1
00:01:31,587 --> 00:01:36,073
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
2
00:01:58,703 --> 00:02:01,623
Thêm nước chứ, thưa bà?
3
00:02:01,706 --> 00:02:04,333
Vâng, làm ơn.
4
00:02:04,417 --> 00:02:05,502
Còn bao lâu nữa, Ben?
5
00:02:05,585 --> 00:02:08,546
Còn khoảng 4 tiếng 16 phút.
6
00:02:08,630 --> 00:02:11,424
Bà dùng bữa sáng nhé?
Như mọi khi?
7
00:02:11,507 --> 00:02:12,926
Tuyệt.
Cảm ơn anh.
8
00:02:13,009 --> 00:02:15,177
Chỉ còn một tiếng nữa là bình minh.
9
00:02:15,261 --> 00:02:17,931
Cơ hội cuối để ngắm
ánh sáng phương Bắc.
10
00:02:24,228 --> 00:02:27,983
Tôi có thể kể cho cậu về công việc
ở rạp chiếu phim, có một số thủ tục giấy tờ.
11
00:02:28,066 --> 00:02:30,026
Tôi đạp xe 5 dặm
12
00:02:30,110 --> 00:02:33,446
để chuyển 7 tờ giấy
và nhận 10 đô một tháng, nhưng...
13
00:02:33,529 --> 00:02:35,448
sự thật là,
tôi không có xe đạp,
14
00:02:35,531 --> 00:02:38,118
và tôi sử dụng phần lớn thời gian
lần mò trong rạp chiếu phim
15
00:02:38,200 --> 00:02:40,662
- nhiều hơn việc xé vé.
- Rồi sau đó?
16
00:02:41,454 --> 00:02:43,790
Công việc đầu tiên của tôi?
Việc đó không đưa vào sách được.
17
00:02:43,873 --> 00:02:45,667
Sao lại không?
18
00:02:45,750 --> 00:02:48,878
Tôi làm cho một gã
trồng cây gai dầu trong rừng.
19
00:02:49,671 --> 00:02:51,047
Một tên bán cần sa?
20
00:02:51,131 --> 00:02:52,674
Không, một người nông dân.
Ông chú Henry.
21
00:02:52,757 --> 00:02:55,135
Không phải chú ruột của tôi,
nhưng mọi người gọi ông ta như vậy.
22
00:02:55,217 --> 00:02:57,846
- Ông làm gì cho chú Henry?
- Tôi đóng gói sản phẩm.
23
00:02:57,929 --> 00:02:59,848
Vì lý do nào đó,
ông ấy tin tưởng tôi.
24
00:02:59,931 --> 00:03:02,892
Và ông có...
phần trăm riêng của mình không?
25
00:03:02,976 --> 00:03:05,020
Không, ông chú già tốt bụng Henry,
26
00:03:05,103 --> 00:03:08,397
ông ta tự bón phân cho cây
từ cái bể hôi thối của riêng ông ta.
27
00:03:08,481 --> 00:03:09,482
Oh...
28
00:03:09,565 --> 00:03:12,068
Dù sao đó cũng là một công việc tốt.
Tôi cũng để dành được kha khá tiền.
29
00:03:12,152 --> 00:03:15,279
Nhờ vậy mà tôi có tiền mua tất cả các cuốn sách
trong suốt bốn năm ở đảo Sentinel.
30
00:03:16,739 --> 00:03:18,700
Hãy kể cho tôi về Sentinel.
31
00:03:22,370 --> 00:03:23,955
Công việc đầu tiên của cậu là gì?
32
00:03:24,497 --> 00:03:27,709
Không. Cuốn sách không nói về tôi.
33
00:03:30,419 --> 00:03:32,797
Kẻ có nghị lực nhất trong cuốn Scorpio.
34
00:03:33,965 --> 00:03:35,758
Đó là cậu, phải không?
35
00:03:35,842 --> 00:03:37,426
Điều gì khiến ông nghĩ vậy?
36
00:03:37,510 --> 00:03:39,888
Chẳng phải nhà văn
viết về những gì họ biết?
37
00:03:42,098 --> 00:03:44,642
Người giàu nghị lực đó
dựa trên một người bạn của tôi.
38
00:03:44,726 --> 00:03:46,352
Tôi không cò quay.
39
00:03:46,435 --> 00:03:50,065
Tôi chỉ... đợi ở cầu thang khách sạn
trong trường hợp anh ấy gặp rắc rối.
40
00:03:50,148 --> 00:03:52,817
Một cuộc sống khó khăn
đối với một thiếu niên.
41
00:03:52,901 --> 00:03:55,153
Còn tốt hơn là đào bới xung quanh Dumpsters.
42
00:03:55,236 --> 00:03:57,822
Chuyện gì đã xảy ra với anh ta?
Bạn của anh?
43
00:03:57,906 --> 00:03:59,490
Cậu ấy chết rồi.
44
00:03:59,574 --> 00:04:01,826
Vì AIDS, như trong cuốn sách?
45
00:04:02,618 --> 00:04:03,870
Tự tử.
46
00:04:05,621 --> 00:04:07,415
Sao cậu không viết về việc đó?
47
00:04:07,498 --> 00:04:09,584
Vì nó là tiểu thuyết.
48
00:04:09,667 --> 00:04:12,879
Vì... tự tử là sự ích kỷ.
49
00:04:15,590 --> 00:04:17,092
Ta sẽ trò chuyện sau.
50
00:04:17,175 --> 00:04:19,177
Tôi có vài việc
cần giải quyết cùng Claire.
51
00:04:19,260 --> 00:04:20,803
Chắc chắn rồi.
52
00:04:20,887 --> 00:04:24,432
Lịch làm việc dày đặc, nên ta sẽ
không thể nói chuyện cho tới chuyến bay về.
53
00:04:24,515 --> 00:04:27,227
Đừng lo.
Đây là lần đầu tôi tới Moscow.
54
00:04:27,309 --> 00:04:29,562
Tôi có hẹn với Công viên Gorky
và Hồ Thiên nga.
55
00:04:34,150 --> 00:04:35,985
Tình hình thế nào?
56
00:04:36,069 --> 00:04:38,071
Cathy đã mail cho em bài phát biểu.
57
00:04:39,155 --> 00:04:41,490
Ta đã khiến Kremlin hạ giọng.
58
00:04:48,330 --> 00:04:50,750
Em có nghĩ Corrigan
sẽ đọc nguyên văn không?
59
00:04:50,833 --> 00:04:53,461
Em chắc chắn anh ta ghét từng từ từng chữ,
nhưng để được về nhà...
60
00:04:53,544 --> 00:04:55,504
Lý do duy nhất
mà Petrov quan tâm vụ này
61
00:04:55,588 --> 00:04:57,548
là vì ta có đòn bẩy ở Liên Hợp Quốc.
62
00:04:57,632 --> 00:05:01,302
Em tự tin rằng
điều này đủ cứng rắn chứ?
63
00:05:01,385 --> 00:05:03,805
Nếu Petrov không hợp tác,
ngài Tổng thư ký sẽ
64
00:05:03,888 --> 00:05:06,557
triệu tập phiên họp khẩn cấp
lúc ta về tới Mỹ.
65
00:05:06,641 --> 00:05:08,851
Hãy hy vọng
ta không phải dùng quân bài đó.
66
00:05:09,769 --> 00:05:11,604
Chỉ đừng để lộ quá nhiều.
67
00:05:11,687 --> 00:05:13,982
Hắn ta đã bị gạt sang một bên
ở Hội đồng Bảo an,
68
00:05:14,065 --> 00:05:16,818
hắn ta bắt giữ một công dân Mỹ,
giờ thì hắn muốn giũ sạch tất cả.
69
00:05:16,901 --> 00:05:19,487
Ta phải hiểu rằng mình đang giao du
với một kẻ biết điều hơn nhiều
70
00:05:19,570 --> 00:05:21,405
hơn cái gã đã gặp ở Washington.
71
00:05:21,489 --> 00:05:24,075
Ta sẽ bay về
cùng với hiệp ước hoà bình và Corrigan.
72
00:05:24,159 --> 00:05:25,827
Vắt chanh ra nước.
73
00:05:27,203 --> 00:05:29,538
Ta nên để Corrigan
ở phòng của chúng ta,
74
00:05:29,622 --> 00:05:31,415
cho anh ta một chút riêng tư
tránh xa cánh báo chí.
75
00:05:31,499 --> 00:05:32,875
Một ý kiến hay.
76
00:05:32,959 --> 00:05:35,211
- Anh có ngủ chút nào không?
- Không.
77
00:05:35,295 --> 00:05:37,255
- Ăn gì chưa?
- Chưa.
78
00:05:37,337 --> 00:05:39,215
Đây.
79
00:05:42,635 --> 00:05:43,761
Hãy xem thứ này.
80
00:05:54,897 --> 00:05:57,275
Chẳng phải là thứ đẹp nhất
anh từng thấy sao?
81
00:06:16,961 --> 00:06:18,004
Trái đất gọi Max.
82
00:06:19,505 --> 00:06:21,883
- Hey.
- Anh có vẻ mất tập trung.
83
00:06:21,966 --> 00:06:23,885
Vâng, một chút.
84
00:06:23,968 --> 00:06:25,178
Là Kara phải không?
85
00:06:25,261 --> 00:06:27,680
Kara? Gì cơ?
86
00:06:27,763 --> 00:06:30,474
Anh nên ngỏ lời mời cô ấy.
Tôi nghĩ cô ấy sẽ đồng ý.
87
00:06:30,558 --> 00:06:33,853
Sẽ tốt cho anh.
Gặp những người mới mẻ.
88
00:06:33,936 --> 00:06:35,938
Tôi không thể.
Tôi còn chẳng tin bản thân mình.
89
00:06:37,315 --> 00:06:38,566
Ý anh là sao?
90
00:06:41,944 --> 00:06:44,947
Nói cho tôi đi, Max.
91
00:06:45,031 --> 00:06:47,616
Cô hứa là sẽ không phán xét gì nhé?
92
00:06:47,700 --> 00:06:49,409
Tôi hứa.
93
00:06:51,537 --> 00:06:53,622
Sau khi cô ấy bỏ đi,
94
00:06:53,706 --> 00:06:57,210
đó là những đêm
của ma tuý và gái.
95
00:06:57,293 --> 00:07:00,046
Một số cô gái
tôi còn chả nhớ nổi nữa.
96
00:07:01,130 --> 00:07:02,882
Kara là một cô gái tốt, nên...
97
00:07:02,965 --> 00:07:05,927
- Nhưng anh không còn là con người đó nữa.
- Vẫn có một số tình huống nguy hiểm.
98
00:07:06,010 --> 00:07:08,470
Tất cả đảo lộn
và tôi không phải lúc nào cũng an toàn.
99
00:07:08,554 --> 00:07:11,933
- Anh đã xét nghiệm chưa?
- Chưa.
100
00:07:12,016 --> 00:07:13,601
Vậy thì anh phải đi xét nghiệm đi.
101
00:07:13,684 --> 00:07:15,186
Tôi biết, nhưng nó khiến tôi sợ vcc.
102
00:07:15,270 --> 00:07:17,021
Hẳn rồi.
Anh có muốn tôi đi cùng không?
103
00:07:17,105 --> 00:07:18,398
Không cần đâu.
104
00:07:18,480 --> 00:07:20,691
Có một phòng khám ở Towson.
Rất nhiều bạn bè tôi đã tới đó.
105
00:07:20,775 --> 00:07:23,861
- Anh chỉ phải...
- Tôi hiểu rồi.
106
00:07:23,945 --> 00:07:26,114
Tôi có thể đi cùng anh ngày mai
nếu anh muốn.
107
00:07:27,323 --> 00:07:29,491
- Tôi không cần một bà mẹ.
- Tôi không cố làm mẹ anh đâu.
108
00:07:29,575 --> 00:07:32,620
Tôi chỉ... tôi quan tâm tới anh
và tôi muốn anh an toàn.
109
00:07:33,955 --> 00:07:35,664
Chỉ là...
110
00:07:35,748 --> 00:07:37,292
Max.
111
00:07:37,375 --> 00:07:38,626
Max!
112
00:08:04,152 --> 00:08:06,695
Oh...
113
00:08:20,042 --> 00:08:23,545
Cảm ơn vì đã thả ông Corrigan.
Đó là một thoả thuận tuyệt vời đối với chúng tôi.
114
00:08:23,629 --> 00:08:26,048
Đó là một điều tuyệt vời
đối với chồng của anh ấy.
115
00:08:26,132 --> 00:08:29,177
Chúng ta cùng muốn nhiều thứ.
Chỉ là một bước tiến đầu tiên thôi.
116
00:08:29,260 --> 00:08:33,431
Ông Litsky, trưởng ban tham mưu của tôi,
sẽ hộ tống bà tới nhà giam.
117
00:08:34,515 --> 00:08:36,392
- Ta đi chứ?
- Ngài Tổng thống.
118
00:08:36,476 --> 00:08:38,519
- Cảm ơn.
- Mời ông đi trước.
119
00:08:52,950 --> 00:08:56,162
Vậy là... ta bắt đầu lại từ đầu.
120
00:08:56,245 --> 00:08:59,290
Như lần đầu gặp mặt. Hm?
121
00:09:00,333 --> 00:09:01,709
Xin mời.
122
00:09:11,177 --> 00:09:13,346
- Hãy hứa với ông một nhà tù.
- Một nhà tù?
123
00:09:13,429 --> 00:09:15,556
Một cơ sở đã sửa chữa
hoàn toàn mới của liên bang.
124
00:09:15,639 --> 00:09:18,142
Tại sao cử tri của ông ta
lại muốn lên án ở sân sau của họ?
125
00:09:18,226 --> 00:09:20,644
Không hề.
Họ muốn có việc làm ở sân sau của họ.
126
00:09:20,728 --> 00:09:24,232
Ông ta đã cố giành lấy tài trợ của liên bang hàng năm trời.
Birch đã đấu tranh chống lại ông ta vì điều đó.
127
00:09:24,315 --> 00:09:26,942
Hãy nói với ông ta rằng cô sẽ
khiến Birch quay trở lại. Nếu không thành công,
128
00:09:27,026 --> 00:09:30,154
hãy gợi ý rằng sẽ có cửa cho ông ta
làm Bộ trưởng Bộ Giao thông.
129
00:09:30,238 --> 00:09:32,156
Ông ta sở hữu toàn bộ
ngành công nghiệp ô tô.
130
00:09:32,240 --> 00:09:35,117
Lập trường của ông ta về khí thải các-bon
thật là tệ hại.
131
00:09:35,201 --> 00:09:37,661
Vậy hãy cân nhắc ông ta với bất cứ ai
tranh cử vào Cơ quan Quản lý Môi trường.
132
00:09:37,745 --> 00:09:40,789
Tôi chưa sẵn sàng để
giao phó cho nội các sớm thế này.
133
00:09:40,873 --> 00:09:43,209
Đó không phải giao phó.
Cô chỉ cần nhớ cân nhắc ông ta.
134
00:09:43,292 --> 00:09:46,045
Doug? Ta phải bắt đầu rồi.
135
00:09:46,128 --> 00:09:49,631
Hãy sử dụng ngành công nghiệp ô tô làm lợi thế.
Bất cứ ai mà Winkowski hỗ trợ,
136
00:09:49,715 --> 00:09:52,968
các đại diện của mỗi đảng đều được
chống lưng bởi bởi Ford và Chrysler.
137
00:09:53,052 --> 00:09:54,636
Nếu không thành công,
138
00:09:54,720 --> 00:09:58,849
hãy nói với ông ta cô đang cân nhắc Dick Butler
nắm Bộ Giao thông. Ông ta ghét Butler.
139
00:09:58,933 --> 00:10:01,185
Tôi phải đi rồi.
Hãy cho tôi biết ông ta nói gì.
140
00:10:02,603 --> 00:10:04,897
Ông ở đây để điều trị,
chứ không phải làm việc.
141
00:10:04,980 --> 00:10:06,732
Khi mà sếp gọi...
142
00:10:06,815 --> 00:10:09,651
Khi ông ở trên đất của tôi,
tôi mới là sếp.
143
00:10:09,735 --> 00:10:11,904
Hãy vào trong và nằm xuống.
144
00:10:11,987 --> 00:10:13,489
Vâng, thưa bà.
145
00:10:36,887 --> 00:10:39,056
- Michael.
- Bà Underwood.
146
00:10:39,140 --> 00:10:40,475
Gọi tôi là Claire.
147
00:10:52,820 --> 00:10:54,822
Anh được đối xử tốt chứ?
148
00:10:54,905 --> 00:10:57,283
Rất tốt, như bà thấy đấy.
149
00:10:57,366 --> 00:10:58,659
Cảm ơn, ông Litsky,
150
00:10:58,742 --> 00:11:00,828
nhưng tôi muốn nghe ông Corrigan nói.
151
00:11:00,911 --> 00:11:03,831
Vâng, họ đối xử tốt với tôi.
152
00:11:03,914 --> 00:11:07,835
- Anh đã được gặp bác sĩ chưa?
- Rồi. Ngày hôm qua.
153
00:11:07,918 --> 00:11:10,630
- Anh trông có vẻ gầy.
- Tôi vẫn gầy như thế mà.
154
00:11:12,548 --> 00:11:16,511
Tổng thống yêu cầu tôi tới gặp riêng anh
để báo tin tốt.
155
00:11:16,594 --> 00:11:18,846
Các điều khoản về việc trả tự do cho anh
đã được hoàn thiện.
156
00:11:18,929 --> 00:11:21,432
Chúng tôi sẽ đưa anh về nhà
cùng với chúng tôi vào ngày mai.
157
00:11:22,933 --> 00:11:24,435
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng.
158
00:11:24,519 --> 00:11:26,521
Những điều khoản gì?
159
00:11:27,229 --> 00:11:29,398
Sẽ có một cuộc họp báo chung.
160
00:11:29,482 --> 00:11:34,028
- Với Petrov?
- Phải, cả hai Tổng thống hai nước.
161
00:11:34,111 --> 00:11:37,948
Bản giao kèo đòi hỏi
anh phải đưa ra một phát ngôn.
162
00:11:39,408 --> 00:11:43,663
Tôi xin lỗi, chữ nhỏ quá
và tôi lại không có kính.
163
00:11:43,745 --> 00:11:47,625
- Chúng tôi đã đưa kính cho ngài Corrigan...
- Họ đưa rồi.
164
00:11:47,707 --> 00:11:49,126
Kính của tôi đã vỡ trong lúc bị bắt.
165
00:11:49,210 --> 00:11:52,547
Các tù nhân khác không được có kính.
Tôi không muốn được đối xử đặc biệt.
166
00:11:52,630 --> 00:11:56,758
Chúng tôi cung cấp kính cho bất cứ ai cần,
người Nga hay người Mỹ.
167
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
Nói dối.
168
00:11:58,927 --> 00:12:00,680
Tôi sẽ đọc nó.
169
00:12:01,805 --> 00:12:04,933
"Tôi, Michael Corrigan,
gửi lời xin lỗi tới công dân
170
00:12:05,017 --> 00:12:07,853
của Liên bang Nga
vì đã vi phạm pháp luật của nước họ.
171
00:12:07,936 --> 00:12:12,567
Tôi hối hận việc đã bày tỏ với trẻ vị thành niên
bằng quan điểm giới tính phi truyền thống.
172
00:12:12,650 --> 00:12:18,072
Tôi biết ơn Tổng thống Petrov
vì đã khoan hồng và trả tự do cho tôi,
173
00:12:18,155 --> 00:12:22,243
và cho phép tôi trở lại Mỹ."
174
00:12:22,326 --> 00:12:23,743
Ai đã viết những điều này?
175
00:12:23,827 --> 00:12:25,663
Đó là kết quả
của những nỗ lực đàm phán kéo dài
176
00:12:25,745 --> 00:12:27,873
giữa đại diện của Bộ Ngoại giao nước ta
177
00:12:27,956 --> 00:12:30,501
và Bộ Ngoại giao Nga.
178
00:12:30,585 --> 00:12:32,378
Xin lỗi,
tôi sẽ không phát ngôn những điều này.
179
00:12:32,461 --> 00:12:35,214
Tôi biết nó khác xa với lý tưởng, Michael.
180
00:12:35,297 --> 00:12:39,343
Chả có lý tưởng gì.
Ngoài việc bãi bỏ luật.
181
00:12:43,180 --> 00:12:44,890
Chúng tôi nói chuyện riêng được không?
182
00:12:46,642 --> 00:12:49,019
Tổng tống Petrov yêu cầu tôi
luôn ở cạnh bà.
183
00:12:49,103 --> 00:12:51,146
Và tôi yêu cầu ông
cho tôi chút riêng tư.
184
00:12:58,820 --> 00:13:02,450
Ông Litsky? Tôi cho rằng
buồng này có cài thiết bị nghe lén?
185
00:13:02,533 --> 00:13:05,536
Tôi không biết gì về nơi này.
186
00:13:05,620 --> 00:13:08,038
- Nó ở đâu?
- Bà Underwood.
187
00:13:09,206 --> 00:13:12,668
Nếu tôi và ông Corrigan
muốn nói chuyện riêng,
188
00:13:12,752 --> 00:13:15,879
thì phải đảm bảo rằng
nó hoàn toàn riêng tư.
189
00:13:15,963 --> 00:13:17,381
Hãy chỉ cho tôi
thiết bị nghe lén ở đâu.
190
00:13:38,193 --> 00:13:39,779
Cảm ơn.
191
00:13:51,248 --> 00:13:54,168
Họ sẽ không huỷ bỏ luật.
192
00:13:54,251 --> 00:13:56,504
Việc phát ngôn là điều kiện tiên quyết
để anh được thả.
193
00:13:56,587 --> 00:13:58,714
Không có thương lượng, Michael ạ.
194
00:13:58,798 --> 00:14:00,591
Đã tiến hành một phần rồi.
195
00:14:00,675 --> 00:14:04,052
- Còn 27 người khác?
- Họ không phải người Mỹ.
196
00:14:04,136 --> 00:14:06,639
Nếu họ không được thả,
thì tôi cũng nên như thế.
197
00:14:06,722 --> 00:14:09,517
Ta không thể làm gì cho họ.
198
00:14:09,600 --> 00:14:13,646
Bà là Đệ nhất Phu nhân,
và là đại sứ của Hoa Kỳ.
199
00:14:13,729 --> 00:14:15,939
Mà bà lại nói rằng
không thể làm gì sao?
200
00:14:16,023 --> 00:14:17,566
Tôi từ chối tin vào điều đó.
201
00:14:17,650 --> 00:14:20,736
Michael, đã quá đủ khó khăn
trong vụ thương lượng thả anh ra.
202
00:14:20,820 --> 00:14:23,489
Bà sẽ phải lôi tôi ra khỏi đây
vì tôi sẽ không nói những lời đó.
203
00:14:23,572 --> 00:14:25,157
Chỉ là ngôn từ thôi mà.
204
00:14:25,240 --> 00:14:28,661
Từ ngữ là thứ anh có thể chối bỏ
một khi đã về đất Mỹ.
205
00:14:28,744 --> 00:14:32,873
Luật tuyên truyền đồng giới của Petrov?
Đó cũng chỉ là từ ngữ.
206
00:14:34,583 --> 00:14:37,294
Việc ra lệnh và điều hành
xoay vòng lẫn nhau.
207
00:14:37,378 --> 00:14:40,756
Cứ nửa năm, sau năm đầu tiên,
chúng tôi lại luân chuyển,
208
00:14:40,840 --> 00:14:42,966
- nhưng người Israel...
- Không, tất nhiên rồi.
209
00:14:43,050 --> 00:14:44,677
Ta cần kiếm được lòng tin của họ.
210
00:14:44,760 --> 00:14:46,970
Nhưng ta sẽ không đưa ra
quyết định quan trọng nào
211
00:14:47,054 --> 00:14:48,930
mà thiếu sự tham vấn
các tướng lĩnh của ông trước.
212
00:14:49,014 --> 00:14:51,851
Miễn là minh bạch và giữ liên lạc.
213
00:14:51,933 --> 00:14:53,769
Đó là chìa khoá
cho toàn bộ hoạt động này.
214
00:14:53,853 --> 00:14:57,815
Sau năm đầu tiên ổn thoả,...
215
00:14:57,898 --> 00:15:00,609
quân số hợp lý,
216
00:15:00,693 --> 00:15:03,904
ông có chắc
có thể kéo dài việc này mãi?
217
00:15:03,987 --> 00:15:06,073
Chắc.
Tôi không cần Quốc hội phê duyệt.
218
00:15:06,156 --> 00:15:08,659
Không, về vấn đề tài chính cơ.
219
00:15:08,743 --> 00:15:11,203
Hoá ra, ngân sách của Bộ Quốc phòng
cũng giống như việc triển khai quân thông thường.
220
00:15:11,286 --> 00:15:15,249
Bây giờ, về việc cơ sở hạ tầng
và hậu cần cho quân của ông,
221
00:15:15,332 --> 00:15:18,627
ta có thể tăng thêm chi phí
như là một khoản hỗ trợ phụ cấp.
222
00:15:18,711 --> 00:15:20,003
Vậy là ta có thể tiếp tục.
223
00:15:20,087 --> 00:15:22,923
Bất cứ thứ gì ông có thừa
chắc chắn sẽ được chào đón.
224
00:15:23,006 --> 00:15:26,927
Giờ là vấn đề quan trọng nhất.
225
00:15:27,010 --> 00:15:29,346
- Tên lửa phòng thủ.
- Mm-hm.
226
00:15:29,430 --> 00:15:31,807
Tôi chỉ chấp nhận
một phạm vi ảnh hưởng có hạn ở Phần Lan.
227
00:15:31,891 --> 00:15:34,226
Và điều đó sẽ không được... công bố.
228
00:15:34,309 --> 00:15:37,271
Nhưng ta cũng cần quan tâm tới
Cộng hoà Czech.
229
00:15:37,354 --> 00:15:39,774
Hãy nói ra mối lo của ông.
230
00:16:05,173 --> 00:16:07,384
Vợ ông coi trọng sự riêng tư.
231
00:16:07,468 --> 00:16:09,177
Xin lỗi?
232
00:16:10,805 --> 00:16:12,932
Ta đang thảo luận
vấn đề tên lửa phòng thủ.
233
00:16:13,014 --> 00:16:14,975
Sao ông lại nhắc đến Claire?
234
00:16:15,058 --> 00:16:18,270
Bà ấy... đang nói chuyện riêng với Corrigan.
235
00:16:18,353 --> 00:16:21,816
- Không vấn đề gì.
- Có gì không phải sao?
236
00:16:21,899 --> 00:16:23,525
Tôi mong là không.
237
00:16:24,902 --> 00:16:28,155
Giờ, quay lại vấn đề
phòng thủ tên lửa.
238
00:16:28,238 --> 00:16:30,616
Chỉ là một bài phát biểu
cho truyền thông Nga.
239
00:16:30,699 --> 00:16:34,202
- Chỉ vậy thôi.
- Hãy để tôi hỏi bà câu này.
240
00:16:34,286 --> 00:16:37,122
Nếu là tôi, bà có đọc bài phát biểu đó không?
241
00:16:37,205 --> 00:16:38,999
Có chứ, tôi sẽ đọc.
242
00:16:39,082 --> 00:16:42,878
Bà sẽ cảm ơn cái gã đã nói
bà là mối nguy hiểm cho trẻ con?
243
00:16:42,962 --> 00:16:47,215
Anh không cần phải có ý như vậy.
Anh chỉ cần nói ra như vậy.
244
00:16:53,305 --> 00:16:56,433
Tôi đã tuyệt thực 6 ngày.
245
00:16:57,810 --> 00:16:59,520
Rồi tôi dừng lại.
246
00:17:00,521 --> 00:17:04,399
Quá đói.
Tôi không thể tiếp tục.
247
00:17:04,483 --> 00:17:08,696
Một trong những người
bị bắt cùng tôi, Sergei,
248
00:17:08,779 --> 00:17:11,281
đã tuyệt thực 28 ngày.
249
00:17:13,325 --> 00:17:15,410
Họ quyết định nhồi cho anh ta ăn,
250
00:17:15,494 --> 00:17:18,372
và cuối cùng họ cũng chịu
để cho mẹ anh ta vào thăm.
251
00:17:18,455 --> 00:17:22,042
Hoá ra đã quá muộn,
từ cả hai phía.
252
00:17:22,125 --> 00:17:24,211
Có quá nhiều tin tức về tôi.
253
00:17:24,294 --> 00:17:26,964
Nhưng chả có gì về Sergei.
254
00:17:27,047 --> 00:17:30,300
Một người đàn ông đã chết
và nó lại như chả có gì xảy ra.
255
00:17:31,343 --> 00:17:33,178
Vì anh ta là người Nga.
256
00:17:34,680 --> 00:17:37,850
Tôi không thể bỏ rơi
những người còn lại ở đây.
257
00:17:37,933 --> 00:17:41,144
Hoặc hàng triệu người khác ngoài kia
258
00:17:41,228 --> 00:17:44,272
những người vẫn nói rằng
việc họ sinh ra là một sai lầm.
259
00:17:44,356 --> 00:17:47,651
Nhưng trở về nhà,
anh có thể kể lại câu chuyện của Sergei.
260
00:17:47,735 --> 00:17:50,029
Như vậy chả giúp gì được
cho anh ấy hay những người khác.
261
00:18:02,833 --> 00:18:06,336
Chúng tôi sẽ lôi anh ra nếu cần thiết.
Anh chẳng có quyền gì về việc đó.
262
00:18:06,420 --> 00:18:10,382
Nhưng tôi có quyền
không đọc bài phát biểu đó.
263
00:18:10,465 --> 00:18:11,759
Đồng ý.
264
00:18:13,719 --> 00:18:17,347
Nếu như ta thay đổi dòng chữ
265
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
quan điểm giới tính phi truyền thống?
266
00:18:19,641 --> 00:18:22,227
- Điều đó làm anh phiền lòng nhất, phải không?
- Bà không thể phân tích cú pháp trong việc này.
267
00:18:22,310 --> 00:18:25,230
- Là tất cả hoặc không gì cả.
- Chính trị không như thế.
268
00:18:25,313 --> 00:18:28,233
Nhưng cách mạng phải như thế!
269
00:18:30,527 --> 00:18:31,987
Mọi chuyện thế nào?
270
00:18:33,739 --> 00:18:36,033
Tôi nói chuyện với ông một lúc được không?
271
00:18:56,553 --> 00:18:59,640
- Ông hướng tới điều gì?
- Ý ông là sao?
272
00:18:59,723 --> 00:19:01,058
Corrigan.
273
00:19:02,517 --> 00:19:04,895
- Hãy nói tôi nghe có gì không ổn.
- Ông muốn hắn từ chối.
274
00:19:04,979 --> 00:19:07,314
Gây rắc rối cho tôi. Vợ ông bảo hắn ta
sẽ không đọc bài phát biểu.
275
00:19:07,397 --> 00:19:10,943
- Thật lố bịch.
- Ông tới đây với một cố gắng thật sai lầm.
276
00:19:11,026 --> 00:19:13,779
Không. Viktor, ta đều biết
anh ta thật ngoan cố.
277
00:19:13,862 --> 00:19:16,239
Nhưng đây là người đàn ông
có niềm tin sắt đá.
278
00:19:21,745 --> 00:19:23,246
Bài phát biểu
rất quan trọng với tôi.
279
00:19:23,330 --> 00:19:26,500
Claire sẽ thuyết phục anh ta.
280
00:19:26,583 --> 00:19:29,670
Vậy tại sao bà ấy lại yêu cầu
ngắt thiết bị ghi âm?
281
00:19:30,754 --> 00:19:32,297
Tôi không biết.
282
00:19:32,380 --> 00:19:34,299
Có thể anh chưa thể cảm thông ngay được.
283
00:19:34,382 --> 00:19:36,802
Nhưng tôi không hề lo lắng về chuyện này.
284
00:19:36,885 --> 00:19:38,720
Claire rất có khả năng thuyết phục.
285
00:19:38,804 --> 00:19:40,555
Hãy để tôi nói cho rõ.
286
00:19:40,639 --> 00:19:43,350
Nếu không có bài phát biểu,
sẽ chẳng có thoả thuận nào hết.
287
00:19:43,433 --> 00:19:45,811
Không có gì giữa chúng ta.
Không có gì cho hắn ta.
288
00:19:45,894 --> 00:19:48,522
Hắn ta sẽ bị xét xử,
bị bắt giam, bị kết án.
289
00:19:50,691 --> 00:19:54,945
Giờ tôi sẽ yêu cầu ông Litsky
thông báo cho họ biết.
290
00:19:55,029 --> 00:19:57,656
Tôi tin tưởng hoàn toàn vào vợ mình.
291
00:19:57,739 --> 00:20:01,368
Và Viktor, ông phải biết rằng,
đây không phải một phần của kế hoạch.
292
00:20:02,953 --> 00:20:04,412
Thế thôi.
293
00:20:16,550 --> 00:20:19,678
Sẽ chẳng có sự linh động nào
đối với bài phát biểu đó đâu.
294
00:20:19,761 --> 00:20:21,847
Nếu không hợp tác,
anh sẽ bị xét xử.
295
00:20:21,930 --> 00:20:24,766
Tốt. Họ sẽ không thể
ngăn tôi nói trước toà.
296
00:20:26,309 --> 00:20:28,269
Còn chồng anh thì sao?
297
00:20:29,604 --> 00:20:31,773
Bà đã nói chuyện với John?
298
00:20:31,857 --> 00:20:33,775
Tôi đã nói với anh ấy
vụ này tràn trề hy vọng.
299
00:20:36,653 --> 00:20:38,572
Anh ấy thế nào?
300
00:20:38,655 --> 00:20:40,365
Anh ấy rất lo lắng về anh.
301
00:20:44,369 --> 00:20:47,789
Anh ấy muốn đi cùng chúng tôi, nhưng
không khả thi, vì một số lý do hiển nhiên.
302
00:20:47,873 --> 00:20:51,418
Tôi đã hứa sẽ gọi cho anh ấy
sau khi gặp anh.
303
00:20:55,338 --> 00:21:00,427
Tôi đã nghĩ rằng... anh sẽ gọi thay tôi.
Trên chiếc Air Force One.
304
00:21:00,510 --> 00:21:02,387
Anh ấy sẽ hiểu.
305
00:21:03,222 --> 00:21:05,224
Anh ấy nhớ anh, Michael.
306
00:21:05,306 --> 00:21:08,894
Tôi cũng nhớ anh ấy.
Tôi nhớ rất nhiều thứ.
307
00:21:08,977 --> 00:21:11,521
Bố mẹ, bạn bè của tôi.
Cún cưng của tôi.
308
00:21:11,605 --> 00:21:14,108
Nhiều hơn hai thước vuông ánh mặt trời này.
309
00:21:14,191 --> 00:21:17,694
Nhưng đó cuộc sống chúng tôi đã chọn.
Là mối ràng buộc chúng tôi xây dựng nên.
310
00:21:17,778 --> 00:21:21,448
John rất lớn tiếng ở quê nhà.
Anh ta kêu gọi việc thả anh.
311
00:21:23,200 --> 00:21:26,787
Anh gây ra nỗi đau của anh ấy.
Và anh không cần phải làm thế.
312
00:21:26,870 --> 00:21:29,706
Anh ấy không cần phải cưới tôi.
313
00:21:31,499 --> 00:21:34,002
- Như vậy thật ích kỷ.
- Có thể.
314
00:21:34,086 --> 00:21:37,589
Nhưng nó mâu thuẫn với mọi thứ tôi tin tưởng
chỉ để ra khỏi cái buồng này.
315
00:21:37,672 --> 00:21:41,551
Tôi nghĩ những gì anh đang làm
còn ích kỷ hơn. Nó chỉ là lòng tự trọng.
316
00:21:41,635 --> 00:21:44,387
Chứng minh thứ gì đó với bản thân.
317
00:21:44,471 --> 00:21:47,348
Và có một người đàn ông ở quê nhà
thì đang bị tổn thương chỉ vì nó.
318
00:21:47,432 --> 00:21:50,310
John thật yếu đuối.
Anh ấy chỉ nên phát biểu
319
00:21:50,393 --> 00:21:52,187
nếu anh ta dành ra
nhiều hơn vài ngày ở chốn này,
320
00:21:52,271 --> 00:21:54,022
đó là lý do tại sao
tôi ở đây, còn anh ta thì không.
321
00:21:54,106 --> 00:21:56,066
Nếu anh ta nghĩ tôi ích kỷ,
thì có sao chứ?
322
00:21:56,150 --> 00:21:59,069
Dù anh ta chấp nhận hay không.
Đây chẳng phải là ý nghĩa của hôn nhân?
323
00:21:59,153 --> 00:22:02,906
Chấp nhận sự ích kỷ của nửa kia?
Tất cả mọi người nên hiểu điều đó.
324
00:22:02,990 --> 00:22:04,950
Anh chả biết gì về hôn nhân cả.
325
00:22:05,033 --> 00:22:08,203
Bà nghĩ ý nghĩa của nó là...
sự hy sinh?
326
00:22:09,663 --> 00:22:12,582
Tôi nghĩ là sự tôn trọng.
327
00:22:12,666 --> 00:22:14,960
Anh không tôn trọng
nỗi đau của anh ấy.
328
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
- Nỗi đau của anh ấy chả có nghĩa lý gì.
- Sao anh có thể nói vậy?
329
00:22:18,005 --> 00:22:19,547
Vì tôi cũng sẽ như thế.
330
00:22:20,507 --> 00:22:23,718
Bà biết tôi yêu cầu gì ở bản thân mình
kể từ khi bắt đầu tuyệt thực không?
331
00:22:23,802 --> 00:22:27,014
Tôi có thực sự muốn chết
vì việc này không?
332
00:22:27,097 --> 00:22:29,683
Tôi không thể trả lời câu hỏi đó.
333
00:22:29,766 --> 00:22:32,019
Nhưng ít nhất
tôi quan tâm sâu sắc đến thứ gì đó
334
00:22:32,102 --> 00:22:33,687
để đưa ra câu hỏi đó.
335
00:22:35,230 --> 00:22:37,732
Bà đã bao giờ hỏi mình câu đó?
336
00:22:37,816 --> 00:22:40,194
Có thứ gì để bà
sẵn sàng chết vì nó không?
337
00:22:43,238 --> 00:22:46,158
Bà sẵn sàng chưa, bà Underwood?
338
00:22:47,659 --> 00:22:49,161
Chưa.
339
00:22:49,244 --> 00:22:51,496
Còn khoảng bao lâu nữa?
340
00:22:52,873 --> 00:22:54,457
Xin hãy thông báo với Tổng thống
Please inform the president
341
00:22:54,541 --> 00:22:58,461
tôi sẽ không đi cho đến khi
ông Corrigan đồng ý đi với tôi.
342
00:22:58,545 --> 00:23:02,049
- Bà không thể ở đây, bà Underwood...
- Xin hãy chuyển lời, được chứ?
343
00:23:02,132 --> 00:23:03,925
Chúng tôi không thể để
một Đệ nhất Phu nhân ở...
344
00:23:04,009 --> 00:23:06,678
Ông sẽ không thể ép buộc tôi.
345
00:23:06,761 --> 00:23:08,805
Vì thế, làm ơn,
hãy làm như tôi yêu cầu.
346
00:23:13,643 --> 00:23:16,230
Em đang làm gì vậy?
Viktor không kiềm chế được bản thân.
347
00:23:16,313 --> 00:23:18,732
Anh cần thuyết phục ông ta
hãy huỷ bài phát biểu đi.
348
00:23:18,815 --> 00:23:20,984
Em phải cho rằng
ta đang bị nghe lén.
349
00:23:21,068 --> 00:23:22,485
Đây không phải là
đường dây bảo mật.
350
00:23:22,569 --> 00:23:25,364
Tất cả những gì em nói,
em sẽ nói lại với Petrov nếu ông ta ở đây.
351
00:23:25,446 --> 00:23:28,407
Anh tưởng em đang thuyết phục Corrigan
đọc bài phát biểu đó.
352
00:23:28,491 --> 00:23:32,537
Francis, em đang cố hết sức,
nhưng ta cần cố gắng cả hai phía.
353
00:23:32,620 --> 00:23:35,290
Ông ta là một kẻ sắt đá. Ông ta sẽ
không nhượng bộ và anh không thể trách ông ta.
354
00:23:35,374 --> 00:23:36,833
Corrigan cũng rất cứng rắn.
355
00:23:36,917 --> 00:23:39,211
Việc thoả thuận hoàn toàn
xoay quanh vấn đề này.
356
00:23:39,294 --> 00:23:41,255
Viktor đã nói rõ
ông ta cần gì,
357
00:23:41,338 --> 00:23:44,758
- và ta đã hứa trước khi ta...
- Em đang cố cứu vãn tình thế.
358
00:23:44,841 --> 00:23:48,095
Không có nhiều thời gian.
Chúng ta đã lên lịch bay về vào ngày mai
359
00:23:48,178 --> 00:23:49,930
và báo giới mong chờ
Michael sẽ về cùng chúng ta.
360
00:23:50,013 --> 00:23:51,598
Viktor, nếu ông đang
nghe cuộc nói chuyện này,
361
00:23:51,681 --> 00:23:53,600
xin hãy biết rằng
tôi đang biện hộ nhân danh ông.
362
00:23:53,683 --> 00:23:56,353
Nhưng ông cũng nên
xem xét phương án huỷ bài phát biểu đi.
363
00:23:56,435 --> 00:23:58,437
Ông ta sẽ không làm thế đâu, Claire.
364
00:23:58,521 --> 00:23:59,731
Hãy nói chuyện với ông ấy, Francis.
365
00:23:59,814 --> 00:24:02,359
Nếu ông ta không làm thế,
hãy xem ông ta có hạ giọng chút nào không.
366
00:24:02,441 --> 00:24:04,694
Ông ta cũng không muốn
tất cả đều sụp đổ.
367
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
Được rồi.
Để anh xem có thể làm gì.
368
00:24:07,114 --> 00:24:08,656
Em sẽ thông báo ngay nếu có gì.
369
00:24:13,703 --> 00:24:17,749
- Thật là tuyệt. Cảm ơn.
- Giấy biên nhận của tôi...
370
00:24:21,002 --> 00:24:23,171
- Xin lỗi.
- Tôi rất cảm kích.
371
00:24:24,172 --> 00:24:25,673
Hey, Max.
372
00:24:25,757 --> 00:24:27,384
Tôi đang ở phòng khám.
373
00:24:27,466 --> 00:24:28,593
Anh ổn không?
Giọng anh...
374
00:24:28,676 --> 00:24:31,596
Tôi sợ. Họ chuẩn bị lấy mẫu máu
để xét nghiệm. Cô tới đây được không?
375
00:24:31,679 --> 00:24:33,223
Làm ơn, tôi thực sự sợ, Lisa.
376
00:24:33,307 --> 00:24:36,977
Được, được.
Tôi sẽ tới sớm nhất có thể, được chứ?
377
00:24:37,060 --> 00:24:39,271
Cố gắng lên.
378
00:24:41,982 --> 00:24:44,901
Tôi phải đi.
Chị để ý mọi việc giúp tôi nhé?
379
00:24:44,985 --> 00:24:47,070
- Mm-hm.
- Cảm ơn.
380
00:24:48,947 --> 00:24:51,490
Tin tốt đây, ông Orsay.
Phản ứng âm tính với tất cả xét nghiệm.
381
00:24:51,574 --> 00:24:53,618
Đây là các kết quả,
cho hồ sơ của anh.
382
00:24:53,701 --> 00:24:56,246
Tôi đã có một số tài liệu,
nếu anh thích, về việc bảo vệ,
383
00: 24: 56.330 --> 00: 25: 00.499
các chiến lược phòng ngừa,
làm thế nào để tránh gặp rủi ro cao.
384
00:25:00,583 --> 00:25:03,003
Không cần đâu, cảm ơn.
Tôi... ổn.
385
00:25:07,506 --> 00:25:09,759
Thật ra, tôi sẽ lấy chúng.
386
00:25:49,716 --> 00:25:51,218
Dương tính.
387
00:26:01,478 --> 00:26:05,065
Tôi chỉ không thể...
không thể ở một mình lúc này.
388
00:26:06,233 --> 00:26:08,068
Đi với tôi.
389
00:26:08,151 --> 00:26:09,444
Được chứ?
390
00:26:18,870 --> 00:26:20,830
- Stamper.
- Anh giỏi đấy.
391
00:26:20,914 --> 00:26:21,956
Ông ta đồng ý?
392
00:26:22,040 --> 00:26:24,876
Mất vài tiếng đồng hồ,
nhưng ông ta tham gia rồi.
393
00:26:24,959 --> 00:26:27,337
Cô có cần giới thiệu Butler không?
394
00:26:27,421 --> 00:26:29,506
- Nhà tù là đủ rồi.
- Tuyệt.
395
00:26:29,588 --> 00:26:33,009
- Mục tiêu tiếp theo là ai?
- Willis Morrison, Quận 12.
396
00:26:33,093 --> 00:26:35,345
Ở Ohio.
Tôi có hồ sơ của ông ta ở nhà.
397
00:26:35,429 --> 00:26:37,013
Tôi sẽ gọi lại trong một tiếng.
398
00:26:38,098 --> 00:26:40,559
Ngạc nhiên chưa.
Ông lại dùng điện thoại.
399
00:26:40,641 --> 00:26:43,562
Lúc này là thời gian của tôi,
không phải của cô.
400
00:26:43,644 --> 00:26:44,979
Cô về à?
401
00:26:45,063 --> 00:26:47,107
Phải. Anh là cuộc hẹn cuối của tôi.
402
00:26:47,190 --> 00:26:48,775
Việc trị liệu hôm nay có hiệu quả chứ?
403
00:26:48,858 --> 00:26:50,777
Có đấy.
Tôi cảm thấy rất tuyệt.
404
00:26:50,860 --> 00:26:52,446
Anh đang có tiến bộ lớn.
405
00:26:52,529 --> 00:26:54,364
Và khi anh hồi phục hoàn toàn,
anh biết đấy,
406
00:26:54,448 --> 00:26:56,783
cái điện thoại đó phải được
phẫu thuật cắt bỏ khỏi tai anh.
407
00:26:58,285 --> 00:26:59,911
Gặp lại sau.
408
00:27:07,794 --> 00:27:11,172
Nhưng chẳng phải sẽ uy quyền hơn
nếu nó đến từ tôi?
409
00:27:11,256 --> 00:27:13,841
Nó sẽ tạo lỗ hổng.
Những lời đó phải tới từ hắn ta.
410
00:27:13,925 --> 00:27:16,136
Nhưng không ai sẽ tin rằng
anh ta thật sự có ý như vậy.
411
00:27:16,219 --> 00:27:17,845
Dù anh ta có ý như vậy hay không
cũng không quan trọng.
412
00:27:17,929 --> 00:27:20,848
Anh ta phải nói ra những điều đó
để thể hiện sự tôn trọng với luật pháp của chúng tôi.
413
00:27:20,932 --> 00:27:25,353
Tôi cũng muốn thế, và có thể anh ta sẽ phát biểu.
Nhưng nếu anh ta không làm,
414
00:27:25,437 --> 00:27:29,149
ông muốn tất cả những gì
chúng ta đã thực hiện hôm nay đổ bể hết
415
00:27:29,232 --> 00:27:31,734
chỉ vì một tên phản đối to mồm
416
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
coi thường cái luật pháp
mà ông hằng tin tưởng?
417
00:27:35,113 --> 00:27:37,491
Không, ông nói đúng.
Tôi không tin vào nó.
418
00:27:37,574 --> 00:27:39,784
Trong nội các,
có hai gã bộ trưởng là gay.
419
00:27:39,867 --> 00:27:41,911
Cháu của vợ cũ tôi cũng là gay,
420
00:27:41,995 --> 00:27:44,331
một kẻ về cơ bản
giống như con trai tôi vậy.
421
00:27:44,414 --> 00:27:45,873
Cá nhân tôi không quan tâm.
422
00:27:45,957 --> 00:27:50,462
Nếu không quan tâm, ông hãy tống hắn ra
và nhét hắn lên máy bay về nước.
423
00:27:50,545 --> 00:27:54,799
Tôi rất không muốn
thoả thuận của chúng ta đổ vỡ.
424
00:27:54,882 --> 00:27:56,717
Vợ ông đã nói đúng trên điện thoại.
425
00:27:56,801 --> 00:28:01,806
Nhưng còn nhiều thứ hơn thoả thuận đó
để tôi để tâm tới.
426
00:28:01,889 --> 00:28:03,517
Tôi cần thể hiện sức mạnh.
427
00:28:03,600 --> 00:28:05,852
Không ai coi đây là một điểm yếu cả.
428
00:28:05,935 --> 00:28:09,356
Về mặt khuynh hướng,
ông sẽ được tán thưởng nếu thả anh ta.
429
00:28:09,439 --> 00:28:11,774
Bởi ai?
Phương Tây ư?
430
00:28:11,858 --> 00:28:14,402
Ông không hiểu nước Nga,
ngài Tổng thống ạ.
431
00:28:14,486 --> 00:28:18,739
Nếu người dân không thích việc ông đang làm,
họ bỏ phiếu để đuổi ông.
432
00:28:18,823 --> 00:28:21,660
Nếu họ không thích việc tôi đang làm,
họ sẽ đạp đổ các bức tượng.
433
00:28:21,742 --> 00:28:23,911
Máu sẽ đổ.
Sự hỗn loạn sẽ thế chân tôi.
434
00:28:23,995 --> 00:28:26,665
Luật tuyên truyền đồng giới
là man rợ? Phải.
435
00:28:26,747 --> 00:28:28,208
Đúng là như thế.
436
00:28:29,334 --> 00:28:32,337
Nhưng tôn giáo,
truyền thống,
437
00:28:32,420 --> 00:28:35,798
đối với hầu hết người dân,
nó ăn vào xương tuỷ.
438
00:28:35,882 --> 00:28:38,426
Luật này được thông qua
là để dành cho họ.
439
00:28:39,386 --> 00:28:43,264
Tôi cũng phải đại diện cho người dân của tôi
giống như ông đang làm.
440
00:28:43,348 --> 00:28:45,725
Và nếu hành động của Corrigan
không phải trả giá,
441
00:28:45,808 --> 00:28:48,436
rất nhiều người
sẽ cảm thấy bị phản bội.
442
00:28:48,520 --> 00:28:53,107
Sẽ chả có cuộc cách mạng nào
chỉ vì ông đã giải thoát một người đàn ông.
443
00:28:54,317 --> 00:28:57,862
Cuộc cách mạng sẽ lặng lẽ tới,
từng bước một.
444
00:28:59,489 --> 00:29:03,660
Tôi sẽ không nắm lấy cơ hội,
dù là nhỏ nhất.
445
00:29:13,336 --> 00:29:16,673
Mọi chuyện đều có thể,
chỉ cần có Đệ nhất Phu nhân.
446
00:29:19,133 --> 00:29:21,094
Tôi hỏi anh câu một chút nhé?
447
00:29:21,177 --> 00:29:22,803
Nếu bà đưa tôi lọ muối.
448
00:29:25,014 --> 00:29:28,435
Làm thế nào Michael Corrigan
lại trở thành Michael Corrigan?
449
00:29:28,518 --> 00:29:31,187
- Một thằng gay?
- Một nhà hoạt động.
450
00:29:31,271 --> 00:29:33,398
Tôi chắc là bà đã có báo cáo từ FBI.
451
00:29:33,481 --> 00:29:36,192
Phải, nhưng tôi muốn nghe từ anh.
452
00:29:38,445 --> 00:29:41,573
Một người bạn của tôi,
trong những năm đầu thập kỷ 90,
453
00:29:41,656 --> 00:29:45,577
cô ấy mời tôi đi cùng
tới một cuộc họp tổ chức cộng đồng.
454
00:29:45,660 --> 00:29:48,496
Tôi cũng chả có gì để làm,
nên đã đồng ý.
455
00:29:48,580 --> 00:29:51,916
Chúng tôi tới, có khoảng
nhiều nhất là 12 người trong phòng.
456
00:29:51,999 --> 00:29:53,501
Thật sự là hơi buồn.
457
00:29:53,585 --> 00:29:58,339
Một anh chàng đang nói
về vấn đề rác thải.
458
00:29:58,423 --> 00:30:00,675
- Rác thải?
- Tái chế.
459
00:30:00,759 --> 00:30:04,304
Và anh chàng đó
đưa cả 12 người vào giấc ngủ.
460
00:30:04,387 --> 00:30:08,725
Những gì anh ta nói rất ý nghĩa,
nhưng... chẳng lôi cuốn gì cả.
461
00:30:08,808 --> 00:30:12,103
Phòng chống sự lôi cuốn.
462
00:30:12,729 --> 00:30:14,773
Nhưng tôi để ý thấy
anh ta có thói quen...
463
00:30:15,774 --> 00:30:18,693
chúi đầu về phía trước
khi muốn nhấn mạnh.
464
00:30:18,777 --> 00:30:22,113
Nó rất dễ mến.
465
00:30:23,323 --> 00:30:25,199
Giống thế này này.
466
00:30:25,908 --> 00:30:28,286
Giống như...
467
00:30:28,369 --> 00:30:30,871
Không thể chịu nổi.
Tôi đã yêu anh ấy luôn và ngay.
468
00:30:30,955 --> 00:30:32,582
Đó là John?
469
00:30:32,666 --> 00:30:37,837
Đã lâu lắm lắm rồi,
ở một hành tinh xa thật là xa.
470
00:30:37,920 --> 00:30:40,089
Anh ấy rất có sức lôi cuốn trên TV.
471
00:30:40,173 --> 00:30:42,967
Anh ấy học cách lôi cuốn.
Tôi học cách suy nghĩ.
472
00:30:43,968 --> 00:30:45,679
Chúng tôi đánh bóng cho nhau rất tốt.
473
00:30:45,762 --> 00:30:47,597
Tôi không biết hai người
đã bên nhau lâu thế.
474
00:30:47,681 --> 00:30:49,015
21 năm.
475
00:30:49,098 --> 00:30:52,852
Mới cưới được 5 năm,
vì, cũng chẳng sớm hơn được.
476
00:30:54,354 --> 00:30:56,815
Francis và tôi đã 28 năm rồi.
477
00:30:56,897 --> 00:30:58,608
Gần nửa cuộc đời.
478
00:31:00,610 --> 00:31:03,321
Đúng thế.
Tôi chưa từng ngẫm nghĩ về điều đó.
479
00:31:03,404 --> 00:31:05,782
Chị lúc đó còn trẻ.
480
00:31:05,865 --> 00:31:07,450
22 tuổi.
481
00:31:08,702 --> 00:31:10,370
Chị đã bao giờ hối hận chưa?
482
00:31:11,496 --> 00:31:14,999
Không. Tôi yêu Francis.
483
00:31:15,082 --> 00:31:16,376
Bây giờ còn yêu hơn.
484
00:31:16,459 --> 00:31:18,378
Tôi thì thấy hối hận.
485
00:31:19,546 --> 00:31:22,549
Trao gửi cho một ai đó
trước cả khi biết rõ mình là ai.
486
00:31:22,632 --> 00:31:26,511
Chúng tôi không chọn lời thề hợp pháp,
mà có lời thề của riêng mình.
487
00:31:26,594 --> 00:31:29,305
- Thật ngu ngốc.
- Vì sao?
488
00:31:29,389 --> 00:31:33,059
Vì tất cả những gì tôi làm được
là làm anh ấy tổn thương.
489
00:31:34,143 --> 00:31:37,772
Giữ anh ấy dưới cái bóng của mình,
lừa dối anh ấy, chị đã kể ra hết rồi đấy.
490
00:31:37,856 --> 00:31:41,901
Lịch sử ghi nhận lại như vậy,
không phải những thứ khác, phải không?
491
00:31:41,984 --> 00:31:44,571
Đó là sự thật.
Lịch sử không cần phụ đề.
492
00:31:45,613 --> 00:31:48,408
Như thế thật không công bằng với anh ấy.
493
00:31:49,992 --> 00:31:52,078
Tôi không tin vào sự công bằng.
494
00:31:52,161 --> 00:31:55,373
Tôi nghĩ anh cũng vậy,
dù cho anh đấu tranh vì nó.
495
00:31:55,456 --> 00:31:57,958
Còn tôi thì không tin
chị yêu chồng mình hơn bao giờ hết.
496
00:31:58,042 --> 00:32:00,795
- Sao anh biết được?
- Đồng loại ắt nhận ra nhau.
497
00:32:03,923 --> 00:32:07,218
John và tôi đã không ngủ với nhau
trong gần hai năm trời.
498
00:32:07,301 --> 00:32:09,554
Thậm chí còn không chung giường.
499
00:32:09,637 --> 00:32:13,057
Chúng tôi đã thảo luận về chuyện chia tay,
nhưng chúng tôi không bao giờ làm thế.
500
00:32:13,140 --> 00:32:17,687
Thật là sai lầm khi đấu tranh cho
hôn nhân đồng giới, rồi sau đó lại ly dị.
501
00:32:17,771 --> 00:32:20,231
Chẳng hay ho chút nào.
502
00:32:20,314 --> 00:32:23,693
Thành thật mà nói, tôi không nghĩ
đó là cách nhân loại được xây dựng nên.
503
00:32:23,777 --> 00:32:26,863
Ở bên nhau tới 50 năm.
504
00:32:28,155 --> 00:32:30,199
Chị không được lựa chọn, phải không?
505
00:32:30,283 --> 00:32:31,451
Ý anh là sao?
506
00:32:31,534 --> 00:32:35,705
Nếu bạn muốn một thứ gì khác,
như thế sẽ chẳng hay ho chút nào.
507
00:32:38,124 --> 00:32:39,375
Anh nên ăn đi.
508
00:32:39,459 --> 00:32:41,252
Như lời con rắn nói với Eve.
509
00:32:41,335 --> 00:32:43,963
Ăn quả táo của anh đi.
Sẽ không phải tận thế đâu.
510
00:32:52,054 --> 00:32:54,599
Hãy gọi điện
và bảo cô ấy ra khỏi đó.
511
00:32:54,682 --> 00:32:56,559
Cô ấy sẽ không nghe lời tôi
kể cả tôi có làm như vậy.
512
00:32:56,643 --> 00:33:00,229
Cô ấy đang chết dí trong vụ thuyết phục gã đó
vì lợi ích của ông đấy.
513
00:33:00,313 --> 00:33:03,232
Tôi sẽ bảo lính canh
hộ tống cô ấy ra ngoài nếu cần thiết.
514
00:33:03,316 --> 00:33:05,902
Họ sẽ động kể cả một ngón tay
vào người vợ tôi.
515
00:33:07,111 --> 00:33:09,989
Ông thích thế hơn, phải không?
516
00:33:10,072 --> 00:33:13,618
Như vậy ông có thể nói với cả thế giới
rằng chúng tôi túm tóc Đệ nhất Phu nhân và lôi ra.
517
00:33:13,701 --> 00:33:17,246
Càng ngày tôi càng khó chịu nổi
sự hoang tưởng của ông.
518
00:33:17,330 --> 00:33:19,666
Tôi cũng sẽ nói vậy
với những lời dối trá của ông.
519
00:33:19,749 --> 00:33:23,837
Tôi mà nói dối ông, thì ông chả bao giờ biết được,
vì nó phục vụ mục đích tốt đẹp.
520
00:33:23,920 --> 00:33:26,798
Corrigan không nằm trong hạng mục đó.
521
00:33:31,260 --> 00:33:33,972
Đáng lẽ tôi không bao giờ
nên mời ông tới đây.
522
00:33:34,054 --> 00:33:38,017
Ông và tôi có thể làm việc cùng nhau.
Chiều nay là một bằng chứng.
523
00:33:38,100 --> 00:33:40,227
Tôi thà giữ đất của mình.
524
00:33:40,311 --> 00:33:42,146
Và buộc chúng tôi
bỏ qua giải pháp hoà bình?
525
00:33:42,229 --> 00:33:44,565
Liên Hợp Quốc ư?
Chả có nghĩa lý gì với tôi.
526
00:33:44,649 --> 00:33:47,527
Nếu như vậy,
ông cứ giữ lấy đất của mình.
527
00:33:47,610 --> 00:33:51,113
Nhưng ông muốn được
cả thế giới tôn trọng như ở quê nhà.
528
00:33:51,197 --> 00:33:54,868
Và tôi đến đây
để bày tỏ sự tôn trọng, Viktor ạ.
529
00:33:54,951 --> 00:33:57,203
Tôi cảm thông với hoàn cảnh của ông.
530
00:33:57,286 --> 00:33:58,913
Ta đều vậy cả.
531
00:33:58,997 --> 00:34:04,752
Nhưng đừng để Michael Corrigan
ra lệnh cho đường lối của cả quốc gia.
532
00:34:08,798 --> 00:34:14,512
Liệu ít nhất ta có thể thảo luận
về bài phát biểu từ phía tôi không?
533
00:34:17,724 --> 00:34:19,350
Trông chị kiệt sức rồi.
534
00:34:20,518 --> 00:34:23,187
Tôi ngủ hơi ít trên máy bay, nên...
535
00:34:23,270 --> 00:34:25,023
Chị nên về đi.
536
00:34:25,105 --> 00:34:27,650
Chả có lý do gì
để chị ở đây với tôi.
537
00:34:28,651 --> 00:34:29,819
Tôi không đi đâu.
538
00:34:31,362 --> 00:34:33,614
Chị còn cứng đầu hơn cả tôi.
539
00:34:33,698 --> 00:34:35,992
Sao anh không để tôi giúp?
540
00:34:36,075 --> 00:34:38,077
Tôi đã đưa ra đòi hỏi rất rõ ràng.
541
00:34:40,914 --> 00:34:42,916
Michael, hãy để tôi nói cho anh biết
chuyện gì sẽ xảy ra
542
00:34:42,999 --> 00:34:45,001
nếu anh từ chối phát biểu.
543
00:34:45,084 --> 00:34:46,377
Anh sẽ không giúp được ai cả.
544
00:34:46,460 --> 00:34:50,965
Trên thực tế, những người bị bắt cùng anh,
cuộc đời họ sẽ còn tệ hơn.
545
00:34:51,049 --> 00:34:53,384
Petrov sẽ cảm thấy xấu hổ.
Ông ta sẽ bắt giữ nhiều người hơn.
546
00:34:53,467 --> 00:34:55,469
Ông ta sẽ thông qua
những điều luật tồi tệ hơn.
547
00:34:55,553 --> 00:34:59,891
Ông ta sẽ không để một vài người Mỹ đồng tính
ra chỉ đạo cho các chính sách của mình.
548
00:34:59,974 --> 00:35:02,476
Con người này rất tàn nhẫn.
549
00:35:02,560 --> 00:35:05,855
Anh nghĩ ông ta sẽ bỗng dưng trở nên biết điều
nếu tất cả chuyện này vượt ra ngoài tầm kiểm soát?
550
00:35:05,939 --> 00:35:07,481
Anh ngây thơ quá!
551
00:35:07,565 --> 00:35:10,777
Và anh sẽ bắt những người khác
chịu đựng điều đó.
552
00:35:10,860 --> 00:35:14,572
Đừng đánh mất những gì
anh đã vất vả đấu tranh vì nó.
553
00:35:14,655 --> 00:35:17,491
Chị nghĩ có thể làm tôi xấu hổ sao.
Chị không thể đâu.
554
00:35:17,575 --> 00:35:21,287
Tôi đang nói sự thật.
Tôi không quan tâm anh cảm thấy thế nào.
555
00:35:21,370 --> 00:35:23,748
Hãy làm ơn nghe tôi nói.
556
00:35:23,831 --> 00:35:26,584
- Tôi nghe chị nói rồi.
- Tôi hy vọng là thế.
557
00:35:26,667 --> 00:35:28,795
Tôi không thể phản bội chính mình.
Sau này tôi sẽ ra sao chứ?
558
00:35:28,878 --> 00:35:30,838
Anh sẽ là một chính trị gia.
Con người anh là vậy.
559
00:35:30,922 --> 00:35:32,966
Hãy để những người khác
la hét và gào thét.
560
00:35:33,049 --> 00:35:35,217
Anh muốn sự thay đổi?
Vậy hãy học cách thoả hiệp trước đã.
561
00:35:35,301 --> 00:35:39,722
- Trưởng cmn thành đi, Michael.
- Tôi cần suy nghĩ. Tôi cần thời gian.
562
00:35:41,557 --> 00:35:43,810
Máy bay sẽ cất cánh ngày mai.
563
00:35:43,893 --> 00:35:46,395
Chị nên về đi.
Tôi cần suy nghĩ một mình.
564
00:35:46,479 --> 00:35:49,732
- Rũ bỏ mọi thứ trong đầu.
- Tôi không đi mà không có anh.
565
00:35:49,816 --> 00:35:50,817
Tôi cần thời gian!
566
00:35:53,027 --> 00:35:55,780
Hãy nằm xuống một lúc.
567
00:35:55,863 --> 00:35:57,782
Nghỉ ngơi một chút.
568
00:35:57,865 --> 00:36:00,660
- Tôi không thể nói chuyện nữa.
- Đồng ý.
569
00:36:00,743 --> 00:36:02,829
Tôi sẽ làm thế.
570
00:36:04,580 --> 00:36:06,082
Trong vài phút.
571
00:36:46,164 --> 00:36:47,540
Cảm ơn.
572
00:37:01,179 --> 00:37:02,763
Bây giờ đã có
phương pháp điều trị rồi.
573
00:37:03,806 --> 00:37:07,060
Điều khiến tôi tức giận nhất
là để cho cô ta làm thế này với mình.
574
00:37:13,524 --> 00:37:17,361
Cô nghĩ về người yêu cũ thế sao?
Nỗi đau đó phá huỷ cô?
575
00:37:17,444 --> 00:37:19,321
Trong một khoảng thời gian.
Phải.
576
00:37:20,364 --> 00:37:22,742
Nó vẫn còn xuất hiện,
trong những ngày tồi tệ.
577
00:37:27,705 --> 00:37:30,124
Mm...
578
00:37:30,208 --> 00:37:31,300
Cô ấy ra sao?
579
00:37:33,669 --> 00:37:35,004
Xin lỗi, cô không cần phải...
580
00:37:35,088 --> 00:37:36,630
Không, không sao.
581
00:37:37,631 --> 00:37:39,299
Cô ấy...
582
00:37:42,511 --> 00:37:44,471
Cô ấy có một cuộc sống khó khăn.
583
00:37:44,555 --> 00:37:47,391
Cô ấy có rất nhiều gánh nặng.
Tôi cũng vậy.
584
00:37:49,227 --> 00:37:52,855
Chúng tôi bắt đầu là bạn,
rồi chuyển đến ở cùng nhau.
585
00:37:54,481 --> 00:37:57,110
Và chuyện đó xảy ra.
586
00:37:57,193 --> 00:37:58,485
Chúng tôi yêu nhau.
587
00:37:59,737 --> 00:38:01,530
Tôi không biết, tôi đoán...
588
00:38:03,407 --> 00:38:06,244
Tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn
nếu có cô ấy.
589
00:38:06,326 --> 00:38:08,287
Và cô ấy cũng như vậy.
590
00:38:10,123 --> 00:38:12,458
Tôi nghĩ như thế thật dại khờ,
591
00:38:12,541 --> 00:38:16,045
nhưng tôi lại nghĩ, cùng nhau,
chúng tôi có thể vứt bỏ những gánh nặng đó.
592
00:38:17,255 --> 00:38:19,132
Hãy là chính mình.
593
00:38:21,592 --> 00:38:24,053
Sao cô ấy lại bỏ đi?
594
00:38:25,846 --> 00:38:28,682
Cô ấy nói mọi việc diễn ra quá nhanh.
595
00:38:33,187 --> 00:38:35,689
Cô có nói chuyện với cô ấy
kể từ lúc đó?
596
00:38:38,025 --> 00:38:41,528
Không. Cô ấy không ghé qua hội nữa.
597
00:38:42,947 --> 00:38:46,533
Tôi đã tới căn hộ của cô ấy một lần,
chủ nhà nói cô ấy đã đi rồi.
598
00:38:46,617 --> 00:38:50,079
Không thể biết cô ấy ở đâu sao?
599
00:38:56,460 --> 00:38:59,172
Chúng tôi thường nằm trên giường
và tưởng tượng về những nơi sẽ đến
600
00:38:59,255 --> 00:39:03,509
nếu có thể đi bất cứ đâu.
Paris, Australia, Timbuktu.
601
00:39:05,928 --> 00:39:09,640
Đúng là Rachel, những nơi xa xôi.
Tôi không cần thứ đó.
602
00:39:16,730 --> 00:39:18,482
Nếu được, cô sẽ đi đâu?
603
00:39:21,861 --> 00:39:24,571
The Jimenez Trail.
604
00:39:24,655 --> 00:39:25,906
Nơi đó ở đâu?
605
00:39:25,990 --> 00:39:28,408
- New Mexico.
- Oh.
606
00:39:28,492 --> 00:39:34,040
Cắt ngang đất nước.
Mùa xuân nóng và các thác nước.
607
00:39:35,415 --> 00:39:38,252
Chúng tôi thường nói sẽ tới đó,
lặn lội tới đó,
608
00:39:38,336 --> 00:39:41,839
tìm một vị trí đẹp,
dựng một túp lều.
609
00:39:46,510 --> 00:39:50,139
Xin lỗi, ta không nên nói về tôi.
610
00:39:50,223 --> 00:39:52,183
Tôi đã hỏi mà.
611
00:39:52,266 --> 00:39:54,393
Trà thơm quá.
612
00:39:54,476 --> 00:39:56,603
Tôi sẽ uống một cốc.
613
00:40:23,964 --> 00:40:25,383
Triển vọng đấy.
614
00:40:25,465 --> 00:40:27,509
- Ông phải đọc từng từ.
- Tất nhiên.
615
00:40:27,593 --> 00:40:29,428
Rồi ông đưa anh ta lên thẳng máy bay.
616
00:40:29,511 --> 00:40:32,139
Viktor... cảm ơn ông.
617
00:40:33,933 --> 00:40:36,685
Hm... Nhưng Cộng hoà Czech,
618
00:40:36,769 --> 00:40:39,521
tôi muốn tất cả tên lửa biến mất,
không còn một chút phạm vi ảnh hưởng nào.
619
00:40:39,605 --> 00:40:42,358
Ông có thể giữ một ít ở Phần Lan
để trình diễn, nhưng chỉ thế thôi.
620
00:40:42,441 --> 00:40:45,945
- Nhất trí.
- Vậy là thoả thuận chứ?
621
00:40:46,028 --> 00:40:48,406
Bao gồm cả những điều ta đã thảo luận
về Thung lũng Jordan.
622
00:40:48,488 --> 00:40:52,243
- Tất nhiên.
- Vậy thì thoả thuận.
623
00:41:26,026 --> 00:41:27,987
Đi nào, bà Underwood.
624
00:41:31,031 --> 00:41:32,866
Làm ơn.
Anh không thể ở đây.
625
00:41:39,999 --> 00:41:42,335
Bà Underwood.
626
00:41:57,683 --> 00:41:59,185
Anh xin lỗi.
627
00:42:04,857 --> 00:42:07,609
Em muốn nằm nghỉ một lát không?
Thay quần áo?
628
00:42:07,693 --> 00:42:10,070
- Không, em sẽ làm thế trên máy bay.
- Vậy hãy ra thẳng máy bay.
629
00:42:10,154 --> 00:42:12,823
- Bọn anh còn buổi thông cáo báo chí.
- Em nên ở cùng anh, Francis.
630
00:42:12,906 --> 00:42:14,450
Bọn anh xử lý được.
631
00:42:15,493 --> 00:42:19,746
Tôi muốn nói vài điều.
Vài câu ấm áp dành cho gia đình anh ấy.
632
00:42:19,830 --> 00:42:22,541
Được. Tất nhiên rồi.
633
00:42:22,624 --> 00:42:25,752
Tôi sẽ lặp lại sự cảm thông của hai người
và sau đó...
634
00:42:25,836 --> 00:42:29,173
nói rằng tôi đã lên kế hoạch
trả tự do cho anh ta vào hôm nay.
635
00:42:29,256 --> 00:42:34,470
Tôi sẽ cảm ơn...
vì sự hào phóng của ông.
636
00:42:34,553 --> 00:42:37,139
Quả là một bi kịch.
637
00:42:38,891 --> 00:42:41,018
Và sau đó là một vài lời
về Thung lũng Jordan,
638
00:42:41,101 --> 00:42:43,396
hoặc nếu ông thích
thì công bố sự nhất trí của hai bên.
639
00:42:43,479 --> 00:42:45,523
Không, ông làm vậy thì hơn.
640
00:42:46,524 --> 00:42:50,777
Ông không phiền nếu người của ông
đưa tôi bản nháp các ghi chú của ông?
641
00:42:50,861 --> 00:42:53,406
Tôi đã ghi chú ra đây rồi.
642
00:42:53,489 --> 00:42:56,575
Và của bà nữa, bà Underwood?
643
00:42:56,658 --> 00:42:59,786
Được. Tốt thôi.
Bất cứ gì ông muốn.
644
00:43:18,556 --> 00:43:21,308
Thưa quý vị...
645
00:43:23,143 --> 00:43:24,520
Chào buổi sáng.
646
00:43:25,979 --> 00:43:30,234
Bà Underwood sẽ bắt đầu
bằng việc phát biểu vài câu.
647
00:43:34,572 --> 00:43:39,368
Như mọi người biết, Michael Corrigan
đã chết trong buồng giam sáng nay.
648
00:43:39,452 --> 00:43:42,413
Anh ấy đã tự treo cổ.
649
00:43:42,496 --> 00:43:44,915
Michael và tôi
đã thảo luận ngắn sáng nay.
650
00:43:44,998 --> 00:43:48,961
Anh ấy được đối xử tốt
và rất vui mừng vì Tổng thống Petrov
651
00:43:49,044 --> 00:43:51,797
đã phê chuẩn việc trả tự do cho anh ấy.
652
00:43:51,880 --> 00:43:56,510
Chúng tôi không rõ tại sao...
Michael lại chọn cách đó.
653
00:43:58,053 --> 00:44:01,014
Chúng tôi không mong muốn gì hơn
việc Michael sẽ về nhà vào hôm nay,
654
00:44:01,098 --> 00:44:06,228
chúng tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất
tới gia đình và những người thân yêu của anh ấy.
655
00:44:06,312 --> 00:44:07,729
Cảm ơn.
656
00:44:07,813 --> 00:44:09,815
Cảm ơn, bà Underwood.
657
00:44:22,161 --> 00:44:23,496
Bà Underwood?
658
00:44:24,830 --> 00:44:28,917
Tôi đã không nói chuyện với anh ấy ngày hôm qua,
tôi đã ở đó khi anh ấy tự tử, mơ màng ngủ.
659
00:44:29,001 --> 00:44:32,505
Anh ấy đã tự treo cổ
bằng khăn của tôi.
660
00:44:32,588 --> 00:44:36,800
Tôi biết rõ tại sao
Michael lại quyên sinh:
661
00:44:36,883 --> 00:44:39,136
vì anh ấy không muốn nói dối.
662
00:44:39,219 --> 00:44:42,931
Và tôi không thể làm nhục anh ấy
bằng cách nói ra những lời dối trá lúc này.
663
00:44:43,015 --> 00:44:44,266
Claire...
664
00:44:45,684 --> 00:44:49,687
Tôi đã cố thuyết phục anh ấy
tự nói rằng anh ấy đã phá luật,
665
00:44:49,771 --> 00:44:51,524
để cảm ơn Tổng thống Petrov.
666
00:44:51,607 --> 00:44:55,861
Nhưng anh ấy từ chối, vì anh ấy không muốn
rời đi trong khi điều luật đó vẫn chưa được huỷ bỏ.
667
00:44:55,944 --> 00:44:59,865
Cho đến khi những người Nga bị bắt giữ
vì cùng tội danh đó được thả ra.
668
00:44:59,948 --> 00:45:02,660
Michael sẵn sàng chết
cho những gì anh ấy tin tưởng.
669
00:45:02,742 --> 00:45:05,204
- Cảm ơn, bà Underwood.
- Anh ấy đã rất dũng cảm.
670
00:45:06,455 --> 00:45:09,707
- Và tiếng nói của anh ấy đáng được lắng nghe.
- Đủ rồi.
671
00:45:09,791 --> 00:45:12,044
Nếu không có đạo luật bất công này,
672
00:45:12,127 --> 00:45:15,255
cùng với sự thiếu hiểu biết và
thiếu khoan dung của chính phủ nước các bạn,
673
00:45:15,339 --> 00:45:17,049
Michael có thể vẫn còn sống.
674
00:45:18,342 --> 00:45:20,052
Thật đáng xấu hổ, ngài Tổng thống.
675
00:45:29,269 --> 00:45:31,104
Vợ tôi đã bị...
676
00:45:32,231 --> 00:45:35,234
căng thẳng thần kinh
suốt 24 giờ qua.
677
00:45:35,317 --> 00:45:37,611
Cô ấy hoàn toàn bị sốc.
678
00:45:37,695 --> 00:45:42,282
Tôi gửi lời xin lỗi tới Tổng thống Petrov
và toàn thể người dân nước Nga.
679
00:45:42,366 --> 00:45:44,660
Nếu các bạn thứ lỗi,
tôi cần ở bên cô ấy lúc này.
680
00:46:32,583 --> 00:46:35,085
- Claire.
- Đừng, Francis.
681
00:46:46,221 --> 00:46:48,140
Có việc khẩn thiết
tôi cần nói với ông ấy.
682
00:46:48,223 --> 00:46:49,683
Tiếp tục thử đi, Cathy.
683
00:46:49,767 --> 00:46:53,646
Nếu Petrov không nghe máy,
tôi cần nói chuyện với Bugayev.
684
00:46:53,729 --> 00:46:55,981
Bất cứ ai tôi có thể nói chuyện.
685
00:46:57,149 --> 00:46:58,900
Được rồi.
Cảm ơn.
686
00:47:01,403 --> 00:47:02,904
Cà phê của ngài, thưa ngài.
687
00:47:06,116 --> 00:47:07,660
Cảm ơn, Ben.
688
00:47:24,426 --> 00:47:26,178
- Ngài Tổng thống.
- Để sau.
689
00:47:31,475 --> 00:47:33,893
Anh vừa gọi cho Cathy.
Thoả thuận bị huỷ bỏ.
690
00:47:33,977 --> 00:47:37,272
Tất cả mọi thứ ta đã thương lượng.
Ta cần thảo luận về nước cờ tiếp theo.
691
00:47:38,273 --> 00:47:40,317
Em biết mình đã làm gì.
Nó hơi bốc đồng,
692
00:47:40,400 --> 00:47:42,569
- nhưng không phải...
- Nó xảy ra rồi. Phải bước tiếp.
693
00:47:42,653 --> 00:47:45,071
Nếu anh muốn nói gì, Francis...
694
00:47:45,155 --> 00:47:47,825
Anh chỉ muốn tối thiểu hoá thiệt hại.
Nếu Petrov không trở lại,
695
00:47:47,907 --> 00:47:50,452
ta vẫn phải tiếp bước với
giải pháp hoà bình ở Liên Hợp Quốc.
696
00:47:50,536 --> 00:47:51,745
Ta đã chuẩn bị cho việc đó.
697
00:47:51,829 --> 00:47:53,831
Tốt. Cảm ơn em.
Hãy cố ngủ một chút.
698
00:48:05,883 --> 00:48:08,721
Chẳng phải anh nên ở khoang sau,
cùng với báo giới?
699
00:48:08,804 --> 00:48:11,931
- Tôi không phải nhà báo.
- Cũng không phải nhân viên ở đây.
700
00:48:12,890 --> 00:48:14,267
Tôi xin lỗi.
701
00:48:16,478 --> 00:48:18,063
Bà Underwood?
702
00:48:18,856 --> 00:48:20,482
Bà đã làm một việc đúng đắn.
703
00:48:33,286 --> 00:48:35,913
Em biết anh tức giận.
704
00:48:35,997 --> 00:48:37,666
Nên như thế.
705
00:48:37,750 --> 00:48:39,376
Nhưng em phải làm thế.
706
00:48:40,794 --> 00:48:43,963
Đây là một kiểu xin lỗi sao,
hay em muốn thú nhận?
707
00:48:44,047 --> 00:48:45,883
Em muốn anh cố gắng hiểu cho.
708
00:48:45,965 --> 00:48:47,760
Hiểu cho?
709
00:48:48,594 --> 00:48:50,804
- Việc em gây ra còn hơn cả...
- Em biết.
710
00:48:52,305 --> 00:48:55,559
Em không chỉ là Đệ nhất Phu nhân,
và là một đại sứ,
711
00:48:55,642 --> 00:48:57,269
em còn là vợ anh.
712
00:48:57,352 --> 00:48:59,855
- Theo trình tự nào?
- Thôi nào, Claire.
713
00:48:59,937 --> 00:49:02,900
Em đã nói thay anh ấy.
714
00:49:03,024 --> 00:49:06,152
Không phải cho bản thân,
cũng không phải cho chúng ta.
715
00:49:06,236 --> 00:49:08,864
Em cảm thấy ta còn nợ anh ấy
nhiều hơn vài từ ngữ sai trái.
716
00:49:08,946 --> 00:49:10,948
Vậy em muốn anh tha thứ cho em?
Và nói rằng mọi chuyện ổn cả?
717
00:49:11,032 --> 00:49:12,576
- Không.
- Vì anh không thể làm thế.
718
00:49:12,659 --> 00:49:16,037
- Em không yêu cầu như thế.
- Vậy tại sao ta thảo luận vấn đề này?!
719
00:49:17,581 --> 00:49:20,834
- Vì em muốn anh biết lý do tại sao.
- Anh không quan tâm tại sao.
720
00:49:20,918 --> 00:49:22,586
Anh không quan tâm lý do là gì.
721
00:49:22,669 --> 00:49:25,422
Không có lý do gì
có thể thuyết phục được anh
722
00:49:25,505 --> 00:49:29,384
rằng em vừa phá hoại một kế hoạch hoà bình
mà ta đã dày công gây dựng hàng tháng trời.
723
00:49:29,468 --> 00:49:31,511
Đó là sai lầm chính trị.
724
00:49:31,595 --> 00:49:34,222
Đúng, em thừa nhận.
Nhưng nếu em không nói gì,
725
00:49:34,306 --> 00:49:37,684
- cái chết của anh ấy sẽ chẳng có nghĩa lý gì.
- Không. Không phải chết. Đừng gọi thế.
726
00:49:37,768 --> 00:49:40,729
- Tự tử.
- Không. Thứ gì đó không thể phủ nhận.
727
00:49:40,813 --> 00:49:42,314
Em đã không cố gắng trì hoãn nó.
728
00:49:42,397 --> 00:49:44,733
- Anh không hề hiểu tí nào.
- Nếu anh cho em cơ hội.
729
00:49:44,817 --> 00:49:47,861
Anh đã cho em cơ hội về vụ bổ nhiệm,
rồi giải pháp hoà bình,
730
00:49:47,945 --> 00:49:49,321
xử lý vụ Corrigan.
731
00:49:49,404 --> 00:49:51,782
Anh ấy không có sự lựa chọn, Francis.
Chúng ta đã dồn anh ấy vào đường cùng.
732
00:49:51,865 --> 00:49:54,534
- Anh ta có sự lựa chọn.
- Không đúng theo ý anh ấy.
733
00:49:54,618 --> 00:49:57,329
Chẳng ai mướn hắn
biểu tình ở Moscow.
734
00:49:57,412 --> 00:50:02,250
Và ta chắn cmn chắn không yêu cầu hắn
thắt cái khăn của em quanh cổ!
735
00:50:03,126 --> 00:50:05,002
Nếu anh nói chuyện với anh ấy...
736
00:50:07,130 --> 00:50:08,799
và nghe những gì anh ấy nói...
737
00:50:08,882 --> 00:50:10,676
Sao, anh cần thần thánh hiển linh à?
738
00:50:10,759 --> 00:50:12,469
- Phải, nên thế.
- Anh không nghĩ thế.
739
00:50:12,552 --> 00:50:14,847
Vì anh là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
740
00:50:14,930 --> 00:50:18,725
và anh có thể xé bé ra to.
741
00:50:18,809 --> 00:50:20,226
Anh ấy không nhỏ.
742
00:50:20,310 --> 00:50:23,146
Hắn là tên hèn
và thật vui vì hắn đã chết.
743
00:50:23,229 --> 00:50:25,440
Anh ấy dũng cảm hơn anh đấy.
744
00:50:31,196 --> 00:50:33,782
Em muốn nói về lòng dũng cảm sao, Claire?
745
00:50:34,783 --> 00:50:37,369
Vì bất cứ ai cũng có thể tự tử,
746
00:50:37,452 --> 00:50:40,622
hoặc phun phì phì
trước ống kính máy quay.
747
00:50:40,706 --> 00:50:44,041
Nhưng em có muốn biết
dũng cảm thật sự cần gì không?
748
00:50:44,125 --> 00:50:48,755
Không mở miệng,
dù cho cảm thấy thế nào.
749
00:50:48,839 --> 00:50:53,468
Cầm cự tới cùng
cho dù sự rủi ro cao đến mức nào.
750
00:50:55,762 --> 00:50:57,597
Chúng ta là những kẻ giết người, Francis.
751
00:51:01,518 --> 00:51:04,312
Không.
Chúng ta là những kẻ sống sót.
752
00:51:04,396 --> 00:51:07,524
Nếu ta không thể bày tỏ sự tôn trọng
đối với một người đàn ông dũng cảm
753
00:51:07,607 --> 00:51:09,693
và vẫn cố thực hiện
những gì ta đã bắt đầu,
754
00:51:09,776 --> 00:51:13,405
- thì em thật sự thất vọng vì cả hai ta.
- Đáng lẽ anh không nên để em làm đại sứ.
755
00:51:14,447 --> 00:51:16,658
Đáng lẽ em không bao giờ nên
biến anh thành Tổng thống.
756
00:51:23,665 --> 00:51:25,709
Nhìn cái gì?
757
00:51:27,709 --> 00:51:35,973
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com