1
00:01:22,156 --> 00:01:25,076
Temos uma crise de energia, Frank.
E o que a Casa Branca precisa--
2
00:01:25,159 --> 00:01:27,370
O presidente decidiu
permanecer firme com a China.
3
00:01:27,453 --> 00:01:30,331
- Não, você o forçou a fazer isso.
- Você escolheu Feng.
4
00:01:30,415 --> 00:01:32,499
Foi você quem me colocou
em uma sala com ele.
5
00:01:32,583 --> 00:01:34,419
O cozinheiro não pode culpar
os ingredientes
6
00:01:34,501 --> 00:01:38,256
- se não gostar do sabor do prato.
- Se o preço do samário não abaixar,
7
00:01:38,339 --> 00:01:41,676
o mercado terá que compensar.
8
00:01:41,759 --> 00:01:45,805
Isso é ruim para todos
que têm ar-condicionado.
9
00:01:45,888 --> 00:01:47,640
Deveria falar com o presidente.
10
00:01:47,724 --> 00:01:53,479
O presidente não anda
valorizando muito meus conselhos.
11
00:01:53,563 --> 00:01:54,981
Estou no mesmo barco que você, Raymond.
12
00:01:55,064 --> 00:01:57,483
A única diferença é que a sua sala
13
00:01:57,567 --> 00:01:59,986
fica a três portas
de distância do Salão Oval.
14
00:02:00,069 --> 00:02:03,114
Vamos trabalhar juntos,
pelo amor de Deus.
15
00:02:03,197 --> 00:02:06,200
Estou disposto a deixar a Spotsylvania
para trás se você também estiver.
16
00:02:06,284 --> 00:02:09,328
- É tudo o que quero.
- Então vai falar com ele?
17
00:02:09,412 --> 00:02:12,081
- Estou atrasado para uma reunião.
- Sim ou não, Frank?
18
00:02:12,165 --> 00:02:15,001
- Não posso garantir que ele vá ouvir.
- Isso não é um sim.
19
00:02:15,084 --> 00:02:16,461
Mas é melhor que um não.
20
00:02:17,128 --> 00:02:19,714
Qualquer pugilista que se preze sabe
quando o adversário está nas últimas,
21
00:02:19,797 --> 00:02:24,427
e é aí que ele dá um soco na barriga
e um gancho de esquerda no queixo.
22
00:02:26,054 --> 00:02:28,514
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
23
00:03:49,175 --> 00:03:53,377
24
00:04:01,440 --> 00:04:03,943
O samário é a última coisa
que vão abandonar.
25
00:04:04,026 --> 00:04:08,114
Desde que nossos preços de energia
aumentem, eles têm a vantagem.
26
00:04:08,197 --> 00:04:10,908
Por que não oferecemos nada?
Passamos para o atrito?
27
00:04:10,992 --> 00:04:12,994
Se a China não aparecer no leilão,
28
00:04:13,077 --> 00:04:15,371
- as taxas de juros se elevarão.
- E, em uma semana,
29
00:04:15,454 --> 00:04:18,875
o rendimento dos títulos de dez anos
passarão do limite de sete por cento.
30
00:04:18,958 --> 00:04:23,504
É uma possibilidade. Mas se não
formos firmes, isso vai acontecer.
31
00:04:23,588 --> 00:04:25,756
- Você quer passar para a ofensiva.
- Devemos pelo menos considerar isso.
32
00:04:25,840 --> 00:04:28,718
Os chineses não gostam de cenouras?
Vamos ver se gostam da vara.
33
00:04:28,801 --> 00:04:29,886
Como seria isso?
34
00:04:29,969 --> 00:04:32,221
Podemos aumentar
as taxas de inspeção dos alimentos.
35
00:04:32,305 --> 00:04:34,807
- Segurá-los nos portos até apodrecerem.
- Quanto de aumento?
36
00:04:34,891 --> 00:04:36,601
Vinte por cento
se quisermos tirar sangue.
37
00:04:36,684 --> 00:04:39,645
Aumentaremos as fiscalizações surpresa
para acabar com o movimento.
38
00:04:39,729 --> 00:04:41,731
Esse tipo de tática
não resolve o problema imediato.
39
00:04:41,814 --> 00:04:43,691
O povo está pagando
o triplo em eletricidade.
40
00:04:43,774 --> 00:04:46,277
Chegaremos a um aumento
de cinco vezes até agosto.
41
00:04:46,360 --> 00:04:48,863
E se o senhor,
Sr. Presidente, com um decreto,
42
00:04:48,946 --> 00:04:51,324
comprar samário através de terceiros?
43
00:04:51,407 --> 00:04:54,911
Corte os chineses, force-os
a aumentar o preço no mundo todo
44
00:04:54,994 --> 00:04:56,746
ou reduzi-los
para manter o fluxo direto conosco.
45
00:04:56,829 --> 00:05:00,583
Nós estocamos samário
para fins de defesa, é claro,
46
00:05:00,666 --> 00:05:03,669
e vendemos o que não precisamos
para o pessoal da energia nuclear.
47
00:05:03,753 --> 00:05:06,839
- Com desconto.
- Um subsídio para energia nuclear?
48
00:05:06,923 --> 00:05:09,383
Os mais ricos entre os ricos?
Como isso vai funcionar?
49
00:05:09,467 --> 00:05:13,304
É uma crise nacional. Não podemos
sair do caminho com a opinião pública.
50
00:05:13,387 --> 00:05:15,765
Isso mostraria à China
que estamos dispostos a resolver isso.
51
00:05:15,848 --> 00:05:17,225
Temos os recursos?
52
00:05:17,308 --> 00:05:20,269
Eu teria que analisar os números,
prever as flutuações,
53
00:05:20,353 --> 00:05:23,231
- considerar modelos diferentes--
- Sua opinião.
54
00:05:23,314 --> 00:05:26,359
Sim, para um estoque moderado.
55
00:05:29,362 --> 00:05:31,989
Muito bem. Faça uma solicitação
do Departamento de Defesa.
56
00:05:32,073 --> 00:05:34,075
- Sim, senhor.
- Linda, escreva o decreto.
57
00:05:34,158 --> 00:05:37,870
Cathy, veja se temos terceiros
para adquirir o samário.
58
00:05:37,954 --> 00:05:40,831
- Usaremos a Índia.
- O Paquistão não vai gostar disso.
59
00:05:40,915 --> 00:05:42,959
Eu os avisarei com antecedência.
60
00:05:43,042 --> 00:05:45,086
Desde que eles saibam de tudo,
ficaremos bem.
61
00:05:45,169 --> 00:05:50,508
- Não que devamos algum favor.
- Certo, ao trabalho.
62
00:05:50,591 --> 00:05:53,344
Ora, Betsy. Três acusações
adicionais sob a Seção E?
63
00:05:53,427 --> 00:05:56,639
Três é pouco. Reflete uma interpretação
leve da intenção criminal.
64
00:05:56,722 --> 00:05:59,267
- Seu cliente invadiu um data center.
- E qual é a oferta?
65
00:05:59,350 --> 00:06:01,269
- Não vou negociar.
- Quer me deixar cuidar disto?
66
00:06:01,352 --> 00:06:02,353
Eles não querem um julgamento.
67
00:06:02,436 --> 00:06:05,273
As perguntas que farei,
em alto e bom som, no tribunal aberto...
68
00:06:05,356 --> 00:06:07,024
- Lucas, por favor.
- Temos as nossas perguntas, Sr. Goodwin.
69
00:06:07,108 --> 00:06:09,235
Por exemplo,
o que estava fazendo com isto?
70
00:06:09,318 --> 00:06:12,738
- Não as tirei.
- Estavam no seu apartamento.
71
00:06:12,822 --> 00:06:13,906
Underwood as tirou.
72
00:06:13,990 --> 00:06:16,158
Espera mesmo que um júri acredite nisso?
73
00:06:16,242 --> 00:06:17,994
- Eles estavam tendo um caso.
- Será que as verão
74
00:06:18,077 --> 00:06:20,705
pelo que são? Provas
da sua obsessão pela Srta. Barnes
75
00:06:20,787 --> 00:06:23,958
e a conspiração absurda
que inventou para explicar a morte dela.
76
00:06:24,041 --> 00:06:25,626
Diga o que pode oferecer.
77
00:06:25,710 --> 00:06:28,296
Seu cliente se declara culpado de uma
acusação por invadir um data center.
78
00:06:28,379 --> 00:06:31,132
Uma acusação de fraude
por roubar uma senha do Herald.
79
00:06:31,215 --> 00:06:33,926
Dez anos sob a Seção E, dez anos
por fraude, cumpridos simultaneamente.
80
00:06:34,010 --> 00:06:36,721
Qualificação
para liberdade condicional em sete anos.
81
00:06:38,639 --> 00:06:41,559
Gostaria de falar a sós com meu cliente.
82
00:06:41,642 --> 00:06:44,312
Desliguem as câmeras
e os gravadores, por favor.
83
00:06:46,939 --> 00:06:49,191
Eu apresentarei o presidente.
Ele apresentará você.
84
00:06:49,275 --> 00:06:51,652
Se ele estiver lá,
não podemos mencionar os militares.
85
00:06:51,736 --> 00:06:55,114
- Só o problema no país todo.
- Claro. Entendo.
86
00:06:55,197 --> 00:06:57,616
Ótimo. Então vamos analisar os discursos
87
00:06:57,700 --> 00:06:59,618
e garantir que não haja nada--
88
00:06:59,702 --> 00:07:03,331
- Oi, Sra. Underwood.
- Olá, Christina.
89
00:07:03,414 --> 00:07:04,915
Sra. Walker, mandou me chamar?
90
00:07:04,999 --> 00:07:07,710
Precisamos confirmar se o presidente
poderá ir a Nova Orleans.
91
00:07:07,793 --> 00:07:09,337
- Nesta sexta, certo?
- Sim.
92
00:07:09,420 --> 00:07:11,881
Mas sei que ele tinha uma reunião
de gabinete esta manhã, então imagino...
93
00:07:11,964 --> 00:07:15,051
- Falarei com a Linda agora mesmo.
- Obrigada.
94
00:07:16,052 --> 00:07:18,929
Sei que quer Garrett lá,
mas com essa crise da energia...
95
00:07:19,013 --> 00:07:22,433
- Não. Não é isso.
- O quê?
96
00:07:23,768 --> 00:07:26,354
- Eu não deveria dizer nada.
- Agora tem que me contar.
97
00:07:28,814 --> 00:07:33,319
Nunca gostei muito dela. Christina.
98
00:07:33,402 --> 00:07:35,780
- Por que não?
- Peter Russo.
99
00:07:35,863 --> 00:07:40,076
Não gosto de mulheres
que dormem com o chefe.
100
00:07:40,159 --> 00:07:43,454
Enfim, tenho certeza
de que o que tiveram foi genuíno.
101
00:07:43,537 --> 00:07:45,706
Não é da minha conta,
se ela está fazendo um bom trabalho,
102
00:07:45,790 --> 00:07:48,793
- é o que importa, certo?
- Garrett acha que ela está.
103
00:07:48,876 --> 00:07:51,420
Então é melhor guardar
meus sentimentos para mim mesma.
104
00:07:53,214 --> 00:07:55,549
Então, se o presidente não puder ir,
105
00:07:55,633 --> 00:07:59,303
pode até ser bom para nós. Não teremos
que nos conter com os militares.
106
00:08:00,179 --> 00:08:03,057
Escutas telefônicas,
câmeras de segurança,
107
00:08:03,140 --> 00:08:07,103
premeditação, intenção.
Eles o pegaram mesmo.
108
00:08:07,186 --> 00:08:09,021
Se eu fizer acordo, acabou.
Ninguém ouvirá a verdade.
109
00:08:09,105 --> 00:08:11,315
Se não aceitar o acordo,
ninguém o ouvirá, ponto final.
110
00:08:11,399 --> 00:08:13,025
Não até você chegar aos setenta anos.
111
00:08:13,109 --> 00:08:16,195
- Já falou com Hammerschmidt?
- Não pode fazer exigências.
112
00:08:16,278 --> 00:08:19,740
- Não depende de você.
- Só vai deixá-los irritados.
113
00:08:20,866 --> 00:08:22,576
Ouça...
114
00:08:23,494 --> 00:08:27,456
Temos um bom acordo aqui.
Um ótimo acordo, considerando o que fez.
115
00:08:27,540 --> 00:08:30,126
Deveria aceitá-lo
antes de mudarem de ideia.
116
00:08:30,209 --> 00:08:35,005
Tom Hammerschmidt.
Ou falo com ele, ou vamos a julgamento.
117
00:08:35,089 --> 00:08:36,632
Levante os braços, por favor.
118
00:08:43,639 --> 00:08:46,517
- Tem algo aqui?
- Minha corrente.
119
00:08:46,600 --> 00:08:49,979
- Posso vê-la?
- Sério? Terei que tirar a gravata.
120
00:08:50,062 --> 00:08:52,398
Preciso vê-la, senhor.
121
00:08:58,028 --> 00:09:02,241
- Você é um bom cristão, Remy.
- Era da minha mãe.
122
00:09:02,324 --> 00:09:05,369
- Ela era a boa cristã.
- Então você é o bom filho.
123
00:09:05,453 --> 00:09:07,746
- Obrigado, senhor.
- Está calor lá fora, não é?
124
00:09:07,830 --> 00:09:09,832
De acordo com meu carro, 35 graus.
125
00:09:09,915 --> 00:09:11,625
Fazia calor assim em Gaffney,
126
00:09:11,709 --> 00:09:13,461
mas não sabíamos
o que era ar-condicionado,
127
00:09:13,544 --> 00:09:17,047
então apenas aceitávamos o fato
de que o verão era terrível.
128
00:09:17,131 --> 00:09:19,467
- Puro ou com água?
- Só a água.
129
00:09:19,550 --> 00:09:22,678
Sem uísque. Precisamos achar uma solução
130
00:09:22,761 --> 00:09:25,097
para que este verão não seja terrível
para 300 milhões de pessoas.
131
00:09:25,181 --> 00:09:28,934
- Já achei uma solução.
- Ora, Frank. Um subsídio de samário?
132
00:09:29,018 --> 00:09:32,688
- O ceticismo é seu ou do Raymond?
- Meu, prevendo o dele.
133
00:09:32,771 --> 00:09:36,192
Então ainda não falou com ele.
134
00:09:36,275 --> 00:09:39,069
Quero oferecer algo
que ele possa aceitar.
135
00:09:39,153 --> 00:09:41,989
- Ele não tem muita opção.
- Por que o está encurralando?
136
00:09:42,072 --> 00:09:44,867
Estou cortando a taxa pela metade.
Eu diria que o estou libertando.
137
00:09:44,950 --> 00:09:46,202
Sabe que não é assim que ele vê.
138
00:09:46,285 --> 00:09:49,371
Essa guerra comercial está impedindo
que a refinaria seja aprovada em Pequim.
139
00:09:49,455 --> 00:09:52,875
O empreendimento dele com Feng
não é nossa maior prioridade agora.
140
00:09:52,958 --> 00:09:55,044
Uma refinaria de terra rara
resolveria a crise permanentemente.
141
00:09:55,127 --> 00:09:56,754
Daqui a três anos. Não neste verão.
142
00:09:56,837 --> 00:09:59,298
Não é só isso. Com o subsídio, ele vai
empatar, na melhor das hipóteses.
143
00:09:59,381 --> 00:10:01,842
Não há motivo para fazer negócio e ficar
oscilando entre o lucro e o prejuízo.
144
00:10:01,926 --> 00:10:05,095
O lucro do Raymond é uma prioridade
ainda menor que o empreendimento.
145
00:10:08,891 --> 00:10:11,268
Diga o que está planejando, Frank.
146
00:10:11,352 --> 00:10:13,562
Não há nada a ganhar lutando com Tusk.
147
00:10:13,646 --> 00:10:16,607
Pergunte ao seu cliente.
É Tusk quem está lutando.
148
00:10:16,690 --> 00:10:20,861
- Ele não gosta de conflitos.
- Nem eu.
149
00:10:23,489 --> 00:10:26,534
Então diga o preço. Porque sei
que não se importa com o subsídio.
150
00:10:26,617 --> 00:10:28,202
Isto tem a ver com algo maior.
151
00:10:28,285 --> 00:10:30,788
Sou um bom cristão,
Remy, como a sua mãe.
152
00:10:30,871 --> 00:10:33,290
Eu lhe diria a verdade se quisesse mais.
153
00:10:33,374 --> 00:10:35,543
- Está tentando mandar uma mensagem?
- Talvez.
154
00:10:35,626 --> 00:10:38,587
- Que é?
- Que a teimosia custa muito mais caro
155
00:10:38,671 --> 00:10:42,675
- que a obediência.
- Obrigado pela água.
156
00:10:45,386 --> 00:10:49,723
- Está do lado errado, Remy.
- Bem, um de nós com certeza está.
157
00:10:49,807 --> 00:10:51,850
Quando a abelha voou para casa,
158
00:10:51,934 --> 00:10:54,979
todos os seus amigos estavam esperando
com baldes de mel, certo?
159
00:10:55,062 --> 00:11:00,192
Ele tem um amigo minhoca,
um amigo rato, uma amiga aranha,
160
00:11:00,276 --> 00:11:03,445
um amigo caracol,
e todos tinham um montão de mel.
161
00:11:03,529 --> 00:11:05,656
- Gosto dos pés dele.
- E ele parece mais feliz agora, certo?
162
00:11:05,739 --> 00:11:06,949
- Sim!
- Sim?
163
00:11:07,032 --> 00:11:11,662
- São muito engraçados, certo?
- Então todos ficaram felizes,
164
00:11:11,745 --> 00:11:15,916
porque a vida é doce
quando você a passa com seus amigos.
165
00:11:16,000 --> 00:11:20,004
Certo? Podem fazer as asas zumbirem?
Vamos zumbir as asas.
166
00:11:20,086 --> 00:11:22,006
Zum, zum, zum.
167
00:11:22,088 --> 00:11:24,508
Acho que faria som
de asas batendo, tipo...
168
00:11:25,676 --> 00:11:28,345
- Não sei.
- Asas batendo.
169
00:11:38,981 --> 00:11:41,233
Está muito quente aqui fora
para fazer isso, Francis.
170
00:11:41,317 --> 00:11:42,860
Estou mantendo a hidratação.
171
00:11:45,195 --> 00:11:49,575
- Está de acordo com o regulamento?
- É só metade,
172
00:11:49,658 --> 00:11:53,454
mas não quero que a imprensa
me veja treinando na rua.
173
00:11:54,788 --> 00:11:58,584
Lembra quando inaugurou
aquele jogo em Greenville?
174
00:11:58,667 --> 00:12:00,836
Estava imaginando quanto tempo
ia demorar para você falar disso.
175
00:12:00,919 --> 00:12:04,173
Não era um canal de TV nacional.
176
00:12:04,256 --> 00:12:06,925
- Boa sorte.
- Obrigado.
177
00:12:09,970 --> 00:12:13,807
- O que aconteceu em Greenville?
- Era o Greenville Drive.
178
00:12:13,891 --> 00:12:16,518
Liga secundária do Red Sox.
179
00:12:16,602 --> 00:12:19,772
Era um jogo em casa. Fui até o monte...
180
00:12:19,855 --> 00:12:22,274
- Você jogou do monte?
- Eu queria jogar uma bola de verdade.
181
00:12:23,776 --> 00:12:26,987
- Não conseguiu.
- Nem de perto.
182
00:12:27,071 --> 00:12:29,073
Meio caminho?
183
00:12:31,283 --> 00:12:33,619
A bola escorregou da minha mão
pouco antes de eu jogá-la.
184
00:12:33,702 --> 00:12:35,621
Foi direto para cima
e acertou a minha cabeça.
185
00:12:35,704 --> 00:12:38,332
Todo o estádio morreu de rir.
186
00:12:39,792 --> 00:12:43,712
- Um arremessador comediante.
- Muito esperto, Meechum.
187
00:12:47,341 --> 00:12:51,512
- Não conte à Claire.
- Eu ouvi isso.
188
00:12:51,595 --> 00:12:54,890
- Você é muito boa com eles.
- Não.
189
00:12:54,973 --> 00:12:57,267
Viu Robbie, quando estavam
pintando com os dedos?
190
00:12:57,351 --> 00:12:59,937
Ele abaixou a calça
e começou a se pintar de azul.
191
00:13:00,020 --> 00:13:02,022
- Não!
- Sim. Espero ter conseguido tirar tudo.
192
00:13:02,106 --> 00:13:03,899
Alex e Daria não vão se importar.
193
00:13:03,982 --> 00:13:05,651
Eles o deixam ficar pelado o tempo todo.
194
00:13:05,734 --> 00:13:08,278
É, mas provavelmente
não com um traseiro de Smurf.
195
00:13:08,362 --> 00:13:10,364
Provavelmente não.
196
00:13:10,447 --> 00:13:12,533
O que quer jantar hoje?
197
00:13:12,616 --> 00:13:14,868
Tenho sobra de frango.
Ou podemos pedir pizza.
198
00:13:14,952 --> 00:13:18,163
- Pizza. Sem pratos.
- É.
199
00:13:22,584 --> 00:13:27,213
Desculpe, esqueci totalmente
que um amigo vinha me buscar hoje.
200
00:13:27,297 --> 00:13:29,049
- Esqueci completamente.
- Tudo bem.
201
00:13:29,133 --> 00:13:31,885
- Sinto muito.
- Não se preocupe.
202
00:13:31,969 --> 00:13:37,891
- É seu namorado?
- Não... Só um velho amigo.
203
00:13:37,975 --> 00:13:42,855
- Posso conhecê-lo?
- Ele é... meio tímido. Não...
204
00:13:42,938 --> 00:13:45,566
- sei se ele aceitaria...
- Tudo bem. Não se preocupe.
205
00:13:45,649 --> 00:13:50,279
- Jantaremos outra noite.
- Tudo bem.
206
00:13:50,362 --> 00:13:53,239
- Vejo você amanhã?
- Sim. Sabe onde vou estar.
207
00:13:53,323 --> 00:13:55,325
- Sim.
- Está bem.
208
00:14:01,247 --> 00:14:04,918
- Quanto tempo?
- Uns dois meses.
209
00:14:05,002 --> 00:14:07,838
- Por que não me disse?
- Não posso ir à igreja?
210
00:14:07,921 --> 00:14:10,841
Qualquer lugar onde possa
interagir com pessoas é um risco.
211
00:14:10,924 --> 00:14:12,968
Devo apenas me matar
na droga da call center
212
00:14:13,051 --> 00:14:15,387
- e depois me trancar no apartamento.
- Não seja dramática.
213
00:14:15,471 --> 00:14:19,683
Gosto da Irmandade, está bem?
Não há nada com que se preocupar lá.
214
00:14:19,767 --> 00:14:23,645
Até o primo de alguém
de Lynchburg vir fazer uma visita.
215
00:14:23,729 --> 00:14:26,815
Alguém com quem você estudou ou algum
cliente com quem passou a noite.
216
00:14:26,899 --> 00:14:28,859
- Essa gente nunca viria aqui.
- Você não sabe disso.
217
00:14:28,942 --> 00:14:32,613
- Sei, sim.
- Você veio para cá, não veio?
218
00:14:36,116 --> 00:14:38,494
O quê?
219
00:14:38,577 --> 00:14:41,455
- Não posso viver assim.
- Pode, sim.
220
00:14:41,538 --> 00:14:44,082
É uma garota forte.
221
00:14:50,964 --> 00:14:53,967
É isso? Isso é tudo?
222
00:14:54,051 --> 00:14:55,552
Eu sei, já ouviu isso antes.
223
00:14:55,636 --> 00:14:58,889
Como amigo, Lucas, não como repórter.
224
00:15:03,560 --> 00:15:06,104
Agora entendo.
225
00:15:06,188 --> 00:15:09,358
Farei os telefonemas.
Coletarei os dados.
226
00:15:10,984 --> 00:15:13,028
Estão tratando-o bem?
227
00:15:13,111 --> 00:15:15,155
- Está tudo bem.
- Não foi isso o que perguntei.
228
00:15:17,157 --> 00:15:19,159
Estão insistindo muito no acordo.
229
00:15:19,243 --> 00:15:20,661
Está pensando nele seriamente?
230
00:15:20,744 --> 00:15:23,288
Quero ver como esse artigo vai
influenciar as coisas.
231
00:15:23,372 --> 00:15:26,875
- O que seu advogado disse?
- Ele acha que é má ideia,
232
00:15:26,959 --> 00:15:29,127
que eu deveria aceitar o acordo.
233
00:15:29,211 --> 00:15:32,714
- Talvez devesse ouvi-lo.
- Não. Quero o artigo.
234
00:15:32,798 --> 00:15:36,343
- Tenho certeza disso.
- Tudo bem.
235
00:15:36,426 --> 00:15:40,138
- É melhor eu começar, então.
- Obrigado.
236
00:15:41,640 --> 00:15:45,269
Precisa saber que vou tratar isto como
trataria qualquer outra história.
237
00:15:45,352 --> 00:15:49,106
De acordo com os fatos. Você pode
não gostar do que vou escrever.
238
00:15:49,189 --> 00:15:52,192
- Entendo.
- Deixarei você ler primeiro.
239
00:15:52,276 --> 00:15:54,319
- Depois, pode decidir.
- É tudo o que peço.
240
00:15:55,028 --> 00:15:57,364
Aguente firme.
241
00:16:09,710 --> 00:16:13,380
Pode limpar isso? Por favor!
242
00:16:14,256 --> 00:16:16,049
E os outros fornecedores de energia
nuclear vão participar?
243
00:16:16,133 --> 00:16:18,886
A maioria. Fora a empresa
de Raymond e mais dois fornecedores.
244
00:16:18,969 --> 00:16:20,596
Lakeport Nuclear e Wolf Springs.
245
00:16:20,679 --> 00:16:25,517
Não posso provar, mas tenho certeza
de que são coniventes.
246
00:16:26,643 --> 00:16:28,478
Raymond quer me constranger.
247
00:16:28,562 --> 00:16:31,857
Ofereço uma solução,
e o lobby nuclear vira as costas.
248
00:16:31,940 --> 00:16:34,026
Ele tem o direito
de recusar, Sr. Presidente.
249
00:16:34,109 --> 00:16:37,613
O que ele não pode fazer
é manipular o mercado de energia.
250
00:16:38,655 --> 00:16:40,657
Você quer pressionar
o lado da distribuição.
251
00:16:40,741 --> 00:16:43,493
Mais que isso.
Banir totalmente a integração vertical.
252
00:16:43,577 --> 00:16:45,203
Não temos esse poder.
253
00:16:45,287 --> 00:16:48,165
Podemos adicionar um acordo antitruste
à lei de energia emergencial.
254
00:16:48,248 --> 00:16:50,292
Dividimos o fornecimento regional
255
00:16:50,375 --> 00:16:53,545
e os monopólios de distribuição
como o Sistema Bell.
256
00:16:53,629 --> 00:16:55,505
Será imediatamente
contestado no tribunal.
257
00:16:55,589 --> 00:16:59,635
Não precisamos que seja aprovado,
só precisamos ameaçar.
258
00:16:59,718 --> 00:17:01,178
Para ver se ele entra na linha.
259
00:17:05,223 --> 00:17:08,143
Há um jeito de fazer isso
sem que apareça nas notícias?
260
00:17:08,226 --> 00:17:12,356
Não quero o 1% mais rico do mundo
no meu registro telefônico.
261
00:17:12,439 --> 00:17:15,609
Com certeza há uma forma de fazer isso.
262
00:17:22,950 --> 00:17:25,369
Aqui está.
263
00:17:25,452 --> 00:17:29,122
- Lotado para uma noite de terça.
- Mantemos a temperatura em 18 graus.
264
00:17:29,206 --> 00:17:31,625
- E é grátis.
- Se achar 18 dólares
265
00:17:31,708 --> 00:17:35,045
- por uma vodca barato.
- É mais barato que a conta de luz.
266
00:17:35,128 --> 00:17:38,048
- Depende de quanto vai beber.
- Está tentando nos embebedar?
267
00:17:38,131 --> 00:17:39,466
Quanto mais bêbado, maior a gorjeta.
268
00:17:40,842 --> 00:17:44,054
Não preciso estar bêbado
para gostar de um bom atendimento.
269
00:17:44,137 --> 00:17:47,099
- Vou buscar seu troco.
- Não precisa.
270
00:17:48,016 --> 00:17:52,104
- Obrigada.
- Seu descarado.
271
00:17:52,187 --> 00:17:54,690
Por isso sou um bom lobista.
272
00:17:54,773 --> 00:17:56,149
Saúde.
273
00:17:59,861 --> 00:18:04,116
Então, Jackie... É uma jogada ousada,
mas não vai dar certo.
274
00:18:04,199 --> 00:18:06,535
Sabe que podemos aprovar
essa emenda rapidinho.
275
00:18:06,618 --> 00:18:09,121
Talvez, mas ninguém a cumprirá.
Será derrubada.
276
00:18:09,204 --> 00:18:11,248
- Uma grande confusão a troco de nada.
- Talvez seja derrubada,
277
00:18:11,331 --> 00:18:13,000
mas será muito divulgada.
278
00:18:13,083 --> 00:18:16,628
Raymond Tusk não liga
para a opinião pública.
279
00:18:16,712 --> 00:18:18,046
Os acionistas dele ligam.
280
00:18:18,130 --> 00:18:21,633
Eles pulariam em um fosso de cobras
e se incendiariam se ele mandasse.
281
00:18:21,717 --> 00:18:24,553
Só estou pedindo
que você transmita nossas intenções.
282
00:18:24,636 --> 00:18:27,681
Por que eu? Frank poderia
facilmente fazer uma ligação.
283
00:18:27,764 --> 00:18:29,516
Ainda o chama de Frank?
284
00:18:29,599 --> 00:18:33,270
Não na frente dele,
o que tento manter ao mínimo.
285
00:18:33,353 --> 00:18:35,272
Não gosta de ter
ouvidos na Casa Branca?
286
00:18:35,355 --> 00:18:38,233
Eu gostaria, se tivesse.
Ultimamente, só tenho uma boca.
287
00:18:39,943 --> 00:18:42,487
Sim. Ele não é
um bom ouvinte, não é mesmo?
288
00:18:42,571 --> 00:18:46,241
- Tente trabalhar para ele.
- Fez parte da equipe dele?
289
00:18:46,324 --> 00:18:49,369
Oito anos. Assessor de imprensa.
Antes de você entrar no Congresso.
290
00:18:50,954 --> 00:18:52,164
Isso explica muita coisa.
291
00:18:52,247 --> 00:18:56,835
- Como o quê?
- Muita coisa.
292
00:18:56,918 --> 00:19:00,297
- Vou considerar isso um insulto.
- Deve mesmo.
293
00:19:02,674 --> 00:19:05,260
- É isso? Vai me abandonar?
- Não, vou comprar a próxima rodada.
294
00:19:05,343 --> 00:19:09,389
Não posso aceitar presentes
de lobistas sem retribuir.
295
00:19:09,473 --> 00:19:11,516
Além disso,
sou uma boa ajudante de paquera.
296
00:19:11,600 --> 00:19:14,394
Assim você terá
mais tempo com a garçonete.
297
00:19:14,478 --> 00:19:18,231
CHURRASCARIA DO FREDDY
298
00:19:31,536 --> 00:19:33,580
Já ficou pronto?
299
00:19:33,663 --> 00:19:36,708
Seu pessoal avisou
que você estava a caminho.
300
00:19:36,792 --> 00:19:39,628
Espero que não o tenham acordado
mais cedo que o normal.
301
00:19:39,711 --> 00:19:44,091
Com esse calor,
não ando dormindo muito mesmo.
302
00:19:44,174 --> 00:19:46,968
- Como? Não tem ar-condicionado?
- Tenho.
303
00:19:47,052 --> 00:19:49,721
Só não quero pagar a conta.
304
00:19:49,805 --> 00:19:52,641
Não está tão mau aqui,
considerando tudo.
305
00:19:52,724 --> 00:19:54,893
É porque estamos na sombra.
306
00:19:54,976 --> 00:19:58,021
Se sair lá na rua mais tarde,
307
00:19:58,105 --> 00:20:00,440
você cozinha no asfalto
em um instante.
308
00:20:00,524 --> 00:20:05,445
- Deve ser ruim perto dessa grelha.
- Nem sei mais a diferença.
309
00:20:05,529 --> 00:20:07,989
Mas vou lhe dizer,
310
00:20:08,073 --> 00:20:12,160
coisas estranhas acontecem por aqui
quando a temperatura passa dos 38 graus.
311
00:20:12,244 --> 00:20:16,832
O cara que bate na esposa em casa
começa a bater nela no meio da rua.
312
00:20:16,915 --> 00:20:19,501
- Faz aflorar o animal dentro de nós?
- Não é piada.
313
00:20:20,710 --> 00:20:23,797
Sabe o que costumava
me acordar? Tiros.
314
00:20:23,880 --> 00:20:27,801
Sabe o que me acorda agora?
Gente transando.
315
00:20:28,927 --> 00:20:31,930
Gemendo e gritando como gatos no beco.
316
00:20:32,681 --> 00:20:34,099
Sabe o que dizem,
317
00:20:34,182 --> 00:20:38,019
quando você está quente e suado,
já está pronto e preparado.
318
00:20:42,983 --> 00:20:45,777
- Oi.
- Oi.
319
00:20:47,404 --> 00:20:52,492
- Bebi demais.
- Nós dois bebemos.
320
00:20:55,245 --> 00:20:58,456
- A noite passada não aconteceu.
- Eu sei.
321
00:20:58,540 --> 00:21:01,918
Quando eu passar por aquela porta,
voltamos a tratar de negócios.
322
00:21:02,002 --> 00:21:03,628
- Sem tratamento especial.
- Não se preocupe.
323
00:21:03,712 --> 00:21:05,964
Não vai precisar
de um mandado de afastamento.
324
00:21:10,385 --> 00:21:12,971
Estou surpresa
por não ter ficado com a garçonete.
325
00:21:13,054 --> 00:21:15,599
- Você é muito mais sensual.
- Sim, claro.
326
00:21:15,682 --> 00:21:18,310
Ela trabalha por gorjetas.
Você manda no Congresso.
327
00:21:18,393 --> 00:21:21,479
- Só em metade dele.
- É metade mais do que ela.
328
00:21:21,563 --> 00:21:24,316
Então não é o meu corpo.
329
00:21:24,399 --> 00:21:28,069
- Essas pernas ajudam muito.
- Você é um mentiroso.
330
00:21:30,322 --> 00:21:33,867
Certo. É a sua voz.
331
00:21:35,535 --> 00:21:39,956
- Minha voz?
- Ela faz algo comigo.
332
00:21:43,168 --> 00:21:44,753
Avise-me da opinião de Tusk.
333
00:21:48,215 --> 00:21:50,759
Ainda não começou o dia de trabalho.
Você ainda não saiu pela porta.
334
00:21:51,927 --> 00:21:53,136
Fique olhando.
335
00:22:12,781 --> 00:22:18,578
Remy Danton - 8:35 - Negócios: Falei com
RT. Disse que a verá na Corte Suprema
336
00:22:21,873 --> 00:22:24,125
Obrigado, Jackie.
337
00:22:27,796 --> 00:22:29,214
Vamos à Casa Branca.
338
00:22:29,297 --> 00:22:31,841
Pequeno John em movimento.
339
00:22:34,010 --> 00:22:36,346
Nós aumentamos a aposta.
Faremos a FERC se envolver.
340
00:22:36,429 --> 00:22:38,390
- Uma investigação?
- Não precisamos que o Congresso
341
00:22:38,473 --> 00:22:40,809
- ative a Comissão Regulatória.
- Mas uma revisão do preço fixo?
342
00:22:40,892 --> 00:22:43,270
- Isso levaria meses.
- De novo, é a ameaça,
343
00:22:43,353 --> 00:22:45,063
- não a realidade.
- Ele usará a mesma lógica.
344
00:22:45,146 --> 00:22:46,815
Ele vai lutar com apelações.
345
00:22:46,898 --> 00:22:49,901
Mas ele terá que divulgar
sua contabilidade se a FERC agir.
346
00:22:49,985 --> 00:22:52,696
Nenhum homem de negócios
quer abrir seus livros,
347
00:22:52,778 --> 00:22:54,990
principalmente
um que tem 43 bilhões de dólares.
348
00:22:55,073 --> 00:22:59,077
Isso está saindo do controle, Frank.
Não devíamos brigar com Raymond.
349
00:22:59,160 --> 00:23:01,579
- Talvez devêssemos conversar com ele.
- É exatamente o que ele quer.
350
00:23:01,663 --> 00:23:04,332
Forçar sua volta ao círculo.
351
00:23:04,416 --> 00:23:06,334
O que vamos ganhar deixando-o de fora?
352
00:23:06,418 --> 00:23:08,962
A lição de que não se pode intimidar
353
00:23:09,045 --> 00:23:11,464
o presidente dos Estados Unidos.
354
00:23:13,216 --> 00:23:15,385
Não podemos voltar
a essa disputa ridícula.
355
00:23:15,468 --> 00:23:17,803
Vou ligar para Raymond.
Convidá-lo a vir a Washington.
356
00:23:17,887 --> 00:23:19,848
Ele não aceitará nada
além de uma rendição total.
357
00:23:19,931 --> 00:23:23,393
- Vou fazer a ligação.
- Não se coloque nessa posição.
358
00:23:24,185 --> 00:23:26,855
Sei como manter
a integridade do meu cargo.
359
00:23:26,938 --> 00:23:30,317
- Obrigado.
- Obrigado, Sr. Presidente.
360
00:23:31,276 --> 00:23:34,654
Dois minutos com o presidente e Tusk
pode estar de volta em suas boas graças.
361
00:23:34,738 --> 00:23:37,741
Preciso atrapalhar o namoro
e evitar um segundo casamento.
362
00:23:55,967 --> 00:23:57,886
- Christina?
- Que bom vê-la.
363
00:23:57,969 --> 00:24:00,347
Por favor.
364
00:24:00,430 --> 00:24:03,391
- Você está ótima.
- Obrigada.
365
00:24:03,475 --> 00:24:06,394
- Como estão as coisas?
- Ótimas.
366
00:24:06,478 --> 00:24:09,814
Linda me faz trabalhar muito,
mas eu sabia que seria assim.
367
00:24:09,898 --> 00:24:12,317
Pelo que ouvi falar,
está fazendo um ótimo trabalho.
368
00:24:12,400 --> 00:24:14,069
É bom ouvir isso.
369
00:24:14,152 --> 00:24:17,155
Queria falar com você sobre a Tricia.
370
00:24:17,238 --> 00:24:21,951
Você deve ter percebido que ela
ainda está se adaptando à função.
371
00:24:22,035 --> 00:24:25,705
Está falando da... confiança dela.
372
00:24:25,789 --> 00:24:27,916
Acho que seria ótimo
se você conversasse com ela.
373
00:24:27,999 --> 00:24:32,128
Apenas diga que você está à disposição,
caso ela precise de algo.
374
00:24:32,212 --> 00:24:34,839
Eu não a conheço tão bem assim.
Nós nos conhecemos, mas...
375
00:24:34,923 --> 00:24:36,132
Tudo bem.
376
00:24:36,216 --> 00:24:39,177
Talvez apenas diga que você gosta
de trabalhar para o presidente
377
00:24:39,260 --> 00:24:44,265
e que você está lá
para ajudá-la como puder.
378
00:24:44,349 --> 00:24:46,226
Não acha que isso é um pouco,
sei lá, arrogante?
379
00:24:46,309 --> 00:24:49,562
- Como assim?
- Falar com ela desse jeito?
380
00:24:49,646 --> 00:24:51,564
Não. De jeito nenhum.
381
00:24:56,902 --> 00:24:59,614
Zoe Barnes, ex-funcionária do
Washington Herald, junta-se ao Slugline
382
00:24:59,697 --> 00:25:00,990
O DEPARTAMENTO DE DURANT
383
00:25:01,074 --> 00:25:02,575
RUSSO PARA GOVERNADOR
384
00:25:02,659 --> 00:25:04,577
Russo leva um baque do escritório
do líder na disputa pelo governo
385
00:25:32,981 --> 00:25:35,316
Deputado recebe auxílio do VP
386
00:25:40,321 --> 00:25:43,575
Você ligou para a residência Skorsky.
Deixe seu recado após o bipe.
387
00:25:43,658 --> 00:25:47,120
Tom Hammerschmidt de novo.
Ainda estou tentando falar com Janine.
388
00:25:47,203 --> 00:25:50,290
Ainda é importante. Obrigado.
389
00:25:55,545 --> 00:25:57,881
Hammerschmidt ligou para nossa
assessoria de imprensa o dia todo.
390
00:25:57,963 --> 00:26:00,341
Também não quero
que uma história seja publicada.
391
00:26:00,425 --> 00:26:02,218
Perderemos um grande trunfo
se for publicada.
392
00:26:02,302 --> 00:26:03,887
Pode abafar isso
por motivo de segurança?
393
00:26:03,969 --> 00:26:07,390
Não depois de ter sido compartilhado
com a imprensa. Primeira Emenda.
394
00:26:07,474 --> 00:26:12,228
Ward não está facilitando as coisas.
Ele quer que ela tenha uma conquista.
395
00:26:12,312 --> 00:26:14,606
Vamos lhe dar uma.
396
00:26:14,689 --> 00:26:17,609
Não o Goodwin. Ela quer Orsay.
397
00:26:17,692 --> 00:26:19,777
Lista dos mais procurados por seis anos.
398
00:26:21,905 --> 00:26:23,781
Eu cuido de Hammerschmidt.
399
00:26:23,865 --> 00:26:26,493
Precisa garantir
que Goodwin aceite o acordo.
400
00:26:26,576 --> 00:26:29,204
Se 35 anos
sem condicional não o assusta,
401
00:26:29,287 --> 00:26:31,915
- não sei o que o assustará.
- Então não tente assustá-lo.
402
00:26:33,374 --> 00:26:36,001
Tire toda a esperança dele.
403
00:26:38,796 --> 00:26:40,632
Tentei manter isso sob controle.
404
00:26:42,050 --> 00:26:45,220
Não previ o Hammerschmidt.
405
00:26:46,638 --> 00:26:50,892
- A Srta. Skorsky está cooperando?
- Ele ligou para ela.
406
00:26:51,809 --> 00:26:54,187
Meu contato no FBI
disse que eles não se falaram.
407
00:26:54,270 --> 00:26:56,314
Pelo menos não por telefone.
408
00:26:57,440 --> 00:26:59,567
- Se isso for para o tribunal--
- Isso não vai acontecer.
409
00:26:59,651 --> 00:27:01,528
Acontecerá se ele publicar.
410
00:27:01,611 --> 00:27:05,323
Estou falando com você porque não posso
controlar Hammerschmidt.
411
00:27:05,406 --> 00:27:07,492
Não sei o que fazer.
412
00:27:11,663 --> 00:27:16,084
Precisamos incentivar um ataque direto.
Depois, manter nossa posição.
413
00:27:16,918 --> 00:27:21,548
- Quer falar com ele?
- Cara a cara. Só nós dois.
414
00:27:21,631 --> 00:27:24,551
- Não acho uma boa ideia.
- Tem ideia melhor?
415
00:27:26,970 --> 00:27:28,012
Não, senhor.
416
00:27:28,096 --> 00:27:30,974
Não podemos evitar a batalha,
mas podemos escolher o campo.
417
00:27:31,056 --> 00:27:34,477
Marque uma reunião na Casa Branca.
Vamos intimidá-lo com formalidade.
418
00:27:34,561 --> 00:27:36,145
Sim, senhor.
419
00:27:38,773 --> 00:27:41,025
Sr. Vice-Presidente?
420
00:27:41,109 --> 00:27:43,653
Sei que não tem
paciência para desculpas,
421
00:27:43,736 --> 00:27:45,488
mas sinto muito se o decepcionei.
422
00:27:45,572 --> 00:27:48,199
Vamos nos concentrar no futuro.
423
00:27:48,283 --> 00:27:49,492
Avisarei quando marcar o horário.
424
00:27:49,576 --> 00:27:52,203
- O quanto antes.
- Sim, senhor.
425
00:28:09,262 --> 00:28:12,348
Isto é um resumo do artigo completo?
426
00:28:12,432 --> 00:28:14,934
Com perguntas na próxima página.
427
00:28:27,530 --> 00:28:30,658
- Isto é extra-oficial?
- Sim, extra-oficial.
428
00:28:30,742 --> 00:28:33,578
Tom, sei que se importa com este jovem,
429
00:28:33,661 --> 00:28:36,289
e respeito você como jornalista,
mas estas perguntas?
430
00:28:36,372 --> 00:28:40,126
Por que não me pergunta quando parei
de estrangular bichos de estimação?
431
00:28:40,209 --> 00:28:44,839
- A morte do deputado Russo--
- Quer dizer meu amigo, Peter Russo?
432
00:28:44,922 --> 00:28:48,051
Cujo suicídio deixou
duas crianças pequenas sem um pai?
433
00:28:48,134 --> 00:28:51,054
Não, não vou responder
perguntas sobre isso.
434
00:28:52,096 --> 00:28:53,848
Sim?
435
00:28:53,931 --> 00:28:57,560
Sei disso. Não, diga
que retornarei a ligação dela.
436
00:28:57,644 --> 00:29:00,188
Dois minutos. Secretária Durant.
437
00:29:00,271 --> 00:29:02,940
- Posso esperar lá fora--
- Não, vamos terminar.
438
00:29:03,024 --> 00:29:07,362
Se decidir publicar isto,
439
00:29:07,445 --> 00:29:10,281
supondo que encontre
alguém disposto a publicar, então sim,
440
00:29:10,365 --> 00:29:13,034
isso pode me dar
dor de cabeça por um dia.
441
00:29:13,117 --> 00:29:14,243
Mas não vou me envolver.
442
00:29:14,327 --> 00:29:16,329
E acho que só mostrará
443
00:29:16,412 --> 00:29:18,331
como as afirmações
do Sr. Goodwin são ridículas.
444
00:29:18,414 --> 00:29:21,668
Tenho pena dele. Mesmo.
Acho que ele precisa de ajuda.
445
00:29:21,751 --> 00:29:24,170
Entrevistei muitos doentes mentais.
Ele não é um deles.
446
00:29:24,253 --> 00:29:27,423
Bem, sugiro que leia
seu próprio artigo de novo.
447
00:29:27,507 --> 00:29:29,801
Ele está perturbado. Há uma diferença.
448
00:29:29,884 --> 00:29:33,137
Ouça, eu entendo.
Deve ser terrível vê-lo na prisão,
449
00:29:33,221 --> 00:29:35,431
- mas Tom--
- Rachel Posner existe.
450
00:29:35,515 --> 00:29:39,519
Não consegui encontrá-la,
mas provei que ela não é uma fantasia.
451
00:29:39,602 --> 00:29:41,938
O mesmo vale para Roy Kapeniak.
Essas pessoas nasceram.
452
00:29:42,021 --> 00:29:44,357
Eles têm número de previdência social,
endereços antigos.
453
00:29:44,440 --> 00:29:46,275
Assim como todos,
da Califórnia até o Maine.
454
00:29:46,359 --> 00:29:47,944
Será que conspirei com todos eles?
455
00:29:48,027 --> 00:29:51,698
Tem que admitir que há detalhes
perturbadores sobre a embriaguez.
456
00:29:51,781 --> 00:29:54,742
As pessoas dizem
a mesma coisa sobre a Área 51.
457
00:29:54,826 --> 00:29:57,578
Pode invocar
homenzinhos cinza, se quiser.
458
00:29:57,662 --> 00:30:02,959
- O senhor matou Peter Russo?
- Tom, está se envergonhando.
459
00:30:03,042 --> 00:30:05,211
Matou Zoe Barnes?
460
00:30:05,294 --> 00:30:07,463
Já lhe dei mais tempo
do que essa bobagem merece.
461
00:30:07,547 --> 00:30:10,174
- Tenho que fazer essas perguntas.
- A única pergunta que eu faria é
462
00:30:10,258 --> 00:30:12,802
se esse tipo de artigo vai ajudar
ou prejudicar o Sr. Goodwin.
463
00:30:12,885 --> 00:30:16,514
Tem que fazer o que acha que é certo.
Mas espero que entenda
464
00:30:16,597 --> 00:30:19,267
que não vou me dar
ao trabalho de levar isso a sério.
465
00:30:19,350 --> 00:30:21,728
Obrigado pelo seu tempo,
Sr. Vice-Presidente.
466
00:30:37,952 --> 00:30:40,455
- Como foi?
- Fiz a minha parte.
467
00:30:40,538 --> 00:30:41,748
Agora, deixe para lá, Doug.
468
00:30:41,831 --> 00:30:44,292
Não vou me sujeitar
a esse tipo de exposição de novo.
469
00:30:44,375 --> 00:30:46,753
- Sim, senhor.
- Tusk já se reuniu com o presidente?
470
00:30:46,836 --> 00:30:49,005
- Linda disse que ele vem às 16h30.
- Ligue para Remy.
471
00:30:49,088 --> 00:30:51,299
Certifique-se de que não entre
no avião antes de eu falar com ele.
472
00:30:51,382 --> 00:30:53,134
Deixe comigo.
473
00:31:07,565 --> 00:31:09,192
Sra. Walker?
474
00:31:10,151 --> 00:31:13,488
Só queria dizer que é gratificante
trabalhar aqui na Ala Oeste.
475
00:31:13,571 --> 00:31:16,157
Tenho muito orgulho
de estar trabalhando para o seu marido.
476
00:31:16,240 --> 00:31:20,578
Obrigada. Sei que ele
valoriza o seu trabalho.
477
00:31:20,661 --> 00:31:23,164
Agora que estou
trabalhando tão perto dele,
478
00:31:23,247 --> 00:31:25,249
se eu puder fazer
alguma coisa pela senhora,
479
00:31:25,333 --> 00:31:28,586
qualquer coisa
para facilitar a sua vida ou a dele...
480
00:31:30,254 --> 00:31:33,674
- Apenas continue o que tem feito.
- Mesmo, qualquer coisa.
481
00:31:33,758 --> 00:31:38,805
Quero que saiba
que podem confiar em mim. Os dois.
482
00:31:38,888 --> 00:31:42,058
Sei disso. Obrigada, Christina.
483
00:31:42,141 --> 00:31:43,893
Obrigada, Sra. Walker.
484
00:31:51,818 --> 00:31:54,904
- Deixe-me ajudar.
- São minhas mãos...
485
00:31:54,987 --> 00:31:59,408
- Estão incomodando de novo?
- É, provavelmente vai chover hoje.
486
00:31:59,492 --> 00:32:03,663
- Eu atendo.
- Não, continue mexendo.
487
00:32:08,376 --> 00:32:11,921
Agente Green, FBI.
Tem um minuto, Srta. Skorsky?
488
00:32:12,004 --> 00:32:13,923
- Sim, eu...
- Podemos entrar?
489
00:32:14,006 --> 00:32:16,801
Só preciso desligar o fogão.
490
00:32:19,220 --> 00:32:20,888
- Fique aqui, mãe.
- Quem é?
491
00:32:20,972 --> 00:32:23,099
Apenas fique aqui.
492
00:32:26,435 --> 00:32:27,770
Só dessa vez?
493
00:32:27,854 --> 00:32:30,773
E nunca mais o vi,
nem retornei as ligações dele.
494
00:32:30,857 --> 00:32:33,943
- Quantas vezes ele tentou telefonar?
- Não sei.
495
00:32:34,026 --> 00:32:38,698
Oito ou nove vezes, talvez.
Depois parou por um tempo.
496
00:32:38,781 --> 00:32:42,076
Ele falou algo
sobre Heronymous Bot ou Gavin Orsay?
497
00:32:42,159 --> 00:32:44,829
Acho que é melhor
eu falar com um advogado.
498
00:32:44,912 --> 00:32:47,248
No momento, você não é
suspeita de ser cúmplice.
499
00:32:47,331 --> 00:32:50,042
Se chamar um advogado,
podemos ter que reconsiderar.
500
00:32:53,462 --> 00:32:57,049
- Ele falou de um hacker.
- Heronymous.
501
00:32:57,133 --> 00:32:59,552
Eu disse que achava
que não era boa ideia falar com ele.
502
00:32:59,635 --> 00:33:03,055
- Sabe o que ele está dizendo?
- Não.
503
00:33:03,139 --> 00:33:04,974
Que você e ele
estavam trabalhando juntos.
504
00:33:05,057 --> 00:33:07,727
Que você acredita
nessa teoria da conspiração.
505
00:33:07,810 --> 00:33:12,189
Que foi você quem recebeu
fotos explícitas da Srta. Barnes.
506
00:33:12,273 --> 00:33:14,275
Alguma parte disso é verdade?
507
00:33:20,114 --> 00:33:22,116
Precisamos que vá a DC conosco
508
00:33:22,199 --> 00:33:25,620
e assine esta declaração
na presença do promotor federal.
509
00:33:28,164 --> 00:33:30,458
- Querem que eu o chame de mentiroso.
- Ele não é?
510
00:33:30,541 --> 00:33:32,084
Não posso fazer isso com ele.
511
00:33:32,168 --> 00:33:34,879
Também precisamos
que fale com Tom Hammerschmidt.
512
00:33:34,962 --> 00:33:37,214
Quer saber, por favor,
podem me deixar fora disso?
513
00:33:37,298 --> 00:33:39,550
Não tive nada a ver com o hacker ou--
514
00:33:39,634 --> 00:33:41,052
Srta. Skorsky,
queremos acreditar em você.
515
00:33:41,135 --> 00:33:43,888
E vamos, se colocar isso por escrito.
516
00:33:43,971 --> 00:33:48,476
Ele não é um criminoso.
Estão indo atrás da pessoa errada.
517
00:33:48,559 --> 00:33:50,686
E se acham que podem me intimidar,
518
00:33:50,770 --> 00:33:54,565
me perturbar na minha própria casa,
farei uma reclamação formal.
519
00:33:54,649 --> 00:33:56,901
Está começando a falar como ele.
520
00:33:59,028 --> 00:34:03,366
Não podem me prender. Não fiz nada.
521
00:34:03,449 --> 00:34:05,201
Gostaria que fossem embora.
522
00:34:05,284 --> 00:34:07,995
Tenho direito a um advogado,
e vocês não têm um mandado.
523
00:34:08,079 --> 00:34:12,750
Podemos prendê-la por ser cúmplice
de um ato de ciberterrorismo.
524
00:34:14,126 --> 00:34:16,087
Quem vai cuidar da sua mãe
525
00:34:16,170 --> 00:34:20,174
se você passar os próximos
três anos em um tribunal?
526
00:34:20,257 --> 00:34:23,094
Pode levantar os braços?
527
00:34:23,177 --> 00:34:25,096
- Não, Meechum.
- Senhor.
528
00:34:25,179 --> 00:34:26,305
Meechum.
529
00:34:26,389 --> 00:34:29,767
Sei que não quer apertar minha mão,
então vamos pular essa parte.
530
00:34:31,560 --> 00:34:33,813
O presidente não falou nada sobre isso.
531
00:34:33,896 --> 00:34:37,066
Por que falaria?
É melhor pegar você de surpresa.
532
00:34:37,149 --> 00:34:42,571
- E por que você falaria?
- Para evitar um conflito desnecessário.
533
00:34:42,655 --> 00:34:45,116
Garrett não é um bom mentiroso.
534
00:34:45,199 --> 00:34:49,578
Um bom mentiroso faz as pessoas
acharem que você não sabe mentir.
535
00:34:49,662 --> 00:34:55,209
Eu o conheço muito melhor do que você,
e sei o que ele sabe ou não fazer.
536
00:34:55,292 --> 00:34:57,920
Mas vamos supor que ele tenha mentido.
537
00:34:58,004 --> 00:35:02,425
Não estou intimidado
com uma investigação da FERC.
538
00:35:02,508 --> 00:35:05,761
Haveria sobrecarga da rede e redução da
tensão antes de conseguir uma audiência.
539
00:35:05,845 --> 00:35:08,472
Você está deliberadamente mantendo
os preços da eletricidade em alta,
540
00:35:08,556 --> 00:35:10,725
- o que é ilegal.
- Não.
541
00:35:10,808 --> 00:35:15,563
- Estou reagindo ao livre mercado.
- Um livre mercado regulamentado.
542
00:35:16,689 --> 00:35:18,399
Por que está fazendo isso, Frank?
543
00:35:19,400 --> 00:35:22,236
Remy perguntou a mesma coisa.
544
00:35:22,319 --> 00:35:25,698
- Seu problema é comigo.
- Não é pessoal, Raymond.
545
00:35:25,781 --> 00:35:28,784
A integridade do nosso mercado
de energia é minha única preocupação.
546
00:35:28,868 --> 00:35:30,161
Claro que é pessoal.
547
00:35:30,244 --> 00:35:34,373
Eu pedi, pessoalmente, para convencer
Garrett a desistir da China.
548
00:35:34,457 --> 00:35:36,959
Você pessoalmente
decidiu não fazer isso.
549
00:35:37,043 --> 00:35:39,253
Você pessoalmente
sabotou a reunião de cúpula.
550
00:35:39,336 --> 00:35:41,964
- Nunca na minha carreira...
- Você aconselhou o Gabinete...
551
00:35:42,048 --> 00:35:44,717
- ...permiti que sentimentos pessoais...
- ...a me encurralar.
552
00:35:44,800 --> 00:35:48,554
Não tente me enganar, Frank!
Sou velho demais para cair nessa!
553
00:35:48,637 --> 00:35:52,058
Então vou ser direto.
Aceite os subsídios ou lide com a FERC.
554
00:35:52,141 --> 00:35:53,601
Não há terceira opção.
555
00:35:55,061 --> 00:35:57,563
Está tentando destruir
o presidente de forma intencional?
556
00:35:58,689 --> 00:36:01,984
Estou tentando
proteger o presidente... de você.
557
00:36:04,570 --> 00:36:07,156
É por causa da nomeação
do Ministro de Estado, não é?
558
00:36:07,239 --> 00:36:10,326
Sou vice-presidente agora. Não choro
por causa do que acontece na escola.
559
00:36:10,409 --> 00:36:12,870
É o vice-presidente
porque eu dei o meu aval.
560
00:36:12,953 --> 00:36:16,957
Porque não tinha outra opção.
Necessidade política.
561
00:36:19,460 --> 00:36:23,756
- Tem 24 horas para decidir.
- Sei onde é a saída.
562
00:36:28,594 --> 00:36:30,262
Olá.
563
00:36:30,346 --> 00:36:33,390
Raymond, esta é a Claire.
564
00:36:34,391 --> 00:36:37,269
Sra. Underwood, é uma honra.
565
00:36:37,353 --> 00:36:42,858
Jean, minha esposa, ficou muito
emocionada com seus esforços recentes.
566
00:36:42,942 --> 00:36:46,362
- Gostaria de conhecê-la um dia.
- Sei que ela também gostaria.
567
00:36:46,445 --> 00:36:50,157
- E você?
- Desculpe?
568
00:36:50,241 --> 00:36:52,034
O que acha dos nossos esforços recentes?
569
00:36:52,118 --> 00:36:55,329
Sou a favor de qualquer coisa
570
00:36:55,412 --> 00:36:58,707
que evite a violência desnecessária.
571
00:36:58,791 --> 00:37:01,001
É um prazer conhecê-la, Sra. Underwood.
572
00:37:01,085 --> 00:37:05,840
Boa sorte com o primeiro
arremesso de hoje, Sr. Vice-Presidente.
573
00:37:05,923 --> 00:37:09,385
Faça a bola chegar até a base desta vez.
574
00:37:09,468 --> 00:37:10,886
Senhora.
575
00:37:31,240 --> 00:37:34,285
- Este colete está me cozinhando.
- Temos que usá-lo, senhor.
576
00:37:34,368 --> 00:37:37,955
Não treinei com ele.
Agora mal posso mexer meu braço.
577
00:37:38,038 --> 00:37:39,165
Eu devia ter mencionado. Sinto muito.
578
00:37:39,248 --> 00:37:41,709
Se a bola não chegar
até a base, será sua culpa.
579
00:37:41,792 --> 00:37:45,421
O que está fazendo aqui?
Não tem coisas a fazer?
580
00:37:45,504 --> 00:37:47,631
Nunca vim a Camden Yards.
581
00:38:01,353 --> 00:38:05,065
Senhoras e senhores,
para arremessar a primeira bola de hoje,
582
00:38:05,149 --> 00:38:09,403
estamos honrados por apresentar
o vice-presidente dos Estados Unidos,
583
00:38:09,486 --> 00:38:11,697
Frank Underwood!
584
00:38:21,624 --> 00:38:24,210
Chefe. Use a bola dele.
585
00:38:31,342 --> 00:38:34,178
Muito obrigado.
Cadê o mascote? Aqui está.
586
00:38:34,261 --> 00:38:35,679
Prazer.
587
00:38:35,763 --> 00:38:36,764
Belo trabalho.
588
00:38:38,265 --> 00:38:43,020
Boa noite. Sei que a noite está quente
e vocês querem ver logo o jogo.
589
00:38:43,103 --> 00:38:47,483
Então assim que eu jogar esta bola,
peguem uma bebida, aproveitem o jogo
590
00:38:47,566 --> 00:38:49,485
e boa sorte para os dois times.
591
00:38:49,568 --> 00:38:52,821
Apaguem isso. Estamos em Camden Yards.
592
00:38:52,905 --> 00:38:54,114
Vamos lá, Orioles!
593
00:39:31,443 --> 00:39:33,404
Vamos, senhor. Temos que ir!
594
00:39:38,909 --> 00:39:40,452
Estou com ele. Vamos!
595
00:39:42,329 --> 00:39:43,580
Vamos!
596
00:39:43,664 --> 00:39:45,833
Disseram que a rede de distribuição
que controla a demanda
597
00:39:45,916 --> 00:39:48,627
causou a falta de energia.
BAPCO, uma das suas empresas.
598
00:39:48,711 --> 00:39:50,629
Sim, senhor.
Houve um problema de capacidade.
599
00:39:50,713 --> 00:39:52,756
Estamos trabalhando
o mais rápido possível para consertar.
600
00:39:52,840 --> 00:39:56,051
Há três governadores telefonando.
Hospitais usando geradores.
601
00:39:56,135 --> 00:39:57,219
Então é melhor que seja rápido mesmo.
602
00:39:57,303 --> 00:40:00,556
A última estimativa é que levaria
de duas a três horas, talvez menos.
603
00:40:00,639 --> 00:40:03,142
Raymond, isso foi intencional?
604
00:40:03,225 --> 00:40:08,897
Senhor, sei que não me tem
em alta estima neste momento,
605
00:40:08,981 --> 00:40:11,942
mas fico preocupado
606
00:40:12,026 --> 00:40:14,028
que possa imaginar isso.
607
00:40:14,611 --> 00:40:17,781
Bem, o timing torna difícil
acreditar em uma coincidência.
608
00:40:17,865 --> 00:40:22,244
Há uma onda de calor.
Isso sempre força a rede até o limite.
609
00:40:22,328 --> 00:40:25,164
Vamos tirar as pessoas do escuro.
Quero atualizações a cada 30 minutos.
610
00:40:25,247 --> 00:40:31,170
Devo informá-lo de que talvez
precise parar duas redes amanhã,
611
00:40:31,253 --> 00:40:34,340
- para manutenção não programada.
- Por quê? Quais?
612
00:40:34,423 --> 00:40:36,133
Georgia e Tennessee.
613
00:40:36,216 --> 00:40:38,886
Esse blecaute exigiu muito dessas redes.
614
00:40:38,969 --> 00:40:43,807
Meus engenheiros estão preocupados com
as vedações nas hastes de combustível.
615
00:40:43,891 --> 00:40:46,268
Então teremos falta de energia
na rede sudeste também?
616
00:40:46,352 --> 00:40:48,896
- Talvez, por alguns dias.
- Isso é inaceitável.
617
00:40:48,979 --> 00:40:51,982
A segurança vem em primeiro lugar.
Não queremos um acidente.
618
00:40:52,066 --> 00:40:55,069
- Mande um relatório para a Linda.
- Sim, senhor.
619
00:40:55,152 --> 00:40:57,905
Obrigado, senhor.
620
00:40:59,281 --> 00:41:01,533
- Ele está brincando com você.
- Pode ser um problema real.
621
00:41:01,617 --> 00:41:04,203
Ele quer voltar ao círculo.
Aquelas redes estão boas.
622
00:41:04,286 --> 00:41:06,121
Por que ele está fazendo isso?
Tivemos nossas diferenças,
623
00:41:06,205 --> 00:41:07,915
mas algo drástico assim?
624
00:41:07,998 --> 00:41:11,919
Bem, eu falei a ele
do possível envolvimento da FERC.
625
00:41:12,002 --> 00:41:15,214
- O quê?
- Ele me ligou, eu atendi a ligação.
626
00:41:15,297 --> 00:41:16,799
Por que não me informou imediatamente?
627
00:41:16,882 --> 00:41:20,677
Ele disse que vocês tiveram uma conversa
produtiva, que ele aceitava o subsídio.
628
00:41:20,761 --> 00:41:23,055
Achei que estava tudo bem.
629
00:41:23,138 --> 00:41:25,974
Ele propôs novas negociações.
Não conversamos sobre o subsídio.
630
00:41:26,058 --> 00:41:29,061
Então ele está jogando com nós dois.
631
00:41:29,144 --> 00:41:31,980
Se ele disse que estava dentro,
por que falou da FERC?
632
00:41:32,064 --> 00:41:34,942
Disse que era um alívio, que poderíamos
tomar providências se não aceitasse.
633
00:41:35,025 --> 00:41:37,277
Acha que ele estava tentando descobrir
qual seria nosso próximo passo?
634
00:41:37,361 --> 00:41:41,824
Acho que sim. Quero dizer, ele está
mentindo sobre as duas redes do sul.
635
00:41:41,907 --> 00:41:43,659
Mas não podemos achar.
Precisamos ter certeza.
636
00:41:43,742 --> 00:41:46,161
Quer que Raymond Tusk avalie esse risco,
637
00:41:46,245 --> 00:41:47,996
ou o governo dos Estados Unidos?
638
00:41:48,080 --> 00:41:49,998
Está sugerindo
tomar posse das instalações dele?
639
00:41:50,082 --> 00:41:51,708
Há precedentes.
640
00:41:51,792 --> 00:41:54,962
Woodrow Wilson fez isso
com as ferrovias por três anos.
641
00:41:55,045 --> 00:41:56,380
Na época da guerra.
642
00:41:56,463 --> 00:41:59,800
Na época da emergência,
que é o que temos agora.
643
00:41:59,883 --> 00:42:04,012
O país precisa de um líder,
Sr. Presidente. Seja o líder.
644
00:42:04,096 --> 00:42:07,057
Não ceda a Raymond Tusk.
645
00:42:16,733 --> 00:42:18,402
Terminei.
646
00:42:21,655 --> 00:42:24,283
- Disse que você poderia não gostar.
- Ele me faz parecer louco.
647
00:42:24,366 --> 00:42:27,161
Esta é a versão mais branda.
648
00:42:27,244 --> 00:42:30,414
Tentei ser o mais gentil possível
sem ser tendencioso.
649
00:42:31,582 --> 00:42:33,917
Não acho que queira
que isto seja publicado.
650
00:42:34,001 --> 00:42:35,836
Posso falar com Janine?
651
00:42:45,137 --> 00:42:46,221
Diga para ele ir embora.
652
00:42:52,352 --> 00:42:54,313
Ele quer que você vá embora.
653
00:43:02,779 --> 00:43:04,823
- Você mentiu.
- Lucas--
654
00:43:04,907 --> 00:43:05,949
Mentiu para Tom e o promotor federal.
655
00:43:06,033 --> 00:43:08,660
- Não sabia o que fazer.
- Diga a verdade.
656
00:43:11,455 --> 00:43:12,498
Vão me prender.
657
00:43:12,581 --> 00:43:14,708
Vão desacreditar tudo o que eu disser.
658
00:43:14,791 --> 00:43:18,045
E ninguém vai acreditar em mim
mais do que acreditam em você.
659
00:43:18,128 --> 00:43:20,506
Mas podemos divulgar a história.
As pessoas vão fazer perguntas.
660
00:43:20,589 --> 00:43:25,260
Não. Só vai parecer
dois loucos, em vez de um.
661
00:43:28,388 --> 00:43:31,058
Então está se salvando.
662
00:43:31,141 --> 00:43:33,602
Estou tentando salvar nós dois.
663
00:43:37,189 --> 00:43:40,859
Por favor. Aceite o acordo.
664
00:43:40,943 --> 00:43:43,362
- Não sou culpado.
- É, sim.
665
00:43:43,445 --> 00:43:46,782
Cometeu um crime. Vários crimes.
666
00:43:46,865 --> 00:43:47,866
Não assassinato.
667
00:43:50,702 --> 00:43:55,958
Aceite o acordo. Comporte-se.
Será libertado antes do tempo.
668
00:43:58,752 --> 00:44:01,755
Todos... Todos me ferraram.
669
00:44:01,838 --> 00:44:04,841
Se eu estivesse tentando
ferrar você, não estaria aqui.
670
00:44:06,802 --> 00:44:09,012
Ele vai escapar impune, não vai?
671
00:44:12,849 --> 00:44:14,601
Sim.
672
00:44:15,686 --> 00:44:17,437
Vai.
673
00:44:27,447 --> 00:44:30,576
- Quero um chá gelado, se tiver.
- Não tenho.
674
00:44:35,080 --> 00:44:38,625
Queria não precisar entrar pelos fundos.
675
00:44:38,709 --> 00:44:41,503
Não queremos
que nossos amigos da imprensa
676
00:44:41,587 --> 00:44:44,256
saibam que você está aqui, não é?
Especialmente você tendo
677
00:44:44,339 --> 00:44:49,093
se esforçado tanto para permanecer
acima dos conflitos políticos.
678
00:44:49,177 --> 00:44:53,599
- Não pode tomar as instalações, Frank.
- Ainda não tomamos nada.
679
00:44:53,682 --> 00:44:56,852
Estamos prontos,
mas não o faremos... se você cooperar.
680
00:44:56,935 --> 00:44:59,187
- É ilegal.
- Não é. Sabe disso.
681
00:44:59,271 --> 00:45:03,191
O presidente pode emitir
um decreto em tempos de emergência.
682
00:45:03,275 --> 00:45:04,443
Lutarei no tribunal.
683
00:45:04,526 --> 00:45:06,862
O que levaria ainda mais tempo
do que uma investigação da FERC.
684
00:45:06,945 --> 00:45:10,699
Enquanto isso, você não ganhará
nada com as instalações.
685
00:45:10,782 --> 00:45:14,911
Concordamos, bem aqui,
686
00:45:14,995 --> 00:45:18,081
que trabalharíamos juntos.
Como homens de palavra.
687
00:45:18,165 --> 00:45:20,876
E mantive minha promessa
até você me abandonar--
688
00:45:20,959 --> 00:45:22,628
Mandei Remy para ajudá-lo.
689
00:45:22,711 --> 00:45:25,213
Depois que consegui
aprovação do Senado, sem a sua ajuda.
690
00:45:25,297 --> 00:45:27,090
Tinha que proteger
meu relacionamento com o presidente.
691
00:45:27,174 --> 00:45:29,843
Depois, tentou me usar durante
a reunião de cúpula em Spotsylvania.
692
00:45:29,926 --> 00:45:34,097
Não estou aqui
para ser seu melhor amigo,
693
00:45:34,181 --> 00:45:37,934
nem para lhe dar
todas as informações que tenho.
694
00:45:38,018 --> 00:45:43,065
Concordamos com uma parceria
mutuamente benéfica,
695
00:45:43,147 --> 00:45:44,148
só isso.
696
00:45:46,318 --> 00:45:49,696
Sim, e ficou muito claro para mim
697
00:45:49,780 --> 00:45:53,033
que não terei
nenhum benefício com esta parceria.
698
00:45:53,116 --> 00:45:55,285
Não vamos fingir que somos ingênuos.
699
00:45:55,369 --> 00:45:59,122
Nós dois respeitamos
os interesses próprios acima de tudo.
700
00:45:59,206 --> 00:46:03,752
Nossas versões disso
não estão mais em alinhamento.
701
00:46:05,962 --> 00:46:11,259
Está prestes a cometer um erro
irreversível, Sr. Vice-Presidente.
702
00:46:11,343 --> 00:46:15,263
Posso estar cometendo um erro.
Quem sabe?
703
00:46:16,973 --> 00:46:20,394
O que tenho certeza é de que você
vai ligar para a Linda e dizer
704
00:46:20,477 --> 00:46:22,688
que vai aceitar os subsídios.
705
00:46:22,771 --> 00:46:27,984
Você pode ter todo o dinheiro, Raymond,
mas eu tenho todos os homens com armas.
706
00:46:28,068 --> 00:46:30,445
É um celular descartável.
Ela está esperando sua ligação.
707
00:46:30,529 --> 00:46:34,491
Ah, sim... Sobre ontem à noite.
708
00:46:35,283 --> 00:46:38,829
A bola é sua, como dizem.
709
00:46:56,888 --> 00:47:00,559
Meu Deus! Que susto você me deu.
710
00:47:01,893 --> 00:47:05,313
Você pode usar o nome
do Senhor em vão desse jeito?
711
00:47:05,939 --> 00:47:07,941
- Deixe ligado.
- É muito caro.
712
00:47:08,024 --> 00:47:10,444
Eu cuido disso.
713
00:47:14,865 --> 00:47:18,785
Goodwin aceitou o acordo.
Ele vai embora.
714
00:47:18,869 --> 00:47:22,831
- Isso significa que acabou?
- Não.
715
00:47:22,914 --> 00:47:25,751
- Ainda temos que ter cuidado.
- Por quê?
716
00:47:25,834 --> 00:47:27,919
Se ele se foi,
ninguém vai me procurar, certo?
717
00:47:28,003 --> 00:47:31,089
Não até onde sabemos.
Até termos certeza, nada muda.
718
00:47:31,173 --> 00:47:33,133
E você veio aqui
só para me dar esperança?
719
00:47:33,216 --> 00:47:36,678
Vim para garantir
que você não vá à igreja hoje.
720
00:47:44,686 --> 00:47:46,897
Quer transar comigo?
721
00:47:52,276 --> 00:47:54,863
- É isso?
- Não.
722
00:47:54,946 --> 00:47:58,033
- Já fez isso antes.
- Era diferente.
723
00:48:07,709 --> 00:48:09,419
Pare.
724
00:48:13,590 --> 00:48:16,843
Se há uma coisa que sei
é quando um homem me quer.
725
00:48:31,858 --> 00:48:34,694
Aprendi na igreja quem foi a Raquel.
726
00:48:36,446 --> 00:48:39,323
Ela era jovem e bonita.
727
00:48:39,407 --> 00:48:43,036
Jacó se apaixonou por ela enquanto ela
dava de beber a uma ovelha e...
728
00:48:43,119 --> 00:48:48,667
eles casaram depois que ele trabalhou
sete anos para ter sua mão em casamento.
729
00:48:50,752 --> 00:48:56,383
Raquel teve um filho, José.
730
00:48:56,466 --> 00:48:58,885
Ele virou rei.
731
00:49:03,890 --> 00:49:05,851
Está com fome?
732
00:49:16,007 --> 00:49:20,774