1 00:01:31,587 --> 00:01:36,073 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:58,703 --> 00:02:01,623 Thêm nước chứ, thưa bà? 3 00:02:01,706 --> 00:02:04,333 Vâng, làm ơn. 4 00:02:04,417 --> 00:02:05,502 Còn bao lâu nữa, Ben? 5 00:02:05,585 --> 00:02:08,546 Còn khoảng 4 tiếng 16 phút. 6 00:02:08,630 --> 00:02:11,424 Bà dùng bữa sáng nhé? Như mọi khi? 7 00:02:11,507 --> 00:02:12,926 Tuyệt. Cảm ơn anh. 8 00:02:13,009 --> 00:02:15,177 Chỉ còn một tiếng nữa là bình minh. 9 00:02:15,261 --> 00:02:17,931 Cơ hội cuối để ngắm ánh sáng phương Bắc. 10 00:02:24,228 --> 00:02:27,983 Tôi có thể kể cho cậu về công việc ở rạp chiếu phim, có một số thủ tục giấy tờ. 11 00:02:28,066 --> 00:02:30,026 Tôi đạp xe 5 dặm 12 00:02:30,110 --> 00:02:33,446 để chuyển 7 tờ giấy và nhận 10 đô một tháng, nhưng... 13 00:02:33,529 --> 00:02:35,448 sự thật là, tôi không có xe đạp, 14 00:02:35,531 --> 00:02:38,118 và tôi sử dụng phần lớn thời gian lần mò trong rạp chiếu phim 15 00:02:38,200 --> 00:02:40,662 - nhiều hơn việc xé vé. - Rồi sau đó? 16 00:02:41,454 --> 00:02:43,790 Công việc đầu tiên của tôi? Việc đó không đưa vào sách được. 17 00:02:43,873 --> 00:02:45,667 Sao lại không? 18 00:02:45,750 --> 00:02:48,878 Tôi làm cho một gã trồng cây gai dầu trong rừng. 19 00:02:49,671 --> 00:02:51,047 Một tên bán cần sa? 20 00:02:51,131 --> 00:02:52,674 Không, một người nông dân. Ông chú Henry. 21 00:02:52,757 --> 00:02:55,135 Không phải chú ruột của tôi, nhưng mọi người gọi ông ta như vậy. 22 00:02:55,217 --> 00:02:57,846 - Ông làm gì cho chú Henry? - Tôi đóng gói sản phẩm. 23 00:02:57,929 --> 00:02:59,848 Vì lý do nào đó, ông ấy tin tưởng tôi. 24 00:02:59,931 --> 00:03:02,892 Và ông có... phần trăm riêng của mình không? 25 00:03:02,976 --> 00:03:05,020 Không, ông chú già tốt bụng Henry, 26 00:03:05,103 --> 00:03:08,397 ông ta tự bón phân cho cây từ cái bể hôi thối của riêng ông ta. 27 00:03:08,481 --> 00:03:09,482 Oh... 28 00:03:09,565 --> 00:03:12,068 Dù sao đó cũng là một công việc tốt. Tôi cũng để dành được kha khá tiền. 29 00:03:12,152 --> 00:03:15,279 Nhờ vậy mà tôi có tiền mua tất cả các cuốn sách trong suốt bốn năm ở đảo Sentinel. 30 00:03:16,739 --> 00:03:18,700 Hãy kể cho tôi về Sentinel. 31 00:03:22,370 --> 00:03:23,955 Công việc đầu tiên của cậu là gì? 32 00:03:24,497 --> 00:03:27,709 Không. Cuốn sách không nói về tôi. 33 00:03:30,419 --> 00:03:32,797 Kẻ có nghị lực nhất trong cuốn Scorpio. 34 00:03:33,965 --> 00:03:35,758 Đó là cậu, phải không? 35 00:03:35,842 --> 00:03:37,426 Điều gì khiến ông nghĩ vậy? 36 00:03:37,510 --> 00:03:39,888 Chẳng phải nhà văn viết về những gì họ biết? 37 00:03:42,098 --> 00:03:44,642 Người giàu nghị lực đó dựa trên một người bạn của tôi. 38 00:03:44,726 --> 00:03:46,352 Tôi không cò quay. 39 00:03:46,435 --> 00:03:50,065 Tôi chỉ... đợi ở cầu thang khách sạn trong trường hợp anh ấy gặp rắc rối. 40 00:03:50,148 --> 00:03:52,817 Một cuộc sống khó khăn đối với một thiếu niên. 41 00:03:52,901 --> 00:03:55,153 Còn tốt hơn là đào bới xung quanh Dumpsters. 42 00:03:55,236 --> 00:03:57,822 Chuyện gì đã xảy ra với anh ta? Bạn của anh? 43 00:03:57,906 --> 00:03:59,490 Cậu ấy chết rồi. 44 00:03:59,574 --> 00:04:01,826 Vì AIDS, như trong cuốn sách? 45 00:04:02,618 --> 00:04:03,870 Tự tử. 46 00:04:05,621 --> 00:04:07,415 Sao cậu không viết về việc đó? 47 00:04:07,498 --> 00:04:09,584 Vì nó là tiểu thuyết. 48 00:04:09,667 --> 00:04:12,879 Vì... tự tử là sự ích kỷ. 49 00:04:15,590 --> 00:04:17,092 Ta sẽ trò chuyện sau. 50 00:04:17,175 --> 00:04:19,177 Tôi có vài việc cần giải quyết cùng Claire. 51 00:04:19,260 --> 00:04:20,803 Chắc chắn rồi. 52 00:04:20,887 --> 00:04:24,432 Lịch làm việc dày đặc, nên ta sẽ không thể nói chuyện cho tới chuyến bay về. 53 00:04:24,515 --> 00:04:27,227 Đừng lo. Đây là lần đầu tôi tới Moscow. 54 00:04:27,309 --> 00:04:29,562 Tôi có hẹn với Công viên Gorky và Hồ Thiên nga. 55 00:04:34,150 --> 00:04:35,985 Tình hình thế nào? 56 00:04:36,069 --> 00:04:38,071 Cathy đã mail cho em bài phát biểu. 57 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 Ta đã khiến Kremlin hạ giọng. 58 00:04:48,330 --> 00:04:50,750 Em có nghĩ Corrigan sẽ đọc nguyên văn không? 59 00:04:50,833 --> 00:04:53,461 Em chắc chắn anh ta ghét từng từ từng chữ, nhưng để được về nhà... 60 00:04:53,544 --> 00:04:55,504 Lý do duy nhất mà Petrov quan tâm vụ này 61 00:04:55,588 --> 00:04:57,548 là vì ta có đòn bẩy ở Liên Hợp Quốc. 62 00:04:57,632 --> 00:05:01,302 Em tự tin rằng điều này đủ cứng rắn chứ? 63 00:05:01,385 --> 00:05:03,805 Nếu Petrov không hợp tác, ngài Tổng thư ký sẽ 64 00:05:03,888 --> 00:05:06,557 triệu tập phiên họp khẩn cấp lúc ta về tới Mỹ. 65 00:05:06,641 --> 00:05:08,851 Hãy hy vọng ta không phải dùng quân bài đó. 66 00:05:09,769 --> 00:05:11,604 Chỉ đừng để lộ quá nhiều. 67 00:05:11,687 --> 00:05:13,982 Hắn ta đã bị gạt sang một bên ở Hội đồng Bảo an, 68 00:05:14,065 --> 00:05:16,818 hắn ta bắt giữ một công dân Mỹ, giờ thì hắn muốn giũ sạch tất cả. 69 00:05:16,901 --> 00:05:19,487 Ta phải hiểu rằng mình đang giao du với một kẻ biết điều hơn nhiều 70 00:05:19,570 --> 00:05:21,405 hơn cái gã đã gặp ở Washington. 71 00:05:21,489 --> 00:05:24,075 Ta sẽ bay về cùng với hiệp ước hoà bình và Corrigan. 72 00:05:24,159 --> 00:05:25,827 Vắt chanh ra nước. 73 00:05:27,203 --> 00:05:29,538 Ta nên để Corrigan ở phòng của chúng ta, 74 00:05:29,622 --> 00:05:31,415 cho anh ta một chút riêng tư tránh xa cánh báo chí. 75 00:05:31,499 --> 00:05:32,875 Một ý kiến hay. 76 00:05:32,959 --> 00:05:35,211 - Anh có ngủ chút nào không? - Không. 77 00:05:35,295 --> 00:05:37,255 - Ăn gì chưa? - Chưa. 78 00:05:37,337 --> 00:05:39,215 Đây. 79 00:05:42,635 --> 00:05:43,761 Hãy xem thứ này. 80 00:05:54,897 --> 00:05:57,275 Chẳng phải là thứ đẹp nhất anh từng thấy sao? 81 00:06:16,961 --> 00:06:18,004 Trái đất gọi Max. 82 00:06:19,505 --> 00:06:21,883 - Hey. - Anh có vẻ mất tập trung. 83 00:06:21,966 --> 00:06:23,885 Vâng, một chút. 84 00:06:23,968 --> 00:06:25,178 Là Kara phải không? 85 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 Kara? Gì cơ? 86 00:06:27,763 --> 00:06:30,474 Anh nên ngỏ lời mời cô ấy. Tôi nghĩ cô ấy sẽ đồng ý. 87 00:06:30,558 --> 00:06:33,853 Sẽ tốt cho anh. Gặp những người mới mẻ. 88 00:06:33,936 --> 00:06:35,938 Tôi không thể. Tôi còn chẳng tin bản thân mình. 89 00:06:37,315 --> 00:06:38,566 Ý anh là sao? 90 00:06:41,944 --> 00:06:44,947 Nói cho tôi đi, Max. 91 00:06:45,031 --> 00:06:47,616 Cô hứa là sẽ không phán xét gì nhé? 92 00:06:47,700 --> 00:06:49,409 Tôi hứa. 93 00:06:51,537 --> 00:06:53,622 Sau khi cô ấy bỏ đi, 94 00:06:53,706 --> 00:06:57,210 đó là những đêm của ma tuý và gái. 95 00:06:57,293 --> 00:07:00,046 Một số cô gái tôi còn chả nhớ nổi nữa. 96 00:07:01,130 --> 00:07:02,882 Kara là một cô gái tốt, nên... 97 00:07:02,965 --> 00:07:05,927 - Nhưng anh không còn là con người đó nữa. - Vẫn có một số tình huống nguy hiểm. 98 00:07:06,010 --> 00:07:08,470 Tất cả đảo lộn và tôi không phải lúc nào cũng an toàn. 99 00:07:08,554 --> 00:07:11,933 - Anh đã xét nghiệm chưa? - Chưa. 100 00:07:12,016 --> 00:07:13,601 Vậy thì anh phải đi xét nghiệm đi. 101 00:07:13,684 --> 00:07:15,186 Tôi biết, nhưng nó khiến tôi sợ vcc. 102 00:07:15,270 --> 00:07:17,021 Hẳn rồi. Anh có muốn tôi đi cùng không? 103 00:07:17,105 --> 00:07:18,398 Không cần đâu. 104 00:07:18,480 --> 00:07:20,691 Có một phòng khám ở Towson. Rất nhiều bạn bè tôi đã tới đó. 105 00:07:20,775 --> 00:07:23,861 - Anh chỉ phải... - Tôi hiểu rồi. 106 00:07:23,945 --> 00:07:26,114 Tôi có thể đi cùng anh ngày mai nếu anh muốn. 107 00:07:27,323 --> 00:07:29,491 - Tôi không cần một bà mẹ. - Tôi không cố làm mẹ anh đâu. 108 00:07:29,575 --> 00:07:32,620 Tôi chỉ... tôi quan tâm tới anh và tôi muốn anh an toàn. 109 00:07:33,955 --> 00:07:35,664 Chỉ là... 110 00:07:35,748 --> 00:07:37,292 Max. 111 00:07:37,375 --> 00:07:38,626 Max! 112 00:08:04,152 --> 00:08:06,695 Oh... 113 00:08:20,042 --> 00:08:23,545 Cảm ơn vì đã thả ông Corrigan. Đó là một thoả thuận tuyệt vời đối với chúng tôi. 114 00:08:23,629 --> 00:08:26,048 Đó là một điều tuyệt vời đối với chồng của anh ấy. 115 00:08:26,132 --> 00:08:29,177 Chúng ta cùng muốn nhiều thứ. Chỉ là một bước tiến đầu tiên thôi. 116 00:08:29,260 --> 00:08:33,431 Ông Litsky, trưởng ban tham mưu của tôi, sẽ hộ tống bà tới nhà giam. 117 00:08:34,515 --> 00:08:36,392 - Ta đi chứ? - Ngài Tổng thống. 118 00:08:36,476 --> 00:08:38,519 - Cảm ơn. - Mời ông đi trước. 119 00:08:52,950 --> 00:08:56,162 Vậy là... ta bắt đầu lại từ đầu. 120 00:08:56,245 --> 00:08:59,290 Như lần đầu gặp mặt. Hm? 121 00:09:00,333 --> 00:09:01,709 Xin mời. 122 00:09:11,177 --> 00:09:13,346 - Hãy hứa với ông một nhà tù. - Một nhà tù? 123 00:09:13,429 --> 00:09:15,556 Một cơ sở đã sửa chữa hoàn toàn mới của liên bang. 124 00:09:15,639 --> 00:09:18,142 Tại sao cử tri của ông ta lại muốn lên án ở sân sau của họ? 125 00:09:18,226 --> 00:09:20,644 Không hề. Họ muốn có việc làm ở sân sau của họ. 126 00:09:20,728 --> 00:09:24,232 Ông ta đã cố giành lấy tài trợ của liên bang hàng năm trời. Birch đã đấu tranh chống lại ông ta vì điều đó. 127 00:09:24,315 --> 00:09:26,942 Hãy nói với ông ta rằng cô sẽ khiến Birch quay trở lại. Nếu không thành công, 128 00:09:27,026 --> 00:09:30,154 hãy gợi ý rằng sẽ có cửa cho ông ta làm Bộ trưởng Bộ Giao thông. 129 00:09:30,238 --> 00:09:32,156 Ông ta sở hữu toàn bộ ngành công nghiệp ô tô. 130 00:09:32,240 --> 00:09:35,117 Lập trường của ông ta về khí thải các-bon thật là tệ hại. 131 00:09:35,201 --> 00:09:37,661 Vậy hãy cân nhắc ông ta với bất cứ ai tranh cử vào Cơ quan Quản lý Môi trường. 132 00:09:37,745 --> 00:09:40,789 Tôi chưa sẵn sàng để giao phó cho nội các sớm thế này. 133 00:09:40,873 --> 00:09:43,209 Đó không phải giao phó. Cô chỉ cần nhớ cân nhắc ông ta. 134 00:09:43,292 --> 00:09:46,045 Doug? Ta phải bắt đầu rồi. 135 00:09:46,128 --> 00:09:49,631 Hãy sử dụng ngành công nghiệp ô tô làm lợi thế. Bất cứ ai mà Winkowski hỗ trợ, 136 00:09:49,715 --> 00:09:52,968 các đại diện của mỗi đảng đều được chống lưng bởi bởi Ford và Chrysler. 137 00:09:53,052 --> 00:09:54,636 Nếu không thành công, 138 00:09:54,720 --> 00:09:58,849 hãy nói với ông ta cô đang cân nhắc Dick Butler nắm Bộ Giao thông. Ông ta ghét Butler. 139 00:09:58,933 --> 00:10:01,185 Tôi phải đi rồi. Hãy cho tôi biết ông ta nói gì. 140 00:10:02,603 --> 00:10:04,897 Ông ở đây để điều trị, chứ không phải làm việc. 141 00:10:04,980 --> 00:10:06,732 Khi mà sếp gọi... 142 00:10:06,815 --> 00:10:09,651 Khi ông ở trên đất của tôi, tôi mới là sếp. 143 00:10:09,735 --> 00:10:11,904 Hãy vào trong và nằm xuống. 144 00:10:11,987 --> 00:10:13,489 Vâng, thưa bà. 145 00:10:36,887 --> 00:10:39,056 - Michael. - Bà Underwood. 146 00:10:39,140 --> 00:10:40,475 Gọi tôi là Claire. 147 00:10:52,820 --> 00:10:54,822 Anh được đối xử tốt chứ? 148 00:10:54,905 --> 00:10:57,283 Rất tốt, như bà thấy đấy. 149 00:10:57,366 --> 00:10:58,659 Cảm ơn, ông Litsky, 150 00:10:58,742 --> 00:11:00,828 nhưng tôi muốn nghe ông Corrigan nói. 151 00:11:00,911 --> 00:11:03,831 Vâng, họ đối xử tốt với tôi. 152 00:11:03,914 --> 00:11:07,835 - Anh đã được gặp bác sĩ chưa? - Rồi. Ngày hôm qua. 153 00:11:07,918 --> 00:11:10,630 - Anh trông có vẻ gầy. - Tôi vẫn gầy như thế mà. 154 00:11:12,548 --> 00:11:16,511 Tổng thống yêu cầu tôi tới gặp riêng anh để báo tin tốt. 155 00:11:16,594 --> 00:11:18,846 Các điều khoản về việc trả tự do cho anh đã được hoàn thiện. 156 00:11:18,929 --> 00:11:21,432 Chúng tôi sẽ đưa anh về nhà cùng với chúng tôi vào ngày mai. 157 00:11:22,933 --> 00:11:24,435 Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng. 158 00:11:24,519 --> 00:11:26,521 Những điều khoản gì? 159 00:11:27,229 --> 00:11:29,398 Sẽ có một cuộc họp báo chung. 160 00:11:29,482 --> 00:11:34,028 - Với Petrov? - Phải, cả hai Tổng thống hai nước. 161 00:11:34,111 --> 00:11:37,948 Bản giao kèo đòi hỏi anh phải đưa ra một phát ngôn. 162 00:11:39,408 --> 00:11:43,663 Tôi xin lỗi, chữ nhỏ quá và tôi lại không có kính. 163 00:11:43,745 --> 00:11:47,625 - Chúng tôi đã đưa kính cho ngài Corrigan... - Họ đưa rồi. 164 00:11:47,707 --> 00:11:49,126 Kính của tôi đã vỡ trong lúc bị bắt. 165 00:11:49,210 --> 00:11:52,547 Các tù nhân khác không được có kính. Tôi không muốn được đối xử đặc biệt. 166 00:11:52,630 --> 00:11:56,758 Chúng tôi cung cấp kính cho bất cứ ai cần, người Nga hay người Mỹ. 167 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Nói dối. 168 00:11:58,927 --> 00:12:00,680 Tôi sẽ đọc nó. 169 00:12:01,805 --> 00:12:04,933 "Tôi, Michael Corrigan, gửi lời xin lỗi tới công dân 170 00:12:05,017 --> 00:12:07,853 của Liên bang Nga vì đã vi phạm pháp luật của nước họ. 171 00:12:07,936 --> 00:12:12,567 Tôi hối hận việc đã bày tỏ với trẻ vị thành niên bằng quan điểm giới tính phi truyền thống. 172 00:12:12,650 --> 00:12:18,072 Tôi biết ơn Tổng thống Petrov vì đã khoan hồng và trả tự do cho tôi, 173 00:12:18,155 --> 00:12:22,243 và cho phép tôi trở lại Mỹ." 174 00:12:22,326 --> 00:12:23,743 Ai đã viết những điều này? 175 00:12:23,827 --> 00:12:25,663 Đó là kết quả của những nỗ lực đàm phán kéo dài 176 00:12:25,745 --> 00:12:27,873 giữa đại diện của Bộ Ngoại giao nước ta 177 00:12:27,956 --> 00:12:30,501 và Bộ Ngoại giao Nga. 178 00:12:30,585 --> 00:12:32,378 Xin lỗi, tôi sẽ không phát ngôn những điều này. 179 00:12:32,461 --> 00:12:35,214 Tôi biết nó khác xa với lý tưởng, Michael. 180 00:12:35,297 --> 00:12:39,343 Chả có lý tưởng gì. Ngoài việc bãi bỏ luật. 181 00:12:43,180 --> 00:12:44,890 Chúng tôi nói chuyện riêng được không? 182 00:12:46,642 --> 00:12:49,019 Tổng tống Petrov yêu cầu tôi luôn ở cạnh bà. 183 00:12:49,103 --> 00:12:51,146 Và tôi yêu cầu ông cho tôi chút riêng tư. 184 00:12:58,820 --> 00:13:02,450 Ông Litsky? Tôi cho rằng buồng này có cài thiết bị nghe lén? 185 00:13:02,533 --> 00:13:05,536 Tôi không biết gì về nơi này. 186 00:13:05,620 --> 00:13:08,038 - Nó ở đâu? - Bà Underwood. 187 00:13:09,206 --> 00:13:12,668 Nếu tôi và ông Corrigan muốn nói chuyện riêng, 188 00:13:12,752 --> 00:13:15,879 thì phải đảm bảo rằng nó hoàn toàn riêng tư. 189 00:13:15,963 --> 00:13:17,381 Hãy chỉ cho tôi thiết bị nghe lén ở đâu. 190 00:13:38,193 --> 00:13:39,779 Cảm ơn. 191 00:13:51,248 --> 00:13:54,168 Họ sẽ không huỷ bỏ luật. 192 00:13:54,251 --> 00:13:56,504 Việc phát ngôn là điều kiện tiên quyết để anh được thả. 193 00:13:56,587 --> 00:13:58,714 Không có thương lượng, Michael ạ. 194 00:13:58,798 --> 00:14:00,591 Đã tiến hành một phần rồi. 195 00:14:00,675 --> 00:14:04,052 - Còn 27 người khác? - Họ không phải người Mỹ. 196 00:14:04,136 --> 00:14:06,639 Nếu họ không được thả, thì tôi cũng nên như thế. 197 00:14:06,722 --> 00:14:09,517 Ta không thể làm gì cho họ. 198 00:14:09,600 --> 00:14:13,646 Bà là Đệ nhất Phu nhân, và là đại sứ của Hoa Kỳ. 199 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 Mà bà lại nói rằng không thể làm gì sao? 200 00:14:16,023 --> 00:14:17,566 Tôi từ chối tin vào điều đó. 201 00:14:17,650 --> 00:14:20,736 Michael, đã quá đủ khó khăn trong vụ thương lượng thả anh ra. 202 00:14:20,820 --> 00:14:23,489 Bà sẽ phải lôi tôi ra khỏi đây vì tôi sẽ không nói những lời đó. 203 00:14:23,572 --> 00:14:25,157 Chỉ là ngôn từ thôi mà. 204 00:14:25,240 --> 00:14:28,661 Từ ngữ là thứ anh có thể chối bỏ một khi đã về đất Mỹ. 205 00:14:28,744 --> 00:14:32,873 Luật tuyên truyền đồng giới của Petrov? Đó cũng chỉ là từ ngữ. 206 00:14:34,583 --> 00:14:37,294 Việc ra lệnh và điều hành xoay vòng lẫn nhau. 207 00:14:37,378 --> 00:14:40,756 Cứ nửa năm, sau năm đầu tiên, chúng tôi lại luân chuyển, 208 00:14:40,840 --> 00:14:42,966 - nhưng người Israel... - Không, tất nhiên rồi. 209 00:14:43,050 --> 00:14:44,677 Ta cần kiếm được lòng tin của họ. 210 00:14:44,760 --> 00:14:46,970 Nhưng ta sẽ không đưa ra quyết định quan trọng nào 211 00:14:47,054 --> 00:14:48,930 mà thiếu sự tham vấn các tướng lĩnh của ông trước. 212 00:14:49,014 --> 00:14:51,851 Miễn là minh bạch và giữ liên lạc. 213 00:14:51,933 --> 00:14:53,769 Đó là chìa khoá cho toàn bộ hoạt động này. 214 00:14:53,853 --> 00:14:57,815 Sau năm đầu tiên ổn thoả,... 215 00:14:57,898 --> 00:15:00,609 quân số hợp lý, 216 00:15:00,693 --> 00:15:03,904 ông có chắc có thể kéo dài việc này mãi? 217 00:15:03,987 --> 00:15:06,073 Chắc. Tôi không cần Quốc hội phê duyệt. 218 00:15:06,156 --> 00:15:08,659 Không, về vấn đề tài chính cơ. 219 00:15:08,743 --> 00:15:11,203 Hoá ra, ngân sách của Bộ Quốc phòng cũng giống như việc triển khai quân thông thường. 220 00:15:11,286 --> 00:15:15,249 Bây giờ, về việc cơ sở hạ tầng và hậu cần cho quân của ông, 221 00:15:15,332 --> 00:15:18,627 ta có thể tăng thêm chi phí như là một khoản hỗ trợ phụ cấp. 222 00:15:18,711 --> 00:15:20,003 Vậy là ta có thể tiếp tục. 223 00:15:20,087 --> 00:15:22,923 Bất cứ thứ gì ông có thừa chắc chắn sẽ được chào đón. 224 00:15:23,006 --> 00:15:26,927 Giờ là vấn đề quan trọng nhất. 225 00:15:27,010 --> 00:15:29,346 - Tên lửa phòng thủ. - Mm-hm. 226 00:15:29,430 --> 00:15:31,807 Tôi chỉ chấp nhận một phạm vi ảnh hưởng có hạn ở Phần Lan. 227 00:15:31,891 --> 00:15:34,226 Và điều đó sẽ không được... công bố. 228 00:15:34,309 --> 00:15:37,271 Nhưng ta cũng cần quan tâm tới Cộng hoà Czech. 229 00:15:37,354 --> 00:15:39,774 Hãy nói ra mối lo của ông. 230 00:16:05,173 --> 00:16:07,384 Vợ ông coi trọng sự riêng tư. 231 00:16:07,468 --> 00:16:09,177 Xin lỗi? 232 00:16:10,805 --> 00:16:12,932 Ta đang thảo luận vấn đề tên lửa phòng thủ. 233 00:16:13,014 --> 00:16:14,975 Sao ông lại nhắc đến Claire? 234 00:16:15,058 --> 00:16:18,270 Bà ấy... đang nói chuyện riêng với Corrigan. 235 00:16:18,353 --> 00:16:21,816 - Không vấn đề gì. - Có gì không phải sao? 236 00:16:21,899 --> 00:16:23,525 Tôi mong là không. 237 00:16:24,902 --> 00:16:28,155 Giờ, quay lại vấn đề phòng thủ tên lửa. 238 00:16:28,238 --> 00:16:30,616 Chỉ là một bài phát biểu cho truyền thông Nga. 239 00:16:30,699 --> 00:16:34,202 - Chỉ vậy thôi. - Hãy để tôi hỏi bà câu này. 240 00:16:34,286 --> 00:16:37,122 Nếu là tôi, bà có đọc bài phát biểu đó không? 241 00:16:37,205 --> 00:16:38,999 Có chứ, tôi sẽ đọc. 242 00:16:39,082 --> 00:16:42,878 Bà sẽ cảm ơn cái gã đã nói bà là mối nguy hiểm cho trẻ con? 243 00:16:42,962 --> 00:16:47,215 Anh không cần phải có ý như vậy. Anh chỉ cần nói ra như vậy. 244 00:16:53,305 --> 00:16:56,433 Tôi đã tuyệt thực 6 ngày. 245 00:16:57,810 --> 00:16:59,520 Rồi tôi dừng lại. 246 00:17:00,521 --> 00:17:04,399 Quá đói. Tôi không thể tiếp tục. 247 00:17:04,483 --> 00:17:08,696 Một trong những người bị bắt cùng tôi, Sergei, 248 00:17:08,779 --> 00:17:11,281 đã tuyệt thực 28 ngày. 249 00:17:13,325 --> 00:17:15,410 Họ quyết định nhồi cho anh ta ăn, 250 00:17:15,494 --> 00:17:18,372 và cuối cùng họ cũng chịu để cho mẹ anh ta vào thăm. 251 00:17:18,455 --> 00:17:22,042 Hoá ra đã quá muộn, từ cả hai phía. 252 00:17:22,125 --> 00:17:24,211 Có quá nhiều tin tức về tôi. 253 00:17:24,294 --> 00:17:26,964 Nhưng chả có gì về Sergei. 254 00:17:27,047 --> 00:17:30,300 Một người đàn ông đã chết và nó lại như chả có gì xảy ra. 255 00:17:31,343 --> 00:17:33,178 Vì anh ta là người Nga. 256 00:17:34,680 --> 00:17:37,850 Tôi không thể bỏ rơi những người còn lại ở đây. 257 00:17:37,933 --> 00:17:41,144 Hoặc hàng triệu người khác ngoài kia 258 00:17:41,228 --> 00:17:44,272 những người vẫn nói rằng việc họ sinh ra là một sai lầm. 259 00:17:44,356 --> 00:17:47,651 Nhưng trở về nhà, anh có thể kể lại câu chuyện của Sergei. 260 00:17:47,735 --> 00:17:50,029 Như vậy chả giúp gì được cho anh ấy hay những người khác. 261 00:18:02,833 --> 00:18:06,336 Chúng tôi sẽ lôi anh ra nếu cần thiết. Anh chẳng có quyền gì về việc đó. 262 00:18:06,420 --> 00:18:10,382 Nhưng tôi có quyền không đọc bài phát biểu đó. 263 00:18:10,465 --> 00:18:11,759 Đồng ý. 264 00:18:13,719 --> 00:18:17,347 Nếu như ta thay đổi dòng chữ 265 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 quan điểm giới tính phi truyền thống? 266 00:18:19,641 --> 00:18:22,227 - Điều đó làm anh phiền lòng nhất, phải không? - Bà không thể phân tích cú pháp trong việc này. 267 00:18:22,310 --> 00:18:25,230 - Là tất cả hoặc không gì cả. - Chính trị không như thế. 268 00:18:25,313 --> 00:18:28,233 Nhưng cách mạng phải như thế! 269 00:18:30,527 --> 00:18:31,987 Mọi chuyện thế nào? 270 00:18:33,739 --> 00:18:36,033 Tôi nói chuyện với ông một lúc được không? 271 00:18:56,553 --> 00:18:59,640 - Ông hướng tới điều gì? - Ý ông là sao? 272 00:18:59,723 --> 00:19:01,058 Corrigan. 273 00:19:02,517 --> 00:19:04,895 - Hãy nói tôi nghe có gì không ổn. - Ông muốn hắn từ chối. 274 00:19:04,979 --> 00:19:07,314 Gây rắc rối cho tôi. Vợ ông bảo hắn ta sẽ không đọc bài phát biểu. 275 00:19:07,397 --> 00:19:10,943 - Thật lố bịch. - Ông tới đây với một cố gắng thật sai lầm. 276 00:19:11,026 --> 00:19:13,779 Không. Viktor, ta đều biết anh ta thật ngoan cố. 277 00:19:13,862 --> 00:19:16,239 Nhưng đây là người đàn ông có niềm tin sắt đá. 278 00:19:21,745 --> 00:19:23,246 Bài phát biểu rất quan trọng với tôi. 279 00:19:23,330 --> 00:19:26,500 Claire sẽ thuyết phục anh ta. 280 00:19:26,583 --> 00:19:29,670 Vậy tại sao bà ấy lại yêu cầu ngắt thiết bị ghi âm? 281 00:19:30,754 --> 00:19:32,297 Tôi không biết. 282 00:19:32,380 --> 00:19:34,299 Có thể anh chưa thể cảm thông ngay được. 283 00:19:34,382 --> 00:19:36,802 Nhưng tôi không hề lo lắng về chuyện này. 284 00:19:36,885 --> 00:19:38,720 Claire rất có khả năng thuyết phục. 285 00:19:38,804 --> 00:19:40,555 Hãy để tôi nói cho rõ. 286 00:19:40,639 --> 00:19:43,350 Nếu không có bài phát biểu, sẽ chẳng có thoả thuận nào hết. 287 00:19:43,433 --> 00:19:45,811 Không có gì giữa chúng ta. Không có gì cho hắn ta. 288 00:19:45,894 --> 00:19:48,522 Hắn ta sẽ bị xét xử, bị bắt giam, bị kết án. 289 00:19:50,691 --> 00:19:54,945 Giờ tôi sẽ yêu cầu ông Litsky thông báo cho họ biết. 290 00:19:55,029 --> 00:19:57,656 Tôi tin tưởng hoàn toàn vào vợ mình. 291 00:19:57,739 --> 00:20:01,368 Và Viktor, ông phải biết rằng, đây không phải một phần của kế hoạch. 292 00:20:02,953 --> 00:20:04,412 Thế thôi. 293 00:20:16,550 --> 00:20:19,678 Sẽ chẳng có sự linh động nào đối với bài phát biểu đó đâu. 294 00:20:19,761 --> 00:20:21,847 Nếu không hợp tác, anh sẽ bị xét xử. 295 00:20:21,930 --> 00:20:24,766 Tốt. Họ sẽ không thể ngăn tôi nói trước toà. 296 00:20:26,309 --> 00:20:28,269 Còn chồng anh thì sao? 297 00:20:29,604 --> 00:20:31,773 Bà đã nói chuyện với John? 298 00:20:31,857 --> 00:20:33,775 Tôi đã nói với anh ấy vụ này tràn trề hy vọng. 299 00:20:36,653 --> 00:20:38,572 Anh ấy thế nào? 300 00:20:38,655 --> 00:20:40,365 Anh ấy rất lo lắng về anh. 301 00:20:44,369 --> 00:20:47,789 Anh ấy muốn đi cùng chúng tôi, nhưng không khả thi, vì một số lý do hiển nhiên. 302 00:20:47,873 --> 00:20:51,418 Tôi đã hứa sẽ gọi cho anh ấy sau khi gặp anh. 303 00:20:55,338 --> 00:21:00,427 Tôi đã nghĩ rằng... anh sẽ gọi thay tôi. Trên chiếc Air Force One. 304 00:21:00,510 --> 00:21:02,387 Anh ấy sẽ hiểu. 305 00:21:03,222 --> 00:21:05,224 Anh ấy nhớ anh, Michael. 306 00:21:05,306 --> 00:21:08,894 Tôi cũng nhớ anh ấy. Tôi nhớ rất nhiều thứ. 307 00:21:08,977 --> 00:21:11,521 Bố mẹ, bạn bè của tôi. Cún cưng của tôi. 308 00:21:11,605 --> 00:21:14,108 Nhiều hơn hai thước vuông ánh mặt trời này. 309 00:21:14,191 --> 00:21:17,694 Nhưng đó cuộc sống chúng tôi đã chọn. Là mối ràng buộc chúng tôi xây dựng nên. 310 00:21:17,778 --> 00:21:21,448 John rất lớn tiếng ở quê nhà. Anh ta kêu gọi việc thả anh. 311 00:21:23,200 --> 00:21:26,787 Anh gây ra nỗi đau của anh ấy. Và anh không cần phải làm thế. 312 00:21:26,870 --> 00:21:29,706 Anh ấy không cần phải cưới tôi. 313 00:21:31,499 --> 00:21:34,002 - Như vậy thật ích kỷ. - Có thể. 314 00:21:34,086 --> 00:21:37,589 Nhưng nó mâu thuẫn với mọi thứ tôi tin tưởng chỉ để ra khỏi cái buồng này. 315 00:21:37,672 --> 00:21:41,551 Tôi nghĩ những gì anh đang làm còn ích kỷ hơn. Nó chỉ là lòng tự trọng. 316 00:21:41,635 --> 00:21:44,387 Chứng minh thứ gì đó với bản thân. 317 00:21:44,471 --> 00:21:47,348 Và có một người đàn ông ở quê nhà thì đang bị tổn thương chỉ vì nó. 318 00:21:47,432 --> 00:21:50,310 John thật yếu đuối. Anh ấy chỉ nên phát biểu 319 00:21:50,393 --> 00:21:52,187 nếu anh ta dành ra nhiều hơn vài ngày ở chốn này, 320 00:21:52,271 --> 00:21:54,022 đó là lý do tại sao tôi ở đây, còn anh ta thì không. 321 00:21:54,106 --> 00:21:56,066 Nếu anh ta nghĩ tôi ích kỷ, thì có sao chứ? 322 00:21:56,150 --> 00:21:59,069 Dù anh ta chấp nhận hay không. Đây chẳng phải là ý nghĩa của hôn nhân? 323 00:21:59,153 --> 00:22:02,906 Chấp nhận sự ích kỷ của nửa kia? Tất cả mọi người nên hiểu điều đó. 324 00:22:02,990 --> 00:22:04,950 Anh chả biết gì về hôn nhân cả. 325 00:22:05,033 --> 00:22:08,203 Bà nghĩ ý nghĩa của nó là... sự hy sinh? 326 00:22:09,663 --> 00:22:12,582 Tôi nghĩ là sự tôn trọng. 327 00:22:12,666 --> 00:22:14,960 Anh không tôn trọng nỗi đau của anh ấy. 328 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 - Nỗi đau của anh ấy chả có nghĩa lý gì. - Sao anh có thể nói vậy? 329 00:22:18,005 --> 00:22:19,547 Vì tôi cũng sẽ như thế. 330 00:22:20,507 --> 00:22:23,718 Bà biết tôi yêu cầu gì ở bản thân mình kể từ khi bắt đầu tuyệt thực không? 331 00:22:23,802 --> 00:22:27,014 Tôi có thực sự muốn chết vì việc này không? 332 00:22:27,097 --> 00:22:29,683 Tôi không thể trả lời câu hỏi đó. 333 00:22:29,766 --> 00:22:32,019 Nhưng ít nhất tôi quan tâm sâu sắc đến thứ gì đó 334 00:22:32,102 --> 00:22:33,687 để đưa ra câu hỏi đó. 335 00:22:35,230 --> 00:22:37,732 Bà đã bao giờ hỏi mình câu đó? 336 00:22:37,816 --> 00:22:40,194 Có thứ gì để bà sẵn sàng chết vì nó không? 337 00:22:43,238 --> 00:22:46,158 Bà sẵn sàng chưa, bà Underwood? 338 00:22:47,659 --> 00:22:49,161 Chưa. 339 00:22:49,244 --> 00:22:51,496 Còn khoảng bao lâu nữa? 340 00:22:52,873 --> 00:22:54,457 Xin hãy thông báo với Tổng thống Please inform the president 341 00:22:54,541 --> 00:22:58,461 tôi sẽ không đi cho đến khi ông Corrigan đồng ý đi với tôi. 342 00:22:58,545 --> 00:23:02,049 - Bà không thể ở đây, bà Underwood... - Xin hãy chuyển lời, được chứ? 343 00:23:02,132 --> 00:23:03,925 Chúng tôi không thể để một Đệ nhất Phu nhân ở... 344 00:23:04,009 --> 00:23:06,678 Ông sẽ không thể ép buộc tôi. 345 00:23:06,761 --> 00:23:08,805 Vì thế, làm ơn, hãy làm như tôi yêu cầu. 346 00:23:13,643 --> 00:23:16,230 Em đang làm gì vậy? Viktor không kiềm chế được bản thân. 347 00:23:16,313 --> 00:23:18,732 Anh cần thuyết phục ông ta hãy huỷ bài phát biểu đi. 348 00:23:18,815 --> 00:23:20,984 Em phải cho rằng ta đang bị nghe lén. 349 00:23:21,068 --> 00:23:22,485 Đây không phải là đường dây bảo mật. 350 00:23:22,569 --> 00:23:25,364 Tất cả những gì em nói, em sẽ nói lại với Petrov nếu ông ta ở đây. 351 00:23:25,446 --> 00:23:28,407 Anh tưởng em đang thuyết phục Corrigan đọc bài phát biểu đó. 352 00:23:28,491 --> 00:23:32,537 Francis, em đang cố hết sức, nhưng ta cần cố gắng cả hai phía. 353 00:23:32,620 --> 00:23:35,290 Ông ta là một kẻ sắt đá. Ông ta sẽ không nhượng bộ và anh không thể trách ông ta. 354 00:23:35,374 --> 00:23:36,833 Corrigan cũng rất cứng rắn. 355 00:23:36,917 --> 00:23:39,211 Việc thoả thuận hoàn toàn xoay quanh vấn đề này. 356 00:23:39,294 --> 00:23:41,255 Viktor đã nói rõ ông ta cần gì, 357 00:23:41,338 --> 00:23:44,758 - và ta đã hứa trước khi ta... - Em đang cố cứu vãn tình thế. 358 00:23:44,841 --> 00:23:48,095 Không có nhiều thời gian. Chúng ta đã lên lịch bay về vào ngày mai 359 00:23:48,178 --> 00:23:49,930 và báo giới mong chờ Michael sẽ về cùng chúng ta. 360 00:23:50,013 --> 00:23:51,598 Viktor, nếu ông đang nghe cuộc nói chuyện này, 361 00:23:51,681 --> 00:23:53,600 xin hãy biết rằng tôi đang biện hộ nhân danh ông. 362 00:23:53,683 --> 00:23:56,353 Nhưng ông cũng nên xem xét phương án huỷ bài phát biểu đi. 363 00:23:56,435 --> 00:23:58,437 Ông ta sẽ không làm thế đâu, Claire. 364 00:23:58,521 --> 00:23:59,731 Hãy nói chuyện với ông ấy, Francis. 365 00:23:59,814 --> 00:24:02,359 Nếu ông ta không làm thế, hãy xem ông ta có hạ giọng chút nào không. 366 00:24:02,441 --> 00:24:04,694 Ông ta cũng không muốn tất cả đều sụp đổ. 367 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 Được rồi. Để anh xem có thể làm gì. 368 00:24:07,114 --> 00:24:08,656 Em sẽ thông báo ngay nếu có gì. 369 00:24:13,703 --> 00:24:17,749 - Thật là tuyệt. Cảm ơn. - Giấy biên nhận của tôi... 370 00:24:21,002 --> 00:24:23,171 - Xin lỗi. - Tôi rất cảm kích. 371 00:24:24,172 --> 00:24:25,673 Hey, Max. 372 00:24:25,757 --> 00:24:27,384 Tôi đang ở phòng khám. 373 00:24:27,466 --> 00:24:28,593 Anh ổn không? Giọng anh... 374 00:24:28,676 --> 00:24:31,596 Tôi sợ. Họ chuẩn bị lấy mẫu máu để xét nghiệm. Cô tới đây được không? 375 00:24:31,679 --> 00:24:33,223 Làm ơn, tôi thực sự sợ, Lisa. 376 00:24:33,307 --> 00:24:36,977 Được, được. Tôi sẽ tới sớm nhất có thể, được chứ? 377 00:24:37,060 --> 00:24:39,271 Cố gắng lên. 378 00:24:41,982 --> 00:24:44,901 Tôi phải đi. Chị để ý mọi việc giúp tôi nhé? 379 00:24:44,985 --> 00:24:47,070 - Mm-hm. - Cảm ơn. 380 00:24:48,947 --> 00:24:51,490 Tin tốt đây, ông Orsay. Phản ứng âm tính với tất cả xét nghiệm. 381 00:24:51,574 --> 00:24:53,618 Đây là các kết quả, cho hồ sơ của anh. 382 00:24:53,701 --> 00:24:56,246 Tôi đã có một số tài liệu, nếu anh thích, về việc bảo vệ, 383 00: 24: 56.330 --> 00: 25: 00.499 các chiến lược phòng ngừa, làm thế nào để tránh gặp rủi ro cao. 384 00:25:00,583 --> 00:25:03,003 Không cần đâu, cảm ơn. Tôi... ổn. 385 00:25:07,506 --> 00:25:09,759 Thật ra, tôi sẽ lấy chúng. 386 00:25:49,716 --> 00:25:51,218 Dương tính. 387 00:26:01,478 --> 00:26:05,065 Tôi chỉ không thể... không thể ở một mình lúc này. 388 00:26:06,233 --> 00:26:08,068 Đi với tôi. 389 00:26:08,151 --> 00:26:09,444 Được chứ? 390 00:26:18,870 --> 00:26:20,830 - Stamper. - Anh giỏi đấy. 391 00:26:20,914 --> 00:26:21,956 Ông ta đồng ý? 392 00:26:22,040 --> 00:26:24,876 Mất vài tiếng đồng hồ, nhưng ông ta tham gia rồi. 393 00:26:24,959 --> 00:26:27,337 Cô có cần giới thiệu Butler không? 394 00:26:27,421 --> 00:26:29,506 - Nhà tù là đủ rồi. - Tuyệt. 395 00:26:29,588 --> 00:26:33,009 - Mục tiêu tiếp theo là ai? - Willis Morrison, Quận 12. 396 00:26:33,093 --> 00:26:35,345 Ở Ohio. Tôi có hồ sơ của ông ta ở nhà. 397 00:26:35,429 --> 00:26:37,013 Tôi sẽ gọi lại trong một tiếng. 398 00:26:38,098 --> 00:26:40,559 Ngạc nhiên chưa. Ông lại dùng điện thoại. 399 00:26:40,641 --> 00:26:43,562 Lúc này là thời gian của tôi, không phải của cô. 400 00:26:43,644 --> 00:26:44,979 Cô về à? 401 00:26:45,063 --> 00:26:47,107 Phải. Anh là cuộc hẹn cuối của tôi. 402 00:26:47,190 --> 00:26:48,775 Việc trị liệu hôm nay có hiệu quả chứ? 403 00:26:48,858 --> 00:26:50,777 Có đấy. Tôi cảm thấy rất tuyệt. 404 00:26:50,860 --> 00:26:52,446 Anh đang có tiến bộ lớn. 405 00:26:52,529 --> 00:26:54,364 Và khi anh hồi phục hoàn toàn, anh biết đấy, 406 00:26:54,448 --> 00:26:56,783 cái điện thoại đó phải được phẫu thuật cắt bỏ khỏi tai anh. 407 00:26:58,285 --> 00:26:59,911 Gặp lại sau. 408 00:27:07,794 --> 00:27:11,172 Nhưng chẳng phải sẽ uy quyền hơn nếu nó đến từ tôi? 409 00:27:11,256 --> 00:27:13,841 Nó sẽ tạo lỗ hổng. Những lời đó phải tới từ hắn ta. 410 00:27:13,925 --> 00:27:16,136 Nhưng không ai sẽ tin rằng anh ta thật sự có ý như vậy. 411 00:27:16,219 --> 00:27:17,845 Dù anh ta có ý như vậy hay không cũng không quan trọng. 412 00:27:17,929 --> 00:27:20,848 Anh ta phải nói ra những điều đó để thể hiện sự tôn trọng với luật pháp của chúng tôi. 413 00:27:20,932 --> 00:27:25,353 Tôi cũng muốn thế, và có thể anh ta sẽ phát biểu. Nhưng nếu anh ta không làm, 414 00:27:25,437 --> 00:27:29,149 ông muốn tất cả những gì chúng ta đã thực hiện hôm nay đổ bể hết 415 00:27:29,232 --> 00:27:31,734 chỉ vì một tên phản đối to mồm 416 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 coi thường cái luật pháp mà ông hằng tin tưởng? 417 00:27:35,113 --> 00:27:37,491 Không, ông nói đúng. Tôi không tin vào nó. 418 00:27:37,574 --> 00:27:39,784 Trong nội các, có hai gã bộ trưởng là gay. 419 00:27:39,867 --> 00:27:41,911 Cháu của vợ cũ tôi cũng là gay, 420 00:27:41,995 --> 00:27:44,331 một kẻ về cơ bản giống như con trai tôi vậy. 421 00:27:44,414 --> 00:27:45,873 Cá nhân tôi không quan tâm. 422 00:27:45,957 --> 00:27:50,462 Nếu không quan tâm, ông hãy tống hắn ra và nhét hắn lên máy bay về nước. 423 00:27:50,545 --> 00:27:54,799 Tôi rất không muốn thoả thuận của chúng ta đổ vỡ. 424 00:27:54,882 --> 00:27:56,717 Vợ ông đã nói đúng trên điện thoại. 425 00:27:56,801 --> 00:28:01,806 Nhưng còn nhiều thứ hơn thoả thuận đó để tôi để tâm tới. 426 00:28:01,889 --> 00:28:03,517 Tôi cần thể hiện sức mạnh. 427 00:28:03,600 --> 00:28:05,852 Không ai coi đây là một điểm yếu cả. 428 00:28:05,935 --> 00:28:09,356 Về mặt khuynh hướng, ông sẽ được tán thưởng nếu thả anh ta. 429 00:28:09,439 --> 00:28:11,774 Bởi ai? Phương Tây ư? 430 00:28:11,858 --> 00:28:14,402 Ông không hiểu nước Nga, ngài Tổng thống ạ. 431 00:28:14,486 --> 00:28:18,739 Nếu người dân không thích việc ông đang làm, họ bỏ phiếu để đuổi ông. 432 00:28:18,823 --> 00:28:21,660 Nếu họ không thích việc tôi đang làm, họ sẽ đạp đổ các bức tượng. 433 00:28:21,742 --> 00:28:23,911 Máu sẽ đổ. Sự hỗn loạn sẽ thế chân tôi. 434 00:28:23,995 --> 00:28:26,665 Luật tuyên truyền đồng giới là man rợ? Phải. 435 00:28:26,747 --> 00:28:28,208 Đúng là như thế. 436 00:28:29,334 --> 00:28:32,337 Nhưng tôn giáo, truyền thống, 437 00:28:32,420 --> 00:28:35,798 đối với hầu hết người dân, nó ăn vào xương tuỷ. 438 00:28:35,882 --> 00:28:38,426 Luật này được thông qua là để dành cho họ. 439 00:28:39,386 --> 00:28:43,264 Tôi cũng phải đại diện cho người dân của tôi giống như ông đang làm. 440 00:28:43,348 --> 00:28:45,725 Và nếu hành động của Corrigan không phải trả giá, 441 00:28:45,808 --> 00:28:48,436 rất nhiều người sẽ cảm thấy bị phản bội. 442 00:28:48,520 --> 00:28:53,107 Sẽ chả có cuộc cách mạng nào chỉ vì ông đã giải thoát một người đàn ông. 443 00:28:54,317 --> 00:28:57,862 Cuộc cách mạng sẽ lặng lẽ tới, từng bước một. 444 00:28:59,489 --> 00:29:03,660 Tôi sẽ không nắm lấy cơ hội, dù là nhỏ nhất. 445 00:29:13,336 --> 00:29:16,673 Mọi chuyện đều có thể, chỉ cần có Đệ nhất Phu nhân. 446 00:29:19,133 --> 00:29:21,094 Tôi hỏi anh câu một chút nhé? 447 00:29:21,177 --> 00:29:22,803 Nếu bà đưa tôi lọ muối. 448 00:29:25,014 --> 00:29:28,435 Làm thế nào Michael Corrigan lại trở thành Michael Corrigan? 449 00:29:28,518 --> 00:29:31,187 - Một thằng gay? - Một nhà hoạt động. 450 00:29:31,271 --> 00:29:33,398 Tôi chắc là bà đã có báo cáo từ FBI. 451 00:29:33,481 --> 00:29:36,192 Phải, nhưng tôi muốn nghe từ anh. 452 00:29:38,445 --> 00:29:41,573 Một người bạn của tôi, trong những năm đầu thập kỷ 90, 453 00:29:41,656 --> 00:29:45,577 cô ấy mời tôi đi cùng tới một cuộc họp tổ chức cộng đồng. 454 00:29:45,660 --> 00:29:48,496 Tôi cũng chả có gì để làm, nên đã đồng ý. 455 00:29:48,580 --> 00:29:51,916 Chúng tôi tới, có khoảng nhiều nhất là 12 người trong phòng. 456 00:29:51,999 --> 00:29:53,501 Thật sự là hơi buồn. 457 00:29:53,585 --> 00:29:58,339 Một anh chàng đang nói về vấn đề rác thải. 458 00:29:58,423 --> 00:30:00,675 - Rác thải? - Tái chế. 459 00:30:00,759 --> 00:30:04,304 Và anh chàng đó đưa cả 12 người vào giấc ngủ. 460 00:30:04,387 --> 00:30:08,725 Những gì anh ta nói rất ý nghĩa, nhưng... chẳng lôi cuốn gì cả. 461 00:30:08,808 --> 00:30:12,103 Phòng chống sự lôi cuốn. 462 00:30:12,729 --> 00:30:14,773 Nhưng tôi để ý thấy anh ta có thói quen... 463 00:30:15,774 --> 00:30:18,693 chúi đầu về phía trước khi muốn nhấn mạnh. 464 00:30:18,777 --> 00:30:22,113 Nó rất dễ mến. 465 00:30:23,323 --> 00:30:25,199 Giống thế này này. 466 00:30:25,908 --> 00:30:28,286 Giống như... 467 00:30:28,369 --> 00:30:30,871 Không thể chịu nổi. Tôi đã yêu anh ấy luôn và ngay. 468 00:30:30,955 --> 00:30:32,582 Đó là John? 469 00:30:32,666 --> 00:30:37,837 Đã lâu lắm lắm rồi, ở một hành tinh xa thật là xa. 470 00:30:37,920 --> 00:30:40,089 Anh ấy rất có sức lôi cuốn trên TV. 471 00:30:40,173 --> 00:30:42,967 Anh ấy học cách lôi cuốn. Tôi học cách suy nghĩ. 472 00:30:43,968 --> 00:30:45,679 Chúng tôi đánh bóng cho nhau rất tốt. 473 00:30:45,762 --> 00:30:47,597 Tôi không biết hai người đã bên nhau lâu thế. 474 00:30:47,681 --> 00:30:49,015 21 năm. 475 00:30:49,098 --> 00:30:52,852 Mới cưới được 5 năm, vì, cũng chẳng sớm hơn được. 476 00:30:54,354 --> 00:30:56,815 Francis và tôi đã 28 năm rồi. 477 00:30:56,897 --> 00:30:58,608 Gần nửa cuộc đời. 478 00:31:00,610 --> 00:31:03,321 Đúng thế. Tôi chưa từng ngẫm nghĩ về điều đó. 479 00:31:03,404 --> 00:31:05,782 Chị lúc đó còn trẻ. 480 00:31:05,865 --> 00:31:07,450 22 tuổi. 481 00:31:08,702 --> 00:31:10,370 Chị đã bao giờ hối hận chưa? 482 00:31:11,496 --> 00:31:14,999 Không. Tôi yêu Francis. 483 00:31:15,082 --> 00:31:16,376 Bây giờ còn yêu hơn. 484 00:31:16,459 --> 00:31:18,378 Tôi thì thấy hối hận. 485 00:31:19,546 --> 00:31:22,549 Trao gửi cho một ai đó trước cả khi biết rõ mình là ai. 486 00:31:22,632 --> 00:31:26,511 Chúng tôi không chọn lời thề hợp pháp, mà có lời thề của riêng mình. 487 00:31:26,594 --> 00:31:29,305 - Thật ngu ngốc. - Vì sao? 488 00:31:29,389 --> 00:31:33,059 Vì tất cả những gì tôi làm được là làm anh ấy tổn thương. 489 00:31:34,143 --> 00:31:37,772 Giữ anh ấy dưới cái bóng của mình, lừa dối anh ấy, chị đã kể ra hết rồi đấy. 490 00:31:37,856 --> 00:31:41,901 Lịch sử ghi nhận lại như vậy, không phải những thứ khác, phải không? 491 00:31:41,984 --> 00:31:44,571 Đó là sự thật. Lịch sử không cần phụ đề. 492 00:31:45,613 --> 00:31:48,408 Như thế thật không công bằng với anh ấy. 493 00:31:49,992 --> 00:31:52,078 Tôi không tin vào sự công bằng. 494 00:31:52,161 --> 00:31:55,373 Tôi nghĩ anh cũng vậy, dù cho anh đấu tranh vì nó. 495 00:31:55,456 --> 00:31:57,958 Còn tôi thì không tin chị yêu chồng mình hơn bao giờ hết. 496 00:31:58,042 --> 00:32:00,795 - Sao anh biết được? - Đồng loại ắt nhận ra nhau. 497 00:32:03,923 --> 00:32:07,218 John và tôi đã không ngủ với nhau trong gần hai năm trời. 498 00:32:07,301 --> 00:32:09,554 Thậm chí còn không chung giường. 499 00:32:09,637 --> 00:32:13,057 Chúng tôi đã thảo luận về chuyện chia tay, nhưng chúng tôi không bao giờ làm thế. 500 00:32:13,140 --> 00:32:17,687 Thật là sai lầm khi đấu tranh cho hôn nhân đồng giới, rồi sau đó lại ly dị. 501 00:32:17,771 --> 00:32:20,231 Chẳng hay ho chút nào. 502 00:32:20,314 --> 00:32:23,693 Thành thật mà nói, tôi không nghĩ đó là cách nhân loại được xây dựng nên. 503 00:32:23,777 --> 00:32:26,863 Ở bên nhau tới 50 năm. 504 00:32:28,155 --> 00:32:30,199 Chị không được lựa chọn, phải không? 505 00:32:30,283 --> 00:32:31,451 Ý anh là sao? 506 00:32:31,534 --> 00:32:35,705 Nếu bạn muốn một thứ gì khác, như thế sẽ chẳng hay ho chút nào. 507 00:32:38,124 --> 00:32:39,375 Anh nên ăn đi. 508 00:32:39,459 --> 00:32:41,252 Như lời con rắn nói với Eve. 509 00:32:41,335 --> 00:32:43,963 Ăn quả táo của anh đi. Sẽ không phải tận thế đâu. 510 00:32:52,054 --> 00:32:54,599 Hãy gọi điện và bảo cô ấy ra khỏi đó. 511 00:32:54,682 --> 00:32:56,559 Cô ấy sẽ không nghe lời tôi kể cả tôi có làm như vậy. 512 00:32:56,643 --> 00:33:00,229 Cô ấy đang chết dí trong vụ thuyết phục gã đó vì lợi ích của ông đấy. 513 00:33:00,313 --> 00:33:03,232 Tôi sẽ bảo lính canh hộ tống cô ấy ra ngoài nếu cần thiết. 514 00:33:03,316 --> 00:33:05,902 Họ sẽ động kể cả một ngón tay vào người vợ tôi. 515 00:33:07,111 --> 00:33:09,989 Ông thích thế hơn, phải không? 516 00:33:10,072 --> 00:33:13,618 Như vậy ông có thể nói với cả thế giới rằng chúng tôi túm tóc Đệ nhất Phu nhân và lôi ra. 517 00:33:13,701 --> 00:33:17,246 Càng ngày tôi càng khó chịu nổi sự hoang tưởng của ông. 518 00:33:17,330 --> 00:33:19,666 Tôi cũng sẽ nói vậy với những lời dối trá của ông. 519 00:33:19,749 --> 00:33:23,837 Tôi mà nói dối ông, thì ông chả bao giờ biết được, vì nó phục vụ mục đích tốt đẹp. 520 00:33:23,920 --> 00:33:26,798 Corrigan không nằm trong hạng mục đó. 521 00:33:31,260 --> 00:33:33,972 Đáng lẽ tôi không bao giờ nên mời ông tới đây. 522 00:33:34,054 --> 00:33:38,017 Ông và tôi có thể làm việc cùng nhau. Chiều nay là một bằng chứng. 523 00:33:38,100 --> 00:33:40,227 Tôi thà giữ đất của mình. 524 00:33:40,311 --> 00:33:42,146 Và buộc chúng tôi bỏ qua giải pháp hoà bình? 525 00:33:42,229 --> 00:33:44,565 Liên Hợp Quốc ư? Chả có nghĩa lý gì với tôi. 526 00:33:44,649 --> 00:33:47,527 Nếu như vậy, ông cứ giữ lấy đất của mình. 527 00:33:47,610 --> 00:33:51,113 Nhưng ông muốn được cả thế giới tôn trọng như ở quê nhà. 528 00:33:51,197 --> 00:33:54,868 Và tôi đến đây để bày tỏ sự tôn trọng, Viktor ạ. 529 00:33:54,951 --> 00:33:57,203 Tôi cảm thông với hoàn cảnh của ông. 530 00:33:57,286 --> 00:33:58,913 Ta đều vậy cả. 531 00:33:58,997 --> 00:34:04,752 Nhưng đừng để Michael Corrigan ra lệnh cho đường lối của cả quốc gia. 532 00:34:08,798 --> 00:34:14,512 Liệu ít nhất ta có thể thảo luận về bài phát biểu từ phía tôi không? 533 00:34:17,724 --> 00:34:19,350 Trông chị kiệt sức rồi. 534 00:34:20,518 --> 00:34:23,187 Tôi ngủ hơi ít trên máy bay, nên... 535 00:34:23,270 --> 00:34:25,023 Chị nên về đi. 536 00:34:25,105 --> 00:34:27,650 Chả có lý do gì để chị ở đây với tôi. 537 00:34:28,651 --> 00:34:29,819 Tôi không đi đâu. 538 00:34:31,362 --> 00:34:33,614 Chị còn cứng đầu hơn cả tôi. 539 00:34:33,698 --> 00:34:35,992 Sao anh không để tôi giúp? 540 00:34:36,075 --> 00:34:38,077 Tôi đã đưa ra đòi hỏi rất rõ ràng. 541 00:34:40,914 --> 00:34:42,916 Michael, hãy để tôi nói cho anh biết chuyện gì sẽ xảy ra 542 00:34:42,999 --> 00:34:45,001 nếu anh từ chối phát biểu. 543 00:34:45,084 --> 00:34:46,377 Anh sẽ không giúp được ai cả. 544 00:34:46,460 --> 00:34:50,965 Trên thực tế, những người bị bắt cùng anh, cuộc đời họ sẽ còn tệ hơn. 545 00:34:51,049 --> 00:34:53,384 Petrov sẽ cảm thấy xấu hổ. Ông ta sẽ bắt giữ nhiều người hơn. 546 00:34:53,467 --> 00:34:55,469 Ông ta sẽ thông qua những điều luật tồi tệ hơn. 547 00:34:55,553 --> 00:34:59,891 Ông ta sẽ không để một vài người Mỹ đồng tính ra chỉ đạo cho các chính sách của mình. 548 00:34:59,974 --> 00:35:02,476 Con người này rất tàn nhẫn. 549 00:35:02,560 --> 00:35:05,855 Anh nghĩ ông ta sẽ bỗng dưng trở nên biết điều nếu tất cả chuyện này vượt ra ngoài tầm kiểm soát? 550 00:35:05,939 --> 00:35:07,481 Anh ngây thơ quá! 551 00:35:07,565 --> 00:35:10,777 Và anh sẽ bắt những người khác chịu đựng điều đó. 552 00:35:10,860 --> 00:35:14,572 Đừng đánh mất những gì anh đã vất vả đấu tranh vì nó. 553 00:35:14,655 --> 00:35:17,491 Chị nghĩ có thể làm tôi xấu hổ sao. Chị không thể đâu. 554 00:35:17,575 --> 00:35:21,287 Tôi đang nói sự thật. Tôi không quan tâm anh cảm thấy thế nào. 555 00:35:21,370 --> 00:35:23,748 Hãy làm ơn nghe tôi nói. 556 00:35:23,831 --> 00:35:26,584 - Tôi nghe chị nói rồi. - Tôi hy vọng là thế. 557 00:35:26,667 --> 00:35:28,795 Tôi không thể phản bội chính mình. Sau này tôi sẽ ra sao chứ? 558 00:35:28,878 --> 00:35:30,838 Anh sẽ là một chính trị gia. Con người anh là vậy. 559 00:35:30,922 --> 00:35:32,966 Hãy để những người khác la hét và gào thét. 560 00:35:33,049 --> 00:35:35,217 Anh muốn sự thay đổi? Vậy hãy học cách thoả hiệp trước đã. 561 00:35:35,301 --> 00:35:39,722 - Trưởng cmn thành đi, Michael. - Tôi cần suy nghĩ. Tôi cần thời gian. 562 00:35:41,557 --> 00:35:43,810 Máy bay sẽ cất cánh ngày mai. 563 00:35:43,893 --> 00:35:46,395 Chị nên về đi. Tôi cần suy nghĩ một mình. 564 00:35:46,479 --> 00:35:49,732 - Rũ bỏ mọi thứ trong đầu. - Tôi không đi mà không có anh. 565 00:35:49,816 --> 00:35:50,817 Tôi cần thời gian! 566 00:35:53,027 --> 00:35:55,780 Hãy nằm xuống một lúc. 567 00:35:55,863 --> 00:35:57,782 Nghỉ ngơi một chút. 568 00:35:57,865 --> 00:36:00,660 - Tôi không thể nói chuyện nữa. - Đồng ý. 569 00:36:00,743 --> 00:36:02,829 Tôi sẽ làm thế. 570 00:36:04,580 --> 00:36:06,082 Trong vài phút. 571 00:36:46,164 --> 00:36:47,540 Cảm ơn. 572 00:37:01,179 --> 00:37:02,763 Bây giờ đã có phương pháp điều trị rồi. 573 00:37:03,806 --> 00:37:07,060 Điều khiến tôi tức giận nhất là để cho cô ta làm thế này với mình. 574 00:37:13,524 --> 00:37:17,361 Cô nghĩ về người yêu cũ thế sao? Nỗi đau đó phá huỷ cô? 575 00:37:17,444 --> 00:37:19,321 Trong một khoảng thời gian. Phải. 576 00:37:20,364 --> 00:37:22,742 Nó vẫn còn xuất hiện, trong những ngày tồi tệ. 577 00:37:27,705 --> 00:37:30,124 Mm... 578 00:37:30,208 --> 00:37:31,300 Cô ấy ra sao? 579 00:37:33,669 --> 00:37:35,004 Xin lỗi, cô không cần phải... 580 00:37:35,088 --> 00:37:36,630 Không, không sao. 581 00:37:37,631 --> 00:37:39,299 Cô ấy... 582 00:37:42,511 --> 00:37:44,471 Cô ấy có một cuộc sống khó khăn. 583 00:37:44,555 --> 00:37:47,391 Cô ấy có rất nhiều gánh nặng. Tôi cũng vậy. 584 00:37:49,227 --> 00:37:52,855 Chúng tôi bắt đầu là bạn, rồi chuyển đến ở cùng nhau. 585 00:37:54,481 --> 00:37:57,110 Và chuyện đó xảy ra. 586 00:37:57,193 --> 00:37:58,485 Chúng tôi yêu nhau. 587 00:37:59,737 --> 00:38:01,530 Tôi không biết, tôi đoán... 588 00:38:03,407 --> 00:38:06,244 Tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn nếu có cô ấy. 589 00:38:06,326 --> 00:38:08,287 Và cô ấy cũng như vậy. 590 00:38:10,123 --> 00:38:12,458 Tôi nghĩ như thế thật dại khờ, 591 00:38:12,541 --> 00:38:16,045 nhưng tôi lại nghĩ, cùng nhau, chúng tôi có thể vứt bỏ những gánh nặng đó. 592 00:38:17,255 --> 00:38:19,132 Hãy là chính mình. 593 00:38:21,592 --> 00:38:24,053 Sao cô ấy lại bỏ đi? 594 00:38:25,846 --> 00:38:28,682 Cô ấy nói mọi việc diễn ra quá nhanh. 595 00:38:33,187 --> 00:38:35,689 Cô có nói chuyện với cô ấy kể từ lúc đó? 596 00:38:38,025 --> 00:38:41,528 Không. Cô ấy không ghé qua hội nữa. 597 00:38:42,947 --> 00:38:46,533 Tôi đã tới căn hộ của cô ấy một lần, chủ nhà nói cô ấy đã đi rồi. 598 00:38:46,617 --> 00:38:50,079 Không thể biết cô ấy ở đâu sao? 599 00:38:56,460 --> 00:38:59,172 Chúng tôi thường nằm trên giường và tưởng tượng về những nơi sẽ đến 600 00:38:59,255 --> 00:39:03,509 nếu có thể đi bất cứ đâu. Paris, Australia, Timbuktu. 601 00:39:05,928 --> 00:39:09,640 Đúng là Rachel, những nơi xa xôi. Tôi không cần thứ đó. 602 00:39:16,730 --> 00:39:18,482 Nếu được, cô sẽ đi đâu? 603 00:39:21,861 --> 00:39:24,571 The Jimenez Trail. 604 00:39:24,655 --> 00:39:25,906 Nơi đó ở đâu? 605 00:39:25,990 --> 00:39:28,408 - New Mexico. - Oh. 606 00:39:28,492 --> 00:39:34,040 Cắt ngang đất nước. Mùa xuân nóng và các thác nước. 607 00:39:35,415 --> 00:39:38,252 Chúng tôi thường nói sẽ tới đó, lặn lội tới đó, 608 00:39:38,336 --> 00:39:41,839 tìm một vị trí đẹp, dựng một túp lều. 609 00:39:46,510 --> 00:39:50,139 Xin lỗi, ta không nên nói về tôi. 610 00:39:50,223 --> 00:39:52,183 Tôi đã hỏi mà. 611 00:39:52,266 --> 00:39:54,393 Trà thơm quá. 612 00:39:54,476 --> 00:39:56,603 Tôi sẽ uống một cốc. 613 00:40:23,964 --> 00:40:25,383 Triển vọng đấy. 614 00:40:25,465 --> 00:40:27,509 - Ông phải đọc từng từ. - Tất nhiên. 615 00:40:27,593 --> 00:40:29,428 Rồi ông đưa anh ta lên thẳng máy bay. 616 00:40:29,511 --> 00:40:32,139 Viktor... cảm ơn ông. 617 00:40:33,933 --> 00:40:36,685 Hm... Nhưng Cộng hoà Czech, 618 00:40:36,769 --> 00:40:39,521 tôi muốn tất cả tên lửa biến mất, không còn một chút phạm vi ảnh hưởng nào. 619 00:40:39,605 --> 00:40:42,358 Ông có thể giữ một ít ở Phần Lan để trình diễn, nhưng chỉ thế thôi. 620 00:40:42,441 --> 00:40:45,945 - Nhất trí. - Vậy là thoả thuận chứ? 621 00:40:46,028 --> 00:40:48,406 Bao gồm cả những điều ta đã thảo luận về Thung lũng Jordan. 622 00:40:48,488 --> 00:40:52,243 - Tất nhiên. - Vậy thì thoả thuận. 623 00:41:26,026 --> 00:41:27,987 Đi nào, bà Underwood. 624 00:41:31,031 --> 00:41:32,866 Làm ơn. Anh không thể ở đây. 625 00:41:39,999 --> 00:41:42,335 Bà Underwood. 626 00:41:57,683 --> 00:41:59,185 Anh xin lỗi. 627 00:42:04,857 --> 00:42:07,609 Em muốn nằm nghỉ một lát không? Thay quần áo? 628 00:42:07,693 --> 00:42:10,070 - Không, em sẽ làm thế trên máy bay. - Vậy hãy ra thẳng máy bay. 629 00:42:10,154 --> 00:42:12,823 - Bọn anh còn buổi thông cáo báo chí. - Em nên ở cùng anh, Francis. 630 00:42:12,906 --> 00:42:14,450 Bọn anh xử lý được. 631 00:42:15,493 --> 00:42:19,746 Tôi muốn nói vài điều. Vài câu ấm áp dành cho gia đình anh ấy. 632 00:42:19,830 --> 00:42:22,541 Được. Tất nhiên rồi. 633 00:42:22,624 --> 00:42:25,752 Tôi sẽ lặp lại sự cảm thông của hai người và sau đó... 634 00:42:25,836 --> 00:42:29,173 nói rằng tôi đã lên kế hoạch trả tự do cho anh ta vào hôm nay. 635 00:42:29,256 --> 00:42:34,470 Tôi sẽ cảm ơn... vì sự hào phóng của ông. 636 00:42:34,553 --> 00:42:37,139 Quả là một bi kịch. 637 00:42:38,891 --> 00:42:41,018 Và sau đó là một vài lời về Thung lũng Jordan, 638 00:42:41,101 --> 00:42:43,396 hoặc nếu ông thích thì công bố sự nhất trí của hai bên. 639 00:42:43,479 --> 00:42:45,523 Không, ông làm vậy thì hơn. 640 00:42:46,524 --> 00:42:50,777 Ông không phiền nếu người của ông đưa tôi bản nháp các ghi chú của ông? 641 00:42:50,861 --> 00:42:53,406 Tôi đã ghi chú ra đây rồi. 642 00:42:53,489 --> 00:42:56,575 Và của bà nữa, bà Underwood? 643 00:42:56,658 --> 00:42:59,786 Được. Tốt thôi. Bất cứ gì ông muốn. 644 00:43:18,556 --> 00:43:21,308 Thưa quý vị... 645 00:43:23,143 --> 00:43:24,520 Chào buổi sáng. 646 00:43:25,979 --> 00:43:30,234 Bà Underwood sẽ bắt đầu bằng việc phát biểu vài câu. 647 00:43:34,572 --> 00:43:39,368 Như mọi người biết, Michael Corrigan đã chết trong buồng giam sáng nay. 648 00:43:39,452 --> 00:43:42,413 Anh ấy đã tự treo cổ. 649 00:43:42,496 --> 00:43:44,915 Michael và tôi đã thảo luận ngắn sáng nay. 650 00:43:44,998 --> 00:43:48,961 Anh ấy được đối xử tốt và rất vui mừng vì Tổng thống Petrov 651 00:43:49,044 --> 00:43:51,797 đã phê chuẩn việc trả tự do cho anh ấy. 652 00:43:51,880 --> 00:43:56,510 Chúng tôi không rõ tại sao... Michael lại chọn cách đó. 653 00:43:58,053 --> 00:44:01,014 Chúng tôi không mong muốn gì hơn việc Michael sẽ về nhà vào hôm nay, 654 00:44:01,098 --> 00:44:06,228 chúng tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất tới gia đình và những người thân yêu của anh ấy. 655 00:44:06,312 --> 00:44:07,729 Cảm ơn. 656 00:44:07,813 --> 00:44:09,815 Cảm ơn, bà Underwood. 657 00:44:22,161 --> 00:44:23,496 Bà Underwood? 658 00:44:24,830 --> 00:44:28,917 Tôi đã không nói chuyện với anh ấy ngày hôm qua, tôi đã ở đó khi anh ấy tự tử, mơ màng ngủ. 659 00:44:29,001 --> 00:44:32,505 Anh ấy đã tự treo cổ bằng khăn của tôi. 660 00:44:32,588 --> 00:44:36,800 Tôi biết rõ tại sao Michael lại quyên sinh: 661 00:44:36,883 --> 00:44:39,136 vì anh ấy không muốn nói dối. 662 00:44:39,219 --> 00:44:42,931 Và tôi không thể làm nhục anh ấy bằng cách nói ra những lời dối trá lúc này. 663 00:44:43,015 --> 00:44:44,266 Claire... 664 00:44:45,684 --> 00:44:49,687 Tôi đã cố thuyết phục anh ấy tự nói rằng anh ấy đã phá luật, 665 00:44:49,771 --> 00:44:51,524 để cảm ơn Tổng thống Petrov. 666 00:44:51,607 --> 00:44:55,861 Nhưng anh ấy từ chối, vì anh ấy không muốn rời đi trong khi điều luật đó vẫn chưa được huỷ bỏ. 667 00:44:55,944 --> 00:44:59,865 Cho đến khi những người Nga bị bắt giữ vì cùng tội danh đó được thả ra. 668 00:44:59,948 --> 00:45:02,660 Michael sẵn sàng chết cho những gì anh ấy tin tưởng. 669 00:45:02,742 --> 00:45:05,204 - Cảm ơn, bà Underwood. - Anh ấy đã rất dũng cảm. 670 00:45:06,455 --> 00:45:09,707 - Và tiếng nói của anh ấy đáng được lắng nghe. - Đủ rồi. 671 00:45:09,791 --> 00:45:12,044 Nếu không có đạo luật bất công này, 672 00:45:12,127 --> 00:45:15,255 cùng với sự thiếu hiểu biết và thiếu khoan dung của chính phủ nước các bạn, 673 00:45:15,339 --> 00:45:17,049 Michael có thể vẫn còn sống. 674 00:45:18,342 --> 00:45:20,052 Thật đáng xấu hổ, ngài Tổng thống. 675 00:45:29,269 --> 00:45:31,104 Vợ tôi đã bị... 676 00:45:32,231 --> 00:45:35,234 căng thẳng thần kinh suốt 24 giờ qua. 677 00:45:35,317 --> 00:45:37,611 Cô ấy hoàn toàn bị sốc. 678 00:45:37,695 --> 00:45:42,282 Tôi gửi lời xin lỗi tới Tổng thống Petrov và toàn thể người dân nước Nga. 679 00:45:42,366 --> 00:45:44,660 Nếu các bạn thứ lỗi, tôi cần ở bên cô ấy lúc này. 680 00:46:32,583 --> 00:46:35,085 - Claire. - Đừng, Francis. 681 00:46:46,221 --> 00:46:48,140 Có việc khẩn thiết tôi cần nói với ông ấy. 682 00:46:48,223 --> 00:46:49,683 Tiếp tục thử đi, Cathy. 683 00:46:49,767 --> 00:46:53,646 Nếu Petrov không nghe máy, tôi cần nói chuyện với Bugayev. 684 00:46:53,729 --> 00:46:55,981 Bất cứ ai tôi có thể nói chuyện. 685 00:46:57,149 --> 00:46:58,900 Được rồi. Cảm ơn. 686 00:47:01,403 --> 00:47:02,904 Cà phê của ngài, thưa ngài. 687 00:47:06,116 --> 00:47:07,660 Cảm ơn, Ben. 688 00:47:24,426 --> 00:47:26,178 - Ngài Tổng thống. - Để sau. 689 00:47:31,475 --> 00:47:33,893 Anh vừa gọi cho Cathy. Thoả thuận bị huỷ bỏ. 690 00:47:33,977 --> 00:47:37,272 Tất cả mọi thứ ta đã thương lượng. Ta cần thảo luận về nước cờ tiếp theo. 691 00:47:38,273 --> 00:47:40,317 Em biết mình đã làm gì. Nó hơi bốc đồng, 692 00:47:40,400 --> 00:47:42,569 - nhưng không phải... - Nó xảy ra rồi. Phải bước tiếp. 693 00:47:42,653 --> 00:47:45,071 Nếu anh muốn nói gì, Francis... 694 00:47:45,155 --> 00:47:47,825 Anh chỉ muốn tối thiểu hoá thiệt hại. Nếu Petrov không trở lại, 695 00:47:47,907 --> 00:47:50,452 ta vẫn phải tiếp bước với giải pháp hoà bình ở Liên Hợp Quốc. 696 00:47:50,536 --> 00:47:51,745 Ta đã chuẩn bị cho việc đó. 697 00:47:51,829 --> 00:47:53,831 Tốt. Cảm ơn em. Hãy cố ngủ một chút. 698 00:48:05,883 --> 00:48:08,721 Chẳng phải anh nên ở khoang sau, cùng với báo giới? 699 00:48:08,804 --> 00:48:11,931 - Tôi không phải nhà báo. - Cũng không phải nhân viên ở đây. 700 00:48:12,890 --> 00:48:14,267 Tôi xin lỗi. 701 00:48:16,478 --> 00:48:18,063 Bà Underwood? 702 00:48:18,856 --> 00:48:20,482 Bà đã làm một việc đúng đắn. 703 00:48:33,286 --> 00:48:35,913 Em biết anh tức giận. 704 00:48:35,997 --> 00:48:37,666 Nên như thế. 705 00:48:37,750 --> 00:48:39,376 Nhưng em phải làm thế. 706 00:48:40,794 --> 00:48:43,963 Đây là một kiểu xin lỗi sao, hay em muốn thú nhận? 707 00:48:44,047 --> 00:48:45,883 Em muốn anh cố gắng hiểu cho. 708 00:48:45,965 --> 00:48:47,760 Hiểu cho? 709 00:48:48,594 --> 00:48:50,804 - Việc em gây ra còn hơn cả... - Em biết. 710 00:48:52,305 --> 00:48:55,559 Em không chỉ là Đệ nhất Phu nhân, và là một đại sứ, 711 00:48:55,642 --> 00:48:57,269 em còn là vợ anh. 712 00:48:57,352 --> 00:48:59,855 - Theo trình tự nào? - Thôi nào, Claire. 713 00:48:59,937 --> 00:49:02,900 Em đã nói thay anh ấy. 714 00:49:03,024 --> 00:49:06,152 Không phải cho bản thân, cũng không phải cho chúng ta. 715 00:49:06,236 --> 00:49:08,864 Em cảm thấy ta còn nợ anh ấy nhiều hơn vài từ ngữ sai trái. 716 00:49:08,946 --> 00:49:10,948 Vậy em muốn anh tha thứ cho em? Và nói rằng mọi chuyện ổn cả? 717 00:49:11,032 --> 00:49:12,576 - Không. - Vì anh không thể làm thế. 718 00:49:12,659 --> 00:49:16,037 - Em không yêu cầu như thế. - Vậy tại sao ta thảo luận vấn đề này?! 719 00:49:17,581 --> 00:49:20,834 - Vì em muốn anh biết lý do tại sao. - Anh không quan tâm tại sao. 720 00:49:20,918 --> 00:49:22,586 Anh không quan tâm lý do là gì. 721 00:49:22,669 --> 00:49:25,422 Không có lý do gì có thể thuyết phục được anh 722 00:49:25,505 --> 00:49:29,384 rằng em vừa phá hoại một kế hoạch hoà bình mà ta đã dày công gây dựng hàng tháng trời. 723 00:49:29,468 --> 00:49:31,511 Đó là sai lầm chính trị. 724 00:49:31,595 --> 00:49:34,222 Đúng, em thừa nhận. Nhưng nếu em không nói gì, 725 00:49:34,306 --> 00:49:37,684 - cái chết của anh ấy sẽ chẳng có nghĩa lý gì. - Không. Không phải chết. Đừng gọi thế. 726 00:49:37,768 --> 00:49:40,729 - Tự tử. - Không. Thứ gì đó không thể phủ nhận. 727 00:49:40,813 --> 00:49:42,314 Em đã không cố gắng trì hoãn nó. 728 00:49:42,397 --> 00:49:44,733 - Anh không hề hiểu tí nào. - Nếu anh cho em cơ hội. 729 00:49:44,817 --> 00:49:47,861 Anh đã cho em cơ hội về vụ bổ nhiệm, rồi giải pháp hoà bình, 730 00:49:47,945 --> 00:49:49,321 xử lý vụ Corrigan. 731 00:49:49,404 --> 00:49:51,782 Anh ấy không có sự lựa chọn, Francis. Chúng ta đã dồn anh ấy vào đường cùng. 732 00:49:51,865 --> 00:49:54,534 - Anh ta có sự lựa chọn. - Không đúng theo ý anh ấy. 733 00:49:54,618 --> 00:49:57,329 Chẳng ai mướn hắn biểu tình ở Moscow. 734 00:49:57,412 --> 00:50:02,250 Và ta chắn cmn chắn không yêu cầu hắn thắt cái khăn của em quanh cổ! 735 00:50:03,126 --> 00:50:05,002 Nếu anh nói chuyện với anh ấy... 736 00:50:07,130 --> 00:50:08,799 và nghe những gì anh ấy nói... 737 00:50:08,882 --> 00:50:10,676 Sao, anh cần thần thánh hiển linh à? 738 00:50:10,759 --> 00:50:12,469 - Phải, nên thế. - Anh không nghĩ thế. 739 00:50:12,552 --> 00:50:14,847 Vì anh là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ 740 00:50:14,930 --> 00:50:18,725 và anh có thể xé bé ra to. 741 00:50:18,809 --> 00:50:20,226 Anh ấy không nhỏ. 742 00:50:20,310 --> 00:50:23,146 Hắn là tên hèn và thật vui vì hắn đã chết. 743 00:50:23,229 --> 00:50:25,440 Anh ấy dũng cảm hơn anh đấy. 744 00:50:31,196 --> 00:50:33,782 Em muốn nói về lòng dũng cảm sao, Claire? 745 00:50:34,783 --> 00:50:37,369 Vì bất cứ ai cũng có thể tự tử, 746 00:50:37,452 --> 00:50:40,622 hoặc phun phì phì trước ống kính máy quay. 747 00:50:40,706 --> 00:50:44,041 Nhưng em có muốn biết dũng cảm thật sự cần gì không? 748 00:50:44,125 --> 00:50:48,755 Không mở miệng, dù cho cảm thấy thế nào. 749 00:50:48,839 --> 00:50:53,468 Cầm cự tới cùng cho dù sự rủi ro cao đến mức nào. 750 00:50:55,762 --> 00:50:57,597 Chúng ta là những kẻ giết người, Francis. 751 00:51:01,518 --> 00:51:04,312 Không. Chúng ta là những kẻ sống sót. 752 00:51:04,396 --> 00:51:07,524 Nếu ta không thể bày tỏ sự tôn trọng đối với một người đàn ông dũng cảm 753 00:51:07,607 --> 00:51:09,693 và vẫn cố thực hiện những gì ta đã bắt đầu, 754 00:51:09,776 --> 00:51:13,405 - thì em thật sự thất vọng vì cả hai ta. - Đáng lẽ anh không nên để em làm đại sứ. 755 00:51:14,447 --> 00:51:16,658 Đáng lẽ em không bao giờ nên biến anh thành Tổng thống. 756 00:51:23,665 --> 00:51:25,709 Nhìn cái gì? 757 00:51:27,709 --> 00:51:35,973 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com