1 00:01:58,703 --> 00:02:00,329 Mer vann, ma'am? 2 00:02:01,330 --> 00:02:02,916 Ja, takk. 3 00:02:04,208 --> 00:02:05,418 Hvor lenge igjen? 4 00:02:05,501 --> 00:02:08,296 Cirka fire timer og 16 minutter. 5 00:02:08,379 --> 00:02:10,674 Litt frokost, kanskje? Det vanlige? 6 00:02:11,300 --> 00:02:12,843 Ja, takk. 7 00:02:12,927 --> 00:02:14,971 Bare en time til sola står opp. 8 00:02:15,053 --> 00:02:17,890 Siste sjanse til å se nordlyset. 9 00:02:24,104 --> 00:02:27,900 Jeg kunne fortalt om å jobbe på kino eller som avisbud. 10 00:02:27,984 --> 00:02:29,944 Sykle åtte kilometer 11 00:02:30,027 --> 00:02:33,363 for å levere aviser for ti dollar måneden, men... 12 00:02:33,447 --> 00:02:35,366 Jeg hadde ingen sykkel 13 00:02:35,450 --> 00:02:38,036 og snek meg heller inn i kinosalen 14 00:02:38,119 --> 00:02:40,580 -enn å rive av billetter. -Hva var det, da? 15 00:02:41,372 --> 00:02:43,708 Min første jobb? Det kan ikke stå i boka. 16 00:02:43,792 --> 00:02:45,585 Hvorfor ikke? 17 00:02:45,669 --> 00:02:48,797 Jeg jobbet for en mann som dyrket cannabis i skogen. 18 00:02:49,589 --> 00:02:50,966 En langer? 19 00:02:51,049 --> 00:02:52,592 Nei, bonde. Onkel Henry. 20 00:02:52,676 --> 00:02:55,053 Han var ikke min onkel, men alle kalte ham det. 21 00:02:55,136 --> 00:02:57,764 -Hva gjorde du for onkel Henry? -Pakking. 22 00:02:57,848 --> 00:03:00,559 Han stolte på meg med vekta. 23 00:03:00,643 --> 00:03:02,812 Smakte du... på varene? 24 00:03:02,895 --> 00:03:04,939 Nei. Gamle onkel Henry 25 00:03:05,023 --> 00:03:08,359 gjødslet avlingen fra sin egen septiktank. 26 00:03:09,485 --> 00:03:11,988 Det var en god jobb. Jeg tjente mye penger. 27 00:03:12,071 --> 00:03:15,199 Nok til å kjøpe bøker til alle fire år på The Sentinel. 28 00:03:16,659 --> 00:03:18,619 Fortell om The Sentinel. 29 00:03:22,290 --> 00:03:23,876 Hva var din første jobb? 30 00:03:24,417 --> 00:03:27,629 Nei, boka handler ikke om meg. 31 00:03:30,340 --> 00:03:32,718 Svindleren i Scorpio. 32 00:03:33,886 --> 00:03:35,679 Var ikke det deg? 33 00:03:35,762 --> 00:03:37,305 Hvorfor tror du det? 34 00:03:37,389 --> 00:03:39,808 Skriver ikke forfattere om det de vet? 35 00:03:42,019 --> 00:03:44,563 Svindleren var basert på en venn. 36 00:03:44,646 --> 00:03:46,273 Jeg svindlet ikke. 37 00:03:46,357 --> 00:03:49,986 Jeg ventet bare i hotellobbyer i tilfelle han fikk trøbbel. 38 00:03:50,070 --> 00:03:52,739 Tøft liv for en tenåring. 39 00:03:52,822 --> 00:03:55,075 Bedre enn å grave i søppelcontainere. 40 00:03:55,157 --> 00:03:57,744 Hvordan gikk det med vennen din? 41 00:03:57,827 --> 00:03:59,412 Han døde. 42 00:03:59,495 --> 00:04:01,748 Av aids, som i boka? 43 00:04:02,540 --> 00:04:03,791 Selvmord. 44 00:04:05,543 --> 00:04:07,294 Hvorfor skrev du ikke det? 45 00:04:07,378 --> 00:04:09,506 Fordi det var fiksjon. 46 00:04:09,590 --> 00:04:12,801 Fordi... selvmord er for egoistisk. 47 00:04:15,512 --> 00:04:16,972 Vi snakkes senere. 48 00:04:17,056 --> 00:04:19,100 Jeg må se på noen ting med Claire. 49 00:04:19,182 --> 00:04:20,225 Greit. 50 00:04:20,308 --> 00:04:24,354 Programmet er tett, så det spørs om vi prates før hjemturen. 51 00:04:24,438 --> 00:04:27,149 Greit, det. Første gang i Moskva. 52 00:04:27,232 --> 00:04:29,484 Jeg skal se Gorkij-parken og Svanesjøen. 53 00:04:34,074 --> 00:04:35,909 Hvordan går det? 54 00:04:35,992 --> 00:04:37,994 Cathy sendte uttalelsen. 55 00:04:39,079 --> 00:04:41,414 Vi fikk Kreml til å nedtone ordlyden. 56 00:04:48,254 --> 00:04:50,673 Tror du Corrigan vil si det? 57 00:04:50,757 --> 00:04:53,384 Han vil hate hvert ord, men hvis han får dra hjem... 58 00:04:53,468 --> 00:04:57,473 Petrov vurderer dette kun fordi vi har FN i bakhånd. 59 00:04:57,556 --> 00:05:01,185 Er dere begge sikre på at det er bombesikkert? 60 00:05:01,268 --> 00:05:06,440 Nekter Petrov, innkaller generalsekretæren til krisemøte når vi lander i USA. 61 00:05:06,523 --> 00:05:08,734 Får håpe vi slipper å gjøre det. 62 00:05:09,652 --> 00:05:11,487 Ikke gi fra deg for mye. 63 00:05:11,570 --> 00:05:13,864 Han er tilsidesatt i Sikkerhetsrådet, 64 00:05:13,948 --> 00:05:16,700 han anholder en amerikaner som han vil bli av med. 65 00:05:16,784 --> 00:05:21,289 Jeg tror han vil være mer medgjørlig enn han var i Washington. 66 00:05:21,372 --> 00:05:25,710 Vi flyr hjem med en fredsbevarende avtale og Corrigan. Vi redder stumpene. 67 00:05:27,087 --> 00:05:31,299 Vi burde gi Corrigan vår suite på turen hjem, så han slipper pressen. 68 00:05:31,382 --> 00:05:32,759 God idé. 69 00:05:32,843 --> 00:05:35,095 -Har du sovet noe? -Nei. 70 00:05:35,179 --> 00:05:37,139 -Spist? -Ikke ennå. 71 00:05:37,222 --> 00:05:39,099 Her. 72 00:05:42,519 --> 00:05:43,645 Kom og se. 73 00:05:54,782 --> 00:05:57,160 Er det ikke det vakreste du har sett? 74 00:06:07,003 --> 00:06:08,505 KLESINNSAMLING 75 00:06:16,847 --> 00:06:17,890 Jorda til Max. 76 00:06:19,391 --> 00:06:21,768 -Hei. -Du virker fraværende. 77 00:06:21,852 --> 00:06:23,770 Ja, kanskje litt. 78 00:06:23,854 --> 00:06:25,064 Er det Kara? 79 00:06:25,147 --> 00:06:27,566 Kara? Hva? 80 00:06:27,649 --> 00:06:30,360 Du burde be henne ut. Hun sier sikkert ja. 81 00:06:30,443 --> 00:06:33,740 Du har godt av det. Møte nye mennesker. 82 00:06:33,823 --> 00:06:35,825 Jeg stoler ikke på meg selv ennå. 83 00:06:37,202 --> 00:06:38,452 Hva mener du? 84 00:06:41,831 --> 00:06:44,834 Max. Fortell meg om det. 85 00:06:44,918 --> 00:06:47,503 Lover du å ikke dømme meg? 86 00:06:47,587 --> 00:06:49,297 Jeg lover. 87 00:06:51,424 --> 00:06:53,509 Etter at hun dro, 88 00:06:53,593 --> 00:06:57,098 var det mange netter med dop og damer. 89 00:06:57,181 --> 00:06:59,934 Noen av damene husker jeg ikke. 90 00:07:01,018 --> 00:07:02,770 Kara er ei snill jente... 91 00:07:02,853 --> 00:07:05,814 -Du er ikke sånn mer. -Det var farlig iblant. 92 00:07:05,898 --> 00:07:08,358 Det gikk vilt for seg, og jeg brukte ikke alltid noe. 93 00:07:08,442 --> 00:07:11,820 -Har du testet deg? -Nei. 94 00:07:11,904 --> 00:07:13,488 Du må teste deg. 95 00:07:13,572 --> 00:07:15,074 Jeg er drittredd. 96 00:07:15,157 --> 00:07:16,909 Skal jeg bli med? 97 00:07:16,992 --> 00:07:18,286 Nei. 98 00:07:18,368 --> 00:07:20,580 Det er en gratisklinikk i Towson. 99 00:07:20,663 --> 00:07:23,750 -Bare gå-- -Jeg skjønner! 100 00:07:23,833 --> 00:07:26,002 Jeg kan bli med deg i morgen hvis du vil. 101 00:07:27,212 --> 00:07:29,380 -Jeg trenger ingen mor. -Jeg er ikke det. 102 00:07:29,464 --> 00:07:32,508 Jeg bryr meg om deg og vil du skal være trygg. 103 00:07:33,843 --> 00:07:35,553 Bare-- 104 00:07:35,637 --> 00:07:38,514 Max! 105 00:08:19,933 --> 00:08:23,436 Takk for at du løslater Mr. Corrigan. Det betyr mye for oss. 106 00:08:23,520 --> 00:08:25,939 Sikkert for hans nærmeste også. 107 00:08:26,023 --> 00:08:29,067 Vi ønsker alle det samme. Dette er bare første skritt. 108 00:08:29,151 --> 00:08:33,323 Mr. Litsky, min stabssjef, følger deg til anstalten. 109 00:08:34,407 --> 00:08:36,284 -Skal vi gå? -Herr president. 110 00:08:36,368 --> 00:08:37,994 -Takk. -Du først. 111 00:08:52,842 --> 00:08:56,055 Da... starter vi forfra. 112 00:08:56,138 --> 00:08:58,598 Som om vi møtes for første gang. 113 00:09:00,226 --> 00:09:01,601 Vær så god. 114 00:09:11,070 --> 00:09:13,239 -Lov ham et fengsel. -Et fengsel? 115 00:09:13,322 --> 00:09:15,449 En ny føderal anstalt. 116 00:09:15,532 --> 00:09:18,036 Vil velgerne hans ha forbrytere i nærmiljøet? 117 00:09:18,119 --> 00:09:20,538 Nei, men de vil ha jobber der. 118 00:09:20,621 --> 00:09:24,125 Han har prøvd å få statsstøtte i årevis. Birch har motarbeidet ham. 119 00:09:24,209 --> 00:09:26,836 Si at du får Birch med på det. Går ikke det, 120 00:09:26,920 --> 00:09:30,048 hint om at han kan bli samferdselsminister. 121 00:09:30,131 --> 00:09:32,050 Han eies av bilindustrien. 122 00:09:32,133 --> 00:09:35,011 Hans holdning til karbonutslipp er fæl. 123 00:09:35,095 --> 00:09:37,555 Du kompenserer med Miljødirektorat-sjefen. 124 00:09:37,638 --> 00:09:40,683 Jeg vil ikke love bort statsrådsposter så tidlig. 125 00:09:40,767 --> 00:09:43,104 Det er ingen lovnad. Du vurderer ham bare. 126 00:09:43,187 --> 00:09:45,940 Doug? Vi burde starte. 127 00:09:46,023 --> 00:09:49,526 Bruk bilindustrien til din fordel. Den Winkowski støtter, 128 00:09:49,610 --> 00:09:52,863 vil alle superdelegater støttet av Ford og Chrysler, følge. 129 00:09:52,947 --> 00:09:54,531 Går ikke det, 130 00:09:54,615 --> 00:09:58,744 sier du at du vurderer Dick Butler til samferdsel. Han hater Butler. 131 00:09:58,827 --> 00:10:01,080 Jeg må gå. Få høre hva han sier. 132 00:10:02,498 --> 00:10:04,792 Her skal du jobbe med kroppen, ikke for jobben. 133 00:10:04,875 --> 00:10:06,628 Når sjefen ringer... 134 00:10:06,711 --> 00:10:09,547 Når du er hos meg, er jeg sjefen. 135 00:10:09,631 --> 00:10:11,800 Gå inn og legg deg på matta. 136 00:10:11,883 --> 00:10:13,385 Ja, ma'am. 137 00:10:36,784 --> 00:10:38,953 -Michael. -Mrs. Underwood. 138 00:10:39,036 --> 00:10:40,371 Claire. 139 00:10:52,717 --> 00:10:54,719 Får du bra behandling? 140 00:10:54,803 --> 00:10:57,181 Veldig bra, som du ser. 141 00:10:57,264 --> 00:10:58,557 Takk, Mr. Litsky, 142 00:10:58,640 --> 00:11:00,725 men jeg vil at Mr. Corrigan skal svare. 143 00:11:00,809 --> 00:11:03,728 Ja, de har behandlet meg bra. 144 00:11:03,812 --> 00:11:07,024 -Har du vært til lege? -Ja. I går. 145 00:11:07,816 --> 00:11:10,528 -Du ser tynn ut. -Jeg har alltid vært tynn. 146 00:11:12,446 --> 00:11:16,409 Presidenten ba meg komme å gi deg den gode nyheten. 147 00:11:16,493 --> 00:11:18,744 Betingelsene for løslatelsen er sluttført. 148 00:11:18,828 --> 00:11:21,331 Vi tar deg med hjem i morgen. 149 00:11:22,790 --> 00:11:24,292 Er du ikke glad? 150 00:11:24,376 --> 00:11:26,419 Hva er betingelsene? 151 00:11:27,128 --> 00:11:29,297 Det blir en felles pressekonferanse. 152 00:11:29,381 --> 00:11:33,051 -Med Petrov? -Ja, begge presidentene. 153 00:11:34,010 --> 00:11:37,847 Avtalen forutsetter at du gir en kort uttalelse. 154 00:11:40,059 --> 00:11:43,563 Beklager... Skriften er for liten, og jeg har ikke briller. 155 00:11:43,645 --> 00:11:47,483 -Vi tilbød ham briller-- -Det er sant. 156 00:11:47,567 --> 00:11:49,026 Mine ble knust. 157 00:11:49,109 --> 00:11:52,405 Andre innsatte får ikke briller. Jeg ville ikke ha spesialbehandling. 158 00:11:52,488 --> 00:11:56,617 Vi gir briller til alle som trenger det, både russere og amerikanere. 159 00:11:56,700 --> 00:11:57,910 Det er løgn. 160 00:11:58,827 --> 00:11:59,995 Jeg skal lese. 161 00:12:01,705 --> 00:12:04,834 "Jeg, Michael Corrigan, ber om unnskyldning til borgerne 162 00:12:04,918 --> 00:12:07,754 i Den russiske føderasjon for å ha brutt deres lover. 163 00:12:07,837 --> 00:12:12,467 Jeg angrer på å ha utsatt mindreårige for utradisjonelle seksuelle holdninger. 164 00:12:12,551 --> 00:12:17,972 Jeg takker president Petrov for barmhjertigheten løslatelsen viser, 165 00:12:18,056 --> 00:12:21,184 og for at jeg får lov til å dra tilbake til USA." 166 00:12:22,227 --> 00:12:23,645 Hvem skrev det? 167 00:12:23,728 --> 00:12:25,564 Det ble framforhandlet 168 00:12:25,647 --> 00:12:30,403 av vårt eget og det russiske utenriksdepartementet. 169 00:12:30,486 --> 00:12:32,154 Jeg kan ikke si det. 170 00:12:32,988 --> 00:12:35,116 Jeg vet det langt ifra er ideelt. 171 00:12:35,199 --> 00:12:39,245 Ingenting er ideelt, unntatt å oppheve loven. 172 00:12:43,082 --> 00:12:44,792 Kan vi få være alene? 173 00:12:46,544 --> 00:12:48,921 President Petrov ba meg bli hos deg. 174 00:12:49,004 --> 00:12:51,049 Jeg ber deg om tid i enerom. 175 00:12:58,723 --> 00:13:02,352 Mr. Litsky? Jeg går ut fra at cellen er avlyttet? 176 00:13:02,436 --> 00:13:05,439 Jeg vet ingenting om fengslet. 177 00:13:05,522 --> 00:13:07,941 -Hvor er den? -Mrs. Underwood. 178 00:13:09,109 --> 00:13:12,571 Skal Mr. Corrigan og jeg få snakke privat, 179 00:13:12,655 --> 00:13:15,741 vil jeg ha garanti for at det virkelig er privat. 180 00:13:15,825 --> 00:13:17,285 Vis meg hvor mikrofonen er. 181 00:13:38,097 --> 00:13:39,684 Takk. 182 00:13:51,153 --> 00:13:56,367 De opphever ikke loven. Uttalelsen er en forutsetning for løslatelsen. 183 00:13:56,450 --> 00:13:58,619 Dette kan ikke forhandles om. 184 00:13:58,703 --> 00:14:00,454 Det er allerede gjort. 185 00:14:00,538 --> 00:14:03,958 -Hva med de 27 andre? -De er ikke amerikanere. 186 00:14:04,042 --> 00:14:06,545 Blir ikke de løslatt, burde ikke jeg heller bli det. 187 00:14:06,628 --> 00:14:08,588 Vi kan ikke gjøre noe for dem. 188 00:14:09,506 --> 00:14:13,552 Du er førstedame og ambassadør til FN. 189 00:14:13,635 --> 00:14:17,472 Påstår du at du ikke kan gjøre noe? Det nekter jeg å tro. 190 00:14:17,556 --> 00:14:20,642 Det var vanskelig nok å forhandle fram din løslatelse. 191 00:14:20,726 --> 00:14:23,395 Du må dra meg ut herfra, for jeg sier ikke det. 192 00:14:23,478 --> 00:14:25,063 Det er bare ord. 193 00:14:25,146 --> 00:14:28,568 Ord du kan ta avstand fra på amerikansk jord. 194 00:14:28,651 --> 00:14:32,780 Petrovs homsepropagandalov er også bare ord. 195 00:14:34,490 --> 00:14:37,201 Kommando- og kontrollrotasjon. 196 00:14:37,284 --> 00:14:40,663 To ganger årlig etter det første året. Vi ville ha rotasjon straks, 197 00:14:40,747 --> 00:14:44,584 -men israelerne har-- -Nei, vi må vinne deres tillit. 198 00:14:44,667 --> 00:14:48,837 Men vi ville aldri ta store beslutninger uten å høre med dine generaler først. 199 00:14:48,921 --> 00:14:51,841 Så lenge det er transparens og kommunikasjon. 200 00:14:51,925 --> 00:14:54,428 Det er avgjørende for hele opplegget. 201 00:14:54,511 --> 00:14:57,723 Hvis det første året går fint, og... 202 00:14:57,806 --> 00:15:00,517 styrkeantallet ser akseptabelt ut, 203 00:15:00,601 --> 00:15:03,812 er du sikker på at du kan skaffe så mange? 204 00:15:03,895 --> 00:15:05,980 Ja. Jeg trenger ikke Kongressen til det. 205 00:15:06,064 --> 00:15:08,567 Nei, men finansieringen. 206 00:15:08,650 --> 00:15:11,111 Det kommer fra forsvarsbudsjettet, som vanlig. 207 00:15:11,194 --> 00:15:15,157 Infrastruktur og logistikkstøtte til dine styrker 208 00:15:15,241 --> 00:15:18,536 kan vi utgiftsføre som ekstrahjelp. 209 00:15:18,620 --> 00:15:19,912 Vi kan bidra. 210 00:15:19,995 --> 00:15:23,165 Alt dere kunne avse, mottas med takk. 211 00:15:23,249 --> 00:15:26,836 Men... da er vi kommet til elefanten i rommet. 212 00:15:26,919 --> 00:15:28,463 Rakettforsvaret. 213 00:15:29,338 --> 00:15:31,716 Jeg kan godta delvis nedtrapping i Polen. 214 00:15:31,800 --> 00:15:34,135 Og det trenger ikke kunngjøres. 215 00:15:34,218 --> 00:15:37,180 Men vi må se på Tsjekkia. 216 00:15:37,264 --> 00:15:38,808 Hva uroer deg? 217 00:16:05,084 --> 00:16:07,253 Kona di liker å være privat. 218 00:16:07,337 --> 00:16:09,046 Unnskyld? 219 00:16:10,381 --> 00:16:12,801 Vi snakket om rakettforsvaret. 220 00:16:12,884 --> 00:16:14,886 Hvorfor nevnte du Claire? 221 00:16:14,969 --> 00:16:18,181 Hun... snakker i enerom med Corrigan. 222 00:16:18,264 --> 00:16:21,726 -Spiller ingen rolle. -Er noe i veien? 223 00:16:21,810 --> 00:16:23,436 Jeg håper ikke det. 224 00:16:24,814 --> 00:16:28,066 Altså, rakettforsvaret. 225 00:16:28,150 --> 00:16:31,570 En uttalelse til russisk media. Det er alt det er. 226 00:16:31,654 --> 00:16:34,114 La meg spørre deg om noe. 227 00:16:34,198 --> 00:16:37,034 Hadde du lest opp uttalelsen hvis du var meg? 228 00:16:37,117 --> 00:16:38,619 Ja. 229 00:16:38,703 --> 00:16:42,748 Du ville takket en mann som sier du er farlig for barn? 230 00:16:42,832 --> 00:16:47,127 Du trenger ikke mene det. Du må bare si det. 231 00:16:53,218 --> 00:16:56,346 Jeg sultestreiket i seks dager. 232 00:16:57,723 --> 00:16:59,432 Så stoppet jeg. 233 00:17:00,433 --> 00:17:03,520 For sulten. Klarte ikke å fortsette. 234 00:17:04,396 --> 00:17:08,608 En av de andre som... ble arrestert, Sergej, 235 00:17:08,692 --> 00:17:11,194 holdt ut i 28 dager. 236 00:17:13,239 --> 00:17:15,324 De besluttet å tvangsfôre ham 237 00:17:15,408 --> 00:17:18,285 og gikk til slutt med på å la moren besøke ham. 238 00:17:18,369 --> 00:17:21,956 Men det var for sent, for begge deler. 239 00:17:22,039 --> 00:17:24,083 Mange nyhetssaker om meg. 240 00:17:24,166 --> 00:17:26,043 Ingen om Sergej. 241 00:17:26,961 --> 00:17:30,214 En mann dør, og det er som om ingenting skjedde. 242 00:17:31,257 --> 00:17:33,092 Fordi han er russer. 243 00:17:34,176 --> 00:17:37,723 Jeg kan ikke la de andre her i stikken. 244 00:17:37,806 --> 00:17:41,059 Eller millionene der ute 245 00:17:41,142 --> 00:17:44,187 som blir fortalt at de har en medfødt defekt. 246 00:17:44,271 --> 00:17:47,566 Men hjemme kan du fortelle Sergejs historie. 247 00:17:47,649 --> 00:17:49,944 Det hjelper verken ham eller de andre. 248 00:18:02,749 --> 00:18:06,252 Vi drar deg ut om nødvendig. Da er du maktesløs. 249 00:18:06,335 --> 00:18:10,298 Men jeg har makt over om jeg vil gi uttalelsen. 250 00:18:10,381 --> 00:18:11,674 Ja vel. 251 00:18:13,635 --> 00:18:17,263 Enn hvis jeg får dem til å forandre setningen 252 00:18:17,346 --> 00:18:20,642 om "utradisjonelle seksuelle holdninger"? Den plager deg-- 253 00:18:20,725 --> 00:18:22,852 Det kan ikke deles opp - alt eller intet. 254 00:18:22,978 --> 00:18:25,147 Sånn fungerer ikke politikken. 255 00:18:25,230 --> 00:18:27,274 Men sånn fungerer en revolusjon! 256 00:18:30,486 --> 00:18:31,904 Hvordan går det? 257 00:18:33,656 --> 00:18:35,950 Kan jeg få et ord med deg? 258 00:18:56,471 --> 00:18:59,557 -Hva har du i sinne? -Hva mener du? 259 00:18:59,641 --> 00:19:00,976 Corrigan. 260 00:19:02,435 --> 00:19:04,813 -Si hva problemet er. -Du ville han skulle nekte. 261 00:19:04,896 --> 00:19:07,231 For å sverte meg. Kona di ba ham la være å uttale seg. 262 00:19:07,315 --> 00:19:10,862 -Det er bare tull. -Du hadde falske hensikter. 263 00:19:10,945 --> 00:19:13,698 Nei. Vi visste at han kunne være sta. 264 00:19:13,781 --> 00:19:16,158 Men han har sterke overbevisninger. 265 00:19:21,664 --> 00:19:23,165 Uttalelsen er viktig. 266 00:19:23,248 --> 00:19:26,377 Claire prøver bare å få ham til å si det. 267 00:19:26,460 --> 00:19:29,588 Hvorfor ba hun da om å få fjernet avlyttingen? 268 00:19:30,673 --> 00:19:32,216 Jeg vet ikke. 269 00:19:32,299 --> 00:19:34,218 Kanskje han følte seg tryggere. 270 00:19:34,302 --> 00:19:36,722 Men ikke ta sorgene på forskudd. 271 00:19:36,805 --> 00:19:38,598 Claire er overtalende. 272 00:19:38,682 --> 00:19:40,475 Hør nå her. 273 00:19:40,559 --> 00:19:43,228 Uten uttalelsen, ingen avtaler. 274 00:19:43,311 --> 00:19:45,731 Ikke mellom oss, ikke for ham. 275 00:19:45,814 --> 00:19:48,441 Han blir stilt for retten og dømt. 276 00:19:50,610 --> 00:19:54,865 Jeg ba Mr. Litsky informere begge om det. 277 00:19:54,948 --> 00:19:57,576 Jeg har full tillit til kona mi. 278 00:19:57,659 --> 00:20:01,288 Viktor, dette inngår ikke i noen plan. 279 00:20:02,874 --> 00:20:04,333 Sånn er det. 280 00:20:16,470 --> 00:20:19,599 Det er ingenting å gå på om uttalelsen. 281 00:20:19,682 --> 00:20:21,769 Samarbeider du ikke, må du i retten. 282 00:20:21,852 --> 00:20:24,688 Bra. De kan ikke hindre meg i å snakke i retten. 283 00:20:26,231 --> 00:20:28,191 Hva med mannen din? 284 00:20:29,526 --> 00:20:31,695 Har du pratet med John? 285 00:20:31,779 --> 00:20:33,697 Jeg sa vi hadde håp. 286 00:20:36,575 --> 00:20:38,493 Hvordan har han det? 287 00:20:38,577 --> 00:20:40,287 Han er bekymret for deg. 288 00:20:43,958 --> 00:20:47,670 Han ville bli med, men det gikk ikke, av åpenbare grunner. 289 00:20:47,754 --> 00:20:51,340 Jeg lovte å ringe etter å ha møtt deg. 290 00:20:55,261 --> 00:21:00,308 Jeg tenkte... at du kunne ringe isteden. Fra Air Force One. 291 00:21:00,391 --> 00:21:02,310 Han vil forstå. 292 00:21:03,145 --> 00:21:05,147 Han savner deg, Michael. 293 00:21:05,229 --> 00:21:08,817 Jeg savner ham. Jeg savner mye. 294 00:21:08,900 --> 00:21:11,445 Mine foreldre. Vennene mine. Hunden min. 295 00:21:11,528 --> 00:21:14,031 Mer enn en flekk med sol. 296 00:21:14,115 --> 00:21:17,618 Dette er livet vi har valgt. Vårt forhold bygger på det. 297 00:21:17,701 --> 00:21:21,371 John har vært frittalende hjemme. Han prater kun om din løslatelse. 298 00:21:23,124 --> 00:21:26,710 Du påfører ham smerte. Det kan unngås. 299 00:21:26,794 --> 00:21:29,630 Han måtte ikke gifte seg med meg. 300 00:21:31,423 --> 00:21:33,927 -Det er egoistisk. -Kanskje. 301 00:21:34,011 --> 00:21:37,514 Men det er også å motsi alt jeg tror på for å slippe ut. 302 00:21:37,597 --> 00:21:40,809 Det du gjør, er mer egoistisk. Det handler om ditt ego. 303 00:21:41,559 --> 00:21:44,312 Å bevise noe for deg selv. 304 00:21:44,395 --> 00:21:47,232 En mann der hjemme lider på grunn av det. 305 00:21:47,315 --> 00:21:52,112 John er svak. Han hadde gitt seg etter noen få dager her. 306 00:21:52,196 --> 00:21:53,947 Derfor er ikke han her. 307 00:21:54,031 --> 00:21:55,991 Hva så om han syns jeg er egoistisk? 308 00:21:56,074 --> 00:21:58,995 Han må godta det eller la være. Er ikke ekteskapet sånn? 309 00:21:59,078 --> 00:22:02,832 Å godta din partners egoisme? Det burde du av alle forstå. 310 00:22:02,915 --> 00:22:04,876 Du vet ingenting om ekteskap. 311 00:22:04,959 --> 00:22:08,129 Tror du det handler om... å ofre seg? 312 00:22:09,421 --> 00:22:12,508 Det handler om respekt. 313 00:22:12,591 --> 00:22:14,844 Du respekterer ikke smerten hans. 314 00:22:14,927 --> 00:22:17,847 -Hans smerte er uvesentlig. -Hvordan kan du si det? 315 00:22:17,930 --> 00:22:19,431 For det samme gjelder min. 316 00:22:20,433 --> 00:22:23,603 Vet du hva jeg har spurt meg selv om etter sultestreiken? 317 00:22:23,687 --> 00:22:26,314 Er jeg villig til å dø for dette? 318 00:22:27,024 --> 00:22:29,609 Det vet jeg ikke svaret på. 319 00:22:29,693 --> 00:22:33,613 Men jeg bryr meg iallfall nok om noe til å stille spørsmålet. 320 00:22:35,157 --> 00:22:37,743 Har du spurt deg selv om det? 321 00:22:37,826 --> 00:22:40,120 Hva er du villig til å dø for? 322 00:22:43,165 --> 00:22:45,459 Er du klar, Mrs. Underwood? 323 00:22:47,587 --> 00:22:49,089 Ikke ennå. 324 00:22:49,714 --> 00:22:51,424 Hvor mye lenger? 325 00:22:52,842 --> 00:22:55,095 Si til presidenten at jeg ikke går 326 00:22:55,178 --> 00:22:57,555 før Mr. Corrigan blir med meg. 327 00:22:58,556 --> 00:23:01,851 -Du kan ikke bli her-- -Send beskjeden videre, takk. 328 00:23:01,935 --> 00:23:03,853 Førstedamen kan ikke bli-- 329 00:23:03,937 --> 00:23:06,606 Du tar meg ikke ut med tvang. 330 00:23:06,689 --> 00:23:08,734 Så gjør det jeg ber om. 331 00:23:13,614 --> 00:23:16,158 Hva gjør du? Viktor er ute av seg. 332 00:23:16,242 --> 00:23:18,660 Du må overtale ham til å glemme uttalelsen. 333 00:23:18,744 --> 00:23:22,414 Vi må anta at vi blir avlyttet. Linjen er ikke sikker. 334 00:23:22,497 --> 00:23:25,293 Jeg kunne sagt alt til Petrov selv. 335 00:23:25,375 --> 00:23:28,337 Jeg trodde du skulle få Corrigan med på uttalelsen. 336 00:23:28,420 --> 00:23:32,467 Jeg gjør mitt beste, men vi må angripe saken fra begge sider. 337 00:23:32,550 --> 00:23:35,178 Han er ubøyelig, og det skjønner jeg godt. 338 00:23:35,262 --> 00:23:36,763 Corrigan er også ubøyelig. 339 00:23:36,846 --> 00:23:39,099 Hele avtalen beror på dette. 340 00:23:39,182 --> 00:23:41,184 Viktor sa hva han trengte, 341 00:23:41,268 --> 00:23:44,687 -og vi ga løfter før-- -Jeg prøver å redde situasjonen. 342 00:23:44,771 --> 00:23:47,983 Vi har dårlig tid. Vi må være på flyet i morgen tidlig. 343 00:23:48,066 --> 00:23:49,859 Pressen forventer at Michael blir med. 344 00:23:49,943 --> 00:23:53,529 Viktor, hører du dette, så vit at jeg taler din sak. 345 00:23:53,613 --> 00:23:56,284 Men du bør vurdere å gi opp uttalelsen. 346 00:23:56,367 --> 00:23:58,369 Det gjør han aldri, Claire. 347 00:23:58,452 --> 00:24:02,290 Snakk med ham. Spør iallfall om han kan nedtone den mer. 348 00:24:02,373 --> 00:24:04,625 Han vil heller ikke at alt havarerer. 349 00:24:04,708 --> 00:24:06,961 Jeg skal se hva jeg får til. 350 00:24:07,044 --> 00:24:09,172 Jeg holder deg underrettet. 351 00:24:13,634 --> 00:24:17,013 -Flott. Takk skal du ha. -Bare hyggelig. 352 00:24:20,934 --> 00:24:22,644 Unnskyld meg. 353 00:24:24,104 --> 00:24:25,605 Hei, Max. 354 00:24:25,689 --> 00:24:27,316 Jeg er på klinikken. 355 00:24:27,399 --> 00:24:28,525 Alt ok? Du høres-- 356 00:24:28,608 --> 00:24:33,155 Jeg er redd. De skal ta blodprøve. Kan du komme? Jeg er kjemperedd. 357 00:24:33,238 --> 00:24:36,908 Ja visst. Jeg kommer så snart jeg kan. 358 00:24:36,992 --> 00:24:39,203 Hold ut. 359 00:24:41,913 --> 00:24:45,126 Jeg må gå. Kan du ta deg av dette? 360 00:24:45,210 --> 00:24:47,003 Takk. 361 00:24:48,880 --> 00:24:53,426 Gode nyheter, Mr. Orsay. Alt er negativt. Her er resultatene. 362 00:24:53,509 --> 00:24:56,179 Her er litt lesestoff om beskyttelse 363 00:24:56,262 --> 00:25:00,433 og strategier for å unngå risikable situasjoner. 364 00:25:00,516 --> 00:25:02,727 Nei, takk, det går bra. 365 00:25:07,441 --> 00:25:09,693 Forresten, så tar jeg dem. 366 00:25:49,650 --> 00:25:51,152 Jeg er positiv. 367 00:26:01,414 --> 00:26:05,000 Jeg kan ikke være alene nå. 368 00:26:06,168 --> 00:26:09,213 Bli med meg. 369 00:26:18,807 --> 00:26:20,809 -Stamper. -Du er dyktig. 370 00:26:20,892 --> 00:26:21,851 Sa han ja? 371 00:26:21,935 --> 00:26:24,771 Det tok et par timer, men han er med. 372 00:26:24,854 --> 00:26:27,232 Måtte du nevne Butler? 373 00:26:27,316 --> 00:26:29,401 -Fengselet var nok. -Flott. 374 00:26:29,485 --> 00:26:32,946 -Hvem er neste mål? -Willis Morrison, 12. distrikt. 375 00:26:33,029 --> 00:26:35,240 Ohio. Jeg har mappen hjemme. 376 00:26:35,324 --> 00:26:36,574 Jeg ringer om en time. 377 00:26:38,034 --> 00:26:40,496 Ser man det. Du er i telefonen igjen. 378 00:26:40,578 --> 00:26:43,500 Dette er min tid, ikke din. 379 00:26:43,582 --> 00:26:44,917 Skal du gå? 380 00:26:45,001 --> 00:26:47,044 Ja, du var min siste time. 381 00:26:47,128 --> 00:26:48,712 Hjalp øvelsene? 382 00:26:48,796 --> 00:26:50,714 Ja. Jeg føler meg kjempefin. 383 00:26:50,798 --> 00:26:52,383 Du har fin framgang. 384 00:26:52,467 --> 00:26:56,971 Når du er helt bra, kan vi operere vekk mobilen fra øret. 385 00:26:58,222 --> 00:26:59,849 Vi ses. 386 00:27:07,732 --> 00:27:11,069 Vil det ikke ha mer tyngde når det kommer fra meg? 387 00:27:11,153 --> 00:27:13,780 Det blir tomme fraser. Det må komme fra ham. 388 00:27:13,864 --> 00:27:16,074 Ingen vil uansett tro at han mener det. 389 00:27:16,158 --> 00:27:17,784 Det er uvesentlig. 390 00:27:17,868 --> 00:27:20,787 Det at han sier det, viser respekt for våre lover. 391 00:27:20,871 --> 00:27:25,292 Jeg skulle ønske at han sa det, kanskje han gjør det, men hvis ikke, 392 00:27:25,376 --> 00:27:29,088 vil du la alt vi har oppnådd i dag, gå i vasken 393 00:27:29,172 --> 00:27:31,674 på grunn av én demonstrant 394 00:27:31,757 --> 00:27:34,969 mot en lov du selv umulig kan tro på? 395 00:27:35,053 --> 00:27:37,430 Du har rett. Jeg tror ikke på den. 396 00:27:37,514 --> 00:27:39,724 Jeg har to homofile statsråder. 397 00:27:39,807 --> 00:27:41,851 Ekskonas nevø er homofil, 398 00:27:41,934 --> 00:27:44,270 og han er som en sønn for meg. 399 00:27:44,354 --> 00:27:45,813 Det bryr ikke meg. 400 00:27:45,897 --> 00:27:50,360 Men kan vi ikke i så fall få ham på det flyet? 401 00:27:50,443 --> 00:27:54,740 Jeg vil ikke at avtalen skal kollapse noe mer enn du gjør. 402 00:27:54,823 --> 00:27:56,617 Kona di hadde rett på telefonen. 403 00:27:56,700 --> 00:28:01,747 Men jeg må ta mer enn avtalen med i betraktning. 404 00:28:01,830 --> 00:28:03,416 Jeg må vise styrke. 405 00:28:03,499 --> 00:28:05,792 Ingen kommer til å se det som svakhet. 406 00:28:05,876 --> 00:28:09,296 Tvert imot vil du få ros for at du slapp ham fri. 407 00:28:09,380 --> 00:28:11,715 Av hvem? Vesten? 408 00:28:11,798 --> 00:28:14,343 Du forstår deg ikke på Russland. 409 00:28:14,427 --> 00:28:18,681 Liker ikke folk jobben du gjør, taper du neste valg. 410 00:28:18,765 --> 00:28:21,602 Liker de ikke jobben jeg gjør, velter de statuer. 411 00:28:21,684 --> 00:28:23,853 Det blir blodbad og kaos. 412 00:28:23,937 --> 00:28:26,607 Er homsepropagandaloven barbarisk? Ja. 413 00:28:26,689 --> 00:28:28,149 Selvfølgelig. 414 00:28:29,276 --> 00:28:32,279 Men religion og tradisjon 415 00:28:32,362 --> 00:28:35,740 sitter i ryggmargen hos folk flest. 416 00:28:35,823 --> 00:28:38,368 Loven ble vedtatt for deres skyld. 417 00:28:39,327 --> 00:28:43,207 Jeg må representere folket mitt, akkurat som du må. 418 00:28:43,291 --> 00:28:45,668 Hvis Corrigans handlinger ikke straffes, 419 00:28:45,751 --> 00:28:48,379 vil mange føle seg sveket. 420 00:28:48,463 --> 00:28:53,050 Det vil ikke bli revolusjon av at du setter fri én mann. 421 00:28:54,260 --> 00:28:57,805 Revolusjonen sniker seg innpå deg, ett skritt av gangen. 422 00:28:59,432 --> 00:29:03,604 Jeg tar ingen sjanser, selv ikke med de minste skritt. 423 00:29:13,280 --> 00:29:16,617 Det spares ikke på noe når førstedamen er i byen. 424 00:29:19,077 --> 00:29:21,037 Kan jeg spørre deg om noe? 425 00:29:21,121 --> 00:29:22,747 Hvis du sender saltet. 426 00:29:24,958 --> 00:29:27,085 Hvordan ble Michael Corrigan, Michael Corrigan? 427 00:29:28,463 --> 00:29:31,132 -Homofil? -Aktivist. 428 00:29:31,215 --> 00:29:33,343 Du fikk sikkert en orientering av FBI. 429 00:29:33,426 --> 00:29:36,137 Ja, men jeg vil høre det fra deg. 430 00:29:38,389 --> 00:29:41,518 En venn av meg, dette er tidlig på 90-tallet, 431 00:29:41,601 --> 00:29:44,604 inviterte meg på et møte for samfunnsengasjerte. 432 00:29:45,605 --> 00:29:48,441 Jeg hadde ingenting bedre fore og sa ja. 433 00:29:48,525 --> 00:29:51,862 Det var kanskje 12 mennesker i rommet. 434 00:29:51,945 --> 00:29:53,447 Triste greier. 435 00:29:53,531 --> 00:29:58,243 Fyren som talte, pratet om søppel. 436 00:29:58,327 --> 00:30:00,621 -Søppel? -Kildesortering. 437 00:30:00,705 --> 00:30:04,249 Han får alle 12 til å sovne. 438 00:30:04,333 --> 00:30:08,671 Det han sa, var fornuftig, men... null karisma. 439 00:30:08,754 --> 00:30:11,173 Enda verre: anti-karisma. 440 00:30:12,675 --> 00:30:15,679 Jeg la merke til en vane han hadde. 441 00:30:15,762 --> 00:30:18,640 Han la hodet på skakke når han sa noe viktig. 442 00:30:18,724 --> 00:30:22,060 Det var... så bedårende. 443 00:30:23,269 --> 00:30:25,146 Det var sånn. 444 00:30:28,316 --> 00:30:30,818 Jeg ble forelsket i ham der og da. 445 00:30:30,902 --> 00:30:32,529 Var det John? 446 00:30:32,612 --> 00:30:37,784 For lenge siden, i en galakse langt, lang borte. 447 00:30:37,867 --> 00:30:40,037 Han er ganske karismatisk på tv. 448 00:30:40,120 --> 00:30:42,915 Han lærte seg karisma. Jeg lærte å tenke. 449 00:30:43,916 --> 00:30:45,626 Vi tok etter hverandre. 450 00:30:45,710 --> 00:30:47,545 Dere har vært lenge sammen. 451 00:30:47,628 --> 00:30:48,962 21 år. 452 00:30:49,046 --> 00:30:52,800 Bare vært gift i fem fordi det ikke gikk an før. 453 00:30:54,510 --> 00:30:56,763 Francis og jeg feiret nettopp 28 år. 454 00:30:56,845 --> 00:30:58,556 Over halve livet ditt. 455 00:31:00,558 --> 00:31:03,270 Det er sant. Det har jeg ikke tenkt på. 456 00:31:03,353 --> 00:31:04,938 Du var ung. 457 00:31:05,814 --> 00:31:07,399 22. 458 00:31:08,650 --> 00:31:10,485 Angrer du noen gang? 459 00:31:11,445 --> 00:31:14,948 Nei. Jeg elsker Francis. 460 00:31:15,031 --> 00:31:16,366 Mer enn noen gang. 461 00:31:16,450 --> 00:31:18,326 Jeg angrer. 462 00:31:19,494 --> 00:31:22,497 Forplikte meg til noen før jeg visste hvem jeg var. 463 00:31:22,581 --> 00:31:26,461 Vi ga ikke juridiske løfter, men hadde vår egen versjon. 464 00:31:26,544 --> 00:31:29,255 -Teit. -Hvorfor det? 465 00:31:29,338 --> 00:31:33,008 Fordi jeg bare har såret ham. 466 00:31:34,969 --> 00:31:37,722 Stilt ham i skyggen, vært utro, alt mulig. 467 00:31:38,389 --> 00:31:41,851 Det er historien som teller, ikke de andre tingene. 468 00:31:41,934 --> 00:31:44,520 Sant. Ingenting kan erstatte historien. 469 00:31:45,563 --> 00:31:48,357 Men det er urettferdig mot ham. 470 00:31:49,610 --> 00:31:52,028 Jeg tror ikke på rettferdighet. 471 00:31:52,112 --> 00:31:55,324 Det tror jeg ikke du heller gjør, selv om du slåss for det. 472 00:31:55,407 --> 00:31:57,909 Jeg tror ikke at du elsker mannen din mer enn noen gang. 473 00:31:57,993 --> 00:32:02,414 -Hvordan kan du vite det? -På seg selv kjenner man andre. 474 00:32:03,874 --> 00:32:07,169 John og jeg har ikke ligget sammen på snart to år. 475 00:32:07,252 --> 00:32:09,505 Vi sover ikke på samme rom, engang. 476 00:32:09,588 --> 00:32:13,008 Vi har pratet om separasjon, men har aldri tatt skrittet. 477 00:32:13,091 --> 00:32:17,639 Det virker galt å kjempe så hardt for å få gifte seg og så skille seg. 478 00:32:17,722 --> 00:32:20,183 Det vil ikke betale seg. 479 00:32:20,266 --> 00:32:23,645 Jeg tror ikke mennesker er skapt 480 00:32:23,728 --> 00:32:26,815 for å være sammen i 50 år. 481 00:32:28,107 --> 00:32:30,151 Du har heller ikke den muligheten. 482 00:32:30,234 --> 00:32:31,402 Hva mener du? 483 00:32:31,486 --> 00:32:35,657 Hvis du ønsket deg noe annet, ville det slettes ikke betale seg. 484 00:32:38,076 --> 00:32:39,328 Du må spise. 485 00:32:39,411 --> 00:32:41,205 Sa slangen til Eva. 486 00:32:41,288 --> 00:32:43,916 Spis eplet ditt. Verden går ikke under. 487 00:32:51,965 --> 00:32:54,426 Du må ringe og si at hun må gå derfra. 488 00:32:54,510 --> 00:32:56,428 Hun ville ikke høre på meg. 489 00:32:56,512 --> 00:33:00,182 Hun er oppsatt på å overtale ham for din skyld. 490 00:33:00,265 --> 00:33:03,186 Jeg ber vaktene eskortere henne ut om nødvendig. 491 00:33:03,269 --> 00:33:05,480 De legger ikke hånd på kona mi. 492 00:33:07,065 --> 00:33:09,943 Du ville foretrekke det, ikke sant? 493 00:33:10,026 --> 00:33:13,572 Da kunne du fortelle verden at vi dro førstedamen ut etter håret. 494 00:33:13,655 --> 00:33:17,200 Det blir stadig vanskeligere å tolerere din paranoia. 495 00:33:17,283 --> 00:33:19,411 Jeg kunne si det samme om dine løgner. 496 00:33:19,494 --> 00:33:23,749 Når jeg lyver, vil du ikke vite det, og det ville være for noe vektig. 497 00:33:23,832 --> 00:33:26,753 Corrigan faller ikke i den kategorien. 498 00:33:31,215 --> 00:33:33,927 Jeg burde aldri ha invitert deg hit. 499 00:33:34,009 --> 00:33:37,972 Du og jeg kan samarbeide. Denne ettermiddagen beviser det. 500 00:33:38,055 --> 00:33:40,182 Jeg burde ha stått på mitt. 501 00:33:40,266 --> 00:33:44,520 -Og tvunget oss til å vedta resolusjonen? -FN betyr ingenting for meg. 502 00:33:44,604 --> 00:33:47,481 Da hadde du i så fall stått på ditt. 503 00:33:47,565 --> 00:33:51,069 Men du vil bli respektert i utlandet så vel som hjemme. 504 00:33:51,152 --> 00:33:54,823 Jeg kom hit av respekt, Viktor. 505 00:33:54,907 --> 00:33:58,869 Jeg har sympati for situasjonen du er i. Som vi begge er i. 506 00:33:58,953 --> 00:34:04,708 Vi kan ikke la Michael Corrigan diktere hva land skal foreta seg. 507 00:34:08,754 --> 00:34:14,469 Kan vi i det minste diskutere hva en uttalelse fra meg kan være? 508 00:34:17,680 --> 00:34:19,307 Du ser sliten ut. 509 00:34:20,475 --> 00:34:23,144 Jeg sov ikke mye på flyet... 510 00:34:23,227 --> 00:34:27,189 Du burde gå. Det er ingen grunn for deg å bli her. 511 00:34:28,608 --> 00:34:29,859 Jeg går ikke. 512 00:34:31,319 --> 00:34:33,571 Du er staere enn meg. 513 00:34:33,655 --> 00:34:35,950 Hvorfor får jeg ikke hjelpe deg? 514 00:34:36,033 --> 00:34:38,035 Jeg har satt tydelige krav. 515 00:34:40,871 --> 00:34:44,959 Jeg skal si hva som kommer til å skje hvis du nekter å gi uttalelsen. 516 00:34:45,042 --> 00:34:46,293 Du hjelper ingen. 517 00:34:46,376 --> 00:34:50,923 Livet vil bli verre for de du ble arrestert sammen med. 518 00:34:51,007 --> 00:34:53,300 Petrov blir ydmyket, arresterer flere 519 00:34:53,383 --> 00:34:55,427 og vedtar verre lover. 520 00:34:55,511 --> 00:34:59,850 Han lar ikke en amerikansk homofil diktere politikken sin. 521 00:34:59,933 --> 00:35:02,435 Han er hensynsløs. 522 00:35:02,519 --> 00:35:05,814 Tror du han tar til fornuften når alt dette faller i grus? 523 00:35:05,897 --> 00:35:07,440 Du er naiv! 524 00:35:07,524 --> 00:35:10,735 Du lar andre lide på grunn av det. 525 00:35:10,819 --> 00:35:14,531 Ikke ødelegg alt du har kjempet så hardt for. 526 00:35:14,614 --> 00:35:17,450 Tror du at du kan gjøre meg skamfull? Det går ikke. 527 00:35:17,534 --> 00:35:19,202 Jeg gir deg sannheten. 528 00:35:19,285 --> 00:35:21,454 Jeg blåser i hva du føler om det. 529 00:35:21,538 --> 00:35:23,666 Men hør hva jeg sier for din egen skyld. 530 00:35:23,749 --> 00:35:25,501 Jeg har hørt det. 531 00:35:25,584 --> 00:35:26,627 Jeg håper det. 532 00:35:26,711 --> 00:35:28,713 Jeg kan ikke svike meg selv. Hva er jeg da? 533 00:35:28,796 --> 00:35:30,798 En politiker - og det er du. 534 00:35:30,882 --> 00:35:32,925 La de andre hyle og skrike. 535 00:35:33,009 --> 00:35:35,177 Vil du endre noe, må du inngå kompromiss. 536 00:35:35,260 --> 00:35:39,682 -Vær voksen, for faen! -Jeg må tenke. Jeg trenger tid. 537 00:35:41,517 --> 00:35:43,769 Flyet går i morgen. 538 00:35:43,853 --> 00:35:46,355 Du bør gå. Jeg trenger tid for å tenke i fred. 539 00:35:46,438 --> 00:35:49,735 -Klarne hodet. -Jeg drar ikke uten deg. 540 00:35:49,818 --> 00:35:50,777 Jeg trenger tid! 541 00:35:52,988 --> 00:35:55,741 Bare... legg deg ned en stund. 542 00:35:55,824 --> 00:35:57,743 Hvil deg litt. 543 00:35:57,826 --> 00:36:00,620 -Jeg kan ikke prate mer. -Greit. 544 00:36:01,538 --> 00:36:04,457 Jeg gjør det. 545 00:36:04,541 --> 00:36:06,043 I noen minutter. 546 00:36:46,127 --> 00:36:47,502 Takk. 547 00:37:01,143 --> 00:37:02,727 Det finnes behandling. 548 00:37:03,770 --> 00:37:07,023 Det som forarger meg mest, er at jeg lot henne gjøre dette. 549 00:37:13,488 --> 00:37:17,325 Følte du det for din eks? En fortærende smerte? 550 00:37:17,408 --> 00:37:19,285 En stund, ja. 551 00:37:20,328 --> 00:37:22,706 Fremdeles, på dårlige dager. 552 00:37:30,173 --> 00:37:31,715 Hvordan var hun? 553 00:37:33,634 --> 00:37:34,969 Du trenger ikke-- 554 00:37:35,052 --> 00:37:36,595 Det går bra. 555 00:37:37,596 --> 00:37:39,264 Hun var... 556 00:37:42,476 --> 00:37:44,436 Hun hadde hatt det tøft. 557 00:37:44,520 --> 00:37:47,357 Hun hadde mye bagasje. Jeg også. 558 00:37:49,193 --> 00:37:52,821 I starten var vi venner, og så flyttet vi sammen. 559 00:37:54,447 --> 00:37:57,075 Så skjedde det bare. 560 00:37:57,159 --> 00:37:58,451 Vi falt for hverandre. 561 00:37:59,703 --> 00:38:01,496 Jeg vet ikke... 562 00:38:03,373 --> 00:38:05,500 Jeg ble sterkere med henne. 563 00:38:06,292 --> 00:38:08,253 Jeg tror hun følte det samme. 564 00:38:10,089 --> 00:38:12,424 Det var kanskje naivt, 565 00:38:12,508 --> 00:38:16,012 men jeg trodde at vi sammen kunne kvitte oss med bagasjen. 566 00:38:17,222 --> 00:38:19,098 Så det bare var oss. 567 00:38:21,559 --> 00:38:24,020 Hvorfor dro hun sin vei? 568 00:38:25,813 --> 00:38:28,649 Hun sa at alt skjedde for fort. 569 00:38:33,155 --> 00:38:36,408 Har du snakket med henne siden? 570 00:38:38,660 --> 00:38:41,496 Nei. Hun sluttet å komme til fellesskapet. 571 00:38:42,539 --> 00:38:46,752 Jeg var innom leiligheten hennes, og utleieren sa hun var dratt. 572 00:38:48,503 --> 00:38:50,047 Vet du hvor hun er? 573 00:38:56,428 --> 00:38:59,140 Vi lå i sengen og fantaserte om hvor vi skulle dra 574 00:38:59,224 --> 00:39:03,728 hvis vi kunne dra hvor som helst. Paris, Australia, Timbuktu. 575 00:39:05,897 --> 00:39:09,609 Det var Rachel, de fjerne stedene. Jeg trengte ikke det. 576 00:39:16,699 --> 00:39:18,451 Hvor ville du dratt? 577 00:39:21,830 --> 00:39:24,541 Jimenez-stien. 578 00:39:24,625 --> 00:39:27,461 -Hvor er det? -New Mexico. 579 00:39:28,462 --> 00:39:34,009 Går tvers over hele delstaten. Den har varme kilder og fosser. 580 00:39:35,844 --> 00:39:38,222 Vi sa vi skulle dra dit, gå tur, 581 00:39:38,306 --> 00:39:41,809 finne en fin plass og bygge hytte. 582 00:39:46,481 --> 00:39:50,110 Unnskyld. Vi skulle ikke prate om meg. 583 00:39:50,193 --> 00:39:52,112 Jeg spurte jo. 584 00:39:52,195 --> 00:39:54,364 Teen lukter godt. 585 00:39:54,447 --> 00:39:56,574 Jeg tar meg også litt. 586 00:40:23,936 --> 00:40:25,355 Det ser bra ut. 587 00:40:25,437 --> 00:40:27,481 -Du sier hvert ord. -Selvfølgelig. 588 00:40:27,564 --> 00:40:29,400 Så tar du ham rett på flyet. 589 00:40:29,483 --> 00:40:32,112 Viktor... takk. 590 00:40:35,240 --> 00:40:36,658 Men Tsjekkia. 591 00:40:36,741 --> 00:40:39,494 Jeg vil ha alle rakettene vekk, ikke bare nedtrapping. 592 00:40:39,577 --> 00:40:42,331 Du kan beholde noe i Polen for syns skyld. 593 00:40:42,414 --> 00:40:45,917 -Enig. -Har vi en avtale? 594 00:40:46,001 --> 00:40:48,379 Inkludert alt vi diskuterte om Jordandalen. 595 00:40:48,461 --> 00:40:52,216 -Selvfølgelig. -Da har vi en avtale. 596 00:41:26,001 --> 00:41:27,961 Kom, Mrs. Underwood. 597 00:41:31,006 --> 00:41:32,841 Du burde ikke være her. 598 00:41:39,973 --> 00:41:41,808 Mrs. Underwood. 599 00:41:57,658 --> 00:41:59,160 Så tragisk. 600 00:42:04,832 --> 00:42:07,586 Vil du legge deg litt? Skifte klær? 601 00:42:07,669 --> 00:42:10,047 -Jeg kan gjøre det på flyet. -Dra rett dit. 602 00:42:10,131 --> 00:42:12,800 -Vi har pressekonferansen. -Jeg blir hos deg. 603 00:42:12,883 --> 00:42:14,427 Vi tar oss av det. 604 00:42:15,470 --> 00:42:19,723 Jeg vil si noe. Noen varme ord til familien hans. 605 00:42:19,807 --> 00:42:22,518 Ja, selvfølgelig. 606 00:42:22,601 --> 00:42:25,687 Jeg sier jeg deler din sympati og så... 607 00:42:25,771 --> 00:42:29,150 sier jeg at jeg planla å sette ham fri i dag. 608 00:42:29,233 --> 00:42:34,448 Jeg takker deg for... din raushet. 609 00:42:34,531 --> 00:42:37,117 Hvor tragisk dette har vært. 610 00:42:38,868 --> 00:42:40,996 Så noen ord om Jordandalen. 611 00:42:41,079 --> 00:42:43,373 Eller vil du kunngjøre avtalen vår? 612 00:42:43,457 --> 00:42:45,459 Nei, det kan du gjøre. 613 00:42:46,502 --> 00:42:50,755 Er det... greit at folkene dine viser meg et utkast av uttalelsen? 614 00:42:50,839 --> 00:42:53,383 Jeg skal be dem skrive den nå. 615 00:42:53,467 --> 00:42:56,554 Og din også, Mrs. Underwood? 616 00:42:56,637 --> 00:42:59,265 Ja visst. Hva du måtte ønske. 617 00:43:18,536 --> 00:43:21,121 Mine damer og herrer... 618 00:43:23,123 --> 00:43:24,500 God morgen. 619 00:43:25,959 --> 00:43:30,214 Mrs. Underwood vil begynne med å si noen ord. 620 00:43:34,552 --> 00:43:39,348 Som dere vet, ble Michael Corrigan funnet død i cella i morges. 621 00:43:39,431 --> 00:43:41,518 Han hang seg. 622 00:43:42,477 --> 00:43:44,854 Michael og jeg hadde en kort prat i går. 623 00:43:44,937 --> 00:43:48,941 Han fikk god behandling og var takknemlig mot president Petrov 624 00:43:49,025 --> 00:43:51,736 for at han innvilget løslatelsen. 625 00:43:51,819 --> 00:43:56,491 Vi vet ikke hvorfor Michael valgte å gjøre som han gjorde. 626 00:43:58,034 --> 00:44:00,995 Vi ønsket alle at Michael skulle bli med hjem i dag. 627 00:44:01,079 --> 00:44:06,210 Vi vil uttrykke vår dypeste medfølelse til familie og pårørende. 628 00:44:06,293 --> 00:44:07,711 Takk. 629 00:44:07,794 --> 00:44:09,796 Takk, Mrs. Underwood. 630 00:44:22,142 --> 00:44:23,477 Mrs. Underwood? 631 00:44:24,811 --> 00:44:29,484 Jeg pratet ikke bare med ham i går, jeg var der da det skjedde, sovende. 632 00:44:29,568 --> 00:44:32,487 Han hang seg med skjerfet mitt. 633 00:44:32,571 --> 00:44:36,741 Jeg vet hvorfor Michael besluttet å ta sitt eget liv: 634 00:44:36,824 --> 00:44:39,119 Fordi han ikke ville lyve. 635 00:44:39,202 --> 00:44:42,914 Jeg kan ikke vanære ham ved å lyve nå. 636 00:44:42,997 --> 00:44:44,082 Claire... 637 00:44:45,375 --> 00:44:49,379 Jeg prøvde å få ham til å si at han hadde brutt loven, 638 00:44:49,463 --> 00:44:51,506 til å takke president Petrov. 639 00:44:51,590 --> 00:44:55,844 Men han nektet fordi han ikke ville dra før loven var opphevet. 640 00:44:55,928 --> 00:44:59,848 Før russere arrestert for samme forbrytelse som ham, ble løslatt. 641 00:44:59,932 --> 00:45:02,644 Michael var villig til å dø for det han trodde på. 642 00:45:02,726 --> 00:45:05,187 -Takk, Mrs. Underwood. -Han var modig. 643 00:45:06,439 --> 00:45:09,567 -Hans stemme fortjener å bli hørt. -Det holder. 644 00:45:09,651 --> 00:45:12,027 Hadde det ikke vært for denne urettferdige loven 645 00:45:12,111 --> 00:45:17,033 og din regjerings uvitenhet og intoleranse, hadde Michael levd. 646 00:45:18,076 --> 00:45:20,036 Skam deg, herr president. 647 00:45:29,254 --> 00:45:31,089 Kona mi har vært under... 648 00:45:32,424 --> 00:45:35,218 et voldsomt press det siste døgnet. 649 00:45:35,302 --> 00:45:37,596 Hun er åpenbart i sjokk. 650 00:45:37,680 --> 00:45:41,851 Jeg ber om unnskyldning til president Petrov og det russiske folk. 651 00:45:41,934 --> 00:45:44,688 Unnskyld meg, men jeg må gå til henne nå. 652 00:46:32,571 --> 00:46:35,073 -Claire. -La være, Francis. 653 00:46:46,209 --> 00:46:48,127 Jeg må snakke med ham. 654 00:46:48,211 --> 00:46:49,671 Prøv igjen, Cathy. 655 00:46:49,755 --> 00:46:53,634 Vil ikke Petrov snakke med meg, snakker jeg med Bugayev. 656 00:46:53,718 --> 00:46:55,969 Hvem som helst som vil prate, da. 657 00:46:57,137 --> 00:46:58,972 Greit. Takk. 658 00:47:01,392 --> 00:47:02,893 Kaffen din, sir. 659 00:47:06,105 --> 00:47:07,648 Takk, Ben. 660 00:47:24,416 --> 00:47:26,167 -Herr president. -Senere. 661 00:47:31,465 --> 00:47:33,883 Jeg pratet med Cathy. Det blir ingen avtale. 662 00:47:33,967 --> 00:47:37,262 Alt vi har forhandlet fram. Vi må drøfte neste trekk. 663 00:47:38,263 --> 00:47:40,933 Det jeg gjorde, virket impulsivt, men det var det ikke. 664 00:47:41,016 --> 00:47:42,560 Det skjedde. Vi må videre. 665 00:47:42,644 --> 00:47:45,062 Hvis det er noe du vil si... 666 00:47:45,146 --> 00:47:47,816 Jeg må begrense skaden. Blir ikke Petrov med, 667 00:47:47,898 --> 00:47:50,443 må vi gå videre med FN-resolusjonen. 668 00:47:50,526 --> 00:47:51,736 Vi er klare. 669 00:47:51,820 --> 00:47:53,822 Fint. Takk. Få deg litt søvn. 670 00:48:05,876 --> 00:48:08,712 Burde ikke du være bak, sammen med pressen? 671 00:48:08,796 --> 00:48:11,923 -Jeg er ikke fra pressen. -Du er ikke i staben heller. 672 00:48:12,883 --> 00:48:14,343 Unnskyld. 673 00:48:16,470 --> 00:48:18,054 Mrs. Underwood? 674 00:48:19,431 --> 00:48:21,391 Du gjorde det rette. 675 00:48:33,279 --> 00:48:35,907 Jeg vet du er sint. 676 00:48:35,990 --> 00:48:39,369 Det burde du være. Men jeg måtte gjøre det. 677 00:48:40,871 --> 00:48:43,915 Er dette en unnskyldning, eller må du lette hjertet? 678 00:48:43,998 --> 00:48:45,834 Du må prøve å forstå. 679 00:48:45,917 --> 00:48:47,836 Forstå? 680 00:48:47,919 --> 00:48:50,798 -Det du gjorde, var-- -Jeg vet det. 681 00:48:52,299 --> 00:48:57,262 Du er ikke bare førstedame og ambassadør, men også kona mi. 682 00:48:57,346 --> 00:48:59,849 -I hvilken rekkefølge? -Gi deg, Claire. 683 00:48:59,932 --> 00:49:01,934 Jeg sa det jeg sa for hans del. 684 00:49:03,018 --> 00:49:06,146 Ikke for min del, ikke for vår. 685 00:49:06,230 --> 00:49:08,858 Jeg følte vi skyldte ham mer enn falske ord. 686 00:49:08,941 --> 00:49:10,943 Vil du jeg skal tilgi deg? 687 00:49:11,026 --> 00:49:12,570 -Nei. -Det kan jeg ikke. 688 00:49:12,653 --> 00:49:16,032 -Jeg ber ikke om det. -Hvorfor diskuterer vi dette, da? 689 00:49:17,576 --> 00:49:22,581 -For jeg vil du skal vite hvorfor. -Jeg blåser i hvilke grunner du har. 690 00:49:22,664 --> 00:49:25,417 Det finnes ingen grunn som kan overbevise meg om 691 00:49:25,500 --> 00:49:29,880 at du burde ha sabotert fredsplanen vi har jobbet med i månedsvis! 692 00:49:29,963 --> 00:49:32,966 Det var et politisk feilgrep, jeg innrømmer det. 693 00:49:33,049 --> 00:49:34,885 Hadde jeg tidd, 694 00:49:34,968 --> 00:49:38,556 -hadde han dødd forgjeves. -Ikke dødd. Det var selvmord. 695 00:49:38,639 --> 00:49:42,309 Nei. Noe unektelig jeg ikke ville benekte. 696 00:49:42,393 --> 00:49:44,729 -Jeg forstår ikke. -Gi meg sjansen. 697 00:49:44,812 --> 00:49:49,316 Jeg ga deg sjansen med ferieutnevnelsen, resolusjonen og Corrigan. 698 00:49:49,400 --> 00:49:51,652 Han hadde intet valg. Vi trengte ham opp i et hjørne. 699 00:49:51,736 --> 00:49:54,029 -Han hadde et valg. -Ikke i hans hode. 700 00:49:54,113 --> 00:49:57,324 Ingen tvang ham til å demonstrere i Moskva. 701 00:49:57,408 --> 00:50:02,247 Vi ba ham ikke om å binde skjerfet ditt rundt halsen sin! 702 00:50:03,123 --> 00:50:05,584 Hadde du pratet med ham... 703 00:50:07,127 --> 00:50:08,796 og hørt hva han sa-- 704 00:50:08,879 --> 00:50:12,382 Hadde jeg fått en moralsk åpenbaring? Det tror jeg ikke. 705 00:50:12,466 --> 00:50:14,843 For jeg er USAs president, 706 00:50:14,927 --> 00:50:17,805 og jeg vet forskjell på stort og smått. 707 00:50:18,806 --> 00:50:20,223 Han var ikke liten. 708 00:50:20,307 --> 00:50:23,143 Han var en feiging. Jeg er glad han er død. 709 00:50:23,226 --> 00:50:26,648 Han var modigere enn du noen gang vil bli. 710 00:50:30,526 --> 00:50:33,780 Vil du virkelig diskutere mot, Claire? 711 00:50:34,697 --> 00:50:37,366 For hvem som helst kan begå selvmord 712 00:50:37,450 --> 00:50:40,620 eller bable i vei foran kamera. 713 00:50:40,703 --> 00:50:43,706 Vet du hva som virkelig krever mot? 714 00:50:43,790 --> 00:50:48,754 Å holde kjeft, uansett hva du måtte føle. 715 00:50:48,838 --> 00:50:53,467 Å beholde fatningen når det står så mye på spill. 716 00:50:55,761 --> 00:50:57,596 Vi er mordere. 717 00:51:01,517 --> 00:51:04,311 Nei. Vi er overlevelseskunstnere. 718 00:51:04,394 --> 00:51:07,606 Kan vi ikke vise respekt for én modig mann 719 00:51:07,690 --> 00:51:09,692 og likevel få til det vi har satt oss fore, 720 00:51:09,775 --> 00:51:13,404 -er jeg skuffet over oss begge. -Burde aldri ha gjort deg til ambassadør. 721 00:51:14,447 --> 00:51:16,658 Jeg burde aldri ha gjort deg til president. 722 00:51:23,665 --> 00:51:25,709 Hva glor du på?