1
00:02:31,899 --> 00:02:35,152
La déférence de l'exécutif
ne saurait en aucun cas justifier
2
00:02:35,402 --> 00:02:37,196
le tort causé à M. Mahmoud
3
00:02:37,446 --> 00:02:39,782
ni la mort
des membres de sa famille.
4
00:02:40,032 --> 00:02:42,159
Si vous n'admettez pas
que c'est mal,
5
00:02:42,409 --> 00:02:44,578
que c'est anticonstitutionnel,
6
00:02:44,828 --> 00:02:49,291
rien n'empêchera de telles tragédies
de se reproduire.
7
00:02:49,541 --> 00:02:52,961
Nous ne demandons
qu'une réforme et une enquête.
8
00:02:53,212 --> 00:02:55,964
Votre décision est
une première étape cruciale. Merci.
9
00:02:56,215 --> 00:02:58,842
Merci, M. Katyal. Mme Dunbar.
10
00:03:05,099 --> 00:03:07,559
Mesdames et messieurs les juges.
11
00:03:08,102 --> 00:03:11,563
La sécurité des citoyens américains
est la raison de l'existence
12
00:03:11,814 --> 00:03:13,690
du programme de drones.
13
00:03:14,399 --> 00:03:17,402
Mais cette sécurité a un coût.
14
00:03:17,986 --> 00:03:20,572
Le Président est en ce moment
au cimetière d'Arlington
15
00:03:20,823 --> 00:03:23,075
pour les funérailles
de trois marines
16
00:03:23,450 --> 00:03:26,537
qui ont péri
dans les montagnes afghanes.
17
00:03:27,204 --> 00:03:30,124
Ils ont sacrifié leurs vies
pour en sauver d'autres.
18
00:03:50,185 --> 00:03:51,645
"Et Dieu dit à Abraham :
19
00:03:51,895 --> 00:03:55,107
"'Prends ton fils, ton fils unique,
que tu aimes, Isaac,
20
00:03:55,357 --> 00:03:56,442
"'et sacrifie-le.'
21
00:03:57,818 --> 00:03:59,695
"Abraham était prêt à le faire,
22
00:04:00,821 --> 00:04:05,284
"mais quand il leva le couteau
au-dessus d'Isaac sur l'autel,
23
00:04:05,868 --> 00:04:07,327
"Dieu l'arrêta,
24
00:04:07,953 --> 00:04:11,498
"car Abraham avait prouvé
sa dévotion à Dieu.
25
00:04:12,791 --> 00:04:16,587
"C'est alors que Dieu,
pour nous prouver Sa dévotion,
26
00:04:16,837 --> 00:04:18,756
"fit Son propre sacrifice.
27
00:04:19,089 --> 00:04:21,508
"Car Il aimait tellement le monde
28
00:04:21,759 --> 00:04:23,802
"qu'Il sacrifia Son fils unique."
29
00:04:24,511 --> 00:04:25,511
Dévotion,
30
00:04:26,722 --> 00:04:28,098
sacrifice,
31
00:04:28,974 --> 00:04:29,974
amour.
32
00:04:30,684 --> 00:04:32,978
Voilà ce que le Seigneur
nous apprend.
33
00:04:33,729 --> 00:04:37,232
Et ce que ces jeunes hommes
ont incarné.
34
00:04:38,108 --> 00:04:40,194
Nous les honorerons à jamais.
35
00:04:41,570 --> 00:04:43,030
Et dans les cieux,
36
00:04:43,739 --> 00:04:45,866
ils connaîtront la vie éternelle.
37
00:04:47,201 --> 00:04:48,285
Amen.
38
00:04:49,119 --> 00:04:50,287
Prêts. Allez.
39
00:04:56,418 --> 00:04:59,088
Vous le savez, nous avons invoqué
la règle du secret d'État
40
00:04:59,338 --> 00:05:01,173
dans notre demande de rejet.
41
00:05:01,507 --> 00:05:03,675
Le Président m'a confié le droit
42
00:05:03,926 --> 00:05:05,719
de partager
certaines informations secrètes
43
00:05:05,969 --> 00:05:08,430
afin de renforcer
l'argument du gouvernement.
44
00:05:09,973 --> 00:05:11,767
Êtes-vous certaine
de vouloir faire ça ?
45
00:05:12,226 --> 00:05:15,521
Oui, M. Le président,
tout comme le Président.
46
00:05:15,896 --> 00:05:17,248
Le gouvernement
reconnaît publiquement
47
00:05:17,272 --> 00:05:18,592
sa responsabilité
dans l'attaque ?
48
00:05:18,690 --> 00:05:19,942
Oui, M. Le président.
49
00:05:20,359 --> 00:05:24,321
Le terroriste qui était visé
s'appelait Zuri Aziz.
50
00:05:24,571 --> 00:05:27,199
Il utilisait des civils
comme boucliers humains.
51
00:05:27,449 --> 00:05:30,536
La famille de M. Mahmoud ignorait
qu'Aziz se trouvait dans l'immeuble.
52
00:05:31,245 --> 00:05:34,164
La frappe de drone
est responsable de leur mort.
53
00:05:35,207 --> 00:05:36,250
M. Mahmoud
54
00:05:36,500 --> 00:05:39,711
a subi un préjudice
et une perte terribles.
55
00:05:39,962 --> 00:05:42,381
Bien que les actes du gouvernement
soient tragiques,
56
00:05:42,631 --> 00:05:44,091
ils n'étaient pas illégaux.
57
00:05:44,341 --> 00:05:48,137
Ils étaient légaux,
nécessaires et justes.
58
00:05:48,387 --> 00:05:49,987
Heather Dunbar
ne s'est jamais présentée.
59
00:05:50,556 --> 00:05:53,267
On ne devient pas avocat général
sans être habile.
60
00:05:53,517 --> 00:05:55,978
Mais il en faut plus que ça
pour être élu Président.
61
00:05:56,228 --> 00:05:58,856
Le pays la connaît
depuis l'affaire Walker.
62
00:05:59,356 --> 00:06:00,941
La vérité et la justice incarnée.
63
00:06:01,191 --> 00:06:03,193
Si les cadres
veulent redéfinir le parti...
64
00:06:03,444 --> 00:06:04,820
Personne avec si peu d'expérience
65
00:06:05,070 --> 00:06:06,990
n'a été un adversaire crédible
depuis Ross Perot,
66
00:06:07,156 --> 00:06:08,407
et il avait de l'argent.
67
00:06:08,657 --> 00:06:11,910
Elle aussi. Sa famille possède
Dunbar Armored Cars.
68
00:06:14,121 --> 00:06:17,207
Elle pourrait financer
toute la campagne, s'il fallait.
69
00:06:17,624 --> 00:06:19,418
Comment empêcher
un abus de pouvoir ?
70
00:06:19,668 --> 00:06:22,838
L'exécutif ne peut ni légiférer,
ni recevoir de dotations,
71
00:06:23,088 --> 00:06:24,715
ni condamner à de la prison.
72
00:06:24,965 --> 00:06:26,467
Tout cela dépend
des autres branches,
73
00:06:26,717 --> 00:06:28,927
qui pondèrent le pouvoir exécutif.
74
00:06:29,178 --> 00:06:31,972
Nous savons qu'en situation
d'urgence, l'exécutif
75
00:06:32,222 --> 00:06:36,435
peut envisager d'agir
sans autorité législative claire
76
00:06:37,102 --> 00:06:41,940
et de manière douteuse
constitutionnellement parlant et...
77
00:06:51,617 --> 00:06:53,619
Vous parlez des frappes de drones ?
78
00:06:53,869 --> 00:06:55,412
Oui, les frappes de drones.
79
00:06:55,662 --> 00:06:58,791
La crainte d'un exécutif
incontrôlable est exagérée.
80
00:06:59,124 --> 00:07:02,336
Le Président dispose
de diverses prérogatives
81
00:07:02,586 --> 00:07:04,046
pour agir dans l'intérêt public.
82
00:07:04,296 --> 00:07:07,091
Vous avez enquêté sur un abus
de pouvoir de la Maison-Blanche.
83
00:07:07,341 --> 00:07:08,884
Un Président a démissionné.
84
00:07:09,134 --> 00:07:12,721
Vous maintenez qu'il faut donner
une grande liberté au Président ?
85
00:07:12,971 --> 00:07:16,558
Je ne suis là
pour défendre personne,
86
00:07:16,809 --> 00:07:19,853
mais plutôt
le poste de la présidence.
87
00:07:20,604 --> 00:07:24,149
Tout le monde au gouvernement
est responsable devant la loi.
88
00:07:24,691 --> 00:07:28,070
Mais évitons de fabriquer
notre interprétation de la loi
89
00:07:28,320 --> 00:07:31,448
pour saper
l'autorité constitutionnelle.
90
00:07:31,782 --> 00:07:36,453
On peut poursuivre des Présidents,
mais pas la présidence.
91
00:07:37,037 --> 00:07:38,037
Considérons-le.
92
00:07:38,247 --> 00:07:40,082
Arrêtons sa campagne
avant qu'elle commence.
93
00:07:40,332 --> 00:07:44,086
Elle est clean. Walker
avait vérifié avant de la nommer.
94
00:07:44,336 --> 00:07:47,047
C'est pour ça
qu'elle ferait une bonne candidate.
95
00:07:47,673 --> 00:07:49,466
- Merci, Jackie.
- Oui.
96
00:07:52,052 --> 00:07:55,180
Si on ne peut pas l'éliminer,
trouvons une autre solution.
97
00:08:11,822 --> 00:08:13,198
Impressionnant, pas vrai ?
98
00:08:13,449 --> 00:08:14,741
En effet.
99
00:08:16,869 --> 00:08:17,869
Les États-Unis
100
00:08:17,953 --> 00:08:20,033
n'ont pas l'habitude de soutenir
d'actions militaires
101
00:08:20,164 --> 00:08:21,457
au Moyen-Orient.
102
00:08:22,040 --> 00:08:24,120
Mais une force de maintien
de la paix neutre de l'ONU
103
00:08:24,334 --> 00:08:25,334
dans le Jourdain
104
00:08:25,836 --> 00:08:30,883
est une première étape essentielle
à une paix sur le long terme.
105
00:08:31,258 --> 00:08:32,968
Les États-Unis voteront "oui".
106
00:08:33,218 --> 00:08:34,386
Merci, M. Le président.
107
00:08:34,636 --> 00:08:38,724
La parole est au représentant
de la Fédération de Russie.
108
00:08:40,434 --> 00:08:43,145
La Russie recherche aussi
la stabilité dans la région.
109
00:08:43,854 --> 00:08:46,732
Mais introduire l'ONU
dans une situation aussi complexe
110
00:08:46,982 --> 00:08:49,985
pourrait nuire irrévocablement
à tout espoir de véritable paix.
111
00:08:50,444 --> 00:08:53,363
J'encourage mes collègues
à ne pas soutenir cette résolution.
112
00:08:53,614 --> 00:08:55,115
Merci, M. Le président.
113
00:08:55,657 --> 00:08:58,619
Si personne ne veut plus intervenir,
je soumets cette résolution
114
00:08:58,869 --> 00:09:00,120
au vote.
115
00:09:00,370 --> 00:09:02,247
Qui est pour ?
116
00:09:04,583 --> 00:09:06,043
Qui est contre ?
117
00:09:08,504 --> 00:09:09,713
Qui s'abstient ?
118
00:09:12,132 --> 00:09:13,634
Il y a treize voix pour,
119
00:09:14,259 --> 00:09:17,304
une contre et une abstention.
120
00:09:17,846 --> 00:09:19,446
L'ébauche de résolution
n'est pas adoptée
121
00:09:20,099 --> 00:09:22,309
en raison de la voix contre
122
00:09:22,559 --> 00:09:25,020
par un membre permanent
du Conseil de sécurité.
123
00:10:17,656 --> 00:10:19,950
Eliana, la France est d'accord.
124
00:10:20,200 --> 00:10:23,495
Je dois être sûre
qu'Israël ne changera pas d'avis.
125
00:10:30,461 --> 00:10:32,421
Israël ne maintiendra jamais
son engagement.
126
00:10:32,671 --> 00:10:34,631
Israël veut la même chose
que le reste du monde.
127
00:10:34,882 --> 00:10:36,550
Une sécurité durable.
128
00:10:36,884 --> 00:10:37,884
Croyez-moi.
129
00:10:38,010 --> 00:10:40,345
J'ai eu affaire à Jérusalem
des années durant à l'ONU.
130
00:10:40,596 --> 00:10:42,556
À la première difficulté,
ils vous lâcheront.
131
00:10:42,806 --> 00:10:44,516
Et il y aura des difficultés.
132
00:10:45,100 --> 00:10:47,686
Vous avez raison.
J'ignore ce qu'ils vont faire,
133
00:10:47,936 --> 00:10:50,481
mais je sais
qu'ils voteront cette résolution.
134
00:10:50,814 --> 00:10:52,024
Nous verrons.
135
00:10:52,316 --> 00:10:54,777
Contourner le Conseil de sécurité,
ce n'est pas rien.
136
00:10:55,027 --> 00:10:57,237
Non, c'est justifié.
137
00:10:57,488 --> 00:10:59,048
Vous ressortez
un précédent vieux de 60 ans
138
00:10:59,072 --> 00:11:00,449
et vous trouvez ça justifié ?
139
00:11:00,699 --> 00:11:02,910
Cette résolution a servi
pour lancer une guerre.
140
00:11:03,160 --> 00:11:04,680
Pour arrêter
l'agression nord-coréenne.
141
00:11:04,870 --> 00:11:06,330
Question sémantique.
142
00:11:07,247 --> 00:11:09,500
93 nations sont partantes
dont Israël.
143
00:11:09,750 --> 00:11:11,460
Ce n'est pas de la sémantique.
144
00:11:12,086 --> 00:11:13,712
Le Kremlin me met la pression.
145
00:11:13,962 --> 00:11:15,923
Petrov n'en veut pas
à l'assemblée générale.
146
00:11:16,381 --> 00:11:18,675
Accordez-moi du temps
pour le persuader.
147
00:11:29,311 --> 00:11:31,105
Vous avez eu un mois. On avance.
148
00:11:40,364 --> 00:11:42,491
- Oui ?
- Mme Dunbar est là.
149
00:11:42,741 --> 00:11:44,118
Faites-la entrer.
150
00:11:53,127 --> 00:11:54,962
- Heather.
- M. Le Président.
151
00:11:55,212 --> 00:11:58,215
J'ai écouté votre défense ce matin.
Extraordinaire.
152
00:11:58,465 --> 00:12:00,717
Vous aviez raison
pour l'argument émotionnel.
153
00:12:00,968 --> 00:12:04,179
Cela aidera le pays à guérir.
Veuillez vous asseoir.
154
00:12:11,353 --> 00:12:13,272
Je vais aussi rencontrer M. Mahmoud
155
00:12:13,522 --> 00:12:15,858
en privé, ce soir.
Pour m'excuser.
156
00:12:16,859 --> 00:12:18,235
C'est un acte
plein de compassion.
157
00:12:20,946 --> 00:12:24,408
En écoutant votre argument,
j'ai aussi entendu autre chose.
158
00:12:24,825 --> 00:12:26,452
À un moment, le juge Jacobs
159
00:12:26,702 --> 00:12:28,620
vous a interrogée
sur les frappes de drones.
160
00:12:28,871 --> 00:12:30,122
Je me souviens.
161
00:12:30,372 --> 00:12:32,499
Il a marqué une pause,
162
00:12:33,542 --> 00:12:34,918
assez longue.
163
00:12:36,128 --> 00:12:38,922
Il aura perdu le fil de ses pensées.
164
00:12:39,173 --> 00:12:40,549
Eh bien...
165
00:12:45,095 --> 00:12:48,724
Ce que je vais vous dire
doit rester entre nous.
166
00:12:48,974 --> 00:12:50,267
Bien entendu.
167
00:12:51,643 --> 00:12:54,313
Le juge Jacobs a Alzheimer.
168
00:12:55,230 --> 00:12:57,107
Il m'en a parlé
il y a quelques mois.
169
00:12:57,357 --> 00:13:00,110
Il n'en est qu'au début,
on ne peut donc s'en rendre compte
170
00:13:00,360 --> 00:13:02,446
que si on est au courant.
171
00:13:02,780 --> 00:13:04,698
Il veut rester en poste.
172
00:13:04,948 --> 00:13:07,075
C'est de ça
dont je veux vous parler.
173
00:13:07,451 --> 00:13:08,691
Il voulait prendre sa retraite.
174
00:13:08,827 --> 00:13:11,080
Je lui ai demandé
d'attendre encore un peu,
175
00:13:11,330 --> 00:13:13,499
jusqu'à ce que je lui trouve
un remplaçant
176
00:13:13,749 --> 00:13:15,334
et je l'ai trouvé.
177
00:13:15,751 --> 00:13:18,420
Je veux que ce soit vous.
178
00:13:21,381 --> 00:13:22,758
Qu'en pensez-vous ?
179
00:13:28,013 --> 00:13:29,848
Je suis émue, monsieur.
180
00:13:30,099 --> 00:13:33,936
Et franchement surprise
que vous songiez à moi.
181
00:13:34,645 --> 00:13:37,356
- Pourquoi ça ?
- Vu nos antécédents.
182
00:13:37,606 --> 00:13:39,900
J'étais sincère
en disant que c'était du passé.
183
00:13:40,150 --> 00:13:42,069
Vous êtes la plus compétente
sur le plan légal,
184
00:13:42,319 --> 00:13:44,363
vous comprenez la Constitution,
185
00:13:44,613 --> 00:13:46,841
et les républicains n'oseraient pas
bloquer votre nomination.
186
00:13:46,865 --> 00:13:49,868
Vous avez poursuivi
un Président démocrate en justice.
187
00:13:50,119 --> 00:13:52,287
Vous êtes trop douée
pour le poste d'avocat général.
188
00:13:52,538 --> 00:13:55,833
Nous allons vous assurer
un poste à vie.
189
00:13:56,875 --> 00:13:59,128
Je vous remercie, monsieur.
190
00:14:00,254 --> 00:14:01,630
Je suis navrée.
191
00:14:02,589 --> 00:14:04,174
Ça fait beaucoup à encaisser.
192
00:14:04,425 --> 00:14:06,343
C'est important de le faire
avant l'élection.
193
00:14:06,593 --> 00:14:08,554
Un Président républicain
pourrait être élu.
194
00:14:09,555 --> 00:14:13,392
Je ne suggérerai votre nom à Jacobs
que si vous voulez ce poste.
195
00:14:14,309 --> 00:14:17,312
Il me faut donc
votre réponse maintenant.
196
00:14:20,357 --> 00:14:23,026
Oui. Ce serait un grand honneur.
197
00:14:23,819 --> 00:14:25,320
Tant mieux. Félicitations.
198
00:14:25,863 --> 00:14:27,383
Informez-en votre famille.
Moi, Jacobs.
199
00:14:27,573 --> 00:14:29,408
Merci, M. Le Président.
200
00:14:37,326 --> 00:14:38,708
Bande passante dépassée.
201
00:15:09,448 --> 00:15:10,448
Tu as vu ça ?
202
00:15:11,533 --> 00:15:12,533
Quoi ?
203
00:15:13,243 --> 00:15:14,828
J'ai reçu une alerte.
204
00:15:15,537 --> 00:15:17,664
Je n'ai pas vu Jim depuis un bail.
205
00:15:20,501 --> 00:15:21,835
C'est bizarre.
206
00:15:30,636 --> 00:15:32,971
Je vous présente
mes regrets les plus sincères.
207
00:15:33,597 --> 00:15:36,391
Et j'espère
que vous accepterez mes excuses.
208
00:15:36,642 --> 00:15:38,227
Navré, mais je ne peux pas.
209
00:15:39,645 --> 00:15:40,979
J'aurais dû les faire avant.
210
00:15:41,230 --> 00:15:44,650
- Il faut davantage d'enquêtes.
- Il y a une enquête du Congrès.
211
00:15:44,900 --> 00:15:47,444
On a un système rigoureux
pour éviter les dégâts collatéraux.
212
00:15:47,694 --> 00:15:50,405
Les civils sont qualifiés
"d'autres militants".
213
00:15:50,656 --> 00:15:53,742
Le gouvernement n'offre
aucune preuve que ce soit vrai.
214
00:15:53,992 --> 00:15:56,453
Ça ne l'était assurément pas
dans mon cas.
215
00:15:56,870 --> 00:15:59,581
Vous parlez
d'un processus rigoureux !
216
00:15:59,915 --> 00:16:02,376
Le nombre de non-combattants
217
00:16:02,626 --> 00:16:05,129
tués par des frappes de drones
est plus bas que jamais.
218
00:16:05,379 --> 00:16:09,299
Ce nombre est faussé.
Un seul civil tué en 2010 ?
219
00:16:09,758 --> 00:16:11,093
C'est forcément faux.
220
00:16:11,343 --> 00:16:14,596
Le Pentagone
n'est pas honnête quant à...
221
00:16:19,268 --> 00:16:20,477
Est-ce que ça va ?
222
00:16:21,854 --> 00:16:22,855
Je fais venir le médecin.
223
00:16:24,148 --> 00:16:25,941
Non, ça va passer.
224
00:16:27,067 --> 00:16:28,819
C'est une douleur fantôme.
225
00:16:37,578 --> 00:16:39,288
Vous savez à quoi je rêvais
en venant ?
226
00:16:40,456 --> 00:16:43,292
Que je vous étouffais
de mes propres mains.
227
00:16:55,012 --> 00:16:57,264
M. Mahmoud, vous pouvez me haïr.
228
00:16:57,639 --> 00:16:59,933
Vous pouvez haïr ma fonction.
229
00:17:00,642 --> 00:17:02,644
Mais voilà la réalité.
230
00:17:03,187 --> 00:17:08,025
Je dois prendre des décisions
qui, je l'espère, sont justes.
231
00:17:08,275 --> 00:17:11,320
Je ne peux discerner le bien du mal
en permanence.
232
00:17:11,570 --> 00:17:13,280
J'aimerais, pourtant.
233
00:17:14,615 --> 00:17:17,242
Mais je ne peux
me permettre d'être indécis.
234
00:17:17,493 --> 00:17:19,411
Il est écrit dans le Coran :
235
00:17:19,787 --> 00:17:22,289
"Ôter la vie d'un innocent
236
00:17:22,539 --> 00:17:25,084
"revient à ôter la vie
à l'humanité entière."
237
00:17:25,709 --> 00:17:27,336
Il est aussi écrit
238
00:17:28,087 --> 00:17:30,422
que de sauver une vie
239
00:17:30,756 --> 00:17:33,467
revient à sauver
l'humanité entière.
240
00:17:37,304 --> 00:17:39,598
Vous ne vouliez pas vous excuser.
241
00:17:40,057 --> 00:17:42,309
Vous vouliez que je vous pardonne.
242
00:17:44,686 --> 00:17:46,146
Cette frappe n'est pas de mon...
243
00:17:47,689 --> 00:17:50,067
Je ne vous pardonnerai pas,
M. Le Président.
244
00:17:50,317 --> 00:17:53,195
Je ne vous rendrai pas
les nuits plus agréables.
245
00:17:53,445 --> 00:17:56,657
Et connaître quelques lignes
du Coran ne vous absoudra pas.
246
00:18:01,995 --> 00:18:04,748
J'ai un devoir envers cette nation,
M. Mahmoud.
247
00:18:04,998 --> 00:18:06,125
J'ai prêté serment.
248
00:18:06,375 --> 00:18:10,212
La différence entre meurtre
et devoir est ténue.
249
00:18:12,256 --> 00:18:15,426
Vous seul pouvez mettre un terme
à ce qui m'est arrivé.
250
00:18:16,260 --> 00:18:18,387
Quand vous exercerez ce pouvoir,
251
00:18:18,971 --> 00:18:21,014
j'espère que vous réfléchirez bien.
252
00:18:21,557 --> 00:18:22,557
Oui, bien sûr.
253
00:18:22,933 --> 00:18:23,933
Meechum.
254
00:18:25,477 --> 00:18:28,397
- Oui, monsieur ?
- Raccompagnez M. Mahmoud.
255
00:18:33,485 --> 00:18:35,696
Deux mois d'échantillonnage
aléatoire dans le pays.
256
00:18:35,946 --> 00:18:38,532
Moins d'un dixième du pourcentage
de toutes les données.
257
00:18:38,782 --> 00:18:39,533
Pourquoi si peu ?
258
00:18:39,783 --> 00:18:41,326
Le nombre de caméras
qu'on surveille ?
259
00:18:41,577 --> 00:18:43,817
La puissance de toutes
les unités centrales de Washington
260
00:18:44,037 --> 00:18:45,557
ne supporterait pas
toutes ces données.
261
00:18:45,789 --> 00:18:47,229
J'ai voulu doubler
l'échantillonnage,
262
00:18:47,291 --> 00:18:50,043
il y a des alarmes.
J'ai failli me faire pincer.
263
00:18:50,544 --> 00:18:52,880
Il faut réduire la recherche.
264
00:18:53,172 --> 00:18:54,965
Il y a trop de données à éplucher.
265
00:18:55,257 --> 00:18:56,550
Comment ?
266
00:18:57,009 --> 00:18:59,720
Il me faut plus d'infos sur Rachel.
267
00:19:00,345 --> 00:19:01,345
Livres préférés,
268
00:19:02,097 --> 00:19:04,016
films, n'importe quoi.
269
00:19:04,433 --> 00:19:05,559
- Je ne sais pas.
- Voyons.
270
00:19:05,809 --> 00:19:07,770
A-t-elle parlé d'aller
quelque part ? De voyager ?
271
00:19:08,020 --> 00:19:10,189
Non. Ce n'était pas une option.
272
00:19:11,482 --> 00:19:12,649
Il m'en faut plus.
273
00:19:15,110 --> 00:19:17,988
- Et l'autre fille ? Lisa.
- Je lis ses e-mails,
274
00:19:18,238 --> 00:19:20,783
je piste son téléphone,
mais ça ne donne rien.
275
00:19:22,659 --> 00:19:23,659
Il faudrait l'approcher
276
00:19:23,744 --> 00:19:25,204
pour lui arracher des infos.
277
00:19:25,454 --> 00:19:27,623
- Elle pourrait me reconnaître.
- Alors, moi.
278
00:19:28,957 --> 00:19:29,957
Je ne sais pas.
279
00:19:30,042 --> 00:19:31,842
Du piratage psychologique.
Je vais la pirater.
280
00:19:32,044 --> 00:19:33,587
Elle ne se doutera de rien.
281
00:19:35,881 --> 00:19:39,134
Si on n'essaie pas,
on ne trouvera pas Rachel.
282
00:19:44,556 --> 00:19:45,996
Prenez donc des arachides bouillies.
283
00:19:46,183 --> 00:19:48,811
Non, merci. C'est trop salé.
284
00:19:49,061 --> 00:19:51,563
Lors de ma 1ère semaine ici,
j'ai demandé
285
00:19:51,814 --> 00:19:53,917
des arachides bouillies.
Enfant, j'en mangeais tout le temps
286
00:19:53,941 --> 00:19:55,484
et je ne pourrais me passer
287
00:19:55,734 --> 00:19:57,861
d'un bol d'arachides
ici tous les jours.
288
00:19:58,112 --> 00:20:00,739
Ils doivent
en faire bouillir 24 h/24.
289
00:20:00,989 --> 00:20:02,324
Ruth me fait manger
290
00:20:02,574 --> 00:20:04,814
des chips de chou frisé.
Elle dit que c'est bon pour moi.
291
00:20:05,327 --> 00:20:06,495
Je déteste ça.
292
00:20:06,745 --> 00:20:07,871
On les décortique en cuisine
293
00:20:08,122 --> 00:20:10,833
pour ne pas se salir les mains.
Faites-vous plaisir.
294
00:20:16,296 --> 00:20:20,676
Depuis notre dernière discussion,
j'ai beaucoup réfléchi.
295
00:20:21,385 --> 00:20:24,430
C'était injuste de ma part
de vous demander de rester.
296
00:20:24,680 --> 00:20:27,683
Si vous voulez
prendre votre retraite, prenez-la.
297
00:20:28,183 --> 00:20:30,436
Merci de votre sollicitude,
M. Le Président.
298
00:20:30,686 --> 00:20:34,231
La première chose à faire
est de vous trouver un successeur.
299
00:20:34,481 --> 00:20:37,526
Que vous pourriez avaliser
pour avoir l'esprit tranquille.
300
00:20:37,776 --> 00:20:39,278
Je pense avoir trouvé.
301
00:20:39,528 --> 00:20:41,155
- Qui ça ?
- Heather Dunbar.
302
00:20:43,073 --> 00:20:44,825
Elle ferait un excellent juge.
303
00:20:45,075 --> 00:20:46,243
Ravi de vous l'entendre dire.
304
00:20:46,493 --> 00:20:50,289
Choix curieux
étant donné sa virulence...
305
00:20:50,706 --> 00:20:51,746
Sur l'affaire Walker, oui,
306
00:20:51,957 --> 00:20:54,251
mais je n'en ai
que plus d'estime pour elle.
307
00:20:54,501 --> 00:20:56,170
Elle a un grand sens du devoir.
308
00:20:56,420 --> 00:20:59,757
Plus que n'importe quel
avocat général.
309
00:21:00,215 --> 00:21:03,677
J'aurais apprécié de connaître
la raison de ma venue au préalable.
310
00:21:03,927 --> 00:21:05,596
Je vous aurais épargné cette peine.
311
00:21:05,846 --> 00:21:06,846
Pourquoi ?
312
00:21:07,055 --> 00:21:08,891
Après vous avoir parlé
il y a deux mois,
313
00:21:09,433 --> 00:21:11,268
Ruth m'a dit
que vous m'aviez fait un cadeau.
314
00:21:11,518 --> 00:21:14,438
Et que je serais malheureux
si je n'étais plus juge.
315
00:21:14,688 --> 00:21:18,066
Elle a parlé à mes fils,
et ils sont tous tombés d'accord.
316
00:21:18,317 --> 00:21:21,195
Tant que je serai en état
de servir la Cour, je le ferai.
317
00:21:22,738 --> 00:21:24,323
Et nous garderons un œil sur 2016.
318
00:21:24,573 --> 00:21:26,867
Si les républicains
se trouvent en position
319
00:21:27,117 --> 00:21:29,161
de l'emporter,
je démissionnerai.
320
00:21:29,411 --> 00:21:32,790
Sinon, je resterai.
Mais ce n'est pas pressé.
321
00:21:38,045 --> 00:21:39,755
Dois-je détruire cet homme ?
322
00:21:40,672 --> 00:21:41,672
M. Le Président ?
323
00:21:46,261 --> 00:21:49,264
Non, je refuse.
324
00:21:49,598 --> 00:21:50,891
Excusez-moi ?
325
00:21:54,186 --> 00:21:57,106
Je refuse
de rester les bras croisés
326
00:21:57,439 --> 00:22:00,192
à vous regarder
commettre cette erreur.
327
00:22:01,735 --> 00:22:04,029
J'y ai bien réfléchi.
328
00:22:05,280 --> 00:22:07,408
Nous ne sommes pas amis.
329
00:22:07,658 --> 00:22:09,378
Nous ne nous connaissons pas
si bien que ça.
330
00:22:09,493 --> 00:22:11,161
Mais j'ai de l'affection pour vous,
331
00:22:11,412 --> 00:22:14,456
car vous avez été au service de
la justice pendant plus de 20 ans.
332
00:22:14,706 --> 00:22:17,751
Vous avez établi des précédents
légaux qui nous survivront.
333
00:22:18,293 --> 00:22:21,505
Et peut-être mettrez-vous votre
oubli d'hier sur le compte de l'âge,
334
00:22:21,755 --> 00:22:24,967
mais qu'arrivera-t-il quand vous
ne pourrez plus vous justifier ?
335
00:22:25,217 --> 00:22:28,262
Et si les médias avaient vent
de votre maladie ?
336
00:22:28,512 --> 00:22:31,640
Toutes vos décisions
seraient remises en question.
337
00:22:32,015 --> 00:22:34,017
Elles seraient récusées.
L'œuvre de votre vie
338
00:22:34,268 --> 00:22:36,520
serait détruite
en un claquement de doigts.
339
00:22:36,770 --> 00:22:39,481
Avez-vous des arrière-pensées ?
340
00:22:39,731 --> 00:22:42,025
Je ne pense qu'à votre intérêt.
341
00:22:42,276 --> 00:22:43,485
Pourquoi est-ce urgent ?
342
00:22:46,905 --> 00:22:48,741
Je veux vous protéger.
343
00:22:49,783 --> 00:22:51,076
M. Le juge, je vous le demande,
344
00:22:51,702 --> 00:22:53,662
je vous implore.
345
00:22:54,413 --> 00:22:57,374
Ne perdez pas
le contrôle des événements.
346
00:22:58,625 --> 00:23:00,502
Revenez sur votre position.
347
00:23:02,421 --> 00:23:05,174
Merci de votre sollicitude,
M. Le Président.
348
00:23:05,799 --> 00:23:08,802
J'en reparle avec Ruth
et je vous tiens au courant.
349
00:23:10,012 --> 00:23:11,555
Merci, M. Le juge.
350
00:23:11,805 --> 00:23:14,099
- C'est un moratoire.
- On n'emploie pas ce mot.
351
00:23:14,349 --> 00:23:16,268
Si tu veux, personne ne parle.
352
00:23:16,518 --> 00:23:17,978
On veut empêcher
la désinformation.
353
00:23:18,228 --> 00:23:19,897
Je dois écrire sur "Au Travail".
354
00:23:20,147 --> 00:23:22,983
Comment faire quand personne
de l'exécutif ne me parle ?
355
00:23:23,233 --> 00:23:24,943
La situation change sans cesse
au Congrès.
356
00:23:25,194 --> 00:23:27,529
À la fin de mon point presse,
il est déjà dépassé.
357
00:23:27,780 --> 00:23:30,365
Je ne veux pas parler au Président,
358
00:23:30,616 --> 00:23:33,452
mais au secrétaire au Travail, du
Trésor, à un conseiller économique ?
359
00:23:33,702 --> 00:23:34,702
Un traitement de faveur ?
360
00:23:36,038 --> 00:23:38,540
Ce moratoire a été imposé,
car vous perdez la bataille.
361
00:23:38,791 --> 00:23:40,167
Il s'agit de 500 milliards.
362
00:23:40,417 --> 00:23:42,544
C'est le plus gros programme
depuis le New Deal.
363
00:23:42,795 --> 00:23:45,631
Bien sûr qu'on prend des coups.
On ne perd pas pour autant.
364
00:23:45,881 --> 00:23:48,050
Laisse-moi parler
à quelqu'un qui confirmera.
365
00:23:48,300 --> 00:23:50,344
Je n'entends
que la version républicaine qui dit
366
00:23:50,594 --> 00:23:52,074
qu'Au Travail
ne verra jamais le jour.
367
00:23:52,137 --> 00:23:54,932
Je compatis, Ayla.
J'aimerais t'aider.
368
00:23:56,934 --> 00:23:58,134
Le Président a besoin de nous.
369
00:23:58,685 --> 00:23:59,685
On se reparlera après.
370
00:24:01,396 --> 00:24:03,796
Michael Corrigan. L'activiste
qui a organisé la manifestation
371
00:24:04,024 --> 00:24:05,275
au dîner d'État le mois passé.
372
00:24:05,526 --> 00:24:08,320
Arrêté par la police russe
il y a trois heures à Moscou.
373
00:24:08,570 --> 00:24:09,655
La vidéo est partout.
374
00:24:10,489 --> 00:24:13,325
C'est un défenseur connu
des droits gay.
375
00:24:13,575 --> 00:24:15,285
Dans le pays et dans le monde.
376
00:24:15,536 --> 00:24:18,539
Il a fait beaucoup de bruit
en Russie depuis six semaines.
377
00:24:18,789 --> 00:24:20,290
Voilà son dossier au F.B.I.
378
00:24:20,541 --> 00:24:22,042
Est-on en contact
avec le Kremlin ?
379
00:24:22,292 --> 00:24:25,629
Le Secrétaire Durant est à Tanger.
Je l'ai informée au téléphone,
380
00:24:26,213 --> 00:24:29,383
elle a contacté Bugayev,
mais ne lui a pas encore parlé.
381
00:24:29,633 --> 00:24:31,802
L'ambassadeur Grimes passe
des coups de fil à Moscou,
382
00:24:32,052 --> 00:24:35,597
mais ils disent seulement
qu'ils vont le poursuivre.
383
00:24:36,640 --> 00:24:38,350
Est-ce que ce serait
des représailles
384
00:24:38,600 --> 00:24:39,920
à cause de votre action à l'ONU ?
385
00:24:40,102 --> 00:24:41,311
C'est possible.
386
00:24:41,561 --> 00:24:44,272
Les Russes sont très contrariés
par cette résolution.
387
00:24:44,606 --> 00:24:46,206
Je vais me renseigner
auprès de Moryakov.
388
00:24:47,401 --> 00:24:49,121
Repoussons la conférence de presse
à demain.
389
00:24:49,445 --> 00:24:51,405
Mieux vaut une bonne nouvelle
que pas de nouvelle.
390
00:24:51,655 --> 00:24:54,742
En attendant, déclarez
qu'on communique avec Moscou
391
00:24:54,992 --> 00:24:57,619
et qu'on fait tout notre possible
pour ramener M. Corrigan ici.
392
00:24:57,953 --> 00:24:58,953
Merci à tous.
393
00:25:00,664 --> 00:25:02,833
Personnellement,
je hais cette loi surannée.
394
00:25:03,083 --> 00:25:05,085
Des inepties homophobes,
mais c'est la loi.
395
00:25:05,335 --> 00:25:06,455
Ce n'est pas une coïncidence
396
00:25:06,545 --> 00:25:08,505
si Corrigan a été arrêté
après notre conversation.
397
00:25:08,839 --> 00:25:10,466
C'est aussi le fond de ma pensée.
398
00:25:10,716 --> 00:25:12,384
Qu'espérez-vous accomplir ?
399
00:25:12,634 --> 00:25:14,553
Comme vous :
La libération de M. Corrigan.
400
00:25:14,803 --> 00:25:16,221
Si je retire la résolution !
401
00:25:16,472 --> 00:25:19,558
Moscou verrait cela
comme un signe de bonne volonté.
402
00:25:19,808 --> 00:25:22,686
On ne troque pas la bonne volonté
contre la liberté de nos citoyens.
403
00:25:22,936 --> 00:25:25,856
J'ai préconisé
son expulsion immédiate.
404
00:25:26,106 --> 00:25:28,066
Le jeter en prison
est contre-productif,
405
00:25:28,317 --> 00:25:30,110
mais mes supérieurs
sont inflexibles.
406
00:25:30,360 --> 00:25:32,863
Sauvez Petrov de lui-même.
407
00:25:33,280 --> 00:25:37,409
Je n'ai pas à le contester.
Je ne suis pas marié à mon patron.
408
00:25:40,245 --> 00:25:43,499
J'exposerai la position du Kremlin
au Président.
409
00:25:47,044 --> 00:25:48,044
Si on cède,
410
00:25:48,128 --> 00:25:49,368
le projet Jourdain est enterré,
411
00:25:49,546 --> 00:25:52,216
et les Russes sauront
qu'ils peuvent nous faire chanter.
412
00:25:52,466 --> 00:25:54,384
On est censés
laisser Corrigan en prison ?
413
00:25:54,635 --> 00:25:56,845
Si on continue
à leur forcer la main à l'ONU,
414
00:25:57,096 --> 00:25:59,306
- on aura l'avantage.
- Qu'en pense Cathy ?
415
00:25:59,556 --> 00:26:00,307
Elle est d'accord.
416
00:26:00,557 --> 00:26:03,018
Je me ferai descendre sans arrêt
s'il reste en prison.
417
00:26:03,268 --> 00:26:04,978
Et ce sera pire si tu cèdes.
418
00:26:05,229 --> 00:26:06,605
Je vais devoir parler aux médias
419
00:26:06,855 --> 00:26:08,857
sans absolument rien de concret
à dire.
420
00:26:09,108 --> 00:26:11,151
Tu as passé 20 ans au Congrès.
Tu es doué.
421
00:26:14,321 --> 00:26:15,681
Ça fait plaisir
de t'entendre rire.
422
00:26:16,824 --> 00:26:18,742
Dors un peu. Je t'appelle demain.
423
00:26:19,076 --> 00:26:20,244
Bonsoir.
424
00:26:23,288 --> 00:26:25,958
Qui communique précisément
entre Washington et Moscou ?
425
00:26:26,208 --> 00:26:27,418
Nos communications se font
426
00:26:27,668 --> 00:26:30,028
entre les Affaires étrangères
de nos pays respectifs. Ayla ?
427
00:26:30,796 --> 00:26:33,465
D'après vous, c'était une question
de liberté d'expression.
428
00:26:33,715 --> 00:26:35,475
Ce ne serait pas plutôt
les droits des gays ?
429
00:26:36,135 --> 00:26:38,971
M. Corrigan a été arrêté
pour avoir exprimé ses idées,
430
00:26:39,221 --> 00:26:41,199
- qu'importe ses opinions...
- N'éludez-vous pas la question,
431
00:26:41,223 --> 00:26:43,142
car votre position
n'est pas claire ?
432
00:26:46,145 --> 00:26:46,854
Ce qui est clair,
433
00:26:47,104 --> 00:26:49,148
c'est que la détention
de M. Corrigan est injuste,
434
00:26:49,398 --> 00:26:51,278
et je l'ai dit,
nous faisons tout notre possible
435
00:26:51,483 --> 00:26:52,985
pour assurer son retour.
Zachary ?
436
00:26:53,277 --> 00:26:54,653
Question supplémentaire,
437
00:26:54,903 --> 00:26:57,197
est-ce un calcul
de la part d'un non-candidat ?
438
00:26:58,782 --> 00:26:59,782
D'éluder la question ?
439
00:27:00,993 --> 00:27:03,579
Je vais donc être
aussi clair que possible.
440
00:27:03,829 --> 00:27:05,414
Les homosexuels ont des droits.
441
00:27:05,664 --> 00:27:07,291
Et cette administration
a toujours pensé
442
00:27:07,541 --> 00:27:09,543
que M. Corrigan avait le droit
d'exprimer ses idées
443
00:27:09,793 --> 00:27:11,253
sans crainte d'être arrêté
444
00:27:11,503 --> 00:27:14,047
sur la question des droits gay
ou autre.
445
00:27:14,673 --> 00:27:17,634
Et d'ailleurs, vous deviez être
nulle en cours de déontologie.
446
00:27:18,510 --> 00:27:19,178
Allez-y, Zachary.
447
00:27:19,428 --> 00:27:20,947
Vous refusez de parler
à John Pasternak, son mari.
448
00:27:20,971 --> 00:27:22,431
Mlle Sayyad,
vous n'êtes pas seule.
449
00:27:22,765 --> 00:27:25,809
Il a contacté la Maison-Blanche,
on refuse de lui parler.
450
00:27:26,059 --> 00:27:27,269
Je m'excuse, j'ai une réunion.
451
00:27:27,519 --> 00:27:28,747
J'aurais aimé
répondre à tout le monde.
452
00:27:28,771 --> 00:27:30,051
Si vous avez d'autres questions,
453
00:27:30,189 --> 00:27:32,775
adressez-les à M. Grayson.
Merci beaucoup.
454
00:27:33,567 --> 00:27:34,567
Mes excuses.
455
00:27:37,821 --> 00:27:39,740
- Tu es allée trop loin.
- C'est mon boulot.
456
00:27:39,990 --> 00:27:41,992
Il y a un protocole de base
à respecter.
457
00:27:42,242 --> 00:27:42,951
Voilà ma proposition.
458
00:27:43,202 --> 00:27:45,162
Lève le moratoire sur Au Travail.
459
00:27:45,412 --> 00:27:47,873
Je disparais cinq semaines
pour mon grand reportage.
460
00:27:48,123 --> 00:27:49,374
Je ne parle pas de Corrigan.
461
00:27:49,625 --> 00:27:51,376
Tu voulais que je t'enguirlande.
462
00:27:51,627 --> 00:27:55,339
- Si ça nous permet de discuter.
- Il me faut ton accréditation.
463
00:27:56,465 --> 00:27:58,675
- Quoi ?
- Ton accréditation.
464
00:28:00,677 --> 00:28:02,596
- Tu plaisantes ?
- Tu me vois rire ?
465
00:28:02,930 --> 00:28:05,766
Mon accréditation dépend
de l'association des journalistes.
466
00:28:06,016 --> 00:28:07,976
J'ai parlé à Joel Weinmann.
467
00:28:08,811 --> 00:28:11,730
- Il ne ferait jamais ça.
- Tu as réussi, Ayla.
468
00:28:11,980 --> 00:28:15,150
Je lève le moratoire
pour tous les autres journalistes.
469
00:28:15,984 --> 00:28:17,528
En échange de ton accréditation.
470
00:28:19,154 --> 00:28:20,614
Il n'a aucun motif.
471
00:28:20,864 --> 00:28:23,742
Tu as manqué de respect
au Président, au Bureau ovale,
472
00:28:23,992 --> 00:28:26,161
mais surtout, à tes confrères.
473
00:28:26,412 --> 00:28:28,892
- Il a été facile à convaincre.
- J'ai donc mon prochain sujet.
474
00:28:29,164 --> 00:28:30,499
Journaliste pénalisée,
475
00:28:30,749 --> 00:28:32,349
- collusion avec le pouvoir.
- Je nierai.
476
00:28:33,419 --> 00:28:36,588
Tu crois que l'Association
reconnaîtra tout ça ?
477
00:28:37,423 --> 00:28:38,966
Tu n'as pas d'amis, Ayla,
478
00:28:39,633 --> 00:28:40,633
dans aucun camp.
479
00:28:40,759 --> 00:28:42,519
Le Président a parlé
de liberté d'expression.
480
00:28:42,761 --> 00:28:45,097
Et tu vires des journalistes
de la Maison-Blanche ?
481
00:28:45,347 --> 00:28:46,640
Non. Que toi.
482
00:28:46,890 --> 00:28:48,600
Non, pas que moi.
483
00:28:48,892 --> 00:28:50,853
Tu fais chier
le 2e quotidien d'Amérique.
484
00:28:51,103 --> 00:28:52,103
Tu peux me dégager,
485
00:28:52,187 --> 00:28:54,523
mais pas l'institution
pour laquelle je travaille.
486
00:28:55,899 --> 00:28:56,899
Tu as fini ?
487
00:28:58,569 --> 00:29:00,769
Ne laisse pas tes 15 min de pouvoir
te monter à la tête.
488
00:29:03,198 --> 00:29:05,659
Tu peux garder la pochette
si tu veux.
489
00:29:05,951 --> 00:29:07,119
En souvenir.
490
00:29:07,786 --> 00:29:09,621
Elle ne servira plus qu'à ça.
491
00:29:19,173 --> 00:29:20,340
Allô ?
492
00:29:21,049 --> 00:29:22,259
Oui.
493
00:29:26,221 --> 00:29:27,765
Vous êtes sérieux ?
494
00:29:32,019 --> 00:29:33,312
Entendu.
495
00:29:34,480 --> 00:29:35,564
Merde.
496
00:29:38,859 --> 00:29:40,319
Je dois parler au Président.
497
00:29:42,154 --> 00:29:43,405
Par nos lois,
498
00:29:43,655 --> 00:29:46,658
nous cherchons à créer
une union plus parfaite.
499
00:29:47,159 --> 00:29:49,199
Les officiels du gouvernement
qui abusent de la loi,
500
00:29:49,578 --> 00:29:51,747
ou à tout le moins,
exploitent ses limites
501
00:29:51,997 --> 00:29:54,333
dans leur intérêt personnel,
502
00:29:54,833 --> 00:29:56,168
salissent notre démocratie
503
00:29:56,418 --> 00:29:59,588
et affaiblissent les liens
qui unissent notre grande nation.
504
00:29:59,838 --> 00:30:00,881
Le parti démocrate
505
00:30:01,131 --> 00:30:04,760
doit sortir de l'ombre du scandale
et se redéfinir.
506
00:30:05,469 --> 00:30:07,763
Je la veux ici
quand elle aura fini son cirque.
507
00:30:08,013 --> 00:30:12,059
S'engager dans une ère
de transparence et de justice.
508
00:30:12,559 --> 00:30:14,603
Ce pays mérite une Présidente
509
00:30:14,853 --> 00:30:18,440
qui s'est consacrée à ces idéaux
dans cette cour
510
00:30:18,690 --> 00:30:20,234
et bien d'autres.
511
00:30:20,484 --> 00:30:23,320
Qui a passé sa vie
à défendre la loi
512
00:30:24,029 --> 00:30:27,866
et souhaite désormais
se consacrer à l'appliquer.
513
00:30:28,325 --> 00:30:31,203
Rétablissons l'intégrité
dans le Bureau ovale.
514
00:30:31,453 --> 00:30:33,497
Utilisons ce pouvoir
pour éradiquer la corruption
515
00:30:33,747 --> 00:30:36,875
et mener par l'exemple.
Aujourd'hui,
516
00:30:37,209 --> 00:30:39,670
devant ma famille et mes amis,
517
00:30:39,920 --> 00:30:43,048
devant mon Dieu
et la plus haute cour de notre pays,
518
00:30:44,049 --> 00:30:45,259
j'annonce ma candidature
519
00:30:45,509 --> 00:30:48,804
au poste de Président
des États-Unis d'Amérique.
520
00:30:49,138 --> 00:30:52,558
Rien n'indiquait que Mme Dunbar
prévoyait de se présenter.
521
00:30:52,808 --> 00:30:56,311
Elle sera le 2e Avocat Général
à se présenter à la présidentielle.
522
00:30:56,562 --> 00:30:58,105
L'autre, c'était...
523
00:30:59,857 --> 00:31:01,657
Le Président Underwood
ayant déclaré ne pas...
524
00:31:04,069 --> 00:31:06,071
- M. Le Président.
- Mme Dunbar.
525
00:31:07,448 --> 00:31:09,199
Veuillez vous asseoir.
526
00:31:10,659 --> 00:31:13,036
- Ma lettre de démission.
- Je ne peux l'accepter.
527
00:31:13,287 --> 00:31:14,487
Vous nous êtes trop précieuse.
528
00:31:14,538 --> 00:31:16,749
Je ne peux être candidate
comme avocat général.
529
00:31:16,999 --> 00:31:18,500
Revenez sur votre décision.
530
00:31:18,751 --> 00:31:20,210
C'est trop tard pour ça.
531
00:31:20,461 --> 00:31:22,713
Je ne comprends pas.
Je vous ai offert un poste
532
00:31:22,963 --> 00:31:24,339
à la Cour suprême.
533
00:31:24,590 --> 00:31:26,550
Si Jacobs se retirait,
ce n'est pas le cas.
534
00:31:28,010 --> 00:31:29,052
Vous lui avez parlé ?
535
00:31:29,303 --> 00:31:31,764
Dans ma position,
je m'entends avec tous les juges.
536
00:31:32,014 --> 00:31:33,348
Ces relations sont privées,
537
00:31:33,599 --> 00:31:36,435
pour que personne ne soupçonne
de parti pris de ma part.
538
00:31:36,685 --> 00:31:38,937
Je suis très proche de Robert.
539
00:31:39,188 --> 00:31:41,482
Ruth et lui m'invitent à dîner
une fois par mois.
540
00:31:41,732 --> 00:31:43,650
Vous le saviez malade ?
541
00:31:43,901 --> 00:31:45,461
Depuis le jour
où on lui a diagnostiqué.
542
00:31:45,861 --> 00:31:48,322
Je n'ai eu que les meilleures
intentions à son égard.
543
00:31:48,572 --> 00:31:50,616
Vous vous fichez de Robert.
544
00:31:50,991 --> 00:31:52,618
Vous vouliez m'écarter.
545
00:31:53,285 --> 00:31:55,746
Vous croyez avoir une chance
546
00:31:56,497 --> 00:31:57,623
au poste de Président ?
547
00:31:57,873 --> 00:31:58,873
Oui.
548
00:31:58,957 --> 00:32:02,377
- Et les cadres du parti aussi.
- Vous êtes dépassée, Heather,
549
00:32:02,628 --> 00:32:04,671
quoi que vous disent
Birch et Womack.
550
00:32:05,798 --> 00:32:09,384
En quoi cela vous concerne-t-il ?
Vous n'êtes pas candidat.
551
00:32:09,635 --> 00:32:11,053
C'est personnel pour vous ?
552
00:32:12,596 --> 00:32:13,596
Ne rêvez pas.
553
00:32:13,680 --> 00:32:15,766
Vous avez eu Walker, mais pas moi.
554
00:32:16,016 --> 00:32:17,601
Même sans être candidate,
vous partirez.
555
00:32:17,851 --> 00:32:18,971
Vous ne pourriez pas gagner.
556
00:32:19,103 --> 00:32:21,313
Je me présente,
car je ferais une bonne Présidente.
557
00:32:21,563 --> 00:32:24,233
Peut-être bien,
558
00:32:24,858 --> 00:32:26,735
mais là,
vous vous bercez d'illusions.
559
00:32:26,985 --> 00:32:28,028
Quand Birch m'a approchée,
560
00:32:28,278 --> 00:32:29,780
je n'étais pas sûre.
561
00:32:30,364 --> 00:32:32,908
J'étais tentée, mais je savais
que ce n'était pas gagné.
562
00:32:33,200 --> 00:32:35,744
Quand vous m'avez offert ce poste,
j'étais bouleversée.
563
00:32:35,994 --> 00:32:38,497
Toute ma carrière,
j'ai travaillé pour ça.
564
00:32:38,747 --> 00:32:39,747
Puis j'ai parlé à Robert,
565
00:32:40,040 --> 00:32:41,760
et quand il m'a dit
que vous l'aviez menacé,
566
00:32:41,917 --> 00:32:43,252
j'ai choisi d'être candidate.
567
00:32:43,502 --> 00:32:46,338
Quelqu'un doit laver
la puanteur qui règne ici.
568
00:32:46,588 --> 00:32:49,007
- Je ne l'ai pas menacé.
- C'était quoi, alors ?
569
00:32:49,258 --> 00:32:52,553
J'essayais de le sauver,
tout comme vous, en ce moment.
570
00:32:53,011 --> 00:32:55,764
Quand sa maladie sera
rendue publique, et ça arrivera,
571
00:32:56,014 --> 00:32:58,725
on aura beau tous essayer de mentir,
ça va fuiter.
572
00:32:59,393 --> 00:33:02,271
Vous imaginez
ce que ça fera à sa réputation ?
573
00:33:02,521 --> 00:33:03,521
Il mérite mieux que ça.
574
00:33:03,730 --> 00:33:06,066
Et vous méritez mieux
qu'une place de perdante.
575
00:33:06,358 --> 00:33:08,527
Aidez-moi à le convaincre.
576
00:33:09,027 --> 00:33:12,239
Prenez le poste à la Cour suprême
où est votre place.
577
00:33:12,990 --> 00:33:15,701
C'est ainsi que vous arrivez
à avoir bonne conscience ?
578
00:33:16,201 --> 00:33:19,580
En rationalisant l'indécence
et en la rendant convenable ?
579
00:33:24,668 --> 00:33:28,172
- Je ne vous ai pas dit de partir.
- Rendez-vous dans l'Iowa.
580
00:33:52,613 --> 00:33:55,282
Je n'aurais pas tenu
ces huit derniers mois
581
00:33:55,532 --> 00:33:57,242
sans ma foi.
582
00:33:58,327 --> 00:34:01,246
Je ne m'en serais pas sortie
non plus sans cette communauté.
583
00:34:02,581 --> 00:34:04,416
Quand c'est difficile,
584
00:34:05,501 --> 00:34:07,419
je tâche de m'en souvenir.
585
00:34:08,128 --> 00:34:09,755
Que je ne suis pas seule.
586
00:34:10,839 --> 00:34:12,841
Que je vous ai vous.
587
00:34:14,051 --> 00:34:17,638
C'est important de le reconnaître.
588
00:34:18,305 --> 00:34:19,807
De remercier.
589
00:34:20,766 --> 00:34:22,351
Donc, merci à vous.
590
00:34:23,060 --> 00:34:24,311
À vous tous.
591
00:34:24,561 --> 00:34:26,605
D'être toujours présents.
592
00:34:27,564 --> 00:34:28,564
D'être toujours là.
593
00:34:33,987 --> 00:34:36,240
- Je dois partir.
- À bientôt.
594
00:34:41,662 --> 00:34:44,164
Je voulais te dire
que ce que tu as dit
595
00:34:44,748 --> 00:34:46,750
sur la communauté
m'a vraiment touché.
596
00:34:47,000 --> 00:34:48,627
- Merci. Tant mieux.
- Oui.
597
00:34:48,877 --> 00:34:49,877
- Je suis Lisa.
- Oui.
598
00:34:50,045 --> 00:34:51,213
- Salut.
- Max. Salut.
599
00:34:51,463 --> 00:34:52,214
Tu es nouveau.
600
00:34:52,464 --> 00:34:54,591
- C'est ma première fois.
- Tu vis dans le coin ?
601
00:34:54,842 --> 00:34:57,010
À Towson.
Je suis venu en voiture.
602
00:34:57,553 --> 00:34:58,762
Comment nous as-tu connus ?
603
00:34:59,138 --> 00:35:00,514
Par Internet.
604
00:35:01,682 --> 00:35:05,018
Le site.
Je surfais sur le Net et...
605
00:35:05,269 --> 00:35:07,729
Je cherchais quelque chose et...
606
00:35:08,439 --> 00:35:11,233
- C'est stupide.
- Non. Dis-moi.
607
00:35:13,986 --> 00:35:16,780
Il y a quelques mois, une fille...
608
00:35:19,283 --> 00:35:21,827
L'amour de ma vie, en fait...
609
00:35:22,536 --> 00:35:23,536
Une rupture ?
610
00:35:24,121 --> 00:35:25,205
Elle m'a quitté.
611
00:35:26,665 --> 00:35:28,751
Sans crier gare.
612
00:35:29,001 --> 00:35:32,588
Un jour, elle m'a dit
que c'était fini et voilà.
613
00:35:33,464 --> 00:35:34,673
Oui.
614
00:35:35,716 --> 00:35:36,967
C'est dur.
615
00:35:39,344 --> 00:35:41,430
J'ai vécu la même chose
il n'y a pas longtemps.
616
00:35:43,932 --> 00:35:46,477
J'en parlais, ce soir, et des
difficultés que j'ai dû traverser.
617
00:35:47,227 --> 00:35:48,227
Que s'est-il passé ?
618
00:35:51,857 --> 00:35:53,525
C'est de l'histoire ancienne.
619
00:35:54,026 --> 00:35:55,527
Un type t'a larguée ?
620
00:35:56,487 --> 00:35:57,487
C'était une femme.
621
00:36:03,243 --> 00:36:06,747
Je ne suis pas complètement remise,
mais le temps aide à guérir.
622
00:36:09,458 --> 00:36:11,298
Je dois rentrer,
mais ça m'a fait plaisir, Max.
623
00:36:11,335 --> 00:36:13,003
De même, Lisa.
624
00:36:21,804 --> 00:36:24,431
On doit reporter. Montrez-moi...
625
00:36:24,973 --> 00:36:27,351
Oui, décalez ça d'une demi-heure.
626
00:36:29,228 --> 00:36:30,228
Allô ?
627
00:36:30,395 --> 00:36:31,980
Je vous dérange, Mme Dunbar ?
628
00:36:32,231 --> 00:36:34,149
- Qui est à l'appareil ?
- Doug Stamper.
629
00:36:36,318 --> 00:36:38,028
Comment avez-vous eu ce numéro ?
630
00:36:38,320 --> 00:36:39,613
C'est facile à trouver.
631
00:36:39,863 --> 00:36:42,199
Demandez-vous comment j'ai su
que vous rencontriez
632
00:36:42,449 --> 00:36:44,076
le sénateur Giallo, ce soir.
633
00:36:44,993 --> 00:36:46,703
Regardez au bout du couloir.
634
00:36:50,290 --> 00:36:52,709
- Allez-y, je vous rejoins.
- Bien.
635
00:36:54,878 --> 00:36:55,879
Restez où vous êtes.
636
00:36:56,922 --> 00:36:58,549
On ne doit pas
être vus ensemble.
637
00:37:00,592 --> 00:37:02,678
Le Président vous envoie ?
638
00:37:03,178 --> 00:37:06,473
Non.
Nous ne sommes plus en contact.
639
00:37:06,932 --> 00:37:09,101
- Pourquoi êtes-vous ici ?
- Vous formez votre équipe.
640
00:37:10,394 --> 00:37:11,394
Je veux en faire partie.
641
00:37:11,603 --> 00:37:13,981
- La vraie raison.
- Je vous l'ai exposée.
642
00:37:15,065 --> 00:37:17,234
Il vous envoie. Ne me mentez pas.
643
00:37:20,279 --> 00:37:22,865
Je suis sur la touche
depuis neuf mois.
644
00:37:23,115 --> 00:37:24,283
Je veux rejouer.
645
00:37:25,033 --> 00:37:28,162
Vous montez votre équipe,
et je veux l'intégrer.
646
00:37:29,913 --> 00:37:31,915
La majorité ne suffira pas.
647
00:37:34,543 --> 00:37:36,253
Il vous faut des troupes.
648
00:37:36,545 --> 00:37:39,173
Des contacts influents
à tous les étages.
649
00:37:40,090 --> 00:37:41,341
Des légions de chefs
650
00:37:41,592 --> 00:37:44,052
dans toutes les primaires d'Iowa
jusqu'au Super Tuesday.
651
00:37:45,304 --> 00:37:47,306
J'ai été au bureau du chef de file
10 ans durant.
652
00:37:47,556 --> 00:37:50,768
J'ai des dossiers sur tout le monde.
Ce qu'ils veulent,
653
00:37:51,310 --> 00:37:53,562
avec qui ils couchent,
ce qu'ils mangent.
654
00:37:54,396 --> 00:37:56,231
Je peux être un atout pour vous.
655
00:37:56,482 --> 00:37:59,193
Comment saviez-vous
que je rencontrais Giallo ?
656
00:37:59,443 --> 00:38:01,236
Vous fréquentez les hautes sphères.
657
00:38:01,487 --> 00:38:04,156
Je fréquente des gens
travaillant pour eux.
658
00:38:10,120 --> 00:38:12,498
Réfléchissez-y.
C'est tout ce que je demande.
659
00:38:12,748 --> 00:38:14,166
Descendre...
660
00:38:20,172 --> 00:38:21,172
J'ai commis une erreur.
661
00:38:22,216 --> 00:38:24,676
La façon dont elle m'a parlé
dans le Bureau ovale,
662
00:38:24,927 --> 00:38:26,887
je l'aurais étranglée.
663
00:38:27,721 --> 00:38:29,431
Que s'imagine-t-elle ?
664
00:38:29,681 --> 00:38:33,227
Affronter un Président en fonction
alors que je lui ai offert un poste.
665
00:38:33,477 --> 00:38:35,771
Dès que Birch lui en a parlé,
elle était partante.
666
00:38:36,271 --> 00:38:38,941
Dès qu'on s'imagine
au Bureau ovale, ça obsède.
667
00:38:39,191 --> 00:38:40,442
Tu le sais bien.
668
00:38:40,859 --> 00:38:44,029
Tout est ma faute.
J'aurais dû forcer Jacobs.
669
00:38:44,279 --> 00:38:46,532
Elle a annoncé sa nomination
avant que je lui demande.
670
00:38:46,782 --> 00:38:47,782
Tu veux que je rentre ?
671
00:38:47,866 --> 00:38:48,951
Non.
672
00:38:50,035 --> 00:38:52,162
Je dois réfléchir,
m'éclaircir les idées.
673
00:38:53,372 --> 00:38:54,456
Dis-moi quoi faire.
674
00:38:58,252 --> 00:39:00,337
Pourquoi me suis-je retenu ?
675
00:39:01,004 --> 00:39:03,090
Pourquoi ai-je fait preuve
de pitié envers Jacobs ?
676
00:39:03,340 --> 00:39:04,049
Francis,
677
00:39:04,299 --> 00:39:07,469
ce n'est pas ton style.
Ne pense plus à tout ça,
678
00:39:07,719 --> 00:39:09,638
mais à ce que tu vas faire.
679
00:39:11,515 --> 00:39:13,517
C'était à cause de Mahmoud.
680
00:39:15,269 --> 00:39:17,438
Je l'ai laissé m'affecter.
681
00:39:19,148 --> 00:39:23,026
Tous ces drapeaux sur ces cercueils
et ces soldats
682
00:39:23,569 --> 00:39:26,155
que j'ai déployés
et fait mettre en terre. C'est ma...
683
00:39:26,405 --> 00:39:30,659
Arrête. Ça ne t'apporte rien de bon.
J'en discuterai avec toi
684
00:39:30,909 --> 00:39:33,829
si tu veux, mais si tu doutes,
je ne le tolérerai pas.
685
00:39:34,079 --> 00:39:35,873
Non, tu as raison, bien sûr.
686
00:39:36,707 --> 00:39:37,791
Reparlons-en demain matin.
687
00:39:38,041 --> 00:39:40,461
- Je suis là au besoin.
- Je sais.
688
00:39:42,004 --> 00:39:43,004
Bonsoir.
689
00:39:43,547 --> 00:39:45,090
Bonsoir, Francis.
690
00:40:09,198 --> 00:40:11,450
Pouvez-vous contacter
l'évêque Eddis pour moi ?
691
00:40:12,993 --> 00:40:14,286
Je patiente.
692
00:40:35,140 --> 00:40:37,935
Merci, Meechum.
Laissez-nous un moment.
693
00:40:38,185 --> 00:40:39,394
À vos ordres.
694
00:40:41,271 --> 00:40:43,398
Vous faites toujours
de la Bonneville ?
695
00:40:43,732 --> 00:40:46,777
J'ai vendu la 67 pour une Pipeburn.
Une moto magnifique.
696
00:40:47,027 --> 00:40:49,363
Vous devriez m'emmener
faire un tour, un jour.
697
00:40:49,655 --> 00:40:52,825
Je ne crois pas.
C'est un engin de mort.
698
00:40:53,242 --> 00:40:55,994
Vous avez au moins
une place au paradis.
699
00:41:00,290 --> 00:41:02,459
Que vous arrive-t-il,
M. Le Président ?
700
00:41:02,709 --> 00:41:03,961
Lors de l'inhumation,
701
00:41:05,003 --> 00:41:10,092
vous avez parlé d'Abraham, d'Isaac,
de Dieu qui a sacrifié son fils.
702
00:41:10,384 --> 00:41:14,012
Entre nous, c'est le même sermon
que j'utilise toujours à Arlington.
703
00:41:14,388 --> 00:41:17,975
À force d'inhumer des soldats,
on se lasse d'en écrire de nouveaux.
704
00:41:19,560 --> 00:41:21,080
C'était la 1ère fois
que je l'entendais.
705
00:41:21,520 --> 00:41:23,230
Ce ne sera pas la dernière.
706
00:41:24,690 --> 00:41:27,609
Je veux comprendre
ce qu'est la justice.
707
00:41:29,111 --> 00:41:30,446
C'est complexe.
708
00:41:30,696 --> 00:41:31,989
Je sais.
709
00:41:34,199 --> 00:41:37,369
Il y a notre justice,
celle créée par les hommes.
710
00:41:38,036 --> 00:41:41,498
On la base sur des choses
telles que les Dix Commandements.
711
00:41:42,040 --> 00:41:44,668
Mais les interprétations
peuvent être légion.
712
00:41:45,461 --> 00:41:48,297
"Tu ne tueras point"
semble assez clair.
713
00:41:48,630 --> 00:41:49,630
Qui sait ?
714
00:41:50,382 --> 00:41:54,511
Si on ne tuait pas,
d'autres tueraient à notre place.
715
00:41:55,095 --> 00:41:57,222
La Bible est remplie de tueries.
716
00:41:57,639 --> 00:41:59,183
Le roi David était un guerrier.
717
00:41:59,433 --> 00:42:03,687
Comment concilier cela avec les lois
que Dieu confia à Moïse ?
718
00:42:04,062 --> 00:42:06,815
Même ces lois
doivent être interprétées.
719
00:42:08,025 --> 00:42:11,320
Il existe deux lois surtout
dont on doit se souvenir.
720
00:42:13,197 --> 00:42:18,118
Il faut aimer Dieu
et s'aimer les uns les autres.
721
00:42:20,204 --> 00:42:22,915
On ne peut pas aimer
les gens qu'on tue.
722
00:42:23,707 --> 00:42:24,917
Oh, que si.
723
00:42:25,626 --> 00:42:28,670
Et on doit aimer les gens
qui essaient de nous tuer.
724
00:42:29,963 --> 00:42:31,757
Jésus aimait les Romains.
725
00:42:32,174 --> 00:42:35,594
"Pardonne-leur, mon père,
ils ne savent pas ce qu'ils font."
726
00:42:36,261 --> 00:42:38,180
Pourquoi ne s'est-il pas battu ?
727
00:42:38,472 --> 00:42:41,517
Pourquoi a-t-il accepté
de se sacrifier ?
728
00:42:42,643 --> 00:42:44,728
Je me pose souvent cette question.
729
00:42:44,978 --> 00:42:47,231
Je comprends
le Dieu de l'Ancien Testament
730
00:42:47,481 --> 00:42:51,360
dont le pouvoir est absolu,
qui gouverne par la peur,
731
00:42:51,610 --> 00:42:52,861
mais Lui...
732
00:42:59,033 --> 00:43:01,661
Le pouvoir absolu
n'existe pas pour nous,
733
00:43:02,036 --> 00:43:03,621
sauf pour ceux qui le subissent.
734
00:43:04,872 --> 00:43:06,791
L'usage de la peur
ne vous mènera nulle part.
735
00:43:07,041 --> 00:43:09,710
Votre travail n'est pas
de déterminer ce qui est juste.
736
00:43:09,961 --> 00:43:13,172
Vous ne devez pas choisir la version
de Dieu que vous préférez.
737
00:43:13,673 --> 00:43:15,383
Vous ne devez pas
servir ce pays seul,
738
00:43:15,633 --> 00:43:18,553
et j'espère que votre but n'est pas
d'agir de manière égoïste.
739
00:43:19,345 --> 00:43:20,888
Vous servez le Seigneur.
740
00:43:21,222 --> 00:43:23,599
Et à travers Lui,
vous servez les autres.
741
00:43:24,600 --> 00:43:25,601
Deux règles.
742
00:43:26,227 --> 00:43:28,147
Aimez le Seigneur.
Aimez-vous les uns les autres.
743
00:43:29,439 --> 00:43:30,606
C'est tout.
744
00:43:31,899 --> 00:43:33,943
Vous n'avez pas été choisi.
745
00:43:36,863 --> 00:43:37,863
Seul Lui l'a été.
746
00:43:45,413 --> 00:43:48,541
Puis-je rester un instant seul,
747
00:43:49,375 --> 00:43:50,752
afin de prier ?
748
00:43:53,129 --> 00:43:54,547
Faites donc.
749
00:44:27,705 --> 00:44:28,705
L'amour ?
750
00:44:29,916 --> 00:44:31,751
C'est ce que Tu m'offres ?
751
00:44:35,671 --> 00:44:37,715
Je ne suis pas preneur.
752
00:45:02,156 --> 00:45:03,825
Est-ce que tout va bien ?
753
00:45:05,284 --> 00:45:08,121
Je priais, et c'est tombé.
754
00:45:32,979 --> 00:45:35,064
Que quelqu'un nettoie tout ça.
755
00:45:35,565 --> 00:45:36,816
À vos ordres.
756
00:45:37,734 --> 00:45:39,444
Dieu me prête l'oreille.