1 00:01:48,893 --> 00:01:52,188 Hensynet til den utøvende makt kan ikke rettferdiggjøre 2 00:01:52,271 --> 00:01:57,151 skadene til Mr. Mahmoud eller familiemedlemmers død. 3 00:01:57,235 --> 00:02:01,947 Sier dere ikke at dette er galt og grunnlovsstridig, 4 00:02:02,031 --> 00:02:06,827 kan ingenting hindre at slike meningsløse tragedier gjentar seg. 5 00:02:06,911 --> 00:02:10,330 Vi ber bare om reform og overoppsyn. 6 00:02:10,414 --> 00:02:12,666 Deres kjennelse er et viktig første skritt. 7 00:02:12,750 --> 00:02:14,752 -Takk. -Takk, Mr. Katyal. 8 00:02:14,835 --> 00:02:16,254 Ms. Dunbar. 9 00:02:22,009 --> 00:02:24,929 Herr justitiarius, høyst ærverdige rett, 10 00:02:25,012 --> 00:02:28,807 sikkerheten til amerikanske borgere er grunnen til at droneprogrammet 11 00:02:28,891 --> 00:02:31,060 og fordekte operasjoner eksisterer. 12 00:02:31,143 --> 00:02:34,438 Men den sikkerheten har sin pris. 13 00:02:34,521 --> 00:02:38,025 I dette øyeblikk er presidenten på Arlington gravlund 14 00:02:38,109 --> 00:02:40,444 for å gravlegge tre Navy SEAL-soldater, 15 00:02:40,527 --> 00:02:44,323 som døde i en fjellskråning i Afghanistan. 16 00:02:44,406 --> 00:02:46,909 De ga sine liv for å redde andre. 17 00:03:07,471 --> 00:03:10,057 Gud sa til Abraham: "Ta din sønn, 18 00:03:10,141 --> 00:03:13,811 din eneste, Isak, han du elsker, han skal du ofre." 19 00:03:15,062 --> 00:03:16,647 Abraham var villig. 20 00:03:18,065 --> 00:03:22,945 Men da han hevet kniven over Isak på alteret, 21 00:03:23,028 --> 00:03:24,696 stanset Gud ham. 22 00:03:24,780 --> 00:03:28,700 For Abraham hadde bevist sin hengivenhet til Gud. 23 00:03:29,994 --> 00:03:33,664 Så ga Gud, for å bevise sin hengivenhet til oss, 24 00:03:33,747 --> 00:03:36,167 sitt eget offer. 25 00:03:36,250 --> 00:03:41,630 "For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne." 26 00:03:41,713 --> 00:03:45,968 Hengivenhet. Ofring. 27 00:03:46,051 --> 00:03:47,303 Kjærlighet. 28 00:03:47,386 --> 00:03:50,681 Det er det Herren lærer oss. 29 00:03:50,764 --> 00:03:54,977 Og disse unge mennene er eksempler på det. 30 00:03:55,060 --> 00:03:57,146 Vi skal ære dem for alltid. 31 00:03:58,814 --> 00:04:03,027 Og i himmelen skal de få evig liv. 32 00:04:04,320 --> 00:04:05,821 Amen. 33 00:04:13,537 --> 00:04:16,456 Som kjent, har vi påberopt oss statshemmeligheter 34 00:04:16,540 --> 00:04:18,542 i vår anmodning om forkastelse. 35 00:04:18,625 --> 00:04:23,130 Men jeg har fullmakt fra presidenten til å vise hemmelige notater 36 00:04:23,214 --> 00:04:25,799 for å styrke regjeringens argumentasjon. 37 00:04:27,218 --> 00:04:29,136 Sikker på at du vil det? 38 00:04:29,220 --> 00:04:32,390 Ja, herr justitiarius. Det er presidenten også. 39 00:04:32,472 --> 00:04:35,893 Regjeringen tar offentlig på seg ansvaret for angrepet? 40 00:04:35,976 --> 00:04:37,311 Ja, fru dommer. 41 00:04:37,395 --> 00:04:41,690 Terroristen som de lyktes i å ramme, het Zuri Aziz. 42 00:04:41,773 --> 00:04:44,443 Han brukte ofte sivile som menneskeskjold. 43 00:04:44,526 --> 00:04:47,905 Mr. Mahmouds familie visste ikke at Aziz var i samme bygning. 44 00:04:47,988 --> 00:04:51,533 Droneangrepet er ansvarlig for at de døde. 45 00:04:51,616 --> 00:04:56,872 Mr. Mahmoud har måttet lide fryktelige skader og tap. 46 00:04:56,955 --> 00:05:01,501 Regjeringens handling var tragisk, men ikke ulovlig. 47 00:05:01,585 --> 00:05:05,339 Den var lovlig, den var nødvendig og den var riktig. 48 00:05:05,423 --> 00:05:07,799 Heather Dunbar? Hun har aldri vært politiker. 49 00:05:07,883 --> 00:05:10,719 Man blir ikke riksadvokat uten politisk teft. 50 00:05:10,802 --> 00:05:13,305 Man må ha mer enn teft for å bli valgt til president. 51 00:05:13,389 --> 00:05:16,225 Ikke glem at hun er kjent fra Walker-etterforskingen. 52 00:05:16,308 --> 00:05:20,354 Hun legemliggjør sannhet og rettferdighet. Vil ledelsen fornye partiet-- 53 00:05:20,438 --> 00:05:24,400 Ingen med så lite erfaring har vært en reell utfordrer siden Ross Perot. 54 00:05:24,483 --> 00:05:25,650 Han hadde penger. 55 00:05:25,734 --> 00:05:29,280 Det har hun også. Familien eier Dunbar Armored Cars. 56 00:05:31,240 --> 00:05:34,743 Hun kunne finansiere hele kampanjen om nødvendig. 57 00:05:34,826 --> 00:05:36,870 Hva forhindrer maktmisbruk? 58 00:05:36,954 --> 00:05:42,084 Den utøvende makt kan ikke lage lover, motta bevilgninger eller idømme straff. 59 00:05:42,167 --> 00:05:46,297 Det gjør de andre statsmaktene, som tøyler den utøvende makt. 60 00:05:46,380 --> 00:05:49,341 Vi vet at i krisetilfeller vil den utøvende makt 61 00:05:49,425 --> 00:05:53,804 vurdere handlinger som ikke har klar fullmakt fra den lovgivende, 62 00:05:53,887 --> 00:05:57,475 og som kan være tvilsomme grunnlovsmessig. 63 00:05:57,557 --> 00:05:59,643 Deriblant-- 64 00:06:08,860 --> 00:06:10,988 Spør du om droneangrep, herr dommer? 65 00:06:11,071 --> 00:06:12,864 Ja. Droneangrep. 66 00:06:12,948 --> 00:06:16,160 Frykten for en ukontrollert utøvende makt er overdreven. 67 00:06:16,243 --> 00:06:19,746 Presidenten har sterke valgmessige og politiske incentiver 68 00:06:19,830 --> 00:06:21,415 til å handle til folkets beste. 69 00:06:21,499 --> 00:06:26,295 Du etterforsket jo Det hvite hus for maktmisbruk, og en president måtte gå av. 70 00:06:26,378 --> 00:06:30,174 Nå forfekter du at... vi burde la presidenten være? 71 00:06:30,257 --> 00:06:33,844 Jeg er ikke her for å forsvare noen person, 72 00:06:33,927 --> 00:06:37,222 men selve presidentembetet. 73 00:06:37,306 --> 00:06:41,059 Vi må gjøre alle i regjeringen ansvarlig overfor loven. 74 00:06:41,143 --> 00:06:45,397 Men vi må ikke fabrikkere vår tolkning av loven 75 00:06:45,481 --> 00:06:49,026 for å undergrave konstitusjonell myndighet. 76 00:06:49,109 --> 00:06:54,156 Vi kan reise påtale mot presidenter, men ikke mot presidentembetet. 77 00:06:54,239 --> 00:06:57,701 Vi må anta at hun stiller og sette en stopper for det. 78 00:06:57,784 --> 00:07:01,746 Hun er ren. Walker sjekket henne før hun ble riksadvokat og spesialanklager. 79 00:07:01,830 --> 00:07:04,666 Derfor er hun så inntagende. 80 00:07:04,749 --> 00:07:06,502 -Takk, Jackie. -Ja, sir. 81 00:07:09,004 --> 00:07:12,883 Kan vi ikke slå henne ut, må vi finne en annen måte. 82 00:07:28,982 --> 00:07:32,152 -Dette er ganske enestående. -Ja. 83 00:07:34,029 --> 00:07:39,201 Tradisjonelt har ikke USA støttet militær inngripen i Midtøsten. 84 00:07:39,284 --> 00:07:42,496 Men en nøytral, fredsbevarende FN-styrke i Jordandalen, 85 00:07:42,580 --> 00:07:47,792 er et avgjørende første skritt mot en bærekraftig og varig fred. 86 00:07:47,876 --> 00:07:50,337 USA stemmer "ja". 87 00:07:50,421 --> 00:07:51,963 Takk, herr president. 88 00:07:52,047 --> 00:07:55,926 Jeg gir ordet til representanten for Den russiske føderasjon. 89 00:07:57,511 --> 00:08:00,514 Russland er også opptatt av stabilitet i regionen. 90 00:08:00,598 --> 00:08:04,184 Men å sette FN inn i en så komplisert situasjon, 91 00:08:04,268 --> 00:08:07,354 kan gjøre ubotelig skade på alle håp om reell fred. 92 00:08:07,438 --> 00:08:10,857 Jeg oppfordrer mine kolleger til ikke å støtte resolusjonen. 93 00:08:10,941 --> 00:08:12,859 Takk, herr president. 94 00:08:12,943 --> 00:08:17,531 Ingen andre har bedt om ordet. Vi stemmer over resolusjonsutkastet. 95 00:08:17,615 --> 00:08:19,533 Alle som er for? 96 00:08:21,535 --> 00:08:23,495 De som er mot? 97 00:08:25,623 --> 00:08:27,165 De som avstår? 98 00:08:29,376 --> 00:08:34,923 Stemmetallet er 13 for, én mot og én som avstår. 99 00:08:35,006 --> 00:08:38,510 Resolusjonsutkastet godkjennes ikke pga. "nei"-stemmen 100 00:08:38,594 --> 00:08:41,846 til et permanent medlem av Sikkerhetsrådet. 101 00:08:46,768 --> 00:08:49,854 Vi håpte at Russland ville ombestemme seg, 102 00:08:49,938 --> 00:08:51,690 men vetoet overrasker ikke... 103 00:08:51,773 --> 00:08:56,403 Så vi trenger deres støtte til å omgå Sikkerhetsrådet. 104 00:08:56,487 --> 00:08:59,657 Vi vil ikke undergrave vetoet til permanente medlemmer. 105 00:09:00,658 --> 00:09:04,453 Vi etablerer ingen farlig presedens. 106 00:09:04,536 --> 00:09:09,583 Generalforsamlingen kan ikke overprøve et veto uten stort flertall. 107 00:09:09,667 --> 00:09:11,918 Har dere fremdeles Israels støtte? 108 00:09:12,002 --> 00:09:15,339 Jeg hadde ikke ringt hvis ikke det var tilfelle. 109 00:09:15,422 --> 00:09:20,260 Så lenge Israel er enig, er vi med. 110 00:09:20,344 --> 00:09:23,430 Flott. Takk, herr ambassadør. 111 00:09:23,514 --> 00:09:28,727 Jeg sier fra når vi har bestemt oss for når vi tar avstemmingen. 112 00:09:34,858 --> 00:09:37,152 Ileana, Frankrike er med. 113 00:09:37,235 --> 00:09:40,197 Jeg må være sikker på at Israel holder ord. 114 00:09:47,621 --> 00:09:49,789 Israel overholder aldri forpliktelsen. 115 00:09:49,873 --> 00:09:54,127 Israel ønsker det resten av verden ønsker, forsvarlig sikkerhet. 116 00:09:54,211 --> 00:09:57,422 Jeg har i mange år hatt med Jerusalem å gjøre i FN. 117 00:09:57,506 --> 00:10:00,091 Når det blir vanskelig, svikter de deg. 118 00:10:00,175 --> 00:10:02,927 -Det vil bli vanskelig. -Du har rett. 119 00:10:03,011 --> 00:10:05,180 Jeg vet ikke hva de vil gjøre i framtiden, 120 00:10:05,263 --> 00:10:07,807 men jeg vet at de vil stemme for resolusjonen. 121 00:10:07,891 --> 00:10:09,518 Vi får se. 122 00:10:09,601 --> 00:10:11,978 Å omgå Sikkerhetsrådet er et radikalt skritt. 123 00:10:12,062 --> 00:10:14,606 Det er ikke radikalt, men berettiget. 124 00:10:14,690 --> 00:10:17,817 Berettiget av å børste støvet av en 60-år gammel presedens? 125 00:10:17,901 --> 00:10:20,278 "Uniting for Peace" ble brukt til å starte krig. 126 00:10:20,362 --> 00:10:24,366 -Å stanse Nord-Koreas aggresjon. -Ordkløveri. 127 00:10:24,449 --> 00:10:28,453 93 land er allerede med, deriblant Israel, det er ikke ordkløveri. 128 00:10:28,537 --> 00:10:31,081 Jeg får påtrykk fra Kreml. 129 00:10:31,164 --> 00:10:33,333 Petrov vil ikke ha det i Generalforsamlingen. 130 00:10:33,417 --> 00:10:35,835 Gi meg litt tid til å bearbeide ham. 131 00:10:46,388 --> 00:10:48,473 Vi ga dere en måned. Vi går videre. 132 00:10:57,482 --> 00:10:59,651 -Ja? -Ms. Dunbar er her. 133 00:10:59,735 --> 00:11:01,319 Send henne inn. 134 00:11:07,492 --> 00:11:09,286 DEN HELLIGE KORANEN 135 00:11:10,120 --> 00:11:12,330 -Heather. -Herr president. 136 00:11:12,414 --> 00:11:15,959 Jeg hørte på opptaket av ditt forsvar i morges. Fabelaktig. 137 00:11:16,042 --> 00:11:18,253 Du hadde rett i å argumentere emosjonelt. 138 00:11:18,336 --> 00:11:21,548 Det vil hjelpe landet å lege sår. Vær så god og sitt. 139 00:11:28,430 --> 00:11:31,558 Senere i kveld skal jeg møte Mr. Mahmoud privat. 140 00:11:31,642 --> 00:11:35,604 -Be om unnskyldning personlig. -Det viser omsorg. 141 00:11:38,148 --> 00:11:41,485 Da jeg hørte deg argumentere, hørte jeg også noe annet. 142 00:11:41,568 --> 00:11:45,947 Da dommer Jacobs spurte deg om droneangrep. 143 00:11:46,030 --> 00:11:47,532 Jeg husker det. 144 00:11:47,616 --> 00:11:52,287 Han stoppet opp... ganske så lenge. 145 00:11:53,455 --> 00:11:56,291 Jeg tror bare han mistet tankerekken. 146 00:11:56,374 --> 00:11:57,668 Vel... 147 00:12:02,130 --> 00:12:06,259 Det jeg nå skal fortelle deg, må bli mellom oss. 148 00:12:06,343 --> 00:12:08,637 Naturligvis. 149 00:12:08,720 --> 00:12:11,682 Dommer Jacobs har Alzheimer. 150 00:12:11,765 --> 00:12:14,559 Han sa det for noen måneder siden. 151 00:12:14,643 --> 00:12:17,604 Det er tidlig, så du merker det ikke 152 00:12:17,688 --> 00:12:19,690 med mindre du vet hva du skal se etter. 153 00:12:19,773 --> 00:12:21,817 Han vil fortsette i Høyesterett? 154 00:12:21,900 --> 00:12:24,110 Det var det jeg ville drøfte. 155 00:12:24,194 --> 00:12:25,987 Han ville trekke seg. 156 00:12:26,070 --> 00:12:28,573 Jeg ba ham holde ut litt lenger 157 00:12:28,657 --> 00:12:32,285 til jeg fant en passende erstatter, og nå har jeg det. 158 00:12:32,369 --> 00:12:35,789 Jeg vil at den erstatteren... skal bli deg. 159 00:12:38,458 --> 00:12:40,293 Hva tror du? 160 00:12:42,587 --> 00:12:47,091 Jeg er... ydmyk, sir. 161 00:12:47,175 --> 00:12:51,304 Ærlig talt overrasket over at du vurderer meg. 162 00:12:51,388 --> 00:12:54,391 -Hvorfor? -Med vår forhistorie. 163 00:12:54,474 --> 00:12:57,268 Jeg mente det da jeg sa at det hører fortiden til. 164 00:12:57,352 --> 00:12:59,521 Du har landets skarpeste juridiske hode 165 00:12:59,604 --> 00:13:01,732 og en grundig forståelse av Grunnloven. 166 00:13:01,815 --> 00:13:04,317 Republikanerne ville aldri blokkere utnevnelsen. 167 00:13:04,401 --> 00:13:07,278 Du har tross alt tiltalt en demokratisk president. 168 00:13:07,362 --> 00:13:09,698 Du er for dyktig til å være riksadvokat. 169 00:13:09,781 --> 00:13:13,993 La oss sørge for at du får en jobb for livet. 170 00:13:14,077 --> 00:13:17,414 Det var hyggelig sagt av deg, sir. 171 00:13:17,497 --> 00:13:19,541 Unnskyld. 172 00:13:19,624 --> 00:13:21,543 Det var mye å fordøye. 173 00:13:21,626 --> 00:13:23,795 Det er viktig at vi gjør dette før valget. 174 00:13:23,879 --> 00:13:25,923 Vi kan få republikansk president. 175 00:13:26,005 --> 00:13:28,675 Jeg vil ikke foreslå deg for Jacobs 176 00:13:28,759 --> 00:13:30,761 med mindre du virkelig vil ha stillingen. 177 00:13:30,844 --> 00:13:34,681 Så... jeg må få vite det nå. 178 00:13:37,517 --> 00:13:40,478 Ja. Det vil være en stor ære. 179 00:13:40,562 --> 00:13:42,689 Bra. Gratulerer. 180 00:13:42,773 --> 00:13:44,858 Du prater med familien din, jeg med Jacobs. 181 00:13:44,942 --> 00:13:46,777 Takk, herr president. 182 00:13:46,860 --> 00:13:50,405 PERSONIDENTIFISERING SØKER... 183 00:13:54,284 --> 00:13:56,160 UAUTORISERT BRUK 184 00:14:26,733 --> 00:14:29,778 -Så du det? -Hva da? 185 00:14:29,861 --> 00:14:32,280 Jeg fikk et varsel. 186 00:14:32,363 --> 00:14:35,033 Jeg har ikke... sett Jim på en stund. 187 00:14:37,702 --> 00:14:39,245 Merkelige greier. 188 00:14:47,629 --> 00:14:50,340 Jeg vil uttrykke min dypeste beklagelse. 189 00:14:50,423 --> 00:14:53,677 Jeg håper at du godtar unnskyldningen min. 190 00:14:53,760 --> 00:14:55,595 Det kan jeg ikke. 191 00:14:55,679 --> 00:14:58,348 Jeg vet den burde ha kommet før. 192 00:14:58,431 --> 00:15:00,391 Det må være bedre overoppsyn. 193 00:15:00,475 --> 00:15:02,019 Kongressen har det. 194 00:15:02,101 --> 00:15:05,104 Vi har et strengt system for å forhindre tap av sivile liv. 195 00:15:05,188 --> 00:15:07,649 Sivilister oppføres som "andre stridende". 196 00:15:07,732 --> 00:15:11,110 Men myndighetene beviser ikke at det stemmer. 197 00:15:11,194 --> 00:15:13,905 Det gjorde det ikke i mitt tilfelle. 198 00:15:13,989 --> 00:15:16,658 Hvor streng kan prosessen deres være? 199 00:15:16,741 --> 00:15:21,454 Antallet ikke-stridende som dør i droneangrep, 200 00:15:21,538 --> 00:15:24,499 -er lavere enn noen gang. -Tallene er falske. 201 00:15:24,582 --> 00:15:28,252 Én sivilist død i 2010? Det kan ikke stemme. 202 00:15:28,336 --> 00:15:31,631 Jeg tror ikke Pentagon er oppriktig-- 203 00:15:36,469 --> 00:15:37,846 Går det bra? 204 00:15:39,263 --> 00:15:43,018 -Jeg får legen hit. -Nei da. Det går over. 205 00:15:44,644 --> 00:15:46,270 Fantomsmerter. 206 00:15:54,905 --> 00:15:57,782 Vet du hva jeg drømte om da jeg kom hit? 207 00:15:57,866 --> 00:16:00,243 Å kvele deg med hendene. 208 00:16:12,089 --> 00:16:14,925 Mr. Mahmoud, du må gjerne hate meg. 209 00:16:15,008 --> 00:16:17,677 Du må gjerne hate embetet mitt. 210 00:16:17,761 --> 00:16:20,221 Dette er realiteten: 211 00:16:20,304 --> 00:16:25,602 Jeg må ta beslutninger hver dag som jeg håper er rettferdige. 212 00:16:25,685 --> 00:16:28,813 Jeg vet ikke hva som er rett og galt hele tiden. 213 00:16:28,897 --> 00:16:30,481 Det skulle jeg ønske. 214 00:16:31,942 --> 00:16:34,694 Men jeg kan ikke være ubesluttsom. 215 00:16:34,778 --> 00:16:39,741 Det står i Koranen: "Den som dreper et menneske, 216 00:16:39,824 --> 00:16:42,452 skal anses som om han hadde drept hele menneskeheten." 217 00:16:42,535 --> 00:16:47,999 Det står også: "Den som redder et menneske, 218 00:16:48,083 --> 00:16:50,835 skal anses som om han hadde reddet hele menneskeheten." 219 00:16:54,672 --> 00:16:56,967 Du ba meg ikke hit for å be om unnskyldning. 220 00:16:57,050 --> 00:16:59,594 Du ba meg hit for å tilgi deg. 221 00:17:01,888 --> 00:17:03,514 Jeg beordret ikke angrepet-- 222 00:17:04,641 --> 00:17:07,477 Jeg tilgir deg ikke, herr president. 223 00:17:07,560 --> 00:17:10,563 Jeg vil ikke gjøre det lettere for deg å sove om natta. 224 00:17:10,647 --> 00:17:14,025 At du kan noen linjer fra Koranen, gir ikke syndsforlatelse. 225 00:17:19,030 --> 00:17:22,283 Jeg har en plikt overfor dette landet, Mr. Mahmoud. 226 00:17:22,366 --> 00:17:23,576 Jeg avla en ed. 227 00:17:23,660 --> 00:17:27,580 Det er en hårfin balanse mellom plikt og drap. 228 00:17:29,582 --> 00:17:32,794 Bare du har makt til å stanse det jeg ble utsatt for. 229 00:17:32,877 --> 00:17:38,175 Neste gang du bruker den... håper jeg du tenker deg om. 230 00:17:38,257 --> 00:17:41,219 Ja, selvfølgelig. Meechum! 231 00:17:42,720 --> 00:17:45,056 -Ja, sir? -Vis Mr. Mahmoud veien ut. 232 00:17:50,353 --> 00:17:53,064 To måneder med tilfeldige søk i hele landet. 233 00:17:53,148 --> 00:17:55,900 Under en tidels prosent av all data. 234 00:17:55,984 --> 00:17:58,862 -Så lite? -Vet du hvor mange kameraer vi følger? 235 00:17:58,945 --> 00:18:02,740 Prosessorenheten til alle stormaskiner i Washington hadde ikke taklet det. 236 00:18:02,824 --> 00:18:05,243 Jeg prøvde å doble utvalget, men da gikk alarmen. 237 00:18:05,326 --> 00:18:07,578 Det var så vidt jeg ikke ble tatt. 238 00:18:07,662 --> 00:18:10,373 Vi må begrense søkeområdet. 239 00:18:10,456 --> 00:18:13,793 -Det er for omfattende. -Hvordan? 240 00:18:13,877 --> 00:18:18,548 Jeg må ha mer informasjon om Rachel. Yndlingsbøker. 241 00:18:18,631 --> 00:18:22,927 -Filmer, hva som helst. -Jeg vet ikke. 242 00:18:23,011 --> 00:18:25,138 Pratet hun om å reise noe sted? 243 00:18:25,222 --> 00:18:27,640 Nei. Reising var uaktuelt. 244 00:18:28,641 --> 00:18:30,101 Jeg må ha mer. 245 00:18:32,353 --> 00:18:35,356 -Hva med den andre jenta? Lisa. -Jeg leser e-posten. 246 00:18:35,439 --> 00:18:37,817 Sporer telefonen. Det er ingenting der. 247 00:18:39,610 --> 00:18:43,698 -Vi må få henne i tale. Finne ut noe. -Hun kan kjenne meg igjen. 248 00:18:43,781 --> 00:18:47,160 -Jeg gjør det. -Det gjør meg nervøs. 249 00:18:47,244 --> 00:18:51,622 Jeg hacker henne med sosial manipulering. Hun vil ikke få mistanke. 250 00:18:53,083 --> 00:18:56,753 Prøver vi ikke noe nytt, finner vi aldri Rachel. 251 00:19:01,758 --> 00:19:05,678 -Forsyn deg med kokte peanøtter. -Nei, takk. For mye salt. 252 00:19:05,762 --> 00:19:09,849 Første uka ba jeg en av kammertjenerne om kokte peanøtter. 253 00:19:09,933 --> 00:19:12,643 Jeg pleide å spise det som liten, og siden 254 00:19:12,727 --> 00:19:15,479 har det stått en skål med peanøtter her hver dag. 255 00:19:15,563 --> 00:19:18,357 De må ha en kjele på kok døgnet rundt. 256 00:19:18,441 --> 00:19:20,610 Ruth gir meg grønnkålchips nå. 257 00:19:20,693 --> 00:19:23,696 Sier det er bra for meg. Kan ikke fordra det. 258 00:19:23,780 --> 00:19:29,368 De avskalles på kjøkkenet så man ikke skitner til fingrene. Slå deg løs. 259 00:19:33,623 --> 00:19:38,295 Herr dommer, siden vi pratet sist, har jeg tenkt mye. 260 00:19:38,377 --> 00:19:41,547 Det var urimelig av meg å be deg fortsette i retten. 261 00:19:41,631 --> 00:19:45,260 Vil du trekke deg, burde du gjøre det. 262 00:19:45,343 --> 00:19:48,012 Takk for omtanken, herr president. 263 00:19:48,096 --> 00:19:51,766 Jeg tenkte at jeg først måtte finne en passende etterfølger. 264 00:19:51,849 --> 00:19:54,894 En du ville bifalle så du kan falle til ro. 265 00:19:54,978 --> 00:19:57,230 -Jeg tror jeg har funnet den. -Hvem? 266 00:19:57,314 --> 00:20:02,193 -Heather Dunbar. -Jeg tror hun blir en utmerket dommer. 267 00:20:02,277 --> 00:20:03,778 Fint at du er enig. 268 00:20:03,861 --> 00:20:07,824 Bare et usannsynlig valg gitt hvor høylytt hun-- 269 00:20:07,907 --> 00:20:11,619 Walker-etterforskingen, ja. Men det øker bare min aktelse. 270 00:20:11,702 --> 00:20:13,746 Hun har en sterk pliktfølelse. 271 00:20:13,830 --> 00:20:17,125 Mer enn noen riksadvokat jeg har jobbet med. 272 00:20:17,208 --> 00:20:21,087 Skulle ønske jeg hadde visst på forhånd hvorfor du ba meg hit. 273 00:20:21,171 --> 00:20:23,965 -Da hadde du sluppet. -Hvorfor? 274 00:20:24,048 --> 00:20:26,259 Etter at jeg pratet med deg sist, 275 00:20:26,343 --> 00:20:28,678 sa Ruth at du hadde gitt meg en gave. 276 00:20:28,761 --> 00:20:31,681 At jeg ville bli ulykkelig uten retten. 277 00:20:31,764 --> 00:20:35,434 Hun pratet med sønnene mine, og de var enige. 278 00:20:35,518 --> 00:20:37,395 Så lenge helsa holder, 279 00:20:37,478 --> 00:20:41,691 vil jeg sitte i Høyesterett. Vi får holde øye med 2016. 280 00:20:41,774 --> 00:20:46,404 Ser det ut som at republikanerne vinner, går jeg av. 281 00:20:46,487 --> 00:20:49,699 Hvis ikke, blir jeg værende. Ikke noe hastverk. 282 00:20:55,163 --> 00:20:57,123 Må jeg knuse ham? 283 00:20:57,207 --> 00:20:59,042 Herr president? 284 00:21:03,546 --> 00:21:06,924 Nei. Det vil jeg ikke. 285 00:21:07,008 --> 00:21:09,093 Unnskyld? 286 00:21:11,221 --> 00:21:17,018 Jeg vil ikke bare stå her og se på at du begår denne tabben. 287 00:21:19,020 --> 00:21:21,022 Jeg har tenkt nøye over det. 288 00:21:22,399 --> 00:21:26,403 Vi er ikke venner, Robert. Vi kjenner ikke hverandre så godt. 289 00:21:26,485 --> 00:21:28,571 Men jeg bryr meg om deg. 290 00:21:28,654 --> 00:21:31,657 For du har virket i Høyesterett i over 20 år. 291 00:21:31,741 --> 00:21:35,119 Du har etablert juridiske presedenser som vil overleve oss begge. 292 00:21:35,203 --> 00:21:38,956 Kanskje du kan bortforklare gårsdagen med alderdom. 293 00:21:39,040 --> 00:21:42,335 Men hvis en ny episode inntreffer som du ikke kan bortforklare? 294 00:21:42,419 --> 00:21:45,546 Tenk hvis nyheten om sykdommen din lekker ut. 295 00:21:45,629 --> 00:21:49,008 Da vil det oppstå tvil om alle kjennelser du har skrevet. 296 00:21:49,092 --> 00:21:50,551 De vil bli bestridt. 297 00:21:50,634 --> 00:21:53,930 Et helt livsverk kan gå tapt på et blunk. 298 00:21:54,013 --> 00:21:56,807 Har du en baktanke her? 299 00:21:56,891 --> 00:21:59,143 Bare ditt eget beste. 300 00:21:59,227 --> 00:22:00,853 Hvorfor slikt hastverk? 301 00:22:04,023 --> 00:22:06,901 Jeg vil beskytte deg. 302 00:22:06,984 --> 00:22:11,030 Herr dommer, jeg ber deg, jeg trygler deg. 303 00:22:11,114 --> 00:22:15,785 Ikke la begivenheter komme utenfor din kontroll. 304 00:22:15,868 --> 00:22:17,536 Vil du revurdere det? 305 00:22:19,663 --> 00:22:22,917 Takk for omtanken, herr president. 306 00:22:23,000 --> 00:22:26,170 Jeg skal prate med Ruth, så sier jeg fra. 307 00:22:27,213 --> 00:22:28,923 Takk, herr dommer. 308 00:22:29,006 --> 00:22:31,342 -Det er et moratorium. -Vi sier ikke det. 309 00:22:31,426 --> 00:22:33,386 Si hva du vil, ingen prater. 310 00:22:33,470 --> 00:22:35,430 Vi vil forhindre feilinformasjon. 311 00:22:35,513 --> 00:22:40,310 Jeg kan ikke skrive om AmWorks når ingen i administrasjonen vil prate. 312 00:22:40,393 --> 00:22:42,395 Det endrer seg konstant i Kongressen. 313 00:22:42,479 --> 00:22:44,981 Når morgenorienteringen er gjort, er den utdatert. 314 00:22:45,064 --> 00:22:47,900 Jeg ber ikke om intervju med presidenten, men... 315 00:22:47,984 --> 00:22:50,861 arbeids- eller finansministeren, en økonomisk rådgiver. 316 00:22:50,945 --> 00:22:53,114 Gi deg særbehandling? 317 00:22:53,197 --> 00:22:55,908 Jeg tror dere ga moratorium fordi dere taper. 318 00:22:55,992 --> 00:22:57,618 Det er 500 milliarder dollar. 319 00:22:57,701 --> 00:22:59,912 Det største jobb-programmet siden New Deal. 320 00:22:59,996 --> 00:23:02,748 Klart det er krig. Men vi taper ikke for det. 321 00:23:02,832 --> 00:23:05,168 La meg prate med noen som kan bekrefte det. 322 00:23:05,251 --> 00:23:07,711 For republikanerne sier 323 00:23:07,795 --> 00:23:09,380 at AmWorks aldri blir noe av. 324 00:23:09,464 --> 00:23:12,300 Jeg føler med deg. Skulle gjerne hjulpet til. 325 00:23:14,260 --> 00:23:16,971 -Presidenten trenger oss. -Vi prates senere. 326 00:23:18,556 --> 00:23:22,769 Michael Corrigan ledet demonstrasjonen under statsmiddagen sist måned. 327 00:23:22,853 --> 00:23:25,356 Han ble arrestert i Moskva for tre timer siden. 328 00:23:25,439 --> 00:23:27,024 Videoen sprer seg på nettet. 329 00:23:27,107 --> 00:23:32,321 Han er en kjent homoaktivist, både nasjonalt og i utlandet. 330 00:23:32,404 --> 00:23:35,740 Han har vært svært aktiv i Russland de siste seks ukene. 331 00:23:35,824 --> 00:23:37,784 Her er FBI-mappen hans, sir. 332 00:23:37,868 --> 00:23:39,453 Har vi snakket med Kreml? 333 00:23:39,537 --> 00:23:41,872 Statsråd Durant er i Tanger nå. 334 00:23:41,955 --> 00:23:46,751 Jeg underrettet henne på telefonen. Hun har prøvd å få Bugayev i tale. 335 00:23:46,835 --> 00:23:50,297 Ambassadør Grimes ringer i Moskva, men alt de sier, 336 00:23:50,381 --> 00:23:52,966 er at de skal tiltale ham. 337 00:23:53,050 --> 00:23:57,179 Ambassadør, tror du det kan være gjengjeld for det du gjør i FN? 338 00:23:57,262 --> 00:23:58,680 Det er mulig. 339 00:23:58,763 --> 00:24:01,641 Russerne er veldig opprørte over resolusjonen. 340 00:24:01,725 --> 00:24:03,394 Jeg hører med Moryakov. 341 00:24:03,477 --> 00:24:06,188 Vi venter med pressekonferansen til i morgen. 342 00:24:06,271 --> 00:24:08,732 Jeg vil heller ha en god nyhet enn ingen nyhet. 343 00:24:08,815 --> 00:24:12,110 Nå uttaler vi bare at vi er i kontakt med Moskva. 344 00:24:12,194 --> 00:24:16,198 Og at vi gjør alt vi kan for å få Mr. Corrigan til USA. Takk. 345 00:24:17,908 --> 00:24:21,328 Selv hater jeg loven. Det er primitivt, homofobisk vrøvl. 346 00:24:21,412 --> 00:24:23,705 -Men det er loven. -Det er neppe tilfeldig 347 00:24:23,788 --> 00:24:25,874 at Corrigan ble arrestert etter samtalen vår. 348 00:24:25,957 --> 00:24:27,876 Det tror ikke jeg heller. 349 00:24:27,959 --> 00:24:29,753 Hva håper dere å oppnå? 350 00:24:29,836 --> 00:24:32,047 Det samme som dere: at Mr. Corrigan løslates. 351 00:24:32,130 --> 00:24:33,507 Hvis resolusjonen trekkes. 352 00:24:33,591 --> 00:24:36,885 Moskva ville anse det som et tegn på goodwill. 353 00:24:36,968 --> 00:24:40,180 Vi bytter ikke bort goodwill mot friheten til amerikanere. 354 00:24:40,264 --> 00:24:43,350 Jeg argumenterte for å deportere ham umiddelbart. 355 00:24:43,434 --> 00:24:47,479 Det virker mot sin hensikt å fengsle ham, men sjefene mine er urokkelige. 356 00:24:47,563 --> 00:24:50,357 Redd Petrov fra ham selv. 357 00:24:50,441 --> 00:24:54,403 Jeg kan ikke bestride ham. Jeg er ikke gift med sjefen, som du. 358 00:24:57,573 --> 00:25:00,951 Jeg bringer Kremls posisjon videre til presidenten. 359 00:25:04,329 --> 00:25:06,790 Gir vi etter, er planen for Jordandalen død, 360 00:25:06,873 --> 00:25:09,585 og vi viser russerne at vi lar oss presse. 361 00:25:09,668 --> 00:25:11,753 Skal vi bare la Corrigan råtne? 362 00:25:11,836 --> 00:25:15,382 Fortsetter vi hardkjøret i FN, styrker vi vår stilling. 363 00:25:15,466 --> 00:25:17,509 -Hva mener Cathy? -Hun er enig. 364 00:25:17,593 --> 00:25:20,512 Jeg vil få kritikk for hver dag Corrigan sitter fengslet. 365 00:25:20,596 --> 00:25:22,347 Mer hvis du gir etter. 366 00:25:22,431 --> 00:25:26,226 Men da må jeg gå foran pressen uten å ha noe vektig å si. 367 00:25:26,310 --> 00:25:28,520 Du var 20 år i Kongressen - det kan du. 368 00:25:31,356 --> 00:25:32,983 Fint å høre deg le. 369 00:25:34,067 --> 00:25:36,111 Få deg litt søvn. Jeg ringer i morgen. 370 00:25:36,194 --> 00:25:37,571 God natt. 371 00:25:40,449 --> 00:25:43,368 Hvem kommuniserer mellom Washington og Moskva? 372 00:25:43,452 --> 00:25:47,372 Utenriksdepartementet kommuniserer med russisk UD. Ayla. 373 00:25:47,456 --> 00:25:50,875 I uttalelsen kalte du det et problem for ytringsfriheten, 374 00:25:50,959 --> 00:25:52,836 men gjelder det ikke homorettigheter? 375 00:25:52,919 --> 00:25:55,589 Mr. Corrigan ble arrestert for å si sin mening. 376 00:25:55,673 --> 00:25:58,383 -Samme hva han mener-- -Unnviker du ikke det 377 00:25:58,467 --> 00:26:01,637 fordi din holdning til homofiles rettigheter er uklar? 378 00:26:03,347 --> 00:26:06,475 Det som er klart, er at Mr. Corrigans arrestasjon er urimelig. 379 00:26:06,558 --> 00:26:10,395 Vi gjør alt vi kan for at han skal få komme hjem. Ja, Zachary? 380 00:26:10,479 --> 00:26:13,231 Er ikke å unnvike homorettigheter et kalkulert trekk 381 00:26:13,315 --> 00:26:16,026 for en som ikke stiller til valg? 382 00:26:16,109 --> 00:26:18,153 Mener du at jeg unnviker? 383 00:26:18,236 --> 00:26:20,614 La meg være så tydelig jeg bare kan. 384 00:26:20,698 --> 00:26:22,658 Homofile har rettigheter. 385 00:26:22,741 --> 00:26:25,410 Denne administrasjonen har alltid ment at Corrigan 386 00:26:25,494 --> 00:26:28,830 har rett til å si hva han vil uten frykt for å bli arrestert, 387 00:26:28,913 --> 00:26:31,416 det være seg om homorettigheter eller annet. 388 00:26:31,500 --> 00:26:35,629 Det er også åpenbart at du strøk i skikk og bruk. 389 00:26:35,713 --> 00:26:39,799 Hvorfor prater dere ikke med John Pasternak, Corrigans mann? 390 00:26:39,883 --> 00:26:42,135 Mr. Pasternak kontaktet Det hvite hus. 391 00:26:42,219 --> 00:26:44,638 -Men ingen svarer ham. -Jeg har et møte. 392 00:26:44,722 --> 00:26:47,349 Skulle gjerne svart på alt. Øvrige spørsmål 393 00:26:47,432 --> 00:26:50,185 kan dere ta med Mr. Grayson. Mange takk. 394 00:26:50,268 --> 00:26:51,687 Unnskyld, sir. 395 00:26:54,898 --> 00:26:56,692 -Du gikk for langt. -Det er jobben min. 396 00:26:56,775 --> 00:26:59,528 Det finnes etiketteregler. Vanlig høflighet. 397 00:26:59,611 --> 00:27:04,115 Hever dere moratoriet for meg på AmWorks, fordufter jeg i fem uker, 398 00:27:04,199 --> 00:27:06,744 jobber med min feature og lar Corrigan være. 399 00:27:06,826 --> 00:27:08,286 Du ville ha kjeft. 400 00:27:08,370 --> 00:27:10,288 Nå prater vi iallfall. 401 00:27:10,372 --> 00:27:12,708 Derfor må jeg ha din akkreditering. 402 00:27:13,833 --> 00:27:15,586 -Hva? -Akkrediteringen. 403 00:27:16,961 --> 00:27:19,757 -Du tuller. -Ser det sånn ut? 404 00:27:19,839 --> 00:27:22,967 Du bestemmer ikke over den. Det gjør korrespondentforeningen. 405 00:27:23,051 --> 00:27:25,721 Jeg har pratet med Joel Weinmann. 406 00:27:25,804 --> 00:27:29,015 -Han ville ikke gjøre det. -Du lyktes, Ayla. 407 00:27:29,099 --> 00:27:32,519 Jeg hever moratoriet for alle de andre i pressekorpset. 408 00:27:32,603 --> 00:27:34,896 Prisen var din akkreditering. 409 00:27:36,106 --> 00:27:39,859 -Han har ingen grunn. -Du var respektløs mot presidenten, 410 00:27:39,943 --> 00:27:43,405 embetet, og verst av alt, kollegene dine. 411 00:27:43,488 --> 00:27:45,949 -Det var lett. -Dette blir min neste artikkel. 412 00:27:46,032 --> 00:27:48,868 Straffe en journalist, konspirasjon, bestikkelser. 413 00:27:48,952 --> 00:27:50,662 Jeg nekter for det. 414 00:27:50,746 --> 00:27:53,957 Tror du foreningslederen vil innrømme noe? 415 00:27:54,040 --> 00:27:57,711 Du har ingen venner, Ayla, verken her eller der. 416 00:27:57,795 --> 00:27:59,921 Presidenten snakket om ytringsfrihet. 417 00:28:00,004 --> 00:28:02,549 Skal dere sparke journalister ut av Det hvite hus nå? 418 00:28:02,633 --> 00:28:05,969 -Nei. Bare deg. -Ikke bare meg! 419 00:28:06,052 --> 00:28:08,388 Du kødder med USAs nest største dagsavis. 420 00:28:08,472 --> 00:28:11,683 Du kan fjerne meg, men ikke institusjonen jeg jobber for. 421 00:28:13,268 --> 00:28:15,646 Var det alt? 422 00:28:15,729 --> 00:28:18,690 Ikke la dine 15 minutter med makt gå deg til hodet. 423 00:28:20,358 --> 00:28:24,488 Du kan beholde plastlommen hvis du vil... som suvenir. 424 00:28:24,571 --> 00:28:26,824 Det er alt den er god for. 425 00:28:36,333 --> 00:28:38,209 Hallo? 426 00:28:38,293 --> 00:28:39,544 Ja. 427 00:28:43,423 --> 00:28:44,966 Seriøst? 428 00:28:49,137 --> 00:28:51,139 Greit. 429 00:28:51,222 --> 00:28:52,349 Faen. 430 00:28:56,019 --> 00:28:57,688 Gi meg presidenten. 431 00:28:59,314 --> 00:29:04,027 Med våre lover prøver vi å skape en mer perfekt union. 432 00:29:04,110 --> 00:29:06,530 Embetsmenn som misbruker loven 433 00:29:06,613 --> 00:29:11,951 eller, i det minste, utnytter dens ytterkant til personlig vinning, 434 00:29:12,035 --> 00:29:16,748 sverter vårt demokrati og svekker sammenføyningene i vår nasjon. 435 00:29:16,832 --> 00:29:19,835 Det demokratiske partiet må tre fram fra skyggen 436 00:29:19,918 --> 00:29:22,128 av skandaler og fornye seg. 437 00:29:22,212 --> 00:29:24,506 Få henne hit når hun er ferdig med stuntet. 438 00:29:24,589 --> 00:29:28,134 Gå mot en ny æra med gjennomsiktighet, ærlighet og rettferdighet. 439 00:29:28,218 --> 00:29:29,427 FORAN HØYESTERETT 440 00:29:29,511 --> 00:29:33,515 Dette landet fortjener en president som har viet seg 441 00:29:33,598 --> 00:29:36,894 til de idealene i denne domstolen og mange andre... 442 00:29:36,976 --> 00:29:38,061 AKKURAT NÅ 443 00:29:38,144 --> 00:29:40,689 ...som har forsvart loven hele sitt liv, 444 00:29:40,772 --> 00:29:44,818 og som nå vil vie seg til å håndheve den. 445 00:29:44,902 --> 00:29:48,405 La oss gjenopprette integriteten til Det ovale kontor. 446 00:29:48,488 --> 00:29:53,159 Bruke dets makt til å utrydde korrupsjon og foregå med et godt eksempel. 447 00:29:53,243 --> 00:29:57,038 I dag, foran min familie og mine venner, 448 00:29:57,121 --> 00:30:00,417 min Gud og den høyeste domstolen i landet vårt, 449 00:30:00,500 --> 00:30:06,256 kunngjør jeg mitt kandidatur til president i Amerikas forente stater. 450 00:30:06,339 --> 00:30:09,843 Ingenting tydet på at Ms. Dunbar ville bli president. 451 00:30:09,927 --> 00:30:13,680 Hun blir den andre riksadvokaten som stiller til presidentvalg, 452 00:30:13,764 --> 00:30:16,767 etter William Howard Taft i 1908. 453 00:30:16,850 --> 00:30:18,936 President Underwood har sagt at han ikke-- 454 00:30:21,145 --> 00:30:23,273 -Herr president. -Ms. Dunbar. 455 00:30:24,649 --> 00:30:26,526 Vær så god og sitt. 456 00:30:27,903 --> 00:30:30,196 -Min avskjedssøknad. -Jeg kan ikke godta den. 457 00:30:30,280 --> 00:30:31,782 Du er for verdifull for oss. 458 00:30:31,865 --> 00:30:34,075 Jeg kan ikke stille til valg som riksadvokat. 459 00:30:34,158 --> 00:30:35,911 Du bør revurdere å stille. 460 00:30:35,994 --> 00:30:37,579 Det er for sent. 461 00:30:37,662 --> 00:30:38,830 Jeg forstår ikke. 462 00:30:38,914 --> 00:30:41,833 Jeg tilbød deg et sete i Høyesterett. 463 00:30:41,917 --> 00:30:43,919 Hvis Jacobs gikk av, noe han ikke gjør. 464 00:30:45,211 --> 00:30:46,421 Du har snakket med ham. 465 00:30:46,504 --> 00:30:49,132 Som riksadvokat er jeg venner med alle dommerne. 466 00:30:49,215 --> 00:30:53,344 Jeg holder forholdene private så ingen mistenkes for partiskhet. 467 00:30:53,428 --> 00:30:56,055 Men Robert og jeg er nære venner. 468 00:30:56,139 --> 00:30:58,809 Han og Ruth har meg på middag en gang i måneden. 469 00:30:58,892 --> 00:31:01,019 Du visste allerede om Alzheimeren? 470 00:31:01,102 --> 00:31:02,687 Han sa det da han fikk diagnosen. 471 00:31:02,771 --> 00:31:05,565 Jeg har kun tenkt på hans beste. 472 00:31:05,649 --> 00:31:07,985 Du bryr deg ikke om Robert. 473 00:31:08,067 --> 00:31:09,987 Du ville utelukke meg. 474 00:31:10,069 --> 00:31:14,783 Du tror altså at du har sjanse til å bli president? 475 00:31:14,866 --> 00:31:17,619 Ja. Det gjør partiledelsen også. 476 00:31:17,702 --> 00:31:19,746 Du tar deg vann over hodet, 477 00:31:19,830 --> 00:31:22,040 samme hva Birch og Womack sier. 478 00:31:22,123 --> 00:31:24,876 Hvorfor bryr du deg, herr president? 479 00:31:24,960 --> 00:31:26,837 Du har sagt at du ikke stiller. 480 00:31:26,920 --> 00:31:30,924 -Er dette personlig? -Ikke vær innbilsk. 481 00:31:31,008 --> 00:31:33,176 Du tok Walker, men ikke meg. 482 00:31:33,259 --> 00:31:36,137 Jeg trenger ikke stille for å få deg ut. Du ville aldri vinne. 483 00:31:36,220 --> 00:31:38,890 Jeg stiller fordi jeg vet at jeg blir en god president. 484 00:31:38,974 --> 00:31:41,768 Kan godt hende du blir en god president. 485 00:31:41,852 --> 00:31:44,145 Men nå lider du av selvbedrag. 486 00:31:44,228 --> 00:31:47,357 Da Birch spurte, var jeg ikke sikker. 487 00:31:47,440 --> 00:31:50,276 Det fristet, men jeg visste at sjansene var små. 488 00:31:50,360 --> 00:31:53,196 Da du tilbød meg utnevnelsen, ble jeg overveldet. 489 00:31:53,279 --> 00:31:55,323 Jeg har jobbet mot det hele karrieren. 490 00:31:55,406 --> 00:31:57,075 Men så pratet jeg med Robert. 491 00:31:57,158 --> 00:32:00,620 Da han fortalte at du truet ham, visste jeg at jeg måtte stille. 492 00:32:00,704 --> 00:32:03,707 Noen må fjerne stanken fra embetet. 493 00:32:03,790 --> 00:32:06,376 -Jeg truet ham ikke. -Hva vil du kalle det? 494 00:32:06,459 --> 00:32:09,921 Jeg prøvde å redde ham, slik jeg prøver å redde deg nå. 495 00:32:10,005 --> 00:32:13,132 Når det blir kjent at han har Alzheimer, som det vil, 496 00:32:13,216 --> 00:32:16,094 for uansett hvor mye vi lyver om det, vil det lekke ut, 497 00:32:16,177 --> 00:32:19,639 tenk hva det vil gjøre med omdømmet hans. 498 00:32:19,723 --> 00:32:20,974 Han fortjener bedre. 499 00:32:21,058 --> 00:32:23,434 Du fortjener bedre enn å bli tapende kandidat. 500 00:32:23,518 --> 00:32:25,896 Hjelp meg med å overbevise ham. 501 00:32:25,979 --> 00:32:29,691 Ta setet i Høyesterett, der du hører hjemme. 502 00:32:29,774 --> 00:32:33,028 Er det slik du lever med deg selv? 503 00:32:33,111 --> 00:32:36,948 Ved å rasjonalisere det skamløse til noe spiselig? 504 00:32:41,828 --> 00:32:43,621 Jeg sa ikke du kunne gå. 505 00:32:43,705 --> 00:32:45,123 Vi ses i Iowa. 506 00:33:09,397 --> 00:33:14,360 Jeg hadde ikke klart meg de siste åtte månedene uten min tro. 507 00:33:15,612 --> 00:33:18,615 Men jeg hadde ikke klart meg uten dette fellesskapet heller. 508 00:33:19,866 --> 00:33:22,535 På tøffe dager... 509 00:33:22,619 --> 00:33:24,955 minner jeg meg selv på det. 510 00:33:25,038 --> 00:33:27,791 At jeg ikke er alene. 511 00:33:27,874 --> 00:33:31,210 At jeg har alle dere. 512 00:33:31,294 --> 00:33:35,423 Jeg mener det er viktig å erkjenne det. 513 00:33:35,506 --> 00:33:37,717 Å si takk. 514 00:33:37,801 --> 00:33:39,928 Så takk. 515 00:33:40,011 --> 00:33:41,805 Alle sammen. 516 00:33:41,888 --> 00:33:45,892 For at dere alltid er der, for at dere alltid er her. 517 00:33:50,897 --> 00:33:53,441 Jeg må gå. Vi ses snart igjen. 518 00:33:58,780 --> 00:34:01,532 Hei. Jeg ville bare si at det du sa... 519 00:34:01,616 --> 00:34:03,367 gjorde inntrykk. 520 00:34:03,451 --> 00:34:04,828 -Om fellesskap. -Takk. 521 00:34:04,911 --> 00:34:06,121 -Ja. -Så fint. 522 00:34:06,204 --> 00:34:08,665 -Jeg heter Lisa. -Så klart. Max. 523 00:34:08,748 --> 00:34:10,834 -Du er ny. -Dette var første gang. 524 00:34:10,917 --> 00:34:14,420 -Bor du i området? -Towson. Jeg kjørte hit. 525 00:34:14,504 --> 00:34:16,131 Hvordan fant du oss? 526 00:34:16,214 --> 00:34:20,384 På nettet. Nettsiden. 527 00:34:20,468 --> 00:34:25,098 Jeg satt og surfet og... var på leting etter noe... 528 00:34:25,182 --> 00:34:27,142 -Det er teit. -Nei da. 529 00:34:27,225 --> 00:34:28,810 Fortell. 530 00:34:31,104 --> 00:34:34,149 For noen måneder siden, ei jente... 531 00:34:36,400 --> 00:34:39,821 Mitt livs store kjærlighet... 532 00:34:39,904 --> 00:34:42,657 -Brudd? -Hun dro bare. 533 00:34:43,783 --> 00:34:45,035 Helt plutselig. 534 00:34:45,118 --> 00:34:50,414 En dag sa hun bare at det var slutt, og det var det. 535 00:34:50,498 --> 00:34:54,335 Ja. Det er tøft. 536 00:34:56,046 --> 00:34:58,798 Jeg opplevde noe sånt for ikke så lenge siden. 537 00:34:58,882 --> 00:35:00,383 Jaså? 538 00:35:00,466 --> 00:35:04,637 Det var det jeg pratet om i kveld, om at jeg hadde hatt ei tøff tid. 539 00:35:04,721 --> 00:35:06,639 Hva skjedde? 540 00:35:09,017 --> 00:35:11,019 Det er historie. 541 00:35:11,102 --> 00:35:12,603 Gikk typen fra deg? 542 00:35:13,897 --> 00:35:15,648 Ei dame. 543 00:35:20,195 --> 00:35:24,199 Jeg er ikke helt ferdig med det, men tiden leger alle sår. 544 00:35:25,700 --> 00:35:28,619 Jeg må dra hjem. Hyggelig å hilse på deg. 545 00:35:28,703 --> 00:35:31,122 I like måte, Lisa. 546 00:35:39,005 --> 00:35:40,882 Kan vi omberamme? Få se. 547 00:35:40,965 --> 00:35:44,219 Ja. Kan du framskynde det en halvtime? 548 00:35:46,345 --> 00:35:49,099 -Hallo? -Passer det, Ms. Dunbar? 549 00:35:49,182 --> 00:35:51,601 -Hvem er dette? -Doug Stamper. 550 00:35:53,519 --> 00:35:55,605 Hvor fikk du dette nummeret? 551 00:35:55,688 --> 00:35:57,899 Telefonnummer er lett. Du burde spørre 552 00:35:57,982 --> 00:36:00,777 hvordan jeg vet at du møter senator Giallo i kveld. 553 00:36:02,112 --> 00:36:03,863 Se bortover gangen. 554 00:36:07,200 --> 00:36:10,411 -Bare gå. Jeg møter dere nede. -Greit. 555 00:36:12,205 --> 00:36:15,917 Bli hvor du er. Vi bør ikke ses sammen. 556 00:36:17,668 --> 00:36:20,297 Har presidenten sendt deg? 557 00:36:20,379 --> 00:36:23,800 Nei. Vi har ingen kontakt. 558 00:36:23,883 --> 00:36:25,676 Hva gjør du her? 559 00:36:25,760 --> 00:36:28,679 Du danner gruppen din. Jeg vil bli med i den. 560 00:36:28,763 --> 00:36:31,349 -Den egentlige grunnen. -Det er grunnen. 561 00:36:31,432 --> 00:36:34,602 Han sendte deg. Ikke lyv for meg. 562 00:36:37,147 --> 00:36:40,024 Jeg har vært på sidelinjen i ni måneder, Ms. Dunbar. 563 00:36:40,108 --> 00:36:41,651 Jeg vil være med. 564 00:36:41,734 --> 00:36:45,113 Du danner gruppen din, og jeg vil være med fra starten av. 565 00:36:46,990 --> 00:36:49,533 Partiledelsen er ikke nok. 566 00:36:51,786 --> 00:36:53,621 Du må ha grasrota. 567 00:36:53,704 --> 00:36:56,540 Deres forbindelser til lobbyister på kommune- og bynivå. 568 00:36:56,624 --> 00:37:01,420 Alle småkongene i hvert primærvalg fra Iowa til supertirsdag. 569 00:37:01,504 --> 00:37:04,299 Jeg jobbet på innpiskerens kontor i ti år. 570 00:37:04,382 --> 00:37:07,510 Jeg har mapper på hvert eneste medlem. 571 00:37:07,593 --> 00:37:10,930 Hva de vil ha, hvem de ligger med, hva de spiser til lunsj. 572 00:37:11,014 --> 00:37:13,474 Jeg kan bli verdifull for deg. 573 00:37:13,557 --> 00:37:16,477 Hvordan visste du at jeg skulle møte Giallo i kveld? 574 00:37:16,560 --> 00:37:18,646 Du omgås partiledelsen. 575 00:37:18,729 --> 00:37:20,898 Jeg omgås de som jobber for dem. 576 00:37:27,197 --> 00:37:30,033 Tenk på det, Ms. Dunbar. Det er alt jeg ber om. 577 00:37:30,116 --> 00:37:31,450 Går ned. 578 00:37:37,540 --> 00:37:39,542 Jeg gjorde en tabbe. 579 00:37:39,625 --> 00:37:44,797 Måten hun snakket til meg på Det ovale, gjorde at jeg fikk lyst til å kvele henne. 580 00:37:44,881 --> 00:37:46,674 Hva tenker hun? 581 00:37:46,757 --> 00:37:50,594 Å stille til valg mot den sittende når jeg tilbød henne et sete-- 582 00:37:50,678 --> 00:37:53,139 Hun ville stille da Birch spurte henne. 583 00:37:53,223 --> 00:37:57,810 Når folk ser seg selv på Det ovale, er det ingen vei tilbake, som du vet. 584 00:37:57,894 --> 00:38:01,272 Det er min egen feil. Burde ikke ha gitt Jacobs noe valg 585 00:38:01,356 --> 00:38:04,067 og kunngjort utnevnelsen før jeg spurte henne. 586 00:38:04,150 --> 00:38:06,027 -Skal jeg komme hjem? -Nei. 587 00:38:07,153 --> 00:38:09,530 Jeg må bare tenke, klarne hodet. 588 00:38:09,613 --> 00:38:11,824 Si hva jeg kan gjøre. 589 00:38:15,203 --> 00:38:17,247 Hvorfor holdt jeg igjen? 590 00:38:18,248 --> 00:38:20,666 Hvorfor viste jeg Jacobs nåde? 591 00:38:20,750 --> 00:38:23,627 Francis, dette ligner ikke deg. 592 00:38:23,711 --> 00:38:26,214 Legg dette bak deg, og tenk på neste trekk. 593 00:38:28,591 --> 00:38:30,885 Det var på grunn av Mahmoud. 594 00:38:32,429 --> 00:38:35,098 Jeg lot meg bevege av ham. 595 00:38:36,266 --> 00:38:40,603 Alle flaggene på kistene og soldatene, som-- 596 00:38:40,686 --> 00:38:43,898 Jeg sendte dem ut og la dem i jorda. Det er min-- 597 00:38:43,981 --> 00:38:46,443 Hold opp. Dette hjelper deg ikke. 598 00:38:46,525 --> 00:38:48,945 Jeg kan prate med deg om dette, 599 00:38:49,028 --> 00:38:51,239 men jeg kan ikke la deg tvile på deg selv. 600 00:38:51,322 --> 00:38:53,616 Nei, du har rett, så klart. 601 00:38:53,699 --> 00:38:55,285 Vi snakkes i morgen. 602 00:38:55,368 --> 00:38:58,079 -Jeg er her hvis du trenger meg. -Jeg vet det. 603 00:38:59,289 --> 00:39:02,041 -God natt. -God natt, Francis. 604 00:39:26,357 --> 00:39:30,069 Ja, kan du kontakte biskop Eddis for meg? 605 00:39:30,153 --> 00:39:31,570 Jeg venter. 606 00:39:52,258 --> 00:39:53,801 Takk, Meechum. 607 00:39:53,884 --> 00:39:56,137 -Kan vi få være alene? -Ja, sir. 608 00:39:58,556 --> 00:40:00,475 Kjører du fremdeles Bonneville? 609 00:40:00,558 --> 00:40:04,061 Solgte 67-modellen for en Pipeburn. Nydelig sykkel. 610 00:40:04,145 --> 00:40:06,314 Du må ta meg med en gang. 611 00:40:06,397 --> 00:40:08,232 Tror ikke det. 612 00:40:08,316 --> 00:40:10,193 De er livsfarlige. 613 00:40:10,276 --> 00:40:12,945 Du har i det minste en plass i himmelen. 614 00:40:17,283 --> 00:40:19,827 Hva lurte du på, herr president? 615 00:40:19,910 --> 00:40:22,288 Begravelsen her om dagen. 616 00:40:22,372 --> 00:40:27,126 Du pratet om Abraham og Isak. Gud ga sin Sønn, den enbårne. 617 00:40:27,210 --> 00:40:31,422 Mellom oss sagt, bruker jeg alltid samme preken på Arlington. 618 00:40:31,506 --> 00:40:34,884 Når man har gravlagt mange soldater, blir man lei av å skrive nye. 619 00:40:36,802 --> 00:40:39,763 -Det var første gang jeg hørte den. -Det blir ikke siste. 620 00:40:41,765 --> 00:40:45,811 Jeg vil forstå hva rettferdighet er. 621 00:40:45,895 --> 00:40:47,771 Svære greier. 622 00:40:47,855 --> 00:40:49,399 Jeg vet det. 623 00:40:51,317 --> 00:40:54,904 Vi har vår rettferdighet, den mennesker skaper. 624 00:40:54,987 --> 00:40:59,116 Vi baserer den på ting som de ti bud. 625 00:40:59,200 --> 00:41:02,620 Men de kan tolkes på utallige måter. 626 00:41:02,703 --> 00:41:05,706 "Du skal ikke slå i hjel" virker ganske klart. 627 00:41:05,789 --> 00:41:09,210 Hvem vet? Hvis vi ikke dreper, 628 00:41:09,293 --> 00:41:12,129 ville andre drepe istedenfor oss. 629 00:41:12,213 --> 00:41:14,798 Det er mye dreping i Bibelen. 630 00:41:14,882 --> 00:41:16,342 Kong David var en kriger. 631 00:41:16,426 --> 00:41:21,055 Hvordan kan man forene det med lovene Gud ga Moses? 632 00:41:21,138 --> 00:41:24,016 Selv de lovene krever tolkning. 633 00:41:25,268 --> 00:41:28,312 Det er to lover vi må huske over alt annet. 634 00:41:30,189 --> 00:41:33,526 Han sier at vi skal elske Gud 635 00:41:33,610 --> 00:41:35,278 og elske hverandre. 636 00:41:37,196 --> 00:41:40,658 Du kan ikke elske folk du dreper. 637 00:41:40,741 --> 00:41:42,285 Visst faen. 638 00:41:42,368 --> 00:41:45,663 Og du må elske de som prøver å drepe deg. 639 00:41:46,914 --> 00:41:49,333 Jesus elsket romerne. 640 00:41:49,417 --> 00:41:53,588 "Far, tilgi dem," sa han, "for de vet ikke hva de gjør." 641 00:41:53,671 --> 00:41:55,632 Hvorfor kjempet han ikke imot? 642 00:41:55,714 --> 00:41:58,468 Hvorfor lot han seg bare bli ofret? 643 00:42:00,010 --> 00:42:02,221 Det spør jeg meg selv ofte om. 644 00:42:02,305 --> 00:42:04,599 Jeg forstår Gud i Det gamle testamentet, 645 00:42:04,682 --> 00:42:06,142 med absolutt makt, 646 00:42:06,225 --> 00:42:09,562 som hersker med frykt, men... han... 647 00:42:16,193 --> 00:42:19,029 Det finnes ingen absolutt makt for oss, 648 00:42:19,113 --> 00:42:21,991 bare de som utsettes for den. 649 00:42:22,074 --> 00:42:24,243 Du oppnår ingenting med frykt. 650 00:42:24,327 --> 00:42:26,954 Det er ikke din jobb å avgjøre hva som er rettferdig. 651 00:42:27,037 --> 00:42:30,541 Du kan ikke velge hvilken utgave av Gud du liker best. 652 00:42:30,625 --> 00:42:32,835 Det er ikke din plikt bare å tjene dette landet, 653 00:42:32,918 --> 00:42:35,921 og det bør ikke være ditt mål å tjene deg selv. 654 00:42:36,005 --> 00:42:38,215 Du tjener Herren. 655 00:42:38,299 --> 00:42:41,594 Og gjennom ham tjener du andre. 656 00:42:41,678 --> 00:42:46,557 To regler: Elsk Gud. Elsk hverandre. 657 00:42:46,641 --> 00:42:48,892 Punktum. 658 00:42:48,976 --> 00:42:51,688 Du var ikke utvalgt, herr president. 659 00:42:54,190 --> 00:42:56,150 Bare ham. 660 00:43:02,156 --> 00:43:04,617 Kan jeg få litt tid? 661 00:43:04,701 --> 00:43:08,162 Alene. For å be. 662 00:43:10,206 --> 00:43:11,999 Vær så god. 663 00:43:44,699 --> 00:43:46,116 Kjærlighet? 664 00:43:47,159 --> 00:43:49,036 Er det det du selger? 665 00:43:52,707 --> 00:43:54,958 Den kjøper jeg ikke. 666 00:44:19,275 --> 00:44:21,277 Er alt i orden, sir? 667 00:44:22,612 --> 00:44:25,489 Jeg ba, og den falt bare. 668 00:44:50,389 --> 00:44:52,767 Få noen til å rydde opp her. 669 00:44:52,850 --> 00:44:54,977 Ja, sir. 670 00:44:55,060 --> 00:44:56,854 Nå har Gud lånt meg øre.