1
00:01:31,485 --> 00:01:35,966
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
2
00:01:44,280 --> 00:01:47,909
Khi nhiệt độ bề mặt ở Thái Bình Dương
vượt quá mức 80 độ,
3
00:01:47,992 --> 00:01:50,912
các điều kiện sẽ
cấu thành một cơn bão.
4
00:01:50,995 --> 00:01:53,915
Những cơn gió tây
gây nên sự ngưng tụ,
5
00:01:53,998 --> 00:01:58,127
hình thành những đám mây nhiều tầng
xoay quanh một trục trung tâm.
6
00:01:58,211 --> 00:02:01,715
Ngày 7 tháng 9,
những điều kiện đó đã sinh ra
7
00:02:01,798 --> 00:02:04,050
cơn bão Faith,
hiện tại đang di chuyển
8
00:02:04,133 --> 00:02:07,512
tiến thẳng vào bờ biển phía Đông
của Hoa Kỳ.
9
00:02:07,596 --> 00:02:10,557
Ngày 7 tháng 11 năm 1984,
10
00:02:10,640 --> 00:02:13,976
một cơn bão kiểu khác
đã cuốn đi thực tế.
11
00:02:14,060 --> 00:02:16,688
Một người 25 tuổi
tốt nghiệp trường Luật tại Havard
12
00:02:16,772 --> 00:02:21,192
đã chiếm lấy Quận 14 thuộc Thượng nghị viện
của Bang Nam Carolina bởi cơn bão đó.
13
00:02:21,276 --> 00:02:24,446
Tên ông ấy là Francis J. Underwood.
14
00:02:24,529 --> 00:02:26,531
Nó sẽ mạnh cỡ nào khi vào đến nơi?
15
00:02:26,615 --> 00:02:29,492
Theo như mô phỏng thì là cấp độ 3,
có thể là cấp độ 4.
16
00:02:29,576 --> 00:02:31,912
Gây ra tàn phá lớn
trên cả tá bang.
17
00:02:31,994 --> 00:02:35,164
Nhưng có một số hình chiếu
đang hướng quay lại ra biển.
18
00:02:35,248 --> 00:02:38,084
Điều đó rất khó xảy ra, thưa ngài.
19
00:02:38,167 --> 00:02:40,420
Nhiệm vụ của FEMA
là chuẩn bị cho tình huống xấu nhất.
(FEMA: Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang)
20
00:02:40,503 --> 00:02:43,965
Những phản ứng đầu tiên,
cứu trợ y tế, sơ tán hàng loạt.
21
00:02:44,048 --> 00:02:47,009
Tôi đang lo về vấn đề tài chính.
22
00:02:47,093 --> 00:02:49,429
Quỹ Cứu trợ Thiên tai
đã được sử dụng 1/3
23
00:02:49,512 --> 00:02:52,265
- kể từ khi khởi động chương trình Việc làm Mỹ.
- Vẫn còn 2 tỷ.
24
00:02:52,348 --> 00:02:56,018
Với cơn bão này,
ta cần số tiền gấp 4 lần như thế.
25
00:02:56,102 --> 00:02:58,814
Tôi sẽ gặp giới lãnh đạo
để yêu cầu việc bổ sung quỹ,
26
00:02:58,897 --> 00:03:00,315
nhưng tôi thể đòi hỏi quá nhiều.
27
00:03:00,398 --> 00:03:04,486
Ta cần ít nhất 8 tỷ
cho những sự chuẩn bị tối thiểu.
28
00:03:04,569 --> 00:03:06,655
Ta không thể chơi trò may rủi
với những trường hợp thế này, thưa ngài.
29
00:03:06,738 --> 00:03:09,407
Hàng trăm người có thể chết.
Có thể là hàng ngàn.
30
00:03:10,617 --> 00:03:12,702
"Điều không thể đã thành hiện thực.
31
00:03:12,786 --> 00:03:17,791
Việc mà không ai dám làm,
thứ mà mọi người nói không thể làm được.
32
00:03:17,874 --> 00:03:22,671
Hãy tưởng tượng một cậu bé
đứng bên bến Cảng Charleston.
33
00:03:22,754 --> 00:03:28,134
Cách đó hai dặm, một vạch mờ
trên đường chân trời, đó là pháo đài Sumter.
34
00:03:28,217 --> 00:03:32,388
Tất cả các cậu bé khác nói
bơi đến đó là điều không thể.
35
00:03:32,472 --> 00:03:35,642
Nhưng cậu bé này nghĩ là được.
36
00:03:35,725 --> 00:03:39,729
Những đứa khác há hốc mồm
khi cậu cởi giầy, lao mình xuống nước.
37
00:03:39,813 --> 00:03:42,858
Chúng chứng kiến với một cú sốc
như việc cậu ta lớn lên từ bờ biển.
38
00:03:44,526 --> 00:03:48,571
Chúng thì thầm với nhau một cách nghiêm nghị,
'Nó sẽ chết đuối. Nó sẽ không thể làm được.'
39
00:03:48,655 --> 00:03:51,157
'Không, cậu ta sẽ quay lại
khi đã quá mệt.'"
40
00:03:51,240 --> 00:03:52,701
Ngài Tổng thống.
41
00:03:52,784 --> 00:03:55,704
Xin mời ngồi. Tôi sẽ bảo Jessica
mang đồ uống tới ngay.
42
00:03:55,787 --> 00:03:58,331
Henry Mitchell,
Lãnh đạo mới của Thượng nghị viện.
43
00:03:58,414 --> 00:03:59,916
Chuyện gì đã xảy ra với Hector Mendoza?
44
00:04:00,000 --> 00:04:03,211
Bạn không khai báo thu nhập
một vài bài diễn thuyết được trả tiền, và BÙM,
45
00:04:03,294 --> 00:04:06,047
bạn không còn ở trong Quốc hội nữa,
và chắc chắn không thể tranh cử Tổng thống.
46
00:04:06,130 --> 00:04:09,509
Cậu đã bỏ bức Ronnie.
Hector thích bức tranh đó.
47
00:04:09,592 --> 00:04:11,594
Nó không biến mất,
nó đang ở trong kho.
48
00:04:11,678 --> 00:04:12,971
Cũng như Hector.
49
00:04:13,054 --> 00:04:16,391
Cha tôi đã phục vụ dưới thời Eisenhower.
Lái chiếc jeep của ông ở Normandy.
50
00:04:16,474 --> 00:04:18,727
Cha ông có mặt trong ngày D-Day?
51
00:04:18,810 --> 00:04:21,563
Bãi biển Utah.
Cả ở Bastogne nữa.
52
00:04:21,646 --> 00:04:24,315
Đây chẳng phải là
một cuộc hội kiến đáng yêu nho nhỏ sao.
53
00:04:24,399 --> 00:04:28,069
Thưa các quý ông, về cơn bão.
Tôi cần Quỹ Cứu trợ Thiên tai được bổ sung.
54
00:04:29,320 --> 00:04:31,740
Người Phát ngôn sẽ công bố
tình trạng khẩn cấp tối nay.
55
00:04:31,823 --> 00:04:33,950
Chúng tôi đang chuẩn bị
phân bổ 10 tỷ.
56
00:04:34,034 --> 00:04:35,869
Tôi chỉ yêu cầu 8 tỷ.
57
00:04:35,952 --> 00:04:38,872
Ông ký phê chuẩn dự luật,
ông sẽ có 10 tỷ.
58
00:04:38,955 --> 00:04:42,834
Nhưng không có tiền từ FEMA
hay bất cứ quỹ nào khác được sử dụng
59
00:04:42,918 --> 00:04:45,587
cho chương trình của ông nữa,
trong bất cứ tình huống nào.
60
00:04:45,670 --> 00:04:47,296
Đừng chính trị hoá việc này.
61
00:04:47,380 --> 00:04:50,050
Việc làm Mỹ và cơn bão
là hai vấn đề riêng biệt.
62
00:04:50,132 --> 00:04:52,635
Xin thứ lỗi, ngài Tổng thống,
63
00:04:52,719 --> 00:04:55,764
nhưng ông là người duy nhất bóc lột
Quỹ Cứu trợ Thiên tai vì mục đích chính trị.
64
00:04:55,847 --> 00:04:57,223
Ta đang sửa chữa một sai lầm.
65
00:04:57,306 --> 00:04:59,768
Và đang huỷ hoại
toàn bộ bờ biển phía đông.
66
00:04:59,851 --> 00:05:02,020
Đó là do Nhà Trắng,
không phải chúng tôi.
67
00:05:02,103 --> 00:05:04,981
Chúng tôi trợ cấp cho quỹ đó,
cái số tiền mà ngài đã lấy một cách bất hợp pháp.
68
00:05:05,065 --> 00:05:08,192
Nếu ngài không ký vào dự luật,
chúng tôi cũng không trách gì được.
69
00:05:08,276 --> 00:05:09,318
Chúng tôi đã nhượng bộ lắm rồi.
70
00:05:13,281 --> 00:05:16,785
Tôi nghĩ các vị nên thử
làm điều này vì Việc làm Mỹ.
71
00:05:16,868 --> 00:05:19,245
Coi này, tôi thừa nhận,
tôi có thể đã vượt quyền.
72
00:05:19,328 --> 00:05:20,956
Nhưng để tôi chỉ cho các vị thấy.
73
00:05:21,039 --> 00:05:24,542
Mỗi ngày, tôi đều yêu cầu Uỷ ban
cung cấp cho tôi hồ sơ
74
00:05:24,626 --> 00:05:28,630
về mười trường hợp được hưởng lợi từ Việc làm Mỹ.
Đó là những câu chuyện thành công.
75
00:05:28,713 --> 00:05:33,051
Đó chỉ là một phần nhỏ trong 40 ngàn người
mà chúng ta đã tạo việc làm trở lại.
76
00:05:33,134 --> 00:05:36,136
Nhưng tiền đó
không dành cho mục đích đó.
77
00:05:36,220 --> 00:05:38,640
Ngài không thể đập lợn
78
00:05:38,723 --> 00:05:41,559
rồi yêu cầu chúng tôi dán chúng lại
và lại bỏ thêm tiền vào.
79
00:05:41,643 --> 00:05:44,938
Tôi có hơn 50 người ở cả hai Đảng
Dân chủ và Cộng hoà
80
00:05:45,021 --> 00:05:48,650
sẵn sàng công khai ủng hộ Việc làm Mỹ
kể từ khi nó được thai nghén.
81
00:05:48,733 --> 00:05:49,901
Xu thế đã khác rồi.
82
00:05:49,985 --> 00:05:52,152
Người của cậu
đang đứng sau chương trình này.
83
00:05:52,236 --> 00:05:55,573
Vậy giờ họ đâu?
Sao ta không gọi cho họ nhỉ?
84
00:05:55,657 --> 00:05:58,868
Sao họ đều ủng hộ
dự luật khẩn cấp này?
85
00:05:58,952 --> 00:06:01,329
Nếu các vị thông qua nó, tôi sẽ phủ quyết,
nhưng không có lý do gì
86
00:06:01,412 --> 00:06:03,414
ta phải biến nó
thành một cuộc đối đầu ngu xuẩn.
87
00:06:03,498 --> 00:06:05,959
Ngài biết chúng tôi có phiếu bầu
để vượt quyền phủ quyết của ngài.
88
00:06:06,042 --> 00:06:09,045
Nó đã được thông qua trong 10 ngày
mà không cần đến một chữ ký.
89
00:06:09,129 --> 00:06:14,009
Câu hỏi duy nhất là liệu ngài
có ký nó trước khi cơn bão tới,
90
00:06:14,092 --> 00:06:17,428
hay chứng kiến nó trở thành một điều luật
sau khi hàng ngàn người đã chết.
91
00:06:18,346 --> 00:06:20,348
Henry...
92
00:06:20,431 --> 00:06:25,353
Tôi đã ngồi với Hector cả tá lần
ở cái bàn quen thuộc này
93
00:06:25,436 --> 00:06:29,983
và chúng tôi luôn cố tìm ra sự khác biệt,
để thương lượng cùng nhau.
94
00:06:30,066 --> 00:06:32,568
Đây không còn là
văn phòng của Hector nữa.
95
00:06:32,652 --> 00:06:34,236
Hay cái bàn này cũng vậy.
96
00:06:34,320 --> 00:06:37,740
Các quý ông, không có chỗ
cho một sự thoả hiệp sao?
97
00:06:37,824 --> 00:06:39,742
- Không.
- Bob?
98
00:06:39,826 --> 00:06:41,285
Không, thưa ngài Tổng thống.
99
00:06:43,287 --> 00:06:45,247
Nó sẽ lan rộng trong một giờ.
100
00:06:45,331 --> 00:06:47,291
7 thống đốc, đều ở bờ Đông.
101
00:06:47,375 --> 00:06:49,251
Họ đang yêu cầu ngài
ký phê chuẩn dự luật.
102
00:06:49,335 --> 00:06:51,379
- Ai tuồn tin cho cậu?
- Phóng viên của Jim Matthews.
103
00:06:51,462 --> 00:06:53,589
Matthews trở mặt với chúng ta?
Nó nói gì?
104
00:06:53,673 --> 00:06:56,926
"Tổng thống Underwood đã làm xói mòn
việc phân chia quyền lực
105
00:06:57,010 --> 00:07:00,429
và đặt số phận của toàn bộ bờ Đông
vào tay cơn bão Faith.
106
00:07:00,513 --> 00:07:03,725
Tôi đang tham gia cùng các Thống đốc
bang Bắc Carolina, Virginia, Maryland..."
107
00:07:03,808 --> 00:07:05,601
Đủ rồi.
Tôi không cần nghe nữa.
108
00:07:05,685 --> 00:07:08,563
Hãy xem có thể liên lạc với
bao nhiêu Thống đốc trong 30 phút.
109
00:07:08,646 --> 00:07:10,773
- Vâng, thưa ngài.
- Còn một việc khác, thưa ngài.
110
00:07:10,857 --> 00:07:13,109
Lọc các trường hợp Việc làm Mỹ.
Đây là 10 trường hợp hôm nay.
111
00:07:13,193 --> 00:07:16,029
- Tôi không có thời gian cho việc đó.
- Ngài nên xem hồ sơ đầu tiên.
112
00:07:26,539 --> 00:07:28,833
Freddy đang làm rửa bát.
113
00:07:28,917 --> 00:07:31,419
Anh ấy là một trong
những người đầu tiên đăng ký.
114
00:07:37,759 --> 00:07:40,720
Tôi có nên chuẩn bị diễn văn
để đáp lại các Thống đốc không?
115
00:07:42,680 --> 00:07:44,724
Thưa ngài?
116
00:07:44,807 --> 00:07:46,893
Không phát biểu gì cả.
Chưa đến lúc.
117
00:07:46,976 --> 00:07:48,310
Vâng, thưa ngài.
118
00:07:52,523 --> 00:07:54,776
- Thưa ngài?
- Gửi tin nhắn cho toàn bộ nội các.
119
00:07:54,859 --> 00:07:57,028
Tôi muốn một cuộc họp vào sáng mai,
việc đầu tiên trong ngày.
120
00:07:58,780 --> 00:08:00,448
"Suốt nhiệm kỳ của mình,
121
00:08:00,531 --> 00:08:05,203
Underwood được biết tới nhờ việc
hăm doạ, ra vẻ can đảm và sự khiếp sợ.
122
00:08:05,286 --> 00:08:09,832
Quan điểm mới nhất của ông về việc chống lại Nga
là sự tiếp nối của những chính sách ngoại giao mạnh tay,
123
00:08:09,916 --> 00:08:13,502
được tiếp tay bởi vợ của mình,
người mà ông bổ nhiệm là đại sứ tại Liên Hợp Quốc
124
00:08:13,586 --> 00:08:16,338
mặc dù Thượng nghị viện
bỏ phiếu chống lại điều đó.
125
00:08:16,422 --> 00:08:20,051
Việc sử dụng quỹ FEMA cho Việc làm Mỹ
đã làm nhiều người sốc,
126
00:08:20,135 --> 00:08:24,597
nhưng đó đơn giản chỉ là cái giá phải trả
cho một nhiệm kỳ toàn các động thái đơn phương.
127
00:08:24,680 --> 00:08:29,769
Lãnh đạo thiểu số Bob Birch nói,
'Ngài Tổng thống luôn chứng tỏ được
128
00:08:29,852 --> 00:08:34,023
sự thiếu hụt hoàn toàn về quan hệ hợp tác
cùng với sự phóng túng một cách liều lĩnh.'"
129
00:08:34,107 --> 00:08:38,027
Thưa ngài, ngài nghĩ gì
về việc ký vào dự luật
130
00:08:38,111 --> 00:08:40,155
mà Quốc hội đã thông qua
vào tối hôm qua?
131
00:08:47,620 --> 00:08:50,748
Bao nhiêu người nghĩ rằng
tôi sẽ ký?
132
00:08:50,832 --> 00:08:53,334
Chắc chắn rồi,
hẳn phải có vài người nghĩ tôi sẽ ký.
133
00:08:56,171 --> 00:08:59,757
Tôi đã nghĩ rất nhiều,
các bạn lo sợ làm tôi thất vọng.
134
00:08:59,841 --> 00:09:01,092
Và đó là lỗi của tôi.
135
00:09:01,176 --> 00:09:05,180
Tôi không khuyến khích bất đồng chính kiến
khi nó không đi cùng những điều tôi muốn.
136
00:09:05,263 --> 00:09:09,892
Tôi muốn các bạn thành thật với tôi.
Tôi sẽ không dùng nó chống lại các bạn.
137
00:09:09,976 --> 00:09:12,520
Có bao nhiêu người
muốn tôi ký dự luật đó?
138
00:09:41,465 --> 00:09:42,967
Cảm ơn.
139
00:09:43,051 --> 00:09:46,512
Các bạn đã rất vất vả để
AmWorks thành hiện thực.
(AmWorks: Chương trình Việc làm Mỹ)
140
00:09:46,595 --> 00:09:48,472
Tôi không muốn khai tử nó
141
00:09:48,556 --> 00:09:52,352
cho đến khi chúng ta
cạn kiệt mọi nguồn lực khả thi.
142
00:09:52,434 --> 00:09:54,937
Nên tôi cần mỗi bộ phận
sơ thảo một đề nghị
143
00:09:55,021 --> 00:09:58,191
về những gì có thể làm
để đáp ứng cho cơn bão.
144
00:09:58,274 --> 00:10:02,362
Và nếu chúng ta không cố được nữa,
tôi sẽ ký vào dự luật.
145
00:10:02,444 --> 00:10:03,863
Như vậy có được không?
146
00:10:03,946 --> 00:10:07,408
Hãy tập trung tất cả cho ngày kia.
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
147
00:10:08,409 --> 00:10:12,914
Lương khởi điểm cho một nhân viên ở Walmart
là dưới mức nghèo khổ.
148
00:10:15,083 --> 00:10:17,626
Giờ chính phủ Mỹ trợ cấp cho Walmart
149
00:10:17,710 --> 00:10:21,589
với nhịp độ 7,8 tỷ một năm,
150
00:10:21,672 --> 00:10:26,719
bằng cách cung cấp phiếu thực phẩm
cho một trong mười nhân công.
151
00:10:26,802 --> 00:10:28,596
Nhưng đây mới là phần đáng sợ nhất.
152
00:10:28,679 --> 00:10:32,892
15% phiếu thực phẩm
chỉ có thể dùng ở Walmart.
153
00:10:32,975 --> 00:10:38,439
Nghĩa là Walmart nhận gấp đôi
từ kho bạc của chính phủ liên bang.
154
00:10:38,522 --> 00:10:41,525
Tôi cũng tức giận về điều đó như các bạn.
155
00:10:41,609 --> 00:10:46,697
Vì giám đốc điều hành hàng đầu của Walmart
đã thu hoạch hơn 300 triệu
156
00:10:46,781 --> 00:10:51,286
trong việc khấu trừ thuế trả lương
trong hơn sáu năm qua.
157
00:10:51,369 --> 00:10:53,788
Điều đó cần phải dừng lại!
158
00:10:56,540 --> 00:10:59,210
Ta cần tăng mức lương tối thiểu!
159
00:11:04,132 --> 00:11:08,010
Cắt giảm sự tham lam của công ty
bằng cách quy định lại các khoản tiền thưởng.
160
00:11:10,471 --> 00:11:14,642
Đã đến lúc
cân bằng lại tỷ trọng.
161
00:11:21,316 --> 00:11:24,526
- Ta xem lại danh sách cuộc gọi nhé?
- Để tôi giảm bớt sức ép đã.
162
00:11:24,610 --> 00:11:26,904
Ta chỉ có nửa tiếng
cho tới sự kiện tiếp theo.
163
00:11:27,989 --> 00:11:30,532
- Doug đã gọi à?
- Khi chị đang phát biểu.
164
00:11:30,616 --> 00:11:32,785
- Về việc gì vậy?
- Anh ấy không nói.
165
00:12:00,855 --> 00:12:02,606
Ở Cedar Rapids thế nào?
166
00:12:02,690 --> 00:12:05,651
Ta có AFSCME rồi.
Lượng cử tri tốt. Có gì không?
(AFSCME: Công đoàn Liên Hiệp Công Nhân Viên các Tiểu Bang, Quận, và Thị Xã)
167
00:12:05,734 --> 00:12:08,154
Sharp có một sự kiện ở Dubuque ngày mai.
168
00:12:08,237 --> 00:12:10,281
Cô cũng có lịch ở đó.
169
00:12:10,365 --> 00:12:12,283
- Và?
- Hãy gặp cô ta.
170
00:12:12,367 --> 00:12:14,327
- Nơi nào đó kín đáo.
- Vì sao?
171
00:12:14,410 --> 00:12:16,912
Ta giả sử rằng Underwood chuẩn bị tranh cử,
172
00:12:16,996 --> 00:12:19,790
ta cũng phải đặt trường hợp
Sharp cũng ở trong đội của ông ta.
173
00:12:19,874 --> 00:12:21,876
Như vậy không trả lời được câu hỏi.
174
00:12:21,959 --> 00:12:25,296
Tôi tin là Cynthia sẽ phản đối.
Xin chào, Cynthia.
175
00:12:25,380 --> 00:12:27,923
- Chào Doug.
- Phản đối cái gì?
176
00:12:31,260 --> 00:12:34,138
Cô sẽ nói chuyện với Sharp
về cơn bão.
177
00:12:34,222 --> 00:12:37,350
...được hiểu rằng
đang giúp đỡ các công dân hạng trung
178
00:12:37,433 --> 00:12:38,767
cảm thấy có quyền hơn.
179
00:12:38,851 --> 00:12:41,521
Những người là đối thủ chính
của dự luật này
180
00:12:41,603 --> 00:12:44,065
và hãy lắng nghe sự nhắn nhủ của họ?
181
00:12:44,148 --> 00:12:47,276
Nhà Trắng sẽ là
đối thủ nổi bật nhất
182
00:12:47,360 --> 00:12:49,862
nếu họ đe doạ phủ quyết dự luật này,
điều đó nói lên rằng...
183
00:12:49,945 --> 00:12:53,032
- Cảm ơn, Cynthia.
- Chị luôn luyện tập vào nửa đêm à?
184
00:12:53,115 --> 00:12:57,203
Lúc tập luyện là thời gian duy nhất trong ngày
cánh báo chí cho tôi chút riêng tư.
185
00:12:58,787 --> 00:13:01,623
- Sự kiện của chị tối nay thế nào?
- Ổn.
186
00:13:02,917 --> 00:13:05,753
Tôi đã chơi bingo trong nửa giờ
ở nhà một người thân đã lớn tuổi.
187
00:13:05,836 --> 00:13:08,797
Thật là hay.
Một thứ gì đó khác biệt.
188
00:13:08,881 --> 00:13:12,592
Chị sẽ ăn cắp nó giống cái cách
ăn cắp quan điểm của tôi về dự luật FEMA?
189
00:13:12,676 --> 00:13:14,303
Chị đã đưa ra
những quan điểm hay.
190
00:13:14,387 --> 00:13:17,390
Tôi không đồng ý với phe đối lập
kể cả khi họ nói đúng.
191
00:13:17,848 --> 00:13:19,100
Mm...
192
00:13:19,183 --> 00:13:23,521
Tôi rất bất ngờ vì chị bị chỉ trích.
Tôi tưởng chị và Underwood rất thân nhau.
193
00:13:23,603 --> 00:13:26,732
Tôi không bất bình với đồng minh
kể cả khi họ sai.
194
00:13:29,026 --> 00:13:32,321
Trên tinh thần của lẽ phải, tôi muốn chị biết
tôi đang tạm dừng chiến dịch của mình.
195
00:13:32,405 --> 00:13:34,365
Khi cơn bão đổ bộ vào đất liền,
196
00:13:34,449 --> 00:13:37,910
tôi sẽ yêu cầu mọi người
ủng hộ cho Hội Chữ thập đỏ.
197
00:13:37,993 --> 00:13:40,704
Và tôi sẽ ra phía đông
để làm tình nguyện.
198
00:13:40,788 --> 00:13:43,916
Nghe có vẻ không phải tạm dừng.
Tranh thủ cơ hội thì đúng hơn.
199
00:13:43,999 --> 00:13:46,877
Không. Tôi sẽ yêu cầu cánh báo chí
để cho tôi được yên.
200
00:13:46,961 --> 00:13:50,714
Tôi không thể bắt buộc họ, nhưng ta sẽ không
cung cấp bất cứ hỗ trợ hậu cần nào.
201
00:13:50,798 --> 00:13:53,801
Chị muốn tôi cũng tạm dừng?
202
00:13:53,884 --> 00:13:55,844
Ta có thể cùng nhau tuyên bố điều đó.
203
00:13:55,928 --> 00:13:57,888
Hãy đưa yếu tố chính trị
ra khỏi vấn đề này.
204
00:14:00,015 --> 00:14:02,768
Phe hoài nghi về tôi
sẽ nghĩ điều đó có lợi cho chị
205
00:14:02,851 --> 00:14:05,645
nếu tôi đột ngột ngừng gây quỹ
trong khi tôi đang tiến rất nhanh.
206
00:14:05,729 --> 00:14:08,483
Tôi chả hấp dẫn gì
với phe hoài nghi cả.
207
00:14:12,194 --> 00:14:13,404
Tôi sẽ để chị tập tiếp.
208
00:14:14,905 --> 00:14:16,698
Giờ chị có con rồi.
209
00:14:18,200 --> 00:14:21,120
- Tôi có chồng. Anh ấy có con.
- Chị không quan tâm tới chúng?
210
00:14:21,203 --> 00:14:22,788
Muộn rồi, Heather.
211
00:14:22,871 --> 00:14:25,707
Tôi đưa ra vấn đề này
vì họ đè nén tôi.
212
00:14:27,084 --> 00:14:31,922
Tôi không biết rằng chị nghĩ thế này
từ khi cưới, nhưng...
213
00:14:32,006 --> 00:14:36,260
khi tôi nghĩ về con mình
và cơn bão này...
214
00:14:36,344 --> 00:14:39,597
Nếu như ta không có tiền
và những lợi thế mà ta có?
215
00:14:39,680 --> 00:14:41,349
Nếu như chúng ở trong tình thế nguy hiểm?
216
00:14:41,432 --> 00:14:44,435
Nếu chúng cần sự giúp đỡ
và không được có được điều đó?
217
00:14:46,061 --> 00:14:48,105
Hãy đặt mọi thứ vào một viễn cảnh.
218
00:14:48,189 --> 00:14:50,774
Thì chiến dịch này...
trở nên vô nghĩa.
219
00:14:50,858 --> 00:14:54,862
Nó chả là gì khi so sánh với
hạnh phúc của chúng.
220
00:14:56,947 --> 00:14:59,534
Chị có cảm nhận được tất cả những điều đó?
221
00:14:59,617 --> 00:15:01,494
Từ khi trở thành một người mẹ?
222
00:15:05,914 --> 00:15:08,626
"Việc tham vấn với chính quyền nhà nước"
nghe khô khan quá.
223
00:15:08,709 --> 00:15:10,336
Hãy đổi thành
"đang làm việc một cách gần gũi."
224
00:15:10,419 --> 00:15:12,713
- Cậu không nghĩ thế là không trung thực à?
- Tại sao?
225
00:15:12,796 --> 00:15:15,257
7 thống đốc đó vừa mới
công khai chỉ trích Tổng thống.
226
00:15:15,341 --> 00:15:16,425
"Đang làm việc một cách gần gũi" ư?
227
00:15:16,509 --> 00:15:19,845
Tôi chỉ trích cậu hàng ngày
nhưng ta vẫn làm việc rất gần gũi đấy thôi.
228
00:15:21,013 --> 00:15:23,349
Tôi phải nghe cuộc điện thoại này.
229
00:15:23,432 --> 00:15:26,310
Đánh máy lại,
rồi mang lại đây cho tôi.
230
00:15:27,478 --> 00:15:30,064
- Doug?
- Tôi có một thông điệp cho Tổng thống.
231
00:15:30,147 --> 00:15:31,273
Là gì vậy?
232
00:15:31,357 --> 00:15:34,235
Hãy nói với ông ấy rằng Jackie và Dunbar
đang gặp gỡ ở Dubuque tối nay.
233
00:15:34,318 --> 00:15:36,362
Và nhớ nhắn luôn
tôi là người báo tin cho ông ấy.
234
00:15:36,445 --> 00:15:38,113
Họ gặp vì chuyện gì?
235
00:15:38,197 --> 00:15:41,492
Tạm dừng chiến dịch tranh cử của họ
khi cơn bão tới.
236
00:15:41,576 --> 00:15:44,286
- Sao anh biết điều này?
- Cứ nói lại với ông ấy.
237
00:15:44,370 --> 00:15:46,830
Anh đang làm việc cho Jackie à,
không lộ diện?
238
00:15:46,914 --> 00:15:48,874
- Không.
- Dunbar?
239
00:15:48,957 --> 00:15:51,460
Tôi chỉ đang trông chừng cho Tổng thống.
240
00:15:51,544 --> 00:15:54,630
Hãy gửi tin tới Tổng thống
và cho ông ấy biết là ai nói.
241
00:15:54,714 --> 00:15:56,340
Tôi sẽ cho cậu biết thêm
nếu tôi có thêm được gì đó.
242
00:16:04,265 --> 00:16:07,268
"Nước rất lạnh
và dòng nước cũng rất mạnh.
243
00:16:07,351 --> 00:16:10,145
Mỗi nhịp sải tay,
cậu bé phải chiến đấu với giá lạnh
244
00:16:10,229 --> 00:16:13,148
và trận thuỷ triều
đang đổ xô từ biển vào.
245
00:16:13,232 --> 00:16:16,485
Ai cũng đang dõi theo cậu,
như lũ bạn học đứng trên bến cảng,
246
00:16:16,569 --> 00:16:20,239
hầu như không làm tung một hại bụi nào,
di chuyển chậm chạp dọc theo mặt nước,
247
00:16:20,322 --> 00:16:22,700
không tin rằng
cậu có một mảy may cơ hội.
248
00:16:22,783 --> 00:16:26,078
Nhưng ý nghĩ đó không bao giờ
xâm nhập được vào đầu cậu bé.
249
00:16:26,161 --> 00:16:29,624
Các cơ bắp của cậu đau nhức,
trái tim đập liên hồi,
250
00:16:29,707 --> 00:16:32,627
nhưng dòng nước
không thể đánh bại cậu."
251
00:16:33,669 --> 00:16:37,506
Tôi muốn các trung tâm giải trí, các hội trường thành phố,
nhưng quan trọng nhất là các trường học
252
00:16:37,590 --> 00:16:39,133
Chúng mới là chủ chốt.
253
00:16:39,216 --> 00:16:42,428
Tất cả các trường ở phía đông Ohio.
254
00:16:42,511 --> 00:16:46,474
Bảo các Thống đốc hãy nhượng bộ,
bảo họ ta sẽ trả tiền cho những ngày đóng cửa
255
00:16:46,557 --> 00:16:48,601
và cả tiền ngoài giờ bằng những gì
còn sót lại của quỹ Cứu trợ Thiên tai.
256
00:16:48,684 --> 00:16:52,313
Không, ta sẽ tìm ra cách
đưa mọi người ở đó qua các nơi khác.
257
00:16:52,396 --> 00:16:54,273
Hãy liên hệ tất cả các trường cho tôi!
258
00:16:55,691 --> 00:16:57,610
Anh vẫn bảo họ
đừng mang thứ đó đến nữa.
259
00:16:57,693 --> 00:16:58,986
Em biết.
Em tự mang mà.
260
00:16:59,069 --> 00:17:01,697
Cảm ơn em.
Thật ngọt ngào.
261
00:17:01,781 --> 00:17:04,283
- Có tiến triển gì không?
- Một vài, nhưng không đủ.
262
00:17:06,160 --> 00:17:09,789
Ý em là vậy à,
khi em giơ tay biểu quyết hôm nay?
263
00:17:09,871 --> 00:17:10,956
Không.
264
00:17:11,039 --> 00:17:14,418
Nhưng nếu em làm vậy, những người khác
có chủ trương như vậy mới bớt sợ sệt hơn.
265
00:17:15,544 --> 00:17:17,588
Nó đấy ư? Dự luật đó?
266
00:17:17,672 --> 00:17:21,342
Phải. Họ chuyển nó tới
ngay sau cuộc họp nội các.
267
00:17:22,843 --> 00:17:25,053
Có lẽ anh nên ký luôn
vào cái của nợ này.
268
00:17:25,137 --> 00:17:28,474
Anh càng chờ lâu,
anh càng dễ trở thành mục tiêu hơn.
269
00:17:28,557 --> 00:17:30,351
Nội các đang làm việc rất quyết liệt.
270
00:17:30,434 --> 00:17:32,936
Anh cứ tiếp tục đối mặt
và cho họ chút thời gian.
271
00:17:33,020 --> 00:17:36,857
Nó có thể chuyển biến.
Hoặc tiêu tan.
272
00:17:36,940 --> 00:17:40,110
Cơn bão Humberto cũng tương tự
như cơn bão Faith này.
273
00:17:40,194 --> 00:17:42,988
Mọi người đều nghĩ
nó sẽ cuốn bay bảy bang,
274
00:17:43,071 --> 00:17:47,284
nhưng cuối cùng, nó quay xuống phía nam
và không bao giờ vượt quá cấp độ một.
275
00:17:48,327 --> 00:17:52,373
- Cơ may đó có khả thi không?
- Cực kỳ nghèo nàn.
276
00:17:52,456 --> 00:17:56,627
Nhưng... vẫn có hy vọng.
277
00:17:56,711 --> 00:17:58,754
Nghỉ một chút đi, Francis.
278
00:18:03,467 --> 00:18:05,803
Ta nên huỷ nghi lễ Liên Hợp Quốc ngày mai.
279
00:18:05,886 --> 00:18:08,055
- Gì cơ?
- Có thể nó sẽ gửi đi một thông điệp sai lầm.
280
00:18:08,138 --> 00:18:11,433
Không, đó là chiến thắng vĩ đại của em.
Của chúng ta.
281
00:18:11,517 --> 00:18:13,977
Nhưng ăn mừng giữa lúc khủng hoảng thế này,
em không...
282
00:18:14,061 --> 00:18:16,605
Đó chính xác là
những gì ta nên làm.
283
00:18:16,689 --> 00:18:18,649
Em đã làm cho giải pháp này thành hiện thực.
284
00:18:18,733 --> 00:18:22,820
Đó là một mốc son
kể từ khi ta vào Nhà Trắng.
285
00:18:22,903 --> 00:18:26,948
Anh sẽ bị nguyền rủa nếu để cơn bão này
cướp nó khỏi chúng ta.
286
00:18:29,910 --> 00:18:32,621
"Khi mà Quốc hội từ chối ủng hộ
một nhiệm vụ gìn giữ hoà bình
287
00:18:32,705 --> 00:18:36,291
ở Thung lũng Jordan,
Tổng thống vẫn triển khai quân
288
00:18:36,375 --> 00:18:40,003
tuyên bố rõ quyền hạn của mình
là một Tổng Tư lệnh."
289
00:18:40,087 --> 00:18:42,882
"Các thành luỹ của pháo đài
vẫn còn cách xa cả dặm đường.
290
00:18:42,964 --> 00:18:45,342
Nhưng ông đã đạt được
quan điểm không thể đảo lộn.
291
00:18:45,426 --> 00:18:49,304
Quay lưng lại
không còn là một tuỳ chọn."
292
00:18:49,388 --> 00:18:53,434
"Sự theo dõi của cả thế giới đổ dồn về phía ông,
nhưng ông vẫn tiếp tục bỏ qua các tiền lệ,
293
00:18:53,517 --> 00:18:56,771
các quy ước,
và một số thứ ta gọi là pháp luật."
294
00:18:57,605 --> 00:18:59,940
"Tại sao ông ấy
vượt qua ranh giới vô hình đó?
295
00:19:00,023 --> 00:19:03,444
Tại sao ông ấy mạo hiểm đời mình
trong khi tỷ lệ cược lớn đặt cửa chống lại ông ấy?"
296
00:19:05,404 --> 00:19:08,741
"Các nhà phê bình đã quá khắc nghiệt.
Và hầu hết đã dừng việc
297
00:19:08,824 --> 00:19:12,160
gọi Underwood theo cái tên thực sự của ông ấy:
một tên bạo chúa."
298
00:19:13,579 --> 00:19:16,749
"Điều gì khiến Napoleon
tiếp tục hành quân về Moscow?
299
00:19:16,832 --> 00:19:19,501
Hoặc Hannibal tiếp tục vượt qua dãy Alps?"
300
00:19:19,585 --> 00:19:23,338
"Các dấu hiệu cảnh báo đó.
Trách nhiệm của ta là để ý đến chúng."
301
00:19:23,422 --> 00:19:26,842
"Điều gì khiến chàng trai trẻ Frank Underwood
tiếp tục bơi về phía trước?
302
00:19:26,926 --> 00:19:29,136
Và thứ gì giúp anh ta khỏi chết đuối?"
303
00:19:31,221 --> 00:19:32,681
Làm sao Seth biết được điều này?
304
00:19:32,765 --> 00:19:35,476
- Giám đốc uỷ ban của Jackie.
- Và nó đã xảy ra tối qua?
305
00:19:35,559 --> 00:19:37,895
- Từ những gì tôi thu hoạch được.
- Vậy tại sao giờ tôi mới được nghe?
306
00:19:37,978 --> 00:19:40,648
- Tôi chưa từng nghe về nó trước đây.
- Cô ấy luôn cố giữ nó như một bí mật.
307
00:19:40,731 --> 00:19:42,483
Nhưng anh được cho là
đang giám sát cô ấy.
308
00:19:42,566 --> 00:19:45,026
Sự thật là tôi không hề biết,
và chỉ được moi ra từ phía Seth...
309
00:19:45,110 --> 00:19:47,195
Tôi không ở Iowa, thưa ngài.
Tôi ở đây, điều hành nhân viên của ngài.
310
00:19:47,279 --> 00:19:48,155
Xin lỗi?
311
00:19:48,238 --> 00:19:50,240
Chỉ bởi vì Jackie và tôi
từng có quan hệ cá nhân
312
00:19:50,324 --> 00:19:52,033
không có nghĩa là
tôi biết mọi động thái của cô ấy.
313
00:19:52,117 --> 00:19:54,244
Ta không nói về bạn gái cũ của anh.
314
00:19:54,328 --> 00:19:56,330
Ta đang nói về
bạn tranh cử của tôi.
315
00:19:56,413 --> 00:19:59,792
Và nếu không thể tin cô ta, tôi không thể
bắt cô ta tiết lộ những điều cô ta không muốn.
316
00:19:59,875 --> 00:20:02,377
Anh thuyết phục tôi thoả thuận với cô ta
ngay từ lúc đầu.
317
00:20:02,461 --> 00:20:04,421
Ta cần thông tin.
Cô ta có quyền truy cập.
318
00:20:04,505 --> 00:20:05,923
Và giờ cô ta đang nói dối chúng ta.
319
00:20:06,006 --> 00:20:08,592
Có lẽ ngài nên nói chuyện với cô ta
trước khi chuyện này thành thảm hoạ.
320
00:20:08,676 --> 00:20:10,010
Tôi không thích giọng điệu của anh, Remy.
321
00:20:10,093 --> 00:20:12,596
- Ngài đang thổi phồng sự việc.
- Cẩn thận cái mồm.
322
00:20:12,680 --> 00:20:15,808
Khi tôi làm cho ngài ở Quốc hội,
ngài luôn bảo tôi phải thẳng thắn với ngài.
323
00:20:15,891 --> 00:20:17,810
Lúc đó tôi không phải Tổng thống.
324
00:20:17,893 --> 00:20:20,479
Vậy là ngài muốn tôi xin lỗi
và trở thành một anh đần?
325
00:20:20,562 --> 00:20:23,524
Tôi muốn anh tỏ ra tôn trọng
chính quyền này.
326
00:20:23,607 --> 00:20:25,192
Ngài nợ các nhân viên của mình
sự tôn trọng tương tự.
327
00:20:25,275 --> 00:20:27,778
Tôi đã cho anh một chỗ trong Nhà Trắng
khi mà không ai thèm động đến anh.
328
00:20:27,862 --> 00:20:29,738
Tôi chả nợ anh cái éo gì cả.
329
00:20:29,822 --> 00:20:31,532
Khi nào ngài sẽ treo đầu tôi lên?
330
00:20:31,615 --> 00:20:35,243
- Nghe có vẻ anh muốn tôi đuổi anh.
- Ngài sẽ không làm thế, và ngài biết vậy.
331
00:20:36,871 --> 00:20:38,413
Chưa phải lúc này.
332
00:20:38,497 --> 00:20:40,582
Seth và tôi
là hai chiến binh duy nhất ngài có.
333
00:20:43,460 --> 00:20:46,588
- Gọi Jackie cho tôi.
- Vâng thưa ngài.
334
00:21:12,406 --> 00:21:14,533
Thưa ngài,
nữ nghị sĩ Sharp đang gọi cho ngài.
335
00:21:14,616 --> 00:21:15,993
Tôi sẽ nghe trong này.
336
00:21:22,374 --> 00:21:24,668
Thưa ngài, chúng tôi sẽ rất vinh dự
được đánh bóng chúng cho ngài.
337
00:21:24,752 --> 00:21:27,254
Tôi thì hạnh phúc vì tự mình làm.
Cảm ơn.
338
00:21:27,337 --> 00:21:28,756
Vâng thưa ngài.
339
00:21:34,636 --> 00:21:37,180
- Bà nghị sĩ.
- Tôi xin lỗi nếu ngài nghe thấy tôi nhai.
340
00:21:37,264 --> 00:21:40,141
Đây là cơ hội đầu tiên trong ngày
để tôi ăn thứ gì đó. Những sự kiện dồn dập.
341
00:21:40,225 --> 00:21:43,311
Tôi thấy ngạc nhiên là cô lại thèm ăn
sau khi gặp gỡ Dunbar.
342
00:21:47,190 --> 00:21:49,484
Người của cô ấy đã hỏi.
Tôi nói đồng ý.
343
00:21:49,568 --> 00:21:52,320
Tôi nghĩ mình nên xem cô ta muốn nói gì
trước khi làm phiền ngài về điều đó.
344
00:21:52,404 --> 00:21:55,824
Tạm dừng chiến dịch ư?
Tôi đoán là cô nói không chứ.
345
00:21:58,660 --> 00:21:59,870
Tôi đã nói có.
346
00:22:01,371 --> 00:22:05,125
Cô phải nhận ra cô ta chỉ lợi dụng
bản chất tốt đẹp của cô để ngừng việc gây quỹ.
347
00:22:05,208 --> 00:22:08,211
Ngay cả trong trường hợp đó,
tôi vẫn thiên về công tác chính trị hơn.
348
00:22:08,295 --> 00:22:11,172
Thật là không nhạy cảm khi
đi vận động trong một thảm hoạ thế này.
349
00:22:11,256 --> 00:22:12,424
Nó có thể phản tác dụng.
350
00:22:12,507 --> 00:22:14,927
Ta không thể biết
nó có biến thành thảm hoạ không.
351
00:22:15,010 --> 00:22:19,222
Đài dự báo có thể sai, ngài Tổng thống,
nhưng không phải tất cả các đài trên cả nước.
352
00:22:19,306 --> 00:22:20,933
Được rồi, kể cả là như thế,
353
00:22:21,016 --> 00:22:24,561
cô nên tấn công cô ta vì việc
sử dụng cơn bão để ghi điểm đồng cảm.
354
00:22:26,438 --> 00:22:27,898
Tôi sẽ thảo luận việc đó
với đội của mình.
355
00:22:28,732 --> 00:22:32,235
Đây không phải chiến dịch của cô, Jackie,
là chiến dịch của chúng ta.
356
00:22:34,989 --> 00:22:38,325
Tôi cho ngài một lời khuyên được không, thưa ngài?
Hãy ký vào dự luật đó.
357
00:22:38,408 --> 00:22:43,330
Nếu không, khi cơn bão tới,
ngài và tôi sẽ chả có chiến dịch nào đâu.
358
00:22:43,413 --> 00:22:45,624
Cô nên tiếp tục dùng bữa tối đi.
359
00:23:20,283 --> 00:23:24,913
Hãy bỏ những chiếc đĩa xuống một lát.
Tôi cần nói chuyện với mọi người.
360
00:23:24,997 --> 00:23:28,542
Thoả thuận thế này nhé.
Tôi thuê ba người theo chương trình AmWorks.
361
00:23:28,625 --> 00:23:30,961
Và trong khả năng
sử dụng nguồn nhân lực của chúng tôi,
362
00:23:31,045 --> 00:23:34,089
tôi không thể duy trì điều đó
nếu chương trình này kết thúc,
363
00:23:34,173 --> 00:23:37,968
tôi sẽ chỉ có thể giữ lại hai người
nếu các bạn chia ca với nhau,
364
00:23:38,052 --> 00:23:39,720
nhưng tôi không thể giữ cả ba.
365
00:23:43,057 --> 00:23:46,434
"Cơn bão đã được hình thành
không phải trong vài tuần, mà hàng thập kỷ.
366
00:23:46,518 --> 00:23:49,021
Tên nó không phải là Faith,
mà là Francis.
367
00:23:49,104 --> 00:23:53,316
Cả quốc gia đang đi trên con đường của ông ta,
và nếu ta bỏ qua các dấu hiệu cảnh báo,
368
00:23:53,400 --> 00:23:56,737
- ta sẽ chả trách được ai ngoài bản thân mình.
- ... chả trách được ai ngoài bản thân mình.
369
00:23:57,863 --> 00:24:00,032
Đây không phải một bài báo.
Đây là một bài xã luận.
370
00:24:00,115 --> 00:24:01,700
Tôi biết.
371
00:24:01,783 --> 00:24:03,994
Toà soạn không nhận
những bài kiểu này.
372
00:24:04,078 --> 00:24:06,621
- Nó mang tính chất suy đoán.
- Tôi chấp nhận. Hãy chỉ in nó thành một cột.
373
00:24:06,705 --> 00:24:09,248
Lúc tôi làm việc đó,
tôi đã bước qua phía bên kia.
374
00:24:09,332 --> 00:24:10,709
Chúng tôi không thể giữ cô
theo kiểu chơi trội của mình.
375
00:24:10,792 --> 00:24:12,878
Vậy hãy thay thế tôi.
376
00:24:12,961 --> 00:24:14,796
Tôi muốn có một cột.
Đó là thời gian.
377
00:24:14,880 --> 00:24:16,757
Kate, cô đang trên con đường
trở thành tổng biên tập.
378
00:24:16,840 --> 00:24:19,843
Cô định tung hê tất cả
khi đang phụ trách một chuyên mục sao.
379
00:24:19,927 --> 00:24:23,931
Tôi không muốn bị người khác chỉnh sửa từ ngữ.
Tôi muốn được viết thứ của riêng mình.
380
00:24:24,014 --> 00:24:26,474
Không chỉ tin tức,
tôi muốn tư tưởng của mình được thể hiện.
381
00:24:26,558 --> 00:24:28,977
Cô biết tờ Telegraph
sẽ để cô làm mọi việc mình muốn.
382
00:24:29,061 --> 00:24:30,979
Chúng tôi cần cô
đưa tin về Tổng thống.
383
00:24:31,063 --> 00:24:33,565
- Không ai làm tốt hơn cô.
- Thành kiến của tôi là rõ ràng.
384
00:24:33,648 --> 00:24:36,443
Anh không nên tiếp tục
giữ tôi như một người đưa tin.
385
00:24:36,526 --> 00:24:40,030
Tôi nói với cô thế này.
Ta sẽ biến việc này thành một mẩu phân tích.
386
00:24:40,114 --> 00:24:43,366
Cô sẽ giảm sự suy đoán xuống,
tập trung vào các sự kiện và trích dẫn...
387
00:24:43,450 --> 00:24:45,495
- Sự suy đoán là quan điểm chủ đạo.
- Tốt thôi.
388
00:24:45,577 --> 00:24:49,206
Hãy cho tôi thứ gì đó từ phía khác đi,
để cân bằng lại nó.
389
00:24:49,288 --> 00:24:50,958
Anh biết rằng
họ không cho phép tôi trích dẫn.
390
00:24:51,041 --> 00:24:54,669
Kể cả đó là một nguồn tin
có quan hệ rất hời hợt với chính quyền.
391
00:24:54,753 --> 00:24:57,965
Cô làm vậy, ta có thể in thứ này
và tiếp tục giữ vai trò người đưa tin của cô.
392
00:25:00,968 --> 00:25:02,761
Tôi đã nghĩ ra mình sẽ nói chuyện với ai.
393
00:25:05,513 --> 00:25:09,768
"Vào một ngày khác, nước ấm hơn
dòng nước đang cuốn cậu,
394
00:25:09,851 --> 00:25:11,186
cậu có thể đã làm được.
395
00:25:11,270 --> 00:25:14,773
Nhưng hôm nay, cậu chỉ có thể
bơi được nửa đường trước khi cánh tay bỏ cuộc
396
00:25:14,856 --> 00:25:17,276
và sự tê cóng xâm chiếm cậu,
trước khi người canh gác bờ biển
397
00:25:17,358 --> 00:25:20,237
kéo cậu ra khỏi mặt nước
bất chấp sự phản đối của cậu.
398
00:25:20,319 --> 00:25:24,116
Cậu liều lĩnh?
Hay là ngu ngốc?
399
00:25:24,199 --> 00:25:25,284
Đều có thể.
400
00:25:25,366 --> 00:25:28,203
Nhưng có một điều không thể phủ nhận,
dù cho thế nào đi nữa.
401
00:25:28,287 --> 00:25:32,666
Những gì người khác cho là không thể,
cậu từ chối tin là như vậy.
402
00:25:32,749 --> 00:25:36,503
Dòng nước chứng minh cậu đã sai.
Cậu gục ngã khi còn cách xa bờ bên kia.
403
00:25:36,586 --> 00:25:38,546
Nhưng cậu đã cố gắng.
404
00:25:38,630 --> 00:25:41,675
Và đó là... tất cả."
405
00:25:47,639 --> 00:25:49,432
Đó chỉ là phần mở đầu.
406
00:25:52,936 --> 00:25:56,148
Cậu không nhắc đến AmWorks
dù chỉ một lần.
407
00:25:56,231 --> 00:25:58,192
Vì có lý do.
408
00:25:59,693 --> 00:26:02,361
Đó là mục đích của cuốn sách, không phải sao?
409
00:26:02,445 --> 00:26:04,239
Ông không thích nó.
410
00:26:05,448 --> 00:26:08,660
Tôi thích nó.
Tôi chỉ tự hỏi nếu tôi...
411
00:26:09,828 --> 00:26:14,373
Có thể tôi không...
hiểu cậu đang cố làm gì.
412
00:26:17,502 --> 00:26:19,378
Không ai quan tâm tới ý tưởng.
413
00:26:19,462 --> 00:26:22,674
Họ chỉ quan tâm
tới một người có ý tưởng.
414
00:26:22,757 --> 00:26:25,635
Tôi chỉ quan tâm tới người đó.
415
00:26:27,221 --> 00:26:30,473
Toàn bộ những quyển sách kiểu này...
những hoạ tiết này.
416
00:26:30,557 --> 00:26:33,852
Giống như một tuyển tập truyện ngắn.
417
00:26:33,935 --> 00:26:37,272
Cậu có nhắc đến AmWorks
ở chỗ nào đó không?
418
00:26:37,356 --> 00:26:38,690
Không hề.
419
00:26:39,274 --> 00:26:41,235
Không một lần nào.
420
00:26:45,030 --> 00:26:46,698
Vậy thì...
421
00:26:47,866 --> 00:26:52,620
Tôi muốn cuốn sách phải khác cơ,
nhưng tôi... nó chỉ giống như là...
422
00:26:52,704 --> 00:26:56,375
Tôi nghĩ nó là thứ tuyệt vời nhất
tôi đã viết trong nhiều năm.
423
00:26:56,457 --> 00:26:59,418
Nó cũng có thể...
dư kức.
424
00:27:00,254 --> 00:27:02,881
Nhưng khi tôi không thể nói ra sự khác biệt,
đó luôn là một dấu hiệu tốt.
425
00:27:04,966 --> 00:27:08,427
Tôi chỉ không muốn mất tầm nhìn
cho những mục tiêu lớn hơn.
426
00:27:08,511 --> 00:27:10,597
Tôi không biết cách nào khác
để viết nó.
427
00:27:11,681 --> 00:27:16,186
Nếu ngài muốn thứ gì đó khác,
giờ là lúc để tìm người khác.
428
00:27:16,270 --> 00:27:18,272
Không, tôi muốn cậu hoàn thành nó.
429
00:27:19,731 --> 00:27:21,691
Cho dù tôi...
430
00:27:22,650 --> 00:27:26,029
chả có ý tưởng gì về việc nó kết thúc thế nào
cũng như việc tôi sẽ kết thúc thế nào...
431
00:27:27,281 --> 00:27:29,283
nếu ký vào dự luật đó.
432
00:27:29,366 --> 00:27:30,742
Ngài sẽ ký?
433
00:27:32,493 --> 00:27:34,413
Tôi chưa biết.
434
00:27:34,495 --> 00:27:39,960
Nếu tôi ký, tất nhiên, tôi vẫn trả cậu đầy đủ
kể cả trong trường hợp cuốn sách không cần thiết nữa.
435
00:27:41,211 --> 00:27:43,380
Tôi không làm việc này vì thù lao.
436
00:27:47,008 --> 00:27:48,302
Cậu thì nghĩ sao?
437
00:27:49,594 --> 00:27:50,804
Tôi có nên ký không?
438
00:27:50,887 --> 00:27:52,931
Tôi có vỏ bọc riêng trong trò chơi.
439
00:27:53,014 --> 00:27:55,225
Phần ích kỷ trong con người tôi
bảo là không.
440
00:27:57,936 --> 00:27:59,229
Nhưng...
441
00:28:00,772 --> 00:28:01,940
thành thật nhé?
442
00:28:02,690 --> 00:28:04,818
Không có cuốn sách nào đáng để
con người ta đánh mất cuộc sống của mình.
443
00:28:04,901 --> 00:28:07,195
Nhưng đó không phải chỉ về cuốn sách.
444
00:28:08,196 --> 00:28:10,073
Đó còn là việc đưa mọi người
trở lại với công việc.
445
00:28:10,157 --> 00:28:12,326
Con người không thể lao động
nếu họ đã chết.
446
00:28:16,246 --> 00:28:19,458
Tôi rõ ràng là có dính líu
447
00:28:19,540 --> 00:28:22,294
tới cơn bão này
trong tương lai gần.
448
00:28:22,377 --> 00:28:23,795
Hãy để tôi nghĩ về điều này...
449
00:28:28,091 --> 00:28:30,344
Anh không nên chơi ông ấy.
450
00:28:30,427 --> 00:28:33,180
- Tôi xin lỗi?
- Bằng những thứ anh đang viết.
451
00:28:33,263 --> 00:28:34,889
Tôi không có ý đó.
452
00:28:34,973 --> 00:28:37,225
- Cái đoạn về sự ngu ngốc?
- Anh nghe lỏm?
453
00:28:37,309 --> 00:28:39,686
- Ông ấy không ngốc.
- Đó không phải quan điểm của tôi.
454
00:28:39,769 --> 00:28:41,855
Tôi sẽ không ăn đạn
thay một kẻ ngốc.
455
00:28:44,316 --> 00:28:46,318
Đi nào, xe đang chờ anh.
456
00:28:48,778 --> 00:28:53,241
Trong ngày mai, nữ nghị sĩ Sharp
và tôi sẽ tạm dừng chiến dịch tranh cử.
457
00:28:53,325 --> 00:28:56,536
Chúng tôi sẽ tới những nơi
bị ảnh hưởng bởi cơn bão Faith,
458
00:28:56,619 --> 00:28:59,789
cùng với nhân viên trong chiến dịch,
để tham gia hoạt động tình nguyện
459
00:28:59,873 --> 00:29:02,709
với khả năng hữu dụng nhất.
460
00:29:02,792 --> 00:29:05,086
Chúng tôi cũng tạm dừng
mọi hoạt động gây quỹ,
461
00:29:05,170 --> 00:29:07,839
và thuyết phục những người ủng hộ chúng tôi
tham gia ủng hộ Hội Chữ thập đỏ
462
00:29:07,922 --> 00:29:10,300
và các cơ quan cứu trợ khác.
463
00:29:10,384 --> 00:29:14,637
Trong thời điểm của những nỗi đau này,
điều quan trọng là tạm dừng hoạt động chính trị
464
00:29:14,721 --> 00:29:17,265
và làm những gì tốt nhất cho đất nước.
465
00:29:17,349 --> 00:29:19,476
Chúng tôi mong chờ
tiếp tục quay lại chiến dịch tranh cử
466
00:29:19,559 --> 00:29:22,979
khi cơn bão đã tan
và người dân bờ đông đã an toàn.
467
00:29:26,566 --> 00:29:28,026
Freddy?
468
00:29:31,071 --> 00:29:34,115
Tổng thống muốn gặp ông, ông Hayes.
469
00:29:34,199 --> 00:29:36,576
Tôi còn hai tiếng mới hết ca.
470
00:29:36,659 --> 00:29:38,953
Không sao, Freddy.
Anh có thể đi.
471
00:29:39,746 --> 00:29:42,665
Có phiền không nếu
tôi mang theo cháu trai của mình?
472
00:29:42,749 --> 00:29:45,752
Trung tâm chăm sóc
đã đóng cửa vì cơn bão.
473
00:29:45,835 --> 00:29:47,837
Tất nhiên.
Xe đang chờ chúng ta.
474
00:29:49,630 --> 00:29:51,007
Đi nào, DeShawn.
475
00:29:53,634 --> 00:29:55,845
Ta sẽ gặp Tổng thống.
476
00:30:00,350 --> 00:30:01,518
Freddy.
477
00:30:05,355 --> 00:30:07,524
- Thật vui được gặp ngài, Frank.
- Cảm ơn vì đã tới.
478
00:30:07,607 --> 00:30:11,403
Và đây chắc là DeShawn.
Ngài khoẻ không?
479
00:30:11,486 --> 00:30:14,864
Quả là một cái bắt tay chắc nịch.
480
00:30:14,948 --> 00:30:17,409
Cháu có muốn qua đó
và ngồi vào bàn không?
481
00:30:18,118 --> 00:30:19,411
Tới đi.
482
00:30:28,711 --> 00:30:31,089
Thỉnh thoảng tôi cũng làm thế.
483
00:30:32,799 --> 00:30:36,052
Cái bàn đó sẽ là của cháu
một ngày nào đó.
484
00:30:36,136 --> 00:30:38,179
Cháu có muốn làm Tổng thống không?
485
00:30:39,222 --> 00:30:40,223
Có ạ.
486
00:30:40,307 --> 00:30:43,602
Để trở thành Tổng thống,
cháu cần học giỏi ở trường.
487
00:30:43,684 --> 00:30:46,313
Ta thấy cháu có mang theo sách vở.
488
00:30:46,396 --> 00:30:48,607
Ta có một văn phòng ở ngay góc kia,
489
00:30:48,689 --> 00:30:50,775
cháu có thể làm việc trong đó.
490
00:30:50,858 --> 00:30:55,113
Và chúng ta cũng có máy PlayStation
nếu cháu muốn chơi.
491
00:30:55,196 --> 00:30:57,240
- Ngài có trò gì?
- Ta có rất nhiều trò chơi.
492
00:30:57,324 --> 00:30:58,908
Meechum sẽ chỉ cho cháu.
493
00:31:07,834 --> 00:31:11,004
Tôi có thể mời ông uống gì?
Cà phê, soda, bia?
494
00:31:11,087 --> 00:31:13,340
- Không, tôi ổn, cảm ơn.
- Mời ngồi.
495
00:31:18,011 --> 00:31:21,055
- Ông đã đăng ký trong chương trình Việc làm Mỹ.
- Đúng thế.
496
00:31:21,139 --> 00:31:24,976
Tôi có 40 ngàn trường hợp như ông.
497
00:31:25,059 --> 00:31:29,564
Và tôi cũng có một dự luật trên bàn
muốn cắt giảm ngân sách của 40 ngàn người đó.
498
00:31:29,648 --> 00:31:31,483
Tôi có theo dõi bản tin.
499
00:31:31,566 --> 00:31:33,109
Tôi chuẩn bị ký nó.
500
00:31:33,193 --> 00:31:35,820
Có quá nhiều mạng sống
bị đe doạ bởi cơn bão này.
501
00:31:35,903 --> 00:31:37,614
Nghe có vẻ là một việc đúng đắn để làm.
502
00:31:37,697 --> 00:31:42,076
Freddy, ông xứng đáng có một công việc,
và Quốc hội đang bắt tôi lấy mất nó.
503
00:31:42,160 --> 00:31:44,120
Tôi đã nói chuyện
với người phụ trách hoạt động ở đây.
504
00:31:44,204 --> 00:31:46,623
và nếu ông muốn nó,
vẫn có một công việc cho ông ở đây.
505
00:31:46,706 --> 00:31:49,543
- Nó không phải từ thiện, nhưng...
- Tiền công thế nào?
506
00:31:49,626 --> 00:31:51,419
Tôi không biết con số chính xác,
507
00:31:51,503 --> 00:31:54,005
nhưng tôi đoán
khoảng 3 ngàn một tháng.
508
00:31:54,088 --> 00:31:56,550
- Tôi biết nó không tuyệt vời, nhưng tôi...
- Có chăm sóc sức khoẻ?
509
00:31:56,633 --> 00:31:58,593
Có, tất nhiên rồi.
Bao gồm cả điều đó.
510
00:31:58,677 --> 00:32:01,888
- Cho cả DeShawn?
- Đúng vậy. Cả người phụ thuộc.
511
00:32:01,971 --> 00:32:04,474
- Công việc là gì?
- Ở nhà bếp.
512
00:32:04,558 --> 00:32:06,476
Giúp chuẩn bị thực phẩm cho bếp trưởng.
513
00:32:06,560 --> 00:32:09,937
Càng nhiều càng tốt,
cứ trên 2.800 một tháng.
514
00:32:10,021 --> 00:32:13,441
Đó là những gì tôi cần để trả tiền thuê nhà
và đảm bảo DeShawn có mọi thứ nó cần.
515
00:32:13,525 --> 00:32:16,277
Tôi sẽ để ông liên hệ
với bếp trưởng ngay bây giờ.
516
00:32:16,361 --> 00:32:19,698
Tôi chỉ tự hỏi...
liệu ông có việc gì khác?
517
00:32:19,780 --> 00:32:22,783
- Bên cạnh công việc nhà bếp đó.
- Tôi cho rằng...
518
00:32:22,867 --> 00:32:25,161
Tôi đã làm việc trong nhà bếp
cả đời rồi.
519
00:32:25,245 --> 00:32:28,456
Tôi là người xẻ thịt,
không có nghĩa là tôi thích làm việc trong bếp.
520
00:32:28,540 --> 00:32:31,251
Vậy ông muốn làm gì hơn?
521
00:32:31,334 --> 00:32:33,211
Ông có những người quản vườn ngoài kia.
522
00:32:33,294 --> 00:32:37,757
Tôi để ý thấy họ đang tỉa cành
khi chúng tôi vào, vì cơn bão.
523
00:32:38,675 --> 00:32:40,093
Ông thích việc đó hơn?
524
00:32:40,176 --> 00:32:42,512
Luôn muốn làm việc ngoài trời.
525
00:32:42,596 --> 00:32:45,348
Tôi đảm bảo
điều đó có thể thu xếp được.
526
00:32:48,518 --> 00:32:49,977
Con muốn làm Tổng thống
một ngày nào đó.
527
00:32:50,061 --> 00:32:53,231
- Không có chuyện đó đâu.
- Nhưng ông ấy nói con có thể.
528
00:32:53,314 --> 00:32:56,067
Nghe này chàng trai,
ông ấy đã nói dối con.
529
00:32:56,150 --> 00:32:58,986
Sự thật là,
con không bao giờ thành Tổng thống được.
530
00:32:59,070 --> 00:33:02,865
Giốn như những cầu thủ bóng rổ
trên đống hình của con.
531
00:33:02,949 --> 00:33:05,868
Họ nói họ có thể làm mọi thứ,
thành một siêu sao.
532
00:33:05,952 --> 00:33:09,289
Nhưng họ sinh ra đã cao đến gần 2m,
và nếu họ không như thế,
533
00:33:09,372 --> 00:33:11,040
nói ta nghe họ có gì chứ?
534
00:33:11,124 --> 00:33:12,292
Chả có gì.
535
00:33:12,375 --> 00:33:15,420
Nửa số họ còn chưa từng
đọc một cuốn sách.
536
00:33:15,503 --> 00:33:17,964
Chỗ này không dành cho con và ta.
537
00:33:18,047 --> 00:33:22,552
Có ước mơ là tốt,
nhưng chỉ đến khi nó không còn là ảo mộng nữa.
538
00:33:22,636 --> 00:33:25,430
Con để người ta nhồi vào đầu thứ vớ vẩn đó,
đó là lỗi của con thôi.
539
00:33:25,513 --> 00:33:27,724
- Nghe thấy ta nói chứ?
- Con nghe rồi.
540
00:33:45,450 --> 00:33:47,577
Tôi sẽ mang tới Quốc hội ngay.
541
00:33:47,661 --> 00:33:49,996
- Và thông cáo đại chúng ngay?
- Phải.
542
00:33:57,878 --> 00:34:00,047
Tôi không nhớ là đã cho cô
số điện thoại của tôi.
543
00:34:00,131 --> 00:34:04,218
Không. Nhà xuất bản của anh đã cho tôi.
Anh ta muốn tôi viết một cuốn sách.
544
00:34:04,302 --> 00:34:06,721
Ngạc nhiên là cô chưa bao giờ làm thế.
545
00:34:06,805 --> 00:34:10,475
Tôi đảm bảo bất cứ cuốn sách nào cô viết
cũng sẽ gấp 10 lần tôi.
546
00:34:10,558 --> 00:34:12,935
Không được như cuốn Scorpio đâu.
547
00:34:14,604 --> 00:34:16,564
Như bất cứ thứ gì tôi đã viết từ lúc đó.
548
00:34:16,648 --> 00:34:18,566
Tôi đã đọc nó khi học đại học.
549
00:34:18,650 --> 00:34:21,068
Nó có thay đổi cuộc đời cô không?
550
00:34:21,152 --> 00:34:22,903
Anh phải nghe những lời đó suốt, phải không?
551
00:34:22,987 --> 00:34:26,073
Nếu tôi vẫn còn được nhận ra trên phố,
nhưng không còn thế nữa.
552
00:34:26,157 --> 00:34:29,828
Hầu hết là ký tặng sách, khuyên cô đừng làm thế
nếu cô viết cuốn sách của riêng mình.
553
00:34:29,910 --> 00:34:31,830
Tôi không mời anh tới
để thảo luận về cuốn sách của mình.
554
00:34:31,912 --> 00:34:33,956
- Không ư?
- Tôi muốn thảo luận về sách của anh.
555
00:34:34,040 --> 00:34:35,124
Oh...
556
00:34:36,250 --> 00:34:38,545
Tôi đang làm một mẩu tin,
và nó sẽ không được in
557
00:34:38,628 --> 00:34:41,047
trừ khi tôi có một bình luận
từ Nhà Trắng.
558
00:34:41,130 --> 00:34:42,590
Tôi không thuộc Nhà Trắng.
559
00:34:42,674 --> 00:34:47,053
Không nhất thiết phải là một trích dẫn,
chỉ cần thứ gì đó diễn giải được, giống như,
560
00:34:47,136 --> 00:34:50,056
"Theo lời ai đó
gần với chính quyền..."
561
00:34:50,139 --> 00:34:52,726
- Không cần phải ghi âm.
- Tôi không bình luận vào sách.
562
00:34:52,809 --> 00:34:55,144
Tom, anh có quyền
mà không ai khác có.
563
00:34:55,228 --> 00:34:59,106
Vì một lý do. Ông ấy biết
tôi không ba hoa. Nhất là với cô.
564
00:35:01,942 --> 00:35:03,862
Tôi mời anh uống gì nhé?
565
00:35:03,944 --> 00:35:05,446
Chuốc say tôi
cũng không hiệu quả gì đâu.
566
00:35:05,530 --> 00:35:08,449
Anh đã mất công đến gặp tôi.
Tôi nợ anh một lần.
567
00:35:09,743 --> 00:35:11,285
Sao không để tôi mời cô?
568
00:35:13,079 --> 00:35:15,248
Sao không phải là vài chén nhỉ?
569
00:35:16,374 --> 00:35:18,251
Vài chén à.
570
00:35:18,334 --> 00:35:19,960
Tôi có thể trụ được.
571
00:35:26,300 --> 00:35:29,220
Em rất xin lỗi, Francis.
Em biết việc đó khó thế nào.
572
00:35:29,303 --> 00:35:32,223
Ngoài tầm của anh.
Anh không thể kiểm soát được thời tiết.
573
00:35:32,932 --> 00:35:34,434
Vẫn có thể.
574
00:35:36,018 --> 00:35:39,606
Thứ làm anh thất vọng hơn cả
là chúng ta mới chỉ vận hành con tàu.
575
00:35:39,689 --> 00:35:42,483
Anh đã sắp có được sự ủng hộ từ Quốc hội.
Chỉ vài tháng nữa...
576
00:35:42,567 --> 00:35:46,279
và giới chức lãnh đạo sẽ không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc ủng hộ chương trình Việc làm Mỹ.
577
00:35:49,407 --> 00:35:51,618
Vâng, dù cho là bất cứ sự an ủi nào,
Cathy vừa gọi.
578
00:35:51,701 --> 00:35:54,495
Phía Nga sẵn sàng triển khai quân.
579
00:35:54,579 --> 00:35:56,122
Cho lực lượng gìn giữ hoà bình?
580
00:35:56,205 --> 00:35:58,374
Họ không muốn bị bỏ lại.
581
00:35:58,458 --> 00:36:00,126
Không mưu mô,
không điều kiện gì?
582
00:36:00,209 --> 00:36:03,087
Không. Đã có quá nhiều áp lực cho họ
ở Liên Hợp Quốc.
583
00:36:03,170 --> 00:36:05,131
Vậy là việc cách ly đã thành công.
584
00:36:05,214 --> 00:36:07,675
Họ sẽ gửi 300 quân.
585
00:36:07,759 --> 00:36:09,636
Kỳ diệu thật.
586
00:36:09,719 --> 00:36:13,807
- Ta đã làm được.
- Không, không phải chúng ta. Em đã làm được.
587
00:36:13,890 --> 00:36:16,183
- Em tối với em nhé?
- Anh chuẩn bị đi ngủ.
588
00:36:16,267 --> 00:36:17,268
Sớm vậy sao?
589
00:36:17,351 --> 00:36:20,062
Anh sẽ thức trắng ba ngày liền
một khi cơn bão tới.
590
00:36:20,146 --> 00:36:21,981
Anh phải ngủ nhiều nhất có thể.
591
00:36:22,816 --> 00:36:25,151
Ý hay đấy.
Anh sẽ để anh một mình.
592
00:36:29,989 --> 00:36:32,826
Hãy bảo một trong những quản gia
đánh thức anh dậy khi nó tiến sát bờ biển.
593
00:36:52,553 --> 00:36:54,221
Francis.
594
00:36:55,515 --> 00:36:57,350
Francis?
595
00:37:01,521 --> 00:37:03,606
Nó sẽ đổ bộ ở đâu?
596
00:37:03,690 --> 00:37:06,108
- Nó không đổ bộ.
- Gì cơ?
597
00:37:06,192 --> 00:37:07,694
Cơn bão đã quay đầu.
598
00:37:11,447 --> 00:37:14,659
Nó chạy dọc bờ đông.
Nó có thể tới Bermuda.
599
00:37:14,742 --> 00:37:18,621
Nó sẽ tan một cách nhanh chóng,
giờ nó đang tiến tới những vùng nước lạnh hơn.
600
00:37:18,705 --> 00:37:21,123
Ta vừa né được một viên đạn,
thưa Tổng thống.
601
00:37:21,207 --> 00:37:24,418
Ta chỉ có vừa đủ tiền
cho một nửa việc cứu trợ.
602
00:37:33,761 --> 00:37:35,179
Làm thế nào thu hồi được bản dự luật?
603
00:37:35,262 --> 00:37:37,264
Đã chuyển tới Quốc hội rồi,
ta cũng đã đưa ra thông cáo.
604
00:37:37,348 --> 00:37:40,351
Phải có thủ tục nào đó
có thể vô hiệu hoá chữ ký của tôi.
605
00:37:40,434 --> 00:37:41,978
Tôi đã kiểm tra
cùng các cố vấn của Nhà Trắng.
606
00:37:42,061 --> 00:37:45,231
Dự luật này hoàn toàn hợp pháp
và số tiền đó đã bị chiếm đoạt.
607
00:37:50,987 --> 00:37:54,991
FEMA đang hỗ trợ hàng người sơ tán
trở về nhà của họ.
608
00:37:55,033 --> 00:37:58,745
Ngoại trừ lũ lụt vừa phải ở bang Georgia
do mưa từ các vành đai bên ngoài,
609
00:37:58,828 --> 00:38:02,623
phần còn lại của bờ đông
hầu như còn nguyên vẹn,
610
00:38:02,707 --> 00:38:06,126
bởi cơn bão mà ai cũng tưởng là
cơn bão của thế kỷ này.
611
00:38:06,210 --> 00:38:09,547
Nạn nhân lớn nhất của cơn bão Faith
không phải là đời sống hay tài sản,
612
00:38:09,630 --> 00:38:13,551
mà lại là chương trình gây tranh cãi,
Việc làm Mỹ của Tổng thống Underwood,
613
00:38:13,634 --> 00:38:16,345
thứ mà Quốc hội đã rút trợ cấp
để phục vụ giải phóng nguồn lực
614
00:38:16,429 --> 00:38:18,389
cho việc cứu trợ thiệt hại
do cơn bão gây ra.
615
00:38:18,472 --> 00:38:21,976
Tổng thống đã ký luật cấm chiếm đoạt
nguồn dự trữ cho trường hợp khẩn cấp
616
00:38:22,060 --> 00:38:26,064
sau khi phải đối mặt với áp lực lớn
từ phía cả hai Đảng và các phương tiện truyền thông.
617
00:38:28,733 --> 00:38:30,359
Có vẻ anh mất việc rồi.
618
00:38:31,819 --> 00:38:35,239
Có thể lắm.
Không phải lần đầu tiên.
619
00:38:36,365 --> 00:38:40,703
Câu chuyện của em sẽ không được in,
mong điều đó làm anh thấy khá hơn.
620
00:38:40,787 --> 00:38:43,205
Tại sao? Vì anh
không đưa ra bình luận?
621
00:38:43,289 --> 00:38:47,001
- Không, chỉ là phép ẩn dụ của cả cơn bão thôi.
- Hm...
622
00:38:47,085 --> 00:38:50,046
Kiểu lấy gió cho cánh buồm
trong trường hợp không có bão.
623
00:38:51,089 --> 00:38:52,423
Well...
624
00:38:53,800 --> 00:38:56,427
ít nhất thì em
cũng đã có một đêm ra trò.
625
00:38:56,510 --> 00:39:00,098
Phải. Nghe vần quá.
626
00:39:00,180 --> 00:39:03,559
Phải. Anh là nhà văn mà.
627
00:39:03,643 --> 00:39:05,144
Phải
628
00:39:14,487 --> 00:39:17,698
- Gì vậy?
- Anh phải đi.
629
00:39:17,782 --> 00:39:19,867
Đây là cách anh cắt đuôi em à?
630
00:39:19,951 --> 00:39:22,369
Không. Đó là Tổng thống.
631
00:39:29,794 --> 00:39:31,629
Anh phải lấy lại cái áo.
632
00:39:42,348 --> 00:39:44,642
Nếu ngài gọi tôi tới để chia tay,
thì thật sự không cần thiết đâu.
633
00:39:44,725 --> 00:39:47,436
- Nhưng tôi rất cảm kích thành ý đó.
- Anh sẽ không đi đâu cả.
634
00:39:47,520 --> 00:39:49,271
Cuốn sách này
quan trọng hơn bao giờ hết.
635
00:39:49,355 --> 00:39:51,691
Nhưng... AmWorks chết rồi.
636
00:39:51,774 --> 00:39:54,527
Chỉ có một cách duy nhất
để đưa nó trở lại.
637
00:39:54,610 --> 00:39:57,030
Tôi sẽ thông báo
ứng cử Tổng thống năm 2016.
638
00:39:57,113 --> 00:39:58,865
- Wow.
- Tôi đã không thể tranh cử trước đó.
639
00:39:58,948 --> 00:40:01,534
Tôi không có tiền, và không có
sự ủng hộ của giới chức lãnh đạo.
640
00:40:01,617 --> 00:40:03,911
Nhưng giờ tôi đã chứng minh
AmWorks có thể làm được gì,
641
00:40:03,995 --> 00:40:06,413
sẽ có tiền và sự ủng hộ.
642
00:40:06,497 --> 00:40:09,876
Một phiếu Frank Underwood
là một phiếu cho America Works.
643
00:40:09,959 --> 00:40:12,419
- Cậu đã đúng.
- Tôi đúng thế nào?
644
00:40:13,462 --> 00:40:15,798
Lại đây,
hãy nhìn ra ngoài cửa sổ.
645
00:40:20,553 --> 00:40:23,181
- Cậu thấy người đàn ông đang làm việc kia không?
- Mm-hm.
646
00:40:23,263 --> 00:40:25,641
- Đó Freddy Hayes.
- Người xẻ thịt?
647
00:40:25,725 --> 00:40:29,645
- Giờ ông ấy là quản vườn.
- Ngài quả là hào phóng.
648
00:40:29,729 --> 00:40:32,065
Không.
Đó là việc tôi phải làm.
649
00:40:32,148 --> 00:40:35,735
Cậu đã viết rằng tôi phủ nhận
việc bất khả thi luôn là bất khả thi.
650
00:40:35,818 --> 00:40:37,611
Freddy là một công việc.
651
00:40:37,695 --> 00:40:39,947
Tôi đã có 10 tỷ để tiến hành.
652
00:40:40,031 --> 00:40:43,076
Đó là câu chuyện của tôi
và đó là lý do cậu đã đúng.
653
00:40:43,159 --> 00:40:45,536
Cậu sẽ trở lại với công việc chứ?
654
00:40:45,619 --> 00:40:47,121
Tôi tham gia.
655
00:40:47,872 --> 00:40:50,917
Bây giờ?
Tôi không mang sổ tay.
656
00:40:52,168 --> 00:40:53,836
Oh, um...
657
00:40:57,631 --> 00:41:00,509
Cái bút này,
tôi đã dùng nó ký dự luật đó.
658
00:41:03,096 --> 00:41:05,139
Được thôi.
Làm việc nào.
659
00:41:05,223 --> 00:41:07,516
Tôi chưa bao giờ
cố bơi tới Fort Sumter.
660
00:41:07,600 --> 00:41:10,895
Thomas có lẽ biết tôi dựng chuyện,
nhưng anh ấy vẫn viết về nó
661
00:41:10,978 --> 00:41:13,231
vì anh ấy hiểu
một sự thật vĩ đại hơn:
662
00:41:13,313 --> 00:41:16,692
sự tưởng tượng
là hình thái riêng của sự dũng cảm.
663
00:41:18,402 --> 00:41:20,279
Hãy nói nhiều hơn về vụ bơi lội đó.
664
00:41:20,362 --> 00:41:23,157
Tôi đã gần như chết đuối thật.
665
00:41:25,140 --> 00:41:29,902
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com