1 00:00:12,485 --> 00:00:15,265 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 32 2 00:00:17,545 --> 00:00:21,765 Traduzione e synch: Brijit, RemediosBuendia, Sakajawea, seanma, SammyMila 3 00:00:27,245 --> 00:00:29,655 Revisione: MiaWallace 4 00:01:32,005 --> 00:01:36,345 www.subsfactory.it 5 00:01:59,365 --> 00:02:00,765 Altra acqua, signora? 6 00:02:02,205 --> 00:02:03,525 Sì, per favore. 7 00:02:04,895 --> 00:02:09,035 - Tra quanto atterriamo, Ben? - Secondo le previsioni, 4 ore e 16 minuti. 8 00:02:09,245 --> 00:02:11,395 Le porto la colazione? Il solito? 9 00:02:12,055 --> 00:02:15,684 - Sarebbe perfetto, grazie. - Manca solo un'oretta all'alba. 10 00:02:15,685 --> 00:02:18,155 E' l'ultima occasione per ammirare l'aurora boreale. 11 00:02:24,905 --> 00:02:28,294 Potrei parlarti di quando lavoravo in un cinema, o distribuivo giornali. 12 00:02:28,295 --> 00:02:30,594 Facevo otto chilometri in bicicletta 13 00:02:30,595 --> 00:02:34,015 per consegnare sette giornali a dieci dollari al mese, ma... 14 00:02:34,305 --> 00:02:37,274 la verità è che non avevo una bicicletta, e passavo più tempo... 15 00:02:37,275 --> 00:02:39,894 a intrufolarmi nel cinema che a staccare biglietti. 16 00:02:39,895 --> 00:02:41,195 Qual è stato, allora? 17 00:02:41,935 --> 00:02:44,455 Il mio primo lavoro? Quello non può finire nel libro. 18 00:02:44,785 --> 00:02:45,885 Perché no? 19 00:02:46,545 --> 00:02:49,475 Ho lavorato per un uomo che coltivava cannabis nell'entroterra. 20 00:02:50,435 --> 00:02:52,604 - Uno spacciatore? - No, un contadino. 21 00:02:52,605 --> 00:02:55,844 Zio Henry. Non era veramente mio zio, ma tutti lo chiamavano così. 22 00:02:55,845 --> 00:02:58,494 - Cosa faceva per zio Henry? - Confezionavo il prodotto. 23 00:02:58,495 --> 00:03:01,064 Per qualche ragione mi affidava la bilancia. 24 00:03:01,065 --> 00:03:03,685 E lo consumava anche, il prodotto? 25 00:03:03,935 --> 00:03:05,994 No, il caro vecchio zio Henry... 26 00:03:05,995 --> 00:03:09,215 usava la fossa biologica per fertilizzare il raccolto. 27 00:03:10,365 --> 00:03:12,484 Ma era un buon lavoro, ho messo da parte molti soldi. 28 00:03:12,485 --> 00:03:15,955 Ci ho comprato tutti i libri dei miei quattro anni al Sentinel. 29 00:03:17,475 --> 00:03:18,875 Mi parli del Sentinel. 30 00:03:23,185 --> 00:03:24,915 Qual è stato il suo primo lavoro? 31 00:03:25,045 --> 00:03:26,145 No, no. 32 00:03:27,235 --> 00:03:28,655 Il libro non è su di me. 33 00:03:31,265 --> 00:03:33,415 Il gigolò in Scorpio. 34 00:03:34,445 --> 00:03:36,185 Era lei, vero? 35 00:03:36,295 --> 00:03:37,654 Cosa glielo fa credere? 36 00:03:37,655 --> 00:03:39,975 Gli scrittori non raccontano il proprio vissuto? 37 00:03:42,745 --> 00:03:44,685 Il personaggio del gigolò è basato su un mio amico. 38 00:03:45,365 --> 00:03:46,685 Io non mi prostituivo. 39 00:03:47,035 --> 00:03:50,535 Ma lo aspettavo negli atri degli alberghi, nel caso si cacciasse nei guai. 40 00:03:51,085 --> 00:03:52,965 Vita difficile per un adolescente. 41 00:03:53,565 --> 00:03:55,405 Meglio che rovistare nei cassonetti. 42 00:03:55,865 --> 00:03:57,615 Cosa ne è stato del suo amico? 43 00:03:58,575 --> 00:03:59,675 E' morto. 44 00:04:00,335 --> 00:04:02,335 Di AIDS, come nel libro? 45 00:04:03,425 --> 00:04:04,525 Suicidio. 46 00:04:06,275 --> 00:04:08,154 Perché non ha usato questa versione? 47 00:04:08,155 --> 00:04:09,475 Perché era un romanzo. 48 00:04:10,405 --> 00:04:11,405 Perché... 49 00:04:11,805 --> 00:04:13,485 il suicidio è da egoisti. 50 00:04:16,315 --> 00:04:17,434 Parliamo dopo. 51 00:04:17,435 --> 00:04:19,574 Devo discutere di alcune cose con Claire. 52 00:04:19,575 --> 00:04:20,575 Certo. 53 00:04:21,285 --> 00:04:25,134 Ho l'agenda fitta di impegni, forse riusciremo a parlare solo sul volo di ritorno. 54 00:04:25,135 --> 00:04:27,804 Non c'è problema. E' la mia prima volta a Mosca. 55 00:04:27,805 --> 00:04:30,385 Ho un appuntamento col Gorkij Park e con Il lago dei cigni. 56 00:04:34,755 --> 00:04:35,855 Come va? 57 00:04:36,635 --> 00:04:38,565 Cathy mi ha inviato la dichiarazione. 58 00:04:39,785 --> 00:04:42,325 Abbiamo convinto il Cremlino a moderare il linguaggio. 59 00:04:49,115 --> 00:04:50,815 Pensi che Corrigan lo dirà? 60 00:04:51,512 --> 00:04:54,124 Odierà ogni parola, ma se significherà tornare a casa... 61 00:04:54,125 --> 00:04:58,244 Petrov lo sta prendendo in considerazione solo perché abbiamo influenza alle Nazioni Unite. 62 00:04:58,245 --> 00:05:01,195 Siete sicure che non ci siano falle? 63 00:05:01,405 --> 00:05:03,344 Se Petrov non collabora... 64 00:05:03,345 --> 00:05:06,984 il segretario generale convocherà una sessione straordinaria appena atterreremo in America. 65 00:05:06,985 --> 00:05:09,185 Speriamo di non dover ricorrere a questo. 66 00:05:10,495 --> 00:05:12,014 Non rivelare troppo. 67 00:05:12,015 --> 00:05:14,414 E' stato emarginato dal Consiglio di sicurezza, 68 00:05:14,415 --> 00:05:17,244 detiene un cittadino americano e vuole solo liberarsene, 69 00:05:17,245 --> 00:05:21,415 ci troveremo di fronte a un uomo molto più ragionevole di quello conosciuto a Washington. 70 00:05:21,835 --> 00:05:24,664 Torniamo a casa con un accordo sulle forze di pace e con Corrigan. 71 00:05:24,665 --> 00:05:26,495 Tutto è bene quel che finisce bene. 72 00:05:27,585 --> 00:05:29,904 Al ritorno dovremmo dare la nostra suite a Corrigan, 73 00:05:29,905 --> 00:05:32,064 così avrà un po' di privacy dalla stampa. 74 00:05:32,065 --> 00:05:33,545 Sì, è una buona idea. 75 00:05:33,865 --> 00:05:35,915 - Sei riuscito a dormire? - No. 76 00:05:36,075 --> 00:05:37,925 - Hai mangiato? - Non ancora. 77 00:05:38,135 --> 00:05:39,135 Tieni. 78 00:05:43,055 --> 00:05:44,255 Vieni a vedere. 79 00:05:55,335 --> 00:05:57,695 Non è la cosa più bella che tu abbia mai visto? 80 00:06:17,425 --> 00:06:18,675 Terra chiama Max. 81 00:06:19,865 --> 00:06:21,765 - Ehi. - Sembri distratto. 82 00:06:22,385 --> 00:06:23,535 Sì, forse un po'. 83 00:06:24,415 --> 00:06:25,604 E' per Kara? 84 00:06:25,605 --> 00:06:26,605 Kara? 85 00:06:27,245 --> 00:06:28,164 Cosa? 86 00:06:28,165 --> 00:06:30,965 Dovresti chiederle di uscire, so per certo che direbbe di sì. 87 00:06:31,355 --> 00:06:32,585 Ti farebbe bene. 88 00:06:33,205 --> 00:06:34,605 Conoscere nuove persone. 89 00:06:34,825 --> 00:06:36,925 Non posso, ancora non mi fido di me stesso. 90 00:06:37,845 --> 00:06:38,945 Che intendi? 91 00:06:42,575 --> 00:06:43,675 Ehi, Max. 92 00:06:44,865 --> 00:06:46,024 Dimmelo. 93 00:06:46,025 --> 00:06:47,715 Prometti che non mi giudicherai? 94 00:06:48,255 --> 00:06:49,705 Non lo farò. Promesso. 95 00:06:52,055 --> 00:06:53,675 Dopo che lei mi ha lasciato... 96 00:06:54,045 --> 00:06:56,234 per molte serate mi sono dato alle droghe... 97 00:06:56,235 --> 00:06:57,355 e alle donne. 98 00:06:57,945 --> 00:07:00,495 E alcune di quelle donne non me le ricordo nemmeno. 99 00:07:01,755 --> 00:07:03,664 E Kara è una ragazza per bene... 100 00:07:03,665 --> 00:07:06,644 - Ma ora sei cambiato. - Mi sono trovato in situazioni a rischio, 101 00:07:06,645 --> 00:07:09,104 era tutto confuso e non sempre ho usato protezioni. 102 00:07:09,105 --> 00:07:10,535 Ti sei fatto visitare? 103 00:07:11,735 --> 00:07:14,024 - No. - Allora devi farti visitare. 104 00:07:14,025 --> 00:07:17,694 - Lo so, ma mi spaventa a morte. - E' ovvio, vuoi che ti accompagni? 105 00:07:17,695 --> 00:07:18,624 No. 106 00:07:18,625 --> 00:07:21,804 C'è una clinica gratuita a Towson, ci vanno un sacco di miei amici... 107 00:07:21,805 --> 00:07:22,905 Ho capito! 108 00:07:23,515 --> 00:07:26,385 - Ho capito. - Se vuoi, possiamo andarci anche domani. 109 00:07:27,745 --> 00:07:30,154 - Non mi serve una madre. - Non voglio farti da madre, 110 00:07:30,155 --> 00:07:33,305 è solo che ci tengo a te e voglio che tu stia bene. 111 00:07:34,415 --> 00:07:35,415 Dai... 112 00:07:36,315 --> 00:07:37,315 Max. 113 00:07:38,285 --> 00:07:39,285 Max! 114 00:08:20,585 --> 00:08:23,765 Grazie per aver rilasciato il signor Corrigan, significa molto per noi. 115 00:08:24,185 --> 00:08:26,694 E sicuramente anche per i suoi cari. 116 00:08:26,695 --> 00:08:29,845 Vogliamo tutti le stesse cose, questo è solo il primo passo. 117 00:08:30,155 --> 00:08:33,955 Il signor Litsky, il mio capo del gabinetto, la scorterà al carcere. 118 00:08:35,075 --> 00:08:37,014 - Andiamo? - Signor presidente. 119 00:08:37,015 --> 00:08:38,445 - Grazie. - Dopo di lei. 120 00:08:53,615 --> 00:08:54,615 Allora... 121 00:08:55,335 --> 00:08:56,615 ricominciamo da capo. 122 00:08:56,955 --> 00:08:59,085 Come se ci incontrassimo per la prima volta. 123 00:09:01,055 --> 00:09:02,055 Prego. 124 00:09:11,595 --> 00:09:13,074 Gli prometta una prigione. 125 00:09:13,075 --> 00:09:15,954 - Una prigione? - Un carcere nuovo di zecca. 126 00:09:15,955 --> 00:09:18,784 Perché i suoi elettori dovrebbero volere dei detenuti dietro casa? 127 00:09:18,785 --> 00:09:21,504 No, vogliono dei posti di lavoro dietro casa. 128 00:09:21,505 --> 00:09:24,804 Sono anni che cerca di ottenere un sussidio federale. Birch si è opposto. 129 00:09:24,805 --> 00:09:26,754 Gli dica che farà cambiare idea a Birch. 130 00:09:26,755 --> 00:09:30,305 Se non funziona, insinui che potrebbe esserci un posto per lui ai Trasporti. 131 00:09:30,645 --> 00:09:32,684 L'industria automobilistica ce l'ha in pugno. 132 00:09:32,685 --> 00:09:35,754 La sua posizione sulle emissioni di CO2 è deplorevole. 133 00:09:35,755 --> 00:09:38,335 Lo bilanci con qualcuno all'Ente Protezione Ambientale. 134 00:09:38,545 --> 00:09:41,234 Non sono pronta a prendere impegni di governo così presto. 135 00:09:41,235 --> 00:09:44,004 Non è un impegno, lo prende solo in considerazione. 136 00:09:44,005 --> 00:09:45,005 Doug? 137 00:09:45,585 --> 00:09:46,755 Dobbiamo iniziare. 138 00:09:47,215 --> 00:09:50,434 Usi l'industria automobilistica a suo vantaggio. Chiunque appoggi Winkowski, 139 00:09:50,435 --> 00:09:53,514 qualsiasi superdelegato sostenuto dalla Ford e la Chrysler. 140 00:09:53,515 --> 00:09:55,014 E se non funziona... 141 00:09:55,015 --> 00:09:57,574 gli dica che sta considerando Dick Butler per i Trasporti. 142 00:09:57,575 --> 00:09:58,795 Odia Butler. 143 00:09:59,555 --> 00:10:01,555 Devo andare. Mi faccia sapere cosa dice. 144 00:10:03,265 --> 00:10:05,545 Sei qui per allenarti, non per lavorare. 145 00:10:05,855 --> 00:10:07,245 Quando il capo chiama... 146 00:10:07,705 --> 00:10:10,255 Beh, quando sei qui dentro, sono io il capo. 147 00:10:10,575 --> 00:10:12,285 Entra e stenditi sul tappetino. 148 00:10:12,745 --> 00:10:13,845 Sissignora. 149 00:10:37,375 --> 00:10:39,575 - Michael. - Signora Underwood. 150 00:10:39,865 --> 00:10:40,865 Claire. 151 00:10:53,435 --> 00:10:55,235 Ti hanno trattato bene? 152 00:10:55,725 --> 00:10:57,325 Molto bene, come può vedere. 153 00:10:57,725 --> 00:10:59,104 Grazie, signor Litsky. 154 00:10:59,105 --> 00:11:01,495 Ma vorrei sentire la risposta del signor Corrigan. 155 00:11:01,645 --> 00:11:03,595 Sì, mi hanno trattato bene. 156 00:11:04,345 --> 00:11:07,285 - Hai visto un dottore? - Sì. Ieri. 157 00:11:08,389 --> 00:11:09,654 Mi sembri magrissimo. 158 00:11:10,040 --> 00:11:11,510 Sono sempre stato molto magro. 159 00:11:13,214 --> 00:11:16,817 Il presidente mi ha chiesto di incontrarti di persona per darti la buona notizia. 160 00:11:17,213 --> 00:11:19,278 Sono stati stabiliti i termini del tuo rilascio. 161 00:11:19,279 --> 00:11:21,973 Tornerai a casa con noi domani. 162 00:11:23,817 --> 00:11:27,050 - Credevo ti avrebbe fatto piacere. - Quali sono i termini? 163 00:11:27,707 --> 00:11:30,095 Ci sarà una conferenza stampa congiunta. 164 00:11:30,110 --> 00:11:31,397 Con Petrov? 165 00:11:31,398 --> 00:11:33,590 Sì, entrambi i presidenti. 166 00:11:34,513 --> 00:11:38,394 L'accordo richiede che tu rilasci una breve dichiarazione. 167 00:11:40,824 --> 00:11:44,162 Mi scusi, il carattere è troppo piccolo e non ho gli occhiali. 168 00:11:44,163 --> 00:11:47,212 - Gli abbiamo offerto degli occhiali... - E' vero. 169 00:11:47,722 --> 00:11:49,467 I miei si sono rotti durante l'arresto. 170 00:11:49,593 --> 00:11:53,554 Agli altri detenuti non danno occhiali. Non volevo un trattamento di favore. 171 00:11:53,556 --> 00:11:57,059 Forniamo occhiali a chiunque ne abbia bisogno, russo o americano che sia. 172 00:11:57,060 --> 00:11:58,738 E' una menzogna. 173 00:11:59,390 --> 00:12:00,754 La leggerò io. 174 00:12:02,197 --> 00:12:04,727 Dice "Io, Michael Corrigan, mi scuso..." 175 00:12:04,728 --> 00:12:08,167 "con i cittadini della Federazione Russa per aver infranto le vostre leggi." 176 00:12:08,507 --> 00:12:13,020 "Mi pento di aver esposto dei minori a dei comportamenti sessuali non convenzionali." 177 00:12:13,277 --> 00:12:15,135 "Sono grato al presidente Petrov..." 178 00:12:15,204 --> 00:12:17,895 "per la clemenza dimostrata con il mio rilascio..." 179 00:12:18,836 --> 00:12:22,034 "e per avermi permesso di tornare negli Stati Uniti." 180 00:12:23,001 --> 00:12:26,210 - Chi l'ha scritta? - E' l'esito di lunghe negoziazioni... 181 00:12:26,211 --> 00:12:30,535 tra rappresentanti del Dipartimento di Stato e del Ministero degli Affari Esteri russo. 182 00:12:31,146 --> 00:12:32,959 Mi dispiace, non posso dirlo. 183 00:12:33,641 --> 00:12:35,646 So che non è il discorso ideale, Michael. 184 00:12:35,647 --> 00:12:37,583 L'unica cosa ideale... 185 00:12:37,585 --> 00:12:40,018 è abrogare la legge. 186 00:12:43,438 --> 00:12:45,114 Ci concedete un momento? 187 00:12:47,272 --> 00:12:49,564 Il presidente Petrov mi ha chiesto di rimanere con lei. 188 00:12:49,565 --> 00:12:51,947 E io le sto chiedendo di darci un momento. 189 00:12:59,252 --> 00:13:00,479 Signor Litsky? 190 00:13:00,774 --> 00:13:03,020 Immagino ci sia una microspia nella cella? 191 00:13:03,820 --> 00:13:06,077 Non conosco la struttura. 192 00:13:06,205 --> 00:13:07,305 Dov'è? 193 00:13:07,819 --> 00:13:09,338 Signora Underwood... 194 00:13:09,764 --> 00:13:13,234 Se io e il signor Corrigan dobbiamo parlare in privato... 195 00:13:13,268 --> 00:13:15,945 vorrei assicurarmi che resti davvero una conversazione privata. 196 00:13:15,946 --> 00:13:17,643 Mi faccia vedere dov'è la microspia. 197 00:13:38,988 --> 00:13:40,088 Grazie. 198 00:13:51,598 --> 00:13:54,107 Non abrogheranno la legge. 199 00:13:54,986 --> 00:13:57,260 La dichiarazione è un prerequisito per il tuo rilascio. 200 00:13:57,261 --> 00:13:59,406 Qui non c'è da negoziare, Michael. 201 00:13:59,407 --> 00:14:01,024 Quella fase è già superata. 202 00:14:01,025 --> 00:14:02,902 E che mi dice degli altri 27? 203 00:14:03,021 --> 00:14:04,800 Non sono americani. 204 00:14:04,801 --> 00:14:07,057 Se non vengono rilasciati, non dovrei esserlo neanche io. 205 00:14:07,072 --> 00:14:09,327 Non possiamo fare niente per loro. 206 00:14:10,176 --> 00:14:11,763 Lei è la first lady... 207 00:14:11,900 --> 00:14:14,578 e l'ambasciatrice delle Nazioni Unite. 208 00:14:14,579 --> 00:14:18,027 E vuole dirmi che non può farci niente? Mi rifiuto di crederci. 209 00:14:18,028 --> 00:14:21,219 Michael, è già stato complicato negoziare il tuo, di rilascio. 210 00:14:21,220 --> 00:14:24,044 Dovrete trascinarmi fuori, perché non rilascerò quella dichiarazione. 211 00:14:24,045 --> 00:14:25,431 Sono solo parole. 212 00:14:26,008 --> 00:14:29,401 Parole che puoi rinnegare nel momento stesso in cui toccherai il suolo americano. 213 00:14:29,402 --> 00:14:31,414 E la legge contro la propaganda gay di Petrov? 214 00:14:31,732 --> 00:14:33,529 Anche quelle sono solo parole. 215 00:14:35,034 --> 00:14:37,748 Allora, la rotazione del comando e del controllo. 216 00:14:37,749 --> 00:14:41,289 Semi-annuale dopo il primo anno. Abbiamo spinto per la rotazione immediata... 217 00:14:41,290 --> 00:14:43,399 - ma gli israeliani hanno... - No, certo. 218 00:14:43,400 --> 00:14:45,087 Dobbiamo guadagnarci la loro fiducia. 219 00:14:45,088 --> 00:14:47,545 Ma non prenderemmo mai alcuna decisione di rilievo... 220 00:14:47,546 --> 00:14:49,363 senza prima consultare i suoi generali. 221 00:14:49,364 --> 00:14:52,443 Purché ci sia trasparenza e comunicazione. 222 00:14:52,444 --> 00:14:55,007 E' questo il punto cruciale dell'intera iniziativa. 223 00:14:55,325 --> 00:14:58,552 Allora, va bene dopo il primo anno, e... 224 00:14:58,553 --> 00:15:01,051 il numero delle truppe sembra adeguato. 225 00:15:01,287 --> 00:15:04,717 Sicuro che da parte sua riuscirà a fornirne il necessario? 226 00:15:04,718 --> 00:15:06,968 Sì, non mi serve l'approvazione del Congresso. 227 00:15:07,066 --> 00:15:09,009 No, ma le servono i fondi. 228 00:15:09,010 --> 00:15:11,688 Saranno stanziati dalla Difesa, come ogni normale dispiegamento. 229 00:15:11,689 --> 00:15:15,394 Ora, per le infrastrutture e i rifornimenti logistici per le sue truppe... 230 00:15:15,395 --> 00:15:18,782 possiamo aggiungerli alle spese come sostegno ausiliario. 231 00:15:19,486 --> 00:15:23,773 - Possiamo partecipare anche noi. - Qualunque aiuto sarebbe ben gradito. 232 00:15:24,109 --> 00:15:25,109 Ma... 233 00:15:25,558 --> 00:15:28,949 - questo ci porta all'elefante nella stanza. - La difesa missilistica. 234 00:15:29,851 --> 00:15:32,240 Posso accettare un graduale ridimensionamento in Polonia. 235 00:15:32,241 --> 00:15:34,658 E non deve essere... annunciato. 236 00:15:34,659 --> 00:15:37,870 Ma dobbiamo valutare attentamente per la Repubblica Ceca. 237 00:15:37,942 --> 00:15:39,700 Mi dica le sue preoccupazioni. 238 00:16:05,644 --> 00:16:08,004 Sua moglie dà gran valore alla privacy. 239 00:16:08,487 --> 00:16:09,587 Mi scusi? 240 00:16:11,155 --> 00:16:13,751 Parlavamo della difesa missilistica. 241 00:16:13,752 --> 00:16:16,522 - Perché ha menzionato Claire? - Sta... 242 00:16:16,871 --> 00:16:20,243 parlando in privato con Corrigan. Niente di importante. 243 00:16:20,815 --> 00:16:22,380 C'è qualcosa che non va? 244 00:16:22,687 --> 00:16:23,850 Spero di no. 245 00:16:25,310 --> 00:16:26,410 Allora... 246 00:16:26,668 --> 00:16:28,501 la difesa missilistica. 247 00:16:28,832 --> 00:16:32,207 Una dichiarazione per i media russi. Niente più di questo. 248 00:16:32,208 --> 00:16:33,787 Mi permetta di farle una domanda. 249 00:16:34,813 --> 00:16:37,556 Se fosse al mio posto, lei leggerebbe la dichiarazione? 250 00:16:37,583 --> 00:16:39,385 Sì, lo farei. 251 00:16:39,583 --> 00:16:43,509 Ringrazierebbe un uomo che la considera un pericolo per i bambini? 252 00:16:44,114 --> 00:16:47,616 Non devi essere d'accordo. Devi solamente leggerla. 253 00:16:53,764 --> 00:16:57,348 Sono stato in sciopero della fame per sei giorni. 254 00:16:58,571 --> 00:16:59,966 Poi ho ceduto. 255 00:17:01,011 --> 00:17:02,143 Avevo troppa fame. 256 00:17:03,010 --> 00:17:04,399 Non sono riuscito a continuare. 257 00:17:04,955 --> 00:17:09,019 Uno degli altri che è stato arrestato insieme a me, Sergei... 258 00:17:09,395 --> 00:17:11,850 ha resistito per 28 giorni. 259 00:17:13,675 --> 00:17:15,796 Hanno deciso di alimentarlo con la forza... 260 00:17:15,844 --> 00:17:18,885 e hanno finalmente acconsentito a far entrare la madre in visita. 261 00:17:18,934 --> 00:17:22,033 Ma era troppo tardi, per entrambe le cose. 262 00:17:22,475 --> 00:17:24,767 Vengono divulgate tante notizie sul mio conto. 263 00:17:24,768 --> 00:17:26,793 Nessuna su Sergei. 264 00:17:27,630 --> 00:17:29,666 Un uomo muore ed è come se... 265 00:17:29,740 --> 00:17:31,249 non fosse successo nulla. 266 00:17:31,905 --> 00:17:33,446 Perché è russo. 267 00:17:35,030 --> 00:17:38,067 Non posso abbandonare le altre persone chiuse qui dentro. 268 00:17:38,601 --> 00:17:41,609 O le milioni di persone, là fuori... 269 00:17:41,610 --> 00:17:45,284 a cui viene ripetuto che sono nate nel modo sbagliato. 270 00:17:45,297 --> 00:17:47,938 Una volta a casa, potrai condividere col mondo la storia di Sergei. 271 00:17:47,939 --> 00:17:50,189 E non servirà, né a lui, né agli altri. 272 00:18:03,349 --> 00:18:07,073 Ti trascineremo fuori di qui a forza, se servirà. Su questo non hai alcun potere. 273 00:18:07,074 --> 00:18:10,925 Ma ho il potere di decidere se rilasciare o meno la dichiarazione. 274 00:18:10,926 --> 00:18:12,026 D'accordo. 275 00:18:14,228 --> 00:18:15,328 E se... 276 00:18:15,513 --> 00:18:17,909 li convincessi a cambiare la parte... 277 00:18:18,044 --> 00:18:19,990 sui comportamenti sessuali non convenzionali? 278 00:18:19,991 --> 00:18:23,730 - E' quella che ti irrita maggiormente, no? - Non si correggono le virgole. Tutto o niente. 279 00:18:23,731 --> 00:18:27,642 - La politica non funziona così. - Ma è così che funziona la rivoluzione! 280 00:18:30,978 --> 00:18:32,450 Come sta andando? 281 00:18:34,335 --> 00:18:36,511 Posso parlarle un attimo? 282 00:18:57,047 --> 00:18:58,437 Cosa avete in mente? 283 00:18:59,194 --> 00:19:01,182 - A cosa si riferisce? - Corrigan. 284 00:19:03,065 --> 00:19:05,393 - Mi dica cosa c'è che non va. - Volevate che rifiutasse. 285 00:19:05,394 --> 00:19:07,925 Per mettermi in imbarazzo. Sua moglie gli ha detto di rifiutarsi. 286 00:19:07,926 --> 00:19:11,466 - E' ridicolo. - E' venuto qui con delle false intenzioni. 287 00:19:11,467 --> 00:19:14,211 No. Viktor, immaginavamo potesse opporre resistenza. 288 00:19:14,212 --> 00:19:16,647 E' un uomo dai forti ideali. 289 00:19:22,364 --> 00:19:24,198 Questa dichiarazione è importante per me. 290 00:19:24,199 --> 00:19:26,932 Claire, piuttosto, sta cercando di convincerlo. 291 00:19:26,933 --> 00:19:30,342 Allora perché ha richiesto che fosse rimossa la sorveglianza audio? 292 00:19:31,262 --> 00:19:32,514 Non lo so. 293 00:19:32,730 --> 00:19:34,820 Forse perché non si sentisse minacciato. 294 00:19:34,821 --> 00:19:37,498 Ma senta, non mi preoccuperei di questo, ora. 295 00:19:37,499 --> 00:19:39,296 Claire sa essere molto persuasiva. 296 00:19:39,297 --> 00:19:40,885 Mi faccia essere molto chiaro. 297 00:19:40,989 --> 00:19:43,956 Senza la dichiarazione, non ci sarà alcun accordo, su nessun fronte. 298 00:19:43,957 --> 00:19:45,917 Né tra di noi, né per lui. 299 00:19:46,012 --> 00:19:48,636 Verrà processato, condannato e giustiziato. 300 00:19:51,020 --> 00:19:52,020 Ora... 301 00:19:53,001 --> 00:19:55,663 ho chiesto al signor Litsky di avvertire entrambi. 302 00:19:55,753 --> 00:19:58,088 Ripongo la più totale fiducia in mia moglie. 303 00:19:58,089 --> 00:20:01,728 E Viktor, è bene che sappia che non c'è nulla di pianificato. 304 00:20:03,440 --> 00:20:04,540 Le cose stanno così. 305 00:20:17,126 --> 00:20:20,280 Non c'è alcuna flessibilità sulla dichiarazione. 306 00:20:20,281 --> 00:20:22,248 Se non cooperi, andrai a processo. 307 00:20:22,575 --> 00:20:25,425 Bene. Non potranno impedirmi di parlare in tribunale. 308 00:20:26,886 --> 00:20:28,515 E non pensi a tuo marito? 309 00:20:30,262 --> 00:20:31,858 Ha parlato con John? 310 00:20:32,408 --> 00:20:34,419 Gli ho detto che eravamo fiduciosi. 311 00:20:37,086 --> 00:20:38,186 Come sta? 312 00:20:39,159 --> 00:20:40,691 E' preoccupato per te. 313 00:20:44,719 --> 00:20:48,573 Voleva venire con noi, ma non è stato possibile, per ovvie ragioni. 314 00:20:48,809 --> 00:20:51,370 Gli ho promesso di chiamarlo dopo averti incontrato. 315 00:20:55,688 --> 00:20:57,294 Pensavo... 316 00:20:57,431 --> 00:20:59,070 che avresti potuto chiamarlo tu. 317 00:20:59,156 --> 00:21:00,686 Dall'Air Force One. 318 00:21:01,211 --> 00:21:02,650 Lui comprenderà. 319 00:21:03,739 --> 00:21:05,318 Sente la tua mancanza, Michael. 320 00:21:05,696 --> 00:21:06,836 Anche lui mi manca. 321 00:21:07,355 --> 00:21:08,824 Mi mancano tante cose. 322 00:21:09,505 --> 00:21:11,933 I miei genitori. Gli amici. Il mio cane. 323 00:21:12,372 --> 00:21:14,500 Più di due metri quadrati di sole. 324 00:21:14,788 --> 00:21:16,536 Ma abbiamo scelto questa vita. 325 00:21:16,537 --> 00:21:18,395 Il nostro legame si basa su questo. 326 00:21:18,396 --> 00:21:21,998 John si è fatto sentire molto a casa. Parla solo del suo rilascio. 327 00:21:23,609 --> 00:21:25,798 Gli stai causando molto dolore. 328 00:21:25,997 --> 00:21:27,571 E non deve essere per forza così. 329 00:21:27,604 --> 00:21:29,333 E lui non doveva per forza sposarmi. 330 00:21:32,106 --> 00:21:33,505 Questo è egoismo. 331 00:21:33,854 --> 00:21:37,911 Forse. Ma lo è anche smentire tutto quello in cui credo, solo per uscire da questa cella. 332 00:21:38,018 --> 00:21:41,075 Secondo me quello che stai facendo è molto più egoista. Si tratta solo del tuo ego. 333 00:21:42,257 --> 00:21:44,245 Per provare qualcosa a te stesso. 334 00:21:45,015 --> 00:21:47,593 E a casa un uomo sta soffrendo per questo. 335 00:21:47,777 --> 00:21:50,940 John è debole. Avrebbe accettato subito di fare la dichiarazione, 336 00:21:50,972 --> 00:21:54,581 se fosse stato qui dentro per qualche giorno, ed è per questo che io sono qui e lui no. 337 00:21:54,582 --> 00:21:56,616 Se anche pensasse che sono egoista... e allora? 338 00:21:56,633 --> 00:21:59,604 O lo accetta, oppure no. Il matrimonio non significa anche questo? 339 00:21:59,605 --> 00:22:03,555 Accettare l'egoismo del tuo compagno? Lei, più di tutti, dovrebbe capirlo. 340 00:22:03,556 --> 00:22:05,444 Non sai niente del matrimonio. 341 00:22:06,114 --> 00:22:07,428 Crede che si tratti di... 342 00:22:07,558 --> 00:22:08,687 sacrificio? 343 00:22:10,118 --> 00:22:12,085 Credo si tratti di rispetto. 344 00:22:13,219 --> 00:22:16,547 - E tu non stai rispettando il suo dolore. - Il suo dolore non conta. 345 00:22:16,857 --> 00:22:18,401 Come puoi dire una cosa del genere? 346 00:22:18,402 --> 00:22:20,190 Perché anche il mio non conta. 347 00:22:21,008 --> 00:22:23,866 Sa qual è la domanda che continuo a farmi sin dallo sciopero della fame? 348 00:22:23,924 --> 00:22:26,553 "Sono davvero disposto a morire per questo?" 349 00:22:27,706 --> 00:22:29,559 Non conosco la risposta a questa domanda. 350 00:22:30,358 --> 00:22:34,176 Ma almeno ho qualcosa di cui mi importa così tanto da pormela, questa domanda. 351 00:22:35,807 --> 00:22:37,346 Lei se l'è mai posta? 352 00:22:38,431 --> 00:22:40,030 Per cosa è disposta a morire? 353 00:22:43,764 --> 00:22:46,002 E' pronta, signora Underwood? 354 00:22:48,355 --> 00:22:49,495 Non ancora. 355 00:22:50,345 --> 00:22:52,233 Quanto le serve ancora, se posso chiedere? 356 00:22:53,400 --> 00:22:57,715 La prego di informare il presidente che non andrò via se non con il signor Corrigan. 357 00:22:58,943 --> 00:23:02,365 - Non può restare qui, signora Underwood... - Riferisca il messaggio, le spiace? 358 00:23:02,544 --> 00:23:06,897 - Non possiamo lasciare che la first lady... - Non può trascinarmi via con la forza. 359 00:23:07,069 --> 00:23:09,200 Quindi, la prego, faccia quello che le chiedo. 360 00:23:14,082 --> 00:23:16,977 Che stai facendo? Viktor è fuori di sé. 361 00:23:16,978 --> 00:23:19,282 Devi convincerlo a lasciar perdere la dichiarazione. 362 00:23:19,475 --> 00:23:23,041 Senti, probabilmente ci staranno ascoltando. Non è una linea sicura. 363 00:23:23,042 --> 00:23:26,042 Tutto quello che sto dicendo lo direi anche a Petrov, se fosse qui. 364 00:23:26,102 --> 00:23:29,019 Pensavo che stessi convincendo Corrigan a fare la dichiarazione. 365 00:23:29,020 --> 00:23:33,070 Francis, faccio del mio meglio, ma dobbiamo affrontare la cosa da entrambe le parti. 366 00:23:33,071 --> 00:23:35,807 Beh, è irremovibile. Non arretrerà, e non lo biasimo. 367 00:23:35,808 --> 00:23:39,612 - Anche Corrigan è irremovibile. - L'accordo dipende interamente da questo. 368 00:23:39,613 --> 00:23:41,692 Viktor ha espresso chiaramente le sue richieste, 369 00:23:41,693 --> 00:23:45,308 - e noi abbiamo promesso che prima di... - Sto cercando di salvare la situazione. 370 00:23:45,384 --> 00:23:48,219 Non abbiamo molto tempo. Riprendiamo l'aereo domani mattina, 371 00:23:48,220 --> 00:23:50,262 e la stampa si aspetta che Michael torni con noi. 372 00:23:50,263 --> 00:23:53,969 Viktor, se stai ascoltando, ti prego di capire che sto difendendo i tuoi interessi. 373 00:23:53,970 --> 00:23:56,901 Ma dovresti considerare di mettere da parte la dichiarazione. 374 00:23:56,902 --> 00:23:58,750 Non lo farà, Claire. 375 00:23:59,021 --> 00:24:02,759 Prova a parlargli, Francis. Se non vuole, convincilo ad abbassare i toni un altro po'. 376 00:24:03,033 --> 00:24:05,121 Neanche lui vuole che la cosa vada a rotoli. 377 00:24:05,311 --> 00:24:07,329 Va bene. Vedrò cosa posso fare. 378 00:24:07,491 --> 00:24:08,820 Ti tengo informato. 379 00:24:14,372 --> 00:24:17,680 - Fantastico, grazie. - Se potesse darmi una ricevuta... 380 00:24:21,512 --> 00:24:23,490 - Scusi. Se permette. - La ringrazio. 381 00:24:24,777 --> 00:24:25,997 Ehi, Max. 382 00:24:26,076 --> 00:24:27,804 Sono alla clinica. 383 00:24:28,034 --> 00:24:30,516 - Stai bene? Sembri... - Ho paura. Stanno per farmi il prelievo. 384 00:24:30,551 --> 00:24:31,700 Puoi venire? 385 00:24:32,136 --> 00:24:34,418 - Ti prego, Lisa. Ho paura. - Certo. 386 00:24:35,227 --> 00:24:37,631 Certo, certo. Arrivo più in fretta possibile, okay? 387 00:24:37,701 --> 00:24:38,763 Sì... 388 00:24:38,764 --> 00:24:40,009 tieni duro... 389 00:24:42,387 --> 00:24:45,763 Ehi. Devo andare via. Ti spiace occuparti tu di tutto? 390 00:24:45,764 --> 00:24:46,854 Bene, grazie. 391 00:24:49,314 --> 00:24:52,172 Buone notizie, signor Orsay. I risultati sono negativi al cento percento. 392 00:24:52,182 --> 00:24:53,940 Ecco i risultati, per la sua documentazione. 393 00:24:54,249 --> 00:24:56,979 Ho degli opuscoli, se vuole, sulla protezione... 394 00:24:56,980 --> 00:24:58,841 strategie preventive... 395 00:24:58,842 --> 00:25:01,008 come evitare incontri ad alto rischio. 396 00:25:01,009 --> 00:25:02,758 No, grazie, sono a posto. 397 00:25:08,208 --> 00:25:09,727 Ripensandoci, li prendo. 398 00:25:50,392 --> 00:25:51,582 Sono positivo. 399 00:26:02,207 --> 00:26:03,615 Non posso... 400 00:26:03,616 --> 00:26:05,664 non posso stare solo, in questo momento. 401 00:26:06,835 --> 00:26:08,583 Vieni con me. Vieni con me. 402 00:26:08,584 --> 00:26:09,678 Okay? 403 00:26:19,376 --> 00:26:21,124 - Stamper. - Sei davvero bravo. 404 00:26:21,720 --> 00:26:22,823 Ha detto sì? 405 00:26:22,824 --> 00:26:25,172 Ci sono volute un paio d'ore, ma è dalla nostra. 406 00:26:26,133 --> 00:26:27,632 Ha dovuto tirare in ballo Butler? 407 00:26:27,671 --> 00:26:29,058 Il carcere è bastato. 408 00:26:29,298 --> 00:26:31,432 Perfetto. Chi è il prossimo obiettivo? 409 00:26:31,433 --> 00:26:33,800 Willis Morrison, dodicesimo distretto. 410 00:26:33,801 --> 00:26:36,779 Ohio. Ho il suo file a casa. La richiamo fra un'ora. 411 00:26:38,584 --> 00:26:40,782 Ma che sorpresa. Sei di nuovo al telefono. 412 00:26:41,097 --> 00:26:43,385 Stavolta ero fuori dalla tua seduta. 413 00:26:44,346 --> 00:26:46,950 - Stai andando via? - Sì, l'ultimo appuntamento era il tuo. 414 00:26:47,647 --> 00:26:50,271 - Il lavoro di oggi è servito? - Sì. 415 00:26:50,391 --> 00:26:52,834 - Mi sento benissimo. - Beh, stai facendo grossi progressi. 416 00:26:53,341 --> 00:26:54,975 E quando ti sarai ripreso del tutto 417 00:26:55,004 --> 00:26:57,483 ti asporteremo chirurgicamente il telefono dall'orecchio. 418 00:26:58,714 --> 00:26:59,833 Ci vediamo. 419 00:27:08,169 --> 00:27:11,433 Non sarebbe più influente, se la pronunciassi io? 420 00:27:11,434 --> 00:27:14,305 Sembrerebbe falsa. La dichiarazione deve farla lui. 421 00:27:14,306 --> 00:27:16,647 Ma, in ogni caso, nessuno lo crederà sincero. 422 00:27:16,648 --> 00:27:21,252 Che sia sincero non ha importanza. Facendolo, mostrerebbe rispetto per le nostre leggi. 423 00:27:21,253 --> 00:27:25,903 Anch'io vorrei che facesse la dichiarazione, e magari la farà. Ma se così non fosse, 424 00:27:25,919 --> 00:27:30,577 è disposto a buttare al vento tutto quello a cui siamo arrivati oggi, per un... 425 00:27:30,578 --> 00:27:33,547 sbruffone che protesta contro una legge... 426 00:27:33,548 --> 00:27:37,176 - a cui lei stesso non può credere davvero? - No, ha ragione. Non ci credo. 427 00:27:38,125 --> 00:27:40,297 Due ministri del mio governo sono gay. 428 00:27:40,663 --> 00:27:42,498 Il nipote della mia ex moglie è gay. 429 00:27:42,499 --> 00:27:44,844 Quello che per me è come un figlio. 430 00:27:45,244 --> 00:27:46,764 Personalmente, non mi interessa. 431 00:27:46,765 --> 00:27:50,314 E allora, se non le interessa, tiriamolo fuori e mettiamolo sull'aereo. 432 00:27:50,315 --> 00:27:51,415 Ascolti... 433 00:27:52,467 --> 00:27:55,414 non voglio che l'accordo salti, tanto quanto lei. 434 00:27:55,415 --> 00:27:57,231 Sua moglie aveva ragione al telefono. 435 00:27:57,745 --> 00:28:01,742 Ma ho molto altro da tenere in considerazione, oltre il nostro accordo. 436 00:28:02,378 --> 00:28:04,077 Devo mostrare forza. 437 00:28:04,267 --> 00:28:06,335 Nessuno la vedrà come una debolezza. 438 00:28:06,336 --> 00:28:10,060 Al contrario, la elogeranno per averlo lasciato andare. 439 00:28:10,061 --> 00:28:12,136 Chi? L'Occidente? 440 00:28:12,146 --> 00:28:14,554 Lei non capisce la Russia, signor presidente. 441 00:28:15,098 --> 00:28:17,207 Se alla sua gente non piace come lavora... 442 00:28:17,586 --> 00:28:19,247 votano per farle perdere la carica. 443 00:28:19,367 --> 00:28:22,055 Se alla mia gente non piace come lavoro, buttano giù statue. 444 00:28:22,056 --> 00:28:24,322 Viene versato del sangue, il caos prende il sopravvento. 445 00:28:24,492 --> 00:28:27,177 La legge contro la propaganda gay è incivile? Sì. 446 00:28:27,372 --> 00:28:28,502 Certo che sì. 447 00:28:29,931 --> 00:28:31,200 Ma la religione... 448 00:28:31,510 --> 00:28:32,629 la tradizione... 449 00:28:32,695 --> 00:28:35,663 sono colonne portanti della maggioranza della mia gente. 450 00:28:36,250 --> 00:28:38,578 Questa legge è stata approvata per loro. 451 00:28:39,781 --> 00:28:42,529 Devo rappresentare il mio popolo, così come fa lei. 452 00:28:43,972 --> 00:28:48,345 E se le azioni di Corrigan non vengono punite, nel mio popolo tanti si sentiranno traditi. 453 00:28:48,650 --> 00:28:50,867 Non ci sarà una rivoluzione 454 00:28:50,868 --> 00:28:53,626 solo perché ha liberato un uomo. 455 00:28:54,645 --> 00:28:57,973 La rivoluzione si insinua di soppiatto, un passettino alla volta. 456 00:28:59,841 --> 00:29:01,260 Non corro rischi... 457 00:29:01,749 --> 00:29:03,728 nemmeno con il passettino più insignificante. 458 00:29:13,780 --> 00:29:17,178 Con la first lady nei paraggi, nulla rimane intentato. 459 00:29:19,729 --> 00:29:21,118 Posso chiederti una cosa? 460 00:29:21,645 --> 00:29:23,209 Se mi passa il sale. 461 00:29:25,350 --> 00:29:28,158 Come ha fatto Michael Corrigan a diventare Michael Corrigan? 462 00:29:28,768 --> 00:29:29,768 Gay? 463 00:29:29,987 --> 00:29:31,296 Attivista. 464 00:29:31,870 --> 00:29:33,947 Sono sicuro che l'FBI le avrà fatto un resoconto. 465 00:29:33,997 --> 00:29:36,546 Sì, ma preferirei sentirlo da te. 466 00:29:38,695 --> 00:29:40,234 Una mia amica... 467 00:29:40,304 --> 00:29:41,973 e parlo dei primi anni '90... 468 00:29:42,132 --> 00:29:45,310 mi invitò ad andare a un incontro di un'organizzazione di comunità. 469 00:29:46,284 --> 00:29:48,662 Non avevo di meglio da fare, così accettai. 470 00:29:49,014 --> 00:29:50,382 Arrivammo lì e... 471 00:29:50,383 --> 00:29:53,850 c'erano massimo dodici persone nella stanza. Era piuttosto deprimente, a dirla tutta. 472 00:29:54,134 --> 00:29:55,484 E il tizio che aveva la parola... 473 00:29:55,485 --> 00:29:57,868 stava parlando di... 474 00:29:57,869 --> 00:29:59,135 rifiuti. 475 00:29:59,236 --> 00:30:01,182 - Rifiuti? - Riciclo. 476 00:30:01,371 --> 00:30:05,193 E ci stava facendo addormentare, tutti e dodici. 477 00:30:05,194 --> 00:30:07,524 Diceva cose sensate, ma... 478 00:30:07,525 --> 00:30:09,618 aveva zero carisma. 479 00:30:09,619 --> 00:30:12,086 Peggio: il contrario del carisma. 480 00:30:13,028 --> 00:30:15,555 Ma notai questa sua abitudine di... 481 00:30:16,149 --> 00:30:20,336 inclinare la testa, in uno snodo importante del discorso. 482 00:30:21,055 --> 00:30:22,687 Era tenerissimo. 483 00:30:24,011 --> 00:30:25,233 Così... 484 00:30:26,554 --> 00:30:27,611 Tipo... 485 00:30:29,025 --> 00:30:31,413 Mi innamorai all'istante, non ci fu niente da fare. 486 00:30:31,414 --> 00:30:32,776 Era John? 487 00:30:33,072 --> 00:30:37,543 E' successo tanto tempo fa, in una galassia lontana lontana. 488 00:30:38,383 --> 00:30:40,685 In TV è parecchio carismatico. 489 00:30:40,686 --> 00:30:42,152 Ha imparato a essere carismatico. 490 00:30:42,153 --> 00:30:43,854 E io ho imparato a pensare. 491 00:30:44,355 --> 00:30:46,165 Ci siamo influenzati per bene a vicenda. 492 00:30:46,182 --> 00:30:48,231 Non sapevo che foste insieme da tanto. 493 00:30:48,434 --> 00:30:49,731 21 anni. 494 00:30:49,732 --> 00:30:53,747 Sposati solo da 5, perché... beh, prima non potevamo. 495 00:30:54,874 --> 00:30:57,573 Io e Francis abbiamo appena festeggiato i 28. 496 00:30:57,824 --> 00:30:59,606 Più di metà della vostra vita. 497 00:31:01,157 --> 00:31:03,606 E' vero, non ci avevo mai pensato. 498 00:31:03,791 --> 00:31:05,046 Era giovane. 499 00:31:06,416 --> 00:31:07,812 22 anni. 500 00:31:09,283 --> 00:31:10,869 Le capita mai di avere rimpianti? 501 00:31:12,087 --> 00:31:14,748 No, no, amo Francis. 502 00:31:15,479 --> 00:31:16,856 Ora più che mai. 503 00:31:17,306 --> 00:31:18,761 Io li ho, i rimpianti. 504 00:31:19,979 --> 00:31:22,821 Essermi impegnato con qualcuno prima di conoscere me stesso. 505 00:31:22,941 --> 00:31:24,901 Le promesse che ci siamo scambiati non erano legali, ma... 506 00:31:24,902 --> 00:31:26,671 erano una nostra versione. 507 00:31:27,291 --> 00:31:28,727 Che stupidaggine. 508 00:31:28,728 --> 00:31:29,807 Perché? 509 00:31:29,808 --> 00:31:33,807 Perché... gli ho causato solo dolore. 510 00:31:34,950 --> 00:31:38,292 L'ho lasciato nella mia ombra, l'ho tradito, e quant'altro. 511 00:31:39,152 --> 00:31:42,355 Conta solo la storia, non tutto il resto, giusto? 512 00:31:42,356 --> 00:31:45,105 Vero. Niente può rimpiazzare la storia. 513 00:31:46,090 --> 00:31:48,684 Ma non è corretto nei suoi confronti. 514 00:31:50,341 --> 00:31:52,386 Io non credo nella correttezza. 515 00:31:52,730 --> 00:31:54,168 E secondo me nemmeno tu... 516 00:31:54,169 --> 00:31:55,982 anche se lotti per ottenerla. 517 00:31:55,983 --> 00:31:58,590 E io non credo che lei ami suo marito più che mai. 518 00:31:58,591 --> 00:32:01,792 - E tu cosa ne sai? - Fra simili ci si capisce. 519 00:32:04,452 --> 00:32:07,919 Io e John non andiamo a letto insieme da quasi 2 anni. 520 00:32:07,920 --> 00:32:09,856 Non dormiamo neanche nella stessa stanza. 521 00:32:09,966 --> 00:32:12,768 Abbiamo pensato di separarci, ma non siamo mai andati fino in fondo. 522 00:32:13,703 --> 00:32:18,279 Lottare tanto per avere diritto al matrimonio e poi divorziare, ci sembrava sciocco. 523 00:32:18,591 --> 00:32:20,152 Fa male alla causa. 524 00:32:21,453 --> 00:32:24,086 Sinceramente, credo che gli uomini non siano fatti per questo. 525 00:32:24,467 --> 00:32:27,232 Per stare insieme 50 anni. 526 00:32:28,558 --> 00:32:30,957 Nemmeno lei ha questa possibilità, vero? 527 00:32:30,958 --> 00:32:32,198 In che senso? 528 00:32:32,199 --> 00:32:36,091 Beh, se volesse cambiare vita, i suoi piani ne risentirebbero. 529 00:32:38,689 --> 00:32:40,028 Mangia. 530 00:32:40,170 --> 00:32:41,856 Disse il serpente a Eva. 531 00:32:41,857 --> 00:32:43,093 Mangia la mela. 532 00:32:43,254 --> 00:32:45,028 Il mondo non finirà. 533 00:32:52,954 --> 00:32:55,057 Le telefoni e le dica di andarsene da lì. 534 00:32:55,058 --> 00:32:56,977 Anche se lo facessi, non mi ascolterebbe. 535 00:32:56,978 --> 00:33:00,777 Sì è impuntata. Vuole convincerlo, per fare un favore a lei. 536 00:33:00,778 --> 00:33:03,558 La farò scortare fuori dalle guardie, se necessario. 537 00:33:03,559 --> 00:33:06,500 Non sfioreranno neanche mia moglie. 538 00:33:07,918 --> 00:33:10,138 Le piacerebbe, eh? 539 00:33:10,706 --> 00:33:14,231 Almeno potrebbe dire al mondo che abbiamo preso per i capelli la first lady. 540 00:33:14,295 --> 00:33:17,746 Mi riesce sempre più difficile tollerare le sue paranoie. 541 00:33:17,747 --> 00:33:20,062 Potrei dire lo stesso delle sue bugie. 542 00:33:20,210 --> 00:33:22,697 Quando le mentirò, non se ne accorgerà... 543 00:33:22,698 --> 00:33:24,475 e sarà per una buona ragione. 544 00:33:24,476 --> 00:33:27,412 Corrigan non rientra in questa categoria. 545 00:33:31,709 --> 00:33:33,942 Non avrei mai dovuto invitarla qui. 546 00:33:34,303 --> 00:33:38,611 Io e lei possiamo lavorare insieme. Questo pomeriggio l'abbiamo dimostrato. 547 00:33:38,612 --> 00:33:40,677 Avrei fatto meglio a non cedere. 548 00:33:40,678 --> 00:33:42,740 Costringendoci a fare approvare la risoluzione? 549 00:33:42,741 --> 00:33:45,100 Le Nazioni Unite? Non significano nulla per me. 550 00:33:45,101 --> 00:33:48,288 Se così fosse, non avrebbe ceduto. 551 00:33:48,289 --> 00:33:51,832 Ma vuole essere rispettato all'estero tanto quanto in patria. 552 00:33:51,833 --> 00:33:55,616 Io sono venuto qui per rispetto, Viktor. 553 00:33:55,648 --> 00:33:59,052 E comprendo benissimo la situazione in cui si trova. In cui ci troviamo. 554 00:33:59,648 --> 00:34:01,912 Non lasciamo che sia Michael Corrigan... 555 00:34:01,913 --> 00:34:05,084 a dettare a noi gli sviluppi politici. 556 00:34:09,262 --> 00:34:11,624 Potremmo almeno discutere... 557 00:34:11,625 --> 00:34:14,670 su un'eventuale mia dichiarazione? 558 00:34:18,071 --> 00:34:19,899 E' esausta. 559 00:34:21,178 --> 00:34:23,603 Non ho dormito molto, sull'aereo... 560 00:34:23,900 --> 00:34:25,602 Riparta. 561 00:34:25,603 --> 00:34:28,085 Non ha motivo di starsene qui con me. 562 00:34:29,429 --> 00:34:30,962 Non me ne vado. 563 00:34:32,137 --> 00:34:33,751 E' più testarda di me. 564 00:34:33,752 --> 00:34:36,022 Perché non lasci che ti aiuti? 565 00:34:36,789 --> 00:34:38,837 Le mie richieste sono chiare. 566 00:34:41,539 --> 00:34:45,557 Michael, ora ti dico cos'accadrà se rifiuti di fare questa dichiarazione. 567 00:34:45,649 --> 00:34:47,178 Nessuno ci guadagnerà... 568 00:34:47,179 --> 00:34:50,920 anzi, la situazione di chi è stato arrestato con te peggiorerà. 569 00:34:51,141 --> 00:34:55,744 Petrov si sentirà imbarazzato. Arresterà altra gente, e promulgherà leggi peggiori. 570 00:34:55,790 --> 00:35:00,037 Non permetterà a un omosessuale americano di dettare la sua politica. 571 00:35:00,479 --> 00:35:02,612 E' un uomo implacabile. 572 00:35:02,978 --> 00:35:06,443 Credi che quando tutto andrà a rotoli, diverrà d'improvviso ragionevole? 573 00:35:06,444 --> 00:35:07,943 Sei un ingenuo! 574 00:35:08,179 --> 00:35:10,963 E farai soffrire altre persone. 575 00:35:11,445 --> 00:35:15,194 Non distruggere tutto quello che hai ottenuto finora! 576 00:35:15,195 --> 00:35:17,150 Vuole farmi sentire in colpa. 577 00:35:17,212 --> 00:35:20,236 - Ma è tutto inutile. - Ti sto dicendo la verità. 578 00:35:20,237 --> 00:35:22,009 Non mi interessa come ti senti. 579 00:35:22,010 --> 00:35:24,416 Ma ti conviene ascoltare bene quello che dico. 580 00:35:24,417 --> 00:35:25,696 Ho capito. 581 00:35:26,038 --> 00:35:27,335 Lo spero. 582 00:35:27,336 --> 00:35:29,201 Non posso tradire me stesso. Cosa diventerei? 583 00:35:29,202 --> 00:35:31,400 Un politico, ovvero quello che già sei. 584 00:35:31,401 --> 00:35:33,306 Lascia gli altri a urlare e gridare. 585 00:35:33,307 --> 00:35:35,648 Vuoi il cambiamento? Allora impara i compromessi. 586 00:35:35,649 --> 00:35:39,605 - Cazzo, sii adulto, Michael. - Devo pensarci, okay? Mi serve tempo. 587 00:35:42,102 --> 00:35:44,289 L'aereo parte domani. 588 00:35:44,290 --> 00:35:46,945 Torni là. Mi serve tempo per pensare. Da solo. 589 00:35:46,946 --> 00:35:49,532 - Chiarirmi le idee. - Non me ne vado... 590 00:35:49,533 --> 00:35:51,809 - senza di te. - Mi serve tempo! 591 00:35:53,119 --> 00:35:55,792 Si... stenda un pochino. 592 00:35:55,805 --> 00:35:58,043 Riposi. 593 00:35:58,417 --> 00:36:00,716 - Non mi va più di parlare. - Okay. 594 00:36:01,931 --> 00:36:03,571 Okay, va bene. 595 00:36:05,072 --> 00:36:06,519 Per qualche minuto. 596 00:36:46,821 --> 00:36:47,909 Grazie. 597 00:37:01,856 --> 00:37:03,560 Ci sono cure, adesso. 598 00:37:04,561 --> 00:37:07,498 Quello che mi fa imbufalire è che le ho permesso di farmi questo. 599 00:37:14,198 --> 00:37:18,041 Anche la tua ex ti ha fatto sentire così? Con un dolore lacerante? 600 00:37:18,429 --> 00:37:20,013 Per un po', sì. 601 00:37:21,197 --> 00:37:22,920 Ci sono giorni in cui è ancora così. 602 00:37:30,794 --> 00:37:32,392 Com'era? 603 00:37:34,213 --> 00:37:35,572 Scusa, non devi... 604 00:37:35,573 --> 00:37:36,963 No, tranquillo. 605 00:37:38,261 --> 00:37:40,010 Era... 606 00:37:43,074 --> 00:37:44,909 aveva avuto una vita difficile. 607 00:37:45,108 --> 00:37:47,906 Aveva un sacco di storiacce alle spalle. Anch'io... 608 00:37:49,905 --> 00:37:53,808 Siamo diventate amiche, poi siamo andate a vivere insieme... 609 00:37:54,795 --> 00:37:56,742 e poi è successo. 610 00:37:57,293 --> 00:37:58,639 Ci siamo innamorate. 611 00:38:00,377 --> 00:38:01,787 E non so... 612 00:38:04,094 --> 00:38:05,812 con lei mi sentivo più forte. 613 00:38:07,000 --> 00:38:08,826 E anche per lei era così, credo. 614 00:38:10,638 --> 00:38:14,216 Forse ero ingenua, ma pensavo che insieme... 615 00:38:14,217 --> 00:38:17,281 saremmo riuscite a liberarci del nostro passato. 616 00:38:17,846 --> 00:38:19,605 Per essere solamente noi stesse. 617 00:38:22,511 --> 00:38:24,108 Perché se n'è andata? 618 00:38:26,468 --> 00:38:29,262 Ha detto che stava accadendo tutto troppo in fretta. 619 00:38:32,963 --> 00:38:35,246 Le hai più parlato... 620 00:38:35,329 --> 00:38:36,505 da allora? 621 00:38:38,609 --> 00:38:42,011 No. Ha smesso di venire alla Compagnia. 622 00:38:43,378 --> 00:38:45,484 Sono passata da lei un giorno... 623 00:38:45,546 --> 00:38:47,677 e il proprietario mi ha detto che se n'era andata. 624 00:38:48,858 --> 00:38:50,827 Non hai idea di dove sia? 625 00:38:57,014 --> 00:39:00,824 Spesso, stese a letto, fantasticavamo su dove andare, se avessimo potuto scegliere. 626 00:39:00,825 --> 00:39:02,776 Parigi, l'Australia... 627 00:39:02,989 --> 00:39:04,593 Timbuctù. 628 00:39:06,749 --> 00:39:10,185 Rachel era così, le piacevano i posti lontani. A me non più di tanto. 629 00:39:17,359 --> 00:39:18,618 Tu dove andresti? 630 00:39:23,014 --> 00:39:24,640 Il Jimenez Trail. 631 00:39:25,185 --> 00:39:26,703 Dov'è? 632 00:39:26,797 --> 00:39:28,125 Nel New Mexico. 633 00:39:28,983 --> 00:39:31,375 Attraversa tutto lo Stato. Ci sono... 634 00:39:32,036 --> 00:39:35,017 fonti calde, e cascate. 635 00:39:36,453 --> 00:39:38,935 Dicevamo sempre che ci saremmo state, per fare un'escursione... 636 00:39:38,936 --> 00:39:40,468 trovare un bel posticino... 637 00:39:40,702 --> 00:39:42,156 e costruire una baita. 638 00:39:47,025 --> 00:39:48,055 Scusa... 639 00:39:49,065 --> 00:39:50,665 non dovremmo parlare di me. 640 00:39:50,935 --> 00:39:52,145 Te l'ho chiesto io. 641 00:39:52,955 --> 00:39:54,465 Quel tè ha un buon profumo. 642 00:39:55,135 --> 00:39:56,715 Ne prendo una tazza anche io. 643 00:40:24,475 --> 00:40:25,685 Mi sembra perfetto. 644 00:40:25,795 --> 00:40:28,004 - Lo leggerà per intero. - Certamente. 645 00:40:28,005 --> 00:40:29,844 E poi lo porterà direttamente sull'aereo. 646 00:40:29,845 --> 00:40:30,895 Viktor... 647 00:40:31,685 --> 00:40:32,685 grazie. 648 00:40:35,865 --> 00:40:38,787 Per quanto riguarda la Repubblica Ceca, voglio il ritiro di tutti i missili, 649 00:40:38,788 --> 00:40:40,205 non solo un ridimensionamento. 650 00:40:40,315 --> 00:40:42,844 Potrete tenerne qualcuno in Polonia per fare scena, ma tutto qui. 651 00:40:42,845 --> 00:40:43,945 Va bene. 652 00:40:44,505 --> 00:40:46,614 Quindi... abbiamo un accordo? 653 00:40:46,615 --> 00:40:49,034 Anche su quello di cui abbiamo discusso per la Valle del Giordano. 654 00:40:49,035 --> 00:40:50,255 Sì, certo. 655 00:40:51,035 --> 00:40:52,395 Allora abbiamo un accordo. 656 00:41:26,855 --> 00:41:28,295 Venga, signora Underwood. 657 00:41:31,765 --> 00:41:33,605 Per favore. Non dovrebbe stare qui. 658 00:41:40,435 --> 00:41:41,715 Signora Underwood... 659 00:41:58,165 --> 00:41:59,265 Mi dispiace. 660 00:42:05,325 --> 00:42:07,914 Vuoi riposare un po'? Cambiarti i vestiti? 661 00:42:07,915 --> 00:42:10,534 - No, posso farlo in aereo. - Bene, allora vai direttamente là. 662 00:42:10,535 --> 00:42:13,084 - Noi abbiamo la conferenza stampa. - Dovrei farla con te, Francis. 663 00:42:13,085 --> 00:42:14,815 Ce ne occupiamo noi. 664 00:42:16,045 --> 00:42:19,475 Vorrei dire anch'io qualcosa. Alcune parole di conforto alla famiglia. 665 00:42:20,395 --> 00:42:22,265 Sì. Sì, certo. 666 00:42:23,025 --> 00:42:25,905 Anch'io esprimerò il mio cordoglio e poi... 667 00:42:26,545 --> 00:42:29,525 riferirò che avevo in programma di rilasciarlo proprio oggi. 668 00:42:30,385 --> 00:42:32,045 La ringrazierò per la sua... 669 00:42:33,215 --> 00:42:34,515 generosità. 670 00:42:35,135 --> 00:42:36,985 Che tragedia. 671 00:42:39,505 --> 00:42:41,603 E poi un accenno alla Valle del Giordano, 672 00:42:41,604 --> 00:42:43,704 o può annunciare lei il nostro accordo, se preferisce. 673 00:42:44,125 --> 00:42:46,025 No, no, faccia pure lei. 674 00:42:47,025 --> 00:42:48,275 Sarebbe perfetto... 675 00:42:48,575 --> 00:42:51,414 se il suo staff potesse mostrarmi una bozza del suo discorso. 676 00:42:51,415 --> 00:42:53,665 Certo, chiedo di buttare giù una bozza subito. 677 00:42:54,235 --> 00:42:55,365 E anche il suo... 678 00:42:55,585 --> 00:42:56,755 signora Underwood? 679 00:42:57,145 --> 00:42:58,194 Sì. 680 00:42:58,195 --> 00:42:59,725 Va bene. Come preferisce. 681 00:43:19,065 --> 00:43:20,595 Signore e signori... 682 00:43:23,625 --> 00:43:24,725 buongiorno. 683 00:43:26,665 --> 00:43:28,355 La signora Underwood vorrebbe... 684 00:43:28,525 --> 00:43:30,785 iniziare con un breve discorso. 685 00:43:35,105 --> 00:43:40,084 Come tutti sapete, Michael Corrigan è stato trovato morto stamattina, nella sua cella. 686 00:43:40,085 --> 00:43:41,715 Si è impiccato. 687 00:43:43,115 --> 00:43:45,765 Io e Michael abbiamo avuto una breve conversazione, ieri. 688 00:43:46,195 --> 00:43:49,584 Non ha subito maltrattamenti ed era grato al presidente Petrov 689 00:43:49,585 --> 00:43:52,255 per avergli garantito l'imminente rilascio. 690 00:43:53,015 --> 00:43:54,345 Non sappiamo perché... 691 00:43:54,855 --> 00:43:56,705 Michael abbia fatto questa scelta. 692 00:43:58,605 --> 00:44:01,344 Noi non volevamo altro che il ritorno a casa di Michael, 693 00:44:01,345 --> 00:44:04,584 e inviamo le nostre più sincere condoglianze alla sua... 694 00:44:04,585 --> 00:44:06,675 famiglia e ai suoi cari. 695 00:44:07,225 --> 00:44:08,225 Grazie. 696 00:44:08,445 --> 00:44:10,145 Grazie, signora Underwood. 697 00:44:22,635 --> 00:44:23,805 Signora Underwood? 698 00:44:25,195 --> 00:44:29,195 Ieri non ho solo parlato con lui, ero con lui quando è successo, mi ero addormentata. 699 00:44:30,215 --> 00:44:32,315 Si è impiccato con la mia sciarpa. 700 00:44:33,205 --> 00:44:34,935 Io so per quale motivo Michael... 701 00:44:35,495 --> 00:44:39,525 ha deciso di suicidarsi: perché non voleva mentire. 702 00:44:40,115 --> 00:44:43,454 E io non posso disonorare la sua memoria mentendo a tutti voi, adesso. 703 00:44:43,455 --> 00:44:44,455 Claire... 704 00:44:46,085 --> 00:44:47,855 Volevo convincerlo... 705 00:44:48,415 --> 00:44:52,014 a dichiarare che aveva infranto la legge, a ringraziare il presidente Petrov. 706 00:44:52,015 --> 00:44:56,684 Ma ha rifiutato, perché non voleva andarsene finché la legge non fosse stata abrogata. 707 00:44:56,685 --> 00:45:00,454 Finché i russi arrestati per lo stesso crimine non fossero stati anch'essi liberati. 708 00:45:00,455 --> 00:45:03,104 Michael era disposto a morire per quello in cui credeva. 709 00:45:03,105 --> 00:45:05,208 - Grazie, signora Underwood. - Era coraggioso. 710 00:45:06,905 --> 00:45:10,155 - E la sua voce merita di essere ascoltata. - Adesso basta. 711 00:45:10,325 --> 00:45:12,725 Se non fosse per questa legge ingiusta... 712 00:45:13,005 --> 00:45:15,884 e per l'ignoranza e l'intolleranza del suo governo, 713 00:45:15,885 --> 00:45:17,635 Michael sarebbe ancora con noi. 714 00:45:18,775 --> 00:45:20,455 Si vergogni, signor presidente. 715 00:45:29,555 --> 00:45:31,355 Mia moglie ha subito... 716 00:45:32,865 --> 00:45:35,855 forte stress, nelle ultime 24 ore. 717 00:45:35,975 --> 00:45:37,805 E' chiaramente sotto shock. 718 00:45:38,285 --> 00:45:40,884 Faccio le mie scuse al presidente Petrov... 719 00:45:40,885 --> 00:45:42,485 e a tutto il popolo russo. 720 00:45:42,915 --> 00:45:45,255 Se volete scusarmi, devo stare con lei, ora. 721 00:46:33,295 --> 00:46:35,475 - Claire. - No, Francis. 722 00:46:46,765 --> 00:46:48,524 E' essenziale che io parli con lui. 723 00:46:48,525 --> 00:46:50,215 Beh, continua a provarci, Cathy. 724 00:46:50,485 --> 00:46:53,355 Se Petrov non vuole parlare con me, allora passami Bugayev. 725 00:46:54,375 --> 00:46:56,325 Chiunque voglia parlare con me, allora. 726 00:46:57,805 --> 00:46:59,614 Va bene. Grazie. 727 00:47:01,535 --> 00:47:02,865 Il suo caffè, signore. 728 00:47:06,655 --> 00:47:07,755 Grazie, Ben. 729 00:47:24,905 --> 00:47:26,605 - Signor presidente. - Non ora. 730 00:47:32,085 --> 00:47:34,314 Ho appena parlato con Cathy. L'accordo è saltato. 731 00:47:34,315 --> 00:47:37,715 Su tutto quello di cui abbiamo discusso. Dobbiamo pianificare la prossima mossa. 732 00:47:38,725 --> 00:47:40,724 So quello che ho fatto. Può essere sembrato impulsivo, 733 00:47:40,725 --> 00:47:42,875 - ma non è così. - Ormai è successo. Andiamo avanti. 734 00:47:43,135 --> 00:47:45,700 Se c'è qualcosa che vuoi dirmi, Francis... 735 00:47:45,701 --> 00:47:48,178 Voglio solo minimizzare il danno. Se Petrov rimane della sua idea, 736 00:47:48,179 --> 00:47:50,496 dobbiamo andare avanti con la risoluzione alle Nazioni Unite. 737 00:47:51,195 --> 00:47:54,245 - Siamo preparati per questo. - Bene. Grazie. Cerca di dormire. 738 00:48:06,255 --> 00:48:08,655 Non dovrebbe essere dietro, con la stampa? 739 00:48:09,465 --> 00:48:10,894 Non sono un giornalista. 740 00:48:10,895 --> 00:48:12,585 Non fa neanche parte dello staff. 741 00:48:13,835 --> 00:48:14,985 Mi scusi. 742 00:48:16,955 --> 00:48:18,125 Signora Underwood? 743 00:48:19,805 --> 00:48:21,205 Ha fatto la cosa giusta. 744 00:48:33,875 --> 00:48:35,195 So che sei arrabbiato. 745 00:48:36,415 --> 00:48:37,815 Ne hai tutte le ragioni. 746 00:48:38,235 --> 00:48:39,735 Ma dovevo farlo. 747 00:48:41,705 --> 00:48:44,434 Dovrebbero essere delle scuse, oppure devi toglierti un peso dallo stomaco? 748 00:48:44,435 --> 00:48:46,635 Ti prego, cerca di capire. 749 00:48:46,995 --> 00:48:48,095 Capire? 750 00:48:49,095 --> 00:48:51,415 - Quello che hai fatto è stato oltre... - Lo so. 751 00:48:52,805 --> 00:48:55,774 Non sei solo la first lady e un'ambasciatrice... 752 00:48:55,775 --> 00:48:57,595 sei anche mia moglie. 753 00:48:57,915 --> 00:49:00,315 - In quale ordine? - Oh, avanti, Claire. 754 00:49:00,575 --> 00:49:02,395 Ho detto ciò che ho detto per lui. 755 00:49:03,825 --> 00:49:05,955 Non per me stessa, o per noi. 756 00:49:07,055 --> 00:49:09,374 Ho sentito che gli dovevamo più di poche false parole. 757 00:49:09,375 --> 00:49:11,584 Quindi vuoi che ti perdoni? Vuoi che ti dica che va tutto bene? 758 00:49:11,585 --> 00:49:13,214 - No. - Perché non posso farlo. 759 00:49:13,215 --> 00:49:16,215 - Io non te lo sto chiedendo. - Allora perché ne stiamo discutendo? 760 00:49:18,225 --> 00:49:21,255 - Perché voglio che tu sappia il perché. - Non mi interessa il perché. 761 00:49:21,425 --> 00:49:26,024 Non mi interessano le tue ragioni. Non c'è ragione al mondo che possa convincermi 762 00:49:26,025 --> 00:49:29,854 del tuo sabotaggio di un piano di pace su cui abbiamo lavorato per mesi! 763 00:49:29,855 --> 00:49:31,974 E' stato un errore politico. 764 00:49:31,975 --> 00:49:34,804 Sì, lo ammetto. Ma se non avessi detto niente, 765 00:49:34,805 --> 00:49:38,044 - la sua morte non avrebbe significato nulla. - No. Non morte. Non concederglielo. 766 00:49:38,045 --> 00:49:39,675 - Suicidio. - No. 767 00:49:40,015 --> 00:49:42,834 Qualcosa di innegabile. Non avrei mai potuto negarlo. 768 00:49:42,835 --> 00:49:44,944 - Non capisco neanche quello che dici. - Dammi una possibilità... 769 00:49:44,945 --> 00:49:48,274 Ti ho dato una possibilità con la nomina presidenziale, con la risoluzione, 770 00:49:48,275 --> 00:49:49,524 nel gestire Corrigan. 771 00:49:49,525 --> 00:49:52,064 Non aveva scelta, Francis. Lo abbiamo messo all'angolo! 772 00:49:52,065 --> 00:49:54,474 - Poteva scegliere. - Non nella sua mente. 773 00:49:54,475 --> 00:49:57,884 Nessuno l'ha obbligato a manifestare a Mosca. 774 00:49:57,885 --> 00:50:03,185 E noi sicuramente non gli abbiamo chiesto di legarsi la tua sciarpa intorno al collo! 775 00:50:03,655 --> 00:50:05,385 Se avessi parlato con lui... 776 00:50:07,835 --> 00:50:10,894 - e ascoltato quello che aveva da dire... - Cosa? Avrei avuto un'epifania morale? 777 00:50:10,895 --> 00:50:12,784 - Sì, è così. - Non credo proprio. 778 00:50:12,785 --> 00:50:15,324 Perché sono il presidente degli Stati Uniti, 779 00:50:15,325 --> 00:50:18,475 e riesco a distinguere le cose importanti da quelle poco importanti. 780 00:50:19,495 --> 00:50:21,424 - Lui non era poco importante. - Era un codardo 781 00:50:21,425 --> 00:50:23,045 e sono contento che sia morto. 782 00:50:23,305 --> 00:50:25,705 Aveva più coraggio lui di quanto potrai mai averne tu. 783 00:50:31,095 --> 00:50:33,895 Vuoi davvero parlare di coraggio, Claire? 784 00:50:35,265 --> 00:50:37,765 Perché chiunque può suicidarsi... 785 00:50:38,195 --> 00:50:41,005 o dire idiozie davanti a una telecamera. 786 00:50:41,515 --> 00:50:43,885 Ma vuoi sapere cosa vuol dire avere coraggio? 787 00:50:44,535 --> 00:50:46,664 Tenere la bocca chiusa... 788 00:50:46,665 --> 00:50:49,394 non lasciandosi sopraffare dai sentimenti. 789 00:50:49,395 --> 00:50:53,825 Tenersi tutto dentro, quando la posta in gioco è così alta. 790 00:50:56,515 --> 00:50:58,288 Siamo degli assassini, Francis. 791 00:51:02,195 --> 00:51:03,447 No. 792 00:51:03,448 --> 00:51:05,075 Siamo dei sopravvissuti. 793 00:51:05,335 --> 00:51:08,094 Se non sappiamo mostrare un po' di rispetto per un uomo coraggioso 794 00:51:08,095 --> 00:51:10,164 e comunque portare a termine il nostro lavoro, 795 00:51:10,165 --> 00:51:13,895 - allora siamo entrambi una delusione. - Non avrei mai dovuto nominarti ambasciatrice. 796 00:51:15,085 --> 00:51:17,405 Non avrei mai dovuto farti diventare presidente. 797 00:51:24,295 --> 00:51:25,735 Cosa avete da guardare? 798 00:51:27,285 --> 00:51:31,545 www.subsfactory.it