1
00:00:02,513 --> 00:00:04,253
Jackie Sharp.
2
00:00:04,533 --> 00:00:05,830
Thiếu kinh nghiệm.
3
00:00:06,122 --> 00:00:07,505
Terry Womack.
4
00:00:07,560 --> 00:00:08,693
Kẻ bợ đỡ.
5
00:00:09,227 --> 00:00:10,592
Bob Birch.
6
00:00:10,663 --> 00:00:11,921
Gã mù mờ.
7
00:00:12,069 --> 00:00:16,193
Tổng thống Walker đã tự giam hãm mình
với một Quốc hội kiệt quệ.
8
00:00:16,474 --> 00:00:19,543
Ông ta thậm chí còn đưa
1 trong số họ vào Nhà Trắng.
9
00:00:20,135 --> 00:00:24,600
Giờ thì họ đang làm suy sụp nền kinh tế
và gây xung đột với Trung Quốc.
10
00:00:24,921 --> 00:00:27,257
Hãy ngăn họ lại trước khi quá muộn.
11
00:00:28,788 --> 00:00:30,789
Hãy nhắn tin trong
cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ.
12
00:00:30,789 --> 00:00:33,251
Hãy bắt đầu cứu giúp đất nước.
13
00:00:33,708 --> 00:00:36,254
Thực hiện bởi
"Những người bạn của một nước Mỹ tốt đẹp hơn".
14
00:00:39,159 --> 00:00:41,355
25 triệu?
Từ trên trời rơi xuống?
15
00:00:41,409 --> 00:00:43,419
- Đánh giá sơ bộ là như vậy.
- Tiền ở đâu ra?
16
00:00:43,434 --> 00:00:45,403
- Siêu PAC.
- Đây là các "quảng cáo tấn công".
17
00:00:45,482 --> 00:00:46,396
Ai tài trợ tiền cho họ?
18
00:00:46,440 --> 00:00:48,935
Ta không thể truy ra số tiền
cho đến khi có báo cáo quý này.
19
00:00:48,950 --> 00:00:50,255
Nếu bầu cử
giữa nhiệm kỳ thất bại thì
20
00:00:50,287 --> 00:00:51,849
ta có thể hôn tạm biệt
2016 được rồi đấy.
21
00:00:51,871 --> 00:00:54,346
Các vị có thể làm việc với
đa số phe Cộng hòa và tổng thống của họ luôn.
22
00:00:54,355 --> 00:00:56,023
Chúng tôi đang phối hợp
với Ủy ban chiến dịch để phản công.
23
00:00:56,023 --> 00:00:57,762
25 triệu đô ở trên trời rơi xuống à?
24
00:00:57,793 --> 00:00:59,484
- Chúng ta có thể làm giảm tác động của nó.
- Cũng không ăn thua gì.
25
00:00:59,484 --> 00:01:02,068
Dù có khởi động việc gây quỹ nhanh cỡ nào
thì ta cũng không thể theo kịp họ.
26
00:01:02,083 --> 00:01:03,357
Ta phải chặn nguồn tiền của họ.
27
00:01:03,396 --> 00:01:04,310
Bằng cách nào?
28
00:01:04,396 --> 00:01:06,449
Xác định nguồn
rồi khóa van của nó lại.
29
00:01:06,449 --> 00:01:09,327
Với dòng tiền này, không thể chắc được là
có kẻ nào đó đang chơi trái luật,
30
00:01:09,327 --> 00:01:11,086
nhưng ta không thể làm gì
cho đến khi tìm ra được nguồn tiền đó.
31
00:01:11,117 --> 00:01:13,828
Vậy thì tìm đi.
Và phải làm nhanh lên.
32
00:01:13,875 --> 00:01:16,897
Trong lúc đó, tôi đang
lên kế hoạch để phản công.
33
00:01:16,952 --> 00:01:18,628
Tôi đã soạn thảo
một bản thông điệp quốc gia.
34
00:01:18,628 --> 00:01:20,569
Tôi sẽ gửi cho các vị
trong ngày hôm nay.
35
00:01:20,615 --> 00:01:22,144
Ta nên mở cửa
cho tất cả các ý tưởng.
36
00:01:22,215 --> 00:01:23,507
Rồi, vào việc đi.
37
00:01:30,389 --> 00:01:31,510
Frank.
38
00:01:34,560 --> 00:01:37,396
Công việc của anh là
thay mặt tôi lèo lái Quốc hội.
39
00:01:37,396 --> 00:01:39,377
Tôi luôn lo lắng việc đó.
40
00:01:39,510 --> 00:01:40,752
Đáng lẽ tôi nên giữ anh ở Hạ viện,
41
00:01:40,816 --> 00:01:42,985
theo lời khuyên
ngay từ đầu của Raymond.
42
00:01:42,985 --> 00:01:44,444
Nhưng anh đã bị xao nhãng,
43
00:01:44,802 --> 00:01:47,155
bởi việc Thượng viện,
rồi việc Thông điệp liên bang,
44
00:01:47,155 --> 00:01:48,595
giải quyết việc đối ngoại.
45
00:01:48,626 --> 00:01:50,962
- Ngài yêu cầu tôi thương lượng...
- Tôi biết mình đã làm gì.
46
00:01:51,509 --> 00:01:52,943
Và tôi biết chúng đưa ta tới đâu.
47
00:01:53,011 --> 00:01:55,638
Thưa ngài, các quảng cáo đó
không phải là kết quả của bất cứ điều gì cả.
48
00:01:55,672 --> 00:01:58,771
Anh đang đổ thêm dầu vào lửa
thay vì phải dập tắt chúng.
49
00:01:58,980 --> 00:02:01,552
Tôi không phải là Ủy ban bầu cử liên bang (FEC),
tôi không thể vung cây đũa thần...
50
00:02:01,576 --> 00:02:04,607
Đừng biện minh nữa, Frank!
Anh giỏi hơn như thế nhiều.
51
00:02:04,670 --> 00:02:05,748
Hay là không phải vậy.
52
00:02:05,987 --> 00:02:07,638
Nếu ngài cần một bao cát,
53
00:02:08,123 --> 00:02:12,935
tôi sẽ đứng đây và chịu đòn
như tôi đã làm hết lần này đến lần khác,
54
00:02:12,990 --> 00:02:15,203
từ khi tôi nhậm chức đến giờ.
55
00:02:15,266 --> 00:02:18,701
Nhưng tôi nên đi làm việc
như ngài yêu cầu thì hơn.
56
00:02:18,810 --> 00:02:20,795
Anh xấc xược quá rồi đấy, Frank.
57
00:02:21,856 --> 00:02:25,400
Nếu không còn gì nữa
thì tôi xin phép đi.
58
00:02:26,276 --> 00:02:27,694
Anh có thể đi.
59
00:02:29,071 --> 00:02:30,577
Cảm ơn, thưa ngài.
60
00:03:53,380 --> 00:03:56,771
.:PHỤ ĐỀ VIỆT:.
61
00:03:56,810 --> 00:03:59,380
DỊCH: NERO13
62
00:03:59,411 --> 00:04:02,441
VÁN BÀI MONG MANH
63
00:04:02,496 --> 00:04:05,660
ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CỤ HỒ
64
00:04:12,212 --> 00:04:15,423
Dan Lanagin đã trở mặt.
65
00:04:15,899 --> 00:04:17,907
Không hợp lý.
66
00:04:18,302 --> 00:04:20,230
Trong số các nhà tài trợ lớn
của phe Cộng hòa,
67
00:04:20,270 --> 00:04:23,613
tôi không thấy có gì khác thường cả,
nên tôi đã kiểm tra ở phía ta.
68
00:04:23,765 --> 00:04:26,059
Quý này, Lanagin không
đóng góp một xu nào cả.
69
00:04:26,366 --> 00:04:29,979
Đúng, nhưng không quyên góp cho ta
không có nghĩa là quyên góp cho phe Cộng hòa.
70
00:04:29,979 --> 00:04:31,888
Kê khai tài chính
sòng bạc của ông ta.
71
00:04:32,271 --> 00:04:33,685
Ernst & Young.
72
00:04:33,774 --> 00:04:38,238
Quyên góp 18 triệu đô,
và nó không về tay chúng ta.
73
00:04:38,238 --> 00:04:40,448
Sao ông lấy được những thứ này?
74
00:04:40,448 --> 00:04:44,035
Tôi có quan hệ.
Thế các anh mới mời tôi làm.
75
00:04:44,035 --> 00:04:46,036
Các quảng cáo đó
tốn khoảng 25 triệu đô.
76
00:04:46,036 --> 00:04:48,038
Bản kê khai này
cập nhật đến ngày 30/6.
77
00:04:48,038 --> 00:04:51,291
Từ đó đến nay,
họ có thể nhận được thêm tiền.
78
00:04:54,395 --> 00:04:55,419
Tusk.
79
00:04:56,921 --> 00:04:59,940
Sòng bạc của Lanagin ở Missouri.
80
00:05:00,759 --> 00:05:01,807
Raymond Tusk?
81
00:05:02,191 --> 00:05:04,947
Ông ta muốn nhắm vào
tôi và ngài tổng thống.
82
00:05:05,260 --> 00:05:07,768
Tôi chưa bao giờ thấy tên ông ta
trong dữ liệu của FEC.
83
00:05:07,823 --> 00:05:11,811
Ông ta không quyên góp chính trị
nên ông ta rất linh hoạt.
84
00:05:12,030 --> 00:05:15,080
Anh nghĩ là bằng cách nào đó
ông ta đang rót tiền cho họ?
85
00:05:16,993 --> 00:05:18,399
Tôi không biết.
86
00:05:18,652 --> 00:05:21,112
Tới Kansas City đi.
Tôi muốn cậu vào sòng bạc đó.
87
00:05:21,154 --> 00:05:21,954
Vâng, thưa ngài.
88
00:05:22,025 --> 00:05:23,322
Tôi sẽ biết tục tìm hiểu.
89
00:05:24,589 --> 00:05:26,005
Gọi cho vợ tôi.
90
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
- Ông lấy công thức ở đâu vậy?
- Bố tôi dạy tôi.
91
00:05:30,006 --> 00:05:32,498
- Ông và bố ông rất thân thiết với nhau?
- Không.
92
00:05:32,498 --> 00:05:34,958
Sườn nướng là điều duy nhất
thằng già đó làm cho ra hồn.
93
00:05:36,154 --> 00:05:39,130
- Tôi đoán là cậu không thể viết điều đó.
- Tôi có cách.
94
00:05:39,130 --> 00:05:41,006
Sẽ lên báo thật à?
95
00:05:41,006 --> 00:05:42,925
Ít nhất là ở Boston.
96
00:05:42,925 --> 00:05:45,219
Không thấy lí do gì
để ai đó quan tâm cả.
97
00:05:45,219 --> 00:05:47,775
Đây là câu chuyện về
sở thích cá nhân.
98
00:05:48,619 --> 00:05:52,142
Trong rất nhiều nơi thì
ngài phó tổng thống Hoa Kỳ lại đến đây.
99
00:05:52,142 --> 00:05:54,372
Ý cậu là cái xó rách này?
100
00:05:54,834 --> 00:05:56,467
Tôi không nói vậy đâu nhé.
101
00:05:56,854 --> 00:05:58,565
Không sao.
102
00:05:58,565 --> 00:06:01,075
Có phải là Taj Mahal đâu.
103
00:06:01,693 --> 00:06:03,161
Ông ấy đến đây bao lâu rồi?
104
00:06:04,099 --> 00:06:05,584
Khoảng 20 năm.
105
00:06:06,141 --> 00:06:08,975
- Frank là người rất tốt.
- Ông vẫn gọi ông ấy là Frank?
106
00:06:09,052 --> 00:06:12,334
Ở chỗ này, tôi là tổng thống,
phó tổng thống và cả Quốc hội luôn.
107
00:06:12,411 --> 00:06:16,665
Ông ấy chỉ là khách hàng.
Một khách hàng trung thành.
108
00:06:16,665 --> 00:06:18,333
Ông có nghĩ đó là lí do
ông ấy thích chỗ này?
109
00:06:18,333 --> 00:06:20,503
Vì ông đối xử với ông ấy
như người bình thường?
110
00:06:20,503 --> 00:06:24,625
Cũng có thể.
Chủ yếu là do món sườn thôi.
111
00:06:26,070 --> 00:06:30,429
Nếu tỉ lệ thất nghiệp tăng hơn 20%,
tôi muốn Fed xem xét...
112
00:06:50,003 --> 00:06:53,830
Cái bao này không to mồm như tôi.
Frank.
113
00:06:58,956 --> 00:07:00,638
Anh dùng gì?
114
00:07:01,131 --> 00:07:02,732
Xô-đa chanh.
115
00:07:02,919 --> 00:07:05,296
- Thế thôi à?
- Thế thôi.
116
00:07:05,945 --> 00:07:08,174
- Không ăn gì sao?
- Không. Thế thôi.
117
00:07:09,818 --> 00:07:11,802
Đang cai mà đến chỗ này
thì khó chịu thật.
118
00:07:12,911 --> 00:07:16,431
- Sao cô biết?
- Tôi cũng như anh mà.
119
00:07:16,794 --> 00:07:20,061
- Bao lâu rồi?
- Hơn 1 năm. Còn anh?
120
00:07:20,061 --> 00:07:21,896
Sắp 15 năm rồi.
121
00:07:21,896 --> 00:07:25,879
- Có may mắn gì không?
- Không. Chưa có gì.
122
00:07:26,858 --> 00:07:31,446
- Chọn 1 số đi, từ 1 đến 12.
- 9.
123
00:07:34,118 --> 00:07:35,524
- Con Hot Fuzz.
124
00:07:37,001 --> 00:07:38,407
Có vẻ đúng đấy.
125
00:07:39,235 --> 00:07:42,666
Xô-đa chanh sẽ có ngay.
126
00:07:44,250 --> 00:07:46,002
Ngồi đó 2 tiếng rồi.
127
00:07:46,002 --> 00:07:48,504
Anh ta không nói chuyện
với bất kỳ ai?
128
00:07:48,504 --> 00:07:50,965
Chỉ đặt cược thôi.
129
00:07:50,965 --> 00:07:52,896
Ông có muốn chúng tôi
bắt anh ta không?
130
00:07:53,482 --> 00:07:54,388
Không.
131
00:07:54,760 --> 00:07:57,804
Đó là chánh văn phòng
của ngài phó tổng thống.
132
00:07:57,804 --> 00:07:58,998
Thật sao?
133
00:07:59,866 --> 00:08:01,428
Chúng ta không muốn gây ồn ào.
134
00:08:02,225 --> 00:08:03,978
Nhớ để mắt đến anh ta.
135
00:08:03,978 --> 00:08:08,857
Báo cáo cho tôi anh ta làm gì,
đi đâu, nói chuyện với ai.
136
00:08:08,857 --> 00:08:10,442
Đã rõ, ông Lanagin.
137
00:08:12,200 --> 00:08:13,786
Anh không muốn thấy mặt họ đâu.
138
00:08:13,825 --> 00:08:15,248
Họ chả hiểu đầu cua tai nheo gì cả.
139
00:08:15,280 --> 00:08:16,865
Nhất là khi tôi bảo họ giữ cái bao.
140
00:08:16,865 --> 00:08:19,200
- Ngài đã thử rồi à?
- Chắc như ăn bắp.
141
00:08:21,912 --> 00:08:24,435
Tôi xin lỗi
vì đã quy kết cho anh, Frank.
142
00:08:24,670 --> 00:08:26,990
Không. Tôi đã tỏ ra thiếu tôn trọng
và điều đó là không đúng.
143
00:08:27,029 --> 00:08:29,395
Gần đây, tôi hay dễ nổi nóng.
144
00:08:29,621 --> 00:08:33,004
Thỉnh thoảng, tôi cần được
đẩy quay trở lại thực tế.
145
00:08:33,107 --> 00:08:35,185
Kiểu như hành động thiện chí.
146
00:08:35,248 --> 00:08:37,295
Thế thì thật là hay.
147
00:08:38,177 --> 00:08:40,846
Tricia nói cuối tuần này,
chúng ta sẽ dùng bữa tối với nhau.
148
00:08:40,846 --> 00:08:42,682
Vâng, Claire cũng nói cho tôi rồi.
149
00:08:42,682 --> 00:08:46,602
Ra khỏi đây mấy tiếng
chắc sẽ cảm thấy rất thoải mái.
150
00:08:55,485 --> 00:08:57,146
Nó đã ở đây từ thời Kennedy.
151
00:08:57,404 --> 00:08:59,599
Nó được vẽ cùng với
năm sinh của ông ấy.
152
00:08:59,739 --> 00:09:03,410
Tôi nghĩ là nó mô tả một cuộc diễu binh
trong chiến tranh thế giới thứ nhất.
153
00:09:04,154 --> 00:09:07,122
À, tôi phải biết tất cả các bức tranh.
154
00:09:07,122 --> 00:09:09,916
Ngài có vẻ biết nhiều đấy chứ,
ít nhất là về bức này.
155
00:09:09,916 --> 00:09:13,816
Tôi luôn cố để ngấm được tất cả.
Tất cả lịch sử ở đây.
156
00:09:14,712 --> 00:09:18,605
Tổng thống là những người bị ám ảnh
về vị trí của họ trong lịch sử
157
00:09:18,660 --> 00:09:20,605
thay vì tạo ra lịch sử.
158
00:09:21,199 --> 00:09:22,804
Câu đó là của ai?
159
00:09:22,804 --> 00:09:26,015
Của tôi, vừa mới nghĩ ra.
160
00:09:28,267 --> 00:09:31,419
Nhà Trắng.
Cả ngày dài toàn là tiếng ồn ào,
161
00:09:31,529 --> 00:09:35,733
còn giờ này thì thật là trống vắng.
162
00:09:35,733 --> 00:09:39,486
Tổng thống là
một nhiệm vụ cao cả và quý giá.
163
00:09:39,751 --> 00:09:41,240
Sự cô đơn là cái giá của nó.
164
00:09:43,032 --> 00:09:44,366
Thử tưởng tượng...
165
00:09:46,619 --> 00:09:50,539
...ngồi ở một trong những chiếc ghế này,
nhìn chăm chăm vào bức tường,
166
00:09:50,539 --> 00:09:54,000
nơi Truman đã quyết định
thả những quả bom,
167
00:09:54,000 --> 00:09:56,388
xem chúng ta có thấy được gì không.
168
00:10:10,183 --> 00:10:11,392
Không có gì. Còn anh?
169
00:10:13,311 --> 00:10:14,870
Không có gì.
170
00:10:24,614 --> 00:10:26,532
Xin lỗi, lộn xộn quá.
171
00:10:26,532 --> 00:10:29,827
- Không cần vì anh mà phải dọn đâu.
- Có chứ.
172
00:10:34,456 --> 00:10:36,875
Anh sẽ không muốn thấy
mấy cái này đâu.
173
00:10:38,460 --> 00:10:40,266
Em đã mặc nó tối qua.
174
00:10:43,924 --> 00:10:47,511
Anh thích cái này
hay là cái em đang mặc?
175
00:11:01,053 --> 00:11:04,694
- Em làm ở đó bao lâu rồi?
- Quá lâu.
176
00:11:05,098 --> 00:11:09,052
- Chắc là em biết nhiều chuyện lắm.
- Em biết tất.
177
00:11:25,497 --> 00:11:28,801
- Anh phải đi đây, có cuộc họp sớm.
- Được.
178
00:11:34,319 --> 00:11:35,826
Em muốn anh ở lại không?
179
00:11:38,559 --> 00:11:41,437
Em đã không định ngủ ở đây.
180
00:11:42,647 --> 00:11:46,475
Vậy lại là tình một đêm.
181
00:11:47,568 --> 00:11:50,607
- Thế có được không?
- Không hẳn.
182
00:11:52,490 --> 00:11:56,118
- Thôi nào, anh có dáng họ Sở lắm.
- Đâu có.
183
00:11:56,118 --> 00:11:59,161
Nhưng anh là kẻ rất giỏi tán tỉnh.
184
00:11:59,248 --> 00:12:00,428
Anh tán tỉnh, đúng.
185
00:12:00,818 --> 00:12:03,371
Nhưng anh chỉ ngủ với người
mà anh thấy hứng thú.
186
00:12:03,949 --> 00:12:05,305
Và anh thích dừng lại ở đó.
187
00:12:06,021 --> 00:12:08,547
Remy Danton, sát thủ tình trường.
188
00:12:09,256 --> 00:12:10,382
Đùa à?
189
00:12:12,217 --> 00:12:14,540
Em xin lỗi. Em không...
190
00:12:15,679 --> 00:12:16,926
Xin lỗi.
191
00:12:24,411 --> 00:12:26,794
Chuyện này sẽ không xảy ra nữa
trừ khi nó là chuyện nghiêm túc.
192
00:12:26,855 --> 00:12:28,388
Anh rất chân thành
với những gì anh muốn.
193
00:12:28,428 --> 00:12:30,404
Trong tất cả mọi chuyện,
chứ không chỉ là chính trị đâu.
194
00:12:37,158 --> 00:12:41,704
Một năm 3 hoặc 4 lần, khoảng một tá
tay Trung Quốc bay đến đây để đốt tiền.
195
00:12:41,704 --> 00:12:44,206
Họ bao cả sòng bạc luôn.
196
00:12:44,206 --> 00:12:46,125
Họ chi cả triệu đô.
197
00:12:46,154 --> 00:12:47,857
Thông tin đó không ích gì cả.
198
00:12:47,908 --> 00:12:49,910
Người Trung Quốc,
nhất là người giàu rất máu đỏ đen.
199
00:12:50,129 --> 00:12:52,466
Nhưng là ở Vegas.
Đây là Missouri.
200
00:12:52,505 --> 00:12:55,755
- Phải bay xa hơn.
- Tôi muốn biết...
201
00:12:57,177 --> 00:12:59,853
Tôi muốn biết họ từ đâu đến.
202
00:12:59,931 --> 00:13:01,345
Who do we know in the FAA?
203
00:13:01,424 --> 00:13:03,010
Tôi không biết ai
nhưng Doyle thì có.
204
00:13:03,040 --> 00:13:05,853
Tôi đã bảo anh ta điều tra rồi.
Tôi sẽ nhắn tin khi có kết quả.
205
00:13:05,853 --> 00:13:07,062
Tôi phải đi đã.
206
00:13:09,148 --> 00:13:10,482
Anh đi à?
207
00:13:15,779 --> 00:13:18,489
Ừ. Cảm ơn vì đêm qua.
208
00:13:18,489 --> 00:13:21,016
- Anh đã rất vui.
- Không. Đâu có.
209
00:13:21,701 --> 00:13:23,953
Anh đã nghĩ đến người khác.
210
00:13:34,755 --> 00:13:37,213
Sau 10 năm anh có được cái này.
211
00:13:41,428 --> 00:13:43,680
Hi vọng nó mang lại
may mắn cho em.
212
00:13:50,562 --> 00:13:52,466
Elaine Brooks sẽ tài trợ
213
00:13:52,506 --> 00:13:55,131
và Đệ nhất phu nhân đã
đồng ý kế hoạch phác thảo rồi.
214
00:13:55,400 --> 00:13:58,841
Jackie, tìm hiểu xem
ai có thể đồng tài trợ với cô.
215
00:13:59,224 --> 00:14:02,115
Vâng. Tôi tin chắc là ta có thể
tìm được rất nhiều mạnh thường quân.
216
00:14:02,388 --> 00:14:03,700
Lorrie và tôi sẽ lo việc đó.
217
00:14:03,700 --> 00:14:05,701
Ta nên bàn về kế hoạch truyền thông.
218
00:14:05,701 --> 00:14:06,974
Vẫn còn quá sớm.
219
00:14:06,998 --> 00:14:08,273
Chẳng phải chúng ta muốn
công bố việc này,
220
00:14:08,289 --> 00:14:09,696
gây dựng sự ủng hộ
càng sớm càng tốt sao?
221
00:14:09,695 --> 00:14:10,966
Sự kiện, phỏng vấn?
222
00:14:10,982 --> 00:14:12,310
Tôi muốn cái gì hiệu quả nhất.
223
00:14:12,375 --> 00:14:14,075
Truyền thông quá mạnh
là cách sai lầm.
224
00:14:14,108 --> 00:14:15,912
Ta sẽ mớm cho truyền thông
một manh mối nào đó
225
00:14:15,959 --> 00:14:17,834
xuất hiện trùng với
việc giới thiệu dự luật.
226
00:14:17,887 --> 00:14:19,474
Nhưng ta cần
sự ủng hộ rộng rãi để...
227
00:14:19,497 --> 00:14:22,075
Một chiến lược bao trùm sẽ kích thích không chỉ
những người ủng hộ mà cả những kẻ chê bai.
228
00:14:22,134 --> 00:14:23,886
Nếu thông điệp
không rõ ràng thì không đâu...
229
00:14:23,886 --> 00:14:25,888
Chúng ta phải điều tra
nhân khẩu học rồi sau đó...
230
00:14:25,888 --> 00:14:26,716
Để tôi nói nốt.
231
00:14:26,756 --> 00:14:27,990
Rồi ta sẽ sàng lọc.
232
00:14:28,002 --> 00:14:29,976
Tôi đề cử Matt Bai,
Thờ báo New York.
233
00:14:30,059 --> 00:14:32,472
Tôi rất thích ý tưởng đó đấy.
234
00:14:32,487 --> 00:14:34,222
Tôi cũng vậy.
Cậu nói chuyện với Matt được chứ?
235
00:14:34,339 --> 00:14:36,042
Đừng hứa hẹn gì cả.
Thăm dò xem thế nào đã.
236
00:14:36,054 --> 00:14:36,786
Tôi sẽ làm.
237
00:14:36,803 --> 00:14:38,677
Tôi có mối quan hệ tốt.
Tôi sẽ gọi cho anh ta.
238
00:14:38,809 --> 00:14:42,113
Tốt. Seth, thông báo tình hình cho tôi
và tổng hợp báo cáo vào cuối tuần.
239
00:14:42,153 --> 00:14:43,279
Cảm ơn, Jackie.
240
00:14:55,166 --> 00:14:57,252
Tôi muốn cô đọc dự luật
và viết cho tôi một bản tóm tắt.
241
00:14:57,252 --> 00:15:00,755
Nhớ không được cho ai biết.
242
00:15:01,380 --> 00:15:04,334
- Cô không muốn đọc trước...
- Không. Chưa phải lúc.
243
00:15:12,176 --> 00:15:13,893
Tìm hiểu được gì
về vụ phá thai không?
244
00:15:13,893 --> 00:15:16,145
Không. Kiểm tra hết rồi.
245
00:15:16,145 --> 00:15:19,511
- 100%?
- Tôi đã lật từng viên đá rồi.
246
00:15:19,542 --> 00:15:20,825
Bà Underwood đã nói thật.
247
00:15:20,857 --> 00:15:23,857
Chúng ta cần có gì đó.
Để lâu quá rồi.
248
00:15:23,958 --> 00:15:25,362
Nhà Underwood rất cẩn trọng.
249
00:15:25,362 --> 00:15:27,531
Nếu có sơ hở,
họ đã xử lý lâu rồi.
250
00:15:27,531 --> 00:15:30,583
Không phải là câu hỏi "Nếu".
Có người muốn biết sơ hở của Frank.
251
00:15:30,909 --> 00:15:32,223
Tôi sẽ tìm.
252
00:15:33,403 --> 00:15:35,591
Nếu cậu không có tin
nghĩa là tôi không có tin.
253
00:15:35,631 --> 00:15:37,193
Mà tôi thì luôn có tin.
254
00:15:37,372 --> 00:15:39,761
Anh giao cho tôi
một nhiệm vụ rất khó.
255
00:15:39,809 --> 00:15:40,816
Tôi sẽ làm được.
256
00:15:40,863 --> 00:15:44,589
Nhưng không phải là sau một đêm.
Nên đừng có giục tôi.
257
00:15:44,589 --> 00:15:47,719
Anh thuê tôi làm
chứ không phải chủ của tôi.
258
00:15:48,677 --> 00:15:50,859
Miễn là đạt được mục đích.
259
00:15:51,721 --> 00:15:53,806
Tôi cần giúp đỡ.
260
00:15:54,203 --> 00:15:56,309
- Connor Ellis.
- Sao?
261
00:15:56,601 --> 00:15:59,196
Tôi sẽ rảnh tay hơn
nếu hắn không quanh quẩn ở đó.
262
00:15:59,789 --> 00:16:02,064
Cho hắn một công việc nhàn hạ
ở đâu đó đi.
263
00:16:02,492 --> 00:16:03,997
Công hay tư?
264
00:16:04,271 --> 00:16:06,803
Tư. Nhiều tiền.
265
00:16:07,027 --> 00:16:09,267
Để hắn không thể từ chối.
266
00:16:09,697 --> 00:16:11,657
Để xem tôi làm được gì.
267
00:16:16,412 --> 00:16:18,164
Một nửa đấy.
268
00:16:19,539 --> 00:16:21,625
Anh có thể trả tôi
khi tôi lấy được cái anh muốn.
269
00:16:22,723 --> 00:16:25,277
Tôi không lấy nửa tiền
cho công việc mới xong một nửa.
270
00:16:35,972 --> 00:16:37,919
Kế hoạch hay đấy.
271
00:16:38,013 --> 00:16:40,045
Cái ta còn thiếu
là một chủ đề thống nhất.
272
00:16:40,226 --> 00:16:43,437
Nếu ta kết hợp các quảng cáo trên toàn quốc,
tổ chức các sự kiện vận động
273
00:16:43,437 --> 00:16:46,148
phát triển các ứng dụng gây quỹ,
tôi nghĩ nó sẽ...
274
00:16:46,148 --> 00:16:48,516
Có thể nhưng tôi không nghĩ
ban lãnh đạo sẽ đồng ý đâu.
275
00:16:48,579 --> 00:16:50,751
Thế nên tôi cần sự ủng hộ của anh.
Tôi đã sắp xếp một cuộc họp rồi.
276
00:16:50,798 --> 00:16:52,572
Nếu anh đến và ủng hộ...
277
00:16:52,572 --> 00:16:54,380
Tôi nghĩ họ sẽ nói
chúng ta không thể
278
00:16:54,412 --> 00:16:56,771
cắt xẻo ngân quỹ
cho một chiến lược quốc gia.
279
00:16:56,822 --> 00:16:59,306
Đây là công việc khảo sát thực tế,
lấy phiếu bầu của người dân.
280
00:16:59,352 --> 00:17:01,567
Đúng, nhưng ít nhất
cũng đáng để xem xét chứ?
281
00:17:01,606 --> 00:17:05,071
Cô biết tôi mà, Linda,
tôi luôn ủng hộ những ý tưởng táo bạo.
282
00:17:05,094 --> 00:17:08,920
Nhưng Birch và Womack,
họ bảo thủ lắm.
283
00:17:08,920 --> 00:17:10,796
Tôi nghi ngờ là...
284
00:17:13,871 --> 00:17:17,054
Frank, tôi chỉ cần anh
ủng hộ tôi trước mặt họ.
285
00:17:17,095 --> 00:17:19,574
Tôi xin lỗi một chút.
Việc này rất quan trọng.
286
00:17:19,597 --> 00:17:20,950
Tôi muốn ta nói cho xong.
287
00:17:20,966 --> 00:17:22,162
Tôi biết nhưng tôi phải
gửi tin nhắn này đã.
288
00:17:22,225 --> 00:17:23,125
Tôi cũng rất bận.
289
00:17:23,985 --> 00:17:25,250
Tôi muốn trực tiếp xác nhận.
290
00:17:26,179 --> 00:17:28,148
Trước mặt cậu
anh ta sẽ khó nói dối hơn.
291
00:17:30,256 --> 00:17:32,372
Đã mua vé.
292
00:17:36,794 --> 00:17:38,732
- Nhớ chắc chắn đó là ghế hàng giữa.
- Tất nhiên.
293
00:17:38,783 --> 00:17:41,372
Tôi không thấy
anh nghiêm túc với việc này.
294
00:17:41,434 --> 00:17:43,551
Linda, tôi rất xin lỗi.
295
00:17:43,629 --> 00:17:46,248
Cô nói đúng,
tôi không có ý nói cộc lốc.
296
00:17:46,590 --> 00:17:49,376
Và cô nói đúng,
việc này rất quan trọng.
297
00:17:49,376 --> 00:17:51,045
Cô và tôi nên nghiên cứu
bản kế hoạch này
298
00:17:51,045 --> 00:17:53,464
và bàn bạc rõ ràng
từng chi tiết một.
299
00:17:53,464 --> 00:17:56,091
Tôi không cần anh
xem từng trang một,
300
00:17:56,091 --> 00:17:58,869
chỉ cần giúp tôi khởi đầu
một cuộc đối thoại thuận lợi thôi.
301
00:17:58,884 --> 00:18:00,388
Cô có thể trông cậy ở tôi, Linda.
302
00:18:01,810 --> 00:18:02,420
Cảm ơn.
303
00:18:02,495 --> 00:18:04,865
Tôi sẽ bảo người của tôi
báo lại cho anh.
304
00:18:04,888 --> 00:18:05,974
Cảm ơn, Linda.
305
00:18:06,851 --> 00:18:09,082
Kết nối đường dây an toàn cho tôi.
306
00:18:11,982 --> 00:18:13,817
Ngài phó tổng thống gọi.
307
00:18:17,688 --> 00:18:19,477
Ngài phó tổng thống.
308
00:18:19,989 --> 00:18:24,322
Đáng lẽ tôi sẽ không nghe điện thoại của anh
nhưng mà hôm nay tôi đang vui.
309
00:18:24,345 --> 00:18:25,690
Kể cả anh cũng không thể
làm tôi mất hứng được.
310
00:18:25,737 --> 00:18:28,388
Có phải ông đang rót tiền
cho phe Cộng hòa không?
311
00:18:28,497 --> 00:18:29,915
Anh đang nói về cái quái gì thế?
312
00:18:30,059 --> 00:18:32,685
Về 20 triệu đô trong két
của siêu PAC Đảng Cộng hòa.
313
00:18:32,786 --> 00:18:35,478
Anh biết là tôi không bao
giờ quyên góp chính trị mà.
314
00:18:35,580 --> 00:18:37,658
Đó là cách nhanh nhất để làm
các nhà đầu tư khó chịu.
315
00:18:37,712 --> 00:18:39,861
Tôi biết tiền từ
một sòng bạc ở Missouri,
316
00:18:39,892 --> 00:18:41,218
và tôi biết nó từ Feng mà ra.
317
00:18:41,218 --> 00:18:44,012
Anh Feng và tôi
có liên doanh với nhau,
318
00:18:44,012 --> 00:18:45,726
và chả liên quan gì
đến cờ bạc cả.
319
00:18:45,756 --> 00:18:46,945
Máy bay của anh ta
320
00:18:46,960 --> 00:18:49,546
thường xuyên bay tới
sòng bạc của Lanagin.
321
00:18:49,624 --> 00:18:52,294
Anh ta làm gì lúc rảnh rỗi
đâu phải việc của tôi.
322
00:18:52,340 --> 00:18:54,426
Ông đang cố tạo ra
sự hỗn loạn trong nội bộ Đảng sao?
323
00:18:55,716 --> 00:18:57,505
Không có sự giúp đỡ của tôi
324
00:18:57,568 --> 00:18:59,803
thì phe Cộng hòa cũng đang
làm rất tốt rồi còn gì.
325
00:18:59,824 --> 00:19:01,169
Sẽ không thành công đâu, Raymond.
326
00:19:01,170 --> 00:19:03,928
Nó sẽ khiến Đảng Dân chủ
càng thêm đoàn kết chứ không phải là chia rẽ.
327
00:19:03,960 --> 00:19:06,411
Tiền bạc dùng để chiếm được
đa số trong Quốc hội
328
00:19:06,474 --> 00:19:09,092
chính là cái đã đẩy họ lại với nhau
trong suốt 10 năm qua đấy.
329
00:19:09,411 --> 00:19:10,622
Nếu tôi phải đoán...
330
00:19:10,670 --> 00:19:12,084
Ông ta thao túng cả Quốc hội.
331
00:19:12,332 --> 00:19:14,386
Đa số nghị sĩ mà tôi phụ trách.
332
00:19:17,670 --> 00:19:20,173
Vậy ra đó là ông, Raymond,
333
00:19:20,313 --> 00:19:24,259
kể cả khi tiền của Lanagin
đến chỗ chúng tôi.
334
00:19:24,343 --> 00:19:27,304
Anh vẫn đang đưa ra những giả định
mà tôi đã phủ nhận.
335
00:19:27,304 --> 00:19:28,544
Khi có báo cáo hàng quý,
336
00:19:28,584 --> 00:19:31,076
ai có cái laptop cũng sẽ
hiểu chuyện gì đang xảy ra.
337
00:19:31,278 --> 00:19:33,129
Cuối tháng 9.
338
00:19:33,472 --> 00:19:35,060
Còn lâu lắm.
339
00:19:35,209 --> 00:19:38,053
Nhưng tôi rất muốn
được xem các báo cáo đấy.
340
00:19:38,182 --> 00:19:40,990
Có nhiều cái hay ho để đọc
341
00:19:41,107 --> 00:19:43,232
2 tuần trước khi
bầu cử giữa nhiệm kỳ đấy.
342
00:19:43,278 --> 00:19:45,947
Ông không thể hăm dọa
được chúng tôi đâu, Raymond,
343
00:19:45,947 --> 00:19:48,366
cũng như không thể mua được
chìa khóa vào Quốc hội.
344
00:19:48,366 --> 00:19:52,454
Chúc các vị
giữ được đa số ở Hạ viện.
345
00:19:52,454 --> 00:19:55,206
Tôi biết điều đó có ý nghĩa
với anh như thế nào.
346
00:19:57,041 --> 00:20:00,640
Khi đồng tiền đi theo ý bạn,
bạn không hề nghi ngờ gì cả.
347
00:20:01,295 --> 00:20:02,599
Nhưng giờ thì đã rõ.
348
00:20:02,770 --> 00:20:04,966
Lanagin chẳng qua
chỉ là tấm bình phong.
349
00:20:05,049 --> 00:20:07,077
Tôi có nên nói cho
tổng thống biết không?
350
00:20:07,835 --> 00:20:08,625
Không.
351
00:20:08,667 --> 00:20:10,425
Ông ấy sẽ thắc mắc tại sao
tôi lại không biết,
352
00:20:10,464 --> 00:20:11,730
thế thì tôi khác gì một kẻ dốt nát.
353
00:20:11,745 --> 00:20:14,396
Hoặc ông ấy sẽ đổ lỗi cho sứ giả
vì khiến ông ấy phải nhúng tay vào,
354
00:20:14,411 --> 00:20:16,045
khi đó tôi sẽ là kẻ bất cẩn.
355
00:20:16,083 --> 00:20:19,480
Tôi biết thừa đó là cái bẫy.
Tôi không được hé ra nửa lời.
356
00:20:20,593 --> 00:20:22,804
Anh ta muốn biết
cô thay mặt cho ai để mua.
357
00:20:22,984 --> 00:20:26,027
Nó là một quỹ chui tên là Mercuty Capital.
Không có tên trên sàn đâu.
358
00:20:32,951 --> 00:20:35,746
Họ cần biết các nhà đầu tư chính.
359
00:20:35,746 --> 00:20:37,998
Bào anh ta là
tôi cần bảo vệ danh tính của họ.
360
00:20:41,709 --> 00:20:43,038
Tay môi giới cần thêm thông tin.
361
00:20:43,054 --> 00:20:44,953
Anh ta muốn danh sách đầy đủ
các nhà đầu tư.
362
00:20:44,962 --> 00:20:46,390
Bảo là...
363
00:20:47,506 --> 00:20:50,551
Bảo là nhà đầu tư chính
có mối quan hệ mật thiết với Nhà Trắng.
364
00:20:55,681 --> 00:20:59,101
Họ muốn biết có phải cô
đại diện cho Clayton West không.
365
00:20:59,101 --> 00:21:00,644
Clayton West?
366
00:21:07,859 --> 00:21:09,736
- Anh ta đang đợi.
- Chờ chút.
367
00:21:12,780 --> 00:21:13,927
Nó viết gì thế?
368
00:21:14,381 --> 00:21:21,458
Nó viết về một nhà máy tinh chế
nguyên liệu hiếm ở Trung Quốc.
369
00:21:22,294 --> 00:21:25,952
Nói với anh ta là đúng vậy.
Nhà đầu tư chính là Raymond Tusk.
370
00:21:38,890 --> 00:21:41,309
Doug Stamper đây...
371
00:21:43,204 --> 00:21:45,017
Ta nên mời nhà Walker
dùng món gì nhỉ?
372
00:21:45,603 --> 00:21:46,673
Xy-a-nua.
373
00:21:47,853 --> 00:21:50,442
Cái đó dành để tráng miệng.
Món chính thì sao?
374
00:21:50,442 --> 00:21:52,868
Thịt gì đó?
375
00:21:53,915 --> 00:21:54,798
Rau rợ?
376
00:21:54,892 --> 00:21:57,542
Ý anh là anh có biết gì
về nấu nướng đâu.
377
00:21:58,450 --> 00:22:00,777
Em đang nghĩ, Freddy thì sao?
378
00:22:02,474 --> 00:22:03,544
Sườn à?
379
00:22:04,029 --> 00:22:05,318
Hay như thế thì bôi bác quá?
380
00:22:06,499 --> 00:22:10,795
Không. Anh thấy hay đấy.
381
00:22:12,588 --> 00:22:16,468
Ta có thể nấu món Trung Quốc
cho nó sành điệu.
382
00:22:16,468 --> 00:22:19,095
Nhưng em nghĩ món sườn
thì sẽ ấm cúng hơn.
383
00:22:19,511 --> 00:22:21,214
Anh sẽ gọi.
384
00:22:21,931 --> 00:22:25,643
- Cuộc gọi anh đang đợi đã tới chưa?
- Chưa.
385
00:22:25,972 --> 00:22:27,620
Anh không nghĩ cậu ta đã hạ cánh.
386
00:22:28,771 --> 00:22:31,406
Việc này sẽ được bao lâu đây?
387
00:22:32,193 --> 00:22:34,005
Em nghĩ trẻ con lắm hả.
388
00:22:34,569 --> 00:22:37,321
Em nghĩ nó hay hơn là
chơi trò chơi điện tử..
389
00:22:53,697 --> 00:22:55,685
Anh đã nhận hóa đơn 5 nghìn đô
tôi gửi chưa?
390
00:22:56,529 --> 00:22:58,779
Lần tới tôi sẽ tố thêm.
391
00:22:59,176 --> 00:23:01,006
Gặp xui ở sòng bạc hả?
392
00:23:02,139 --> 00:23:03,741
Vậy là Tusk biết tôi đang ở đây.
393
00:23:03,850 --> 00:23:05,423
Daniel Lanagin biết anh đang ở đây.
394
00:23:05,830 --> 00:23:07,244
Tusk có nhứng tay vào không?
395
00:23:07,658 --> 00:23:08,963
Sao tôi phải thừa nhận việc đó?
396
00:23:09,276 --> 00:23:10,857
Tusk đang làm ăn với anh.
397
00:23:11,052 --> 00:23:12,458
Anh gửi tiền cho Lanagin.
398
00:23:12,498 --> 00:23:14,685
Sòng bạc của Lanagin
lại là sân sau của Tusk.
399
00:23:14,861 --> 00:23:18,528
Anh không bay nửa vòng trái đất
chỉ để kiểm chứng mối nghi ngờ.
400
00:23:18,528 --> 00:23:19,945
Anh muốn gì?.
401
00:23:20,094 --> 00:23:22,516
Chúng tôi muốn tiền ngừng chảy
vào túi phe Cộng hòa.
402
00:23:22,523 --> 00:23:23,677
Thế tôi nhận được gì?
403
00:23:23,818 --> 00:23:26,849
Tôi đã nói điều chúng tôi muốn.
Giờ đến lượt anh.
404
00:23:26,872 --> 00:23:28,579
Để các anh lại lừa tôi à?
405
00:23:29,115 --> 00:23:30,474
Tình hình đã thay đổi.
406
00:23:30,857 --> 00:23:32,967
Lừa anh thì
chúng tôi cũng chả được lợi gì cả.
407
00:23:35,419 --> 00:23:37,549
Anh thấy khu vườn của tôi thế nào?
408
00:23:39,818 --> 00:23:41,177
Rất đẹp.
409
00:23:41,675 --> 00:23:45,116
Khi anh nói chuyện công việc,
anh mất cảm giác với cái đẹp.
410
00:23:45,671 --> 00:23:47,716
Tôi không có thời gian cho cái đẹp.
411
00:23:48,458 --> 00:23:49,474
Đáng tiếc.
412
00:23:49,896 --> 00:23:53,404
Để những người như anh được ngửi hoa,
chúng tôi phải nhổ cỏ đấy.
413
00:23:54,423 --> 00:23:55,990
Lúc nào anh đi?
414
00:23:56,349 --> 00:23:57,935
Tôi vẫn chưa mua vé.
415
00:23:58,240 --> 00:23:58,920
Tốt.
416
00:24:00,271 --> 00:24:03,946
Tôi muốn có một đêm suy nghĩ.
Với lại chắc anh cũng mệt rồi.
417
00:24:03,946 --> 00:24:06,002
Anh cho tôi hân hạnh
được đón tiếp anh chứ?
418
00:24:06,197 --> 00:24:07,318
Tôi rất biết ơn.
419
00:24:07,676 --> 00:24:10,348
Tuyệt vời.
Anh có thể thoải mái nghỉ ngơi.
420
00:24:10,822 --> 00:24:12,075
Và nếu anh có nhã hứng,
421
00:24:12,435 --> 00:24:14,873
ở đây có rất nhiều thứ đẹp đẽ
để thưởng thức.
422
00:24:18,919 --> 00:24:20,588
Mời anh.
423
00:24:23,130 --> 00:24:24,568
Đã gặp. XF đang câu giờ.
424
00:24:28,427 --> 00:24:30,677
Không đi đâu
cho đến khi có câu trả lời.
425
00:24:31,379 --> 00:24:34,091
Mấy ông bạn của ta ở STL và KC
biết tôi đang ở đây.
426
00:24:38,921 --> 00:24:43,279
Đưa ông bạn Ấn Độ tới DC.
Tôi muốn gặp trực tiếp.
427
00:24:45,652 --> 00:24:47,535
Sẽ gọi KC ngay.
428
00:24:47,879 --> 00:24:49,410
Càng sớm càng tốt.
429
00:24:52,624 --> 00:24:54,324
Thưa ngài, anh Grayson đến.
430
00:24:54,801 --> 00:24:55,488
Seth.
431
00:24:56,433 --> 00:24:59,167
Cậu và tôi chưa có cơ hội
ngồi lại với nhau
432
00:24:59,167 --> 00:25:00,918
và nói chuyện
từ khi cậu vào làm việc.
433
00:25:01,107 --> 00:25:03,200
Có điều gì tôi cần cải thiện không,
thưa ngài?
434
00:25:03,286 --> 00:25:05,516
Không, không. Tôi rất ấn tượng.
435
00:25:05,923 --> 00:25:08,321
Cậu rất thông minh. Đạo đức tốt.
436
00:25:09,176 --> 00:25:12,622
Nhưng quan trọng hơn, cậu rất tinh ý.
437
00:25:12,888 --> 00:25:14,279
Thông tin là sức mạnh.
438
00:25:15,200 --> 00:25:17,333
Ngay tại căn phòng này...
439
00:25:17,935 --> 00:25:22,214
vợ tôi đã tiết lộ một chuyện động trời
cho rất nhiều người.
440
00:25:22,410 --> 00:25:23,238
Hàng triệu người.
441
00:25:23,340 --> 00:25:24,888
Thưa ngài,
nếu ngài lo ngại tôi biết về
442
00:25:24,912 --> 00:25:26,833
sự không nhất quán của câu chuyện,
thì tôi đảm bảo...
443
00:25:26,860 --> 00:25:28,883
Claire và tôi
là những người rất kín đáo.
444
00:25:29,445 --> 00:25:32,073
Tôi có thể hiểu lí do
ngài không tin tôi.
445
00:25:32,073 --> 00:25:35,284
Tôi cũng rất tinh ý như cậu, Seth.
446
00:25:36,193 --> 00:25:38,255
Nhưng tôi vẫn có những điểm mù.
447
00:25:39,205 --> 00:25:43,355
Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc
tìm đến bà Marbury.
448
00:25:44,335 --> 00:25:48,341
Chồng bà ấy đã chết.
Ông ta không giữ lại sổ sách gì.
449
00:25:49,173 --> 00:25:53,060
Và mọi việc đã rõ ràng.
450
00:25:54,928 --> 00:25:57,591
Tôi đánh giá cao việc cậu
đem nó đến cho chúng tôi,
451
00:25:57,646 --> 00:26:00,083
chính vì thế mà cậu được nhận.
452
00:26:01,318 --> 00:26:04,801
Nhưng nếu cậu muốn trụ lại,
tôi cần nhiều hơn thế.
453
00:26:09,985 --> 00:26:11,820
Thực sự là cậu muốn gì?
454
00:26:14,155 --> 00:26:16,240
Remy Danton đã thuê tôi.
455
00:26:17,091 --> 00:26:19,786
Anh ta muốn tôi tìm bất cứ thông tin gì
gây bất lợi cho ông bà.
456
00:26:21,761 --> 00:26:23,841
Cậu ta có bản sao
quyển nhật ký không?
457
00:26:23,841 --> 00:26:24,365
Không.
458
00:26:24,415 --> 00:26:25,997
Tôi đã đưa bản gốc cho bà Underwood
459
00:26:26,021 --> 00:26:28,037
và tôi nói với anh ta
câu chuyện đó là có thật.
460
00:26:28,122 --> 00:26:29,583
Cậu có đưa gì khác cho cậu ta không?
461
00:26:29,607 --> 00:26:30,709
Tôi chưa có gì cả.
462
00:26:30,788 --> 00:26:32,047
Nếu có tôi cũng sẽ
không đưa cho anh ta.
463
00:26:32,047 --> 00:26:34,099
Tại sao đến bây giờ
tôi mới được biết việc này?
464
00:26:34,216 --> 00:26:36,051
Ngài là phó tổng thống Hoa Kỳ.
465
00:26:36,051 --> 00:26:37,886
Remy làm việc cho Raymond Tusk.
466
00:26:37,886 --> 00:26:40,848
Tôi bị mắc kẹt
giữa 2 người vô cùng quyền lực.
467
00:26:41,362 --> 00:26:42,286
Tôi phải rất cẩn thận.
468
00:26:42,324 --> 00:26:45,452
Tôi chắc là Remy đề nghị cậu
một khoản rất béo bở.
469
00:26:45,659 --> 00:26:46,831
Nhưng anh ta chỉ có vậy thôi.
470
00:26:47,494 --> 00:26:50,962
Khi tôi thấy ngài khiến Thượng viện phải
thông qua tu chính án phúc lợi xã hội,
471
00:26:51,204 --> 00:26:54,486
thì tôi đã biết quyền lực thực sự
trong Nhà Trắng là ở đâu.
472
00:26:54,878 --> 00:26:58,263
Tôi muốn làm việc cho
một người như ngài.
473
00:26:58,295 --> 00:27:00,349
Tôi không hứng thú với tiền bạc.
474
00:27:04,329 --> 00:27:06,665
Ngài có muốn tôi ngừng liên hệ
với Remy không?
475
00:27:06,915 --> 00:27:07,810
Không.
476
00:27:09,263 --> 00:27:12,060
Tôi muốn cậu tìm ra những điểm mù.
477
00:27:14,874 --> 00:27:16,585
- Anh ấy có rảnh không?
- Mấy phút thôi ạ.
478
00:27:16,609 --> 00:27:17,357
Cảm ơn.
479
00:27:17,653 --> 00:27:19,680
Ngài sẽ gặp tổng thống Soto
ở Mexico City.
480
00:27:19,700 --> 00:27:22,043
Chúng ta có thể tập dượt
tiếng Tây Ban Nha trên máy bay.
481
00:27:22,209 --> 00:27:23,021
Chào em.
482
00:27:24,743 --> 00:27:25,751
Cái gì thế kia?
483
00:27:26,392 --> 00:27:27,846
Frank mua cho anh.
484
00:27:28,525 --> 00:27:29,411
Anh có rảnh không?
485
00:27:29,499 --> 00:27:31,404
Ừ, có quan trọng không?
Anh có cuộc họp với...
486
00:27:31,467 --> 00:27:32,263
Lúc nào ấy nhỉ?
487
00:27:32,552 --> 00:27:33,872
Ông ta đang ở phòng chờ rồi ạ.
488
00:27:33,967 --> 00:27:35,255
Tổng giám mục New York.
489
00:27:35,305 --> 00:27:37,935
Không biết là tối nay chúng ta có nên
mang quà gì đến không nhỉ?
490
00:27:37,982 --> 00:27:40,466
Bình thường thôi.
Có thể là chai rượu.
491
00:27:40,747 --> 00:27:43,451
Cô hiểu gia đình họ. Cô có biết
họ thích loại rượu nào không?
492
00:27:43,599 --> 00:27:46,221
Tôi cũng không rõ lắm
nhưng tôi quen nhân viên của họ...
493
00:27:46,229 --> 00:27:47,193
Em sẽ lo việc đó.
494
00:27:47,583 --> 00:27:48,404
Tôi có thể gọi mà
495
00:27:48,427 --> 00:27:50,763
Tôi đang nói chuyện với chồng tôi
nhưng cảm ơn cô.
496
00:27:50,790 --> 00:27:52,333
Vâng. Tôi xin lỗi.
497
00:27:52,497 --> 00:27:54,818
Hẹn gặp anh ở nhà. 7:30 nhé.
498
00:28:35,919 --> 00:28:38,453
Không. Không phải bây giờ.
499
00:28:39,328 --> 00:28:42,399
Không. Làm ơn đi đi.
500
00:28:46,094 --> 00:28:48,836
Đi ra.
501
00:29:47,924 --> 00:29:51,515
Rachel, tôi đây...
502
00:29:54,444 --> 00:29:58,080
Cô nên nghe điện thoại của tôi.
Tôi không thấy để lại lời nhắn đâu.
503
00:30:00,917 --> 00:30:02,636
- Seth.
- Ayla.
504
00:30:02,721 --> 00:30:04,556
Tôi chỉ có 15 phút để ăn thôi.
505
00:30:04,649 --> 00:30:06,711
- Xander Feng.
- Chưa nghe bao giờ.
506
00:30:06,914 --> 00:30:08,859
Connor đã nói cho tôi về việc
vận động hậu trường với Trung Quốc.
507
00:30:08,875 --> 00:30:10,884
Có tin đồn đó là một người
tên là Xander Feng.
508
00:30:10,884 --> 00:30:12,747
14 phút, 52 giây.
509
00:30:12,771 --> 00:30:14,091
Anh ta đang làm ăn với Raymond Tusk.
510
00:30:14,121 --> 00:30:16,115
Họ đang hợp tác về
một nhà máy tinh chế ở Trung Quốc.
511
00:30:16,138 --> 00:30:17,693
Tusk lại có quan hệ mật thiết
với Nhà Trắng.
512
00:30:17,703 --> 00:30:18,778
14 phút, 30 giây...
513
00:30:18,793 --> 00:30:20,521
Một trong những doanh nhân giàu có
nhất nước Mỹ
514
00:30:20,568 --> 00:30:22,154
và một nhà ngoại giao
không chính thức người Trung Quốc sao?
515
00:30:22,224 --> 00:30:24,279
Tầm ảnh hưởng ở Washington
chưa bao giờ được nhắc tới?
516
00:30:24,294 --> 00:30:26,310
Nhà Trắng tung gói trợ cấp
cho nguyên liệu hiếm
517
00:30:26,326 --> 00:30:27,552
khi cuộc khủng hoảng năng lượng
đã chấm dứt?
518
00:30:27,559 --> 00:30:29,521
Cô có câu hỏi cụ thể nào
cho tôi không?
519
00:30:29,584 --> 00:30:31,345
Tôi muốn hỏi ngài tổng thống
về việc này.
520
00:30:31,368 --> 00:30:34,134
Câu hỏi cho tôi chứ không phải
một yêu cầu phỏng vấn.
521
00:30:34,501 --> 00:30:36,880
Ngài phó tổng thống có biết
Raymond Tuskl không?
522
00:30:37,365 --> 00:30:38,435
Tôi không biết.
523
00:30:38,779 --> 00:30:40,302
Anh đang che dấu điều gì đó, Seth.
524
00:30:40,365 --> 00:30:44,083
Tôi chả dấu diếm gì cả. Tôi chỉ là người
đang bị hạ đường huyết đây này.
525
00:30:46,974 --> 00:30:48,099
Garrett?
526
00:30:51,536 --> 00:30:52,364
Gì thế?
527
00:30:53,998 --> 00:30:55,005
Christina.
528
00:30:56,395 --> 00:30:58,179
Cô ấy sẽ không để em yên đâu.
529
00:30:58,561 --> 00:31:01,107
Có vẻ như cô ấy
đang cố tỏ ra là có ích.
530
00:31:01,147 --> 00:31:02,693
Anh sẽ bảo Linda
nói chuyện với cô ấy.
531
00:31:03,092 --> 00:31:04,217
Không chỉ là việc đó.
532
00:31:05,575 --> 00:31:08,836
Em thấy nó như chiếc mặt nạ.
Em cảm thấy đằng sau còn có điều gì đó.
533
00:31:08,930 --> 00:31:09,700
Như là gì?
534
00:31:11,076 --> 00:31:15,349
Thỉnh thoảng, khi em vào văn phòng anh
và thấy cô ấy đang nói với anh
535
00:31:16,447 --> 00:31:18,610
...hai người đưa mắt nhìn nhau quá nhiều.
536
00:31:18,908 --> 00:31:20,547
Lạy chúa, Tricia.
537
00:31:20,774 --> 00:31:22,954
Không phải anh mà là cô ấy.
538
00:31:24,121 --> 00:31:27,937
Em nghĩ cô ấy rất hấp dẫn với anh.
Và cô ấy đã có...
539
00:31:27,999 --> 00:31:30,444
Anh không thể tin là
ta lại nói đến chuyện này.
540
00:31:31,747 --> 00:31:34,295
Em muốn anh chuyển cô ấy đi.
Tìm cho cho ấy vị trí khác...
541
00:31:34,302 --> 00:31:35,256
Không được.
542
00:31:35,272 --> 00:31:36,522
Em biết có vẻ hơi thái quá...
543
00:31:36,545 --> 00:31:37,568
Cô ấy là trợ thủ đắc lực.
544
00:31:37,638 --> 00:31:40,325
Cô ấy rất có ích cho Linda
nghĩa là có ích cho chính quyền..
545
00:31:40,341 --> 00:31:41,286
Em là vợ anh.
546
00:31:41,296 --> 00:31:43,271
Đáng lẽ em phải quan trọng hơn họ chứ.
- Tricia.
547
00:31:43,286 --> 00:31:45,900
Em không hiểu lí do gì mà anh lại
cáu với em khi cô ta làm phiền em.
548
00:31:45,931 --> 00:31:48,020
2 phút nữa
là tới nhà Frank rồi đấy.
549
00:31:56,528 --> 00:31:59,056
Quá tuyệt, Freddy.
550
00:31:59,142 --> 00:32:02,400
Nói thật lòng, đây là món sườn
ngon nhất tôi từng ăn.
551
00:32:02,454 --> 00:32:03,970
Tôi rất vui vì ngài thích.
552
00:32:03,996 --> 00:32:05,919
Tôi đã đọc bài báo trên tờ The Sun
553
00:32:05,942 --> 00:32:08,021
viết về việc anh đã tới
nhà hàng của Freddy như thế nào.
554
00:32:08,029 --> 00:32:10,413
Hi vọng là anh không phiền
khi tôi kể cho nhà báo, Frank.
555
00:32:10,429 --> 00:32:11,077
Không sao.
556
00:32:11,101 --> 00:32:13,109
Chết, tôi quên mất là
không nên gọi anh như thế.
557
00:32:13,140 --> 00:32:17,052
Tôi không muốn anh gọi tôi là phó tổng thống.
Và tôi cũng không bận tâm việc đó.
558
00:32:17,059 --> 00:32:18,259
Tôi nghĩ bài báo rất hay đấy.
559
00:32:18,299 --> 00:32:20,741
Đó sẽ là cú huých
cho công việc làm ăn.
560
00:32:20,827 --> 00:32:22,719
Sẽ có rất nhiều khách đến cửa hàng.
561
00:32:22,719 --> 00:32:26,015
Anh sẽ không còn là người da trắng
duy nhất tới đó nữa.
562
00:32:26,263 --> 00:32:29,724
Muộn lắm rồi.
Mai tôi còn phải dậy sớm.
563
00:32:30,333 --> 00:32:34,496
Rất hân hạnh được gặp ngài,
ngài tổng thống, và bà Walker.
564
00:32:34,590 --> 00:32:36,490
- Rất hân hạnh.
- Cảm ơn, Freddy.
565
00:32:36,521 --> 00:32:37,622
Không có gì.
566
00:32:39,527 --> 00:32:41,237
Không. Cảm ơn.
567
00:32:41,237 --> 00:32:44,278
Ngài tổng thống, một miếng bánh
rất tốt cho tâm hồn đấy.
568
00:32:44,356 --> 00:32:46,535
- Tôi no căng rồi
- Ăn một miếng cũng được mà.
569
00:32:47,473 --> 00:32:49,496
Thôi. Cảm ơn, Frank.
570
00:32:49,762 --> 00:32:51,278
Cho tôi một miếng.
571
00:32:51,956 --> 00:32:53,865
Cả tôi nữa.
572
00:32:54,625 --> 00:32:59,164
Giờ cô ấy sẽ bắt tôi chạy thêm 5 dặm
để tiêu được cái bụng này mà xem.
573
00:32:59,265 --> 00:33:01,984
Anh điên à?
Em làm sao mà theo kịp anh.
574
00:33:02,070 --> 00:33:03,543
Anh chạy quá nhanh so với em.
575
00:33:03,653 --> 00:33:04,723
Hai người chạy cùng nhau?
576
00:33:04,735 --> 00:33:07,176
Phải. Rất khó có thời gian
nhưng chúng tôi vẫn sắp xếp được.
577
00:33:07,254 --> 00:33:09,849
Phải. Và chỉ có chúng tôi thôi.
578
00:33:09,974 --> 00:33:13,769
Phải. Chỉ có chúng tôi
và khoảng 8 đặc vụ nữa.
579
00:33:14,427 --> 00:33:17,272
Anh chị làm được thế thật là hay.
580
00:33:17,272 --> 00:33:20,108
Tôi ước Garret và tôi có thời gian
cho những việc như vậy.
581
00:33:20,108 --> 00:33:22,568
Có lần chúng tôi đã học
một lớp bowling cùng với nhau.
582
00:33:22,575 --> 00:33:25,161
- Anh chị nên xem Garrett ném bóng...
- Xin em đấy.
583
00:33:27,950 --> 00:33:29,824
Chị có muốn dùng thêm
chút rượu không?
584
00:33:29,864 --> 00:33:30,895
Có, cảm ơn anh.
585
00:33:31,150 --> 00:33:32,591
Tôi đã thấy cái bao
anh mua cho anh ấy.
586
00:33:32,617 --> 00:33:35,107
Tôi sẽ ăn một miếng bánh.
587
00:33:35,326 --> 00:33:36,756
Mang bánh cho ngài tổng thống.
588
00:33:39,864 --> 00:33:40,919
Cảm ơn.
589
00:33:43,798 --> 00:33:46,255
Tôi đọc hết rồi. Cũng được.
590
00:33:46,485 --> 00:33:49,479
Nó sẽ gây tranh cãi lớn nhưng có lẽ
đó là cái mà chúng ta cần.
591
00:33:49,552 --> 00:33:50,693
Không phải trong
cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ.
592
00:33:50,722 --> 00:33:52,568
Tôi không thấy lí do gì
để ta phải nhận chỉ trích cả.
593
00:33:52,607 --> 00:33:54,896
Chúng ta sẽ cố gắng
giảm các vụ cưởng hiếp mà, lạy chúa.
594
00:33:54,978 --> 00:33:57,529
Chắc rồi, vài người cánh hữu
sẽ lại ca bài ca quen thuộc của họ...
595
00:33:57,567 --> 00:33:59,465
Từ từ.
Tôi muốn đọc nó trước đã.
596
00:33:59,684 --> 00:34:01,919
Chúng ta đã hứa với ngài phó tổng thống
là sẽ tìm được nhà đồng tài trợ...
597
00:34:01,979 --> 00:34:04,029
Tôi biết và chúng ta sẽ trì hoãn.
598
00:34:04,050 --> 00:34:05,100
Đừng cho ai biết cái này.
599
00:34:05,141 --> 00:34:07,241
Nhưng cô đã biết ý chính của dự luật.
Tôi không thấy lí do gì mà chúng ta...
600
00:34:07,255 --> 00:34:08,105
Lorrie.
601
00:34:08,989 --> 00:34:11,880
Được rồi. Tùy cô.
602
00:34:12,716 --> 00:34:14,836
- Còn gì nữa không?
- Không. Thế thôi.
603
00:34:15,245 --> 00:34:17,372
Được rồi. Tôi về đây.
604
00:34:17,735 --> 00:34:21,709
Lại về với anh giai. Chán chết được!
605
00:34:23,169 --> 00:34:25,171
Này, về sớm đi nhé.
606
00:34:25,171 --> 00:34:27,930
Điện Capitol không chạy mất
đâu mà sợ.
607
00:35:17,972 --> 00:35:20,152
Cái này đẹp quá.
608
00:35:21,183 --> 00:35:22,779
Vẫn chưa xong đâu.
609
00:35:23,602 --> 00:35:26,063
Ai thắng trận chiến này?
Miền Bắc hay miền Nam?
610
00:35:26,063 --> 00:35:30,271
Cả 2 bên đều thương vong nặng nề.
Không phân định được bên chiến thắng.
611
00:35:31,013 --> 00:35:32,224
Anh lấy đâu ra thời gian thế?
612
00:35:32,497 --> 00:35:35,698
Mỗi lúc một tí.
Coi như là thư giãn ấy mà.
613
00:35:37,544 --> 00:35:39,270
Tôi đã quên mất nghĩa của từ đó rồi.
614
00:35:39,622 --> 00:35:41,365
Cái bao dùng cho việc đó đấy.
615
00:35:41,841 --> 00:35:43,371
Đúng thật.
616
00:35:46,513 --> 00:35:50,337
Một chút thôi.
Trish và tôi phải về sớm.
617
00:35:52,818 --> 00:35:55,717
Trong nhiệm kỳ đầu tiên, ngài sẽ
không bao giờ vượt qua được nó đâu.
618
00:35:55,717 --> 00:35:56,743
Ý anh là sao?
619
00:35:56,822 --> 00:35:59,813
Đừng để cho sự căng thẳng
len lỏi vào như thế này,
620
00:35:59,884 --> 00:36:02,306
ngài phải chạy ma-ra-tông
chứ không phải là chạy nước rút.
621
00:36:03,083 --> 00:36:06,021
Ngài nên tận hưởng những giây phút
giải thoát ít ỏi như thế này.
622
00:36:08,154 --> 00:36:10,154
Rót thêm vào đây nào.
623
00:36:11,216 --> 00:36:12,708
Cảm ơn.
624
00:36:17,222 --> 00:36:20,433
- Quân này là phe nào?
- Miền Bắc, thưa ngài.
625
00:36:20,574 --> 00:36:24,403
"Thưa ngài" hay "Ngài tổng thống" đủ rồi đấy.
Cứ gọi tên là được.
626
00:36:25,176 --> 00:36:27,122
Luôn phải giữ lễ nghi chứ.
627
00:36:27,122 --> 00:36:28,810
Chúng ta đang ở nhà riêng, không sao.
628
00:36:28,880 --> 00:36:30,751
Tối nay, tôi không phải là tổng thống.
629
00:36:31,640 --> 00:36:34,171
Tôi không có ý tham gia vào
chuyện riêng của chị.
630
00:36:34,171 --> 00:36:37,633
Ôi không. Tôi khơi ra đấy chứ.
631
00:36:38,592 --> 00:36:41,115
Chuyện Christina là thật à?
632
00:36:41,897 --> 00:36:45,640
Hay có lẽ đó chỉ là
dấu hiệu của cái gì đó khác?
633
00:36:46,417 --> 00:36:49,269
- Như là gì ?
- Tôi không biết.
634
00:36:53,440 --> 00:36:55,504
Tôi rất khó gặp được anh ấy.
635
00:36:56,137 --> 00:36:59,987
Anh ấy quá bận bịu
với những công việc quốc tế,
636
00:37:00,221 --> 00:37:03,182
các cuộc bầu cử, nền kinh tế.
637
00:37:03,564 --> 00:37:06,138
Hồi anh ấy là thống đốc,
mọi chuyện cũng không dễ dàng gì
638
00:37:06,209 --> 00:37:08,138
nhưng chưa bao giờ như thế này cả.
639
00:37:09,936 --> 00:37:13,584
Chị và Frank làm thế nào vậy?
Hai người có vẻ rất gần gũi với nhau.
640
00:37:14,085 --> 00:37:15,333
Chúng tôi thành thật với nhau.
641
00:37:16,263 --> 00:37:19,131
Chúng tôi không giấu nhau
bất cứ điều gì.
642
00:37:19,631 --> 00:37:23,308
Trish, nếu nó làm chị lo lắng,
hãy bắt anh ấy nói về chuyện đó.
643
00:37:24,261 --> 00:37:28,775
Nhà Trắng cùng lắm là 2 nhiệm kỳ.
Còn hôn nhân là chuyện cả cuộc đời.
644
00:37:40,610 --> 00:37:42,621
- Xin chào.
- Xin chào.
645
00:37:43,996 --> 00:37:45,550
Anh không thích món canh à?
646
00:37:46,395 --> 00:37:47,660
Tôi không giỏi dùng đũa.
647
00:37:51,837 --> 00:37:55,615
Tôi nghĩ anh sẽ thích món canh này
hơn là hai em hôm qua tôi cử đến đấy.
648
00:37:56,388 --> 00:37:57,849
Tôi mệt.
649
00:37:59,962 --> 00:38:02,963
Anh đã suy nghĩ về việc
ta bàn hôm qua chưa?
650
00:38:03,916 --> 00:38:06,700
Ở Trung Quốc, lần đầu được tặng quà
thì phải từ chối mới là lịch sự.
651
00:38:07,162 --> 00:38:08,748
Có lẽ tôi nên
từ chối quà của anh.
652
00:38:08,845 --> 00:38:11,807
Nếu tôi không biết anh muốn gì
thì tôi không thể tặng quà được.
653
00:38:13,139 --> 00:38:14,889
Cây cầu ở cảng Jefferson.
654
00:38:15,811 --> 00:38:18,558
Anh đã từ chối nó mà.
655
00:38:18,776 --> 00:38:21,276
- Tôi đổi ý rồi
- Tại sao?
656
00:38:23,910 --> 00:38:25,911
Các đồng minh của tôi
muốn cây cầu đó.
657
00:38:26,076 --> 00:38:28,154
Không có nó,
họ sẽ trở thành kẻ thù.
658
00:38:28,654 --> 00:38:31,501
- Tôi đã phải ra hầu tòa 2 lần.
- Cáo buộc tham nhũng.
659
00:38:33,190 --> 00:38:35,581
Bất kỳ ai ở Trung Quốc
làm việc ở đẳng cấp này
660
00:38:35,668 --> 00:38:37,230
đều trả cái họ cần phải trả.
661
00:38:37,245 --> 00:38:39,750
Và họ giết người cần phải giết.
662
00:38:40,026 --> 00:38:44,505
Ai cũng có thể biến mất, anh Stamper.
Cả anh và tôi cũng vậy.
663
00:38:47,401 --> 00:38:50,237
Dừng các chuyến công du lại
rồi chúng tôi sẽ cho anh cái cầu.
664
00:38:50,268 --> 00:38:51,898
Cây cầu trước.
665
00:38:52,659 --> 00:38:54,657
Ngài phó tổng thống đã nói dối tôi.
666
00:38:55,117 --> 00:38:58,547
Tôi cần sự cam kết của ông ấy.
Rồi tiền sẽ ngừng chảy.
667
00:39:01,634 --> 00:39:04,970
Mời anh dùng bữa, anh Stamper
668
00:39:05,483 --> 00:39:07,819
Anh còn một chuyến bay dài đấy.
669
00:39:14,115 --> 00:39:16,328
Nếu cậu cảm thấy cần làm thế.
670
00:39:16,328 --> 00:39:18,788
Tôi đã có những trải nghiệm tuyệt vời
ở đây, bà Underwood.
671
00:39:18,788 --> 00:39:21,895
nhưng đây là cơ hội
tôi không thể bỏ qua.
672
00:39:21,934 --> 00:39:23,926
- Tôi nghĩ vấn đề là lương bổng.
- Đúng vậy.
673
00:39:24,145 --> 00:39:27,697
Nhưng không chỉ là như vậy.
Tôi có thể phát triển ở SpaceX.
674
00:39:27,721 --> 00:39:30,361
Nếu cậu đã quyết định rồi thì tôi
cũng không cố thuyết phục cậu ở lại nữa.
675
00:39:30,385 --> 00:39:33,693
Sự thật là khi tôi mới vào làm,
676
00:39:34,424 --> 00:39:37,085
tôi đã nghĩ là tôi có thể
làm việc cho cả hai ông bà.
677
00:39:37,499 --> 00:39:40,100
Đừng hiểu lầm,
tôi rất vinh dự được làm việc cho bà
678
00:39:40,100 --> 00:39:42,838
nhưng tôi không nghĩ là
sẽ phải làm việc với Seth.
679
00:39:43,134 --> 00:39:45,416
- Hai cậu không ưa nhau
- Không.
680
00:39:45,947 --> 00:39:48,173
Chúng tôi ổn..
Chúng ta là những người chuyên nghiệp.
681
00:39:48,587 --> 00:39:50,587
Nhưng tôi nghĩ thế này là tốt nhất.
682
00:39:50,806 --> 00:39:54,700
Vấn đề của việc thuê được người tài
là ai cũng muốn đánh cắp anh ta đi.
683
00:39:54,948 --> 00:39:57,226
Rất cảm ơn bà đã hiểu cho tôi.
684
00:39:57,491 --> 00:40:00,203
- Mọi người sẽ nhớ cậu đấy, Connor.
- Cảm ơn.
685
00:40:06,468 --> 00:40:08,575
Seth, tôi đây. Cậu ta vừa đi.
686
00:40:08,599 --> 00:40:10,693
Nói chuyện với cậu ta
rồi đưa ra thông cáo báo chí đi.
687
00:40:10,716 --> 00:40:12,950
Nhớ làm cho thật êm thấm đấy.
688
00:40:13,758 --> 00:40:16,386
Tôi đang quan tâm đến 2 cơ hội.
689
00:40:16,386 --> 00:40:21,099
Một chuỗi nhà hàng gia đình
hoặc cửa hàng bán lẻ sốt cay chua ngọt.
690
00:40:22,099 --> 00:40:23,392
Cậu muốn gì?
691
00:40:23,392 --> 00:40:26,583
Chúng tôi sẽ trả trước một khoản
để có quyền sử dụng thương hiệu của ông.
692
00:40:27,161 --> 00:40:29,355
Nếu 1 trong 2 hoặc cả 2 dự án
đều thất bại
693
00:40:29,411 --> 00:40:30,997
ông vẫn được giữ số tiền đó.
694
00:40:32,113 --> 00:40:33,736
Bao nhiêu?
695
00:40:33,736 --> 00:40:37,072
Ông ký là chúng tôi
chồng đủ 95 nghìn.
696
00:40:37,072 --> 00:40:40,212
Nếu thành công
thì ông sẽ được chia lợi nhuận.
697
00:40:41,326 --> 00:40:43,650
Lợi nhuận thế nào?
698
00:40:44,025 --> 00:40:45,036
Thế này nhé.
699
00:40:45,967 --> 00:40:49,381
Để tôi soạn thảo giấy tờ, ông sẽ xem qua
rồi đưa cho luật sư của ông xem.
700
00:40:49,662 --> 00:40:53,046
- Tôi không có luật sư.
- Ông nên kiếm một người đi.
701
00:40:53,046 --> 00:40:55,757
Tôi không muốn
ông cảm thấy như đang bị lừa.
702
00:40:56,896 --> 00:40:58,247
Ông đang nghi ngờ.
703
00:41:01,512 --> 00:41:02,893
Nghe này...
704
00:41:04,891 --> 00:41:09,413
Tiền không thường đi vào cánh cửa kia
trừ khi nó đang tìm một đĩa sườn.
705
00:41:10,031 --> 00:41:12,562
Và chúng tôi muốn
bán hàng ngàn đĩa.
706
00:41:12,796 --> 00:41:14,839
Hàng triệu nếu gây dựng
được thương hiệu.
707
00:41:15,604 --> 00:41:18,279
Bài báo của tờ The Sun
đã đưa tên ông lên bản đồ.
708
00:41:18,279 --> 00:41:21,949
Hãy lấp đầy tấm bản đồ đó
bằng các cửa hàng BBQ của Freddy.
709
00:41:28,966 --> 00:41:31,329
- Anh nhìn gì thế?
- Sao cơ?
710
00:41:32,216 --> 00:41:35,177
Dao ở tận trong bếp,
anh thì có súng.
711
00:41:35,685 --> 00:41:37,053
Đừng nhìn chằm chằm vào tôi nữa.
712
00:41:41,180 --> 00:41:43,032
Anh ta ở đây à? Dan!
713
00:41:44,521 --> 00:41:46,122
- Khỏe không?
- Tốt.
714
00:41:46,208 --> 00:41:47,723
- Uống gì không?
- Thôi.
715
00:41:48,017 --> 00:41:50,392
Vào phòng khách nào.
Ở đó ấm cúng hơn.
716
00:41:50,625 --> 00:41:53,243
- Ngồi đây cũng được.
- Được rồi. Cảm ơn.
717
00:41:53,423 --> 00:41:54,647
Vâng, thưa ngài.
718
00:41:58,122 --> 00:42:00,778
Chắc anh đã nói với Raymond
là tôi gọi anh đến đây.
719
00:42:01,247 --> 00:42:04,059
- Raymond nào?
- Không phải giả vờ, Dan.
720
00:42:04,122 --> 00:42:05,840
Feng đã thừa nhận
các anh đang làm gì rồi.
721
00:42:05,864 --> 00:42:06,965
Chưa nghe cái tên ấy bao giờ.
722
00:42:07,050 --> 00:42:08,138
Tôi có dữ liệu chuyến bay.
723
00:42:08,170 --> 00:42:10,576
Một trong các máy bay của anh ta
tới Kansas rất nhiều lần.
724
00:42:10,620 --> 00:42:12,706
Ta có nhất thiết phải
chơi trò này nữa không?
725
00:42:12,706 --> 00:42:16,252
Tôi đến đây vì tôi tưởng
anh có gì đó để đề nghị.
726
00:42:16,252 --> 00:42:18,295
Sao ta không chuyển sang
phần đó luôn đi nhỉ?
727
00:42:21,257 --> 00:42:23,530
Anh là một người
quyên góp trung thành, Dan.
728
00:42:23,773 --> 00:42:25,615
Anh đã đóng góp rất nhiều
cho chúng tôi.
729
00:42:25,638 --> 00:42:28,294
Có rất nhiều bức ảnh
chụp tôi và anh đang bắt tay nhau.
730
00:42:28,443 --> 00:42:31,933
Nên dù anh đã làm gì trong quý này,
chuyện đó cũng có thể bỏ qua.
731
00:42:31,933 --> 00:42:36,107
Nhưng tôi muốn phải chấm dứt
việc tiền đang chảy nhầm hướng.
732
00:42:36,161 --> 00:42:38,216
Tôi vẫn đang chờ lời đề nghị đây.
733
00:42:38,404 --> 00:42:39,794
Anh là doanh nhân, Dan,
734
00:42:39,809 --> 00:42:42,107
nên tôi biết mối quan tâm
hàng đầu của anh là lợi nhuận.
735
00:42:42,107 --> 00:42:42,786
Đúng vậy.
736
00:42:42,849 --> 00:42:46,697
Nhưng tôi sẽ đề nghị anh một thứ
còn có giá trị hơn tiền rất nhiều:
737
00:42:46,998 --> 00:42:49,623
con đường trực tiếp tới Nhà Trắng.
738
00:42:49,759 --> 00:42:51,236
Tôi không hiểu lắm.
739
00:42:51,252 --> 00:42:55,370
Tôi có ảnh hưởng ở Ban Các vấn đề nhập cư (BIA),
ở việc xây dựng luật cờ bạc của liên bang.
740
00:42:55,385 --> 00:42:58,510
Những sự ảnh hưởng kiểu đó
tôi đã mua từ lâu rồi.
741
00:42:58,542 --> 00:43:00,661
Anh sẽ không mua được
nếu tôi không trực tiếp nhúng tay vào
742
00:43:00,701 --> 00:43:02,935
hoặc tổng thống biết chuyện đó.
743
00:43:03,607 --> 00:43:05,497
Anh biết tôi thích tiền
ở điểm gì không?
744
00:43:06,380 --> 00:43:09,418
Tôi có thể xếp nó trên bàn.
745
00:43:09,710 --> 00:43:11,671
Tôi có thể đo nó bằng thước.
746
00:43:12,491 --> 00:43:16,727
Tôi có thể nhìn thấy nó, ngửi được nó,
dùng nó để mua được nhiều thứ.
747
00:43:17,044 --> 00:43:22,107
Nhà cửa, xe cộ, quần áo
Những thứ có thật.
748
00:43:22,107 --> 00:43:25,151
Anh nên đưa ra cái gì đó có thật
chứ đừng đánh võ mồm suông.
749
00:43:25,151 --> 00:43:29,239
Dan, tôi mời anh
đến nhà tôi vì tôi nghĩ...
750
00:43:29,270 --> 00:43:30,302
Vào bằng cửa sau.
751
00:43:31,802 --> 00:43:32,693
Gì cơ?
752
00:43:32,772 --> 00:43:34,616
Vào bằng cửa sau, như đầy tớ.
753
00:43:34,653 --> 00:43:37,721
Sở Mật vụ bắt mọi người phải vào lối ấy.
Chỉ là biện pháp phòng ngừa...
754
00:43:37,753 --> 00:43:39,846
Trừ khi anh
cho tôi nhiều tiền hơn Tusk
755
00:43:40,119 --> 00:43:43,810
và tôi không nghĩ là anh có thể,
thì chúng ta chẳng còn gì để nói cả.
756
00:43:44,279 --> 00:43:46,801
Tôi đang đề nghị anh một liên minh
757
00:43:46,825 --> 00:43:52,988
với người hàng ngày sẽ làm việc
ở số 1600 đại lộ Pennsylvania.
758
00:43:53,042 --> 00:43:55,571
Tôi không đặt niềm tin vào bất cứ
một người da trắng nào cả.
759
00:43:56,031 --> 00:43:59,293
Nhất là người làm việc cho
chính phủ liên bang.
760
00:43:59,907 --> 00:44:01,770
Tôi cũng như anh, Dan.
761
00:44:01,911 --> 00:44:05,216
Tôi biết ý nghĩa của việc
đi lên từ bàn tay trắng, phải tranh đấu...
762
00:44:05,255 --> 00:44:08,318
Anh làm sao biết được
tôi đã phải trải qua những gì.
763
00:44:08,576 --> 00:44:12,905
Xuất phát điểm của anh
còn trước của tôi cả năm ánh sáng đấy.
764
00:44:12,905 --> 00:44:15,533
Tôi rất tôn trọng anh, Dan.
765
00:44:15,564 --> 00:44:19,370
Tôi sẽ cho anh biết khi tôi quan tâm đến
sự tôn trọng chó chết của anh.
766
00:44:20,663 --> 00:44:23,500
Holliday! Chỉ cho Lanagin đường ra.
767
00:44:24,250 --> 00:44:26,585
Tôi biết cửa sau ở đâu.
768
00:44:33,013 --> 00:44:34,185
Francis?
769
00:44:43,568 --> 00:44:46,537
Chưa gẫy. Anh có thẻ sửa được.
770
00:44:51,025 --> 00:44:53,611
Cứ để đấy. Anh sẽ dọn sau.
771
00:45:02,200 --> 00:45:06,416
Ta đi chạy một lúc cho hạ hỏa.
772
00:45:12,482 --> 00:45:13,427
Thưa ngài?
773
00:45:15,174 --> 00:45:18,386
- Anh sẽ ra ngay.
- Em đi trước. Anh đuổi theo sau nhé.
774
00:45:18,386 --> 00:45:20,805
Sao cậu không gọi cho tôi
trước khi lên máy bay?
775
00:45:20,805 --> 00:45:23,099
Tôi sợ liên lạc bị theo dõi.
776
00:45:23,411 --> 00:45:26,477
- Việc Lanagin đến đâu rồi?
- Chả đến đâu cả. Còn Feng?
777
00:45:26,477 --> 00:45:30,147
Có cách đấy nhưng mà
phải khéo léo một chút.