1
00:01:31,610 --> 00:01:36,018
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
2
00:01:48,276 --> 00:01:51,863
Con có công nhận người phụ nữ này
là người vợ hợp pháp sẽ gắn bó cả đời,
3
00:01:51,947 --> 00:01:55,742
sẽ yêu thương, tôn trọng, an ủi cô ấy,
4
00:01:55,825 --> 00:01:58,411
luôn bên cô ấy
cả khi ốm đau và khoẻ mạnh,
5
00:01:58,494 --> 00:02:02,832
bỏ qua tất cả các thứ khác, thành thật với cô ấy,
cho tới khi cả hai vẫn còn sống không?
6
00:02:04,250 --> 00:02:05,251
Con đồng ý.
7
00:02:06,294 --> 00:02:08,922
Con có công nhận người đàn ông này
8
00:02:09,005 --> 00:02:10,590
là người chồng hợp pháp sẽ gắn bó cả đời,
9
00:02:10,673 --> 00:02:14,176
sẽ yêu thương, tôn trọng, an ủi anh ấy,
10
00:02:14,260 --> 00:02:17,055
luôn bên anh ấy
cả khi ốm đau và khoẻ mạnh,
11
00:02:17,138 --> 00:02:21,851
bỏ qua tất cả các thứ khác, thành thật với anh ấy,
cho tới khi cả hai vẫn còn sống không?
12
00:02:23,103 --> 00:02:24,646
Con đồng ý.
13
00:02:24,729 --> 00:02:28,108
Chúc cho cam kết này sẽ làm sâu sắc thêm
tình yêu của cả hai dành cho nhau.
14
00:02:28,190 --> 00:02:30,902
và củng cố thêm
sự gắn kết vĩnh hằng này.
15
00:02:44,833 --> 00:02:47,961
MỘT THÁNG TRƯỚC
16
00:02:49,963 --> 00:02:51,255
Francis?
17
00:02:54,425 --> 00:02:57,762
Không chụp ảnh khi họ đưa thi thể anh xuống nhé.
Anh hứa với em được không?
18
00:03:29,711 --> 00:03:32,212
Rất nhiều người
đang gọi em là anh hùng.
19
00:03:34,049 --> 00:03:35,967
Nhiều người khác thì không.
20
00:03:59,908 --> 00:04:02,243
Francis, em sẽ khiến
giải pháp hoà bình
21
00:04:02,326 --> 00:04:04,370
được thông qua ở Đại hội đồng.
22
00:04:07,248 --> 00:04:08,750
Em nợ anh điều đó.
23
00:04:12,670 --> 00:04:16,632
Ta có buổi chụp ảnh ngày mai
cho bức chân dung của Tổng thống.
24
00:04:16,716 --> 00:04:19,219
Họ dùng nó làm cơ sở cho bức tranh.
25
00:04:22,304 --> 00:04:24,557
Em sẽ mỉm cười.
Anh cũng thế chứ?
26
00:04:31,981 --> 00:04:33,566
Họ đang làm gì vậy?
27
00:04:33,649 --> 00:04:37,070
Một phần trong việc...
giao lưu văn hoá, thưa ngài, với Tây Tạng.
28
00:04:37,153 --> 00:04:38,947
Họ sẽ ở đây một tháng.
29
00:04:39,030 --> 00:04:40,364
Một tháng?
30
00:05:18,694 --> 00:05:20,822
Đừng lo,
chữ anh rất xấu.
31
00:05:20,905 --> 00:05:22,490
Không đọc được đâu.
32
00:05:22,573 --> 00:05:25,034
- Tom.
- Tôi biết. Kate Baldwin.
33
00:05:25,118 --> 00:05:26,202
Tôi biết.
34
00:05:26,286 --> 00:05:27,411
Oh. Sao vàng cho chúng ta.
35
00:05:27,495 --> 00:05:30,999
Mất đến hai tháng đi cùng máy bay
mới giới thiệu được bản thân mình.
36
00:05:31,082 --> 00:05:32,667
Có thể tôi hơi ngượng ngùng.
37
00:05:32,750 --> 00:05:35,253
Oh, không, không hề.
Anh không thể lẫn vào đám nhà quê.
38
00:05:35,335 --> 00:05:38,714
Nếu một trong hai ta là nông dân,
đó chắn hẳn là tôi.
39
00:05:50,018 --> 00:05:53,313
Em xin lỗi không thể
ở chốn Gaffney này với anh.
40
00:05:53,395 --> 00:05:55,023
Không sao đâu.
41
00:05:55,106 --> 00:05:56,816
Gặp em vào ngày mai.
42
00:05:56,899 --> 00:06:00,111
Có thể là tối nay,
nếu mọi chuyện ổn thoả.
43
00:06:00,195 --> 00:06:02,322
Em lạc quan chứ?
44
00:06:02,404 --> 00:06:04,199
Em đã hứa với anh rồi.
45
00:06:07,285 --> 00:06:09,495
Được, vậy đi thôi.
Máy bay đang chờ em.
46
00:06:12,332 --> 00:06:13,624
Cảm ơn anh.
47
00:06:17,461 --> 00:06:18,462
Tom.
48
00:06:37,773 --> 00:06:41,069
Đảng Cộng hoà đang đệ trình một dự luật
nhằm chống sửa đổi luật Stafford.
49
00:06:41,152 --> 00:06:43,738
Họ nói việc bòn rút Quỹ Cứu trợ Thiên tai
cho chương trình Việc làm Mỹ
50
00:06:43,821 --> 00:06:45,865
- là sự vi phạm để chiếm làm của riêng.
- Mặc kệ họ.
51
00:06:45,948 --> 00:06:47,783
Nó được cả hai Đảng ủng hộ.
52
00:06:47,867 --> 00:06:49,827
Dunbar chuẩn bị công khai
ủng hộ dự luật đó.
53
00:06:49,911 --> 00:06:51,871
- Jackie thì sao?
- Cô ấy đang cố tránh xa nó,
54
00:06:51,954 --> 00:06:54,207
nhưng nếu có bỏ phiếu,
cô ấy buộc phải đi theo xu thế.
55
00:06:54,290 --> 00:06:57,293
Ta không muốn lượng bầu chọn cho cô ấy gây chú ý
vì cô ấy bắt đầu tiến sát Dunbar rồi.
56
00:06:57,377 --> 00:07:00,713
Nếu họ thông qua, tôi sẽ phủ quyết.
Nếu họ vượt quyền, tôi sẽ từ chối thi hành.
57
00:07:00,796 --> 00:07:03,383
Cho đến lúc nó lên tới Toà án tối cao,
tôi sẽ lấy lượng việc làm để trình ra,
58
00:07:03,465 --> 00:07:06,344
họ sẽ chẳng có gì ngoài bài hùng biện.
Đây là trận chiến về quan hệ công chúng,
59
00:07:06,426 --> 00:07:07,970
- chứ không phải về luật pháp.
- Bài phát biểu?
60
00:07:08,054 --> 00:07:10,056
Như những gì tôi nói,
ít hiếu chiến thôi.
61
00:07:11,015 --> 00:07:13,351
Ta sẽ làm thế nào đây?
62
00:07:13,434 --> 00:07:15,811
Đệ nhất Phu nhân nên ngồi.
Ông đứng sau.
63
00:07:15,895 --> 00:07:17,772
Như vậy có được không,
bà Underwood?
64
00:07:17,855 --> 00:07:20,191
Được, bất cứ thứ gì tốt nhất.
65
00:07:20,275 --> 00:07:22,818
Để tôi điều chỉnh ánh sáng cho bà ấy trước,
rồi sẽ tới chỗ ngài, thưa ngài.
66
00:07:24,153 --> 00:07:27,365
Mấy anh châu Phi vừa thêm một điều khoản
vào giải pháp hoà bình.
67
00:07:27,448 --> 00:07:29,033
Nó nói gì?
68
00:07:29,117 --> 00:07:33,037
Yêu cầu cho người Phi điều khiển các lực lượng.
Đó là một liều thuốc độc, Francis.
69
00:07:33,121 --> 00:07:36,832
Không đời nào Israel và Palestine
sẽ đồng ý điều đó.
70
00:07:36,916 --> 00:07:38,667
Em nghĩ Nga đứng sau vụ này?
71
00:07:38,751 --> 00:07:41,629
Rất có thể.
Cathy và em đang điều tra.
72
00:07:41,712 --> 00:07:44,424
Được rồi, ngài Tổng thống.
Làm ơn đứng sau vợ ngài.
73
00:07:51,264 --> 00:07:52,765
Em có thích thế này không?
74
00:07:52,848 --> 00:07:53,891
Gì cơ?
75
00:07:54,850 --> 00:07:56,727
Chỗ ông đặt tay rất hoàn hảo.
76
00:07:58,104 --> 00:08:00,689
Tuyệt.
Tới luôn.
77
00:08:03,234 --> 00:08:05,611
Làm hơn mỉm cười thêm chút nữa.
78
00:08:09,698 --> 00:08:12,243
Mời vào.
79
00:08:16,414 --> 00:08:19,417
Hôm nay có may mắn không?
80
00:08:19,500 --> 00:08:22,837
Moryakov... nói rằng không phải họ.
81
00:08:24,630 --> 00:08:25,923
Không phải vì thế
mà em tin anh ta.
82
00:08:27,467 --> 00:08:31,304
Giờ em chỉ cần xem
có kéo được Zimbabwe vào đàm phán không.
83
00:08:34,474 --> 00:08:38,102
Hôm nay, lúc chụp ảnh...
84
00:08:40,313 --> 00:08:41,772
Anh đã chạm vào vai em.
85
00:08:43,065 --> 00:08:44,692
Vâng?
86
00:08:45,860 --> 00:08:47,569
Em đã lưỡng lự.
87
00:08:48,404 --> 00:08:50,281
- Gì cơ?
- Anh cảm nhận được.
88
00:08:51,866 --> 00:08:53,368
Không, không hề có.
89
00:08:55,119 --> 00:08:56,537
Nó giống như là...
90
00:08:58,456 --> 00:09:00,041
em đã rút lui.
91
00:09:03,294 --> 00:09:06,381
Em nghĩ anh đã suy diễn quá rồi.
92
00:09:06,464 --> 00:09:09,091
Em thì nghĩ nó không như thế.
93
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Được rồi.
Coi như anh chưa nói gì.
94
00:09:17,183 --> 00:09:18,434
Đợi đã.
95
00:09:19,810 --> 00:09:21,229
Em chỉ...
96
00:09:23,689 --> 00:09:25,774
Thôi bỏ đi.
Em chả biết mình sẽ nói gì nữa.
97
00:09:34,575 --> 00:09:35,784
Ngủ ngon.
98
00:10:27,086 --> 00:10:29,755
Căn nhà đã từng ở đâu đó chỗ kia.
99
00:10:29,838 --> 00:10:33,175
Gọi là nhà thôi,
chứ nó chả to hơn cái xe tải.
100
00:10:34,051 --> 00:10:37,305
Không còn sót lại thứ gì của cánh đồng,
thứ đẹp đẽ nhất.
101
00:10:37,388 --> 00:10:40,308
Cây đào không còn mọc ở đây nữa.
102
00:10:40,391 --> 00:10:42,560
Buộc phải trồng trọt trên loại đất
103
00:10:42,643 --> 00:10:46,855
có lớp đá rắn
sâu 60cm dưới mặt đất.
104
00:10:46,939 --> 00:10:49,525
Đó là một trong những điểm
cần đưa vào cuốn sách,
105
00:10:49,609 --> 00:10:53,446
rằng công việc nặng nhọc đó đáng lẽ
phải làm trong những điều kiện thuận lợi hơn.
106
00:10:53,529 --> 00:10:56,115
Chúng tôi muốn
đưa mọi người tới thành công.
107
00:10:56,198 --> 00:10:59,701
Đào tạo nghề,
con đường sự nghiệp hợp pháp.
108
00:11:07,418 --> 00:11:09,462
Mừng chị trở lại.
Gaffney thế nào?
109
00:11:09,545 --> 00:11:12,006
Ta đã đặt lịch
gặp bà đại sứ Caspi chưa?
110
00:11:12,089 --> 00:11:13,841
Bên phía bà ta đang trì hoãn.
111
00:11:13,924 --> 00:11:15,759
Hãy đặt hẹn.
Tôi sẽ tới đó, dù cho bà ta ở đâu.
112
00:11:15,843 --> 00:11:17,845
Tôi nghĩ bà ta sẽ
dự tiệc cocktail tối nay
113
00:11:17,928 --> 00:11:20,431
- ở Lãnh sự quán Mexico.
- Tôi sẽ gọi và tìm ra.
114
00:11:21,390 --> 00:11:22,975
Cái gì kia?
115
00:11:23,058 --> 00:11:24,768
Nó được gửi cho bà sáng nay.
116
00:11:24,852 --> 00:11:26,145
Của Francis?
117
00:11:26,228 --> 00:11:28,648
John Pasternak.
Chồng của Michael Corrigan.
118
00:11:28,730 --> 00:11:32,026
Một chồng yêu cầu phỏng vấn mới nhất
đang ở trên bàn của chị,
119
00:11:32,109 --> 00:11:34,069
hầu hết liên quan tới Corrigan.
120
00:11:34,153 --> 00:11:37,781
Và Hội Kỳ thị Người đồng giới muốn chị là
người thuyết minh chính ở Lễ Trao giải Truyền thông của họ.
121
00:11:37,865 --> 00:11:39,200
Làm sao anh ta biết?
122
00:11:39,283 --> 00:11:41,494
Về lời thề của chị?
Nó đã lên bản tin.
123
00:11:41,577 --> 00:11:44,372
Không, biết tôi thích hoa tulip.
124
00:11:52,338 --> 00:11:55,675
- Mẹ ngài có làm việc gì không?
- Như một người hầu.
125
00:11:55,757 --> 00:11:57,926
- Cho những việc yêu cầu cao, vì bà là người da trắng.
- Mm-hm.
126
00:11:58,010 --> 00:12:01,763
Mọi người nghĩ bà sẽ không ăn cắp thứ gì đó giá trị,
nhưng tất nhiên là bà có lấy.
127
00:12:01,847 --> 00:12:03,723
Uh-huh.
128
00:12:03,807 --> 00:12:08,270
Tôi nhớ có đêm, bà về nhà
với hai cái khuyên tai sapphire.
129
00:12:08,354 --> 00:12:11,106
Hôm sau,
bà mang tới tiệm cầm đồ ở Spartanburg,
130
00:12:11,190 --> 00:12:14,276
nhưng bà đã đeo chúng cả đêm,
kể cả lúc ngủ.
131
00:12:15,528 --> 00:12:18,489
Tôi nghĩ bà muốn biết cảm giác
sẽ thế nào nếu có trang sức thật,
132
00:12:18,573 --> 00:12:20,491
dù chỉ trong vài giờ.
133
00:12:20,575 --> 00:12:23,661
Việc đó không được đưa vào cuốn sách.
134
00:12:25,454 --> 00:12:27,248
Tại sao cha mẹ ông không có thêm con?
135
00:12:27,331 --> 00:12:28,874
Không liên quan tới
việc chúng ta đang thực hiện.
136
00:12:28,957 --> 00:12:30,710
Tôi đang cố
tạo cảm giác về gia đình ngài.
137
00:12:30,792 --> 00:12:32,961
Cái kho ở đâu đó ngay đây.
138
00:12:33,045 --> 00:12:36,756
Cha tôi thường dùng nó
để thoát khỏi chúng tôi.
139
00:12:36,840 --> 00:12:38,800
Và thường mang theo một cái chai.
140
00:12:38,884 --> 00:12:40,678
Ông yêu cha mình chứ?
141
00:12:40,760 --> 00:12:43,055
Ông ấy là một người đàn ông tốt,
rất sâu sắc.
142
00:12:43,138 --> 00:12:44,724
Ông ấy cực kỳ quan tâm tới chúng tôi.
143
00:12:44,806 --> 00:12:46,808
Làm việc chăm chỉ
để có thức ăn đặt lên bàn.
144
00:12:46,892 --> 00:12:49,811
Không phải lúc nào cũng thành công,
nhưng không ngừng cố gắng.
145
00:12:49,895 --> 00:12:52,607
Ngài thấy không...
đó không phải là câu trả lời.
146
00:12:53,691 --> 00:12:55,984
Tôi hỏi là ngài có yêu cha mình không,
ngài không trả lời.
147
00:12:56,068 --> 00:12:58,320
Hãy nói tôi biết
ngài muốn tôi viết về cái gì.
148
00:12:58,404 --> 00:13:00,740
Đây là những thứ ngài đã hoàn thành
từ lúc bắt đầu.
149
00:13:00,822 --> 00:13:02,782
Đến lúc nói ra sự thật rồi.
150
00:13:02,866 --> 00:13:05,286
- Anh nghĩ tôi đang nói dối?
- Tôi biết là ngài có.
151
00:13:05,369 --> 00:13:09,373
Lần duy nhất ngài không nói dối
là cái đêm ở Nhà Trắng.
152
00:13:09,457 --> 00:13:12,126
Đây là cuộc phiêu lưu tệ nhất tôi từng trải qua.
Tôi thề với các bạn...
153
00:13:12,209 --> 00:13:14,670
- Tôi không hiểu.
- Trò chơi này không thể thắng được.
154
00:13:16,255 --> 00:13:18,382
- Mục tiêu là gì?
- Đó chính là mục tiêu.
155
00:13:19,550 --> 00:13:22,928
Tôi thấy nó không giống như
việc bắt đầu đi bắt đầu lại.
156
00:13:23,011 --> 00:13:25,055
- Nhưng nó phải khá hơn thế này.
- Oh, Chúa ơi.
157
00:13:25,139 --> 00:13:27,099
Được rồi, hãy cho nó một phát.
Sao lại không chứ?
158
00:13:28,601 --> 00:13:31,312
- Mọi thứ rất rõ ràng.
- Nó lại bắt đầu lại từ đầu.
159
00:13:31,395 --> 00:13:33,439
Nó sẽ cứ như thế mãi.
160
00:13:33,522 --> 00:13:36,066
Bỏ qua chỉ dẫn,
ngài sẽ phải quay lại.
161
00:13:36,150 --> 00:13:38,235
Nếu làm theo chỉ dẫn?
162
00:13:38,319 --> 00:13:41,697
- Hm... Sự hỗn loạn xuất hiện. Hoàn toàn ngẫu nhiên.
- Ah.
163
00:13:41,781 --> 00:13:44,700
Chơi theo luật
là không khả thi.
164
00:13:44,784 --> 00:13:47,453
Để lúc khác.
Mất thời gian quá.
165
00:13:47,536 --> 00:13:49,371
Mm...
166
00:13:49,455 --> 00:13:53,417
Ta không nên chơi game.
Cậu hãy hỏi tôi các câu hỏi.
167
00:13:53,501 --> 00:13:56,128
Ông đang chuốc cho tôi say.
168
00:13:56,211 --> 00:13:58,714
- Tôi sẽ chả nhớ mình đã hỏi gì.
- Mm...
169
00:14:00,174 --> 00:14:03,636
Lần cuối tôi say,
tôi đã đột nhập vào một thư viện.
170
00:14:03,719 --> 00:14:06,639
- Ở Charleston, trường cũ của tôi.
- Hm...
171
00:14:06,722 --> 00:14:08,390
Ở Sentinel.
172
00:14:08,474 --> 00:14:10,892
Tôi suýt nôn lên người mình.
173
00:14:10,976 --> 00:14:12,728
Đó sẽ là chương 8:
"Vị Tổng thống Mỹ nôn mửa."
174
00:14:16,898 --> 00:14:18,567
Hai người nói nhỏ được không?
175
00:14:20,110 --> 00:14:22,029
- Tham gia với tụi anh đi.
- Rất xin lỗi.
176
00:14:22,112 --> 00:14:24,365
- Em đang buồn ngủ.
- Oh. Bọn anh sẽ ...
177
00:14:24,448 --> 00:14:26,492
- Bọn anh sẽ vào phòng làm việc.
- Cảm ơn.
178
00:14:45,636 --> 00:14:47,179
Francis?
179
00:14:48,138 --> 00:14:50,098
Tôi sẽ tới tỏng 10 phút.
180
00:14:52,727 --> 00:14:54,936
Em không thích anh ta ở đây.
181
00:14:56,355 --> 00:14:57,732
Bọn anh sẽ trật tự.
182
00:14:57,815 --> 00:14:59,859
Đây là không gian riêng của chúng ta.
183
00:14:59,941 --> 00:15:03,153
- Anh ấy là khách của anh.
- Anh ta là người lạ.
184
00:15:05,155 --> 00:15:08,701
Được rồi.
Nốt tối nay thôi.
185
00:15:09,660 --> 00:15:11,662
Không phải em vô lý.
186
00:15:15,916 --> 00:15:18,001
Tôi đáng lẽ...
187
00:15:18,085 --> 00:15:21,839
phải nhận ra ta đã làm ồn thế nào.
188
00:15:25,217 --> 00:15:27,344
Tôi hỏi một câu được không?
189
00:15:27,428 --> 00:15:30,222
Đó là lý do anh ở đây, phải không?
190
00:15:34,309 --> 00:15:35,728
Sao hai người không ngủ cùng?
191
00:15:41,191 --> 00:15:45,070
Có một việc xảy ra...
192
00:15:45,153 --> 00:15:48,198
vài tháng sau khi chúng tôi dọn vào đây.
193
00:15:48,282 --> 00:15:49,825
Mọi việc có ổn không?
194
00:15:49,909 --> 00:15:51,201
Giữa hai người?
195
00:15:51,285 --> 00:15:52,494
Cậu đặt cược xem.
196
00:15:56,290 --> 00:15:58,292
Dù sao nó đã khá hơn.
197
00:16:02,170 --> 00:16:05,132
Không, không ổn tí nào.
198
00:16:05,215 --> 00:16:09,804
Cãi nhau.
Trở về từ Moscow.
199
00:16:11,305 --> 00:16:13,390
Anh đã nghe thấy chúng tôi nói?
200
00:16:13,474 --> 00:16:15,684
Tiếng hét.
Không phải tiếng ông nói.
201
00:16:15,768 --> 00:16:19,020
Hm...
202
00:16:20,439 --> 00:16:22,566
Chúng tôi không hay cãi nhau,
nhưng...
203
00:16:28,363 --> 00:16:29,949
Lần này...
204
00:16:32,242 --> 00:16:34,328
thì cứ xù lông lên.
205
00:16:34,411 --> 00:16:35,830
Hm.
206
00:16:37,414 --> 00:16:39,166
Chúng tôi đã nói một số điều.
207
00:16:41,877 --> 00:16:44,839
Những điều không thể rút lại.
208
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
Muộn rồi.
Phải gọi là đêm rồi.
209
00:17:03,273 --> 00:17:04,900
Thomas.
210
00:17:08,570 --> 00:17:11,281
Tôi không quan tâm tới sự tục tĩu.
211
00:17:20,374 --> 00:17:23,043
Ngày 14 tháng 8
là ngày kỷ niệm New Deal.
212
00:17:23,126 --> 00:17:26,380
- Tới hôm đó, tôi muốn cán mốc 20 ngàn việc làm.
- Tôi tin là ta làm được, thưa ngài.
213
00:17:26,463 --> 00:17:29,633
Remy, lịch là bao giờ Thượng nghị viện
sẽ đệ trình việc cấm sử dụng quỹ FEMA?
214
00:17:29,717 --> 00:17:32,594
Bộ Tư pháp dự đoán rằng
dự luật đó sẽ được thông qua trong hai hoặc ba tuần.
215
00:17:32,678 --> 00:17:35,681
Làm việc với một số người thân thiết ở Nhà Trắng.
Ném vào một ít tiền, làm chậm nó lại.
216
00:17:35,764 --> 00:17:37,892
Đó là những lý do
để ta phải tăng tốc.
217
00:17:37,975 --> 00:17:39,393
Nếu tôi phủ quyết dự luật này,
218
00:17:39,476 --> 00:17:43,146
tôi muốn nó phải bị huỷ bỏ
vì nó sẽ giết chết 50 ngàn việc làm.
219
00:17:43,230 --> 00:17:45,106
- Những việc làm do ta tạo ra.
- Vâng, thưa ngài.
220
00:17:45,190 --> 00:17:46,316
Cathy?
221
00:17:46,400 --> 00:17:49,277
Người Nga vẫn không nhượng bộ
ở Thung lũng Jordan.
222
00:17:49,361 --> 00:17:53,114
Bà đại sứ đang làm việc rất vất vả
để đẩy giải pháp hoà bình đi đến bỏ phiếu
223
00:17:53,198 --> 00:17:55,116
- ở Đại hội đồng.
- Sao lại trì hoãn?
224
00:17:55,200 --> 00:17:57,619
Chúng tôi đang khó khăn
trong việc khiến khối Phi
225
00:17:57,703 --> 00:17:59,413
từ bỏ việc cung cấp thuốc độc.
226
00:17:59,496 --> 00:18:01,832
Chúng tôi nghĩ Israel đứng sau việc này.
Họ quá rụt rè,
227
00:18:01,916 --> 00:18:05,419
họ thuyết phục khối Phi phá hoại giải pháp này
để họ có đường lui.
228
00:18:05,502 --> 00:18:07,421
Có cần tôi nói chuyện
với ngài Thủ tướng không?
229
00:18:07,504 --> 00:18:09,840
Đại sứ Israel đã phủ nhận.
230
00:18:09,924 --> 00:18:12,384
Tôi nghĩ ta cần tiếp tục
tập trung vào các điều khoản.
231
00:18:12,467 --> 00:18:13,761
Được rồi.
232
00:18:13,844 --> 00:18:15,804
Người đứng đầu khối Phi là Zimbabwe.
233
00:18:15,888 --> 00:18:20,434
Và chúng tôi tin rằng Israel đã hứa với họ
một gói viện trợ lớn cho công tác phòng chống HIV.
234
00:18:20,517 --> 00:18:23,812
Bà Bộ trưởng và tôi đề nghị
gia tăng quỹ cứu trợ của ta đối với Zimbabwe.
235
00:18:23,896 --> 00:18:25,272
Nhiều tiền hơn của Israel.
236
00:18:25,355 --> 00:18:27,399
Tổng thống Chimbetu
sẽ bỏ túi số tiền đó.
237
00:18:27,482 --> 00:18:30,069
Ta luôn dự tính trước
mức độ chắc chắn của việc hối lộ.
238
00:18:30,151 --> 00:18:33,321
Mức độ chắc chắn? Lão ta quá lắm.
Lão là một con quái vật.
239
00:18:33,405 --> 00:18:35,032
Chả phải ngẫu nhiên
mà ông ta điều hành khối Phi.
240
00:18:35,115 --> 00:18:37,451
Chẳng phải ngẫu nhiên mà ông ta giết người của mình
trong khi ông ta chẳng trộm cắp gì từ họ,
241
00:18:37,534 --> 00:18:39,286
đó là lý do tại sao
tôi cắt giảm viện trợ cho Zimbabwe.
242
00:18:39,369 --> 00:18:42,831
Nếu ta muốn ông ta từ bỏ việc sửa đổi,
ta cần phải tỏ ra thuyết phục.
243
00:18:42,915 --> 00:18:45,292
Ta đang cùng nhau cào từng đồng một
để có thể cứu AmWorks.
244
00:18:45,375 --> 00:18:48,837
Tôi không muốn bị chỉ trích
vì đưa thêm tiền
245
00:18:48,921 --> 00:18:53,634
cho một tên độc tài tàn bạo từ USAID
chỉ để thuyết phục hắn. Như vậy là bất cẩn.
246
00:18:53,717 --> 00:18:56,261
Bà cần nghĩ kỹ trước khi
đưa ra đề nghị kiểu thế này.
247
00:18:56,344 --> 00:18:59,306
Chúng tôi sẽ theo đuổi chiến lược khác
và đệ trình lại sau, ngài Tổng thống.
248
00:18:59,389 --> 00:19:01,683
Cảm ơn.
Robert, nội dung cuối là gì?
249
00:19:01,767 --> 00:19:04,519
Việc xây dựng luật cần đưa ra thảo luận
trong vài tháng tới.
250
00:19:04,603 --> 00:19:05,771
Giới chức lãnh đạo đang đẩy...
251
00:19:27,126 --> 00:19:29,419
Thiết lập cuộc gọi tới
cả Lockheed và Northrop.
252
00:19:29,503 --> 00:19:32,172
Ta sẽ trả tiền để mọi người
được huấn luyện và gọi đó là một công việc.
253
00:19:32,255 --> 00:19:34,133
Đó không phải là một công việc
trừ khi hiệp hội nói vậy.
254
00:19:34,215 --> 00:19:37,803
Từng bước một. Cậu tổ chức huấn luyện,
tôi sẽ nói chuyện với Liên đoàn Lao động.
255
00:19:37,886 --> 00:19:39,179
Hội Hưu trí có ở đây không?
256
00:19:39,262 --> 00:19:42,223
Trong hành lang. Ngài Chủ tịch nói với tôi
rằng họ muốn ủng hộ Dunbar.
257
00:19:42,307 --> 00:19:43,642
Họ chỉ cố làm ta bối rối thôi.
258
00:19:43,725 --> 00:19:45,686
Dunbar đang hứa hẹn
sẽ cứu quỹ An sinh Xã hội.
259
00:19:45,769 --> 00:19:48,563
Sau việc Phố Wall và chính phủ
lãng phí nó thay vì tạo ra các lợi ích.
260
00:19:48,647 --> 00:19:49,648
Đưa họ vào đây.
261
00:19:49,731 --> 00:19:52,609
Đây là danh sách cuộc gọi.
Cuộc họp của họ sẽ không quá 10 phút.
262
00:19:52,693 --> 00:19:55,904
Đưa họ vào đi. Cũng đủ lâu
để khiến họ đi tập tễnh rồi.
263
00:19:55,988 --> 00:19:58,281
- Francis?
- Tôi sẽ đi gọi họ.
264
00:19:58,365 --> 00:19:59,992
Anh chỉ có vài phút thôi.
265
00:20:07,624 --> 00:20:10,377
Anh lựa chọn em hôm nay
là có nguyên nhân.
266
00:20:10,460 --> 00:20:12,880
- Gì cơ?
- Cuộc họp nội các.
267
00:20:12,963 --> 00:20:14,840
Nếu anh mời em
tới cuộc họp nội các,
268
00:20:14,923 --> 00:20:16,800
thì có nghĩa là
không cần phải mềm mỏng gì.
269
00:20:16,884 --> 00:20:18,593
Đừng khiến nó nghe như một đặc ân.
270
00:20:18,677 --> 00:20:20,512
Em muốn tới đó.
Anh đã đồng ý.
271
00:20:20,595 --> 00:20:23,015
Vậy thì em phải được thông báo
và làm việc của mình.
272
00:20:23,098 --> 00:20:26,018
Mỗi người trong phòng được đánh giá
bởi thứ họ mang tới bàn họp.
273
00:20:26,101 --> 00:20:28,436
Thứ em mang tới
thật sự quá nghiệp dư.
274
00:20:29,437 --> 00:20:31,190
Cả Cathy và em
đều đề xuất kế hoạch đó.
275
00:20:31,314 --> 00:20:34,151
Anh chê bà ta cũng nhiều như em.
Em đang cá nhân hoá việc này đấy.
276
00:20:34,234 --> 00:20:38,072
Nó là việc cá nhân. Em nghĩ anh đang
trừng phạt em vì chuyện xảy ra ở Nga.
277
00:20:38,155 --> 00:20:39,698
Thôi đi.
278
00:20:39,781 --> 00:20:42,826
Anh đã nói trên máy bay.
Bổ nhiệm em là một sai lầm.
279
00:20:42,910 --> 00:20:44,828
Em còn nói
những điều tồi tệ hơn về anh.
280
00:20:44,912 --> 00:20:47,998
Phải, và em đã hạ mình
để lại cuộc cãi vã phía sau lưng.
281
00:20:48,082 --> 00:20:50,000
Vậy hả? Như với Thomas?
282
00:20:50,084 --> 00:20:51,919
Khi em hét vào mặt bọn anh
vì đánh thức em dậy.
283
00:20:52,002 --> 00:20:54,129
- Em không hét lên.
- Thật đáng xấu hổ.
284
00:20:54,213 --> 00:20:55,589
Ai thèm quan tâm anh ta nghĩ gì?
285
00:20:55,672 --> 00:20:57,841
Anh ta là khách
và em bước vào như thể...
286
00:20:57,925 --> 00:21:00,052
Em nghĩ anh đang tìm kiếm
những thứ không hề có ở đó,
287
00:21:00,135 --> 00:21:03,138
và lại bỏ qua những thứ hiện hữu,
như cái bức ảnh do dự vô hồn.
288
00:21:03,222 --> 00:21:04,806
Oh, Chúa ơi.
289
00:21:07,017 --> 00:21:10,020
- Anh có muốn em từ chức không, Francis?
- Đừng có kì cục thế.
290
00:21:10,104 --> 00:21:12,439
Cứ nói ra.
291
00:21:12,522 --> 00:21:14,691
Anh chưa bao giờ
muốn em làm đại sứ.
292
00:21:14,775 --> 00:21:16,651
Em có nhớ đã nói gì
trên máy bay không?
293
00:21:16,735 --> 00:21:18,570
Em đã không nên
đưa anh lên làm Tổng thống.
294
00:21:18,653 --> 00:21:20,280
Em đã rất thất vọng.
Em không có ý đó.
295
00:21:20,363 --> 00:21:22,532
Ý em là vậy.
Em nghĩ em tạo ra anh.
296
00:21:22,616 --> 00:21:25,326
Không phải thế.
Em thực sự chúng ta là một đội.
297
00:21:25,410 --> 00:21:27,412
Hiện giờ thì không phải.
298
00:21:32,500 --> 00:21:34,419
Không thể tin được
ta lại thành ra thế này.
299
00:21:35,879 --> 00:21:37,547
- Thành ra thế nào?
- Như những người khác.
300
00:21:42,219 --> 00:21:43,220
Sẵn sàng chưa, thưa ngài?
301
00:21:43,303 --> 00:21:45,430
Chưa, đợi một chút.
Để hết mùi thuốc lá đã.
302
00:22:10,831 --> 00:22:12,332
Tới đâu rồi?
303
00:22:41,653 --> 00:22:43,362
Tóc cô ấy khác cơ.
304
00:22:44,447 --> 00:22:45,991
Nhưng tôi...
305
00:22:47,242 --> 00:22:49,328
- Nó được chụp ở đâu?
- Santa Fe.
306
00:22:49,410 --> 00:22:51,538
Tôi đã chuyển hướng sự tìm kiếm
tập trung vào thành phố đó.
307
00:22:51,621 --> 00:22:54,166
Đây là tất cả những gì tôi có,
nhưng tôi nghĩ đó là khởi đầu tốt.
308
00:22:55,374 --> 00:22:58,461
- Tôi nên tới đó.
- Không. Những bức ảnh đó đã chụp ba tuần rồi.
309
00:22:58,545 --> 00:23:01,715
- Có thể cô ấy chỉ đi qua.
- Hoặc cô ấy vẫn có thể ở đó.
310
00:23:01,798 --> 00:23:05,093
Nhưng nếu anh bắt đầu đặt câu hỏi,
anh có thể đánh động cô ấy.
311
00:23:05,177 --> 00:23:07,179
Hãy tìm thêm cho tôi.
312
00:23:09,472 --> 00:23:11,099
Vụ hộ chiếu của tôi thế nào rồi?
313
00:23:13,101 --> 00:23:16,146
Tôi sẽ bỏ được khoá
nếu cậu tìm thấy cô ấy.
314
00:23:16,230 --> 00:23:18,982
Tôi đã cho anh thấy tiến triển.
315
00:23:19,066 --> 00:23:21,735
Tôi nghĩ tôi cũng cần thấy
bước tiến từ phía anh.
316
00:23:21,818 --> 00:23:22,777
Thế này là không đủ.
317
00:23:22,861 --> 00:23:24,863
Họ vừa bắt một người bạn nữa của tôi.
318
00:23:24,946 --> 00:23:27,406
- Họ có thể buộc tội tôi bất cứ lúc nào.
- Gavin...
319
00:23:27,490 --> 00:23:30,827
Những việc tôi phải làm
để lấy được thứ này, kinh vcc.
320
00:23:30,911 --> 00:23:33,247
Một địa chỉ chính xác.
321
00:23:34,164 --> 00:23:35,332
Đó là thoả thuận của chúng ta.
322
00:23:41,755 --> 00:23:43,590
Cậu có lấy được đường truyền camera
cho tôi không?
323
00:23:43,673 --> 00:23:45,175
Hệ thống giám sát việc đó.
324
00:23:45,259 --> 00:23:46,927
Tôi cũng muốn có nó.
325
00:23:51,556 --> 00:23:53,058
Tôi sẽ gửi đường dẫn cho ông.
326
00:24:27,175 --> 00:24:29,094
Doug? Maurice đây.
327
00:24:29,177 --> 00:24:31,972
Anh ấy sẽ thế chỗ tôi.
Tôi sẽ chuyển tới Seattle.
328
00:24:32,055 --> 00:24:35,976
Chị tôi sắp mở trung tâm vật lý trị liệu riêng
và chị ấy muốn tôi làm đối tác.
329
00:24:36,059 --> 00:24:39,478
Tôi đang chuyển giao bệnh nhân
cho những người mới.
330
00:24:39,562 --> 00:24:42,357
Vì vậy tôi chỉ có thể
giúp đỡ trong quá trình chuyển giao.
331
00:24:42,441 --> 00:24:44,692
Tôi sẽ buồn vì cô đi.
332
00:24:46,445 --> 00:24:48,322
Tôi sẽ đi lấy phao.
333
00:24:48,405 --> 00:24:49,990
Tôi trở lại ngay.
334
00:24:52,075 --> 00:24:56,079
Tôi đã mời mọi người thứ Năm này.
335
00:24:56,163 --> 00:24:59,416
Có một buổi chia tay ở chỗ tôi.
Anh nên đến.
336
00:24:59,498 --> 00:25:01,751
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
337
00:25:01,835 --> 00:25:03,795
Tôi sẽ nhắn tin chi tiết.
338
00:25:12,887 --> 00:25:16,016
Tôi muốn theo đuổi các ông lớn.
Không chỉ Phố Wall, mà là Walmart.
339
00:25:16,099 --> 00:25:19,227
Tôi thì sẽ cẩn thận với Walmart.
Cô sẽ mất một lượng lớn bạn bè ở Quốc hội.
340
00:25:19,311 --> 00:25:22,981
Hãy bắt họ chọn bên.
Tôi muốn nói đến Jackie Sharp.
341
00:25:23,064 --> 00:25:24,483
Đưa dự luật ra nghị viện.
342
00:25:24,565 --> 00:25:26,860
Hoặc cô ta bỏ phiếu cho nó
hoặc ta sẽ tấn công cô ta mạnh hơn.
343
00:25:26,943 --> 00:25:30,197
Bất kỳ công ty nào có nhiều hơn
10% nhân viên lĩnh phiếu thực phẩm
344
00:25:30,280 --> 00:25:33,741
thì phải tăng lương
để giảm con số đó xuống dưới 10%.
345
00:25:35,285 --> 00:25:37,578
Liệu ai có đủ can đảm
để tài trợ cho một thứ như thế?
346
00:25:47,588 --> 00:25:48,965
Doug?
347
00:25:50,384 --> 00:25:53,345
Tôi sẽ tổng hợp một danh sách.
Tôi sẽ thu hoạch được gì đó vào cuối tuần.
348
00:25:53,428 --> 00:25:54,595
Đồng ý.
Nói chuyện sau.
349
00:26:26,378 --> 00:26:29,423
- Anh tới rồi.
- Phải.
350
00:26:30,798 --> 00:26:33,176
- Anh tới lâu chưa?
- 10 phút.
351
00:26:33,260 --> 00:26:35,929
Đi nào. Tôi nghĩ
ta cần khiến mọi người nhảy nhót.
352
00:26:36,012 --> 00:26:38,098
Thật ra, tôi đang nghĩ mình nên đi.
353
00:26:38,181 --> 00:26:40,683
Tôi chỉ ghé qua để chào tạm biệt.
354
00:26:40,767 --> 00:26:44,312
Không. Anh sẽ không đi đâu cả.
355
00:26:44,396 --> 00:26:49,234
Anh không cần phải nhảy,
nhưng không được đi.
356
00:27:04,374 --> 00:27:06,209
Người đàn ông cuối cùng trụ lại.
357
00:27:08,920 --> 00:27:11,672
- Có thùng rác không?
- Cứ để trên bệ ý.
358
00:27:11,756 --> 00:27:13,800
Tôi sẽ xử lý chúng vào ngày mai.
359
00:27:18,888 --> 00:27:20,474
Anh thật sự không cần phải làm đâu.
360
00:27:20,557 --> 00:27:22,100
Tôi không phiền gì đâu.
361
00:27:24,685 --> 00:27:26,813
Anh quả là một quý ông.
362
00:27:26,896 --> 00:27:28,940
Tôi không nghĩ thế.
363
00:27:29,023 --> 00:27:31,234
Anh không phải là một quý ông sao?
364
00:27:32,235 --> 00:27:35,614
Vì như vậy... rất thú vị.
365
00:28:14,402 --> 00:28:17,280
Em đã pha cà phê cho anh rồi đây.
366
00:28:17,364 --> 00:28:19,240
Oh...
367
00:28:27,081 --> 00:28:28,583
Thấy sao?
368
00:28:28,667 --> 00:28:30,627
- Đường nhé?
- Không.
369
00:28:30,709 --> 00:28:32,295
Hoàn hảo rồi.
370
00:28:34,506 --> 00:28:35,798
Bao giờ những người vận chuyển tới?
371
00:28:35,882 --> 00:28:38,926
Không đến vài tiếng đâu.
372
00:28:39,010 --> 00:28:42,389
Em cần giúp gì không?
Gói ghém những thứ còn lại?
373
00:28:42,472 --> 00:28:44,474
Không. Anh nghỉ ngơi đi.
374
00:28:48,478 --> 00:28:51,022
Tối qua anh có vẻ buồn.
375
00:28:52,315 --> 00:28:54,609
Không, mệt thôi.
376
00:28:54,693 --> 00:28:57,862
Thật sao?
Chỉ mệt thôi sao?
377
00:29:03,326 --> 00:29:05,745
Đã không nghe gì từ một người từ rất lâu rồi.
378
00:29:07,205 --> 00:29:08,915
Cô ấy bỏ đi.
Nó...
379
00:29:08,998 --> 00:29:10,667
Thật sự hơi khó khăn.
380
00:29:13,253 --> 00:29:16,172
Chuyện đêm qua là do
em cảm thấy thương hại anh, phải không?
381
00:29:16,256 --> 00:29:18,299
Không.
382
00:29:18,383 --> 00:29:22,387
Là vì em sẽ lên máy bay hôm nay,
383
00:29:22,470 --> 00:29:25,306
và có thể sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
384
00:29:25,390 --> 00:29:27,141
Sao không?
385
00:29:37,902 --> 00:29:40,154
Em biết là ở Seattle mưa suốt không?
386
00:30:12,019 --> 00:30:14,689
Em có đi cùng anh
tới đài tưởng niệm hôm nay không?
387
00:30:15,898 --> 00:30:17,275
Em có cần phải ở đó không?
388
00:30:17,358 --> 00:30:18,777
Không.
389
00:30:21,446 --> 00:30:23,782
Em đang chìm nghỉm đây.
390
00:30:23,864 --> 00:30:25,325
Tốt thôi.
391
00:31:02,487 --> 00:31:05,281
Sao Tom Yates lởn vởn ở đây nhiều vậy?
392
00:31:05,365 --> 00:31:07,074
Anh ta đang viết sách về Tổng thống à?
393
00:31:07,158 --> 00:31:09,452
Chúng tôi đều hỏi rồi
nhưng anh ta không nói.
394
00:31:09,536 --> 00:31:11,579
Nếu đúng thì cũng dũng cảm đấy.
395
00:31:11,663 --> 00:31:14,081
Phải.
Tôi có thể chịu được lối viết của anh ta.
396
00:31:15,291 --> 00:31:16,710
Ông bị dở hơi à?
397
00:31:16,793 --> 00:31:18,628
Tôi bị dở hơi vì có quan điểm riêng sao?
398
00:31:18,712 --> 00:31:21,255
Chả cần phải có quan điểm gì cả.
Lối viết của anh ta rất hoa mỹ.
399
00:31:21,339 --> 00:31:23,591
Theo quan điểm của tôi,
nó không như thế.
400
00:31:23,675 --> 00:31:25,635
Một gã không thể viết nổi một danh sách thực phẩm
đã nói thế.
401
00:31:25,719 --> 00:31:28,346
- Shh, shh...
- Sẵn sàng, tuỳ theo ngài.
402
00:31:31,932 --> 00:31:35,687
Hôm nay đánh dấu lễ kỷ niệm lần thứ 80
của hoạt động An sinh Xã hội.
403
00:31:35,770 --> 00:31:39,649
Nó đã tồn tại lâu hơn nhiều
các đối tượng hưởng lợi từ nó.
404
00:31:39,733 --> 00:31:43,528
Ta thật may mắn
nếu sống lâu như nó.
405
00:31:43,611 --> 00:31:48,032
Nhưng cùng với thời gian, cơ thể con người
đã quay quanh mặt trời tới 80 lần,
406
00:31:48,115 --> 00:31:50,618
tuổi trẻ và sức sống đã biến mất.
407
00:31:50,702 --> 00:31:53,913
Đau khớp,
xương và cơ đã yếu đi,
408
00:31:53,996 --> 00:31:57,709
trái tim không còn đập mạnh như đã từng.
409
00:31:57,792 --> 00:32:00,837
Tất cả chúng ta
phải đối mặt với sự thật hiển nhiên.
410
00:32:00,920 --> 00:32:04,090
Và vì vậy,
ta phải chuyển giao cho thế hệ trẻ.
411
00:32:04,173 --> 00:32:09,053
Tới những người có sức mạnh
để gánh vác công việc khi chúng ta ra đi.
412
00:32:09,136 --> 00:32:13,641
Một sự thật khác:
Quỹ An sinh Xã hội đang chết dần.
413
00:32:13,725 --> 00:32:16,060
Trong năm thứ 80 này,
nó phải chuyển giao
414
00:32:16,143 --> 00:32:20,231
cho những người mới, trẻ hơn,
mạnh mẽ hơn để hoạch định tương lai.
415
00:32:20,314 --> 00:32:22,901
Và kế hoạch đó là Việc làm Mỹ.
416
00:32:22,983 --> 00:32:26,654
Chỉ riêng Washington DC,
chúng tôi đã giảm tỷ lệ thất nghiệp tới 1/3,
417
00:32:26,738 --> 00:32:31,576
và tạo việc làm cho 25 ngàn người.
418
00:32:31,659 --> 00:32:35,914
Nếu ta có thể thực hiện nhiều đến thế
chỉ trong một thời gian ngắn ở Washington,
419
00:32:35,996 --> 00:32:40,418
hãy tưởng tượng sẽ thế nào nếu
Quốc hội tài trợ cho Việc làm Mỹ trên toàn quốc.
420
00:32:40,501 --> 00:32:42,879
Ta sẽ không nói đến
hàng ngàn việc làm.
421
00:32:42,962 --> 00:32:46,340
Hãy nói tới hàng triệu việc làm.
422
00:32:46,424 --> 00:32:51,304
Trong chiều nay, tôi sẽ tới thăm đài tưởng niệm Roosevelt,
để bày tỏ lòng tôn kính tới một người đàn ông
423
00:32:51,387 --> 00:32:55,015
đã sáng lập ra quỹ An sinh Xã hội
cách đây 80 năm.
424
00:32:55,099 --> 00:32:58,812
Chúng ta vinh danh người đã khuất
đã mang tới cho ta cả thế giới ta đang thừa hưởng.
425
00:32:58,895 --> 00:33:05,443
Tuy nhiên, ta phải nhận ra mình thật bất hạnh
nếu chúng ta để người đã khuất cai trị chúng ta.
426
00:33:05,526 --> 00:33:10,072
Xin cảm ơn, và Chúa phù hộ
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
427
00:33:10,156 --> 00:33:12,826
Tin tức từ NBC News ở Washington,
428
00:33:12,909 --> 00:33:16,120
đây là chương trình Gặp gỡ Báo chí
cùng với Chuck Todd.
429
00:33:16,203 --> 00:33:18,498
Chào buổi sáng,
chào mừng tới Gặp gỡ Báo chí.
430
00:33:18,581 --> 00:33:21,542
Ở đây cùng tôi có Nữ nghị sĩ Huntley
và nghị sĩ Greer.
431
00:33:21,626 --> 00:33:24,879
Thưa bà nghị sĩ, hãy bắt đầu từ bà.
Trên sóng radio của Tổng thống hôm nay,
432
00:33:24,963 --> 00:33:29,216
ông ấy nói biểu tượng ở Washington này
là biểu tượng cho cả quốc gia.
433
00:33:29,300 --> 00:33:31,302
- Bà có đồng ý không?
- Tôi đồng ý, Chuck.
434
00:33:31,385 --> 00:33:33,346
Lúc đầu tôi đã không tin.
435
00:33:33,429 --> 00:33:35,807
Cha mẹ tôi đều hưởng lợi
từ quỹ An sinh Xã hội.
436
00:33:35,890 --> 00:33:38,476
Và tôi luôn tính toán nó
cho chính bản thân mình.
437
00:33:38,559 --> 00:33:41,896
Nhưng, khi tôi nghĩ tới lũ trẻ của tôi,
và những đứa chắt...
438
00:33:41,980 --> 00:33:44,148
Rebecca đã đưa ra một quan điểm hay,
một điều mà chúng tôi đã đưa ra
439
00:33:44,231 --> 00:33:45,775
ở Đảng Cộng hoà cả thập kỷ trước.
440
00:33:45,859 --> 00:33:48,152
Trong khi ông ủng hộ
chương trình Việc làm Mỹ,
441
00:33:48,235 --> 00:33:50,363
thì hầu hết những người trong Đảng của ông
lại không tán thành.
442
00:33:50,446 --> 00:33:52,782
Chuck, tôi không phải
người hâm mộ Frank Underwood.
443
00:33:52,866 --> 00:33:56,828
Nhưng công viên gần nhà tôi ở Washington
chưa bao giờ sạch sẽ hơn thế.
444
00:33:56,911 --> 00:34:00,080
Tiệm giặt là tôi hay tới
mới thuê thêm hai người tháng này.
445
00:34:00,164 --> 00:34:03,209
Chỗ trông trẻ mà tôi gửi con
đã tăng gấp đôi số nhân viên
446
00:34:03,292 --> 00:34:05,628
nên mỗi đứa trẻ
sẽ nhận chăm sóc tốt hơn.
447
00:34:05,712 --> 00:34:08,840
Tổng thống có thể đã vượt quyền
trong việc lấy tiền từ quỹ Cứu trợ Thiên tai,
448
00:34:08,923 --> 00:34:12,886
nhưng cái gì đến, cũng đến.
Và Việc làm Mỹ đã thành công.
449
00:35:18,701 --> 00:35:20,536
Xin chào.
450
00:37:26,913 --> 00:37:29,248
Chắc chắn có tiền.
451
00:37:29,331 --> 00:37:33,627
Bất cứ thứ gì để làm hắn trở lại.
Anh sẽ phê chuẩn quỹ Phát triển Quốc tế.
452
00:37:35,755 --> 00:37:38,007
Điều gì khiến anh thay đổi ý kiến?
453
00:37:40,551 --> 00:37:44,013
Hôm nay... ở đài tưởng niệm.
454
00:37:46,057 --> 00:37:48,935
Em biết cái gì khiến anh chú ý nhất không?
455
00:37:52,105 --> 00:37:53,898
Eleanor.
456
00:37:55,691 --> 00:37:58,069
Bà ấy nổi bật bằng chính bản thân mình.
457
00:37:58,152 --> 00:37:59,946
Một mình.
458
00:38:01,321 --> 00:38:03,950
Franklin cũng vậy.
Ông ấy cũng một mình.
459
00:38:07,036 --> 00:38:09,622
Có một bức tường giữa họ.
460
00:38:13,751 --> 00:38:15,586
Các thầy tu.
461
00:38:15,669 --> 00:38:19,048
Họ đã ở đây hàng tuần lễ.
Ta chưa thảo luận về họ lấy một lần.
462
00:38:20,716 --> 00:38:22,676
Nó rất đẹp, phải không?
Họ đang làm gì vậy?
463
00:38:22,760 --> 00:38:24,303
Nó rất đẹp.
464
00:38:29,433 --> 00:38:32,311
Francis, em đã quan sát họ
hơn một tiếng đồng hồ hôm nay.
465
00:38:32,394 --> 00:38:36,649
Và tất cả những gì em nghĩ là,
sao ta không cùng nhau chia sẻ?
466
00:38:46,700 --> 00:38:48,911
Ta phải làm gì đó, Claire.
467
00:38:51,038 --> 00:38:52,539
Em biết.
468
00:38:56,335 --> 00:38:57,962
Chị đang nghĩ gì?
469
00:38:58,045 --> 00:39:01,715
Màu tóc tự nhiên của tôi.
Như lần đầu tôi gặp Francis.
470
00:39:02,549 --> 00:39:05,594
- Màu này?
- Phải. Chính nó.
471
00:39:05,678 --> 00:39:07,221
Được rồi.
Mời ngồi.
472
00:39:26,282 --> 00:39:27,867
Tôi muốn nâng cao cổ tay lên.
473
00:39:27,950 --> 00:39:30,410
Tôi nghĩ thế là hoàn hảo rồi.
Cảm ơn.
474
00:39:35,582 --> 00:39:38,294
- Anh nghĩ sao?
- Tuyệt đẹp.
475
00:40:00,607 --> 00:40:05,029
Chúng ta tụ họp tại đây hôm nay
để nhắc lại lời thề giữa Francis J. Underwood
476
00:40:05,112 --> 00:40:08,615
và Claire Hale Underwood.
477
00:40:12,661 --> 00:40:15,081
Ở đây, trong nhà thờ này,
478
00:40:15,164 --> 00:40:18,751
28 năm trước, trước Chúa,
479
00:40:18,834 --> 00:40:22,213
hai con đã thề ước
trao bản thân mình cho nhau.
480
00:40:28,928 --> 00:40:32,348
Chúc cho lời thề ước được nhắc lại này
sẽ làm sâu đậm thêm tình yêu hai con dành cho nhau,
481
00:40:32,431 --> 00:40:34,934
và củng cố thêm
sự gắn kết vĩnh hằng này.
482
00:41:17,268 --> 00:41:20,062
Cha của Claire
đã mua cho chúng tôi căn nhà này.
483
00:41:20,146 --> 00:41:23,649
Tôi thì muốn tự mình trả tiền.
Điều đó luôn làm tôi ưu phiền.
484
00:41:23,732 --> 00:41:26,568
Ông đã không phiền khi để ông ấy
chi trả cho chiến dịch đầu tiên của mình?
485
00:41:26,652 --> 00:41:30,572
Đó là chính trị. Nó hoàn toàn khác.
Bạn nhận tiền bất cứ khi nào có thể.
486
00:41:30,656 --> 00:41:32,825
Còn đây là mái nhà đầu tiên của chúng tôi.
487
00:41:33,867 --> 00:41:36,495
- Nó là một ngôi nhà hạnh phúc?
- Ôi, làm ơn.
488
00:41:38,331 --> 00:41:41,250
Tôi đã nghĩ ông đưa tôi đến đây
vì chúng ta sẽ cắt bỏ những thứ vớ vẩn.
489
00:41:41,334 --> 00:41:43,252
Quyển sách này được cho là
nói đến chương trình Việc làm Mỹ.
490
00:41:43,336 --> 00:41:45,629
Sẽ không có sách vở gì cả
nếu không có ông làm trung tâm.
491
00:41:47,256 --> 00:41:49,633
Ông có tin tôi không?
Hay là không tin?
492
00:41:49,716 --> 00:41:51,760
Vì nếu ông không tin tôi,
hãy kiếm ai đó khác mà viết nó.
493
00:41:51,844 --> 00:41:52,845
Hoặc tự mình viết lấy.
494
00:41:52,928 --> 00:41:56,307
Cuộc sống mà cứ phải trông chờ vào thứ gì đó,
cậu không hề biết nó thế nào đâu.
495
00:41:56,390 --> 00:41:58,725
Có những bí mật
không ai có thể thấu hiểu.
496
00:41:58,809 --> 00:42:00,686
Tôi đã không viết cuốn sách đầu tiên của mình.
497
00:42:02,521 --> 00:42:04,106
Bạn của tôi.
498
00:42:05,858 --> 00:42:09,236
- Người bạn đã mất của tôi.
- Anh ta viết nó?
499
00:42:09,320 --> 00:42:12,114
Nửa đầu của cuốn sách.
Anh ấy không cho ai xem ngoài tôi.
500
00:42:12,198 --> 00:42:14,616
Khi ở trong bệnh viện,
anh ấy đã yêu cầu tôi huỷ nó.
501
00:42:14,700 --> 00:42:16,494
Tôi đã nói với anh ấy
tôi sẽ làm vậy.
502
00:42:19,913 --> 00:42:21,915
Nhưng nó quá hay.
503
00:42:21,999 --> 00:42:24,210
Nó cần được hoàn thiện.
Nên tôi đã hoàn thiện nó.
504
00:42:24,293 --> 00:42:29,089
- Và nhận hết sự khen ngợi.
- Phải. Phần cuối là của tôi.
505
00:42:29,173 --> 00:42:30,716
Đó là những gì mọi người nhớ tới.
506
00:42:31,925 --> 00:42:33,677
Nhưng cuốn sách...
507
00:42:35,679 --> 00:42:37,348
Toàn bộ sự nghiệp của tôi...
508
00:42:39,725 --> 00:42:41,310
Nó dựa trên một sự dối trá.
509
00:42:41,394 --> 00:42:44,146
Không có sự độc quyền
về những bí mật.
510
00:42:57,535 --> 00:42:59,578
Hoa tulip được trồng ở đây.
511
00:43:01,414 --> 00:43:03,332
Claire đã trồng chúng.
512
00:43:07,753 --> 00:43:09,505
Tôi luôn...
513
00:43:11,882 --> 00:43:13,759
từ ngày đầu tiên...
514
00:43:16,178 --> 00:43:19,139
đã rất ngượng ngùng khi cô ấy nói đồng ý
lúc tôi hỏi cưới cô ấy.
515
00:43:19,223 --> 00:43:20,807
Tại sao?
516
00:43:23,185 --> 00:43:25,229
Tôi không nghĩ
mình xứng đáng với cô ấy.
517
00:43:28,023 --> 00:43:31,485
Tôi nói với cậu điều này, có thể sẽ
chả có Nhà Trắng gì cả nếu không có Claire.
518
00:43:31,569 --> 00:43:34,113
Đó là một nửa người đàn ông
trước khi tôi gặp cô ấy.
519
00:43:34,196 --> 00:43:36,823
Nhưng vẫn vậy,
tôi luôn ích kỷ...
520
00:43:38,367 --> 00:43:40,702
chăm sóc cô ấy theo cách của tôi.
521
00:43:40,786 --> 00:43:42,746
Cô ấy biết cô ấy đã vướng vào cái gì.
522
00:43:43,997 --> 00:43:48,627
Có thể cô ấy biết tôi tốt đẹp hơn
những gì tôi biết về bản thân mình.
523
00:43:49,545 --> 00:43:52,256
Thưa ngài?
Lịch bay là 6:15.
524
00:43:52,339 --> 00:43:54,300
Ta phải đi trong vài phút nữa.
525
00:43:54,383 --> 00:43:56,302
Cảm ơn, Meechum.
526
00:44:01,014 --> 00:44:02,766
Viết vội đi.
527
00:44:12,485 --> 00:44:15,654
Ông ấy đã nói gì với anh
lúc ở trước ngôi nhà?
528
00:44:15,737 --> 00:44:17,323
Mm...
529
00:44:17,406 --> 00:44:18,949
Không có gì nhiều.
530
00:44:19,032 --> 00:44:21,034
Có vẻ rất mãnh liệt,
dù cho nó là gì.
531
00:44:21,118 --> 00:44:25,205
Thấy không? Đây là lý do tại sao
tôi không đi xe khách.
532
00:44:25,289 --> 00:44:27,207
Lần này đấy thôi.
533
00:44:29,960 --> 00:44:32,171
Đôi khi cô cần để người ta một mình.
534
00:44:32,254 --> 00:44:35,424
Được rồi, tôi nhận được gợi ý rồi.
535
00:44:35,508 --> 00:44:39,470
Ý tôi là ông ấy.
Không phải tôi.
536
00:45:05,496 --> 00:45:07,373
Họ đâu?
537
00:45:07,456 --> 00:45:10,250
- Ai cơ?
- Các thầy tu.
538
00:45:10,334 --> 00:45:12,752
Họ đã xong từ sớm, thưa ngài.
539
00:45:13,711 --> 00:45:15,464
Vậy là đi rồi?
540
00:45:15,548 --> 00:45:17,841
Tôi nghĩ thế.
541
00:45:17,924 --> 00:45:20,052
Tôi còn chẳng có cơ hội chiêm ngưỡng nó.
542
00:45:20,135 --> 00:45:21,970
Tôi chắc là họ có chụp hình lại.
543
00:45:24,056 --> 00:45:26,642
Lấy cho tôi một bản được chứ?
544
00:45:26,724 --> 00:45:28,726
Có ngay, thưa ngài.
545
00:46:31,665 --> 00:46:33,083
Cảm ơn.
546
00:46:38,213 --> 00:46:41,133
Claire.
Tôi chả nhận ra chị nữa.
547
00:46:41,216 --> 00:46:43,843
Vâng,
tôi quyết định đã đến lúc phải thay đổi.
548
00:46:43,927 --> 00:46:45,763
Rất quyến rũ.
549
00:46:45,845 --> 00:46:47,973
Tôi mong mọi người không phiền
việc tôi phá hỏng bữa tiệc.
550
00:46:48,056 --> 00:46:51,226
Tất nhiên là không rồi.
Nhân viên của tôi nói chị đang đi vắng.
551
00:46:51,310 --> 00:46:54,980
Có phiền không nếu tôi
mượn đại sứ Caspi một lúc?
552
00:46:55,063 --> 00:46:56,064
Tất nhiên rồi.
553
00:46:59,025 --> 00:47:02,571
- Chị đã tránh mặt tôi ba tuần rồi.
- Tôi phải công cán tới Jerusalem.
554
00:47:04,239 --> 00:47:06,283
Nước chị đã hứa trao cho Zimbabwe 35 triệu
555
00:47:06,366 --> 00:47:09,077
nên họ đưa ra sự sửa đổi chứa đầy thuốc độc.
556
00:47:09,161 --> 00:47:11,455
- Vì lý do nhân đạo thuần tuý.
- Không.
557
00:47:11,538 --> 00:47:15,250
Đây là lần đầu tiên
nước chị viện trợ cho Zimbabwe.
558
00:47:15,334 --> 00:47:18,003
Đừng vẽ ra những mối liên hệ không hề tồn tại.
559
00:47:18,086 --> 00:47:21,465
Chúng tôi không bao giờ
cố gắng phá hoại giải pháp hoà bình.
560
00:47:21,548 --> 00:47:25,302
- Nước Mỹ là đồng minh của chúng tôi.
- Đúng thế.
561
00:47:25,385 --> 00:47:28,972
- Nên hãy hành động đúng như vậy.
- Tôi xin lỗi?
562
00:47:29,055 --> 00:47:33,352
Chồng tôi đã chính thức phê chuẩn
gói nhân đạo trị giá 80 triệu của riêng chúng tôi.
563
00:47:33,435 --> 00:47:38,064
Zimbabwe sẽ rút việc sửa đổi vào ngày mai.
564
00:47:38,148 --> 00:47:40,233
Và khi giải pháp hoà bình
đi đến việc phải bỏ phiếu,
565
00:47:40,317 --> 00:47:43,737
tôi mong Israel sẽ ủng hộ nó
nhưng một đồng minh trung thành.
566
00:47:43,821 --> 00:47:45,781
Đừng nói dối chúng tôi.
567
00:47:45,863 --> 00:47:48,116
Đó không phải là cách
để thu hút sự ủng hộ của chúng tôi.
568
00:47:48,200 --> 00:47:51,537
Tôi không năn nỉ.
Tôi đang yêu cầu.
569
00:47:51,620 --> 00:47:54,289
Tôi cảm thấy thương thay cho cô, Claire.
570
00:47:54,373 --> 00:47:57,543
Chồng cô gửi cô tới để nói cứng.
571
00:47:57,626 --> 00:48:00,462
Nhưng ngay khi mọi việc xấu đi
ở Thung lũng Jordan,
572
00:48:00,546 --> 00:48:03,382
ông ấy sẽ quay lưng lại
và bỏ mặc Israel tự dọn dẹp mớ hỗn độn.
573
00:48:03,465 --> 00:48:04,924
Ông ta không có cơ đâu.
574
00:48:05,008 --> 00:48:07,093
Ông ta còn chẳng khiến cho
Quốc hội đồng tình với mình được.
575
00:48:07,177 --> 00:48:09,388
Hoặc trợ giúp chị
sau khi bóc mẽ Petrov.
576
00:48:09,471 --> 00:48:12,516
Ông ta sẽ quay lưng lại với cô
như ông ta sẽ làm với chúng tôi.
577
00:48:14,892 --> 00:48:19,064
Chồng tôi là người dũng cảm nhất
và cương quyết nhất mà tôi biết.
578
00:48:19,147 --> 00:48:20,566
Anh ấy sẽ thành công trong kế hoạch này.
579
00:48:20,649 --> 00:48:22,359
Dũng cảm?
580
00:48:22,442 --> 00:48:24,277
Tôi đã phục vụ ở Thung lũng Jordan.
581
00:48:24,361 --> 00:48:26,988
Với tư cách là một Tổng thống
và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. Ông ta có vậy không?
582
00:48:28,574 --> 00:48:32,411
Chị cầm súng và ai bảo chị phải đứng ở đâu.
583
00:48:32,494 --> 00:48:37,332
Đừng nhầm lẫn với gánh nặng
mà một Tổng Tư lệnh phải đối mặt.
584
00:48:37,416 --> 00:48:39,084
Francis đã ra lệnh giết.
585
00:48:39,167 --> 00:48:41,628
Anh ấy đã chôn những người lính
mà chính anh ấy đẩy vào con đường nguy hiểm.
586
00:48:41,712 --> 00:48:44,548
Và mỗi ngày, khi thức dậy,
anh ấy gánh cả đống trách nhiệm
587
00:48:44,631 --> 00:48:46,717
mà chị còn chả hình dung nổi.
588
00:48:46,800 --> 00:48:49,386
Họ sẽ nghiền nát chị
nếu đó là trách nhiệm của chị.
589
00:48:49,469 --> 00:48:51,555
Nên hãy nói chuyện với cấp trên của chị.
590
00:48:52,514 --> 00:48:55,141
Và khi việc sửa đổi
được rút bỏ vào ngày mai,
591
00:48:55,225 --> 00:48:59,062
chị sẽ cam kết ủng hộ giải pháp hoà bình.
592
00:49:42,773 --> 00:49:44,107
Oh...
593
00:50:33,949 --> 00:50:38,653
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com