 00:19:09,389 Não posso aceitar presentes de lobistas sem retribuir. 295 00:19:09,473 --> 00:19:11,516 Além disso, sou uma boa ajudante de paquera. 296 00:19:11,600 --> 00:19:14,394 Assim você terá mais tempo com a garçonete. 297 00:19:14,478 --> 00:19:18,231 CHURRASCARIA DO FREDDY 298 00:19:31,536 --> 00:19:33,580 Já ficou pronto? 299 00:19:33,663 --> 00:19:36,708 Seu pessoal avisou que você estava a caminho. 300 00:19:36,792 --> 00:19:39,628 Espero que não o tenham acordado mais cedo que o normal. 301 00:19:39,711 --> 00:19:44,091 Com esse calor, não ando dormindo muito mesmo. 302 00:19:44,174 --> 00:19:46,968 - Como? Não tem ar-condicionado? - Tenho. 303 00:19:47,052 --> 00:19:49,721 Só não quero pagar a conta. 304 00:19:49,805 --> 00:19:52,641 Não está tão mau aqui, considerando tudo. 305 00:19:52,724 --> 00:19:54,893 É porque estamos na sombra. 306 00:19:54,976 --> 00:19:58,021 Se sair lá na rua mais tarde, 307 00:19:58,105 --> 00:20:00,440 você cozinha no asfalto em um instante. 308 00:20:00,524 --> 00:20:05,445 - Deve ser ruim perto dessa grelha. - Nem sei mais a diferença. 309 00:20:05,529 --> 00:20:07,989 Mas vou lhe dizer, 310 00:20:08,073 --> 00:20:12,160 coisas estranhas acontecem por aqui quando a temperatura passa dos 38 graus. 311 00:20:12,244 --> 00:20:16,832 O cara que bate na esposa em casa começa a bater nela no meio da rua. 312 00:20:16,915 --> 00:20:19,501 - Faz aflorar o animal dentro de nós? - Não é piada. 313 00:20:20,710 --> 00:20:23,797 Sabe o que costumava me acordar? Tiros. 314 00:20:23,880 --> 00:20:27,801 Sabe o que me acorda agora? Gente transando. 315 00:20:28,927 --> 00:20:31,930 Gemendo e gritando como gatos no beco. 316 00:20:32,681 --> 00:20:34,099 Sabe o que dizem, 317 00:20:34,182 --> 00:20:38,019 quando você está quente e suado, já está pronto e preparado. 318 00:20:42,983 --> 00:20:45,777 - Oi. - Oi. 319 00:20:47,404 --> 00:20:52,492 - Bebi demais. - Nós dois bebemos. 320 00:20:55,245 --> 00:20:58,456 - A noite passada não aconteceu. - Eu sei. 321 00:20:58,540 --> 00:21:01,918 Quando eu passar por aquela porta, voltamos a tratar de negócios. 322 00:21:02,002 --> 00:21:03,628 - Sem tratamento especial. - Não se preocupe. 323 00:21:03,712 --> 00:21:05,964 Não vai precisar de um mandado de afastamento. 324 00:21:10,385 --> 00:21:12,971 Estou surpresa por não ter ficado com a garçonete. 325 00:21:13,054 --> 00:21:15,599 - Você é muito mais sensual. - Sim, claro. 326 00:21:15,682 --> 00:21:18,310 Ela trabalha por gorjetas. Você manda no Congresso. 327 00:21:18,393 --> 00:21:21,479 - Só em metade dele. - É metade mais do que ela. 328 00:21:21,563 --> 00:21:24,316 Então não é o meu corpo. 329 00:21:24,399 --> 00:21:28,069 - Essas pernas ajudam muito. - Você é um mentiroso. 330 00:21:30,322 --> 00:21:33,867 Certo. É a sua voz. 331 00:21:35,535 --> 00:21:39,956 - Minha voz? - Ela faz algo comigo. 332 00:21:43,168 --> 00:21:44,753 Avise-me da opinião de Tusk. 333 00:21:48,215 --> 00:21:50,759 Ainda não começou o dia de trabalho. Você ainda não saiu pela porta. 334 00:21:51,927 --> 00:21:53,136 Fique olhando. 335 00:22:12,781 --> 00:22:18,578 Remy Danton - 8:35 - Negócios: Falei com RT. Disse que a verá na Corte Suprema 336 00:22:21,873 --> 00:22:24,125 Obrigado, Jackie. 337 00:22:27,796 --> 00:22:29,214 Vamos à Casa Branca. 338 00:22:29,297 --> 00:22:31,841 Pequeno John em movimento. 339 00:22:34,010 --> 00:22:36,346 Nós aumentamos a aposta. Faremos a FERC se envolver. 340 00:22:36,429 --> 00:22:38,390 - Uma investigação? - Não precisamos que o Congresso 341 00:22:38,473 --> 00:22:40,809 - ative a Comissão Regulatória. - Mas uma revisão do preço fixo? 342 00:22:40,892 --> 00:22:43,270 - Isso levaria meses. - De novo, é a ameaça, 343 00:22:43,353 --> 00:22:45,063 - não a realidade. - Ele usará a mesma lógica. 344 00:22:45,146 --> 00:22:46,815 Ele vai lutar com apelações. 345 00:22:46,898 --> 00:22:49,901 Mas ele terá que divulgar sua contabilidade se a FERC agir. 346 00:22:49,985 --> 00:22:52,696 Nenhum homem de negócios quer abrir seus livros, 347 00:22:52,778 --> 00:22:54,990 principalmente um que tem 43 bilhões de dólares. 348 00:22:55,073 --> 00:22:59,077 Isso está saindo do controle, Frank. Não devíamos brigar com Raymond. 349 00:22:59,160 --> 00:23:01,579 - Talvez devêssemos conversar com ele. - É exatamente o que ele quer. 350 00:23:01,663 --> 00:23:04,332 Forçar sua volta ao círculo. 351 00:23:04,416 --> 00:23:06,334 O que vamos ganhar deixando-o de fora? 352 00:23:06,418 --> 00:23:08,962 A lição de que não se pode intimidar 353 00:23:09,045 --> 00:23:11,464 o presidente dos Estados Unidos. 354 00:23:13,216 --> 00:23:15,385 Não podemos voltar a essa disputa ridícula. 355 00:23:15,468 --> 00:23:17,803 Vou ligar para Raymond. Convidá-lo a vir a Washington. 356 00:23:17,887 --> 00:23:19,848 Ele não aceitará nada além de uma rendição total. 357 00:23:19,931 --> 00:23:23,393 - Vou fazer a ligação. - Não se coloque nessa posição. 358 00:23:24,185 --> 00:23:26,855 Sei como manter a integridade do meu cargo. 359 00:23:26,938 --> 00:23:30,317 - Obrigado. - Obrigado, Sr. Presidente. 360 00:23:31,276 --> 00:23:34,654 Dois minutos com o presidente e Tusk pode estar de volta em suas boas graças. 361 00:23:34,738 --> 00:23:37,741 Preciso atrapalhar o namoro e evitar um segundo casamento. 362 00:23:55,967 --> 00:23:57,886 - Christina? - Que bom vê-la. 363 00:23:57,969 --> 00:24:00,347 Por favor. 364 00:24:00,430 --> 00:24:03,391 - Você está ótima. - Obrigada. 365 00:24:03,475 --> 00:24:06,394 - Como estão as coisas? - Ótimas. 366 00:24:06,478 --> 00:24:09,814 Linda me faz trabalhar muito, mas eu sabia que seria assim. 367 00:24:09,898 --> 00:24:12,317 Pelo que ouvi falar, está fazendo um ótimo trabalho. 368 00:24:12,400 --> 00:24:14,069 É bom ouvir isso. 369 00:24:14,152 --> 00:24:17,155 Queria falar com você sobre a Tricia. 370 00:24:17,238 --> 00:24:21,951 Você deve ter percebido que ela ainda está se adaptando à função. 371 00:24:22,035 --> 00:24:25,705 Está falando da... confiança dela. 372 00:24:25,789 --> 00:24:27,916 Acho que seria ótimo se você conversasse com ela. 373 00:24:27,999 --> 00:24:32,128 Apenas diga que você está à disposição, caso ela precise de algo. 374 00:24:32,212 --> 00:24:34,839 Eu não a conheço tão bem assim. Nós nos conhecemos, mas... 375 00:24:34,923 --> 00:24:36,132 Tudo bem. 376 00:24:36,216 --> 00:24:39,177 Talvez apenas diga que você gosta de trabalhar para o presidente 377 00:24:39,260 --> 00:24:44,265 e que você está lá para ajudá-la como puder. 378 00:24:44,349 --> 00:24:46,226 Não acha que isso é um pouco, sei lá, arrogante? 379 00:24:46,309 --> 00:24:49,562 - Como assim? - Falar com ela desse jeito? 380 00:24:49,646 --> 00:24:51,564 Não. De jeito nenhum. 381 00:24:56,902 --> 00:24:59,614 Zoe Barnes, ex-funcionária do Washington Herald, junta-se ao Slugline 382 00:24:59,697 --> 00:25:00,990 O DEPARTAMENTO DE DURANT 383 00:25:01,074 --> 00:25:02,575 RUSSO PARA GOVERNADOR 384 00:25:02,659 --> 00:25:04,577 Russo leva um baque do escritório do líder na disputa pelo governo 385 00:25:32,981 --> 00:25:35,316 Deputado recebe auxílio do VP 386 00:25:40,321 --> 00:25:43,575 Você ligou para a residência Skorsky. Deixe seu recado após o bipe. 387 00:25:43,658 --> 00:25:47,120 Tom Hammerschmidt de novo. Ainda estou tentando falar com Janine. 388 00:25:47,203 --> 00:25:50,290 Ainda é importante. Obrigado. 389 00:25:55,545 --> 00:25:57,881 Hammerschmidt ligou para nossa assessoria de imprensa o dia todo. 390 00:25:57,963 --> 00:26:00,341 Também não quero que uma história seja publicada. 391 00:26:00,425 --> 00:26:02,218 Perderemos um grande trunfo se for publicada. 392 00:26:02,302 --> 00:26:03,887 Pode abafar isso por motivo de segurança? 393 00:26:03,969 --> 00:26:07,390 Não depois de ter sido compartilhado com a imprensa. Primeira Emenda. 394 00:26:07,474 --> 00:26:12,228 Ward não está facilitando as coisas. Ele quer que ela tenha uma conquista. 395 00:26:12,312 --> 00:26:14,606 Vamos lhe dar uma. 396 00:26:14,689 --> 00:26:17,609 Não o Goodwin. Ela quer Orsay. 397 00:26:17,692 --> 00:26:19,777 Lista dos mais procurados por seis anos. 398 00:26:21,905 --> 00:26:23,781 Eu cuido de Hammerschmidt. 399 00:26:23,865 --> 00:26:26,493 Precisa garantir que Goodwin aceite o acordo. 400 00:26:26,576 --> 00:26:29,204 Se 35 anos sem condicional não o assusta, 401 00:26:29,287 --> 00:26:31,915 - não sei o que o assustará. - Então não tente assustá-lo. 402 00:26:33,374 --> 00:26:36,001 Tire toda a esperança dele. 403 00:26:38,796 --> 00:26:40,632 Tentei manter isso sob controle. 404 00:26:42,050 --> 00:26:45,220 Não previ o Hammerschmidt. 405 00:26:46,638 --> 00:26:50,892 - A Srta. Skorsky está cooperando? - Ele ligou para ela. 406 00:26:51,809 --> 00:26:54,187 Meu contato no FBI disse que eles não se falaram. 407 00:26:54,270 --> 00:26:56,314 Pelo menos não por telefone. 408 00:26:57,440 --> 00:26:59,567 - Se isso for para o tribunal-- - Isso não vai acontecer. 409 00:26:59,651 --> 00:27:01,528 Acontecerá se ele publicar. 410 00:27:01,611 --> 00:27:05,323 Estou falando com você porque não posso controlar Hammerschmidt. 411 00:27:05,406 --> 00:27:07,492 Não sei o que fazer. 412 00:27:11,663 --> 00:27:16,084 Precisamos incentivar um ataque direto. Depois, manter nossa posição. 413 00:27:16,918 --> 00:27:21,548 - Quer falar com ele? - Cara a cara. Só nós dois. 414 00:27:21,631 --> 00:27:24,551 - Não acho uma boa ideia. - Tem ideia melhor? 415 00:27:26,970 --> 00:27:28,012 Não, senhor. 416 00:27:28,096 --> 00:27:30,974 Não podemos evitar a batalha, mas podemos escolher o campo. 417 00:27:31,056 --> 00:27:34,477 Marque uma reunião na Casa Branca. Vamos intimidá-lo com formalidade. 418 00:27:34,561 --> 00:27:36,145 Sim, senhor. 419 00:27:38,773 --> 00:27:41,025 Sr. Vice-Presidente? 420 00:27:41,109 --> 00:27:43,653 Sei que não tem paciência para desculpas, 421 00:27:43,736 --> 00:27:45,488 mas sinto muito se o decepcionei. 422 00:27:45,572 --> 00:27:48,199 Vamos nos concentrar no futuro. 423 00:27:48,283 --> 00:27:49,492 Avisarei quando marcar o horário. 424 00:27:49,576 --> 00:27:52,203 - O quanto antes. - Sim, senhor. 425 00:28:09,262 --> 00:28:12,348 Isto é um resumo do artigo completo? 426 00:28:12,432 --> 00:28:14,934 Com perguntas na próxima página. 427 00:28:27,530 --> 00:28:30,658 - Isto é extra-oficial? - Sim, extra-oficial. 428 00:28:30,742 --> 00:28:33,578 Tom, sei que se importa com este jovem, 429 00:28:33,661 --> 00:28:36,289 e respeito você como jornalista, mas estas perguntas? 430 00:28:36,372 --> 00:28:40,126 Por que não me pergunta quando parei de estrangular bichos de estimação? 431 00:28:40,209 --> 00:28:44,839 - A morte do deputado Russo-- - Quer dizer meu amigo, Peter Russo? 432 00:28:44,922 --> 00:28:48,051 Cujo suicídio deixou duas crianças pequenas sem um pai? 433 00:28:48,134 --> 00:28:51,054 Não, não vou responder perguntas sobre isso. 434 00:28:52,096 --> 00:28:53,848 Sim? 435 00:28:53,931 --> 00:28:57,560 Sei disso. Não, diga que retornarei a ligação dela. 436 00:28:57,644 --> 00:29:00,188 Dois minutos. Secretária Durant. 437 00:29:00,271 --> 00:29:02,940 - Posso esperar lá fora-- - Não, vamos terminar. 438 00:29:03,024 --> 00:29:07,362 Se decidir publicar isto, 439 00:29:07,445 --> 00:29:10,281 supondo que encontre alguém disposto a publicar, então sim, 440 00:29:10,365 --> 00:29:13,034 isso pode me dar dor de cabeça por um dia. 441 00:29:13,117 --> 00:29:14,243 Mas não vou me envolver. 442 00:29:14,327 --> 00:29:16,329 E acho que só mostrará 443 00:29:16,412 --> 00:29:18,331 como as afirmações do Sr. Goodwin são ridículas. 444 00:29:18,414 --> 00:29:21,668 Tenho pena dele. Mesmo. Acho que ele precisa de ajuda. 445 00:29:21,751 --> 00:29:24,170 Entrevistei muitos doentes mentais. Ele não é um deles. 446 00:29:24,253 --> 00:29:27,423 Bem, sugiro que leia seu próprio artigo de novo. 447 00:29:27,507 --> 00:29:29,801 Ele está perturbado. Há uma diferença. 448 00:29:29,884 --> 00:29:33,137 Ouça, eu entendo. Deve ser terrível vê-lo na prisão, 449 00:29:33,221 --> 00:29:35,431 - mas Tom-- - Rachel Posner existe. 450 00:29:35,515 --> 00:29:39,519 Não consegui encontrá-la, mas provei que ela não é uma fantasia. 451 00:29:39,602 --> 00:29:41,938 O mesmo vale para Roy Kapeniak. Essas pessoas nasceram. 452 00:29:42,021 --> 00:29:44,357 Eles têm número de previdência social, endereços antigos. 453 00:29:44,440 --> 00:29:46,275 Assim como todos, da Califórnia até o Maine. 454 00:29:46,359 --> 00:29:47,944 Será que conspirei com todos eles? 455 00:29:48,027 --> 00:29:51,698 Tem que admitir que há detalhes perturbadores sobre a embriaguez. 456 00:29:51,781 --> 00:29:54,742 As pessoas dizem a mesma coisa sobre a Área 51. 457 00:29:54,826 --> 00:29:57,578 Pode invocar homenzinhos cinza, se quiser. 458 00:29:57,662 --> 00:30:02,959 - O senhor matou Peter Russo? - Tom, está se envergonhando. 459 00:30:03,042 --> 00:30:05,211 Matou Zoe Barnes? 460 00:30:05,294 --> 00:30:07,463 Já lhe dei mais tempo do que essa bobagem merece. 461 00:30:07,547 --> 00:30:10,174 - Tenho que fazer essas perguntas. - A única pergunta que eu faria é 462 00:30:10,258 --> 00:30:12,802 se esse tipo de artigo vai ajudar ou prejudicar o Sr. Goodwin. 463 00:30:12,885 --> 00:30:16,514 Tem que fazer o que acha que é certo. Mas espero que entenda 464 00:30:16,597 --> 00:30:19,267 que não vou me dar ao trabalho de levar isso a sério. 465 00:30:19,350 --> 00:30:21,728 Obrigado pelo seu tempo, Sr. Vice-Presidente. 466 00:30:37,952 --> 00:30:40,455 - Como foi? - Fiz a minha parte. 467 00:30:40,538 --> 00:30:41,748 Agora, deixe para lá, Doug. 468 00:30:41,831 --> 00:30:44,292 Não vou me sujeitar a esse tipo de exposição de novo. 469 00:30:44,375 --> 00:30:46,753 - Sim, senhor. - Tusk já se reuniu com o presidente? 470 00:30:46,836 --> 00:30:49,005 - Linda disse que ele vem às 16h30. - Ligue para Remy. 471 00:30:49,088 --> 00:30:51,299 Certifique-se de que não entre no avião antes de eu falar com ele. 472 00:30:51,382 --> 00:30:53,134 Deixe comigo. 473 00:31:07,565 --> 00:31:09,192 Sra. Walker? 474 00:31:10,151 --> 00:31:13,488 Só queria dizer que é gratificante trabalhar aqui na Ala Oeste. 475 00:31:13,571 --> 00:31:16,157 Tenho muito orgulho de estar trabalhando para o seu marido. 476 00:31:16,240 --> 00:31:20,578 Obrigada. Sei que ele valoriza o seu trabalho. 477 00:31:20,661 --> 00:31:23,164 Agora que estou trabalhando tão perto dele, 478 00:31:23,247 --> 00:31:25,249 se eu puder fazer alguma coisa pela senhora, 479 00:31:25,333 --> 00:31:28,586 qualquer coisa para facilitar a sua vida ou a dele... 480 00:31:30,254 --> 00:31:33,674 - Apenas continue o que tem feito. - Mesmo, qualquer coisa. 481 00:31:33,758 --> 00:31:38,805 Quero que saiba que podem confiar em mim. Os dois. 482 00:31:38,888 --> 00:31:42,058 Sei disso. Obrigada, Christina. 483 00:31:42,141 --> 00:31:43,893 Obrigada, Sra. Walker. 484 00:31:51,818 --> 00:31:54,904 - Deixe-me ajudar. - São minhas mãos... 485 00:31:54,987 --> 00:31:59,408 - Estão incomodando de novo? - É, provavelmente vai chover hoje. 486 00:31:59,492 --> 00:32:03,663 - Eu atendo. - Não, continue mexendo. 487 00:32:08,376 --> 00:32:11,921 Agente Green, FBI. Tem um minuto, Srta. Skorsky? 488 00:32:12,004 --> 00:32:13,923 - Sim, eu... - Podemos entrar? 489 00:32:14,006 --> 00:32:16,801 Só preciso desligar o fogão. 490 00:32:19,220 --> 00:32:20,888 - Fique aqui, mãe. - Quem é? 491 00:32:20,972 --> 00:32:23,099 Apenas fique aqui. 492 00:32:26,435 --> 00:32:27,770 Só dessa vez? 493 00:32:27,854 --> 00:32:30,773 E nunca mais o vi, nem retornei as ligações dele. 494 00:32:30,857 --> 00:32:33,943 - Quantas vezes ele tentou telefonar? - Não sei. 495 00:32:34,026 --> 00:32:38,698 Oito ou nove vezes, talvez. Depois parou por um tempo. 496 00:32:38,781 --> 00:32:42,076 Ele falou algo sobre Heronymous Bot ou Gavin Orsay? 497 00:32:42,159 --> 00:32:44,829 Acho que é melhor eu falar com um advogado. 498 00:32:44,912 --> 00:32:47,248 No momento, você não é suspeita de ser cúmplice. 499 00:32:47,331 --> 00:32:50,042 Se chamar um advogado, podemos ter que reconsiderar. 500 00:32:53,462 --> 00:32:57,049 - Ele falou de um hacker. - Heronymous. 501 00:32:57,133 --> 00:32:59,552 Eu disse que achava que não era boa ideia falar com ele. 502 00:32:59,635 --> 00:33:03,055 - Sabe o que ele está dizendo? - Não. 503 00:33:03,139 --> 00:33:04,974 Que você e ele estavam trabalhando juntos. 504 00:33:05,057 --> 00:33:07,727 Que você acredita nessa teoria da conspiração. 505 00:33:07,810 --> 00:33:12,189 Que foi você quem recebeu fotos explícitas da Srta. Barnes. 506 00:33:12,273 --> 00:33:14,275 Alguma parte disso é verdade? 507 00:33:20,114 --> 00:33:22,116 Precisamos que vá a DC conosco 508 00:33:22,199 --> 00:33:25,620 e assine esta declaração na presença do promotor federal. 509 00:33:28,164 --> 00:33:30,458 - Querem que eu o chame de mentiroso. - Ele não é? 510 00:33:30,541 --> 00:33:32,084 Não posso fazer isso com ele. 511 00:33:32,168 --> 00:33:34,879 Também precisamos que fale com Tom Hammerschmidt. 512 00:33:34,962 --> 00:33:37,214 Quer saber, por favor, podem me deixar fora disso? 513 00:33:37,298 --> 00:33:39,550 Não tive nada a ver com o hacker ou-- 514 00:33:39,634 --> 00:33:41,052 Srta. Skorsky, queremos acreditar em você. 515 00:33:41,135 --> 00:33:43,888 E vamos, se colocar isso por escrito. 516 00:33:43,971 --> 00:33:48,476 Ele não é um criminoso. Estão indo atrás da pessoa errada. 517 00:33:48,559 --> 00:33:50,686 E se acham que podem me intimidar, 518 00:33:50,770 --> 00:33:54,565 me perturbar na minha própria casa, farei uma reclamação formal. 519 00:33:54,649 --> 00:33:56,901 Está começando a falar como ele. 520 00:33:59,028 --> 00:34:03,366 Não podem me prender. Não fiz nada. 521 00:34:03,449 --> 00:34:05,201 Gostaria que fossem embora. 522 00:34:05,284 --> 00:34:07,995 Tenho direito a um advogado, e vocês não têm um mandado. 523 00:34:08,079 --> 00:34:12,750 Podemos prendê-la por ser cúmplice de um ato de ciberterrorismo. 524 00:34:14,126 --> 00:34:16,087 Quem vai cuidar da sua mãe 525 00:34:16,170 --> 00:34:20,174 se você passar os próximos três anos em um tribunal? 526 00:34:20,257 --> 00:34:23,094 Pode levantar os braços? 527 00:34:23,177 --> 00:34:25,096 - Não, Meechum. - Senhor. 528 00:34:25,179 --> 00:34:26,305 Meechum. 529 00:34:26,389 --> 00:34:29,767 Sei que não quer apertar minha mão, então vamos pular essa parte. 530 00:34:31,560 --> 00:34:33,813 O presidente não falou nada sobre isso. 531 00:34:33,896 --> 00:34:37,066 Por que falaria? É melhor pegar você de surpresa. 532 00:34:37,149 --> 00:34:42,571 - E por que você falaria? - Para evitar um conflito desnecessário. 533 00:34:42,655 --> 00:34:45,116 Garrett não é um bom mentiroso. 534 00:34:45,199 --> 00:34:49,578 Um bom mentiroso faz as pessoas acharem que você não sabe mentir. 535 00:34:49,662 --> 00:34:55,209 Eu o conheço muito melhor do que você, e sei o que ele sabe ou não fazer. 536 00:34:55,292 --> 00:34:57,920 Mas vamos supor que ele tenha mentido. 537 00:34:58,004 --> 00:35:02,425 Não estou intimidado com uma investigação da FERC. 538 00:35:02,508 --> 00:35:05,761 Haveria sobrecarga da rede e redução da tensão antes de conseguir uma audiência. 539 00:35:05,845 --> 00:35:08,472 Você está deliberadamente mantendo os preços da eletricidade em alta, 540 00:35:08,556 --> 00:35:10,725 - o que é ilegal. - Não. 541 00:35:10,808 --> 00:35:15,563 - Estou reagindo ao livre mercado. - Um livre mercado regulamentado. 542 00:35:16,689 --> 00:35:18,399 Por que está fazendo isso, Frank? 543 00:35:19,400 --> 00:35:22,236 Remy perguntou a mesma coisa. 544 00:35:22,319 --> 00:35:25,698 - Seu problema é comigo. - Não é pessoal, Raymond. 545 00:35:25,781 --> 00:35:28,784 A integridade do nosso mercado de energia é minha única preocupação. 546 00:35:28,868 --> 00:35:30,161 Claro que é pessoal. 547 00:35:30,244 --> 00:35:34,373 Eu pedi, pessoalmente, para convencer Garrett a desistir da China. 548 00:35:34,457 --> 00:35:36,959 Você pessoalmente decidiu não fazer isso. 549 00:35:37,043 --> 00:35:39,253 Você pessoalmente sabotou a reunião de cúpula. 550 00:35:39,336 --> 00:35:41,964 - Nunca na minha carreira... - Você aconselhou o Gabinete... 551 00:35:42,048 --> 00:35:44,717 - ...permiti que sentimentos pessoais... - ...a me encurralar. 552 00:35:44,800 --> 00:35:48,554 Não tente me enganar, Frank! Sou velho demais para cair nessa! 553 00:35:48,637 --> 00:35:52,058 Então vou ser direto. Aceite os subsídios ou lide com a FERC. 554 00:35:52,141 --> 00:35:53,601 Não há terceira opção. 555 00:35:55,061 --> 00:35:57,563 Está tentando destruir o presidente de forma intencional? 556 00:35:58,689 --> 00:36:01,984 Estou tentando proteger o presidente... de você. 557 00:36:04,570 --> 00:36:07,156 É por causa da nomeação do Ministro de Estado, não é? 558 00:36:07,239 --> 00:36:10,326 Sou vice-presidente agora. Não choro por causa do que acontece na escola. 559 00:36:10,409 --> 00:36:12,870 É o vice-presidente porque eu dei o meu aval. 560 00:36:12,953 --> 00:36:16,957 Porque não tinha outra opção. Necessidade política. 561 00:36:19,460 --> 00:36:23,756 - Tem 24 horas para decidir. - Sei onde é a saída. 562 00:36:28,594 --> 00:36:30,262 Olá. 563 00:36:30,346 --> 00:36:33,390 Raymond, esta é a Claire. 564 00:36:34,391 --> 00:36:37,269 Sra. Underwood, é uma honra. 565 00:36:37,353 --> 00:36:42,858 Jean, minha esposa, ficou muito emocionada com seus esforços recentes. 566 00:36:42,942 --> 00:36:46,362 - Gostaria de conhecê-la um dia. - Sei que ela também gostaria. 567 00:36:46,445 --> 00:36:50,157 - E você? - Desculpe? 568 00:36:50,241 --> 00:36:52,034 O que acha dos nossos esforços recentes? 569 00:36:52,118 --> 00:36:55,329 Sou a favor de qualquer coisa 570 00:36:55,412 --> 00:36:58,707 que evite a violência desnecessária. 571 00:36:58,791 --> 00:37:01,001 É um prazer conhecê-la, Sra. Underwood. 572 00:37:01,085 --> 00:37:05,840 Boa sorte com o primeiro arremesso de hoje, Sr. Vice-Presidente. 573 00:37:05,923 --> 00:37:09,385 Faça a bola chegar até a base desta vez. 574 00:37:09,468 --> 00:37:10,886 Senhora. 575 00:37:31,240 --> 00:37:34,285 - Este colete está me cozinhando. - Temos que usá-lo, senhor. 576 00:37:34,368 --> 00:37:37,955 Não treinei com ele. Agora mal posso mexer meu braço. 577 00:37:38,038 --> 00:37:39,165 Eu devia ter mencionado. Sinto muito. 578 00:37:39,248 --> 00:37:41,709 Se a bola não chegar até a base, será sua culpa. 579 00:37:41,792 --> 00:37:45,421 O que está fazendo aqui? Não tem coisas a fazer? 580 00:37:45,504 --> 00:37:47,631 Nunca vim a Camden Yards. 581 00:38:01,353 --> 00:38:05,065 Senhoras e senhores, para arremessar a primeira bola de hoje, 582 00:38:05,149 --> 00:38:09,403 estamos honrados por apresentar o vice-presidente dos Estados Unidos, 583 00:38:09,486 --> 00:38:11,697 Frank Underwood! 584 00:38:21,624 --> 00:38:24,210 Chefe. Use a bola dele. 585 00:38:31,342 --> 00:38:34,178 Muito obrigado. Cadê o mascote? Aqui está. 586 00:38:34,261 --> 00:38:35,679 Prazer. 587 00:38:35,763 --> 00:38:36,764 Belo trabalho. 588 00:38:38,265 --> 00:38:43,020 Boa noite. Sei que a noite está quente e vocês querem ver logo o jogo. 589 00:38:43,103 --> 00:38:47,483 Então assim que eu jogar esta bola, peguem uma bebida, aproveitem o jogo 590 00:38:47,566 --> 00:38:49,485 e boa sorte para os dois times. 591 00:38:49,568 --> 00:38:52,821 Apaguem isso. Estamos em Camden Yards. 592 00:38:52,905 --> 00:38:54,114 Vamos lá, Orioles! 593 00:39:31,443 --> 00:39:33,404 Vamos, senhor. Temos que ir! 594 00:39:38,909 --> 00:39:40,452 Estou com ele. Vamos! 595 00:39:42,329 --> 00:39:43,580 Vamos! 596 00:39:43,664 --> 00:39:45,833 Disseram que a rede de distribuição que controla a demanda 597 00:39:45,916 --> 00:39:48,627 causou a falta de energia. BAPCO, uma das suas empresas. 598 00:39:48,711 --> 00:39:50,629 Sim, senhor. Houve um problema de capacidade. 599 00:39:50,713 --> 00:39:52,756 Estamos trabalhando o mais rápido possível para consertar. 600 00:39:52,840 --> 00:39:56,051 Há três governadores telefonando. Hospitais usando geradores. 601 00:39:56,135 --> 00:39:57,219 Então é melhor que seja rápido mesmo. 602 00:39:57,303 --> 00:40:00,556 A última estimativa é que levaria de duas a três horas, talvez menos. 603 00:40:00,639 --> 00:40:03,142 Raymond, isso foi intencional? 604 00:40:03,225 --> 00:40:08,897 Senhor, sei que não me tem em alta estima neste momento, 605 00:40:08,981 --> 00:40:11,942 mas fico preocupado 606 00:40:12,026 --> 00:40:14,028 que possa imaginar isso. 607 00:40:14,611 --> 00:40:17,781 Bem, o timing torna difícil acreditar em uma coincidência. 608 00:40:17,865 --> 00:40:22,244 Há uma onda de calor. Isso sempre força a rede até o limite. 609 00:40:22,328 --> 00:40:25,164 Vamos tirar as pessoas do escuro. Quero atualizações a cada 30 minutos. 610 00:40:25,247 --> 00:40:31,170 Devo informá-lo de que talvez precise parar duas redes amanhã, 611 00:40:31,253 --> 00:40:34,340 - para manutenção não programada. - Por quê? Quais? 612 00:40:34,423 --> 00:40:36,133 Georgia e Tennessee. 613 00:40:36,216 --> 00:40:38,886 Esse blecaute exigiu muito dessas redes. 614 00:40:38,969 --> 00:40:43,807 Meus engenheiros estão preocupados com as vedações nas hastes de combustível. 615 00:40:43,891 --> 00:40:46,268 Então teremos falta de energia na rede sudeste também? 616 00:40:46,352 --> 00:40:48,896 - Talvez, por alguns dias. - Isso é inaceitável. 617 00:40:48,979 --> 00:40:51,982 A segurança vem em primeiro lugar. Não queremos um acidente. 618 00:40:52,066 --> 00:40:55,069 - Mande um relatório para a Linda. - Sim, senhor. 619 00:40:55,152 --> 00:40:57,905 Obrigado, senhor. 620 00:40:59,281 --> 00:41:01,533 - Ele está brincando com você. - Pode ser um problema real. 621 00:41:01,617 --> 00:41:04,203 Ele quer voltar ao círculo. Aquelas redes estão boas. 622 00:41:04,286 --> 00:41:06,121 Por que ele está fazendo isso? Tivemos nossas diferenças, 623 00:41:06,205 --> 00:41:07,915 mas algo drástico assim? 624 00:41:07,998 --> 00:41:11,919 Bem, eu falei a ele do possível envolvimento da FERC. 625 00:41:12,002 --> 00:41:15,214 - O quê? - Ele me ligou, eu atendi a ligação. 626 00:41:15,297 --> 00:41:16,799 Por que não me informou imediatamente? 627 00:41:16,882 --> 00:41:20,677 Ele disse que vocês tiveram uma conversa produtiva, que ele aceitava o subsídio. 628 00:41:20,761 --> 00:41:23,055 Achei que estava tudo bem. 629 00:41:23,138 --> 00:41:25,974 Ele propôs novas negociações. Não conversamos sobre o subsídio. 630 00:41:26,058 --> 00:41:29,061 Então ele está jogando com nós dois. 631 00:41:29,144 --> 00:41:31,980 Se ele disse que estava dentro, por que falou da FERC? 632 00:41:32,064 --> 00:41:34,942 Disse que era um alívio, que poderíamos tomar providências se não aceitasse. 633 00:41:35,025 --> 00:41:37,277 Acha que ele estava tentando descobrir qual seria nosso próximo passo? 634 00:41:37,361 --> 00:41:41,824 Acho que sim. Quero dizer, ele está mentindo sobre as duas redes do sul. 635 00:41:41,907 --> 00:41:43,659 Mas não podemos achar. Precisamos ter certeza. 636 00:41:43,742 --> 00:41:46,161 Quer que Raymond Tusk avalie esse risco, 637 00:41:46,245 --> 00:41:47,996 ou o governo dos Estados Unidos? 638 00:41:48,080 --> 00:41:49,998 Está sugerindo tomar posse das instalações dele? 639 00:41:50,082 --> 00:41:51,708 Há precedentes. 640 00:41:51,792 --> 00:41:54,962 Woodrow Wilson fez isso com as ferrovias por três anos. 641 00:41:55,045 --> 00:41:56,380 Na época da guerra. 642 00:41:56,463 --> 00:41:59,800 Na época da emergência, que é o que temos agora. 643 00:41:59,883 --> 00:42:04,012 O país precisa de um líder, Sr. Presidente. Seja o líder. 644 00:42:04,096 --> 00:42:07,057 Não ceda a Raymond Tusk. 645 00:42:16,733 --> 00:42:18,402 Terminei. 646 00:42:21,655 --> 00:42:24,283 - Disse que você poderia não gostar. - Ele me faz parecer louco. 647 00:42:24,366 --> 00:42:27,161 Esta é a versão mais branda. 648 00:42:27,244 --> 00:42:30,414 Tentei ser o mais gentil possível sem ser tendencioso. 649 00:42:31,582 --> 00:42:33,917 Não acho que queira que isto seja publicado. 650 00:42:34,001 --> 00:42:35,836 Posso falar com Janine? 651 00:42:45,137 --> 00:42:46,221 Diga para ele ir embora. 652 00:42:52,352 --> 00:42:54,313 Ele quer que você vá embora. 653 00:43:02,779 --> 00:43:04,823 - Você mentiu. - Lucas-- 654 00:43:04,907 --> 00:43:05,949 Mentiu para Tom e o promotor federal. 655 00:43:06,033 --> 00:43:08,660 - Não sabia o que fazer. - Diga a verdade. 656 00:43:11,455 --> 00:43:12,498 Vão me prender. 657 00:43:12,581 --> 00:43:14,708 Vão desacreditar tudo o que eu disser. 658 00:43:14,791 --> 00:43:18,045 E ninguém vai acreditar em mim mais do que acreditam em você. 659 00:43:18,128 --> 00:43:20,506 Mas podemos divulgar a história. As pessoas vão fazer perguntas. 660 00:43:20,589 --> 00:43:25,260 Não. Só vai parecer dois loucos, em vez de um. 661 00:43:28,388 --> 00:43:31,058 Então está se salvando. 662 00:43:31,141 --> 00:43:33,602 Estou tentando salvar nós dois. 663 00:43:37,189 --> 00:43:40,859 Por favor. Aceite o acordo. 664 00:43:40,943 --> 00:43:43,362 - Não sou culpado. - É, sim. 665 00:43:43,445 --> 00:43:46,782 Cometeu um crime. Vários crimes. 666 00:43:46,865 --> 00:43:47,866 Não assassinato. 667 00:43:50,702 --> 00:43:55,958 Aceite o acordo. Comporte-se. Será libertado antes do tempo. 668 00:43:58,752 --> 00:44:01,755 Todos... Todos me ferraram. 669 00:44:01,838 --> 00:44:04,841 Se eu estivesse tentando ferrar você, não estaria aqui. 670 00:44:06,802 --> 00:44:09,012 Ele vai escapar impune, não vai? 671 00:44:12,849 --> 00:44:14,601 Sim. 672 00:44:15,686 --> 00:44:17,437 Vai. 673 00:44:27,447 --> 00:44:30,576 - Quero um chá gelado, se tiver. - Não tenho. 674 00:44:35,080 --> 00:44:38,625 Queria não precisar entrar pelos fundos. 675 00:44:38,709 --> 00:44:41,503 Não queremos que nossos amigos da imprensa 676 00:44:41,587 --> 00:44:44,256 saibam que você está aqui, não é? Especialmente você tendo 677 00:44:44,339 --> 00:44:49,093 se esforçado tanto para permanecer acima dos conflitos políticos. 678 00:44:49,177 --> 00:44:53,599 - Não pode tomar as instalações, Frank. - Ainda não tomamos nada. 679 00:44:53,682 --> 00:44:56,852 Estamos prontos, mas não o faremos... se você cooperar. 680 00:44:56,935 --> 00:44:59,187 - É ilegal. - Não é. Sabe disso. 681 00:44:59,271 --> 00:45:03,191 O presidente pode emitir um decreto em tempos de emergência. 682 00:45:03,275 --> 00:45:04,443 Lutarei no tribunal. 683 00:45:04,526 --> 00:45:06,862 O que levaria ainda mais tempo do que uma investigação da FERC. 684 00:45:06,945 --> 00:45:10,699 Enquanto isso, você não ganhará nada com as instalações. 685 00:45:10,782 --> 00:45:14,911 Concordamos, bem aqui, 686 00:45:14,995 --> 00:45:18,081 que trabalharíamos juntos. Como homens de palavra. 687 00:45:18,165 --> 00:45:20,876 E mantive minha promessa até você me abandonar-- 688 00:45:20,959 --> 00:45:22,628 Mandei Remy para ajudá-lo. 689 00:45:22,711 --> 00:45:25,213 Depois que consegui aprovação do Senado, sem a sua ajuda. 690 00:45:25,297 --> 00:45:27,090 Tinha que proteger meu relacionamento com o presidente. 691 00:45:27,174 --> 00:45:29,843 Depois, tentou me usar durante a reunião de cúpula em Spotsylvania. 692 00:45:29,926 --> 00:45:34,097 Não estou aqui para ser seu melhor amigo, 693 00:45:34,181 --> 00:45:37,934 nem para lhe dar todas as informações que tenho. 694 00:45:38,018 --> 00:45:43,065 Concordamos com uma parceria mutuamente benéfica, 695 00:45:43,147 --> 00:45:44,148 só isso. 696 00:45:46,318 --> 00:45:49,696 Sim, e ficou muito claro para mim 697 00:45:49,780 --> 00:45:53,033 que não terei nenhum benefício com esta parceria. 698 00:45:53,116 --> 00:45:55,285 Não vamos fingir que somos ingênuos. 699 00:45:55,369 --> 00:45:59,122 Nós dois respeitamos os interesses próprios acima de tudo. 700 00:45:59,206 --> 00:46:03,752 Nossas versões disso não estão mais em alinhamento. 701 00:46:05,962 --> 00:46:11,259 Está prestes a cometer um erro irreversível, Sr. Vice-Presidente. 702 00:46:11,343 --> 00:46:15,263 Posso estar cometendo um erro. Quem sabe? 703 00:46:16,973 --> 00:46:20,394 O que tenho certeza é de que você vai ligar para a Linda e dizer 704 00:46:20,477 --> 00:46:22,688 que vai aceitar os subsídios. 705 00:46:22,771 --> 00:46:27,984 Você pode ter todo o dinheiro, Raymond, mas eu tenho todos os homens com armas. 706 00:46:28,068 --> 00:46:30,445 É um celular descartável. Ela está esperando sua ligação. 707 00:46:30,529 --> 00:46:34,491 Ah, sim... Sobre ontem à noite. 708 00:46:35,283 --> 00:46:38,829 A bola é sua, como dizem. 709 00:46:56,888 --> 00:47:00,559 Meu Deus! Que susto você me deu. 710 00:47:01,893 --> 00:47:05,313 Você pode usar o nome do Senhor em vão desse jeito? 711 00:47:05,939 --> 00:47:07,941 - Deixe ligado. - É muito caro. 712 00:47:08,024 --> 00:47:10,444 Eu cuido disso. 713 00:47:14,865 --> 00:47:18,785 Goodwin aceitou o acordo. Ele vai embora. 714 00:47:18,869 --> 00:47:22,831 - Isso significa que acabou? - Não. 715 00:47:22,914 --> 00:47:25,751 - Ainda temos que ter cuidado. - Por quê? 716 00:47:25,834 --> 00:47:27,919 Se ele se foi, ninguém vai me procurar, certo? 717 00:47:28,003 --> 00:47:31,089 Não até onde sabemos. Até termos certeza, nada muda. 718 00:47:31,173 --> 00:47:33,133 E você veio aqui só para me dar esperança? 719 00:47:33,216 --> 00:47:36,678 Vim para garantir que você não vá à igreja hoje. 720 00:47:44,686 --> 00:47:46,897 Quer transar comigo? 721 00:47:52,276 --> 00:47:54,863 - É isso? - Não. 722 00:47:54,946 --> 00:47:58,033 - Já fez isso antes. - Era diferente. 723 00:48:07,709 --> 00:48:09,419 Pare. 724 00:48:13,590 --> 00:48:16,843 Se há uma coisa que sei é quando um homem me quer. 725 00:48:31,858 --> 00:48:34,694 Aprendi na igreja quem foi a Raquel. 726 00:48:36,446 --> 00:48:39,323 Ela era jovem e bonita. 727 00:48:39,407 --> 00:48:43,036 Jacó se apaixonou por ela enquanto ela dava de beber a uma ovelha e... 728 00:48:43,119 --> 00:48:48,667 eles casaram depois que ele trabalhou sete anos para ter sua mão em casamento. 729 00:48:50,752 --> 00:48:56,383 Raquel teve um filho, José. 730 00:48:56,466 --> 00:48:58,885 Ele virou rei. 731 00:49:03,890 --> 00:49:05,851 Está com fome? 732 00:49:16,007 --> 00:49:20,774