1 00:00:07,133 --> 00:00:10,261 - Viktor Petrov! - Đả đảo phát xít! 2 00:00:10,345 --> 00:00:13,264 - Viktor Petrov! - Đả đảo phát xít! 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,976 Tự do cần phải được tôn trọng! 4 00:00:16,058 --> 00:00:17,811 Dừng ngay việc bịt miệng báo chí! 5 00:00:17,894 --> 00:00:20,313 Chấm dứt đàn áp phe đối lập! 6 00:00:20,396 --> 00:00:23,775 Dừng ngay việc bỏ tù những người đồng tính! 7 00:00:23,859 --> 00:00:25,694 Các người đang huỷ hoại tương lai của nước Nga! 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,612 Khi đoàn xe hộ tống của Petrov tới, 9 00:00:27,696 --> 00:00:29,823 hãy bảo dàn nhạc chơi to nhất có thể. 10 00:00:29,906 --> 00:00:30,991 Tôi sẽ nói lại với nhạc trưởng. 11 00:00:31,073 --> 00:00:33,159 - Các cô nàng Pussy Riot thì sao? - Tôi đã tự mình thông báo cho họ. 12 00:00:33,242 --> 00:00:35,537 Đây là danh sách các vấn đề họ muốn ngài thảo luận với Petrov. 13 00:00:35,620 --> 00:00:36,872 - Chúng ta đã sẵn sàng. - Bảo họ tôi đã xong. 14 00:00:36,955 --> 00:00:38,790 Ông chắc mời họ ăn tối là ý hay chứ? 15 00:00:38,874 --> 00:00:40,333 Một ý tưởng thông minh. Họ rất bất đồng chính kiến. 16 00:00:40,416 --> 00:00:42,168 Họ chẳng khác gì một vết thương trên mông Petrov. 17 00:00:42,251 --> 00:00:44,044 Hắn muốn thu phục họ với một bức ảnh? Tốt thôi. 18 00:00:44,128 --> 00:00:45,964 Nếu điều đó quan trọng với ông ta, nó cũng quan trọng với tôi. 19 00:00:46,046 --> 00:00:47,716 - Bob. - Ngài Tổng thống. 20 00:00:47,799 --> 00:00:49,885 Chúng ta phải đưa những điều sửa đổi ra trước uỷ ban. 21 00:00:49,968 --> 00:00:51,553 Đưa AmWorks lên sàn đi. 22 00:00:51,636 --> 00:00:54,014 Ta chỉ có thể gây sức ép một vài thôi, không thể cả bảy điều. 23 00:00:54,096 --> 00:00:55,390 Sau đó cơ cấu lại nguồn vốn. 24 00:00:55,473 --> 00:00:57,225 Mỗi sửa đổi, một uỷ ban. 25 00:00:57,308 --> 00:00:58,476 Hãy thử Đường lối và Điều kiện. 26 00:00:58,560 --> 00:01:00,478 Phe Cộng hoà không bao giờ chấp nhận cả mớ như vậy. 27 00:01:00,562 --> 00:01:02,689 Ta phải tách nó ra thành các bộ phận pháp lý. 28 00:01:02,772 --> 00:01:05,984 Khi tôi tuyên bố dự luật Lao động Hoa Kỳ, tôi đã hứa đảm bảo 10 triệu việc làm. 29 00:01:06,067 --> 00:01:08,319 - Có lẽ đây là lúc kỳ vọng ít hơn. - Không, coi này... 30 00:01:08,403 --> 00:01:11,447 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài. Đoàn hộ tống Tổng thống Petrov sẽ tới trong 15 phút. 31 00:01:11,531 --> 00:01:12,991 - Cảm ơn. - Tôi sẽ để ngài chuẩn bị. 32 00:01:13,074 --> 00:01:15,076 Bob, ta còn vài phút. Ngồi xuống đi. 33 00:01:15,159 --> 00:01:16,536 Ngài có rất nhiều việc hôm nay. 34 00:01:16,619 --> 00:01:18,705 Sao ta không để tới tối nay? 35 00:01:18,788 --> 00:01:20,749 Tôi rất mong chờ, thưa Tổng thống. 36 00:01:24,836 --> 00:01:26,421 Đâu là bộ mặt của một kẻ hèn nhát? 37 00:01:26,504 --> 00:01:28,673 Là phía sau đầu hắn khi chạy trốn khỏi trận chiến. 38 00:01:51,404 --> 00:01:54,699 - Xin chào mừng, ngài Tổng thống. - Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. 39 00:01:54,783 --> 00:01:56,785 Đây là lần đầu ngài tới Nhà Trắng? 40 00:01:56,868 --> 00:02:00,246 Phải. Nhưng là nhiệm kỳ tổng thống thứ ba của tôi. 41 00:02:08,088 --> 00:02:11,132 Tôi đã xem xét đề xuất của ông về Thung lũng Jordan. 42 00:02:12,842 --> 00:02:14,427 Rất ấn tượng. 43 00:02:16,096 --> 00:02:19,057 Vậy ông thích nó chứ? 44 00:02:19,140 --> 00:02:21,893 Câu trả lời là không. 45 00:02:21,977 --> 00:02:23,853 Không phải chuyện đùa đâu, ngài Tổng thống. 46 00:02:24,854 --> 00:02:28,524 Tôi không có hứng thú theo đuổi kế hoạch của ông. 47 00:03:56,370 --> 00:04:00,437 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 48 00:04:12,087 --> 00:04:15,548 Thung lũng Jordan chỉ toàn là cây, thay vì rừng. 49 00:04:15,631 --> 00:04:19,135 Và cách tiếp cận song phương này, hơi... xa lạ. 50 00:04:19,219 --> 00:04:22,180 Tôi không hay giao tiếp bằng mắt, cô Caspi, 51 00:04:22,263 --> 00:04:25,975 nhưng có vẻ như cô đang yêu cầu nhà nước Palestine 52 00:04:26,059 --> 00:04:29,437 hỗ trợ một kế hoạch không có triển vọng. 53 00:04:29,520 --> 00:04:32,314 Mục đích của chúng ta là làm nước Nga yếu đi, 54 00:04:32,398 --> 00:04:34,525 đưa họ vào như là một đối tác... 55 00:04:34,609 --> 00:04:38,029 Nếu ta khiến nước Nga đồng ý phối hợp lực lượng, 56 00:04:38,113 --> 00:04:41,323 cùng nhau giám sát thung lũng, rồi họ được đầu tư. 57 00:04:41,407 --> 00:04:43,534 Họ sẽ không còn là cái gai trong khi chúng ta tiến tới... 58 00:04:43,618 --> 00:04:45,870 Sao ta có thể tin tưởng người Nga được chứ? 59 00:04:45,954 --> 00:04:49,124 Chồng bà thật sự tin rằng ông ấy có thể tin tưởng Petrov? 60 00:04:50,708 --> 00:04:52,168 Tổng thống rất lạc quan. 61 00:04:52,252 --> 00:04:54,545 Cái chúng tôi mong muốn là mọi người hãy cởi mở hơn. 62 00:04:54,629 --> 00:04:59,092 Tôi mong bà sẽ truyền đạt lại sự bất mãn của chúng tôi tới chồng bà. 63 00:04:59,175 --> 00:05:01,094 Chắc chắn tôi sẽ chia sẻ mối quan tâm đó tới ông ấy. 64 00:05:01,177 --> 00:05:04,847 Đại sứ Underwood sẽ giữ liên lạc với cả hai người. 65 00:05:15,066 --> 00:05:17,986 Tôi không nên ngắt lời bà. 66 00:05:18,069 --> 00:05:20,113 Trong cuộc họp. Thật là không phải, 67 00:05:20,196 --> 00:05:22,406 tôi nên để cho bà nói hết buổi. 68 00:05:22,490 --> 00:05:23,992 Không sao. 69 00:05:25,743 --> 00:05:28,288 Tôi biết bà nghi ngờ tôi. 70 00:05:28,370 --> 00:05:30,832 Việc bổ nhiệm. Chúng ta chưa thảo luận về nó. 71 00:05:30,915 --> 00:05:33,918 - Ta nên làm ngay. - Nó không quan trọng. 72 00:05:34,002 --> 00:05:37,880 Phải, một động lực không chính thống. Bà luôn luôn là Đệ nhất Phu nhân. 73 00:05:37,964 --> 00:05:40,883 Rút cục, chiếc máy bay này vẫn là của cô. Ta có thể tạm bỏ qua. 74 00:05:40,967 --> 00:05:41,968 Vâng, tôi hiểu, 75 00:05:42,051 --> 00:05:43,761 nhưng tôi muốn bà biết rằng... 76 00:05:43,845 --> 00:05:45,763 Bà Underwood, Tổng thống gọi. 77 00:05:56,274 --> 00:05:57,817 - Hi. - Hey. Sao rồi? 78 00:05:57,900 --> 00:06:00,069 - Thảo luận cùng Cathy nữa nhé? - Không, kể anh nghe đi. 79 00:06:00,153 --> 00:06:01,821 Toàn tư tưởng đối lập. Họ không hài lòng. 80 00:06:01,904 --> 00:06:04,032 Họ sẽ tham gia khi tới thời điểm. 81 00:06:04,115 --> 00:06:06,326 - Anh thì sao? - Hắn nói không. 82 00:06:06,408 --> 00:06:09,037 - Từ đầu tiên bật ra khỏi miệng. - Không tất cả ư? 83 00:06:09,120 --> 00:06:11,956 Có thể hắn đang chơi trò cân não, cố làm cho anh mất cân bằng, 84 00:06:12,040 --> 00:06:14,500 nhưng đây là gã được đề cử từ KGB. 85 00:06:14,583 --> 00:06:16,961 Em và Cathy cần tiếp cận nhanh. 86 00:06:17,045 --> 00:06:19,547 - Ta phải thảo luận về vấn đề này. - Hãy để bà ấy cùng nói chuyện. 87 00:06:19,630 --> 00:06:21,174 Không, chỉ nói lại với bà ấy thôi. Anh phải đi rồi. 88 00:06:21,257 --> 00:06:23,718 Điều quan trọng là không được qua mặt bà ấy. 89 00:06:23,801 --> 00:06:26,221 Nếu có vẻ như ta đang đưa bà ấy vào tròng... 90 00:06:26,304 --> 00:06:27,555 Được rồi, gọi bà ấy đi. 91 00:06:27,638 --> 00:06:29,765 Tôi không thể diễn tả được điều đó có ý nghĩa thế nào với cả đội. 92 00:06:29,849 --> 00:06:32,518 Trình độ và chuyên môn của ông. 93 00:06:32,601 --> 00:06:34,562 Ngay cả việc chỉ cần có tên ông trên website. 94 00:06:34,645 --> 00:06:36,689 Tôi rất cảm kích, ngài Đại biểu Quốc hội. 95 00:06:36,772 --> 00:06:39,441 Cứ gọi tôi là Brad. 96 00:06:39,525 --> 00:06:41,194 Được rồi. Brad. 97 00:06:41,277 --> 00:06:44,322 Còn về chức danh, tôi nghĩ là Cố vấn đặc biệt, được chứ? 98 00:06:44,404 --> 00:06:46,949 - Chức danh không có ý nghĩa gì với tôi. - Ông cứ chọn tuỳ thích. 99 00:06:47,033 --> 00:06:49,409 Và ông tự đặt lịch làm việc. Đến và đi tuỳ thích. 100 00:06:49,493 --> 00:06:52,788 Mức bồi thường, 220 một năm có ổn không? 101 00:06:53,706 --> 00:06:55,833 Kịch kim là 173 thôi mà. 102 00:06:55,917 --> 00:06:58,544 Cộng thêm 50K từ quỹ tái tranh cử của tôi. 103 00:06:58,627 --> 00:07:00,671 Ông xứng đáng được trên mức trần. 104 00:07:01,672 --> 00:07:03,925 - Một đề nghị rất hào phóng. - Tôi mong ông sẽ nhận nó. 105 00:07:04,008 --> 00:07:06,928 Tôi thực sự muốn có dấu ấn nhiệm kỳ này. 106 00:07:07,011 --> 00:07:09,972 - Như vậy nhiều hơn Underwood trả cho tôi. - Tôi xin lỗi? 107 00:07:10,056 --> 00:07:12,767 Khi tôi phụ trách chiến dịch, tôi đã đạt đỉnh rồi. 108 00:07:12,850 --> 00:07:14,310 Không bao giờ được gần 220. 109 00:07:14,394 --> 00:07:15,978 Như tôi đã nói, tôi nghĩ ông xứng đáng... 110 00:07:16,062 --> 00:07:18,189 Thế là quá nhiều tiền, ngài Đại biểu Quốc hội. 111 00:07:18,273 --> 00:07:19,648 Tôi cũng không đồng ý, nhưng, 112 00:07:19,732 --> 00:07:21,734 tôi sẽ tranh luận nếu ông muốn được trả ít hơn. 113 00:07:23,069 --> 00:07:24,612 Như tôi đã nói, dự luật vận tải này, 114 00:07:24,695 --> 00:07:26,906 chúng ta thật sự có cơ hội để làm nên điều khác biệt. 115 00:07:35,415 --> 00:07:37,666 Thưa quý vị, buổi họp kết thúc. 116 00:07:37,750 --> 00:07:40,502 Xin mời đi lối này. Cảm ơn vì đã tham dự. 117 00:07:47,218 --> 00:07:49,387 Nghe nói ông vừa đi lướt sóng. 118 00:07:50,805 --> 00:07:53,099 Chúng tôi có vài chỗ ở biển Đen. 119 00:07:53,182 --> 00:07:55,268 Tôi có đăng vài tấm ảnh. 120 00:07:55,351 --> 00:07:57,019 Tôi đã xem rồi. 121 00:07:58,771 --> 00:08:01,649 Nó rất thích hợp với những người trẻ tuổi. 122 00:08:01,732 --> 00:08:03,859 Quan trọng là họ thấy được Tổng thống của họ đã vui vẻ, 123 00:08:03,943 --> 00:08:05,569 không quá nghiêm trọng hoá bản thân. 124 00:08:08,572 --> 00:08:09,740 Tôi có quà cho ngài đây. 125 00:08:14,245 --> 00:08:16,664 Xin lỗi vì sự chậm trễ. 126 00:08:16,747 --> 00:08:18,916 Hy vọng mọi người đợi không quá lâu. 127 00:08:21,919 --> 00:08:23,296 Chúng ta bắt đầu chứ? 128 00:08:23,379 --> 00:08:28,009 Nó được Tomas Vu làm thủ công, một nghệ sĩ rất tài năng của nước Mỹ. 129 00:08:28,092 --> 00:08:32,638 Ông ấy khắc la-ze những hình ảnh ở mặt này, còn mặt kia... 130 00:08:32,721 --> 00:08:36,267 - ông ấy khắc lời bài hát của Beatles. - Uh-huh. 131 00:08:36,351 --> 00:08:38,102 Bài "Back in the U.S.S.R". 132 00:08:38,186 --> 00:08:40,562 Nó thuộc về viện bảo tàng, nhưng ông vẫn có thể cưỡi nó. 133 00:08:40,646 --> 00:08:43,441 Lúc nào đó, ông nên tới nông trại của tôi ở Sochi. 134 00:08:43,524 --> 00:08:44,984 Ta sẽ cùng nhau lướt sóng. 135 00:08:45,067 --> 00:08:49,113 Thời tiết cực kỳ lạnh lẽo, nhưng... phụ nữ thì cực kỳ ấm áp. 136 00:08:49,197 --> 00:08:51,532 Không biết Claire nghĩ sao nữa. 137 00:08:51,615 --> 00:08:54,494 Hãy mang cô ấy đi cùng. 138 00:08:54,576 --> 00:08:56,371 Nơi đó khiến các nghệ sĩ phải sởn da gà. 139 00:08:56,454 --> 00:08:57,997 Có thể cô ấy sẽ tìm được thứ gì đó thích thú. 140 00:09:01,376 --> 00:09:03,044 Ngài Tổng thống, tôi thật sự bị kích thích. 141 00:09:03,127 --> 00:09:06,047 Lời đầu tiên ông nói với tôi là "không", 142 00:09:06,130 --> 00:09:08,799 và rồi ông lại mời tôi tới nông trại của mình. 143 00:09:08,883 --> 00:09:10,426 Tôi đang giao thiệp với ai đây? 144 00:09:10,510 --> 00:09:13,637 Tôi tin mình đã rất rõ ràng khi mới gặp. Điều gì khiến ông quan ngại? 145 00:09:13,721 --> 00:09:16,015 Phái đoàn của chúng tôi đã thảo luận các điều khoản hàng tháng trời. 146 00:09:16,098 --> 00:09:19,352 Nhưng không đồng nhất với uỷ ban. 147 00:09:19,435 --> 00:09:21,979 Và tôi phải nói với ông. 148 00:09:22,063 --> 00:09:24,190 Sẽ chả có uỷ ban nào cả. 149 00:09:24,273 --> 00:09:26,359 Ông đã không nói như vậy trên điện thoại. 150 00:09:28,777 --> 00:09:32,156 Tôi giả định rằng ông đang muốn chuộc lại sự xúc phạm bằng cách mời tôi tới đây. 151 00:09:32,240 --> 00:09:33,657 Sự xúc phạm? 152 00:09:33,741 --> 00:09:36,785 Hai người tiền nhiệm của ông không bao giờ mời tôi tới Washington. 153 00:09:36,869 --> 00:09:38,996 Cuộc gặp thượng đỉnh này không chỉ để trình diễn. 154 00:09:39,080 --> 00:09:41,665 Tôi muốn có những bước tiến ý nghĩa để tiến tới hoà bình. 155 00:09:41,749 --> 00:09:44,502 Trung Đông thật sự là vô vọng. Lịch sử đã nói lên điều đó. 156 00:09:44,585 --> 00:09:47,255 Tôi đang đề nghị ông một cơ hội làm nên lịch sử. 157 00:09:47,338 --> 00:09:48,381 Tôi sẽ thành thật với ông, 158 00:09:48,464 --> 00:09:51,092 vì ông đã rất tử tế khi mời tôi tới đất nước của mình. 159 00:09:52,468 --> 00:09:55,721 Nước Nga chả kiếm chác được gì từ nền hoà bình ở Trung Đông. 160 00:09:55,804 --> 00:10:00,226 Và quan trọng hơn, chẳng thu được gì từ việc hợp tác với nước Mỹ. 161 00:10:02,228 --> 00:10:04,188 Israel luôn không tin tưởng chúng ta. 162 00:10:04,272 --> 00:10:07,608 - Bà mong chờ sự đổi thay? - Chúng tôi mong xây dựng sự tin tưởng qua thời gian. 163 00:10:10,069 --> 00:10:13,906 Cuộc gặp của bà với ngài đại sứ sáng nay thế nào? 164 00:10:13,989 --> 00:10:16,742 Đại sứ Aruri đã gọi cho tôi. 165 00:10:16,825 --> 00:10:20,162 Họ có những nghi ngờ, nhưng chúng tôi khuyến khích họ hãy cởi mở hơn. 166 00:10:20,246 --> 00:10:21,830 Ông ấy miêu tả nó là một mối quan ngại sâu sắc. 167 00:10:21,914 --> 00:10:23,665 Họ sẽ thích nghi ngay khi chúng tôi chính thức hoá... 168 00:10:23,749 --> 00:10:26,835 Chồng bà đã đề nghị đàm phán trực tiếp với Israel và Palestine? 169 00:10:26,919 --> 00:10:31,215 Tất cả thông tin chính thức đã được chuyển cho Bộ Ngoại giao. 170 00:10:31,299 --> 00:10:33,509 Nhưng chồng bà không tin họ sẽ tuân thủ. 171 00:10:33,593 --> 00:10:35,219 Thưa các quý ông, theo mục đích của cuộc nói chuyện này, 172 00:10:35,303 --> 00:10:38,680 tôi đánh giá cao nếu ông gọi ông ấy là Tổng thống, thay vì chồng tôi. 173 00:10:38,764 --> 00:10:40,433 Tất nhiên rồi, bà đại sứ. 174 00:10:40,516 --> 00:10:42,643 Ông nên liên hệ với Tổng thư ký Durant. 175 00:10:42,726 --> 00:10:45,313 Bà ấy là người phát ngôn chính thức của Tổng thống, hơn cả tôi. 176 00:10:46,397 --> 00:10:49,984 Tôi thực sự xin lỗi, bà Tổng thư ký. Xin hãy tiếp tục. 177 00:10:50,067 --> 00:10:55,323 Ta nên kết thúc việc xem xét các chi tiết. Mời giở trang 12. 178 00:10:55,406 --> 00:10:58,576 Ngài Tổng thống, chúng ta đã cùng làm việc trên nhiều mặt: 179 00:10:58,659 --> 00:11:01,870 ngăn chặn mua bán vũ khí hạt nhân, chống khủng bố, Bắc Triều Tiên. 180 00:11:01,954 --> 00:11:04,624 Tôi không thấy Trung Đông có gì khác biệt. 181 00:11:04,706 --> 00:11:06,959 - Vì đó là kế hoạch của Mỹ. - Hoàn toàn không phải. 182 00:11:07,042 --> 00:11:09,211 - Tôi đảm bảo một hiệp ước bình đẳng. - Oh, những lời hứa. 183 00:11:09,295 --> 00:11:12,047 Carter hứa hẹn sự bình đẳng, rồi đá chúng tôi khỏi Trại David. 184 00:11:12,131 --> 00:11:14,716 - Clinton làm điều tương tự ở Bosnia. - Giờ tôi là tổng thống. 185 00:11:14,800 --> 00:11:16,010 Lần này sẽ không như thế. 186 00:11:16,093 --> 00:11:19,221 Cho tới 18 tháng nữa, khi ông bị thế chỗ. 187 00:11:22,350 --> 00:11:24,143 Tôi ghen tị đấy, Viktor. 188 00:11:25,603 --> 00:11:28,814 Ông không phải trả lời bất cứ ai. Ông không có phe đối lập thực sự. 189 00:11:28,897 --> 00:11:31,817 Ông biết chính xác kết quả mỗi cuộc bầu cử. 190 00:11:31,900 --> 00:11:35,154 Ở Mỹ thì không như thế. 191 00:11:35,237 --> 00:11:41,118 Tôi không bỏ chạy vì tôi có thể làm những điều các ứng cử viên khác không thể, như là kế hoạch này. 192 00:11:41,202 --> 00:11:44,704 Làm ơn, ngài Tổng thống, ta đều biết ông sẽ chạy. 193 00:11:44,788 --> 00:11:48,376 Dù ông có thắng hay không... Ai mà biết được? 194 00:11:48,459 --> 00:11:52,046 Những chính sách tiền tệ. Nếu ông có tất cả mọi thứ, nó sẽ ra sao? 195 00:11:54,298 --> 00:11:56,342 Tôi tới đây và chẳng có yêu cầu gì. 196 00:11:57,468 --> 00:12:00,929 Người như ông không tới dự bữa tối mà không có bất cứ sự thèm muốn nào. 197 00:12:05,518 --> 00:12:08,354 Quả là một chuyến bay dài, thưa ngài Tổng thống. 198 00:12:09,480 --> 00:12:11,232 Ta dừng ở đây nhé. 199 00:12:11,315 --> 00:12:15,069 Tôi cần nghỉ một chút và cần nạp lại một số tư tưởng tươi mới. 200 00:12:15,152 --> 00:12:18,780 Có lẽ tôi sẽ... nghĩ về điều mình muốn. 201 00:12:19,823 --> 00:12:24,078 - Ta sẽ nói chuyện tiếp vào bữa tối. - Đương nhiên rồi, nếu ông muốn thế. 202 00:12:26,455 --> 00:12:29,208 Hắn biết chính xác mình muốn gì, nhưng hắn muốn được nài nỉ. 203 00:12:29,291 --> 00:12:30,543 Dù sao, cũng có tiến triển. 204 00:12:30,626 --> 00:12:34,088 Không thể biến "không" thành "có" mà thiếu "có thể" ở giữa. 205 00:12:43,681 --> 00:12:45,558 Thưa các quý ngài... 206 00:12:45,641 --> 00:12:47,935 Phó Giám đốc sắp tới. 207 00:13:24,305 --> 00:13:27,015 Orsay phải không? Vui lòng đi cùng tôi. 208 00:13:27,975 --> 00:13:29,685 Chúng tôi đã tìm thấy Asher. 209 00:13:29,769 --> 00:13:32,438 2:30 sáng nay. Sợ gần chết. 210 00:13:32,521 --> 00:13:35,399 Lúc 2:45, hắn gửi cho chúng tôi 6TB các file nén. 211 00:13:35,483 --> 00:13:37,693 Tất cả 25 triệu người dùng mạng AT&T. 212 00:13:37,777 --> 00:13:39,403 Anh che giấu nhầm người rồi. 213 00:13:39,487 --> 00:13:42,615 - Anh ta không phải là người duy nhất. - Tôi thì lại nghĩ vậy. 214 00:13:42,698 --> 00:13:45,493 Ông không thể bắt tôi vì những bằng chứng thiếu giá trị. 215 00:13:45,576 --> 00:13:47,328 Bình tĩnh. Không ai bắt anh cả. 216 00:13:48,537 --> 00:13:52,625 Theo báo cáo tôi có, anh đang làm việc rất tốt. 217 00:13:53,501 --> 00:13:55,835 Nếu anh trung thực, sẽ không có giới hạn nào nữa. 218 00:13:55,919 --> 00:13:57,546 Nhiệm vụ lớn hơn. Quản lý một đội riêng. 219 00:13:57,630 --> 00:13:59,256 Anh biết là tôi sẽ không ở đây nếu có quyền chọn lựa. 220 00:13:59,340 --> 00:14:01,509 Anh có quyền chọn lựa. 221 00:14:01,592 --> 00:14:04,637 Anh hoàn toàn chủ động trong cơ hội thứ hai này, 222 00:14:04,720 --> 00:14:08,641 nhưng... anh phải chứng tỏ mình muốn vậy. 223 00:14:10,142 --> 00:14:12,353 - Những cái tên. - Đó là tất cả những gì tôi muốn. 224 00:14:13,937 --> 00:14:15,356 Không. 225 00:14:18,984 --> 00:14:20,695 Asher sắp đưa ra những cái tên. 226 00:14:22,237 --> 00:14:24,782 - Anh ấy sẽ không làm thế. - Hắn sẽ làm thế. 227 00:14:24,865 --> 00:14:28,536 Hãy mong họ không khai ra những việc chúng tôi chưa kết tội anh. 228 00:14:30,412 --> 00:14:34,333 Anh có cả một tương lai ở đây, Gavin. 229 00:14:36,752 --> 00:14:39,087 Được rồi, quay lại làm việc đi. 230 00:14:42,216 --> 00:14:44,051 Tiếp tục làm tốt công việc. 231 00:14:44,968 --> 00:14:47,137 Ta phải uống rượu và dùng cơm. 232 00:14:47,221 --> 00:14:49,931 - Quyến rũ họ cũng vô ích. - Họ? Còn ai nữa? 233 00:14:50,015 --> 00:14:53,268 Birch. Ông ta ngồi cạnh AmWorks cứ như ông ta sợ ánh mặt trời. 234 00:14:53,352 --> 00:14:55,437 Đừng để em phải nói chuyện với Bob. 235 00:14:55,521 --> 00:14:58,232 Em cứ tập trung vào Petrov. Anh sẽ xử lý Bob. 236 00:14:58,315 --> 00:15:00,401 Xin thứ lỗi, thưa ngài. Chúng ta đã sắp xếp xong. 237 00:15:00,484 --> 00:15:02,319 Tổng thống Petrov đang ở phòng Bầu dục vàng. 238 00:15:02,403 --> 00:15:03,945 Cảm ơn, Calista. 239 00:15:07,324 --> 00:15:09,660 Em nghĩ mình phải thực hiện một số hành động kiểm soát thiệt hại với Cathy. 240 00:15:09,744 --> 00:15:12,287 - Vì sao? - Em đã cố tỏ ra cung kính, 241 00:15:12,371 --> 00:15:14,874 nhưng lại thành bề trên. 242 00:15:14,956 --> 00:15:18,001 - Đó là một sự mạo hiểm. - Em biết. 243 00:15:18,085 --> 00:15:20,045 Cô ta có cảm thấy bị đe doạ không? 244 00:15:20,128 --> 00:15:23,173 Đe doạ ư, không. Lu mờ thì đúng hơn. 245 00:15:23,257 --> 00:15:26,677 Em nghĩ mình nhận được quá nhiều sự chú ý và như vậy thì thật khó có hiệu quả 246 00:15:26,761 --> 00:15:29,847 khi Cathy không ở trong đội của mình, vì thế em cần có được cô ấy. 247 00:15:29,930 --> 00:15:32,683 Không được quên trọng tâm là tối nay. 248 00:15:32,767 --> 00:15:35,811 Từ khi nào em không thể làm hai việc cùng lúc vậy? 249 00:15:35,895 --> 00:15:38,021 - Anh xoắn quá đấy. - Gì cơ? 250 00:15:40,608 --> 00:15:43,819 - Sẵn sàng ra trận đi. - Đồng ý. 251 00:16:21,315 --> 00:16:23,567 Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Donald Blythe. 252 00:16:23,651 --> 00:16:25,653 - Ngài Tổng thống. Chào mừng. - Hân hạnh, ngài Phó Tổng thống. 253 00:16:25,736 --> 00:16:28,196 Cảm ơn. 254 00:16:28,280 --> 00:16:29,907 Chào mừng ngài, Tổng thống Petrov. 255 00:16:29,990 --> 00:16:32,660 Vinh hạnh. 256 00:16:32,743 --> 00:16:34,536 Nhìn chị đẹp quá. 257 00:16:34,620 --> 00:16:36,371 Thật tốt bụng. 258 00:16:36,455 --> 00:16:38,958 - Cô trông thật tuyệt, như mọi khi. - Cảm ơn. 259 00:16:39,040 --> 00:16:42,503 Mọi ánh mắt sẽ dồn vào cô, chứ không phải họ. 260 00:16:44,296 --> 00:16:46,966 Thượng nghị sĩ Mendoza. Chuẩn bị là ứng viên Tổng thống Mendoza. 261 00:16:47,048 --> 00:16:50,552 - Tin đồn bắt rồi lan toả. - Ông bắt đầu cùng Reagan? 262 00:16:50,636 --> 00:16:52,346 Chiến dịch năm 84. 263 00:16:52,429 --> 00:16:55,432 Trong văn phòng ông ấy có treo chân dung Gipper đội mũ cao bồi. 264 00:16:55,516 --> 00:16:59,019 Thời của đàn ông thực thụ? 265 00:17:03,440 --> 00:17:06,276 Bob, tôi có suy nghĩ. Dave Blanchek đang hướng vào Dịch vụ Vũ trang và... 266 00:17:06,360 --> 00:17:09,070 Tôi không muốn làm tắc đường. 267 00:17:09,154 --> 00:17:11,615 - Ngài Tổng thống, thật hân hạnh. - Tôi muốn chuyển Birch sang chỗ khác. 268 00:17:11,699 --> 00:17:13,408 Hãy để Mendoza ngồi cạnh tôi. 269 00:17:13,492 --> 00:17:16,453 Alan. Cậu vớ bở đấy. 270 00:17:16,537 --> 00:17:18,121 Nhờ lớp học của hiệp hội. 271 00:17:18,205 --> 00:17:19,957 - Bạn gái anh đâu? - Tôi không có. 272 00:17:20,040 --> 00:17:23,669 - Nếu muốn, anh có thể đi cùng tôi. - Không, tôi sẽ phá hỏng bức tranh mất. 273 00:17:26,296 --> 00:17:27,422 Những vị khách mời đặc biệt của chúng ta. 274 00:17:27,506 --> 00:17:29,216 Rất vui vì sự có mặt của các bạn. 275 00:17:29,299 --> 00:17:31,426 Rất cảm ơn vì đã tới. Ngài Tổng thống. 276 00:17:31,510 --> 00:17:34,388 Đã lâu không ngồi cùng bàn. 277 00:17:34,471 --> 00:17:38,726 Ngài đã thảo luận vấn đề của chúng tôi trong các buổi nói chuyện kín? 278 00:17:38,809 --> 00:17:40,143 Chúng tôi đã thảo luận rất nhiều thứ. 279 00:17:40,227 --> 00:17:43,271 Còn mối quan tâm của chúng tôi? 280 00:17:43,355 --> 00:17:45,691 Có thứ gì trong danh sách của chúng tôi được thảo luận không? 281 00:17:45,774 --> 00:17:48,443 - Sao không chụp ảnh trước nhỉ? - Một ý hay. 282 00:18:08,213 --> 00:18:10,925 Viktor, ông đang yêu? 283 00:18:11,008 --> 00:18:14,845 Tôi không biết gì về... tình yêu, nhưng... 284 00:18:16,722 --> 00:18:19,433 Tôi đang học cách hưởng thụ vụ ly dị. 285 00:18:26,440 --> 00:18:28,692 Dịch ra là: 286 00:18:28,776 --> 00:18:31,319 "Xin chào, và làm ơn đừng lấy mấy đồ bằng bạc." 287 00:18:34,031 --> 00:18:37,034 Tôi vừa dùng hết vốn tiếng Nga của mình, 288 00:18:37,117 --> 00:18:40,704 Claire và tôi muốn chào đón tất cả các bạn tới Nhà Trắng, 289 00:18:40,788 --> 00:18:45,960 như cách chúng tôi tiếp đón Tổng thống Petrov trong chuyến thăm cấp nhà nước lịch sử này. 290 00:18:46,043 --> 00:18:49,379 Một thế kỷ trước, một thế kỷ rưỡi trước đây, 291 00:18:49,463 --> 00:18:54,468 de Tocqueville đã viết những điều này, liên quan tới Mỹ và Nga: 292 00:18:54,551 --> 00:18:58,346 "Quan điểm của họ về khởi hành và hướng đi khá đa dạng, 293 00:18:58,430 --> 00:19:01,433 tuy nhiên, mỗi bên đều được mời gọi 294 00:19:01,516 --> 00:19:05,353 bởi một vài ham muốn bí mật của Thượng đế, 295 00:19:05,437 --> 00:19:10,776 cho tới một ngày nắm trong tay vận mệnh của một nửa thế giới." 296 00:19:10,859 --> 00:19:14,529 Tôi muốn sửa đổi một chút, không chỉ một nửa thế giới, 297 00:19:14,613 --> 00:19:19,034 mà cả thế giới đang trông mong sự lãnh đạo của chúng ta. 298 00:19:19,118 --> 00:19:23,705 Nâng cốc vì President Petrov, và tất cả những điều tuyệt vời 299 00:19:23,789 --> 00:19:26,166 mà hai quốc gia chúng ta sẽ cùng nhau thực hiện. 300 00:19:26,249 --> 00:19:28,919 - Ngài Tổng thống. - Hoan hô! 301 00:19:35,843 --> 00:19:38,846 Theo tiếng Nga là, "Đừng bao giờ tin người Pháp." 302 00:19:41,264 --> 00:19:45,310 Cảm ơn ngài Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân vì sự trọng đãi và lòng hiếu khách. 303 00:19:45,393 --> 00:19:48,105 Xin trích dẫn một câu nói gần đây hơn so với de Tocqueville, 304 00:19:48,188 --> 00:19:50,899 khoảng 30 năm trước, 305 00:19:50,983 --> 00:19:53,527 Mikhail Gorbachev từng tới nơi này 306 00:19:53,610 --> 00:19:57,197 và đã nói về sự kết thúc "mùa đông của sự bất mãn". 307 00:19:58,573 --> 00:20:03,578 Có thể nói mùa đông đó đã đi xa rồi. 308 00:20:03,662 --> 00:20:08,834 Và trong buổi tối tháng Năm tuyệt đẹp này, tôi xin chào đón "mùa xuân của sự say mê". 309 00:20:08,917 --> 00:20:13,505 Mỗi người ở đây đều mang theo sự say mê. 310 00:20:14,089 --> 00:20:15,883 Nâng cốc vì bà Underwood. 311 00:20:19,427 --> 00:20:22,931 - Và, tất nhiên, một nửa của ngài. - Cảm ơn. 312 00:20:26,393 --> 00:20:31,190 Tôi xin nâng cốc vì ba người khác nữa. 313 00:20:31,272 --> 00:20:35,152 Nadya Tolokonnikova, Masha Alyokhina, 314 00:20:35,235 --> 00:20:37,112 và Pyotr Verzilov. 315 00:20:37,196 --> 00:20:39,823 Tôi biết chúng ta có sự khác biệt. 316 00:20:39,907 --> 00:20:43,744 Nhưng tôi biết họ tới vì điều chúng ta cùng chia sẻ: 317 00:20:45,162 --> 00:20:47,915 tình yêu đất nước sâu đậm. 318 00:20:50,000 --> 00:20:52,669 Nâng cốc vì các bạn. Nâng cốc vì nước Nga. 319 00:20:53,879 --> 00:20:57,507 Ngài Tổng thống, Nadya và Masha cũng xin nâng cốc. 320 00:21:03,847 --> 00:21:06,975 Nâng cốc vì Viktor Petrov, người có lòng yêu nước sâu đậm 321 00:21:07,059 --> 00:21:08,852 ông ấy đã cho bạn bè mình một nửa đất nước. 322 00:21:10,687 --> 00:21:13,982 Người mở đường cho sự chỉ trích, và hầu hết các nhà phê bình của ông ấy đang ở trong tù. 323 00:21:22,241 --> 00:21:24,243 Các bạn đã bày tỏ quan điểm. 324 00:21:25,202 --> 00:21:30,082 Giờ xin mời ngồi và để tất cả chúng ta 325 00:21:30,165 --> 00:21:33,794 uống và cười vang, như dân Nga vẫn làm. Được chứ? 326 00:21:46,473 --> 00:21:48,349 Ngài Tổng thống, 327 00:21:48,433 --> 00:21:52,562 điều này chứng minh ngài đã đúng khi không có con. 328 00:22:00,570 --> 00:22:02,489 Trợ lý của tôi đã mời họ. 329 00:22:02,572 --> 00:22:04,992 - Họ đảm bảo cho chúng ta. - Đâu có gì đâu. 330 00:22:05,075 --> 00:22:08,578 - Tôi ngưỡng mộ thái độ của ông. - Xin đừng nói thêm nữa. 331 00:22:10,247 --> 00:22:12,791 Tôi đã biết Pussy Riot là ý tưởng tồi. 332 00:22:12,874 --> 00:22:15,794 - Cậu nên về. - Không. Tốt nhất là không bình luận. 333 00:22:15,877 --> 00:22:17,921 Điều đó hạ thấp chúng ta xuống bằng họ. 334 00:22:19,131 --> 00:22:20,674 Nước hoa quả hay soda? 335 00:22:20,757 --> 00:22:22,425 Thứ gì đó ở chế độ ăn kiêng, nếu anh có. 336 00:22:23,802 --> 00:22:25,512 Chúng là ai? 337 00:22:28,765 --> 00:22:30,433 Con của anh tôi. 338 00:22:31,726 --> 00:22:33,061 Rất đáng yêu. 339 00:22:40,443 --> 00:22:43,571 - Tôi có một lời mời làm việc. - Vậy sao? Ở đâu? 340 00:22:43,655 --> 00:22:46,574 Brad Petite. Cố vấn đặc biệt. 341 00:22:47,366 --> 00:22:49,286 Ở Hawaii. 342 00:22:49,368 --> 00:22:51,121 - Nghị sĩ trẻ tuổi? - Phải. 343 00:22:51,205 --> 00:22:54,249 Tôi thích anh ta. Một chàng trai tốt. Rất tham vọng. 344 00:22:54,333 --> 00:22:56,459 Anh ta trả rất nhiều tiền. 345 00:22:56,543 --> 00:22:59,046 - Vậy sao? - 220. 346 00:22:59,129 --> 00:23:00,964 Chúa ơi. 347 00:23:02,049 --> 00:23:04,718 Nhiều hơn những gì tôi từng kiếm được ở Nhà Trắng. 348 00:23:07,679 --> 00:23:11,266 - Cậu đã sắp xếp phải không? - Không. 349 00:23:11,350 --> 00:23:13,060 Ngài Tổng thống? 350 00:23:13,143 --> 00:23:15,645 - Anh nói gì thế? - Đừng vớ vẩn với tôi, Seth. 351 00:23:15,729 --> 00:23:17,396 Đây là lần đầu tôi nghe thấy chuyện đó. 352 00:23:19,482 --> 00:23:21,609 Ai là nghị sĩ có thâm niên ở Hawaii? 353 00:23:22,903 --> 00:23:25,572 Chủ tịch Uỷ ban phân bổ ngân sách. 354 00:23:25,655 --> 00:23:27,782 Tôi biết ông ấy, tôi chỉ chưa nhớ ra thôi. 355 00:23:28,449 --> 00:23:31,245 Không phải là ông, mà là bà. 356 00:23:31,328 --> 00:23:34,331 Francine Tenaka. Nếu cậu không biết Tenaka là ai, 357 00:23:34,413 --> 00:23:36,666 thì chẳng có lý do gì cậu biết được Brad Petite là ai, 358 00:23:36,750 --> 00:23:39,378 và anh ta tham vọng hay tốt bụng. 359 00:23:39,460 --> 00:23:42,881 Công việc này được cậu hoặc Tổng thống giới thiệu. 360 00:23:42,964 --> 00:23:45,175 Tôi đã nói không phải tôi mà. 361 00:23:47,510 --> 00:23:49,221 Tôi bác bỏ lời đề nghị. 362 00:23:50,138 --> 00:23:53,641 Nói với Tổng thống rằng tôi sẵn sàng trở lại bất cứ khi nào ông ấy cần. 363 00:23:53,725 --> 00:23:55,810 Tôi không cần tập huấn. 364 00:24:10,075 --> 00:24:12,244 Tôi cần cô chọc tức Birch. 365 00:24:12,327 --> 00:24:15,038 Để xem cô có thể lấy được danh sách các ứng viên tiềm năng không. 366 00:24:15,122 --> 00:24:17,332 Tôi không nghĩ đẩy ông ta xuống cuối bàn 367 00:24:17,416 --> 00:24:18,583 sẽ khiến ông ấy muốn tán gẫu đâu. 368 00:24:22,003 --> 00:24:25,215 Ướp lạnh. Cô đang nói về việc làm lạnh? 369 00:24:25,299 --> 00:24:27,634 - Không. - Nối lại các quốc gia. 370 00:24:27,717 --> 00:24:30,845 Chúng ta cần phải hàn gắn lại để tin tưởng nhau hơn. 371 00:24:30,929 --> 00:24:32,555 Hiểu chứ? Đúng thế. 372 00:24:32,639 --> 00:24:34,933 Hãy đưa các sửa đổi đó ra trước Uỷ ban. 373 00:24:35,016 --> 00:24:36,393 Không phải tất cả, một vài thôi. 374 00:24:36,475 --> 00:24:38,895 Chủ tịch Hạ viện sẽ rất thất vọng nếu tôi can thiệp vào. 375 00:24:38,979 --> 00:24:41,440 Không, nếu ông ấy đối đầu với người được chỉ định có tiềm năng. 376 00:24:41,564 --> 00:24:43,108 Ông ấy sẽ không làm phật ý người có thể giúp đỡ mình. 377 00:24:43,191 --> 00:24:46,236 Ông đẩy cho tôi việc bổ nhiệm của vợ ông, giờ ông lại cần giúp đỡ sao? 378 00:24:46,320 --> 00:24:47,612 Tôi phải lấp đầy các chốt. 379 00:24:47,695 --> 00:24:50,240 Ông có cả đống quan chức ngoại giao nhà nghề. 380 00:24:50,324 --> 00:24:52,200 Việc bổ nhiệm của bà ấy sẽ là cái tát vào mặt Thượng viện. 381 00:24:52,284 --> 00:24:54,453 Đừng để việc bổ nhiệm bị treo, được chứ? 382 00:24:54,535 --> 00:24:56,704 Hector, ông muốn tôi ký bất cứ cái gì, tôi sẽ ký. 383 00:24:56,788 --> 00:24:58,832 Tôi sẽ không để quyền phủ quyết treo trên đầu ông. 384 00:24:58,915 --> 00:25:02,919 Ông muốn phủ quyết gì cũng được. Chỉ cần giúp tôi trong chiến dịch 2016. 385 00:25:03,003 --> 00:25:04,796 Xin thứ lỗi. 386 00:25:10,469 --> 00:25:13,805 Thứ gì dễ say hơn, rượu hay Claire Underwood? 387 00:25:16,099 --> 00:25:17,476 Ông có hay nói câu này không? 388 00:25:17,558 --> 00:25:20,687 - Không thường xuyên như bà. - Câu gì cơ? 389 00:25:21,688 --> 00:25:23,815 "Viktor, ông đang yêu à?" 390 00:25:26,609 --> 00:25:30,238 Tổng thống Descoteaux đã bảo tôi bà cũng hỏi ông ấy câu tương tự khi ông ấy đến đây. 391 00:25:32,491 --> 00:25:35,869 Chồng tôi cũng trích lời một tác gia người Nga buổi tối hôm đó. 392 00:25:35,952 --> 00:25:38,872 - Tolstoy? - Pushkin. 393 00:25:38,955 --> 00:25:43,751 "Một sự dối trá mà làm ta hân hoan còn đắt giá hơn một chân lý tầm thường." 394 00:25:43,835 --> 00:25:47,130 Ông ấy đã không nâng cốc. 395 00:25:48,173 --> 00:25:51,510 - Đúng thế. - Phải rồi. 396 00:25:51,592 --> 00:25:53,678 Bà có hiểu biết thật sự về Pushkin 397 00:25:53,761 --> 00:25:56,431 hay chỉ mới nghiên cứu trước khi tôi đến? 398 00:25:56,515 --> 00:25:58,641 Điều đó có quan trọng không? 399 00:26:01,436 --> 00:26:04,481 Đây là những gì ông ý làm sao? 400 00:26:04,563 --> 00:26:06,565 Nhường việc quyến rũ lại cho bà. 401 00:26:06,649 --> 00:26:10,237 Trong tiếng Anh gọi là gì nhỉ? 402 00:26:10,320 --> 00:26:13,698 - Gọi cái gì cơ? - "Dắt khách," phải không? 403 00:26:13,781 --> 00:26:15,658 Ông ta đưa bà đi khách. 404 00:26:17,702 --> 00:26:19,287 Ông thật quyến rũ. 405 00:26:19,371 --> 00:26:21,122 Cảm ơn. 406 00:26:21,206 --> 00:26:24,251 Bà làm Đệ nhất Phu nhân tốt hơn là một đại sứ, 407 00:26:24,334 --> 00:26:26,378 người của tôi nói vậy. 408 00:26:29,172 --> 00:26:30,507 Trêu bà thôi. 409 00:26:31,425 --> 00:26:35,178 Thêm rượu... cho bà đại sứ. 410 00:26:35,262 --> 00:26:36,721 Làm ơn. 411 00:26:48,483 --> 00:26:51,069 Anh phải đi một chút. 412 00:26:51,152 --> 00:26:53,321 Ah! 413 00:26:53,405 --> 00:26:56,783 Ngài Tổng thống, đây là món quà tôi dành cho ngài. 414 00:26:57,658 --> 00:26:59,786 Vodka hảo hạng nhất thế giới. 415 00:26:59,869 --> 00:27:02,289 Osobaya Sayanskaya. 416 00:27:03,790 --> 00:27:05,250 Vàng khối. 417 00:27:05,333 --> 00:27:08,211 Mỗi chai giá 750,000. 418 00:27:09,879 --> 00:27:12,090 Giờ, xin nâng cốc. 419 00:27:15,927 --> 00:27:19,097 Vì tình bạn, vì thức ăn ngon, 420 00:27:19,180 --> 00:27:24,102 và vì Tolstoy, người đã nói rằng, 421 00:27:24,185 --> 00:27:27,314 "Nếu muốn hạnh phúc, hãy cứ hạnh phúc." 422 00:27:27,397 --> 00:27:29,857 Uống! 423 00:27:34,988 --> 00:27:35,989 Ah! 424 00:27:36,072 --> 00:27:39,117 Giờ... hãy ngửi bánh mỳ. 425 00:27:42,703 --> 00:27:44,914 Nói "Tốt." 426 00:27:44,998 --> 00:27:46,416 Tốt! 427 00:27:46,500 --> 00:27:48,460 Và huýt sáo. 428 00:27:48,543 --> 00:27:50,044 Ngửi ống tay. 429 00:27:51,838 --> 00:27:54,424 Và... ăn dưa. 430 00:27:55,091 --> 00:27:57,760 Tại sao ta làm những điều này? 431 00:27:58,928 --> 00:28:02,182 Chả ai biết cả! 432 00:28:02,265 --> 00:28:03,517 Lại nào! 433 00:28:03,600 --> 00:28:05,935 - Oh, không. Ngài Tổng thống! - Mm, mm! 434 00:28:06,811 --> 00:28:09,648 Ngài Phó Tổng thống. 435 00:28:09,730 --> 00:28:12,859 - Nâng cốc! - Oh! Uh... Um... 436 00:28:12,942 --> 00:28:15,612 Uh, vì, uh... sự hợp tác trong tương lai 437 00:28:15,694 --> 00:28:19,824 giữa hai nước chúng ta và, uh... tiếp tục... uh... 438 00:28:19,907 --> 00:28:23,537 Oh, quỷ thật. Thế thôi! 439 00:28:26,665 --> 00:28:29,584 Lần nữa! 440 00:28:31,794 --> 00:28:35,298 Bà Underwood. 441 00:28:37,842 --> 00:28:41,221 Vì Tổng thống Petrov và... 442 00:28:41,304 --> 00:28:44,391 những quả dưa bé nhỏ của ông ấy. 443 00:28:44,474 --> 00:28:45,392 Uống! 444 00:28:50,480 --> 00:28:51,772 Lần nữa! 445 00:29:26,600 --> 00:29:31,271 ♪ They only had the rhythm so ♪ 446 00:29:33,106 --> 00:29:37,193 ♪ They started swaying to and fro ♪ 447 00:29:38,903 --> 00:29:42,490 ♪ They didn't know just what to use ♪ 448 00:29:43,366 --> 00:29:46,994 ♪ This is how the blues ♪ 449 00:29:47,078 --> 00:29:49,581 ♪ Really began ♪ 450 00:29:52,250 --> 00:29:54,001 Ngài Tổng thống, sao không tham gia cùng toi nhỉ? 451 00:29:54,085 --> 00:29:55,378 Oh, không. 452 00:29:55,462 --> 00:29:56,879 - Thôi nào. - Buổi diễn của anh mà. 453 00:29:56,963 --> 00:29:59,424 Tôi biết ngài có thể hát. 454 00:29:59,507 --> 00:30:01,676 Thôi nào. 455 00:30:01,760 --> 00:30:04,220 Được rồi. Tôi cũng biết bài này. 456 00:30:04,304 --> 00:30:06,765 Tôi không chắc lắm. Đến đâu rồi nhỉ? 457 00:30:06,847 --> 00:30:11,102 - They heard the breeze. - ♪ They heard the breeze ♪ 458 00:30:11,185 --> 00:30:12,937 ♪ Through the trees ♪ 459 00:30:13,020 --> 00:30:16,566 ♪ Singin' weird melodies ♪ 460 00:30:16,650 --> 00:30:19,402 ♪ And they made that ♪ 461 00:30:19,486 --> 00:30:22,071 ♪ The start of the blues ♪ 462 00:30:23,531 --> 00:30:27,201 ♪ And then they nursed it ♪ 463 00:30:27,285 --> 00:30:29,788 ♪ And they rehearsed it ♪ 464 00:30:29,870 --> 00:30:33,708 ♪ And they They gave out the news ♪ 465 00:30:33,792 --> 00:30:37,044 - ♪ That the Southland ♪ - ♪ The Southland ♪ 466 00:30:37,128 --> 00:30:41,382 ♪ Gave birth to the blues ♪ 467 00:30:42,509 --> 00:30:45,219 ♪ That the Southland ♪ 468 00:30:45,303 --> 00:30:50,099 ♪ Gave birth to the blues ♪ 469 00:30:50,183 --> 00:30:53,269 Tôi đã cố lắm rồi... 470 00:30:54,813 --> 00:30:57,774 Tuyệt vời. Tuyệt vời, ngài Tổng thống. 471 00:30:57,816 --> 00:30:59,900 Ngài Cincotti, 472 00:30:59,984 --> 00:31:02,362 ông có thể không biết bài này. 473 00:31:02,445 --> 00:31:05,406 Nhưng rất dễ hát theo. Hm? 474 00:31:05,490 --> 00:31:08,785 Um... Chơi nốt C giùm? 475 00:31:32,851 --> 00:31:34,894 Ông đưa ra quyền phủ quyết để bán cho Mendoza? 476 00:31:34,977 --> 00:31:36,855 Bob, ngài Tổng thống đang hát. 477 00:31:36,937 --> 00:31:38,690 Đó là lý do ông gọi hắn lại ngồi cạnh? 478 00:31:38,773 --> 00:31:41,735 Bob, như ông nói, Đảng Cộng hoà kiểm soát Quốc hội. 479 00:31:48,867 --> 00:31:50,326 Có chút may mắn nào với Birch không? 480 00:31:51,369 --> 00:31:54,038 Chưa lấy được danh sách. Tôi vẫn đang cố. 481 00:31:54,121 --> 00:31:56,290 Tiến sĩ Cooke đâu? 482 00:31:56,374 --> 00:31:58,334 Anh ấy có việc khẩn. 483 00:32:01,254 --> 00:32:03,964 Giữ cái này cho Svetla. 484 00:32:04,048 --> 00:32:05,466 Đó không phải tên cô ấy. 485 00:32:05,550 --> 00:32:07,802 Cô ấy giống như Svetla. 486 00:32:41,544 --> 00:32:44,380 Hey! 487 00:32:44,464 --> 00:32:48,426 Không thể kết thúc tuyệt vời hơn, 488 00:32:48,509 --> 00:32:50,470 cảm ơn tất cả vì đã tới, 489 00:32:50,553 --> 00:32:53,556 đã hát, đã nhảy, và uống vodka. 490 00:32:53,640 --> 00:32:55,600 Đặc biệt cảm ơn bạn tôi, Peter Cincotti. 491 00:32:55,683 --> 00:32:56,684 Xin cảm ơn. 492 00:32:56,768 --> 00:32:58,561 Bạn luôn được chào đón ở Nhà Trắng. 493 00:32:58,645 --> 00:33:01,648 Cảm ơn vì một buổi tối tuyệt vời. 494 00:33:01,731 --> 00:33:04,609 Cảm ơn ngài Cincotti. 495 00:33:04,692 --> 00:33:05,902 Xin cảm ơn. 496 00:33:07,862 --> 00:33:09,739 Đoàn hộ tống đã sẵn sàng, ngài Tổng thống. 497 00:33:09,823 --> 00:33:10,949 Tôi sẽ dẫn ông ra. 498 00:33:11,031 --> 00:33:13,326 Nhưng tôi phải chỉ cho ông cái này đã. Đi với tôi. 499 00:33:13,409 --> 00:33:15,328 - Chúng tôi trở lại ngay, Calista. - Vâng thưa ngài 500 00:33:16,830 --> 00:33:20,166 Nếu tôi giúp cậu điều chuyển? Tới cơ quan khác. 501 00:33:20,249 --> 00:33:22,418 Tôi làm cho ai không quan trọng. Hắn sẽ tìm ra cách. 502 00:33:27,214 --> 00:33:29,216 Cậu có lo nhiều về việc ở lại không? 503 00:33:29,300 --> 00:33:31,093 - Gì cơ, DC ư? - Ở lại đất nước này. 504 00:33:31,177 --> 00:33:35,306 Tôi đã đi thật xa nếu họ không khoá hộ chiếu của tôi. 505 00:33:35,389 --> 00:33:37,141 Vậy hãy mở khoá nó. 506 00:33:38,935 --> 00:33:42,271 Ông làm được gì sao? Nếu tôi đưa ông thứ ông cần? 507 00:33:43,230 --> 00:33:45,900 Tôi cần biết chính xác cô ấy ở đâu. 508 00:33:45,984 --> 00:33:49,403 Không phải một bang hay thành phố. Có một địa chỉ. 509 00:33:49,487 --> 00:33:53,616 Nếu tôi dùng phần mềm của Bureau và bị bắt, tôi sẽ khai ra tên ông. 510 00:33:53,700 --> 00:33:55,535 Tôi hiểu. 511 00:34:02,291 --> 00:34:03,334 Được rồi. 512 00:34:04,669 --> 00:34:06,420 Nói cho tôi mọi điều về cô ấy. 513 00:34:07,547 --> 00:34:08,923 Chúc ngủ ngon. 514 00:34:12,301 --> 00:34:14,637 - Một chén trước khi đi ngủ nhé? - Muộn rồi. 515 00:34:14,721 --> 00:34:17,348 Tôi đã không uống nhiều vodka như thế từ hồi còn học đại học. 516 00:34:17,431 --> 00:34:18,808 Đại học Tulane? 517 00:34:18,892 --> 00:34:21,019 Vậy là họ đã nói về tôi. Đó là một vết nhơ. 518 00:34:21,101 --> 00:34:23,521 Hồi đại học chị uống gì? Hurricanes? 519 00:34:23,604 --> 00:34:26,858 Đâu có man rợ thế. Rượu scotch, không đá. 520 00:34:26,941 --> 00:34:29,986 Hai chai Chivas, nguyên chất. 521 00:34:33,614 --> 00:34:35,533 Nhập lậu từ Cuba. 522 00:34:35,616 --> 00:34:37,702 Tôi nghĩ ông thích châm biếm. 523 00:34:37,785 --> 00:34:39,620 Đúng thế. 524 00:34:44,291 --> 00:34:47,420 Nó dẫn đi đâu? 525 00:34:47,503 --> 00:34:49,005 Lối vào tầng hầm. 526 00:34:49,088 --> 00:34:51,507 Mấy đứa trẻ nhà Nixon hay dẫn bạn gái vào theo lối này. 527 00:34:51,591 --> 00:34:54,844 Kennedy cũng dùng nó cho lý do tương tự. 528 00:34:54,928 --> 00:34:56,930 Ông biết đấy, giờ tôi đã ly dị, 529 00:34:57,013 --> 00:34:59,766 tôi không cần lén lút. 530 00:34:59,849 --> 00:35:02,727 Họ có thể đường hoàng vào bằng cửa chính. 531 00:35:02,810 --> 00:35:06,022 Phẩm giá là điều hơi xa xỉ đối với một người tình. 532 00:35:09,316 --> 00:35:14,405 Ông biết không, ví dụ, một người phụ nữ như vợ ông, 533 00:35:14,488 --> 00:35:17,784 sẽ khiến nó trở nên đáng giá. 534 00:35:17,867 --> 00:35:20,536 Ông luôn hôn vợ các Tổng thống khác sao? 535 00:35:20,620 --> 00:35:23,957 Không phải bà vợ Tổng thống nào cũng giống như vợ ông. 536 00:35:25,207 --> 00:35:28,168 Tôi muốn đẩy hắn xuống cầu thang và đốt cháy cái thân thể dập nát đó, 537 00:35:28,252 --> 00:35:32,131 và đứng nhìn nó cháy rụi, nếu nó không châm ngòi một thế chiến. 538 00:35:32,214 --> 00:35:34,300 - Tôi có thể chứ? - Tất nhiên. 539 00:35:39,097 --> 00:35:41,140 Chị có nghĩ có lúc họ sẽ đến chứ? 540 00:35:41,223 --> 00:35:43,017 Tôi không biết. 541 00:35:43,101 --> 00:35:45,603 Sẽ có nhiều hội nghị cấp cao hơn, cả trăm đoàn đại biểu Quốc hội. 542 00:35:45,686 --> 00:35:49,899 Họ sẽ bóng bàn lại và sẽ mất hàng tháng trời trước khi Petrov ra tay. 543 00:35:53,736 --> 00:35:56,155 - Gì vậy? - Không có gì. 544 00:35:56,238 --> 00:35:57,573 Nói tôi nghe đi. 545 00:35:57,657 --> 00:36:00,910 Tôi đang hình dung Bugakov chơi bóng bàn. 546 00:36:00,994 --> 00:36:04,831 Bugayev? 547 00:36:04,914 --> 00:36:07,207 Hình dung ông ta chơi "beer pong". 548 00:36:07,291 --> 00:36:09,836 Các cuộc đàm phán biến thành những quả giao bóng. 549 00:36:09,919 --> 00:36:13,714 Cô đang nhìn vào nhà vô địch beer pong của Delta Phi. 550 00:36:13,798 --> 00:36:15,257 - Không thể nào. - Đúng thế đấy. 551 00:36:15,341 --> 00:36:17,343 Cả năm hai và năm nhất. 552 00:36:17,426 --> 00:36:18,970 Còn những năm cuối? 553 00:36:19,053 --> 00:36:21,263 Tôi phải học trường luật. 554 00:36:23,307 --> 00:36:26,894 Tôi chưa từng là... nhà vô địch. 555 00:36:26,978 --> 00:36:29,229 - Mặc dù tôi cũng không tệ. - Cô? 556 00:36:29,313 --> 00:36:31,941 Mm-hm. 557 00:36:32,025 --> 00:36:34,068 - Tôi nghĩ ta nên cùng chơi. - Gì cơ? 558 00:36:34,152 --> 00:36:35,277 Đừng nghiêm trọng thế chứ. 559 00:36:35,361 --> 00:36:38,322 Làm ơn bảo quản gia mang cho tôi mấy quả bóng bàn nhé? 560 00:36:38,405 --> 00:36:40,741 Tôi còn phải về. 561 00:36:40,825 --> 00:36:42,952 Ta sẽ chơi theo luật Harvard. 562 00:36:46,622 --> 00:36:50,543 Ông phải ngưỡng mộ sự can đảm của họ. 563 00:36:52,545 --> 00:36:54,881 Chẳng ai trong số họ hiểu được, phải không? 564 00:36:55,548 --> 00:36:57,591 Những gì cần để cai trị. 565 00:36:57,675 --> 00:37:00,136 Họ la hét, gào rú, dẫm lên chân nhau, 566 00:37:00,219 --> 00:37:02,847 nhưng nếu họ ở địa vị của ta chỉ một ngày, 567 00:37:02,930 --> 00:37:05,725 với gánh nặng đè lên vai... 568 00:37:05,808 --> 00:37:09,395 Như... Trung Đông? 569 00:37:10,771 --> 00:37:14,313 Tôi đã biết tại sao ta lại ở đây và hút xì gà. 570 00:37:16,861 --> 00:37:20,740 - Và? - Ông sẽ không thích nghe đâu. 571 00:37:24,160 --> 00:37:26,495 Chuẩn luôn! Ha-ha! 572 00:37:26,579 --> 00:37:28,372 Uống đi. 573 00:37:33,086 --> 00:37:34,712 Vì Crimson. 574 00:37:39,633 --> 00:37:42,178 Chết tiệt! 575 00:37:49,685 --> 00:37:52,605 Tôi vẫn giữ phong độ. 576 00:37:56,234 --> 00:37:58,194 Cô không cần phải uống đâu. 577 00:37:58,277 --> 00:37:59,653 Chấp nhận sự rộng lượng của chị. 578 00:38:00,821 --> 00:38:05,243 Tôi về đây, trước khi cô đòi tái đấu. 579 00:38:05,325 --> 00:38:08,287 Chị không cho tôi cơ hội thắng trên sân nhà sao? 580 00:38:08,370 --> 00:38:11,165 Nguyên tắc đầu tiên của ngoại giao: dừng lại khi bạn đã dẫn trước, 581 00:38:11,249 --> 00:38:15,253 điều đó tôi đã làm được rồi, nhất là sau ba chén vodka của Petrov. 582 00:38:16,963 --> 00:38:19,006 Bà nghĩ sao về ông ta? 583 00:38:19,715 --> 00:38:22,969 Petrov? Tôi không biết. 584 00:38:24,178 --> 00:38:26,305 Bà mới là người nói chuyện với ông ta cả buổi. 585 00:38:26,388 --> 00:38:28,141 Tôi không có nhiều lựa chọn. 586 00:38:28,224 --> 00:38:30,726 Không hâm mộ chút nào sao? 587 00:38:30,810 --> 00:38:34,021 Tôi nghĩ ông ta rất thông minh. Và khá quyến rũ. 588 00:38:34,105 --> 00:38:36,607 Nụ hôn đó... hơi quá. 589 00:38:36,690 --> 00:38:39,026 Không, giống như là ấn nút thôi. 590 00:38:39,110 --> 00:38:42,196 Người Nga thích làm thế. 591 00:38:42,280 --> 00:38:43,906 Chúc ngủ ngon. 592 00:38:45,074 --> 00:38:47,952 Tôi không nghĩ ông ta đáng tin cậy, Cathy. 593 00:38:48,035 --> 00:38:51,205 Đặc biệt là sau đêm nay. Nó khiến tôi nghĩ tới... 594 00:38:53,582 --> 00:38:55,042 Tiếp tục đi. 595 00:38:56,002 --> 00:38:58,796 Nó khiến tôi lấy làm lạ về kế hoạch của Francis. 596 00:38:58,879 --> 00:39:03,342 Hợp tác với Petrov chưa chắc đã là ý hay. 597 00:39:03,425 --> 00:39:07,180 Trong khi đó, ta lại xa lánh Israel và Palestine. 598 00:39:09,849 --> 00:39:14,312 Giữa tôi và cô, tôi đồng ý. 599 00:39:16,480 --> 00:39:18,316 Mời ngồi. 600 00:39:19,399 --> 00:39:21,443 Sao chị lại làm khác đi? 601 00:39:23,779 --> 00:39:25,405 À thì... 602 00:39:26,782 --> 00:39:29,952 Nếu mục đích là đưa quân tới Thung lũng Jordan, 603 00:39:30,036 --> 00:39:33,747 thì có nhiều cách để lột da con mèo đó. 604 00:39:33,831 --> 00:39:35,833 Một lực lượng đa quốc gia? 605 00:39:35,916 --> 00:39:38,669 Tôi muốn nói tới Liên Hợp Quốc. 606 00:39:38,752 --> 00:39:40,754 Gìn giữ hoà bình? 607 00:39:40,838 --> 00:39:42,798 Chị sẽ không vượt qua được quyền phủ quyết của Nga. 608 00:39:42,882 --> 00:39:47,345 Đó cũng là một cách, nhưng... 609 00:39:47,427 --> 00:39:51,515 cô lãnh quá nhiều trọng trách trên vai. 610 00:39:51,598 --> 00:39:54,935 Nếu có sự dìu dắt của chị, tôi tin mình có thể xử lý được. 611 00:39:56,603 --> 00:40:01,150 Từng có tiền lệ đối với Cam kết Đoàn kết vì Hoà bình. 612 00:40:01,234 --> 00:40:04,362 Ta đã dùng nó để liên kết với người Nga trong chiến tranh Triều Tiên. 613 00:40:09,700 --> 00:40:12,661 - Toàn bộ sao? - Từ Phần Lan tới Anh quốc. 614 00:40:12,745 --> 00:40:15,039 Tôi muốn toàn bộ hệ thống phòng thủ tên lửa biến mất. 615 00:40:15,122 --> 00:40:18,042 Ông biết rằng nó dùng để chống lại Bắc Triều Tiên, và Iran 616 00:40:18,125 --> 00:40:19,919 Gần với biên giới của tôi hơn của họ. 617 00:40:20,002 --> 00:40:22,713 Tôi chỉ yêu cầu vài ngàn quân ở Thung lũng Jordan. 618 00:40:22,796 --> 00:40:24,840 Còn ông đang yêu cầu tôi dỡ bỏ toàn bộ hệ thống phòng thủ của châu Âu. 619 00:40:24,924 --> 00:40:27,385 Cái ông đòi hỏi là quân Mỹ 620 00:40:27,467 --> 00:40:29,136 chỉ ở phía Nam Caucasus. 621 00:40:29,220 --> 00:40:31,555 Ông cần có một kịch bản chiến thuật. 622 00:40:31,638 --> 00:40:33,682 Đây là vấn đề bình ổn của khu vực. 623 00:40:33,766 --> 00:40:37,061 Ông đang cố gắng củng cố vị trí của mình trong khu vực. 624 00:40:37,144 --> 00:40:40,814 Biển Đen, Kazakhstan, Chechnya, Crimea. 625 00:40:40,898 --> 00:40:44,651 Nên làm ơn... đừng lăng mạ tôi bằng hai chữ "hoà bình". 626 00:40:47,071 --> 00:40:52,785 Dù cho ông đạt được mục tiêu chiến lược, hệ thống phòng thủ tên lửa là của tôi. 627 00:40:54,328 --> 00:40:58,207 Viktor, tôi mời ông tới Washington với mục đích rất trong sáng, 628 00:40:58,291 --> 00:41:01,419 để chúng ta cùng cắt bánh mỳ và học cách tin tưởng lẫn nhau. 629 00:41:01,501 --> 00:41:04,546 Francis, tôi không thể mềm lòng 630 00:41:04,630 --> 00:41:07,591 chỉ vì một bữa tối thịnh soạn và vì được nhảy với đàn bà đẹp. 631 00:41:09,093 --> 00:41:10,886 Ông hỏi tôi muốn gì. 632 00:41:10,970 --> 00:41:13,055 Và tôi đã nói ra rồi. 633 00:41:16,475 --> 00:41:17,935 Thế này nhé. 634 00:41:18,018 --> 00:41:19,645 Giờ tôi sẽ đi ngủ. 635 00:41:19,728 --> 00:41:21,272 Hãy công kích bằng một cái đầu tỉnh táo. 636 00:41:21,355 --> 00:41:23,983 Ta gần như chưa hút xì gà mà. 637 00:41:25,151 --> 00:41:28,321 Chúng ta không phải là những người vượt quá giới hạn, phải không? 638 00:41:29,822 --> 00:41:31,407 Không phải à? 639 00:41:35,202 --> 00:41:36,954 Không, không. 640 00:41:37,037 --> 00:41:38,705 Ông nói đúng. 641 00:41:41,292 --> 00:41:43,710 Hút thế đủ rồi. 642 00:41:58,267 --> 00:42:00,186 Anh sẽ làm gì? 643 00:42:01,061 --> 00:42:03,439 Anh không biết. 644 00:42:03,522 --> 00:42:05,399 Cố gắng thoả hiệp với hắn ta. 645 00:42:07,901 --> 00:42:10,446 Cathy và em đã nói chuyện. 646 00:42:10,529 --> 00:42:12,865 Có thể người Israel và Palestine đã đúng. 647 00:42:12,948 --> 00:42:15,117 We should consider starting with them. 648 00:42:15,201 --> 00:42:17,703 Dùng Liên Hợp Quốc để gây sức ép với Nga. 649 00:42:17,786 --> 00:42:21,207 - Bằng cách nào? - Cam kết Đoàn kết vì Hoà Bình. 650 00:42:21,290 --> 00:42:24,960 Đại Hội đồng sẽ không đếm xỉa đến quyền phủ quyết của Nga tại Hội đồng Bảo an. 651 00:42:25,044 --> 00:42:29,173 Well, that'll just antagonize them even if it works. And it won't. 652 00:42:29,256 --> 00:42:32,009 Có thể sẽ được. Cathy nghĩ sẽ được thôi. 653 00:42:32,092 --> 00:42:34,845 Anh tưởng em tin vào kế hoạch này. 654 00:42:34,928 --> 00:42:38,307 Chỉ là có động não hay không. 655 00:42:38,391 --> 00:42:41,268 Anh đã quá vất vả chỉ để từ bỏ nó. 656 00:42:42,895 --> 00:42:44,938 Anh biết điều nào là tốt nhất. 657 00:43:07,044 --> 00:43:08,670 Anh có phiền không? 658 00:43:10,464 --> 00:43:11,882 Gì cơ? 659 00:43:11,965 --> 00:43:13,217 Ngọn đèn. 660 00:43:25,771 --> 00:43:27,356 Francis. 661 00:43:29,066 --> 00:43:31,110 Hắn là một tên du côn. 662 00:43:31,193 --> 00:43:33,028 Thông minh, nhưng hắn chỉ là tên du côn. 663 00:43:33,112 --> 00:43:34,821 Đừng thu mình lại vì hắn. 664 00:43:43,872 --> 00:43:48,919 Ở chỗ tôi, họ uống nước ép cà chua với trứng. 665 00:43:49,002 --> 00:43:50,879 May mắn là tôi không xuất thân từ đó. 666 00:43:52,548 --> 00:43:55,884 Đó là công việc tuyệt vời với Doug. Tôi không tưởng tượng nổi cậu ấy lại gạt đi. 667 00:43:55,968 --> 00:43:57,761 Ông ấy nghĩ chúng ta đứng sau vụ đó. 668 00:43:57,844 --> 00:44:00,306 Tôi đã nói không phải, nhưng tôi nghĩ ông ấy không tin tôi. 669 00:44:00,389 --> 00:44:02,266 Ông ấy nói không cần tập huấn. 670 00:44:02,349 --> 00:44:05,227 Tôi muốn cậu thường xuyên ghé qua thăm anh ấy. 671 00:44:05,311 --> 00:44:06,353 Vâng thưa ngài. 672 00:44:07,521 --> 00:44:10,232 Thư ký Bộ Quốc phòng ở đây chưa? Mời ông ấy vào. 673 00:44:12,692 --> 00:44:14,694 - Ngài Tổng thống. - Ta không có nhiều thời gian. 674 00:44:14,778 --> 00:44:17,364 Petrov sẽ tới trong 90 phút. Ta phải thảo luận về châu Âu. 675 00:44:59,781 --> 00:45:02,242 Câu trả lời là đúng. 676 00:45:03,118 --> 00:45:07,705 - Đối với một vài, không phải tất cả, những gì ông hỏi. - Tôi hiểu. 677 00:45:07,789 --> 00:45:10,209 I'm prepared to scale back significantly. 678 00:45:10,292 --> 00:45:14,838 Tôi phải nói chuyện với đội của mình trước và các đồng minh trong NATO, 679 00:45:14,921 --> 00:45:17,257 nhưng tôi tin chắc chúng ta có thể làm điều gì đó thật ý nghĩa 680 00:45:17,341 --> 00:45:19,510 ở Phần Lan và Cộng hoà Séc. 681 00:45:19,593 --> 00:45:21,970 Người của chúng ta sẽ thảo ra các chi tiết. 682 00:45:22,054 --> 00:45:26,975 Và bất cứ những gì chúng ta quyết định và đồng ý, công chúng không thể biết được. 683 00:45:31,564 --> 00:45:34,941 Tôi thức dậy với cái miệng toàn xì gà. 684 00:45:35,901 --> 00:45:38,736 Nghĩ về Cuba và Kennedy. 685 00:45:38,820 --> 00:45:42,366 Tôi sẽ không bị làm nhục như Khrushchev với Thổ Nhĩ Kỳ. 686 00:45:42,449 --> 00:45:46,495 Ông không thể so sánh những gì tôi cam kết với những gì sẽ diễn ra. 687 00:45:46,579 --> 00:45:49,582 Tôi chỉ xem xét một phần việc thu hẹp phạm vị nếu tôi thông báo nó. 688 00:45:52,585 --> 00:45:54,628 Cuộc họp báo này là về Thung lũng Jordan. 689 00:45:54,712 --> 00:45:57,673 Điều quan trọng nhất là thu hẹp phạm vi tên lửa, chứ không phải để quảng bá. 690 00:45:57,755 --> 00:46:00,092 Nhân dân của tôi cần được biết khi tôi làm được điều gì đó. 691 00:46:00,175 --> 00:46:04,680 Và bằng cách thông báo nó, tôi sẽ khiến cho ông giữ lời. 692 00:46:04,762 --> 00:46:07,474 Tôi đang cố thoả hiệp, Viktor. 693 00:46:14,273 --> 00:46:17,859 Ông có biết chuyện gì hay nhất khi Liên bang Xô Viết sụp đổ không? 694 00:46:18,818 --> 00:46:20,446 Những chiếc oto. 695 00:46:21,488 --> 00:46:24,199 Ông đã từng ngồi trong một chiếc Lada chưa? 696 00:46:24,283 --> 00:46:25,783 Lada? Chưa bao giờ. 697 00:46:25,867 --> 00:46:28,621 Đó là chiếc xe tệ nhất từng được sản xuất. 698 00:46:28,704 --> 00:46:30,289 Nhỏ, mọi thứ đều nhỏ. 699 00:46:30,372 --> 00:46:33,791 Đầu ông va lên trần khi đi vào ổ gà. 700 00:46:33,875 --> 00:46:37,003 Hệ thống sưởi không bao giờ hoạt động. 701 00:46:37,087 --> 00:46:38,500 Và không có điều hoà. 702 00:46:38,672 --> 00:46:41,675 Mùa hè, da của ông sẽ dính vào ghế. 703 00:46:41,759 --> 00:46:43,552 Nó là một cỗ quan tài có bánh. 704 00:46:43,636 --> 00:46:48,140 Nhưng sau khi sụp đổ, chúng tôi có Lexus. 705 00:46:49,516 --> 00:46:52,728 Điều hoà nhiệt độ. Kính tự động. 706 00:46:52,810 --> 00:46:54,688 Rất rộng rãi. 707 00:46:54,772 --> 00:46:57,775 Lần đầu tiên tôi chịch vợ cũ của mình, là trên một chiếc Lexus. 708 00:46:57,899 --> 00:46:59,859 Ông không thể làm điều đó với một chiếc Lada. 709 00:46:59,943 --> 00:47:02,404 Không có không gian? 710 00:47:02,488 --> 00:47:05,365 Ông hiểu mà, ngài Tổng thống. 711 00:47:05,449 --> 00:47:07,200 Tôi muốn Lexus. 712 00:47:08,243 --> 00:47:10,663 Còn ông đang cố bán cho tôi một chiếc Lada. 713 00:47:36,938 --> 00:47:39,358 Đoàn hộ tống của ông đã tới. 714 00:47:42,569 --> 00:47:44,738 Còn... buổi họp báo. 715 00:47:45,531 --> 00:47:49,284 Đúng rồi! 716 00:47:49,368 --> 00:47:51,370 Tôi quên khuấy đi mất. 717 00:47:52,454 --> 00:47:55,123 Nhưng tôi nghĩ nó sẽ ổn nếu thiếu một người. 718 00:47:57,167 --> 00:47:59,294 Chúc chuyến hồi hương an toàn, ngài Tổng thống. 719 00:48:08,679 --> 00:48:11,348 Cảm ơn về lòng hiếu khách, ngài Tổng thống. 720 00:48:21,775 --> 00:48:23,777 Gọi cho tôi Tổng thư ký. 721 00:48:37,833 --> 00:48:40,918 Ngài Tổng thống sẽ phát ngôn. Và không có hội thảo. 722 00:48:43,296 --> 00:48:45,382 Ngài Tổng thống sẽ tới ngay. 723 00:48:51,847 --> 00:48:54,433 Tối qua, tôi có vinh dự được chiêu đãi 724 00:48:54,516 --> 00:48:57,436 một vài vị khách rất đặc biệt tại Nhà Trắng. 725 00:48:57,519 --> 00:49:00,439 Những người Nga yêu nước, những người đã bày tỏ rất rõ 726 00:49:00,522 --> 00:49:02,816 rằng đất nước họ cần được giúp đỡ. 727 00:49:02,900 --> 00:49:05,778 Họ là: Nadya Tolokonnikova, 728 00:49:05,861 --> 00:49:09,197 Masha Alyokhina và Pyotr Verzilov. 729 00:49:09,281 --> 00:49:12,785 Như các bạn đã biết, họ phản đối Tổng thống Petrov, 730 00:49:12,868 --> 00:49:17,330 và buộc ông ta phải lắng nghe những sự thật mà ông ta không muốn nghe. 731 00:49:18,791 --> 00:49:22,461 Và điều đó đã tác động sâu sắc tới tôi. 732 00:49:22,544 --> 00:49:25,631 Nó khiến tôi nhận ra mình phải phản đối ông ấy. 733 00:49:25,714 --> 00:49:27,883 Và đất nước chúng ta cũng vậy. 734 00:49:27,965 --> 00:49:32,220 Khi tôi mời ngài Tổng thống tới đây, tôi đã hy vọng sẽ tìm được đối tác. 735 00:49:32,304 --> 00:49:34,765 Nhưng những yêu cầu mà Tổng thống Petrov đưa ra 736 00:49:34,848 --> 00:49:39,728 chứng minh rằng hoà bình không phải là ưu tiên của ông ấy. 737 00:49:39,812 --> 00:49:43,315 Hoà bình không thể mua được. 738 00:49:43,398 --> 00:49:46,192 Hoà bình nên tự giành lấy, 739 00:49:46,276 --> 00:49:49,863 và chúng ta sẽ giành được nó, cùng với hoặc không cùng với ông ấy. 740 00:49:49,947 --> 00:49:51,949 Xin cảm ơn. 741 00:49:52,031 --> 00:49:54,242 Bà có ý tưởng về việc vượt qua nước Nga. 742 00:49:54,326 --> 00:49:57,830 Ý tưởng là phủ nhận quyền phủ quyết của Nga ở Hội đồng Bảo an. 743 00:49:57,913 --> 00:50:01,040 Tôi sẽ để ngài Đại sứ trình bày. 744 00:52:13,989 --> 00:52:18,464 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com