1
00:02:06,733 --> 00:02:07,951
Evelyn...
2
00:02:09,693 --> 00:02:11,825
- Danton.
- Remy thôi.
3
00:02:12,065 --> 00:02:15,568
- Chị thế nào?
- Tôi ổn. Vẫn tốt.
4
00:02:16,083 --> 00:02:18,669
- Cũng lâu rồi nhỉ.
- Ừ, cũng lâu rồi.
5
00:02:22,879 --> 00:02:25,634
- Xin chào.
- Ngài phó tổng thống.
6
00:02:26,212 --> 00:02:27,501
Tù trưởng Whitehall.
7
00:02:27,553 --> 00:02:29,999
Andrew Jackson
có tham gia cùng chúng ta không?
8
00:02:30,277 --> 00:02:32,554
Không, tôi xin lỗi,
chúng tôi sơ suất quá.
9
00:02:32,570 --> 00:02:34,468
Doug, gỡ xuống đi.
10
00:02:34,671 --> 00:02:37,048
Sao ta không chụp ảnh trước nhỉ?
11
00:02:43,485 --> 00:02:44,348
Cảm ơn.
12
00:02:44,479 --> 00:02:46,105
Xin mời ngồi.
13
00:02:50,516 --> 00:02:52,810
Hãy bàn về sự công nhận
của liên bang.
14
00:02:52,862 --> 00:02:55,198
Bộ tộc của các vị
đã chờ đợi đủ lâu rồi.
15
00:03:27,987 --> 00:03:29,094
Ai thế?
16
00:03:29,263 --> 00:03:31,932
Mình, Lisa đây.
17
00:03:38,957 --> 00:03:40,145
Mình vào được không?
18
00:03:40,709 --> 00:03:44,296
Hầu hết là tạm thời.
Công việc văn phòng...
19
00:03:44,296 --> 00:03:48,294
Bây giờ, tôi đang làm lễ tân bán thời gian
ở một phòng khám nha khoa.
20
00:03:48,337 --> 00:03:50,024
Chị xứng đáng
có công việc tốt hơn thế.
21
00:03:50,059 --> 00:03:51,341
Thế đấy.
22
00:03:52,379 --> 00:03:56,100
Tôi cũng không nhớ lần gần nhất
vào Starbuck là khi nào nữa.
23
00:03:56,100 --> 00:03:58,614
Bây giờ, nó quá xa xỉ với tôi.
24
00:03:58,636 --> 00:04:00,958
Có thể có việc cho chị
ở Glendon Hill đấy.
25
00:04:01,772 --> 00:04:05,212
Cậu thật tử tế nhưng
tôi không hợp với những nơi như thế.
26
00:04:05,226 --> 00:04:08,110
Có chứ. 20 năm linh nghiệm
trong các tổ chức phi lợi nhuận,
27
00:04:08,129 --> 00:04:09,891
chị đã hợp tác với
các tổ chức phi chính phủ,
28
00:04:09,899 --> 00:04:12,149
chị sẽ là tài sản có giá trị
với chúng tôi đấy.
29
00:04:13,992 --> 00:04:16,322
- Claire đáng lẽ không nên để chị đi.
- Phải.
30
00:04:17,287 --> 00:04:20,082
À, tôi không nên nói nữa.
31
00:04:22,438 --> 00:04:25,497
Bà ấy và tôi không nói chuyện với nhau.
Chúng tôi đang có mối bất hòa.
32
00:04:25,749 --> 00:04:27,451
Chị ấy không biết đến
lòng trung thành đâu.
33
00:04:27,498 --> 00:04:28,350
Đúng vậy.
34
00:04:28,465 --> 00:04:30,884
Tôi không nghĩ là bà ấy
trung thành với bất kỳ ai đâu.
35
00:04:30,974 --> 00:04:32,497
Có lẽ là trừ chồng bà ấy.
36
00:04:32,693 --> 00:04:35,740
Có thể...Có thể không.
37
00:04:37,479 --> 00:04:38,560
Ý chị là sao?
38
00:04:39,013 --> 00:04:41,545
Tôi không chắc nhưng...
39
00:04:41,937 --> 00:04:45,274
...gần 10 năm làm việc cho một ai đó...
40
00:04:50,911 --> 00:04:53,013
- Cô ta đe dọa cậu hay thế nào?
- Không.
41
00:04:53,240 --> 00:04:54,747
Chỉ là cô ta không chịu đi.
42
00:04:54,815 --> 00:04:57,404
Mình không muốn gọi cảnh sát,
cô ta không phải là người xấu.
43
00:04:57,437 --> 00:04:58,700
Không, không, nhưng...
44
00:04:58,746 --> 00:05:02,372
Mình đã cố nói chuyện với cô ta
rồi cô ta chơi thuốc phê ngật ngưỡng.
45
00:05:03,551 --> 00:05:05,085
- Đá.
- Ừ.
46
00:05:05,085 --> 00:05:07,671
Khi bọn mình còn ở cùng phòng,
chuyện đó cũng hay xảy ra.
47
00:05:07,713 --> 00:05:10,132
Mình đã nghiện rất nặng.
48
00:05:10,810 --> 00:05:12,458
Cả hê-rô-in nữa.
49
00:05:13,635 --> 00:05:16,667
- Và rồi mình biết đến Hội.
- Mình có thể làm gì?
50
00:05:17,573 --> 00:05:19,925
- Mình xin lỗi, mình không nên đến...
- Không. Mình rất vui.
51
00:05:19,927 --> 00:05:22,401
- Cậu sẽ muộn làm mất.
- Mình sẽ xin nghỉ ốm.
52
00:05:22,424 --> 00:05:24,779
- Đừng làm thế...
- Đừng về, ở lại đi.
53
00:05:25,670 --> 00:05:27,964
Ý mình là đừng quay về đó.
54
00:05:30,871 --> 00:05:31,775
Cậu chắc chứ?
55
00:05:31,830 --> 00:05:34,580
Chìa khóa đây.
Lúc nào cậu muốn thì cứ đến.
56
00:05:35,866 --> 00:05:38,505
- 7 rưỡi mình sẽ về.
- Cảm ơn cậu.
57
00:05:38,994 --> 00:05:40,537
Không phải cảm ơn.
58
00:05:53,575 --> 00:05:59,301
Có bạn đến ở mấy ngày. Không có gì phải lo cả.
Chỉ là cần nơi tá túc thôi.
59
00:06:04,827 --> 00:06:08,171
Ngài tổng thống chỉ cần nhấc máy lên
thế là dự án cây cầu sẽ được phe chuẩn.
60
00:06:08,189 --> 00:06:10,747
Nếu ngài tổng thống muốn nhúng tay vào
thì ông ấy đã gọi rồi.
61
00:06:10,756 --> 00:06:11,958
Đây là sáng kiến của ông ấy, Linda.
62
00:06:11,982 --> 00:06:13,974
Đã từng. Giờ chúng ta đang trong
cuộc chiến thương mại với họ.
63
00:06:14,005 --> 00:06:15,965
Thế không có nghĩa là
ta cho qua một điều khoản có lợi.
64
00:06:15,988 --> 00:06:17,482
Nó không thống nhất với
lập trường hiện nay của ông ấy...
65
00:06:17,499 --> 00:06:20,365
Ủy ban đầu tư nước ngoài
có 30 ngày để phê chuẩn.
66
00:06:20,395 --> 00:06:21,583
Chỉ còn 6 ngày nữa thôi.
67
00:06:21,609 --> 00:06:24,435
Họ sẽ không hành động
nếu không có chỉ thị của tổng thống.
68
00:06:24,459 --> 00:06:28,768
Tôi không hiểu, anh là người đề xướng
lập trường chống lại Trung Quốc cơ mà.
69
00:06:28,830 --> 00:06:32,042
Không đúng. Tôi ủng hộ
điều ngược lại từ trước đó rồi.
70
00:06:32,060 --> 00:06:34,928
Có vẻ anh rất sốt sắng với dự án này.
Còn có vấn đề gì khác sao?
71
00:06:34,992 --> 00:06:37,764
Tỉ lệ thất nghiệp đang là 9.2%,
lạm phát thì tăng vùn vụt,
72
00:06:37,772 --> 00:06:39,943
chúng ta đang có nguy cơ
bị mất thế đa số.
73
00:06:40,003 --> 00:06:42,233
Ngài tổng thống cần phải đưa ra
một thông tin tích cực nào đó.
74
00:06:42,273 --> 00:06:44,431
Một cây cầu ư?
Khác gì muối bỏ bể.
75
00:06:44,452 --> 00:06:46,924
Việc làm, cơ sở hạ tầng,
giảm thâm hụt...
76
00:06:47,056 --> 00:06:49,063
Anh vẫn không thẳng thắn với tôi.
77
00:06:49,446 --> 00:06:51,574
Tôi không có động cơ gì khác,
78
00:06:51,652 --> 00:06:57,271
nhưng nếu cô và ngài tổng thống
quyết ý như vậy thì tôi chịu.
79
00:06:57,357 --> 00:06:59,123
Tôi sẽ không nhắc lại chuyện này nữa.
80
00:06:59,186 --> 00:07:02,443
Tôi nghĩ đó là quyết định khôn ngoan.
Chúng ta nên thống nhất với nhau.
81
00:07:02,473 --> 00:07:04,498
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
- Cảm ơn.
82
00:07:06,164 --> 00:07:08,185
Tại sao mọi thứ đều phải là
một cuộc tranh đấu?
83
00:07:08,257 --> 00:07:10,841
Người ta không thể một lần
nói "Có" được sao?
84
00:07:10,865 --> 00:07:11,599
Thưa ngài.
85
00:07:12,063 --> 00:07:14,396
Tôi muốn xem lịch làm việc
trong 2 ngày tới của tổng thống.
86
00:07:14,427 --> 00:07:16,429
- Cô ta đổi ý à?
- Cậu nghĩ sao?
87
00:07:16,633 --> 00:07:17,857
Vậy ta tính sao đây?
88
00:07:17,874 --> 00:07:20,443
Tôi sẽ lo vụ cây cầu,
cậu nói chuyện với bên người Da đỏ.
89
00:07:20,504 --> 00:07:22,923
Bộ lạc của tay Whitehall đó
được công nhận càng sớm,
90
00:07:22,954 --> 00:07:25,068
thì họ càng sớm động thổ được
cái sòng bạc đó.
91
00:07:25,110 --> 00:07:25,818
Vâng thưa ngài.
92
00:07:27,075 --> 00:07:29,119
Có thể nó sẽ giúp được tôi?
93
00:07:29,145 --> 00:07:31,740
Nếu tôi công khai rộng rãi việc đó.
94
00:07:32,399 --> 00:07:34,560
Ý tôi là cuộc phỏng vấn của bà
đã giúp tôi nói ra việc đó.
95
00:07:34,776 --> 00:07:37,738
Khi tôi gọi và có thể
dõng dạc nói về chuyện đó.
96
00:07:37,738 --> 00:07:40,282
Chúng tôi không muốn
cô cảm thấy bị bắt buộc.
97
00:07:40,282 --> 00:07:43,201
Tôi biết báo chí đã
không để cho cô yên.
98
00:07:43,201 --> 00:07:47,138
Nếu họ tiếp tục bám theo tôi,
có lẽ ít nhất tôi nên nói gì đó.
99
00:07:47,471 --> 00:07:51,224
Sẽ càng căng thẳng hơn
khi gần đến ngày McGinnis phải ra tòa án binh.
100
00:07:51,293 --> 00:07:53,857
Tôi biết. Tôi đã chuẩn bị rồi.
101
00:07:53,880 --> 00:07:57,592
Nếu cô đến và kể câu chuyện của cô
trước Ủy ban Quốc phòng
102
00:07:57,663 --> 00:07:59,832
tôi tin là
họ sẽ tiến hành biểu quyết.
103
00:07:59,862 --> 00:08:01,511
Không thể lờ đi khi có
quá nhiều thông tin như vậy được.
104
00:08:01,535 --> 00:08:02,464
Và bà nghĩ nó sẽ được chấp thuận?
105
00:08:02,483 --> 00:08:03,895
Chúng ta phải đưa được vấn đề
lên Ủy ban trước đã.
106
00:08:03,916 --> 00:08:06,739
Nhưng phải nói rõ, Megan,
không chỉ là cung cấp lời khai đâu.
107
00:08:06,808 --> 00:08:09,227
Cô còn phải tham gia họp báo nữa.
108
00:08:09,227 --> 00:08:11,004
Chụp ảnh, phát biểu.
109
00:08:11,090 --> 00:08:12,997
- Được.
- Cô sẽ không đơn độc đâu.
110
00:08:13,482 --> 00:08:16,151
- Tôi sẽ ở bên cạnh cô.
- Tôi cũng vậy.
111
00:08:16,651 --> 00:08:17,637
Vâng.
112
00:08:20,457 --> 00:08:22,443
Chị có nghĩ chúng ta
đang làm điều đúng đắn không?
113
00:08:22,482 --> 00:08:24,412
Đưa cô ấy ra trước công luận?
114
00:08:24,496 --> 00:08:27,871
Khi cô ấy nói muốn như vậy
thì chúng ta phải tin cô ấy.
115
00:08:27,871 --> 00:08:32,849
Nhưng điều rất quan trọng là Nhà Trắng
phải ủng hộ chúng ta, không chỉ là chị.
116
00:08:33,585 --> 00:08:37,193
Tôi không chắc là Garret
sẽ công khai ủng hộ.
117
00:08:37,263 --> 00:08:39,239
Chị có thể nói chuyện
với anh ấy được không?
118
00:08:39,591 --> 00:08:42,427
Gần đây, chúng tôi không hay
nói chuyện với nhau lắm.
119
00:08:46,139 --> 00:08:48,465
Mọi chuyện không có gì tiến triển à?
120
00:08:49,726 --> 00:08:52,684
Chúng tôi đã không nói gì với nhau
gần 1 tuần nay rồi.
121
00:08:53,480 --> 00:08:56,107
- Tôi đã ở đó, thật tệ.
- Với Frank?
122
00:08:56,107 --> 00:08:58,401
- Chắc rồi.
- Chị đã làm gì?
123
00:08:59,361 --> 00:09:00,825
Chúng tôi thấy một người.
124
00:09:01,214 --> 00:09:03,161
Ý chị là nhà trị liệu?
125
00:09:04,824 --> 00:09:08,119
- Chị không lo lắng sẽ bị lộ sao?
- Ông ta là một mục sư.
126
00:09:08,119 --> 00:09:09,833
Ông ta không hẳn là nhà trị liệu.
127
00:09:09,849 --> 00:09:13,552
Nó giống như là sự dìu dắt
về tinh thần hơn, kiểu như vậy.
128
00:09:14,167 --> 00:09:16,461
Sự khác biệt chỉ là
ông ta có bằng cấp.
129
00:09:17,671 --> 00:09:19,204
Tôi có thể giúp chị liên lạc.
130
00:09:19,839 --> 00:09:21,466
Thế thì mạo hiểm quá.
131
00:09:22,926 --> 00:09:24,803
Tôi chỉ khuyên thế thôi.
132
00:09:24,990 --> 00:09:26,596
Nếu chị đổi ý thì cứ bảo tôi.
133
00:09:27,498 --> 00:09:28,592
Cảm ơn chị.
134
00:09:29,482 --> 00:09:32,143
Trong lúc đó, chị có thể thử
nói chuyên với Garrett được không?
135
00:09:32,143 --> 00:09:34,729
Chúng ta thực sự cần
sự ủng hộ của anh ấy.
136
00:09:34,983 --> 00:09:36,116
Tôi sẽ thử.
137
00:09:45,156 --> 00:09:46,449
A lô?
138
00:09:48,159 --> 00:09:49,911
Cho anh ta vào.
139
00:10:02,967 --> 00:10:05,725
- Remy.
- Trang trọng quá.
140
00:10:09,314 --> 00:10:10,974
Anh có ngồi không đây?
141
00:10:10,974 --> 00:10:13,143
Không nên giữ nhân viên
ở lại muôn như thế đâu.
142
00:10:13,143 --> 00:10:15,876
Chúng ta có thể không có
nhưng họ còn có cuộc sống bên ngoài nữa chứ.
143
00:10:15,923 --> 00:10:18,654
Khi có việc cần hoàn thành,
chúng ta làm việc. Họ biết điều đó.
144
00:10:20,066 --> 00:10:21,412
Sao 10 giờ tối
mà anh còn phải đến đây?
145
00:10:21,522 --> 00:10:23,319
Đảng Cộng hòa nhận tiền từ đâu?
146
00:10:24,068 --> 00:10:27,615
- Đó là câu hỏi 25 triệu đô, đúng không?
- Chắc chắn là anh biết.
147
00:10:27,615 --> 00:10:30,577
- Sao em lại nghĩ thế?
- Vì cái gì anh chả biết.
148
00:10:30,910 --> 00:10:33,507
Thế thì Glendon Hill
mới cộng tác với anh.
149
00:10:34,456 --> 00:10:36,450
Hầu hết khách hàng của bọn anh
là người Đảng Dân chủ,
150
00:10:36,498 --> 00:10:38,420
anh cũng mù tịt như em thôi.
151
00:10:39,544 --> 00:10:41,713
Em sẽ thua
ở khu vực tranh cử của em, Remy.
152
00:10:42,382 --> 00:10:44,048
Ước gì anh có thể giúp em.
153
00:10:44,048 --> 00:10:46,926
Cho dù em thắng
thì cũng chả có nghĩa lí gì.
154
00:10:47,185 --> 00:10:51,055
Phe Cộng hòa sẽ chiếm Hạ viện,
em sẽ mất vị trí trong ban lãnh đạo,
155
00:10:51,055 --> 00:10:54,232
mất văn phòng này, mất tất cả những thứ
em đã làm việc cật lực mới có được.
156
00:10:54,257 --> 00:10:55,299
Anh rất thông cảm với em.
157
00:10:56,021 --> 00:10:57,979
Nhưng em lại muốn thông tin
mà anh không có.
158
00:11:02,180 --> 00:11:06,950
Anh giận vì lần trước
chúng ta gặp nhau à?
159
00:11:07,342 --> 00:11:10,271
Không. Anh suy nghĩ rất rõ ràng.
160
00:11:11,622 --> 00:11:15,271
Chúng ta nói chuyện được không?
Không công việc, không chính trị.
161
00:11:19,304 --> 00:11:21,436
Chúng ta có thể nói
bất cứ chuyện gì em muốn.
162
00:11:22,745 --> 00:11:28,103
Em đã từng...
không quan hệ với ai trong hơn 6 tháng.
163
00:11:28,571 --> 00:11:32,106
Khi còn trong quân ngũ,
luôn phải làm nhiệm vụ...
164
00:11:32,841 --> 00:11:36,017
Từ khi vào Quốc hội,
em đã không hề có thời gian.
165
00:11:36,017 --> 00:11:41,105
Anh không cầu hôn em.
Chỉ là đối tác qua đêm thôi.
166
00:11:42,315 --> 00:11:43,942
Anh vẫn muốn chứ?
167
00:11:45,151 --> 00:11:46,611
Không phải anh đang ở đây sao?
168
00:11:48,127 --> 00:11:50,907
Phải có ranh giới rõ ràng.
169
00:11:50,947 --> 00:11:52,674
Dù chúng ta có làm gì riêng tư
170
00:11:52,698 --> 00:11:55,276
thì cũng sẽ không ảnh hưởng
đến mối quan hệ công việc.
171
00:12:01,162 --> 00:12:04,087
Vậy thì chúng ta không nên có
cuộc nói chuyện này trong văn phòng của em.
172
00:12:07,198 --> 00:12:09,097
Anh rất vui
vì chúng tôi có cuộc gặp này.
173
00:12:09,995 --> 00:12:12,261
Nếu em muốn thì cứ gọi cho anh.
174
00:12:13,319 --> 00:12:15,780
Không cần phải làm phiền
mấy cô thư ký.
175
00:12:28,483 --> 00:12:30,321
Tôi sẽ xem và
sẽ bảo Linda thông báo tình hình.
176
00:12:30,321 --> 00:12:31,948
Cảm ơn ngài.
177
00:12:40,154 --> 00:12:42,872
- Xin chào, ngài tổng thống.
- Chào, Frank.
178
00:12:43,129 --> 00:12:47,546
Tôi để chai rượu ở nhà rồi nhưng
ngài có thời gian uống tách cà phê không?
179
00:12:47,632 --> 00:12:49,132
Được, anh vào đi.
180
00:12:53,296 --> 00:12:56,007
Tôi muốn nói chuyện với ngài
về cây cầu ở cảng Jefferson.
181
00:12:56,022 --> 00:12:57,827
Linda nói với tôi là
2 người đã nói về chuyện đó rồi.
182
00:12:58,327 --> 00:12:59,866
Ngài có cân nhắc lại không?
183
00:13:00,155 --> 00:13:01,929
Đây không phải là
thời điểm thích hợp, Frank.
184
00:13:02,726 --> 00:13:07,737
Chúng ta sẽ tìm dự án khác
khi căng thẳng lắng xuống.
185
00:13:08,427 --> 00:13:11,105
Trong chiến dịch tranh cử,
ngài đã hứa rất nhiều lần
186
00:13:11,142 --> 00:13:13,118
sẽ tập trung vào
cơ sở hạ tầng trọng yếu.
187
00:13:13,281 --> 00:13:15,575
Chúng ta đang ở năm thứ 2 rồi.
188
00:13:15,575 --> 00:13:16,763
Dự án này đã sẵn sàng,
189
00:13:16,803 --> 00:13:18,810
ngài không muốn
phải quay lại điểm xuất phát chứ.
190
00:13:18,973 --> 00:13:21,302
Tôi đang nghĩ về
bầu cử giữa nhiệm kỳ.
191
00:13:21,622 --> 00:13:23,791
Chúng ta phải có
đường hướng kiên định.
192
00:13:23,791 --> 00:13:28,548
Người ta không bầu cho sự kiên định,
họ sẽ bầu cho kết quả cụ thể.
193
00:13:29,338 --> 00:13:33,066
Linda nói là anh có vẻ
bị ám ảnh với cây cầu đó.
194
00:13:33,064 --> 00:13:34,983
Tôi bắt đầu nghĩ là
cô ấy nói đúng rồi đấy.
195
00:13:35,233 --> 00:13:38,736
Con chó cái mách lẻo thối mồm.
196
00:13:38,931 --> 00:13:40,458
Cô ấy nói đúng không, Frank?
197
00:13:41,058 --> 00:13:44,228
Nói xem tại sao cây cầu đó
lại quan trọng với anh đến thế.
198
00:13:46,355 --> 00:13:49,274
- Tôi muốn bảo vệ ngài khỏi...
- Khỏi cái gì?
199
00:13:54,572 --> 00:13:56,888
Ngài đã yêu cầu tôi
vận động hậu trường với Trung Quốc
200
00:13:56,928 --> 00:13:58,365
và tôi đã tiếp tục việc đó.
201
00:13:58,367 --> 00:14:02,029
Không, tôi bảo anh dừng lại,
vậy mà anh vẫn tiếp tục
202
00:14:02,057 --> 00:14:03,224
mà không thông báo gì
cho của tôi sao, Frank?
203
00:14:03,263 --> 00:14:04,810
Tôi không muốn ngài
dính líu tới việc đó.
204
00:14:06,033 --> 00:14:08,474
Có những vấn đề mà
tổng thống không thể biết được.
205
00:14:08,503 --> 00:14:09,107
Vấn đề gì...
206
00:14:09,146 --> 00:14:11,193
Nhưng tôi có thể
cho ngài biết rằng...
207
00:14:12,340 --> 00:14:15,669
...việc xây cây cầu đó ảnh hưởng trực tiếp
đến khả năng chiến đấu của chúng ta
208
00:14:15,670 --> 00:14:17,904
với phe Cộng hòa
trong cuộc bầu cử sắp tới.
209
00:14:17,921 --> 00:14:18,771
Phía Trung Quốc...
210
00:14:18,801 --> 00:14:20,693
Ngài tổng thống, ngài đang đặt những câu hỏi
211
00:14:20,717 --> 00:14:23,435
mà ngài sẽ không muốn nghe
câu trả lời của chúng đâu.
212
00:14:23,888 --> 00:14:25,982
Được rồi, ta đang trong tình cảnh
nguy hiểm đến mức nào, Frank?
213
00:14:26,088 --> 00:14:29,318
Không có nguy hiểm gì nữa nếu
chúng ta kết thúc cậu chuyện này ngay lập tức.
214
00:14:31,873 --> 00:14:35,505
Nhiều khi, tôi cảm thấy như tôi đang
mất dần khả năng kiểm soát chính quyền của mình.
215
00:14:35,561 --> 00:14:38,661
Ngài đang phải chịu áp lực, thưa ngài,
nhưng ngài không mất kiểm soát đâu.
216
00:14:38,783 --> 00:14:42,943
Ngài có nhiều người đứng đằng sau:
tôi, Linda, vợ ngài.
217
00:14:43,769 --> 00:14:46,021
Có lẽ tôi cũng không kiểm soát
được cô ấy nữa rồi.
218
00:14:47,440 --> 00:14:49,863
Tôi không nên nói vậy...
219
00:14:50,013 --> 00:14:52,558
Tất nhiên là cô ấy mong muốn
những điều tốt đẹp nhất cho tôi.
220
00:14:53,923 --> 00:14:56,865
Claire có nói gì không?
Tôi biết họ đã nói chuyện với nhau.
221
00:14:57,260 --> 00:15:00,747
Không có gì lắm...chỉ là có vẻ
tình cảm giữa hai người đang hơi lung lay.
222
00:15:01,329 --> 00:15:04,029
Như thế là nói nhẹ đi rồi.
223
00:15:05,351 --> 00:15:07,974
Ngài có một công việc
khó khăn nhất trên thế giới này.
224
00:15:08,006 --> 00:15:10,396
Nó gây ảnh hưởng tới cuộc sống
gia đình là chuyện bình thường.
225
00:15:11,065 --> 00:15:15,069
Thế nên tôi mới thuyết phục ngài
xem xét lại quyết định về cây cầu.
226
00:15:15,069 --> 00:15:17,441
Tôi nói như vậy không phải
với tư cách phó tổng thống
227
00:15:17,473 --> 00:15:19,816
mà là một người bạn thôi.
228
00:15:20,533 --> 00:15:22,743
Vì tôi rất lo lắng cho ngài.
229
00:15:31,738 --> 00:15:33,996
Được rồi, tôi...
Tôi sẽ xem xét lại.
230
00:15:35,317 --> 00:15:36,966
Cảm ơn, ngài...
231
00:15:40,057 --> 00:15:41,744
Cảm ơn, Garrett.
232
00:15:44,499 --> 00:15:46,976
- Ông Frost.
- Xin chào.
233
00:15:48,060 --> 00:15:51,044
Chúng tôi đã đệ trình
tất cả các giấy tờ từ năm 2006.
234
00:15:51,136 --> 00:15:53,177
Chúng tôi đã làm
hết sức tỉ mỉ và kỹ lưỡng.
235
00:15:53,192 --> 00:15:55,372
Có đến hơn 317 hồ sơ.
236
00:15:55,388 --> 00:15:57,935
Mỗi cái lại yêu cầu ít nhất
1 năm để xem xét.
237
00:15:57,982 --> 00:16:00,200
- Anh cần nhiều nhân viên hơn đấy.
- Không chỉ là vấn đề nhân sự.
238
00:16:00,208 --> 00:16:03,012
Phải đi lại, thu thập dữ liệu,
làm việc với chính quyền...
239
00:16:03,043 --> 00:16:04,411
Đưa ra 1 con số đi.
240
00:16:05,541 --> 00:16:07,627
12, 13 triệu.
241
00:16:07,684 --> 00:16:09,560
Nó đòi hỏi ngân sách từ Quốc hội.
242
00:16:09,630 --> 00:16:11,443
Ngài phó tổng thống có thể lo được.
243
00:16:11,685 --> 00:16:14,380
Nhưng trước hết, chúng tôi cần anh
công nhận bộ lạc Ugaya.
244
00:16:14,560 --> 00:16:16,490
Chính sách của chúng tôi là
đến trước giải quyết trước.
245
00:16:16,568 --> 00:16:18,162
Còn có các hồ sơ khác...
246
00:16:18,263 --> 00:16:20,134
Daniel Lanagin đã trục xuất chúng tôi.
247
00:16:20,782 --> 00:16:23,633
Chúng tôi đã mất quyền được hưởng trợ cấp
từ Cục các vấn đề nhập cư.
248
00:16:23,680 --> 00:16:25,180
Có vẻ liên quan đến
việc mở sòng bạc hơn thì phải?
249
00:16:25,195 --> 00:16:26,695
Là sửa chữa những sự bất công.
250
00:16:26,749 --> 00:16:29,091
Chúng tôi không thể can thiệp
vào việc nội bộ của một bộ lạc.
251
00:16:29,154 --> 00:16:32,372
Có đấy. Nếu anh muốn
có khoản ngân sách đó.
252
00:16:33,939 --> 00:16:37,089
2 tháng. Có thể nhanh hơn
nếu tất cả các dòng họ đều ủng hộ.
253
00:16:37,199 --> 00:16:38,778
Lanagin biết rồi.
254
00:16:38,950 --> 00:16:40,326
Anh ta nói sao?
255
00:16:40,363 --> 00:16:43,029
Ông ta muốn gặp
nhưng lần này là ở chỗ ông ta.
256
00:16:44,490 --> 00:16:47,973
Tôi cần một vỏ bọc để tới Missouri
mà không gây ra bất kỳ sự chú ý nào.
257
00:16:48,222 --> 00:16:51,292
Khu vực bầu cử của Womack ở Kansas.
Cũng gần sòng bạc đó.
258
00:16:51,285 --> 00:16:54,323
Xem anh ta sắp có sự kiện gì không:
mít-ting gây quỹ...
259
00:16:59,342 --> 00:17:02,178
Việc tìm nhà đồng tài trợ
cho dự luật của Claire thế nào rồi?
260
00:17:02,303 --> 00:17:04,841
Tuyệt vời, đang tiến triển rất tốt.
261
00:17:12,434 --> 00:17:15,082
1 bài phát biểu,
nó sẽ gửi 1 thông điệp tới Quốc hội...
262
00:17:15,089 --> 00:17:16,802
Và 1 thông điệp tới
Hội đồng tham mưu trưởng rằng anh sẽ...
263
00:17:16,833 --> 00:17:19,911
Năm ngoái có đến 24 nghìn vụ tấn công
nhưng chỉ có 3 nghìn vụ được báo cáo bởi vì...
264
00:17:19,943 --> 00:17:20,677
Anh biết các con số.
265
00:17:20,709 --> 00:17:22,919
Anh có biết có bao nhiêu
vụ tự tử là hậu quả của...
266
00:17:22,943 --> 00:17:24,404
Đây không chỉ là thống kê...
267
00:17:24,441 --> 00:17:25,646
Dự luật này
sẽ cứu rất nhiều mạng sống.
268
00:17:25,662 --> 00:17:26,928
Ta bàn chuyện này sau được không?
269
00:17:27,004 --> 00:17:28,699
Em đã phải lên lịch
cuộc họp này Garrett.
270
00:17:28,716 --> 00:17:30,810
Đang trong giờ làm việc Tricia.
Em biết rõ là...
271
00:17:30,826 --> 00:17:32,841
Đừng bắt em phải
vận động anh ở nhà...
272
00:17:32,948 --> 00:17:35,867
Tôi xin lỗi vì phải cắt ngang, thưa ngài.
Ngài tổng thư ký đã đến.
273
00:17:35,876 --> 00:17:37,378
Còn 2 phút nữa mới đến giờ mà.
274
00:17:37,417 --> 00:17:40,003
12:30 rồi ạ,
lịch hẹn của ông ấy là lúc 12:15.
275
00:17:40,329 --> 00:17:41,838
Em sẽ đi.
276
00:17:44,995 --> 00:17:47,330
Anh đã định bảo em ở lại.
277
00:17:47,596 --> 00:17:50,224
Nhưng thật hay khi biết rằng
em ít nhất cũng đáng giá 2 phút.
278
00:17:58,325 --> 00:17:59,661
Chào, Tricia.
279
00:18:01,193 --> 00:18:03,571
Không, đừng lo lắng chuyện đó.
280
00:18:08,385 --> 00:18:10,387
Ôi, tệ thật.
281
00:18:12,037 --> 00:18:15,332
Tất nhiên,
để tôi lấy số của ông ta cho chị.
282
00:18:22,298 --> 00:18:23,799
Đúng rồi.
283
00:18:27,232 --> 00:18:29,901
Ông ta là bác sỹ Thomas Larkin.
284
00:18:30,222 --> 00:18:34,926
Số điện thoại 202-251-6258
285
00:18:35,659 --> 00:18:38,078
Nếu chị muốn,
tôi có thể gọi trước cho ông ta
286
00:18:38,110 --> 00:18:40,238
và báo cho ông ta là chị sẽ đến.
287
00:18:43,027 --> 00:18:45,779
Được rồi, cần giúp gì thì cứ bảo tôi.
288
00:18:47,114 --> 00:18:49,033
Chúc ngủ ngon, Tricia.
289
00:18:50,666 --> 00:18:52,029
Em thấy sao?
290
00:18:52,865 --> 00:18:54,371
Cứ chờ xem.
291
00:18:55,998 --> 00:19:00,469
Ý tưởng là lấy ánh sáng
rồi làm mờ đi.
292
00:19:01,253 --> 00:19:03,339
Phá vỡ mọi nguyên tắc.
293
00:19:04,631 --> 00:19:06,174
Đẹp đấy.
294
00:19:07,259 --> 00:19:09,283
Anh nói khách hàng của anh
là ai ấy nhỉ?
295
00:19:09,553 --> 00:19:10,533
Tôi có nói đâu.
296
00:19:11,055 --> 00:19:13,015
Tôi chỉ thắc mắc là
không biết tôi có biết họ không.
297
00:19:13,015 --> 00:19:14,065
Cô không biết đâu.
298
00:19:14,584 --> 00:19:17,629
Ông ta là 1 nhà sưu tập luôn hỗ trợ
cho các tài năng mới.
299
00:19:19,855 --> 00:19:22,474
Tôi biết là cô làm cho Adam Galloway.
300
00:19:22,858 --> 00:19:26,653
Vâng...Để kiếm tiền ấy mà.
301
00:19:26,653 --> 00:19:30,074
Ý tôi là, nếu anh thích kiểu này
thì Adam là một nhiếp ảnh gia giỏi.
302
00:19:30,607 --> 00:19:32,615
Tôi thì thích kiểu cổ điển hơn.
303
00:19:33,154 --> 00:19:36,146
- Tất cả chỗ này bao nhiêu tiền?
- Sao cơ?
304
00:19:37,122 --> 00:19:38,958
Tôi muốn mua tất cả.
305
00:19:41,835 --> 00:19:44,797
Missouri có biệt danh
"Cho tôi xem" là có lí do của nó.
306
00:19:44,797 --> 00:19:47,203
Chúng ta cần cho
phần còn lại của nước Mỹ thấy
307
00:19:47,234 --> 00:19:49,766
vai trò lãnh đạo của chúng ta
sẽ không bị ảnh hưởng.
308
00:19:49,802 --> 00:19:53,555
Rất vui khi được thấy
toàn là những gương mặt đang tươi cười.
309
00:19:53,555 --> 00:19:56,517
Các vị không thường xuyên
được thấy điều này ở Washington DC đâu.
310
00:19:56,517 --> 00:19:59,144
- Biên tập viên của anh thấy sao?
- 5 nghìn từ.
311
00:19:59,144 --> 00:20:00,354
Phải gấp đôi chứ.
312
00:20:00,354 --> 00:20:03,435
Tôi có thể cho thành 8 nghìn
nhưng tôi cũng cần gặp Đệ nhất phu.
313
00:20:03,524 --> 00:20:04,650
Phỏng vấn riêng.
314
00:20:05,185 --> 00:20:06,735
Để tôi nói với bà Underwood.
315
00:20:06,758 --> 00:20:08,950
Sao lại là anh làm việc với tôi
mà không phải là Connor nhỉ?
316
00:20:08,974 --> 00:20:11,657
Nói riêng nhé, cậu ta nghỉ rồi.
Cậu ta tìm được việc ở SpaceX.
317
00:20:11,657 --> 00:20:13,742
Cậu ta muốn thế
hay là bị đá đít?
318
00:20:13,742 --> 00:20:16,453
Người ta không thích làm việc với tôi, Matt.
Có lẽ chỉ có mỗi anh thôi.
319
00:20:16,453 --> 00:20:17,540
Tôi cũng không thích anh.
320
00:20:17,572 --> 00:20:19,196
Có lẽ tôi sẽ nghĩ lại nếu
tôi gặp được Đệ nhất phu nhân
321
00:20:19,206 --> 00:20:20,999
Ngày mai,
họ sẽ gặp Ủy ban quốc phòng.
322
00:20:20,999 --> 00:20:22,292
Có cả Megan Hennessy.
323
00:20:22,292 --> 00:20:23,919
Cô ta là người mà ông đại tướng...
324
00:20:23,919 --> 00:20:26,560
Đúng. Tôi sẽ sắp xếp
và nhắn lại cho anh sau.
325
00:20:26,630 --> 00:20:27,923
Được rồi. Thế nhé.
326
00:20:27,923 --> 00:20:29,424
Mọi thứ vì The Times.
327
00:20:29,424 --> 00:20:31,301
Mọi thứ vì The Times?
328
00:20:31,301 --> 00:20:33,887
Và chúng ta không được
tham gia buổi mít-ting.
329
00:20:33,887 --> 00:20:35,848
Tạp chí. Và phải.
330
00:20:35,848 --> 00:20:38,851
Raymond Tusk. Sếp của anh
đã tới gặp ông ta tháng 10 năm ngoái.
331
00:20:39,513 --> 00:20:41,607
Trong báo cáo công du của Quốc hội.
332
00:20:41,638 --> 00:20:43,904
- Lúc đó tôi chưa vào làm.
- Anh đã nói họ không có liên hệ gì.
333
00:20:43,943 --> 00:20:45,904
- Tôi nói "Tôi không biết"
- Chúng ta đang ở Missouri.
334
00:20:45,919 --> 00:20:48,872
- Ông ấy không phải là người quyên góp.
- Tôi có thể trích dẫn câu đó không?
335
00:20:48,943 --> 00:20:50,779
Nếu chị đánh vần đúng tên tôi.
336
00:20:50,778 --> 00:20:54,782
Thông thường thì tôi không trích dẫn
câu của các nhà văn miền Bắc
337
00:20:54,783 --> 00:20:57,072
nhưng một trong số họ
có một câu rất chí lí,
338
00:20:57,283 --> 00:21:00,330
và các vị ở đây
chắc là đã nghe rồi,
339
00:21:00,330 --> 00:21:05,002
"Cách duy nhất để có một người bạn là
hãy là một người bạn".
340
00:21:05,002 --> 00:21:09,381
Tôi nghĩ các vị đều biết
Terry là người bạn như thế nào.
341
00:21:09,381 --> 00:21:12,333
Nên tôi rất tự hào
được giới thiệu anh ấy
342
00:21:12,349 --> 00:21:13,560
và coi anh ấy là
1 người bạn của tôi.
343
00:21:13,585 --> 00:21:17,472
Xin các vị hãy chào đón thủ lĩnh đa số,
dân biểu Terry Womack.
344
00:21:17,472 --> 00:21:19,308
Cảm ơn, ngài phó tổng thống.
345
00:21:24,938 --> 00:21:26,982
Sắp xếp đâu vào đấy rồi chứ?
346
00:21:26,982 --> 00:21:31,111
Tôi đã nói với báo chí là ngài sẽ có
cuộc gặp riêng với các nhà quyên góp.
347
00:21:31,111 --> 00:21:35,782
- Có ai có ý kiến gì không?
- Ổn cả trừ Ayala Sayyad.
348
00:21:36,838 --> 00:21:38,464
Cảm ơn. Có chuyện gì?
349
00:21:38,566 --> 00:21:41,611
- Có khả năng là điểm mù.
- Nói cho tôi trên đường ra xe.
350
00:22:13,612 --> 00:22:15,148
Ngài phó tổng thống.
351
00:22:15,947 --> 00:22:17,240
Cảm ơn.
352
00:22:24,187 --> 00:22:26,982
Nằm xuống. Nhanh.
353
00:22:28,465 --> 00:22:29,489
Xin chào.
354
00:22:30,962 --> 00:22:33,146
Quả là một bất ngờ dễ chịu, Raymond.
355
00:22:33,677 --> 00:22:34,857
Ngài phó tổng thống.
356
00:22:35,133 --> 00:22:38,043
Tôi tưởng sẽ
gặp riêng anh cơ đấy, Daniel.
357
00:22:38,201 --> 00:22:41,955
Khi có vấn đề nghiêm trọng, tôi phải
mời các tù trưởng đến họp bàn chứ.
358
00:22:44,935 --> 00:22:46,379
Bể bơi đẹp đấy.
359
00:22:46,648 --> 00:22:49,901
Tôi chưa bao giờ bơi ở đây.
Clo làm mắt tôi khó chịu.
360
00:22:50,065 --> 00:22:53,068
Nếu anh thích thì cứ tự nhiên.
361
00:22:53,224 --> 00:22:54,638
Để lần khác.
362
00:22:55,654 --> 00:22:58,240
Raymond nói
là anh nghiện món sườn.
363
00:22:58,240 --> 00:23:02,200
Tôi có mấy miếng thịt cực ngon
mà anh chưa từng thấy trong đời.
364
00:23:02,310 --> 00:23:04,830
Anh không muốn bỏ qua nó đâu.
365
00:23:04,830 --> 00:23:06,361
Tôi không ở đây lâu đâu.
366
00:23:06,873 --> 00:23:10,168
Việc "băng đảng" Ugaya.
367
00:23:11,253 --> 00:23:12,935
Bề nổi của tảng băng chìm.
368
00:23:13,630 --> 00:23:16,716
- Họ không phải là bộ lạc thực sự.
- Sẽ là như vậy.
369
00:23:16,716 --> 00:23:21,304
Không. Họ chỉ là lũ chuyên gây rối
với quá lắm ảo tưởng.
370
00:23:21,304 --> 00:23:24,568
Khi họ được công nhận,
họ sẽ có sòng bạc riêng của mình.
371
00:23:24,614 --> 00:23:26,700
Nhanh nhất là trong 2 năm?
372
00:23:26,755 --> 00:23:28,770
Khi có thời gian,
anh nên bơi ở bể này đi.
373
00:23:28,770 --> 00:23:31,815
Tôi không nghĩ sòng bạc của anh
tổ chức được giải bơi đâu.
374
00:23:34,067 --> 00:23:37,871
Anh nghĩ Whitehall đã gọi cho ai
ngay sau khi rời BIA?
375
00:23:38,514 --> 00:23:40,896
Anh cho họ 1 sòng bạc
trong 2 năm tới,
376
00:23:40,982 --> 00:23:42,967
chúng tôi thì cho họ
cái họ thực sự muốn.
377
00:23:43,243 --> 00:23:45,529
Kết nạp lại vào bộ lạc của tôi.
378
00:23:47,038 --> 00:23:50,166
Bề nổi của tảng băng chìm
đang tan chảy, Frank.
379
00:23:50,166 --> 00:23:55,463
Và anh thì không còn thời gian
nên như thế này được không?
380
00:23:55,463 --> 00:23:59,301
Anh giúp tôi hàn gắn lại
quan hệ với Garrett,
381
00:23:59,301 --> 00:24:03,597
Dan và tôi sẽ nắn lại
dòng tiền cho đúng hướng.
382
00:24:07,058 --> 00:24:08,727
Thế này thì sao...?
383
00:24:08,727 --> 00:24:11,771
Tôi sẽ cho BIA
điều tra cả 2 người.
384
00:24:11,771 --> 00:24:13,792
Mối liên hệ với Feng, rửa tiền...
385
00:24:13,799 --> 00:24:16,210
Anh có thể nhưng anh sẽ không làm.
386
00:24:16,484 --> 00:24:18,111
Anh không dám đâu.
387
00:24:18,144 --> 00:24:21,022
Tôi đã quyên góp tiền
cho Đảng Dân chủ trong suốt 9 năm.
388
00:24:21,156 --> 00:24:22,880
Anh là người phụ trách chúng.
389
00:24:22,903 --> 00:24:24,958
Anh lôi chúng tôi vào
thì anh cũng dính thôi.
390
00:24:25,646 --> 00:24:28,288
Và tất cả những người
trong ban lãnh đạo nữa.
391
00:24:28,288 --> 00:24:29,802
A, bít-tết đây rồi.
392
00:24:30,707 --> 00:24:33,357
Thưởng thức đi, Frank.
393
00:24:33,411 --> 00:24:34,372
Của anh đây.
394
00:24:34,564 --> 00:24:35,615
Cảm ơn.
395
00:24:36,212 --> 00:24:39,257
Ăn đi, Frank.
Ruồi bu vào mất bây giờ.
396
00:24:39,257 --> 00:24:41,718
- Tôi không dùng, cảm ơn.
- Anh chắc chứ?
397
00:24:41,718 --> 00:24:45,055
Đây là thịt bò Matsusaka
được nuôi bằng đậu nành đấy.
398
00:24:45,055 --> 00:24:49,575
Ông biết không, tổ tiên của tôi sẽ cầu nguyện
cho con bê mong nó được siêu thoát.
399
00:24:49,771 --> 00:24:53,938
Nhưng với cái giá hơn 400 đô một cân,
thì kệ mẹ truyền thống.
400
00:24:53,938 --> 00:24:56,274
Thôi nào, tận hưởng đi, Frank.
401
00:24:57,609 --> 00:24:59,502
Ngài phó tổng thống.
402
00:24:59,986 --> 00:25:01,924
Không phải phó tổng thống của tôi.
403
00:25:02,572 --> 00:25:05,033
Anh đang ở vùng đất
có chủ quyền hẳn hoi đấy.
404
00:25:17,379 --> 00:25:20,173
Lũ chó thật là khó đoán,
phải vậy không?
405
00:25:25,220 --> 00:25:26,717
Sắp xếp một cuộc gặp với Walker.
406
00:25:26,741 --> 00:25:28,741
Nếu được thì ngay tối nay.
Tôi sẽ về lúc 6 giờ.
407
00:25:28,765 --> 00:25:31,318
- Lanagin không lung lay à?
- Hắn đã kết nạp lại bọn Ugaya rồi.
408
00:25:31,357 --> 00:25:32,638
Ta phải cho cây cầu
được phê chuẩn ngay.
409
00:25:32,638 --> 00:25:33,591
Tôi sẽ gọi Linda.
410
00:25:33,614 --> 00:25:36,155
Cho qua luôn,
tôi không muốn cô ta có mặt.
411
00:25:36,523 --> 00:25:38,450
- Tôi làm ngay đây.
- Cảm ơn.
412
00:25:39,192 --> 00:25:43,558
Meechum, liên lạc với máy bay,
bảo họ làm món sườn cho chuyến bay về.
413
00:25:43,613 --> 00:25:44,697
Vâng thưa ngài.
414
00:27:15,135 --> 00:27:16,970
Ngài phó tổng thống,
ngài có thời gian không?
415
00:27:17,016 --> 00:27:18,763
Tôi xin lỗi, ngài tổng thống
muốn gặp tôi.
416
00:27:18,791 --> 00:27:21,484
Đâu có, ngài đã yêu cầu cuộc gặp
và tôi đã loại nó ra khỏi lịch rồi.
417
00:27:21,495 --> 00:27:24,122
- Cái gì?
- Vào văn phòng của ngài đã.
418
00:27:26,477 --> 00:27:29,938
Anh đã nói dối, Frank.
Anh nói sẽ bỏ qua việc cây cầu
419
00:27:29,968 --> 00:27:31,904
rồi sau đó anh lén lút sau lưng tôi,
và bây giờ cũng vậy.
420
00:27:31,914 --> 00:27:33,411
Tôi không cần sự cho phép của cô!
421
00:27:33,435 --> 00:27:35,092
Không. Nhưng anh nên cho tôi biết.
422
00:27:35,141 --> 00:27:38,418
Tổng thống và phó tổng thống
có những vấn đề cần phải bàn bạc riêng.
423
00:27:38,504 --> 00:27:41,465
Anh cứ giấu giếm thế này
thì sẽ gây khó khăn cho công việc của tôi đấy.
424
00:27:41,489 --> 00:27:44,864
Còn khi cô hủy cuộc gặp,
nó cản trở công việc của tôi.
425
00:27:44,895 --> 00:27:46,810
Thế nên tôi muốn nói chuyên
để giải quyết mọi việc.
426
00:27:46,841 --> 00:27:48,005
Ta nên hợp tác với nhau...
427
00:27:48,017 --> 00:27:50,372
Tôi sẽ không phí thời gian để thỏa mãn
thói tự cho mình là quan trọng của cô đâu.
428
00:27:50,411 --> 00:27:51,036
Anh nói gì cơ?
429
00:27:51,060 --> 00:27:52,677
Cô đã thắng bao nhiêu cuộc bầu cử?!
430
00:27:53,169 --> 00:27:55,531
Cô đã làm chủ tịch
bao nhiêu ủy ban của Quốc hội?
431
00:27:55,585 --> 00:27:58,875
Liệu cô có được vào Nhà Trắng không
nếu tôi không đề cử cô?
432
00:27:58,890 --> 00:28:01,031
Tôi đã trả ơn anh.
433
00:28:01,062 --> 00:28:02,500
Giờ hãy nhìn xem
bàn của anh đang ở đâu!
434
00:28:02,563 --> 00:28:03,966
Vậy coi như hòa.
435
00:28:04,025 --> 00:28:07,193
Và nếu cô muốn duy trì sự tôn trọng của tôi
thì cô đang sai đường rồi đấy.
436
00:28:07,298 --> 00:28:09,130
Tôi mời anh vào đây
để giải quyết tình hình...
437
00:28:09,179 --> 00:28:10,529
Cô không mời mà cô ra lệnh.
438
00:28:10,552 --> 00:28:12,302
Tôi là chánh văn phòng của tổng thống.
439
00:28:12,310 --> 00:28:13,849
Tôi sẽ không bị
qua mặt như vậy đâu.
440
00:28:13,865 --> 00:28:18,186
Quản lý lịch làm việc của ông ấy.
Cô gọi đó là chánh văn phòng sao?
441
00:28:18,296 --> 00:28:20,561
Tôi thấy chẳng khác gì
người lên chương trình cao cấp cả.
442
00:28:20,561 --> 00:28:23,314
Nếu không có tôi
thì Nhà Trắng sẽ trật đường ray ngay.
443
00:28:23,314 --> 00:28:25,274
- Cô chắc không?
- Chắc.
444
00:28:25,274 --> 00:28:27,735
Tôi lo liệu cho ngài tổng thống 24/7.
445
00:28:27,735 --> 00:28:30,818
Tôi báo cáo tình hình cho ông ấy.
Sắp xếp ưu tiên công việc.
446
00:28:30,841 --> 00:28:33,185
Mọi việc rất ổn trước khi
anh trở thành phó tổng thống, Frank.
447
00:28:33,216 --> 00:28:35,997
Được rồi, hãy tới phòng Bầu dục
và yêu cầu ngài tổng thống chọn:
448
00:28:36,074 --> 00:28:38,349
chánh văn phòng hay là
phó tổng thống của ông ấy.
449
00:28:38,372 --> 00:28:40,748
Tôi biết câu trả lời sẽ là gì.
Cô muốn đi không?
450
00:28:42,205 --> 00:28:43,627
Tôi không nghĩ vậy đâu.
451
00:28:44,002 --> 00:28:48,900
Tôi sẽ gặp tổng thống vào sáng mai,
cô có xếp lịch hay không.
452
00:28:50,682 --> 00:28:53,291
Làm ơn tắt đèn trước khi về.
453
00:28:59,350 --> 00:29:01,194
Tôi tưởng cô về nhà rồi.
454
00:29:01,616 --> 00:29:04,428
Chưa ạ.
Ngài có thời gian không?
455
00:29:04,772 --> 00:29:06,482
Có việc gì không?
456
00:29:06,482 --> 00:29:09,527
Tôi biết ngài đang xem xét lại
dự án cây cầu và tôi muốn...
457
00:29:09,527 --> 00:29:11,446
Tôi đang xem.
Tôi sẽ quyết định sớm thôi.
458
00:29:11,446 --> 00:29:13,531
Nhưng ngài đã quyết định rồi, thưa ngài.
459
00:29:13,531 --> 00:29:16,033
Tôi thấy lo lắng là
ngài nghĩ quá nhiều đến việc đó.
460
00:29:16,033 --> 00:29:18,244
- Nếu ta đổi ý...
- Tôi nói chưa rõ à?
461
00:29:18,244 --> 00:29:20,621
Tôi chỉ muốn đưa ra
lời khuyên thôi, thưa ngài.
462
00:29:20,621 --> 00:29:24,552
Tôi đã nghe rồi và tôi không cần
nghe lại nữa nhưng cảm ơn cô.
463
00:29:25,293 --> 00:29:28,629
Tôi biết hôm qua ngài đã nói chuyện
với ngài phó tổng thống và...
464
00:29:28,629 --> 00:29:30,840
Cô biết tôi đánh giá cao
đóng góp của cô, Linda,
465
00:29:30,840 --> 00:29:33,384
nhưng khi tôi nói tôi đã nghe rồi
thì cô cần biết ý tôi là thế đấy.
466
00:29:33,384 --> 00:29:34,685
Tất nhiên, thưa ngài.
467
00:29:34,776 --> 00:29:37,716
- Còn gì nữa không?
- Không. Thưa ngài.
468
00:29:38,097 --> 00:29:40,474
- Chúc ngài ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
469
00:29:51,068 --> 00:29:52,737
Cậu làm tôi thất vọng.
470
00:29:52,737 --> 00:29:54,822
Tôi đã bảo là cần thời gian.
471
00:29:54,822 --> 00:29:56,157
Có manh mối gì không?
472
00:29:56,419 --> 00:29:59,990
Tôi vừa đi công du cùng với ông ấy,
nên chưa có tiến triển gì mấy.
473
00:30:00,036 --> 00:30:01,454
Tôi phải rất cẩn thận.
474
00:30:01,454 --> 00:30:04,592
Vậy sao chỉ cần 2 ngày là tôi tìm được nhiều thứ
hơn cả cậu làm trong 2 tháng?
475
00:30:04,874 --> 00:30:08,123
- Ý anh là sao?
- Tôi đã phải làm thay cậu đấy.
476
00:30:08,628 --> 00:30:10,129
Anh phát hiện ra điều gì à?
477
00:30:10,129 --> 00:30:12,673
Đáng lẽ tôi mới là người hỏi câu đó.
478
00:30:12,673 --> 00:30:15,218
Anh phát hiện được gì?
Có thể tôi sẽ giúp được.
479
00:30:17,313 --> 00:30:18,888
Anh làm việc cho Frank phải không?
480
00:30:19,263 --> 00:30:22,263
Phải, giám đốc truyền thông.
481
00:30:22,334 --> 00:30:24,154
Không, cậu làm việc cho ông ấy à?
482
00:30:24,732 --> 00:30:25,872
Thôi nào.
483
00:30:26,187 --> 00:30:28,189
Ông ấy không thể cho tôi số lẻ
mà anh trả cho tôi.
484
00:30:28,189 --> 00:30:29,322
Đừng có mà nói dối tôi.
485
00:30:29,479 --> 00:30:31,486
Nếu anh không tin tưởng
vào khả năng của tôi...
486
00:30:31,502 --> 00:30:32,669
Đừng nói nhảm nữa.
487
00:30:37,615 --> 00:30:39,659
Cậu đã có sự lựa chọn sai lầm, Seth.
488
00:30:40,701 --> 00:30:42,411
Tôi không nghĩ vậy.
489
00:30:44,622 --> 00:30:47,633
Cậu chả là gì cả.
Cậu chỉ là con ký sinh.
490
00:30:47,797 --> 00:30:51,391
Anh cũng thế, Danton.
Chẳng qua là bảnh bao hơn thôi.
491
00:30:57,593 --> 00:30:59,428
Cậu có biết đó có thể là gì không?
492
00:31:02,640 --> 00:31:04,517
Tiếp tục nghe ngóng đi.
493
00:31:08,421 --> 00:31:09,824
Đó là Seth.
494
00:31:14,193 --> 00:31:17,154
Cậu ta nghĩ Remy có lẽ có gì đó
bất lợi cho chúng ta.
495
00:31:19,771 --> 00:31:20,982
Cái gì?
496
00:31:21,568 --> 00:31:22,967
Cậu ta không biết.
497
00:31:24,245 --> 00:31:26,786
- Anh nghĩ có thể là...
- Không.
498
00:31:27,990 --> 00:31:30,310
Nếu có thì anh chắc là
cũng chỉ vớ vẩn thôi.
499
00:31:30,428 --> 00:31:32,420
Không có gì ta không thể xử lý cả.
500
00:31:32,586 --> 00:31:34,904
Nhưng anh cá là họ chỉ đang
rung cây nhát khỉ thôi.
501
00:31:35,107 --> 00:31:37,240
Khiến cho chúng ta hoang mang.
502
00:31:39,593 --> 00:31:43,431
Nhưng Raymond là 1 kẻ nguy hiểm,
đúng không?
503
00:31:45,057 --> 00:31:47,435
Chúng ta cũng có thể
là người nguy hiểm.
504
00:31:47,435 --> 00:31:49,019
Khi cần phải như vậy.
505
00:32:34,356 --> 00:32:36,066
Hát tiếp đi.
506
00:32:39,737 --> 00:32:41,739
Mình từng là gái gọi.
507
00:32:45,796 --> 00:32:49,832
Mình phải từ bỏ nó
và đó là lí do mình ở đây.
508
00:32:55,503 --> 00:32:57,671
Có rất nhiều chuyện
cậu chưa biết về mình.
509
00:32:57,671 --> 00:33:00,443
Nếu không muốn
thì cậu không phải kể gì cả.
510
00:33:06,884 --> 00:33:08,974
Khi cậu vỗ vào vai mình
lúc trên xe buýt,
511
00:33:09,858 --> 00:33:11,393
đã có điều gì đó...
512
00:33:18,627 --> 00:33:20,002
Đôi mắt cậu.
513
00:33:21,143 --> 00:33:24,182
- Nó thực sự là nhìn rất ngớ ngẩn.
- Không.
514
00:33:27,807 --> 00:33:31,604
Mình cảm thấy như...
Mình muốn kể cho cậu mọi chuyện.
515
00:33:34,568 --> 00:33:37,786
Như mình có thể tin cậu
mặc dù mình không hề biết cậu.
516
00:33:37,818 --> 00:33:38,982
Cậu có thể tin mình.
517
00:33:43,372 --> 00:33:45,411
Mình chưa từng tin ai cả.
518
00:33:46,810 --> 00:33:49,090
Cậu đã bao giờ yêu ai chưa?
519
00:33:54,019 --> 00:33:55,062
Chưa.
520
00:33:58,807 --> 00:34:01,713
Mình không bao giờ trông mong
quá nhiều ở thế giới này.
521
00:34:01,807 --> 00:34:02,878
Nó quá xấu xí.
522
00:34:03,315 --> 00:34:04,822
Nó không phải là một nơi công bằng.
523
00:34:06,781 --> 00:34:08,857
Mình hạnh phúc với những gì mình có.
524
00:34:12,146 --> 00:34:13,974
Mình hạnh phúc
với cuộc sống như thế này.
525
00:34:46,493 --> 00:34:47,990
Em đã nghĩ kỹ rồi.
526
00:34:48,477 --> 00:34:52,032
Có cách để làm việc đó,
chúng ta không phải lo nó bị lộ ra ngoài.
527
00:34:53,622 --> 00:34:55,505
Có phải nói chuyện đó
ngay bây giờ không?
528
00:34:57,396 --> 00:34:58,583
Anh mệt mỏi quá.
529
00:34:59,057 --> 00:35:00,210
Đầu óc anh...
530
00:35:02,790 --> 00:35:03,904
Chúng ta phải nói luôn.
531
00:35:06,365 --> 00:35:07,904
Vì đây là cuộc hôn nhân của chúng ta.
532
00:35:08,411 --> 00:35:12,529
Nếu chúng ta vượt qua
2 hoặc 6 năm tới.
533
00:35:13,732 --> 00:35:15,201
Chúng ta cần phải làm gì đó.
534
00:35:15,990 --> 00:35:18,693
Chúng ta nên ủng hộ lần nhau.
535
00:35:18,934 --> 00:35:21,240
Chứ không phải
là gây căng thẳng cho nhau.
536
00:35:21,927 --> 00:35:25,347
Nền tảng của Nhà Trắng
không phải là gạch vữa.
537
00:35:25,643 --> 00:35:27,122
Mà là chúng ta, Garrett.
538
00:35:32,292 --> 00:35:33,947
Điều này rất quan trọng với em.
539
00:35:34,786 --> 00:35:37,206
Và em muốn
nó cũng quan trọng với anh.
540
00:35:43,334 --> 00:35:45,586
Tôi phải tin tưởng rằng
dù anh đang làm việc gì,
541
00:35:45,617 --> 00:35:47,888
dù phạm vi công việc nào mà
anh quyết định không cho tôi biết
542
00:35:47,962 --> 00:35:49,310
thì tôi cũng sẽ không gặp rủi ro
543
00:35:49,357 --> 00:35:52,013
hoặc bị quy kết là ngó lơ
những việc rõ ràng là bất hợp pháp.
544
00:35:52,041 --> 00:35:53,918
Rủi ro chỉ có thể xảy ra với tôi.
545
00:35:54,075 --> 00:35:56,902
Và ngài không thể bị buộc tội vì cho qua
những việc mà ngài không hề biết.
546
00:35:57,003 --> 00:35:59,060
Không biết là quá lắm rồi.
547
00:35:59,086 --> 00:35:59,982
Trong trường hợp này thì không.
548
00:36:00,029 --> 00:36:03,084
Tôi sẽ lái con tàu lách qua núi băng
chứ không phải là đâm thẳng vào nó.
549
00:36:03,186 --> 00:36:05,068
Vậy là tôi sẽ gọi cho
Ủy ban đầu tư nước ngoài.
550
00:36:05,085 --> 00:36:07,212
Ngài đang có
một quyết định đúng đắn, thưa ngài.
551
00:36:08,987 --> 00:36:11,406
Tôi còn có một quyết định
khó khăn khác nữa đây.
552
00:36:12,529 --> 00:36:14,575
Linda đã nộp đơn xin từ chức.
553
00:36:16,043 --> 00:36:20,148
Tôi đã tức giận với cô ấy.
Đó là hành động không khéo léo lắm.
554
00:36:20,958 --> 00:36:23,418
Tôi có thể suy ra
tại sao cô ấy lại làm thế.
555
00:36:23,418 --> 00:36:25,198
Những phàn nàn của cô ấy
có đúng không?
556
00:36:25,962 --> 00:36:28,106
Tôi có một cái nhìn
rất thiên lệch trong việc này.
557
00:36:28,413 --> 00:36:31,166
Tôi đã nghe cô ấy rồi.
Anh nói thử xem nào.
558
00:36:32,667 --> 00:36:34,914
Không phải lúc nào tôi và Linda
cũng đồng thuận với nhau.
559
00:36:34,956 --> 00:36:38,710
Nhưng cô ấy rất trung thành với ngài
và còn hơn cả một chánh văn phòng tài giỏi.
560
00:36:38,976 --> 00:36:40,852
Vậy là anh nghĩ
tôi nên giữ cô ấy lại?
561
00:36:42,813 --> 00:36:46,066
Tôi có nghĩ nhiều khi
cô ấy vượt quá giới hạn không? Có.
562
00:36:46,066 --> 00:36:50,019
Cô ấy có đánh đồng lời khuyên
của cô ấy với tôi không? Thường xuyên.
563
00:36:50,706 --> 00:36:53,490
Nhưng câu hỏi đặt ra với tôi
không phải là về Linda.
564
00:36:53,490 --> 00:36:57,875
Nếu việc ngài không chấp nhận
đơn xin từ chức của cô ấy lọt ra ngoài
565
00:36:58,287 --> 00:37:00,294
thì chẳng phải ngài
đang gửi một thông điệp
566
00:37:00,334 --> 00:37:02,584
cho những người
đang làm việc cho ngài rằng...
567
00:37:02,916 --> 00:37:04,896
ngài có thể bị lợi dụng.
568
00:37:06,378 --> 00:37:08,201
Cô ấy đã nộp đơn xin từ chức.
569
00:37:08,248 --> 00:37:11,092
Kể cả cô ấy ở lại thì cũng chỉ là
cái xác không hồn thôi.
570
00:37:23,979 --> 00:37:26,523
Megan. Họ sẵn sàng rồi.
571
00:37:26,523 --> 00:37:28,708
Tôi không biết nữa, tôi run quá.
572
00:37:29,419 --> 00:37:31,700
Cô có thể làm được, Megan.
Tôi sẽ ở đó.
573
00:37:31,872 --> 00:37:33,958
Thỉnh thoảng tôi hay bị
những cơn hoảng loạn.
574
00:37:34,740 --> 00:37:36,867
- Cô sợ sẽ bị như vậy?
- Vâng.
575
00:37:36,867 --> 00:37:40,287
Được rồi. Chúng ta sẽ
xin thêm vài phút nữa, không sao.
576
00:37:40,287 --> 00:37:42,141
Không phải thế, nó sẽ đến.
577
00:37:42,664 --> 00:37:44,791
Tôi không thể kiểm soát được chúng.
578
00:37:47,002 --> 00:37:48,920
Tôi không muốn làm việc này.
579
00:37:51,423 --> 00:37:55,844
Megan, trong đó có
rất nhiều dân biểu thâm niên
580
00:37:55,886 --> 00:37:58,160
và họ đến đây chỉ để
nghe cô nói thôi đấy.
581
00:37:58,190 --> 00:37:58,949
Tôi biết.
582
00:37:59,014 --> 00:38:00,566
Tôi không muốn gây áp lực cho cô
583
00:38:00,926 --> 00:38:03,481
nhưng đã có rất nhiều kế hoạch
được chuẩn bị cho việc này.
584
00:38:05,020 --> 00:38:06,938
Làm ơn đừng bắt tôi làm việc này.
585
00:38:08,690 --> 00:38:10,776
Chúng tôi không bắt cô làm gì cả.
586
00:38:10,776 --> 00:38:12,944
Vậy tôi có thể về nhà chứ?
Về Chicago?
587
00:38:12,944 --> 00:38:15,075
Nghe này, cô đang lo lắng,
điều đó rất dễ hiểu.
588
00:38:15,082 --> 00:38:16,279
Tôi không muốn làm việc này, được chứ?
589
00:38:16,323 --> 00:38:18,596
Tôi hiểu, không sao, Megan.
Nhưng nếu bây giờ cô rút lui...
590
00:38:18,611 --> 00:38:20,227
- Việc này không phải là vì tôi, phải không?
- ...thì sẽ không có lợi cho chúng ta.
591
00:38:20,243 --> 00:38:22,169
Nó sẽ gây tổn hại cho chúng ta,
nó khiến chúng ta có vẻ vô tổ chức.
592
00:38:22,184 --> 00:38:23,638
Đây là cơ hội cho các bà tỏa sáng.
593
00:38:23,665 --> 00:38:25,208
Tôi không quan tâm nếu...
594
00:38:25,235 --> 00:38:28,280
Tôi quan tâm. Tôi quan tâm.
595
00:38:28,502 --> 00:38:31,546
Việc này là vì tôi và cả vì cô nữa!
596
00:38:34,591 --> 00:38:36,232
Và dù vì lí do gì đi nữa,
597
00:38:36,279 --> 00:38:38,998
thì chúng ta đã quyết định sẽ nói ra
chuyện đã xảy ra với chúng ta.
598
00:38:39,095 --> 00:38:40,764
Điều đó đã trở thành vấn đề lớn
và mọi người đã lắng nghe
599
00:38:40,764 --> 00:38:42,474
nên hãy vào đó và kết thúc những gì
chúng ta đã khởi đầu đi.
600
00:38:42,474 --> 00:38:44,076
- Tôi không thể.
- Thôi nào, Megan.
601
00:38:44,089 --> 00:38:46,873
Bà biết tôi làm gì tối qua không?
Tôi đã vớ bừa một gã ở quán bar.
602
00:38:46,978 --> 00:38:50,524
Một gã hoàn toàn xa lạ.
Tôi đã để cho hắn tha hồ phang phập.
603
00:38:50,524 --> 00:38:52,150
Đêm trước đó cũng vậy.
604
00:38:52,150 --> 00:38:54,324
Tôi không thể ngừng lại.
Đó là cách duy nhất để...
605
00:38:54,535 --> 00:38:57,473
Chúa ơi,
chân tay run bắn cả lên thế này...
606
00:39:03,694 --> 00:39:06,046
Không sao. Không sao.
607
00:39:06,081 --> 00:39:07,749
Tôi không phải là người thích hợp đâu.
608
00:39:07,749 --> 00:39:09,960
Được rồi. Cô không muốn thì thôi.
609
00:39:09,960 --> 00:39:11,253
Tôi xin lỗi đã làm bà thất vọng.
610
00:39:11,253 --> 00:39:13,088
Không sao.
Cô không làm tôi thất vọng đâu.
611
00:39:13,088 --> 00:39:15,048
Được rồi. Không sao rồi.
612
00:39:15,048 --> 00:39:16,841
Khi nào thì chính thức?
613
00:39:16,841 --> 00:39:18,677
Chiều nay tổng thống sẽ quyết định.
614
00:39:18,677 --> 00:39:21,930
Việc phê chuẩn sẽ chính thức
được công bố vào ngày mai.
615
00:39:21,930 --> 00:39:23,974
Thỏa thuận không có sửa đổi gì chứ?
616
00:39:23,974 --> 00:39:27,727
Không. Tất cả được giải thích rõ ràng
trong bản đề xuất.
617
00:39:27,727 --> 00:39:30,438
Vậy thì tôi sẽ giữ lời.
618
00:39:30,438 --> 00:39:32,107
Nguồn tiền sẽ bị cắt.
619
00:39:32,107 --> 00:39:35,360
Anh đã yêu cầu bằng chứng.
Bây giờ đến lượt chúng tôi.
620
00:39:35,643 --> 00:39:38,113
- Bằng chứng về cái gì?
- Về sự cam kết của anh.
621
00:39:38,113 --> 00:39:40,292
Anh phải chấm dứt liên doanh với Tusk.
622
00:39:40,393 --> 00:39:43,185
- Thỏa thuận không có điều đó.
- Giờ thì có rồi đấy.
623
00:39:43,388 --> 00:39:46,482
Nhà máy tinh chế không thể tiếp tục
trong tình trạng căng thẳng thế này được.
624
00:39:46,513 --> 00:39:48,344
Chúng tôi muốn anh
chấm dứt ngay hôm nay
625
00:39:48,407 --> 00:39:49,962
và chấm dứt hẳn luôn.
626
00:39:50,000 --> 00:39:51,876
Gọi cho Tusk đi.
627
00:40:06,906 --> 00:40:09,242
Đang giờ làm việc,
đây là cuộc gọi công việc à?
628
00:40:09,309 --> 00:40:10,193
Không.
629
00:40:11,005 --> 00:40:12,647
Anh đã hi vọng là không phải.
630
00:40:12,647 --> 00:40:15,483
- Tối nay anh định làm gì?
- Đang chuẩn bị lên máy bay.
631
00:40:15,922 --> 00:40:16,937
Đi đâu?
632
00:40:17,742 --> 00:40:19,112
Giới hạn, nhớ không?
633
00:40:19,112 --> 00:40:21,865
- Liên quan đến công việc.
- Anh không đi chơi.
634
00:40:23,325 --> 00:40:25,535
Vậy lúc nào anh về?
635
00:40:25,983 --> 00:40:27,996
Ngày mai. Chuyến đi ngắn thôi.
636
00:40:27,996 --> 00:40:29,937
Anh có muốn ăn tối không?
637
00:40:30,540 --> 00:40:32,083
Được đấy.
638
00:40:33,310 --> 00:40:36,755
Mang luôn đồ đến nhé.
Anh có thể ở lại.
639
00:40:45,236 --> 00:40:47,579
- Vâng.
- Anh có thời gian không?
640
00:40:47,932 --> 00:40:49,247
Tất nhiên.
641
00:40:50,036 --> 00:40:52,896
Ngài tổng thống đã chấp nhận
đơn xin nghỉ việc của tôi.
642
00:40:53,443 --> 00:40:54,564
Tôi biết.
643
00:40:54,564 --> 00:40:56,399
Tôi đã gần như nói với ông ấy
là tôi đã đổi ý,
644
00:40:56,399 --> 00:40:58,151
nhưng tôi nhận thấy là
không thể thay đổi được.
645
00:40:58,151 --> 00:41:02,317
Dù sao thì, tôi đã nhắc tới lòng trung thành
của cô và cô đã làm việc tốt như thế nào.
646
00:41:02,379 --> 00:41:03,918
Điều đó thì ông ấy
không cần tôi phải nhắc nhở.
647
00:41:04,036 --> 00:41:06,576
Tôi sẽ luôn biết ơn
anh đã đề cử tôi.
648
00:41:06,576 --> 00:41:08,369
Đó quả là trải nghiệm quý giá.
649
00:41:08,369 --> 00:41:11,200
Ngắn ngủi hơn tôi đã hi vọng,
nhưng tôi còn có cả sự nghiệp trước mắt.
650
00:41:11,263 --> 00:41:13,249
Chắc chắn rồi.
651
00:41:13,771 --> 00:41:16,060
Và nói để anh biết, tôi không
có ý định gây ồn ào ở cuộc họp báo.
652
00:41:16,177 --> 00:41:18,865
Nếu được hỏi, tôi sẽ không nói gì
ngoài những lời khen ngợi dành cho cô.
653
00:41:19,090 --> 00:41:21,059
Tôi có cái này cho anh.
654
00:41:21,310 --> 00:41:24,622
Mấy tuần trước, ngài tổng thống
có nói là đã ăn tối ở nhà anh.
655
00:41:24,716 --> 00:41:27,446
Ông ấy thao thao bất tuyệt
về cái mô hình nội chiến ở nhà anh,
656
00:41:27,493 --> 00:41:30,157
rồi hai người đã cùng nhau tô màu
cho lính đồ chơi vui vẻ như thế nào.
657
00:41:30,297 --> 00:41:33,269
Giám đốc của Viện Smithsonian
đã cho tôi cái này.
658
00:41:33,789 --> 00:41:37,197
Đây là Huân chương danh dự đầu tiên
được trao cho 1 người Mỹ gốc Tây Ban Nha:
659
00:41:37,424 --> 00:41:40,318
Hạ sĩ Joseph de Castro,
ông ta chiến đấu cho phe Miền Bắc.
660
00:41:42,237 --> 00:41:44,513
Linda, tôi không biết phải nói gì.
661
00:41:45,958 --> 00:41:48,536
Rõ ràng là ngài tổng thống
coi anh là 1 người bạn,
662
00:41:48,545 --> 00:41:49,974
Tôi chưa bao giờ được như vậy
663
00:41:50,006 --> 00:41:52,670
nhưng công việc của ông ấy
còn trọng đại hơn cả tình bạn.
664
00:41:53,200 --> 00:41:55,130
Trọng đại hơn cả anh và tôi.
665
00:41:55,810 --> 00:41:58,896
Tôi chỉ hi vọng anh sẽ giúp đỡ
cho ông ấy như tôi đã làm.
666
00:41:59,255 --> 00:42:02,342
Tôi sẽ cố gắng.
Và tôi sẽ trân trọng cái này.
667
00:42:03,545 --> 00:42:05,842
Tạm biệt, ngài phó tổng thống.
668
00:42:13,211 --> 00:42:16,521
Tôi chưa bao giờ
đánh giá cao cô ta hơn lúc này.
669
00:42:16,521 --> 00:42:20,797
Cô ta đã thua nhưng
cô ta đã chơi để dành chiến thắng.
670
00:42:22,307 --> 00:42:23,685
Underwood đã đạt được mục đích.
671
00:42:23,701 --> 00:42:26,459
Nhà máy tinh chế đã chết.
Grayson đã chơi chúng ta.
672
00:42:27,031 --> 00:42:28,866
Chúng ta đang mất dần
sự lựa chọn rồi.
673
00:42:31,244 --> 00:42:32,912
Em thấy sao, Jean?
674
00:42:34,960 --> 00:42:36,082
Mẹ kiếp!
675
00:42:38,075 --> 00:42:39,085
Làm đi.
676
00:43:00,189 --> 00:43:01,733
Cảm ơn.
677
00:43:16,122 --> 00:43:18,458
Cảm ơn, Sandra.
678
00:43:21,127 --> 00:43:22,462
Richard.
679
00:43:27,079 --> 00:43:28,404
Anh khỏe không, Richard?
680
00:43:28,857 --> 00:43:31,951
Lúc khỏe lúc không
681
00:43:32,053 --> 00:43:33,473
Hôm nay là khá đấy.
682
00:43:33,473 --> 00:43:35,725
Anh ấy rất muốn gặp ông bà
sau cuộc gặp mặt.
683
00:43:35,725 --> 00:43:36,809
Tất nhiên rồi.
684
00:43:37,070 --> 00:43:38,519
Đức cha ở trong này.
685
00:43:40,813 --> 00:43:43,733
- Bà Walker.
- Xin chào.
686
00:43:44,208 --> 00:43:46,361
- Ngài tổng thống.
- Chào cha.
687
00:43:53,076 --> 00:43:54,941
Ta có thể giúp gì đây?
688
00:43:55,504 --> 00:43:57,839
Cần lắp quạt ở đây đấy, Francis.
689
00:43:58,144 --> 00:44:00,612
Gió điều hòa
sắp vào đến đây rồi.
690
00:44:00,683 --> 00:44:03,003
Ý em là để bay mùi keo dán.
691
00:44:03,198 --> 00:44:05,254
Đó cũng là sự thích thú đấy.
692
00:44:10,153 --> 00:44:13,031
Hôm nay, Megan Hennessy
đã bỏ rơi chúng ta.
693
00:44:14,008 --> 00:44:15,259
Tại sao?
694
00:44:15,431 --> 00:44:17,120
Cô ta quá căng thẳng
695
00:44:17,287 --> 00:44:20,175
Và cô ta quyết định là
không muốn bị dư luận soi mói.
696
00:44:21,145 --> 00:44:24,440
Chúng ta có thể
thông cảm với điều đó.
697
00:44:24,440 --> 00:44:25,980
Doug gọi.
698
00:44:26,651 --> 00:44:28,236
A lô.
699
00:44:31,161 --> 00:44:32,177
Seth.
700
00:44:33,491 --> 00:44:34,826
Tôi sẽ gọi lại.
701
00:44:34,826 --> 00:44:36,035
Khi nào?