1
00:01:31,728 --> 00:01:36,163
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
2
00: 01: 48,893 --> 00: 01: 52,188
Sự tôn kính dành cho ngành hành pháp
không thể nào biện minh
3
00: 01: 52,272 --> 00: 01: 57,152
cho những vết thương của ông Mahmoud
hay cái chết của các thành viên gia đình ông ấy.
4
00:01:57,235 --> 00:02:01,948
Nếu không muốn nói là sai lầm,
thì việc này cũng hoàn toàn trái pháp luật,
5
00:02:02,031 --> 00:02:06,828
sẽ chẳng có gì ngăn được
những thảm kịch điên rồ kiểu này xảy ra lần nữa.
6
00:02:06,911 --> 00:02:10,331
Chúng tôi không yêu cầu gì hơn
ngoài việc cải cách và giám sát.
7
00:02:10,414 --> 00:02:12,583
Phán quyết của quý toà
là bước đi quyết định đầu tiên.
8
00:02:12,667 --> 00:02:14,752
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn ông Katyal.
9
00:02:14,836 --> 00:02:16,254
Mời cô Dunbar.
10
00:02:22,010 --> 00:02:24,929
Thưa ngài Chánh án,
thưa quý toà,
11
00:02:25,013 --> 00:02:28,808
an ninh của người dân Mỹ là lý do cho
chương trình máy bay không người lái của chúng tôi.
12
00:02:28,891 --> 00:02:31,060
và các chương trình bí mật khác tồn tại.
13
00:02:31,144 --> 00:02:34,438
Nhưng sự an toàn
thường kèm theo một cái giá phải trả.
14
00:02:34,522 --> 00:02:38,026
Ngay lúc này,
Tổng thống đang ở nghĩa trang Arlington,
15
00:02:38,109 --> 00:02:40,444
chôn cất ba người lính
thuộc đơn vị SEAL của Hải quân
16
00:02:40,528 --> 00:02:44,324
những người đã thiệt mạng
trên một triền núi ở Afghanistan.
17
00:02:44,406 --> 00:02:46,909
Họ đã hy sinh để cứu những người khác.
18
00:03:07,471 --> 00:03:10,058
Chúa nói với Abraham,
"Hãy mang theo con trai của ngươi,
19
00:03:10,141 --> 00:03:13,811
con trai duy nhất của ngươi, đứa mà ngươi yêu thương,
Isaac, và hãy hy sinh nó."
20
00:03:15,063 --> 00:03:16,647
Abraham đã sẵn sàng.
21
00:03:18,066 --> 00:03:22,945
Nhưng khi ông ta vung lưỡi dao
trước Isaac trên bệ thờ,
22
00:03:23,029 --> 00:03:24,697
Chúa đã ngăn ông ta lại.
23
00:03:24,780 --> 00:03:28,701
Abraham đã chứng minh được
sự tận tâm của mình với Chúa.
24
00:03:28,784 --> 00:03:33,664
Sau đó, để chứng minh cho
sự tận tâm của người với chúng ta,
25
00:03:33,748 --> 00:03:36,167
Chúa đã hy sinh chính mình.
26
00:03:36,251 --> 00:03:41,630
"Vì Chúa yêu thương thế gian,
đến nỗi Ngài đã hy sinh đứa con duy nhất của mình."
27
00:03:41,714 --> 00:03:45,968
Sự hiến dâng.
Sự hy sinh.
28
00:03:46,052 --> 00:03:47,303
Sự yêu thương.
29
00:03:47,387 --> 00:03:50,681
Đó là những gì Chúa dạy cho chúng ta.
30
00:03:50,765 --> 00:03:54,977
Cũng là những gì
những người trẻ tuổi này đã chứng minh.
31
00:03:55,061 --> 00:03:57,146
Chúng ta sẽ mãi ca ngợi họ.
32
00:03:58,814 --> 00:04:03,027
Và trên thiên đường,
họ sẽ có cuộc sống vĩnh hằng.
33
00:04:04,320 --> 00:04:05,821
Lạy Chúa.
34
00:04:05,905 --> 00:04:07,656
Sẵn sàng, kéo.
35
00:04:13,537 --> 00:04:16,457
Như các vị đã biết, chúng tôi có viện chứng
những đặc quyền bí mật của Nhà nước
36
00:04:16,540 --> 00:04:18,542
trong yêu cầu của chúng tôi
để được bỏ qua không xét đến..
37
00:04:18,626 --> 00:04:23,131
Nhưng tôi được Tổng thống uỷ quyền
để chia sẻ một số tóm tắt đã được phân loại
38
00:04:23,214 --> 00:04:25,800
để củng cố lập luận của Chính phủ.
39
00:04:27,218 --> 00:04:29,137
Cô có chắc là muốn làm thế chứ,
cô Dunbar?
40
00:04:29,220 --> 00:04:32,390
Tôi chắc chắn, thưa ngài Chánh án.
Và Tổng thống cũng vậy.
41
00:04:32,473 --> 00:04:35,893
Vậy là Chính phủ công khai thừa nhận
trách nhiệm về cuộc tấn công?
42
00:04:35,977 --> 00:04:37,312
Đúng vậy, thưa quý toà.
43
00:04:37,395 --> 00:04:41,690
Tên khủng bố đã nhắm mục tiêu thành công
là Zuri Aziz.
44
00:04:41,774 --> 00:04:44,444
Hắn có thói quen sử dụng dân thường
làm lá chắn sống.
45
00:04:44,526 --> 00:04:47,905
Gia đình ông Mahmoud không hề biết
Aziz cũng ở cùng toà nhà đó.
46
00:04:47,989 --> 00:04:51,533
Cuộc không kích bằng máy bay không người lái
chịu trách nhiệm về cái chết của họ.
47
00:04:51,617 --> 00:04:56,872
Ông Mahmoud đã phải chịu đựng
một sự mất mát và tổn thương kinh khủng.
48
00:04:56,956 --> 00:05:01,502
Hành động của Chính phủ là một thảm kịch,
nhưng nó lại không hề trái pháp luật.
49
00:05:01,585 --> 00:05:05,340
Nó hợp pháp, cần thiết,
và hoàn toàn đúng đắn.
50
00:05:05,423 --> 00:05:07,800
Heather Dunbar?
Cô ta sẽ không bao giờ tranh cử.
51
00:05:07,883 --> 00:05:10,803
Không thể trở thành luật sư trưởng
nếu không có hiểu biết về chính trị.
52
00:05:10,886 --> 00:05:12,972
Cần nhiều hơn hiểu biết về chính trị
để được bầu làm Tổng thống.
53
00:05:13,055 --> 00:05:16,225
Đừng quên, cô ấy có hồ sơ cả một quốc gia
sau khi điều tra vụ Walker.
54
00:05:16,309 --> 00:05:18,269
Sự thật và công lý
đã bị nhân cách hoá.
55
00:05:18,353 --> 00:05:20,562
Nếu các lãnh đạo muốn
định nghĩa lại tổ chức, cô ta...
56
00:05:20,646 --> 00:05:23,524
Chẳng ai với một chút kinh nghiệm
có thể trở thành một ứng viên thực sự
57
00:05:23,607 --> 00:05:25,776
kể từ thời Ross Perot,
và ít nhất là hắn có tiền.
58
00:05:25,860 --> 00:05:29,280
Cô ta cũng vậy. Gia đình cô ta
sở hữu công ty Xe bọc thép Dunbar.
59
00:05:31,240 --> 00:05:34,743
Cô ta có thể tự tài trợ
cho chiến dịch của mình nếu cần.
60
00:05:34,827 --> 00:05:36,871
Nhưng điều gì
ngăn cản sự lạm dụng quyền lực?
61
00:05:36,954 --> 00:05:40,208
Ngành hành pháp không ban hành luật,
không có quyền phân bổ luật,
62
00:05:40,291 --> 00:05:42,084
không thể kết án để tống giam.
63
00:05:42,168 --> 00:05:44,086
Tất cả những điều đó
phụ thuộc vào các ngành khác,
64
00:05:44,170 --> 00:05:46,297
những ngành nắm quyền hành pháp
trong tầm kiểm soát.
65
00:05:46,381 --> 00:05:48,548
Nhưng chúng ta biết một sự thật rằng,
trong trường hợp khẩn cấp,
66
00:05:48,632 --> 00:05:51,052
ngành hành pháp
sẽ suy tính những hành động
67
00:05:51,135 --> 00:05:53,804
mà không có quyền hành pháp rõ ràng
68
00:05:53,888 --> 00:05:57,475
và có thể là
thiếu minh bạch theo hiếp pháp.
69
00:05:57,557 --> 00:05:59,643
Bao gồm...
70
00:06:08,861 --> 00:06:10,988
Chánh án đang muốn hỏi về việc
không kích bằng máy bay không người lái?
71
00:06:11,072 --> 00:06:12,865
Phải. Không kích bằng
máy bay không người lái.
72
00:06:12,948 --> 00:06:16,160
Nỗi sợ về việc hành pháp vượt kiểm soát
đã bị phóng đại.
73
00:06:16,244 --> 00:06:19,747
Tổng thống có lượng cử tri lớn
và những khuyến khích chính trị khác
74
00:06:19,830 --> 00:06:21,416
để hành động vì lợi ích cộng đồng.
75
00:06:21,499 --> 00:06:24,584
Bản thân cô đã điều tra về việc
Nhà Trắng lạm dụng quyền lực.
76
00:06:24,668 --> 00:06:26,295
Nó đã khiến một Tổng thống
buộc phải từ chức.
77
00:06:26,379 --> 00:06:30,174
Giờ cô lại ủng hộ việc chúng ta nên
cho Tổng thống có thêm quyền hạn?
78
00:06:30,258 --> 00:06:33,844
Tôi không ở đây
để biện hộ cho bất cứ cá nhân nào,
79
00:06:33,928 --> 00:06:37,223
mà đúng hơn là để bảo vệ
cho chức vụ Tổng thống.
80
00:06:37,306 --> 00:06:41,060
Ta phải buộc tất cả mọi người trong Chính phủ
chịu trách nhiệm trước pháp luật.
81
00:06:41,143 --> 00:06:45,398
Nhưng chúng ta không được bịa ra
những cách hiểu riêng về pháp luật
82
00:06:45,481 --> 00:06:49,026
để làm xói mòn quyền lập hiến.
83
00:06:49,110 --> 00:06:54,156
Chúng ta có thể truy tố các ông Tổng thống,
chứ không phải chức vụ Tổng thống.
84
00:06:54,240 --> 00:06:55,741
Ta phải giả định việc này sẽ xảy ra.
85
00:06:55,824 --> 00:06:57,701
Ta phải dập tắt chiến dịch của cô ta
trước khi nó bắt đầu.
86
00:06:57,785 --> 00:06:59,870
Cô ta hoàn toàn trong sạch.
Walker phong cô ta làm luật sư trưởng,
87
00:06:59,954 --> 00:07:01,747
sau đó ông ta lại đề cử cô ta
làm công tố viên đặc biệt.
88
00:07:01,830 --> 00:07:04,666
Đó là một trong những điều
khiến cô ta trở nên hấp dẫn.
89
00:07:04,750 --> 00:07:06,502
- Cảm ơn, Jackie.
- Vâng, thưa ngài.
90
00:07:09,004 --> 00:07:12,258
Nếu không thể hạ đo ván cô ta,
thì ta phải tìm cách khác.
91
00:07:28,983 --> 00:07:32,153
- Phải có cách chứ?
- Phải.
92
00:07:34,029 --> 00:07:36,657
Theo truyền thống,
nước Mỹ không ủng hộ
93
00:07:36,740 --> 00:07:39,201
bất cứ hành động quân sự nào
ở Trung Đông.
94
00:07:39,285 --> 00:07:42,497
Nhưng lực lượng gìn giữ hoà bình
của Liên Hợp Quốc ở thung lũng Jordan
95
00:07:42,580 --> 00:07:47,793
là bước quan trọng đầu tiên
cho một nền hoà bình lâu dài và bền vững.
96
00:07:47,876 --> 00:07:50,338
Nước Mỹ bỏ phiếu "đồng ý."
97
00:07:50,421 --> 00:07:51,964
Cảm ơn, ngài Tổng thống.
98
00:07:52,047 --> 00:07:54,049
Tiếp theo là đại diện
99
00:07:54,133 --> 00:07:55,666
của Liên bang Nga.
100
00:07:57,512 --> 00:08:00,515
Nước Nga cũng xin cam kết
vì sự ổn định trong khu vực.
101
00:08:00,598 --> 00:08:04,185
Nhưng đưa quân Liên Hợp Quốc vào
trong lúc tình hình phức tạp thế này
102
00:08:04,268 --> 00:08:07,355
có thể gây ra những tổn hại không thể thay đổi được
cho sự hy vọng vào một nền hoà bình thực sự.
103
00:08:07,438 --> 00:08:10,858
Tôi mạnh dạn đề nghị
không hỗ trợ giải pháp này.
104
00:08:10,941 --> 00:08:12,860
Cảm ơn, ngài Tổng thống.
105
00:08:12,943 --> 00:08:17,532
Do không còn câu hỏi nào,
tôi đề nghị bỏ phiếu cho giải pháp tạm thời này.
106
00:08:17,615 --> 00:08:19,534
Những người ủng hộ?
107
00:08:21,536 --> 00:08:23,496
Những người phản đối?
108
00:08:25,623 --> 00:08:27,166
Trung lập?
109
00:08:29,377 --> 00:08:34,715
Kết quả là 13 phiếu thuận,
một phiếu chống, một phiếu trắng.
110
00:08:34,798 --> 00:08:36,758
Giải pháp tạm thời
không được thông qua
111
00:08:36,842 --> 00:08:41,847
do có một phiếu chống từ
một thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an.
112
00:08:46,768 --> 00:08:49,813
Ta đã hy vọng rằng
Nga sẽ thay đổi ý kiến
113
00:08:49,897 --> 00:08:51,691
nhưng sự phủ quyết của họ
không làm tôi ngạc nhiên.
114
00:08:51,773 --> 00:08:56,404
Nên chúng tôi cần sự hỗ trợ của ông
để được thông qua ở Hội đồng Bảo an.
115
00:08:56,487 --> 00:09:00,575
Chúng tôi không muốn làm suy yếu
quyền phủ quyết của các thành viên thường trực.
116
00:09:00,658 --> 00:09:05,204
Chúng tôi sẽ không tạo ra
một tiền lệ nguy hiểm.
117
00:09:05,287 --> 00:09:09,584
Đại hội đồng không thể gạt quyền phủ quyết sang một bên
mà bỏ mặc đại đa số.
118
00:09:09,667 --> 00:09:11,919
Bà vẫn còn sự ủng hộ của Israel?
119
00:09:12,002 --> 00:09:15,339
Tôi sẽ không gọi cho ông
nếu không phải vì vụ đó.
120
00:09:15,423 --> 00:09:20,261
Chừng nào Israel còn đồng ý,
chúng tôi cũng đồng ý.
121
00:09:20,344 --> 00:09:23,431
Tuyệt vời.
Cảm ơn ngài đại sứ.
122
00:09:23,514 --> 00:09:28,728
Tôi sẽ báo ông biết
khi chúng ta quyết định trình để bỏ phiếu.
123
00:09:34,858 --> 00:09:37,152
Ileana, nước Pháp đồng ý rồi.
124
00:09:37,236 --> 00:09:40,197
Tôi cần chắc chắn
Israel sẽ không thay đổi.
125
00:09:47,622 --> 00:09:49,790
Israel sẽ không bao giờ giữ đúng cam kết.
126
00:09:49,873 --> 00:09:54,128
Israel muốn những gì mà phần còn lại của thế giới
đều muốn, an ninh bền vững.
127
00:09:54,211 --> 00:09:57,423
Hãy tin tôi lần này, tôi đã thoả thuận với Jerusalem
trong nhiều năm ở Liên Hợp Quốc.
128
00:09:57,506 --> 00:10:00,092
Đến lúc khó khăn,
họ sẽ quay lưng lại với bà.
129
00:10:00,175 --> 00:10:02,928
- Chắc chắn sẽ khó khăn.
- Ông nói đúng.
130
00:10:03,011 --> 00:10:05,180
Tôi không thể biết trước
trong tương lai họ sẽ hành xử thế nào,
131
00:10:05,264 --> 00:10:07,808
nhưng tôi biết
họ sẽ bỏ phiếu cho giải pháp này.
132
00:10:07,891 --> 00:10:09,518
Rồi ta sẽ thấy.
133
00:10:09,602 --> 00:10:11,979
Để làm hài lòng Hội đồng Bảo an
là một nước cờ quyết liệt.
134
00:10:12,062 --> 00:10:14,607
Không hề quyết liệt,
nó hợp lý.
135
00:10:14,690 --> 00:10:17,818
Bà muốn dùng lại tiền lại 60 năm tuổi
và nghĩ rằng như thế là hợp lý?
136
00:10:17,901 --> 00:10:20,279
Giải pháp Cam kết Hoà bình
từng được dùng để khơi mào chiến tranh.
137
00:10:20,362 --> 00:10:22,072
Để chấm dứt
hành động gây hấn của Bắc Triều Tiên.
138
00:10:22,156 --> 00:10:24,366
Chỉ là vấn đề ngữ nghĩa thôi.
139
00:10:24,450 --> 00:10:28,454
93 quốc gia đã đồng ý, bao gồm cả Israel,
thế không phải chỉ là ngữ nghĩa đâu.
140
00:10:28,537 --> 00:10:31,081
Claire, tôi chịu quá nhiều áp lực từ Kremlin.
141
00:10:31,165 --> 00:10:33,334
Petrov không muốn đưa việc này
lên Đại hội đồng.
142
00:10:33,417 --> 00:10:35,836
Hãy cho tôi thêm chút thời gian
để làm việc với ông ta.
143
00:10:46,388 --> 00:10:48,474
Chúng tôi đã cho ông hẳn một tháng.
Giờ chúng tôi sẽ tiến tới.
144
00:10:57,483 --> 00:10:59,652
- Vâng?
- Cô Dunbar đang ở đây.
145
00:10:59,735 --> 00:11:01,320
Mời cô ấy vào.
146
00:11:10,120 --> 00:11:12,331
- Heather.
- Ngài Tổng thống.
147
00:11:12,414 --> 00:11:15,668
Tôi đã nghe đoạn ghi âm cô bào chữa sáng nay.
Thật là ngoài sức tưởng tượng.
148
00:11:15,751 --> 00:11:18,253
Ngài đã đúng về việc
tạo ra lý lẽ cảm động.
149
00:11:18,337 --> 00:11:21,549
Tôi nghĩ nó sẽ giúp hàn gắn đất nước.
Xin mời ngồi.
150
00:11:28,430 --> 00:11:31,559
Tối nay tôi sẽ gặp riêng ông Mahmoud.
151
00:11:31,642 --> 00:11:35,604
- Cho một lời xin lỗi cá nhân.
- Một hành động đầy lòng trắc ẩn.
152
00:11:38,148 --> 00:11:41,485
Khi nghe cô biện hộ,
tôi còn thấy một số vấn đề khác.
153
00:11:41,569 --> 00:11:45,947
Khi mà Justice Jacobs hỏi cô về
những cuộc không kích bằng máy bay không người lái.
154
00:11:46,031 --> 00:11:47,533
Tôi có nhớ.
155
00:11:47,616 --> 00:11:52,287
Và ông ta dừng lại...
trong một lúc lâu.
156
00:11:53,455 --> 00:11:56,291
Tôi nghĩ...
dòng tư tưởng của ông ấy bị ngắt quãng.
157
00:11:56,375 --> 00:11:58,419
Vậy thì...
158
00:12:02,130 --> 00:12:06,260
Những gì tôi sắp nói với cô
chỉ có hai chúng ta biết.
159
00:12:06,343 --> 00:12:08,637
Tất nhiên rồi.
160
00:12:08,721 --> 00:12:11,682
Justice Jacobs bị bệnh Alzheimer.
161
00:12:11,766 --> 00:12:14,560
Ông ấy đã nói với tôi vài tháng trước.
162
00:12:14,643 --> 00:12:17,521
Giờ nó mới ở giai đoạn đầu,
nên chả cần phải để ý
163
00:12:17,605 --> 00:12:19,690
trừ khi biết rõ mình đang tìm kiếm thứ gì.
164
00:12:19,774 --> 00:12:21,650
Ông ấy vẫn muốn tại vị?
165
00:12:21,734 --> 00:12:24,111
Đó chính là những gì
tôi muốn thảo luận.
166
00:12:24,194 --> 00:12:25,987
Ông ấy muốn nghỉ hưu.
167
00:12:26,071 --> 00:12:28,574
Tôi đã yêu cầu ông ấy
cầm cự thêm một thời gian,
168
00:12:28,657 --> 00:12:32,286
cho tới khi tôi tìm được sự thay thế xứng đáng,
và giờ thì tôi đã tìm ra.
169
00:12:32,369 --> 00:12:35,790
Chính là cô.
170
00:12:38,459 --> 00:12:40,294
Cô nghĩ sao?
171
00:12:42,588 --> 00:12:47,092
Tôi... thật sự hơi xoàng, thưa ngài.
172
00:12:47,175 --> 00:12:51,305
Và thật ngạc nhiên là
ngài lại quan tâm tới tôi.
173
00:12:51,388 --> 00:12:54,391
- Sao lại thế?
- Dựa vào lịch sử của chúng ta.
174
00:12:54,475 --> 00:12:57,269
When I said that was water
under the bridge, I meant it.
175
00:12:57,352 --> 00:12:59,521
Cô có tư duy luật pháp
sắc bén nhất cả nước,
176
00:12:59,605 --> 00:13:01,732
hiểu biết sâu sắc về hiến pháp,
177
00:13:01,816 --> 00:13:04,318
và Đảng Cộng hoà sẽ không dám
phản đối việc cô được đề cử.
178
00:13:04,401 --> 00:13:07,279
Hơn hết, cô đã truy tố
một Tổng thống thuộc Đảng Dân chủ.
179
00:13:07,362 --> 00:13:09,698
Cô quá giỏi để làm Luật sư trưởng.
180
00:13:09,782 --> 00:13:13,993
Đảm bảo cô có một công việc để đời.
181
00:13:14,077 --> 00:13:17,331
Tôi vô cùng cảm kích,
thưa ngài.
182
00:13:17,414 --> 00:13:19,541
Tôi xin lỗi.
183
00:13:19,625 --> 00:13:21,543
Có quá nhiều việc để xử lý.
184
00:13:21,627 --> 00:13:23,796
Quan trọng là việc này phải tiến hành
trước cuộc bầu cử.
185
00:13:23,879 --> 00:13:25,923
Và ta có thể kết thúc
với một Tổng thống thuộc Đảng Cộng hoà.
186
00:13:26,005 --> 00:13:28,676
Và tôi không muốn
gợi ý tên của cô cho Jacobs
187
00:13:28,759 --> 00:13:30,761
trừ khi cô thật sự muốn ngồi vào vị trí đó.
188
00:13:30,845 --> 00:13:34,682
Tôi cần biết... ngay bây giờ.
189
00:13:37,518 --> 00:13:40,395
Đồng ý.
Đó là một vinh dự cao quý.
190
00:13:40,479 --> 00:13:42,690
Tuyệt.
Xin chúc mừng.
191
00:13:42,773 --> 00:13:44,859
Hãy kể cho gia đình mình.
Tôi sẽ nói chuyện với Jacobs.
192
00:13:44,942 --> 00:13:46,777
Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
193
00:14:27,026 --> 00:14:29,778
- Cậu có thấy không?
- Thấy gì cơ?
194
00:14:29,862 --> 00:14:32,280
Tôi nhận được cảnh báo.
195
00:14:32,364 --> 00:14:35,034
Tôi không biết.
Tôi đã không gặp Jim một thời gian rồi.
196
00:14:37,703 --> 00:14:39,246
Kỳ lạ thật.
197
00:14:47,629 --> 00:14:50,340
Tôi muốn bày tỏ
sự tiếc thương chân thành nhất.
198
00:14:50,424 --> 00:14:53,677
Và tôi mong ông
chấp nhận lời xin lỗi của tôi.
199
00:14:53,761 --> 00:14:55,596
Xin lỗi, tôi không thể.
200
00:14:55,679 --> 00:14:58,348
Tôi biết việc này phải đến sớm hơn.
201
00:14:58,432 --> 00:15:00,392
Cần nhiều sự giám sát hơn nữa.
202
00:15:00,475 --> 00:15:02,019
Sự giám sát thuộc về Quốc hội.
203
00:15:02,102 --> 00:15:05,105
Chúng tôi có một hệ thống chặt chẽ
để ngăn chặn những thiệt hại ngoài dự kiến.
204
00:15:05,188 --> 00:15:07,649
Dân thường được liệt kê
là "những chiến binh khác."
205
00:15:07,733 --> 00:15:11,111
Nhưng chính phủ lại chỉ ra
không có bằng chứng nào đúng.
206
00:15:11,194 --> 00:15:13,906
Đó chắc chắn không phải
trong trường hợp của tôi.
207
00:15:13,989 --> 00:15:16,658
Quy trình của các ngài
khắt khe đến mức nào?
208
00:15:16,742 --> 00:15:21,455
Số lượng những người không tham chiến bị giết bởi
các cuộc không kích bằng máy bay không người lái
209
00:15:21,538 --> 00:15:24,499
- đang thấp hơn bao giờ hết.
- Đó là các con số giả.
210
00:15:24,583 --> 00:15:28,003
Một dân thường bị giết năm 2010?
Chắc chắn là sai.
211
00:15:28,087 --> 00:15:31,632
Tôi không nghĩ là Lầu Năm Góc thành thật về...
212
00:15:34,175 --> 00:15:37,846
Ông không sao chứ?
213
00:15:39,264 --> 00:15:43,018
- Tôi sẽ gọi bác sĩ.
- Không cần. Sắp hết rồi.
214
00:15:44,561 --> 00:15:46,271
Sự đau đớn ảo tưởng thôi.
215
00:15:54,905 --> 00:15:57,658
Ông biết tôi mơ về cái gì
khi tôi tới đây không?
216
00:15:57,741 --> 00:16:00,243
Bóp cổ ông bằng đôi tay mình.
217
00:16:12,089 --> 00:16:14,925
Ông Mahmoud, ông có thể ghét tôi.
218
00:16:15,009 --> 00:16:17,678
Ghét cái chính quyền mà tôi nắm giữ.
219
00:16:17,761 --> 00:16:20,221
Nhưng sự thật là:
220
00:16:20,305 --> 00:16:25,310
Tôi phải ra quyết định mỗi ngày
và tôi chỉ mong rằng nó chính xác.
221
00:16:25,393 --> 00:16:28,605
Tôi không rút kinh nghiệm
từ những sai lầm.
222
00:16:28,689 --> 00:16:30,482
Tôi ước mình có thể.
223
00:16:31,733 --> 00:16:34,695
Nhưng tôi không thể thiếu quyết đoán.
224
00:16:34,778 --> 00:16:39,741
Có một câu thế này trong kinh Qur'an:
"Cướp đi mạng sống của một người vô tội
225
00:16:39,825 --> 00:16:42,452
giống như cướp đi mạng sống cả loài người."
226
00:16:42,536 --> 00:16:48,000
Còn có một câu thế này
"cứu sống một mạng người
227
00:16:48,083 --> 00:16:50,878
giống như cứu sống cả nhân loại."
228
00:16:54,464 --> 00:16:56,967
Ông không yêu cầu tôi tới đây để xin lỗi.
229
00:16:57,051 --> 00:16:59,594
Ông yêu cầu tôi tới để tha thứ cho ông.
230
00:17:01,889 --> 00:17:03,515
Tôi không ra lệnh
cho cuộc không kích đó phải...
231
00:17:04,641 --> 00:17:07,477
Tôi sẽ không tha thứ cho ông,
ngài Tổng thống ạ.
232
00:17:07,561 --> 00:17:10,564
Tôi không muốn ông
dễ dàng chìm vào giấc ngủ mỗi tối.
233
00:17:10,647 --> 00:17:14,026
Và việc biết vài câu kinh Qur'an
cũng chẳng thể giải thoát cho ông đâu.
234
00:17:19,031 --> 00:17:22,283
Tôi có bổn phận với đất nước này,
ông Mahmoud.
235
00:17:22,367 --> 00:17:23,577
Tôi đã tuyên thệ.
236
00:17:23,660 --> 00:17:27,581
Có một ranh giới mong manh
giữa bổn phận và giết người.
237
00:17:29,583 --> 00:17:32,794
Chỉ ông mới có đủ quyền lực
để ngăn chặn những gì đã xảy ra với tôi.
238
00:17:32,878 --> 00:17:38,175
Lần tới nếu sử dụng nó...
tôi mong ông suy nghĩ chín chắn hơn.
239
00:17:38,258 --> 00:17:41,220
- Vâng, tất nhiên rồi.
- Meechum!
240
00:17:42,721 --> 00:17:45,057
- Vâng, thưa ngài?
- Tiễn ông Mahmoud.
241
00:17:50,353 --> 00:17:53,065
Hai tháng để lấy mẫu ngẫu nhiên
dọc khắp đất nước.
242
00:17:53,148 --> 00:17:55,901
Chưa đến 10%
những dữ liệu thu thập được.
243
00:17:55,984 --> 00:17:56,985
Sao lại ít vậy?
244
00:17:57,069 --> 00:17:58,862
Ông có biết
ta đã theo dõi bao nhiêu camera không?
245
00:17:58,946 --> 00:18:01,156
Hạn ngạch của lõi CPU
của mỗi máy tính trung ương ở Washington
246
00:18:01,240 --> 00:18:02,741
không thể xử lý tất cả đống dữ liệu đó.
247
00:18:02,824 --> 00:18:05,244
Tôi đã tăng gấp đôi phạm vi mẫu
và nó đã tự bật báo động.
248
00:18:05,326 --> 00:18:07,579
Tôi đã suýt bị tóm.
249
00:18:07,662 --> 00:18:10,373
Ta phải thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
250
00:18:10,457 --> 00:18:13,794
- Không thể kiểm soát rộng vậy được.
- Bằng cách nào?
251
00:18:13,877 --> 00:18:17,547
Tôi cần nhiều thông tin hơn về Rachel.
252
00:18:17,631 --> 00:18:19,925
Những cuốn sách, bộ phim yêu thích.
253
00:18:20,008 --> 00:18:22,302
- Bất cứ thứ gì.
- Tôi không biết.
254
00:18:22,385 --> 00:18:24,263
Cố lên nào. Cô ấy đã bao giờ
nói gì về chuyện sẽ đi đâu chưa?
255
00:18:24,345 --> 00:18:27,641
- Du lịch tới nơi nào đó?
- Không. Du lịch không phải là một tuỳ chọn.
256
00:18:28,642 --> 00:18:30,102
Tôi cần nhiều thông tin hơn.
257
00:18:32,353 --> 00:18:35,356
- Còn cô gái kia? Lisa.
- Tôi đang đọc mail của cô ấy.
258
00:18:35,440 --> 00:18:37,818
Tôi đang theo dấu điện thoại của cô ấy.
Chả có gì cả.
259
00:18:39,611 --> 00:18:41,696
Dù sao ta cũng nên tiếp cận gần cô ấy hơn.
Nên nói chuyện với cô ấy.
260
00:18:41,780 --> 00:18:43,698
- Phải moi ra thứ gì đó.
- Cô ấy có thể nhận ra tôi.
261
00:18:43,782 --> 00:18:47,161
- Tôi sẽ làm việc đó.
- Chuyện đó khiến tôi lo lắng.
262
00:18:47,244 --> 00:18:49,204
Công việc xã hội.
Ta sẽ dùng cách đó.
263
00:18:49,288 --> 00:18:51,039
Cô ấy sẽ không nghi ngờ gì cả.
264
00:18:53,083 --> 00:18:56,753
Nếu không tìm ra thứ gì mới,
ta sẽ không thể lần ra Rachel.
265
00:19:01,758 --> 00:19:03,510
Thưởng thức một chút
đậu phộng luộc đi.
266
00:19:03,593 --> 00:19:05,679
Không, cảm ơn.
Nhiều muối quá.
267
00:19:05,762 --> 00:19:08,265
Tuần đầu tiên ở đây,
tôi đã hỏi một trong các quản lý
268
00:19:08,348 --> 00:19:09,850
để xin một ít đậu phộng luộc.
269
00:19:09,933 --> 00:19:12,519
Tôi ăn liên tục như một đứa trẻ,
và tôi sẽ tự nguyền rủa
270
00:19:12,602 --> 00:19:15,480
nếu không có một bát đầy mỗi ngày.
271
00:19:15,563 --> 00:19:18,358
Họ có một cái nồi đun
không bao giờ nghỉ.
272
00:19:18,441 --> 00:19:20,610
Ruth bắt tôi ăn khoai tây chiên vị cải.
273
00:19:20,694 --> 00:19:23,697
Cô ấy bảo chúng tốt cho tôi.
Tôi thì không thể chịu nổi.
274
00:19:23,780 --> 00:19:25,240
Tôi bắt họ bóc vỏ trước từ nhà bếp,
275
00:19:25,324 --> 00:19:29,369
để không bị bẩn tay.
Cảm thấy thoải mái. Hưởng thụ một chút.
276
00:19:33,623 --> 00:19:38,295
Ông Chánh án, kể từ lần cuối ta nói chuyện,
tôi đã thực hiện tìm kiếm rất nhiều.
277
00:19:38,378 --> 00:19:41,548
Thật không công bằng với tôi
nếu đòi hỏi ông phải ngồi ghế dự bị.
278
00:19:41,631 --> 00:19:45,260
Nếu muốn nghỉ hưu,
ông nên làm thế.
279
00:19:45,344 --> 00:19:48,013
Tôi rất cảm kích vì sự quan tâm của ngài,
thưa Tổng thống.
280
00:19:48,096 --> 00:19:51,766
Tôi nghĩ việc đầu tiên cần làm
là tìm một người thay thế xứng đáng.
281
00:19:51,850 --> 00:19:54,895
Một người mà ông sẽ chấp nhận
để tâm trí được nghỉ ngơi,
282
00:19:54,978 --> 00:19:57,231
- và tôi nghĩ là mình đã tìm thấy.
- Ai?
283
00:19:57,314 --> 00:20:02,194
- Heather Dunbar.
- Cô ấy là một người thực thi pháp luật tuyệt vời.
284
00:20:02,277 --> 00:20:03,778
Tôi rất mừng vì ông đồng ý.
285
00:20:03,862 --> 00:20:07,824
Có vẻ là một lựa chọn không phù hợp,
căn cứ vào vụ om sòm mà cô ấy...
286
00:20:07,908 --> 00:20:09,409
Vụ điều tra về Walker, phải.
287
00:20:09,492 --> 00:20:11,619
Nhưng nó chỉ làm tôi
thêm quý trọng cô ấy.
288
00:20:11,703 --> 00:20:13,747
Cô ấy rất có trách nhiệm.
289
00:20:13,830 --> 00:20:17,125
Hơn hẳn bất cứ luật sư trưởng nào
tôi từng làm việc cùng.
290
00:20:17,209 --> 00:20:21,088
Tôi ước mình biết được lý do
ngài mời tới sớm thế này.
291
00:20:21,171 --> 00:20:23,965
- Tôi có thể cứu ông thoát khỏi các rắc rối.
- Tại sao?
292
00:20:24,049 --> 00:20:26,260
Sau khi nói chuyện với ngài
vài tháng trước,
293
00:20:26,343 --> 00:20:28,678
Ruth nói ông sẽ tặng tôi một món quà.
294
00:20:28,762 --> 00:20:31,681
Tôi sẽ vô cùng khổ sở
nếu không tiếp tục làm ở toà án.
295
00:20:31,765 --> 00:20:35,435
Cô ấy đã nói chuyện với các con trai tôi
và chúng đều đồng ý.
296
00:20:35,518 --> 00:20:37,396
Chừng nào tôi còn có thể phục vụ,
297
00:20:37,478 --> 00:20:41,691
tôi vẫn sẽ tiếp tục.
Và ta sẽ chờ xem đến năm 2016.
298
00:20:41,775 --> 00:20:46,405
Nếu có vẻ như Đảng Cộng hoà
sẽ giành chiến thắng, tôi sẽ về vườn.
299
00:20:46,487 --> 00:20:49,699
Nếu không, tôi sẽ ở lại.
Chả có gì phải vội.
300
00:20:55,163 --> 00:20:57,124
Tôi có cần huỷ diệt gã này không?
301
00:20:57,207 --> 00:20:59,042
Ngài Tổng thống?
302
00:21:03,546 --> 00:21:06,925
Không. Tôi sẽ không làm thế.
303
00:21:07,008 --> 00:21:09,094
Xin lỗi?
304
00:21:11,221 --> 00:21:17,018
Tôi không ủng hộ việc này
và nhìn ông mắc sai lầm.
305
00:21:19,020 --> 00:21:21,022
Tôi nghĩ điều này đã được thông qua.
306
00:21:22,399 --> 00:21:26,403
Robert, chúng ta không phải là bạn.
Ta không biết rõ lẫn nhau.
307
00:21:26,486 --> 00:21:28,571
Nhưng tôi quan tâm đến ông.
308
00:21:28,655 --> 00:21:31,658
Vì ông đã phục vụ ở toà án hơn 20 năm.
309
00:21:31,741 --> 00:21:35,120
Ông đã thiết lập các tiền lệ pháp lý
mà tồn tại lâu hơn cả hai ta.
310
00:21:35,203 --> 00:21:38,957
Ông có thể bào chữa buổi hôm qua
bằng thâm niên của mình.
311
00:21:39,040 --> 00:21:42,336
Nhưng nếu có một khoảnh khắc khác xảy ra
và ông không thể bào chữa nữa?
312
00:21:42,419 --> 00:21:45,546
Sẽ ra sao nếu các tin tức
về bệnh tình của ông bị rò rỉ?
313
00:21:45,630 --> 00:21:49,009
Như vậy mỗi quyết định của ông
sẽ bị đặt dấu hỏi về tính chính xác.
314
00:21:49,092 --> 00:21:50,551
Chúng sẽ bị nghi ngờ.
315
00:21:50,635 --> 00:21:53,930
Và công việc cả đời sẽ bị bỏ dở
chỉ trong một nhịp tim.
316
00:21:54,014 --> 00:21:56,808
Ông có động cơ thầm kín nào đó?
317
00:21:56,891 --> 00:21:59,144
Chỉ vì quyền lợi của ông thôi.
318
00:21:59,227 --> 00:22:00,854
Sao lại khẩn cấp như vậy?
319
00:22:04,024 --> 00:22:06,901
Tôi muốn bảo vệ ông.
320
00:22:06,985 --> 00:22:11,031
Chánh án, tôi đang xin phép ông,
đang cầu xin ông.
321
00:22:11,114 --> 00:22:15,785
Đừng để sự việc
vượt ra ngoài tầm kiểm soát của ông.
322
00:22:15,869 --> 00:22:17,537
Ông sẽ xem xét lại chứ?
323
00:22:19,664 --> 00:22:22,917
Cảm ơn vì sự quan tâm,
ngài Tổng thống.
324
00:22:23,001 --> 00:22:26,171
Tôi sẽ nói lại với Ruth
và sẽ nói chuyện với ông sau.
325
00:22:27,214 --> 00:22:28,923
Cảm ơn, ông Chánh án.
326
00:22:29,007 --> 00:22:31,343
- Đó là lệnh đình chỉ.
- Chúng tôi không gọi nó như thế.
327
00:22:31,426 --> 00:22:33,387
Gọi là gì chả được,
chả ai muốn nói đến.
328
00:22:33,470 --> 00:22:35,430
Chúng tôi đang cố ngăn chặn
những thông tin sai lệch.
329
00:22:35,514 --> 00:22:37,224
Tôi dự dịnh viết về AmWorks.
330
00:22:37,307 --> 00:22:40,310
Sao tôi làm được khi chẳng có ai
trong ngành hành pháp muốn nói chuyện với tôi?
331
00:22:40,394 --> 00:22:42,396
Vụ này được chuyển cho chúng ta ở Quốc hội.
332
00:22:42,479 --> 00:22:44,981
Lúc tôi đọc xong báo cáo buổi sáng,
thì nó đã hết hạn rồi.
333
00:22:45,065 --> 00:22:47,775
Tôi không đòi hỏi gặp riêng Tổng thống,
nhưng có thể là...
334
00:22:47,859 --> 00:22:50,862
Bộ trưởng Lao động, Tài chính,
hay một trong những cố vấn kinh tế của ông ấy.
335
00:22:50,945 --> 00:22:53,114
Đối xử đặc biệt với cô?
336
00:22:53,198 --> 00:22:55,909
Tôi nghĩ anh đưa ra lệnh đình chỉ
vì anh đang thua cuộc.
337
00:22:55,992 --> 00:22:57,618
500 tỷ đô đấy.
338
00:22:57,702 --> 00:22:59,913
Đây là chương trình việc làm lớn nhất
kể từ thời New Deal.
339
00:22:59,996 --> 00:23:02,749
Rất khó khăn và đầy thách thức.
Nhưng không có nghĩa là chúng tôi thất bại.
340
00:23:02,832 --> 00:23:05,168
Vậy hãy để tôi nói chuyện với
ai đó có thể xác nhận điều đó.
341
00:23:05,252 --> 00:23:07,712
Vì tôi nghe ngóng được từ Đảng Cộng hoà rằng
342
00:23:07,795 --> 00:23:09,381
AmWorks sẽ không bao giờ thành hiện thực.
343
00:23:09,464 --> 00:23:12,300
Tôi cảm thông với cô, Ayla.
Tôi ước mình có thể đáp ứng những gì cô muốn.
344
00:23:14,261 --> 00:23:16,971
- Tổng thống muốn gặp chúng ta.
- Ta sẽ nói chuyện sau.
345
00:23:18,557 --> 00:23:21,226
Michael Corrigan, nhà hoạt động xã hội,
người tổ chức các cuộc biểu tình
346
00:23:21,309 --> 00:23:22,769
ở buổi tiệc cấp Nhà nước tháng trước,
347
00:23:22,852 --> 00:23:25,355
đã bị cảnh sát Nga bắt giữ
ba tiếng trước tại Moscow.
348
00:23:25,439 --> 00:23:27,023
Đoạn video này
lan nhanh như virus.
349
00:23:27,107 --> 00:23:32,320
Hắn là một nhà hoạt động tích cực
vì quyền của người đồng tính, cả trong và ngoài nước.
350
00:23:32,404 --> 00:23:35,740
Hắn đã rất to mồm ở Nga
trong suốt sáu tuần qua.
351
00:23:35,823 --> 00:23:37,784
Đây là hồ sơ về hắn, thưa ngài.
352
00:23:37,867 --> 00:23:39,453
Ta đã liên lạc với Kremlin chưa?
353
00:23:39,536 --> 00:23:41,871
Bộ trưởng Durant hiện đang ở Tangier.
354
00:23:41,955 --> 00:23:44,832
Tôi đã báo cáo cho bà ấy qua điện thoại
và bà ấy đang nhờ Bugayev giúp đỡ.
355
00:23:44,916 --> 00:23:46,751
Nhưng chưa liên lạc được với họ.
356
00:23:46,834 --> 00:23:50,297
Đại sứ Grimes đang gọi cho Moscow,
nhưng không có ai bắt máy,
357
00:23:50,380 --> 00:23:52,966
chắc họ có kế hoạch truy tố hắn ta tới cùng.
358
00:23:53,049 --> 00:23:55,676
Bà Đại sứ, liệu đây có thể
là hành động trả thù
359
00:23:55,760 --> 00:23:57,178
cho những gì bà đang thực hiện
tại Liên Hợp Quốc?
360
00:23:57,262 --> 00:23:58,679
Rất có thể.
361
00:23:58,763 --> 00:24:01,640
Người Nga rất thất vọng
về giải pháp đó.
362
00:24:01,724 --> 00:24:03,393
Tôi sẽ cố moi được gì đó từ Moryakov.
363
00:24:03,477 --> 00:24:06,187
Hãy hoãn thông cáo báo chí tới ngày mai.
364
00:24:06,271 --> 00:24:08,731
Tôi muốn gửi đi các tin tức tốt
chứ không chỉ là tin tức.
365
00:24:08,815 --> 00:24:12,110
Lúc này, cứ đưa ra một phát ngôn
rằng ta đang liên hệ với Moscow.
366
00:24:12,193 --> 00:24:14,321
Và chúng ta đang làm tất cả những gì có thể
để đưa ông Corrigan
367
00:24:14,404 --> 00:24:16,197
trở về Mỹ.
Cảm ơn mọi người.
368
00:24:17,907 --> 00:24:21,328
Cá nhân tôi ghét luật pháp.
Đó là sự đồng bóng vô lý xa xưa.
369
00:24:21,411 --> 00:24:23,704
- Nhưng luật là luật.
- Tôi chẳng thấy sự trùng hợp nào
370
00:24:23,788 --> 00:24:25,873
trong việc Corrigan bị bắt
sau cuộc nói chuyện của chúng ta.
371
00:24:25,957 --> 00:24:27,875
Tôi cũng không nghĩ vậy.
372
00:24:27,959 --> 00:24:29,752
Vậy anh mong đạt được điều gì?
373
00:24:29,836 --> 00:24:32,046
Giống chị thôi:
Trả tự do cho ngài Corrigan.
374
00:24:32,130 --> 00:24:33,507
Nếu tôi rút phiếu bầu
cho giải pháp đó.
375
00:24:33,590 --> 00:24:36,384
Tôi nghĩ Moscow chắc chắn
sẽ xem đó là dấu hiệu của thiện chí.
376
00:24:36,468 --> 00:24:40,180
Chúng tôi không trao đổi thiện chí
để đổi lấy tự do cho công dân Mỹ.
377
00:24:40,263 --> 00:24:43,350
Tôi thật sự tán thành
phóng thích anh ta ngay lập tức.
378
00:24:43,433 --> 00:24:45,519
Tôi đồng ý rằng
tống anh ta vào từ là phản tác dụng,
379
00:24:45,602 --> 00:24:47,479
nhưng cấp trên của tôi rất cứng rắn.
380
00:24:47,562 --> 00:24:50,357
Hãy để Petrov tự cứ mình.
381
00:24:50,440 --> 00:24:54,402
Tôi không có cửa để chất vấn ông ấy.
Không như chị, tôi không kết hôn với sếp mình.
382
00:24:57,572 --> 00:25:00,950
Tôi sẽ chuyển lời của Kremlin tới Tổng thống.
383
00:25:04,329 --> 00:25:06,789
Nếu ta không cố gắng,
kế hoạch Thung lũng Jordan sẽ kết thúc
384
00:25:06,873 --> 00:25:09,584
và người Nga sẽ thấy
chúng ta có thể dễ dàng bị tống tiền.
385
00:25:09,668 --> 00:25:11,752
Nếu ta mặc kệ Corrigan?
386
00:25:11,836 --> 00:25:15,382
Em nghĩ nếu ta tiếp tục cố gắng tại Liên Hợp Quốc,
chugs ta sẽ có đòn bẩy.
387
00:25:15,465 --> 00:25:17,509
- Cathy nghĩ sao?
- Chị ấy đồng ý.
388
00:25:17,592 --> 00:25:20,512
Anh sẽ hứng chịu các chỉ trích nặng nề
chừng nào Corrigan còn ở trong tù.
389
00:25:20,595 --> 00:25:22,347
Sẽ còn nhiều hơn
nếu em xuống nước.
390
00:25:22,430 --> 00:25:24,224
Nghĩa là anh phải công khai với báo chí
391
00:25:24,307 --> 00:25:26,226
rằng thực chất là chả có gì để nói.
392
00:25:26,309 --> 00:25:28,520
Anh đã ở trong Quốc hội 20 năm.
Anh rất giỏi làm việc đó.
393
00:25:31,356 --> 00:25:32,982
Nghe anh cười thật vui.
394
00:25:34,067 --> 00:25:36,110
Ngủ một chút đi.
Em sẽ gọi vào ngày mai.
395
00:25:36,194 --> 00:25:37,571
Chúc ngủ ngon.
396
00:25:40,448 --> 00:25:43,243
Ai là người phụ trách liên lạc
giữa Washington và Moscow?
397
00:25:43,326 --> 00:25:45,786
Tất cả các kênh liên lạc
giữa Bộ Ngoại giao của chúng ta
398
00:25:45,870 --> 00:25:47,414
và Bộ Ngoại giao Nga.
Ayla.
399
00:25:47,497 --> 00:25:50,875
Trong tuyên bố của mình, ông vẫn khẳng định
đây là một vấn đề tự do ngôn luận,
400
00:25:50,958 --> 00:25:52,835
nhưng chẳng phải quyền của người đồng tính
là tâm điểm của việc này sao?
401
00:25:52,919 --> 00:25:55,589
Ông Corrigan đã bị bắt
vì nói ra chính kiến của mình.
402
00:25:55,672 --> 00:25:58,383
- Không quan trọng quan điểm của ông ấy là gì...
- Chẳng phải ngài đang vòng vo sao,
403
00:25:58,466 --> 00:26:01,636
vì quan điểm không rõ ràng của ông
về quyền của người đồng tính?
404
00:26:03,346 --> 00:26:06,474
Điều rõ ràng là việc bắt giam ông Corrigan
là không công bằng
405
00:26:06,558 --> 00:26:08,393
và như tôi đã nói,
chúng ta đang làm tất cả những gì có thể
406
00:26:08,476 --> 00:26:10,395
để đảm bảo ông ấy được trở về nhà.
Vâng, Zachary.
407
00:26:10,478 --> 00:26:13,231
Chẳng phải né tránh quyền của người đồng tính
là một bước đi có tính toán
408
00:26:13,314 --> 00:26:16,025
cho một người không tham gia tranh cử?
409
00:26:16,109 --> 00:26:18,152
Cô nghĩ tôi né tránh sao?
410
00:26:18,236 --> 00:26:20,614
Hãy để tôi nói rõ ràng nhất có thể.
411
00:26:20,697 --> 00:26:22,657
Người đồng tính có quyền.
412
00:26:22,741 --> 00:26:25,410
Và chính quyền này
luôn tin rằng ông Corrigan
413
00:26:25,493 --> 00:26:29,456
có quyền nói ra suy nghĩ của mình
mà không phải lo sợ bị bắt giữ hay bất cứ vấn đề nào,
414
00:26:29,539 --> 00:26:31,416
cho dù là về quyền của người đồng tính
hay thứ gì khác.
415
00:26:31,499 --> 00:26:35,629
Và rõ ràng hơn nữa là
cô đã trượt lớp nghi thức xã giao.
416
00:26:35,712 --> 00:26:39,798
Sao ngài không nói chuyện với John Pasternak,
chồng của Michael Corrigan?
417
00:26:39,882 --> 00:26:42,135
Ông Pasternak đã cố liên hệ với Nhà Trắng
418
00:26:42,218 --> 00:26:44,638
- và không ai trả lời ông ấy.
- Tôi thành thật xin lỗi, tôi có một cuộc họp.
419
00:26:44,721 --> 00:26:47,348
Tôi ước mình có thể trả lời tất cả các câu hỏi.
Còn bất cứ câu hỏi nào khác,
420
00:26:47,432 --> 00:26:50,184
xin liên hệ trực tiếp với ông Grayson.
Cảm ơn rất nhiều.
421
00:26:50,268 --> 00:26:51,686
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
422
00:26:54,897 --> 00:26:56,691
- Cô đi quá xa rồi đấy.
- Tôi chỉ làm việc của mình.
423
00:26:56,775 --> 00:26:59,527
Nghi thức ngoại giao.
Sự lịch thiệp căn bản.
424
00:26:59,611 --> 00:27:02,155
Thế này thì sao: Anh bỏ cho tôi
lệnh đình chỉ về vụ AmWorks,
425
00:27:02,238 --> 00:27:05,116
Tôi sẽ biến mất trong năm tuần.
Tập trung vào bài viết của mình.
426
00:27:05,199 --> 00:27:06,743
Tôi sẽ không đụng đến Corrigan
hay bất cứ thứ gì khác.
427
00:27:06,825 --> 00:27:08,286
Cô muốn ăn chửi sao.
428
00:27:08,369 --> 00:27:10,288
Đó là điều kiện
để chúng ta nói chuyện.
429
00:27:10,371 --> 00:27:12,707
Tôi cần giấy phép hành nghề của cô.
430
00:27:13,708 --> 00:27:15,585
- Gì cơ?
- Giấy phép hành nghề của cô.
431
00:27:16,753 --> 00:27:19,756
- Anh đang đùa?
- Cô có thấy tôi cười không?
432
00:27:19,838 --> 00:27:22,967
Anh không kiểm soát giấy phép hành nghề của tôi,
mà là Hiệp hội Phóng viên.
433
00:27:23,050 --> 00:27:25,720
Vậy thì tôi chỉ nói chuyện với Joel Weinmann.
434
00:27:25,804 --> 00:27:29,015
- Ông ta sẽ không làm thế.
- Cô thành công rồi, Ayla.
435
00:27:29,098 --> 00:27:32,519
Tôi sẽ chuyển giấy đình chỉ
tới các thành viên khác trong hiệp hội báo chí.
436
00:27:32,602 --> 00:27:34,895
Cái giá phải trả là
giấy phép hành nghề của cô.
437
00:27:36,105 --> 00:27:39,858
- Ông ta không có căn cứ.
- Cô thiếu tôn trọng Tổng thống,
438
00:27:39,942 --> 00:27:43,404
chính quyền, và nhất là,
các đồng nghiệp của mình.
439
00:27:43,488 --> 00:27:45,948
- Cũng chả khó khăn gì đâu.
- Chuyện này sẽ trở thành bài báo tiếp theo của tôi.
440
00:27:46,032 --> 00:27:48,867
Ngược đãi một nhà báo.
Thông đồng.
441
00:27:48,951 --> 00:27:50,578
Và tôi sẽ phủ nhận.
442
00:27:50,662 --> 00:27:53,956
Cô nghĩ người đứng đầu hiệp hội
sẽ thừa nhận tất cả sao?
443
00:27:54,040 --> 00:27:57,711
Cô không có bạn bè, Ayla,
cô ở phía bên kia chiến tuyến.
444
00:27:57,794 --> 00:27:59,920
Tổng thống đã phát biểu rõ ràng
về tự do ngôn luận.
445
00:28:00,004 --> 00:28:02,549
Và giờ anh lại đá các nhà báo
ra khỏi Nhà Trắng sao?
446
00:28:02,632 --> 00:28:05,968
- Không. Chỉ cô thôi.
- Không chỉ tôi đâu!
447
00:28:06,052 --> 00:28:08,388
Anh đang giỡn mặt
nhật báo lớn thứ hai nước Mỹ.
448
00:28:08,471 --> 00:28:11,683
Anh có thể loại bỏ tôi, nhưng anh không thể
loại bỏ cái cơ quan tôi đang làm việc.
449
00:28:13,267 --> 00:28:15,645
Xong chưa?
450
00:28:15,729 --> 00:28:18,690
Đừng để quyền lực đầu độc, Seth.
451
00:28:20,358 --> 00:28:24,487
Cô cứ giữ dây đeo thẻ làm kỉ niệm...
nếu muốn.
452
00:28:24,571 --> 00:28:26,823
Giờ đó là điều tốt nhất.
453
00:28:36,332 --> 00:28:38,209
Alo?
454
00:28:38,292 --> 00:28:39,544
Vâng.
455
00:28:43,423 --> 00:28:44,965
Thật chứ?
456
00:28:49,136 --> 00:28:51,138
Ok.
457
00:28:51,222 --> 00:28:52,348
Chết tiệt.
458
00:28:56,018 --> 00:28:57,687
Tôi cần nói chuyện với Tổng thống.
459
00:28:59,313 --> 00:29:04,026
Theo luật của chúng ta, chúng tôi đang
cố gắng tạo ra một liên minh hoàn hảo hơn nữa.
460
00:29:04,110 --> 00:29:06,529
Các quan chức chính phủ
lạm dụng pháp luật,
461
00:29:06,613 --> 00:29:11,951
hoặc ít nhất là, khai thác các khía cạnh của nó
để tư lợi cá nhân,
462
00:29:12,034 --> 00:29:16,748
đang làm hoen ố nền dân chủ
và làm suy yếu quốc gia vĩ đại của chúng ta.
463
00:29:16,831 --> 00:29:19,834
Đảng Dân chủ
phải bước ra khỏi bóng tối
464
00:29:19,918 --> 00:29:22,128
của các vụ bê bối
và xem xét lại bản thân.
465
00:29:22,211 --> 00:29:24,505
Tôi muốn cô ta có mặt ở đây
sau khi trò hề này kết thúc.
466
00:29:24,589 --> 00:29:29,427
Hướng tới một kỷ nguyên mới của sự minh bạch,
trung thực và công bằng,
467
00:29:29,510 --> 00:29:33,514
đất nước này xứng đáng có một vị Tổng thống
sẵn sàng hy sinh bản thân của cô ấy
468
00:29:33,598 --> 00:29:35,809
cho những lý tưởng của nước nhà
469
00:29:35,892 --> 00:29:40,688
và nhiều thứ khác nữa,
người sẵn sàng hy sinh cả cuộc đời để bảo vệ luật pháp,
470
00:29:40,772 --> 00:29:44,818
và sẵn sàng dâng hiến bản thân
để thực thi nó.
471
00:29:44,901 --> 00:29:48,404
Hãy khôi phục nguyên vẹn
Phòng Bầu dục.
472
00:29:48,488 --> 00:29:53,159
Sử dụng sức mạnh của nó để nhổ tận gốc
nạn tham nhũng và làm gương cho việc đó.
473
00:29:53,242 --> 00:29:57,037
Ngày hôm nay,
trước gia đình và bạn bè,
474
00:29:57,121 --> 00:30:00,416
Chúa trời,
và toà án cao nhất của xứ sở này,
475
00:30:00,500 --> 00:30:06,255
tôi xin tuyên bố ứng cử vào vị trí
Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
476
00:30:06,339 --> 00:30:09,843
Không có dấu hiệu nào cho thấy
cô Dunbar có kế hoạch tham gia tranh cử Tổng thống.
477
00:30:09,926 --> 00:30:13,680
Cô à Luật sư trưởng thứ hai trong lịch sử
tranh cử chức Tổng thống,
478
00:30:13,763 --> 00:30:16,766
người trước là
William Howard Taft, vào năm 1908.
479
00:30:16,850 --> 00:30:18,935
Với việc Tổng thống Underwood
tuyên bố ông sẽ không...
480
00:30:21,145 --> 00:30:23,272
- Ngài Tổng thống.
- Cô Dunbar.
481
00:30:24,649 --> 00:30:26,526
Xin mời ngồi.
482
00:30:27,902 --> 00:30:30,196
- Đơn từ chức của tôi.
- Tôi không chấp thuận.
483
00:30:30,279 --> 00:30:31,781
Cô rất có giá trị với chúng tôi.
484
00:30:31,865 --> 00:30:34,074
Tôi không thể tranh cử
với tư cách là một Luật sư trưởng.
485
00:30:34,158 --> 00:30:35,910
Vậy cô hãy xem xét lại việc tranh cử.
486
00:30:35,994 --> 00:30:37,578
Đã quá muộn rồi.
487
00:30:37,662 --> 00:30:38,830
Tôi không hiểu, Heather.
488
00:30:38,913 --> 00:30:41,833
Tôi đã đề nghị cô
một chỗ ở Toà án tối cao.
489
00:30:41,916 --> 00:30:43,918
Trong trường hợp Jacobs về hưu,
nhưng ông ấy không làm thế.
490
00:30:45,211 --> 00:30:46,420
Cô đã nói chuyện với ông ta.
491
00:30:46,504 --> 00:30:49,131
Là một Luật sư trưởng,
tôi quen biết tất cả các thẩm phán.
492
00:30:49,215 --> 00:30:53,344
Tôi giữ kín các mối quan hệ đó
nên không ai nghi ngờ gì tôi.
493
00:30:53,427 --> 00:30:56,055
Robert và tôi rất gần gũi.
494
00:30:56,138 --> 00:30:58,808
Ông ấy và Ruth mời tôi ăn tối
mỗi tháng một lần.
495
00:30:58,892 --> 00:31:01,019
Vậy cô đã biết
ông ấy bị Alzheimer từ trước?
496
00:31:01,101 --> 00:31:02,687
Ông ấy nói với tôi từ hôm được chẩn đoán.
497
00:31:02,770 --> 00:31:05,565
Tôi chỉ quan tâm tới quyền lợi của ông ấy.
498
00:31:05,648 --> 00:31:07,984
Ông không quan tâm tới Robert.
499
00:31:08,067 --> 00:31:09,986
Ông muốn loại tôi ra khỏi cuộc chơi.
500
00:31:10,069 --> 00:31:14,782
Cô thật sự nghĩ rằng mình có cửa sao?
501
00:31:14,866 --> 00:31:17,618
Phải.
Và cả trên cương vị lãnh đạo.
502
00:31:17,702 --> 00:31:19,746
Cô ảo tưởng quá rồi, Heather,
503
00:31:19,829 --> 00:31:22,040
tôi chả quan tâm Birch và Womack
đã nói gì với cô.
504
00:31:22,122 --> 00:31:24,876
Sao ông lại băn khoăn thế,
ngài Tổng thống?
505
00:31:24,959 --> 00:31:26,836
Ông tuyên bố mình sẽ không tranh cử mà.
506
00:31:26,920 --> 00:31:30,924
- Đây là vấn đề cá nhân mà?
- Đừng tự tâng bốc mình.
507
00:31:31,007 --> 00:31:33,175
Cô có thể tóm Walker,
nhưng với tôi thì không.
508
00:31:33,259 --> 00:31:36,136
Tôi chẳng cần tranh cử để khiến ông mất chức.
Ông chẳng thể trúng cử được.
509
00:31:36,220 --> 00:31:38,890
Tôi tranh cử
vì tôi sẽ là một Tổng thống giỏi.
510
00:31:38,973 --> 00:31:41,768
Rất có thể.
511
00:31:41,851 --> 00:31:44,144
Nhưng lúc này,
cô đang bị ảo tưởng.
512
00:31:44,228 --> 00:31:47,356
Khi Birch tiếp cận tôi,
tôi đã không chắc lắm.
513
00:31:47,440 --> 00:31:50,276
Tôi đã bị cám dỗ,
nhưng tôi biết ít có khả năng thành công.
514
00:31:50,359 --> 00:31:53,195
Và khi ông đề nghị bổ nhiệm,
tôi thật sự bị lấn át.
515
00:31:53,279 --> 00:31:55,322
Đó là cái đích
trong sự nghiệp của tôi.
516
00:31:55,406 --> 00:31:57,075
Nhưng rồi tôi nói chuyện với Robert.
517
00:31:57,157 --> 00:32:00,620
Và khi ông ấy nói với tôi ông đã
đe doạ ông ấy thế nào, tôi biết mình phải tranh cử.
518
00:32:00,703 --> 00:32:03,706
Phải có ai đó dọn sạch mùi hôi thối
của cái chính quyền này.
519
00:32:03,790 --> 00:32:06,375
- Tôi không đe doạ ông ấy.
- Thế thì gọi là gì?
520
00:32:06,459 --> 00:32:07,794
Tôi muốn giúp ông ấy,
521
00:32:07,877 --> 00:32:09,921
giống như tôi đang làm với cô lúc này.
522
00:32:10,004 --> 00:32:13,132
Khi cái tin căn bệnh Alzheimer của ông ấy
lọt ra ngoài, mà chắc chắn sẽ thế,
523
00:32:13,215 --> 00:32:16,094
dù có cố gắng dối trá thế nào,
nó vẫn sẽ bị rò rỉ,
524
00:32:16,176 --> 00:32:19,639
cô có tưởng tượng
danh tiếng của ông ấy sẽ thế nào không?
525
00:32:19,722 --> 00:32:20,974
Ông ấy xứng đáng
với những thứ tốt đẹp hơn thế.
526
00:32:21,057 --> 00:32:23,434
Và cô xứng đáng hơn là
một kẻ chả có thành tích gì.
527
00:32:23,517 --> 00:32:25,895
Hãy giúp tôi thuyết phục ông ấy.
528
00:32:25,979 --> 00:32:29,690
Hãy nhận cái ghế ở toà án
nơi mà cô thuộc về.
529
00:32:29,774 --> 00:32:33,027
Đây là cách ông sống với chính mình sao?
530
00:32:33,111 --> 00:32:36,948
Tự hài lòng với những hành động ghê tởm.
531
00:32:41,828 --> 00:32:43,621
Tôi chưa tha cho cô đâu.
532
00:32:43,704 --> 00:32:45,123
Hẹn gặp ở Iowa.
533
00:33:09,396 --> 00:33:14,360
Tôi không thể vượt qua được 8 tháng qua
mà không có niềm tin.
534
00:33:15,611 --> 00:33:18,614
Và cũng không thể
nếu thiếu cộng đồng này.
535
00:33:19,866 --> 00:33:22,535
Trong những ngày khó khăn ấy...
536
00:33:22,618 --> 00:33:24,954
tôi vẫn tự nhắc nhở bản thân mình.
537
00:33:25,038 --> 00:33:27,790
Rằng tôi không cô đơn.
538
00:33:27,874 --> 00:33:31,210
Rằng tôi có các bạn.
539
00:33:31,293 --> 00:33:35,422
Tôi nghĩ điều quan trọng
là phải bày tỏ lòng biết ơn về việc đó.
540
00:33:35,506 --> 00:33:37,717
Gửi đi những lời cảm ơn.
541
00:33:37,800 --> 00:33:39,927
Cảm ơn.
542
00:33:40,011 --> 00:33:41,804
Tất cả các bạn.
543
00:33:41,888 --> 00:33:45,892
Vì luôn ở đó.
Vì luôn ở đó.
544
00:33:50,897 --> 00:33:53,440
Tôi phải đi rồi.
Sẽ sớm gặp lại.
545
00:33:58,779 --> 00:34:01,532
Tôi muốn nói là
những gì cô phát biểu...
546
00:34:01,615 --> 00:34:03,367
thực sự có liên hệ với tôi.
547
00:34:03,450 --> 00:34:04,827
- Về cộng đồng.
- Cảm ơn.
548
00:34:04,911 --> 00:34:06,120
- Vâng.
- Tôi rất hân hạnh.
549
00:34:06,204 --> 00:34:08,664
- Tôi là Lisa.
- Max.
550
00:34:08,748 --> 00:34:10,833
- Anh là người mới.
- Thật ra đây là lần đầu của tôi.
551
00:34:10,917 --> 00:34:14,420
- Anh sống ở gần đây?
- Towson. Đi lên một chút.
552
00:34:14,503 --> 00:34:16,130
Làm thế nào anh tìm được chúng tôi?
553
00:34:16,214 --> 00:34:20,384
Online. Website.
554
00:34:20,467 --> 00:34:25,098
Tôi lướt web linh tinh,
tôi tìm kiếm và...
555
00:34:25,181 --> 00:34:27,141
- Thật ngu ngốc.
- Không.
556
00:34:27,225 --> 00:34:30,310
- Kể cho tôi đi.
- Um...
557
00:34:31,104 --> 00:34:34,148
Được rồi.
Vài tháng trước, cô gái này...
558
00:34:34,232 --> 00:34:36,316
Um...
559
00:34:36,400 --> 00:34:39,820
Tình yêu của đời tôi,...
560
00:34:39,904 --> 00:34:42,656
- Chia tay?
- Cô ấy bỏ tôi.
561
00:34:43,783 --> 00:34:45,034
Hoàn toàn bất ngờ.
562
00:34:45,118 --> 00:34:50,414
Bỗng một ngày cô ấy nói
tất cả đã kết thúc. Vậy thôi.
563
00:34:50,497 --> 00:34:54,334
Thật là khó khăn.
564
00:34:56,045 --> 00:34:58,798
Cách đây không lâu
tôi cũng rơi vào cảnh tương tự.
565
00:34:58,881 --> 00:35:00,382
Vậy sao?
566
00:35:00,466 --> 00:35:04,637
Kiểu như những gì tôi đã phát biểu
về quãng thời gian khó khăn tôi đã trải qua.
567
00:35:04,720 --> 00:35:06,639
Chuyện gì đã xảy ra?
568
00:35:07,765 --> 00:35:08,933
Oh...
569
00:35:09,016 --> 00:35:11,018
Chuyện xưa như trái đất.
570
00:35:11,102 --> 00:35:12,603
Một gã bỏ cô?
571
00:35:13,896 --> 00:35:17,524
- Là một phụ nữ.
- Oh.
572
00:35:20,194 --> 00:35:24,115
Tôi nghĩ mình chưa hoàn toàn vượt qua,
nhưng thời gian sẽ hàn gắn tất cả.
573
00:35:24,198 --> 00:35:25,616
Mm-hmm.
574
00:35:25,699 --> 00:35:28,368
Tôi phải về rồi.
Thật vui vì được gặp anh, Max.
575
00:35:28,452 --> 00:35:30,370
Vui vì được gặp cô, Lisa.
576
00:35:39,005 --> 00:35:40,881
Ta lên lịch lại nhé?
Để tôi xem.
577
00:35:40,965 --> 00:35:44,302
Yeah, yeah.
Chuyển lên sớm hơn nửa tiếng nhé?
578
00:35:46,345 --> 00:35:49,098
- Xin chào?
- Có đúng lúc không, cô Dunbar?
579
00:35:49,182 --> 00:35:51,600
- Ai vậy?
- Doug Stamper.
580
00:35:53,519 --> 00:35:55,604
Sao anh có số này?
581
00:35:55,688 --> 00:35:57,898
Số điện thoại thì đơn giản.
Cô nên hỏi là
582
00:35:57,982 --> 00:36:00,776
làm thế nào tôi biết được
cô sẽ gặp thượng nghị sĩ Giallo tối nay.
583
00:36:02,111 --> 00:36:03,863
Nhìn về cuối hành lang đi.
584
00:36:07,200 --> 00:36:09,409
- Đi trước đi. Ta sẽ gặp ở dưới.
- Đồng ý.
585
00:36:12,205 --> 00:36:15,916
Không. Ở yên đó.
Ta đều không muốn bị bắt gặp đang ở cùng nhau.
586
00:36:17,668 --> 00:36:20,296
Tổng thống cử ông tới?
587
00:36:20,379 --> 00:36:23,799
Không. Ông ấy và tôi
không còn liên lạc nữa.
588
00:36:23,883 --> 00:36:25,676
Vậy sao ông lại ở đây?
589
00:36:25,759 --> 00:36:28,679
Cô đang lập đội.
Tôi muốn tham gia.
590
00:36:28,762 --> 00:36:31,349
- Lý do thật sự cơ.
- Đó là lý do.
591
00:36:31,431 --> 00:36:34,601
Ông ta cử ông tới.
Đừng nói dối tôi.
592
00:36:37,146 --> 00:36:40,024
Tôi đã rời cuộc chơi 9 tháng rồi, cô Dunbar.
593
00:36:40,107 --> 00:36:41,650
Tôi muốn trở lại.
594
00:36:41,734 --> 00:36:43,236
Cô đang lập đội,
595
00:36:43,319 --> 00:36:45,112
và tôi muốn tham gia.
596
00:36:46,989 --> 00:36:49,533
Quyền lãnh đạo là không đủ.
597
00:36:51,785 --> 00:36:53,620
Cô cần thứ hạng và tài liệu.
598
00:36:53,704 --> 00:36:56,540
Mối liên kết tới các tỉnh
và môi giới quyền lực ở các thành phố.
599
00:36:56,623 --> 00:36:58,792
Kẻ lãnh đạo cả ngàn vương quốc
600
00:36:58,876 --> 00:37:01,420
từ Iowa tới Super Tuesday.
601
00:37:01,503 --> 00:37:04,298
Tôi đã làm việc trong cỗ máy đó 10 năm.
602
00:37:04,382 --> 00:37:07,509
Tôi có tài liệu về từng cá nhân một.
603
00:37:07,593 --> 00:37:10,930
Họ muốn gì, ngủ với ai,
ăn gì vào bữa trưa.
604
00:37:11,013 --> 00:37:13,473
Tôi rất có giá trị với cô.
605
00:37:13,557 --> 00:37:16,476
Làm sao ông biết
tôi sẽ gặp Giallo tối nay?
606
00:37:16,560 --> 00:37:18,645
Cô ngang hàng với các nhà lãnh đạo.
607
00:37:18,729 --> 00:37:20,898
Tôi thì sánh vai với
những người làm cho họ.
608
00:37:27,196 --> 00:37:30,032
Hãy suy nghĩ về điều này, cô Dunbar.
Đó là tất cả những gì tôi đòi hỏi.
609
00:37:30,116 --> 00:37:31,450
(Chuẩn bị đi xuống)
610
00:37:37,539 --> 00:37:39,541
Anh đã phạm sai lầm.
611
00:37:39,625 --> 00:37:41,961
Cái cách cô ta nói chuyện với anh
trong phòng Bầu dục,
612
00:37:42,044 --> 00:37:44,797
anh chỉ muốn bóp cổ cô ta.
613
00:37:44,880 --> 00:37:46,673
Cô ta nghĩ gì vậy chứ?
614
00:37:46,757 --> 00:37:50,510
Tranh cử với một người còn đương nhiệm
trong khi anh đã mời cô ta ngồi vào ghế ở toà án...
615
00:37:50,594 --> 00:37:53,139
Cô ta đã muốn tranh cử từ cái lúc
Birch thì thầm vào tai cô ta.
616
00:37:53,222 --> 00:37:56,350
Một khi người ta đã mường tượng ra
mình được ở phòng Bầu dục, sẽ không thể quay lại được.
617
00:37:56,434 --> 00:37:57,810
Anh phải rõ hơn ai hết chứ.
618
00:37:57,893 --> 00:38:01,272
Lỗi của anh.
Không nên để Jacobs có quyền lựa chọn.
619
00:38:01,355 --> 00:38:04,066
Anh nên công bố việc bổ nhiệm
trước khi hỏi ý kiến cô ta.
620
00:38:04,150 --> 00:38:06,026
- Em có nên về nhà không?
- Không.
621
00:38:07,153 --> 00:38:09,529
Anh phải suy nghĩ.
Anh cần giũ sạch tư tưởng.
622
00:38:09,613 --> 00:38:11,824
Cứ nói em biết
nếu em có thể làm gì.
623
00:38:15,202 --> 00:38:17,246
Sao anh lại kiềm chế bản thân?
624
00:38:18,247 --> 00:38:20,666
Sao anh lại gia ân với Jacobs?
625
00:38:20,749 --> 00:38:23,627
Francis, nghe không giống anh gì cả.
626
00:38:23,710 --> 00:38:26,213
Hãy bỏ qua.
Nghĩ về những gì sắp tới.
627
00:38:28,590 --> 00:38:30,884
Bởi vì Mahmoud.
628
00:38:32,428 --> 00:38:35,097
I let him get to me.
629
00:38:36,265 --> 00:38:40,602
Những lá cờ trên những chiếc quan tài
và những người lính, những...
630
00:38:40,686 --> 00:38:43,689
Anh đã triển khai
và lại chôn nó. Anh...
631
00:38:43,772 --> 00:38:46,442
Dừng lại.
Nó không khiến anh khá hơn đâu.
632
00:38:46,525 --> 00:38:48,944
Em sẽ nói chuyện với anh về vấn đề này
nếu anh muốn,
633
00:38:49,028 --> 00:38:51,238
nhưng anh đang tự ngờ vực chính mình,
em không cho phép điều đó.
634
00:38:51,322 --> 00:38:53,615
Em nói đúng.
635
00:38:53,699 --> 00:38:55,284
Hãy nói chuyện vào sáng mai.
636
00:38:55,368 --> 00:38:58,078
- Em luôn sẵn sàng.
- Anh biết.
637
00:38:59,288 --> 00:39:02,041
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon, Francis.
638
00:39:26,357 --> 00:39:30,069
Làm ơn gọi tới Bishop Eddis cho tôi.
639
00:39:30,152 --> 00:39:31,570
Tôi sẽ giữ máy.
640
00:39:52,258 --> 00:39:53,800
Cảm ơn, Meechum.
641
00:39:53,884 --> 00:39:56,136
- Chúng tôi cần một chút riêng tư.
- Vâng thưa ngài.
642
00:39:58,556 --> 00:40:00,474
Vẫn lái chiếc Bonneville chứ?
643
00:40:00,558 --> 00:40:04,061
Tôi bán chiếc 67 để đổi lấy
một chiếc Pipeburn. Tuyệt đẹp.
644
00:40:04,144 --> 00:40:06,313
Lúc nào đó đưa tôi đi loanh quanh nhé.
645
00:40:06,397 --> 00:40:08,232
Tôi không nghĩ vậy.
646
00:40:08,315 --> 00:40:10,192
Đó là lời trăn trối.
647
00:40:10,276 --> 00:40:12,945
Ít nhất ông cũng biết
mình có một chỗ trên thiên đường.
648
00:40:17,283 --> 00:40:19,826
Ông đang nghĩ gì, ngài Tổng thống?
649
00:40:19,910 --> 00:40:22,288
Một đám tang
vào một ngày khác.
650
00:40:22,371 --> 00:40:27,126
Ông đã nói về Abraham và Isaac.
Chúa từ bỏ đứa con trai duy nhất của mình.
651
00:40:27,209 --> 00:40:31,422
Nói riêng với ông, đó là bài giảng
tôi dùng đi dùng lại ở nghĩa trang Arlington.
652
00:40:31,505 --> 00:40:34,883
Ông đã đưa đủ quân xuống lòng đất,
ông mệt mỏi phải điền thêm cái mới.
653
00:40:36,802 --> 00:40:39,763
- Lần đầu tiên tôi nghe thấy.
- Không phải lần cuối.
654
00:40:41,765 --> 00:40:44,310
Tôi muốn hiểu rõ công lý là gì.
655
00:40:44,393 --> 00:40:47,771
Đó là một thứ to lớn.
656
00:40:47,854 --> 00:40:49,398
Tôi biết.
657
00:40:51,317 --> 00:40:54,903
Công lý của chúng ta,
do bản chất con người tạo ra.
658
00:40:54,987 --> 00:40:59,116
Dựa vào 10 điều răn.
659
00:40:59,199 --> 00:41:02,620
Nhưng lại được hiểu theo cả ngàn cách.
660
00:41:02,702 --> 00:41:05,705
"Ngươi chớ giết người",
nghe có vẻ khá rõ ràng.
661
00:41:05,789 --> 00:41:09,209
Who's to say?
Nếu ta không giết,
662
00:41:09,293 --> 00:41:12,129
người khác sẽ làm thay ta.
663
00:41:12,212 --> 00:41:14,798
Có quá nhiều sự giết chóc trong Kinh thánh.
664
00:41:14,881 --> 00:41:16,342
Vua David là một chiến binh.
665
00:41:16,425 --> 00:41:21,054
Ông sao chịu được những điều luật
mà Chúa đã ban cho Moses?
666
00:41:21,138 --> 00:41:24,016
Những luật lệ đó cũng cần được diễn giải.
667
00:41:25,267 --> 00:41:28,312
Có hai điều cần nhớ hơn cả.
668
00:41:30,189 --> 00:41:33,526
Kính Chúa,
669
00:41:33,609 --> 00:41:35,277
và yêu thương đồng loại.
670
00:41:37,196 --> 00:41:40,658
Ông không thể yêu thương
kẻ mà ông muốn giết.
671
00:41:40,740 --> 00:41:42,284
Chắc chắn là có thể.
672
00:41:42,368 --> 00:41:45,663
Và ông phải quý mến
cả những kẻ muốn giết mình.
673
00:41:46,913 --> 00:41:49,333
Chúa yêu người Roma.
674
00:41:49,416 --> 00:41:53,587
Ông ấy nói, "Thưa Cha, hãy tha thứ cho họ",
"vì họ không biết mình làm gì."
675
00:41:53,671 --> 00:41:55,631
Sao ông ấy không đấu tranh?
676
00:41:55,714 --> 00:41:58,467
Sao lại tự biến mình thành vật hy sinh?
677
00:41:59,885 --> 00:42:02,221
Tôi đã tự hỏi mình câu đó rất nhiều.
678
00:42:02,304 --> 00:42:04,598
Tôi hiểu Thần Cựu Ước,
679
00:42:04,682 --> 00:42:06,141
người có quyền lực tuyệt đối,
680
00:42:06,225 --> 00:42:09,562
người cai trị nỗi sợ, trừ... bản thân ông ta.
681
00:42:16,193 --> 00:42:19,029
Không có thứ gọi là
quyền lực tuyệt đối,
682
00:42:19,112 --> 00:42:20,989
trừ khi là người nhận.
683
00:42:22,074 --> 00:42:24,243
Reo rắc nỗi sợ hãi
sẽ chẳng đưa đến đâu cả.
684
00:42:24,326 --> 00:42:26,953
Quyết định sự công bằng
không phải là việc của ông.
685
00:42:27,037 --> 00:42:30,541
Ông không có quyền chọn vị Chúa mình thích
ở địa vị của mình.
686
00:42:30,624 --> 00:42:32,834
Một mình phục vụ đất nước này
không phải bổn phận của ông,
687
00:42:32,918 --> 00:42:35,921
tốt nhất mục đích của ông
không chỉ phục vụ bản thân mình.
688
00:42:36,004 --> 00:42:38,215
Ông nên phục vụ đấng tối cao.
689
00:42:38,298 --> 00:42:41,594
Qua đó, ông phục vụ mọi người.
690
00:42:41,677 --> 00:42:46,557
Có hai nguyên tắc:
Kính Chúa. Yêu thương đồng loại.
691
00:42:46,640 --> 00:42:48,892
Chấm hết.
692
00:42:48,975 --> 00:42:51,687
Ông phải người được chọn,
ngài Tổng thống ạ.
693
00:42:54,189 --> 00:42:56,149
Chỉ có ông ấy thôi.
694
00:43:02,155 --> 00:43:04,617
Tôi ở một mình được chứ?
695
00:43:04,700 --> 00:43:08,161
Để cầu nguyện.
696
00:43:10,205 --> 00:43:11,998
Mời ông.
697
00:43:44,698 --> 00:43:46,116
Sự yêu thương?
698
00:43:47,159 --> 00:43:49,035
Đó là thứ ông đang rao bán sao?
699
00:43:52,706 --> 00:43:54,958
Tôi không mua đâu.
700
00:44:19,274 --> 00:44:21,276
Mọi chuyện ổn cả chứ, thưa ngài?
701
00:44:22,528 --> 00:44:25,489
Tôi đang cầu nguyện
thì nó rơi xuống.
702
00:44:50,222 --> 00:44:52,766
Hãy gọi ai đó dọn dẹp chỗ này.
703
00:44:52,850 --> 00:44:54,976
Vâng thưa ngài.
704
00:44:55,060 --> 00:44:56,854
Tôi có tai của Chúa rồi.
705
00:45:00,871 --> 00:45:05,632
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com