1 00:01:58,970 --> 00:02:00,889 Và anh từ đâu tới, anh Brown? 2 00:02:02,264 --> 00:02:04,976 Sheldon, thưa ngài. Tôi là một sĩ quan cảnh sát đã nghỉ hưu. 3 00:02:05,060 --> 00:02:07,269 Vậy là tôi phải tưởng tượng rằng Sheldon là 4 00:02:07,353 --> 00:02:09,271 một trong những nơi an toàn nhất cả nước. 5 00:02:09,355 --> 00:02:12,608 Chúng ta luôn cố làm những điều tốt nhất. 6 00:02:12,692 --> 00:02:16,487 Nhưng con trai tôi, một thuỷ quân lục chiến, đóng quân ở Trại Dwyer. 7 00:02:16,571 --> 00:02:19,074 Nó giữ cho đất nước an toàn hơn tôi. 8 00:02:19,157 --> 00:02:20,533 Tôi và vợ thường tự hỏi, 9 00:02:20,616 --> 00:02:24,704 nếu nó được gửi sang Thung lũng Jordan, liệu điều đó có giúp ta an toàn hơn? 10 00:02:24,787 --> 00:02:28,541 Vì có vẻ như toàn bộ nhiệm vụ gìn giữ hoà bình này 11 00:02:28,624 --> 00:02:30,501 chỉ làm cho mọi việc trở nên nguy hiểm hơn. 12 00:02:31,669 --> 00:02:32,754 Cảm ơn vì điều đó. Cho phép tôi? 13 00:02:34,964 --> 00:02:39,177 Trước hết, tôi tự hào biết bao vì sự phục vụ của con trai anh. 14 00:02:39,260 --> 00:02:41,804 Tôi biết ta đều cảm nhận giống nhau. 15 00:02:47,393 --> 00:02:49,229 Giờ hãy để tôi thử trả lời câu hỏi của anh. 16 00:02:49,311 --> 00:02:52,607 Ta đã rơi vào một số rắc rối với Nga? 17 00:02:52,690 --> 00:02:54,358 Phải, đúng thế. 18 00:02:54,442 --> 00:02:57,904 Có tình trạng căng thẳng giữa Israel và Palestine không? 19 00:02:57,987 --> 00:02:59,321 Chắc chắn rồi. 20 00:02:59,405 --> 00:03:04,035 Nhưng có lý do để cho nhiệm vụ này trở nên quan trọng. 21 00:03:04,119 --> 00:03:08,539 Ta đã cùng nhau gặt hái được sự liên kết giữa bảy quốc gia 22 00:03:08,623 --> 00:03:11,251 mang lại sự ổn định cho một khu vực 23 00:03:11,333 --> 00:03:14,921 đã phải chịu đựng tình trạng bất ổn trong hàng thập kỷ. 24 00:03:15,004 --> 00:03:17,006 Sẽ mất thời gian. 25 00:03:17,090 --> 00:03:19,968 Sẽ có những sinh mạng bị làm hại. 26 00:03:20,051 --> 00:03:23,512 Nhưng việc này không chỉ quan trọng với an ninh của Trung Đông, 27 00:03:23,596 --> 00:03:27,767 nó quan trọng với an ninh của Hoa Kỳ và phần còn lại của thế giới. 28 00:03:27,850 --> 00:03:30,228 Và tôi mong rằng mình đã trả lời câu hỏi của anh. 29 00:03:30,310 --> 00:03:32,688 Ai là người tiếp theo? 30 00:03:32,772 --> 00:03:35,233 Để xem nào. 31 00:03:35,316 --> 00:03:37,652 Xin mời người phụ nữ trẻ trung ngồi đây. 32 00:03:37,735 --> 00:03:40,738 Tôi sẽ đưa chị micro, nhưng chỉ khi chị hứa sẽ trả lại. 33 00:03:40,822 --> 00:03:42,531 Anh ấy có vẻ muốn cầm nó một lúc cơ. 34 00:03:43,825 --> 00:03:47,245 - Xin mời.. - Um, tên tôi là Annie Wietz, 35 00:03:47,328 --> 00:03:51,124 và tôi cũng lo lắng về những điều anh sĩ quan vừa nói. 36 00:03:51,207 --> 00:03:54,127 - Tôi muốn một thế giới hoà bình cho các cháu mình... - Trả tôi micro 37 00:03:54,210 --> 00:03:56,838 - và tôi sẽ trả lời câu hỏi của chị. - Tôi còn chưa hỏi mà. 38 00:03:56,921 --> 00:03:58,422 Oh! 39 00:03:58,506 --> 00:04:00,341 Xin lỗi. Tôi cầm đèn chạy trước ô tô. Tiếp tục đi. 40 00:04:00,424 --> 00:04:04,512 Các hoạt động bí mật, một điều dẫn tới sự xâm lược của Israel. 41 00:04:04,595 --> 00:04:09,225 Có phải do chúng ta không? Vì có vẻ nó thật sự đã gây ra một đống lộn xộn. 42 00:04:09,309 --> 00:04:10,559 - Cho phép tôi? - Xin mời. 43 00:04:10,643 --> 00:04:12,270 Cảm ơn. Giờ, Annie phải không? 44 00:04:12,353 --> 00:04:13,521 - Đó là tên chị phải không? - Vâng, thưa ngài. 45 00:04:13,604 --> 00:04:16,107 Tôi đã nói về vấn đề này trước đó rồi, 46 00:04:16,191 --> 00:04:18,985 tôi biết nó có thể gây bực bội, nhưng nó là sự thật. 47 00:04:19,068 --> 00:04:23,072 Khi nó biến thành hoạt động bí mật bởi bất kỳ quốc gia nào, 48 00:04:23,156 --> 00:04:27,451 hay do vấn đề tình báo, cho những mục đích an ninh, 49 00:04:27,535 --> 00:04:29,370 bao gồm cả an ninh của lính của chính chúng ta, 50 00:04:29,453 --> 00:04:32,123 tôi đơn giản là không thể bình luận về nó. 51 00:04:32,207 --> 00:04:36,002 Nhưng thưa ngài, tôi xin lỗi, vậy điểm mấu chốt là gì khi chúng tôi hỏi 52 00:04:36,085 --> 00:04:39,797 - mà ngài lại không trả lời? - Cô ấy tóm được tôi rồi. 53 00:04:39,881 --> 00:04:42,050 Tôi có thể trả lời bất kỳ câu hỏi nào ngoại trừ câu đó. 54 00:04:42,133 --> 00:04:44,969 Trên thực tế, tôi mong chúng ta đưa ra các câu hỏi 55 00:04:45,053 --> 00:04:48,181 tập trung vào những việc ngay tại quê nhà. 56 00:04:48,264 --> 00:04:49,724 Những ai ở hàng ghế rẻ trên kia thì sao? 57 00:04:49,807 --> 00:04:51,184 Có ai có câu hỏi không? 58 00:04:53,353 --> 00:04:57,065 Tình huống ở Thung lũng Jordan, nó đe doạ có đổ máu dọc biên giới. 59 00:04:59,441 --> 00:05:02,444 Chúng tôi đã có những người tị nạn yêu cầu được nhập cảnh vào Jordan. 60 00:05:02,528 --> 00:05:04,488 Xin thứ lỗi, hoàng tử Ryad. Ngài có thể xử lý được 61 00:05:04,572 --> 00:05:07,158 vài trăm người tị nạn, nhưng ta đang đối mặt với các cuộc tấn công lớn. 62 00:05:07,242 --> 00:05:09,244 14 lần trong hai tuần qua. 63 00:05:09,327 --> 00:05:10,745 Chưa có người nào bên phía các vị thiệt mạng cả. 64 00:05:10,828 --> 00:05:13,331 Lần cuối là cách một trường học 50m. 65 00:05:13,414 --> 00:05:15,917 Quân của các vị đã giết cả tá người Palestine trong những cuộc đột kích vào các ngôi nhà. 66 00:05:16,000 --> 00:05:18,794 - Các vị mong chúng tôi không đánh trả sao? - Ta cần phải chấm dứt tình trạng bạo lực. 67 00:05:18,878 --> 00:05:22,757 Nếu nó tiếp diễn, nhiệm vụ gìn giữ hoà bình sẽ sụp đổ. 68 00:05:22,840 --> 00:05:26,177 Và nó là hy vọng lớn nhất của chúng ta về một sự ổn định lâu dài. 69 00:05:26,261 --> 00:05:29,680 Liệu ngài có thể nói chuyện với Hamas và Hezbollah? Đưa họ đến một thoả thuận ngừng bắn? 70 00:05:29,764 --> 00:05:32,433 Israel có quân số gấp đôi các nước trong khu vực 71 00:05:32,516 --> 00:05:34,394 ngay trước khi nhiệm vụ gìn giữ hoà bình bắt đầu. 72 00:05:37,730 --> 00:05:40,400 Không, đó là chúng ta đang bảo vệ chính mình. 73 00:05:40,482 --> 00:05:42,026 Chị đồng ý rút 2.000 quân. 74 00:05:42,110 --> 00:05:45,613 Nếu các cuộc tấn công chấm dứt, và nếu Nga rời đi. 75 00:05:45,696 --> 00:05:47,407 Sẽ cắt giảm 1/3 quân số. 76 00:05:47,489 --> 00:05:49,867 Như vậy là đủ để thuyết phục người dân của ngài, không ư? 77 00:05:49,951 --> 00:05:52,995 Một khi quân đội rời đi, tôi sẽ dàn xếp với họ, không phải trước đó. 78 00:05:53,079 --> 00:05:56,374 Hãy tỏ ra thiện chí một chút. Chị vẫn có 4.000 quân ở đó.. 79 00:05:56,456 --> 00:05:59,210 Bởi vì chúng tôi chưa hoàn thành bất cứ việc gì cả 80 00:05:59,294 --> 00:06:02,046 trừ khi chúng ta chứng minh được việc ngừng leo thang từ cả hai phía. 81 00:06:02,130 --> 00:06:03,881 Nga thì sao? 82 00:06:03,965 --> 00:06:06,134 Đó là một vấn đề riêng biệt. Ta sẽ thảo luận vào lúc khác. 83 00:06:06,217 --> 00:06:08,928 Chị có thể truyền đạt lại những điểm chính trong việc cắt giảm quân số tới Jerusalem chứ? 84 00:06:09,011 --> 00:06:10,763 Được chứ, nhưng không hứa hẹn gì. 85 00:06:15,184 --> 00:06:16,560 Được rồi. Cảm ơn mọi người. 86 00:06:16,644 --> 00:06:19,021 Ta sẽ gặp lại vào sáng mai. 87 00:06:19,105 --> 00:06:20,356 Cảm ơn, thưa bà. 88 00:06:23,567 --> 00:06:26,195 Eliana. 89 00:06:26,279 --> 00:06:28,614 Ta cần thảo luận về vùng cấm bay. 90 00:06:28,697 --> 00:06:32,201 Chỉ dành cho phía Nga thôi, không phải lực lượng gìn giữ hoà bình. 91 00:06:32,285 --> 00:06:35,371 Họ sẽ không ở lại nếu không có gì để ăn. 92 00:06:35,455 --> 00:06:38,498 Chị định làm gì, bắn hạ máy bay tiếp tế ư? 93 00:06:38,582 --> 00:06:40,793 Tôi mong họ sẽ không khiến ta phải đối mặt với lựa chọn đó. 94 00:06:40,876 --> 00:06:42,420 Họ sẽ lờ nó đi. 95 00:06:42,502 --> 00:06:44,964 Và chị chỉ cần phản kháng lại Moscow. 96 00:06:45,047 --> 00:06:47,675 Tôi xin lỗi, nhưng vấn đề vùng cấm bay cao hơn hạng mục được trả lương của tôi. 97 00:06:47,758 --> 00:06:50,345 Có lẽ chồng chị nên nói chuyện với ngài Thủ tướng. 98 00:06:50,428 --> 00:06:52,096 Khi nào ta sẽ cùng xem xét? 99 00:06:52,180 --> 00:06:54,640 Có thể là ngày mai, cũng có thể là một tuần. 100 00:06:54,723 --> 00:06:57,310 Tôi không còn là tham dự vào những cuộc đối thoại này nữa. 101 00:06:57,393 --> 00:06:59,103 Ta cần xem kỹ lại các câu hỏi. 102 00:06:59,187 --> 00:07:01,563 Nó không hiệu quả ở Iowa. Nó khiến công chúng tức giận. 103 00:07:01,647 --> 00:07:03,232 Kể cả ta làm được, nó cũng không tạo ra sự khác biệt. 104 00:07:03,316 --> 00:07:06,486 Cả nước đang bận tâm tới Thung lũng Jordan. Ta thì đang đi sai hướng. 105 00:07:06,568 --> 00:07:10,198 Lúc này ta có thể cho mọi toà thị chính nghỉ. Hãy chỉ tập trung vào bài diễn thuyết. 106 00:07:10,281 --> 00:07:11,782 Tôi nghĩ ta cũng nên hoãn các cuộc tranh luận. 107 00:07:11,866 --> 00:07:13,826 Dunbar đánh mạnh vào điểm đó. Cô ta sẽ nói ông đang né tránh. 108 00:07:13,909 --> 00:07:15,411 Hãy bảo Jackie đưa ra yêu cầu trì hoãn. 109 00:07:15,495 --> 00:07:17,038 - Lý do của cô ấy là gì? - Tôi không quan tâm. 110 00:07:17,121 --> 00:07:20,166 Miễn là nó không tới từ phía chúng ta. Hãy nói chuyện với cô ấy. Cảm ơn các quý ông. 111 00:07:20,249 --> 00:07:22,335 Tiếp theo là gì? 112 00:07:22,418 --> 00:07:27,923 Ngài dự kiến gọi điện gây quỹ cho đến 4:15, sau đó là một cuộc họp báo của Bộ Quốc phòng. 113 00:07:28,007 --> 00:07:31,093 Bạn của ngài từ Sentinel gọi, ngài Tim Corbet. 114 00:07:32,720 --> 00:07:34,263 Cảm ơn. 115 00:07:49,111 --> 00:07:51,406 Anh có thể tự gấp quần áo. 116 00:07:51,489 --> 00:07:53,324 Cho em 2 giây thôi. 117 00:07:57,745 --> 00:08:00,706 Còn nhớ khi ta ở chung phòng hồi trung học không? 118 00:08:00,789 --> 00:08:03,584 Nếu anh chỉ để một chiếc tất trên sàn em cũng phát điên lên? 119 00:08:05,086 --> 00:08:07,713 Anh làm thế là có nguyên nhân, để nhìn thấy em nổi điên. 120 00:08:07,796 --> 00:08:10,132 Em nhớ. 121 00:08:23,854 --> 00:08:25,356 Bỏ đó đi. Hãy nổi loạn. 122 00:08:31,362 --> 00:08:33,364 Em yêu. 123 00:08:34,990 --> 00:08:38,202 Bảo con bé là nếu nó ngọ nguậy, nó sẽ bị rơi ra ngoài. 124 00:08:40,746 --> 00:08:43,499 Được rồi. Để anh nói chuyện với con bé. 125 00:08:46,627 --> 00:08:48,546 Chào con! 126 00:08:49,838 --> 00:08:52,883 Nghe bố này. Bố... 127 00:08:52,967 --> 00:08:54,510 Bố biết là mẹ con không thích con chơi với nó, 128 00:08:54,594 --> 00:08:56,304 nên con cần làm theo những gì mẹ nói. 129 00:08:57,638 --> 00:09:01,267 Rồi, bởi vì bà tiên răng không muốn có dấu tay trên đó. 130 00:09:02,643 --> 00:09:05,396 Đồng ý, bố sẽ làm thế, nhưng con phải hứa với bố 131 00:09:05,480 --> 00:09:07,940 rằng con và anh con sẽ không nghịch cái răng nữa. 132 00:09:09,733 --> 00:09:11,152 Sẵn sàng chưa? 133 00:09:11,235 --> 00:09:13,028 Hoàn toàn sẵn sàng chứ? 134 00:09:14,905 --> 00:09:17,575 Boogala, boogala, boogala, boogala, boogala. 135 00:09:19,160 --> 00:09:22,121 Đưa máy cho mẹ con đi. 136 00:09:23,872 --> 00:09:25,749 Trì hoãn bao nhiêu? 137 00:09:25,833 --> 00:09:27,793 Cho đến khi cuộc khủng hoảng này được giải quyết. 138 00:09:27,876 --> 00:09:29,504 Dunbar sẽ nhìn thấu ngay. 139 00:09:29,587 --> 00:09:31,297 Không, nếu nó tới từ phía cô. 140 00:09:31,380 --> 00:09:34,300 Cứ nói là cô muốn tập trung vào việc gặp mặt trực tiếp, chứ không phải tranh luận qua truyền hình. 141 00:09:34,383 --> 00:09:35,843 Chúng tôi sẽ hỗ trợ cô. 142 00:09:35,926 --> 00:09:37,678 Tôi sẽ nói với các nhân viên của mình. 143 00:09:37,761 --> 00:09:39,888 Chúng tôi sẽ thảo một số ý chính và sẽ thông qua anh. 144 00:09:39,972 --> 00:09:41,974 Jackie? 145 00:09:43,643 --> 00:09:46,437 Anh muốn nói về chuyện xảy ra cách đây vài tuần. 146 00:09:46,521 --> 00:09:49,106 - Anh đã đi quá giới hạn. - Remy, anh không cần phải thế. 147 00:09:49,190 --> 00:09:51,233 Anh muốn thế. Anh muốn bày tỏ lòng mình. 148 00:09:56,155 --> 00:09:59,074 Anh vẫn còn cảm xúc rất mạnh mẽ, anh không phủ nhận điều đó. 149 00:10:01,202 --> 00:10:05,247 Có lẽ là một công việc khác... một thời điểm khác, chỗ khác. 150 00:10:05,331 --> 00:10:06,666 Nhưng... 151 00:10:07,958 --> 00:10:09,377 Coi này... 152 00:10:11,295 --> 00:10:13,922 Anh cũng đã yêu trước đây, và anh đã học cách để cho họ ra đi. 153 00:10:16,300 --> 00:10:18,427 Anh sẽ không đẩy em vào tình thế đó. 154 00:10:24,684 --> 00:10:27,061 Cũng rất khó khăn với em. 155 00:10:34,151 --> 00:10:35,736 Hm... 156 00:10:38,322 --> 00:10:40,324 Em còn phải làm việc mà. 157 00:10:51,293 --> 00:10:53,379 Em mừng vì anh nói ra. 158 00:11:41,009 --> 00:11:42,886 Xin chào? 159 00:11:42,970 --> 00:11:45,180 Tim, Frank đây. 160 00:11:45,264 --> 00:11:47,224 Xin lỗi vì cả ngày trời mới gọi cho cậu. 161 00:11:47,308 --> 00:11:50,227 Đừng lo. Chắc cậu bận nhiều việc lắm. 162 00:11:50,311 --> 00:11:52,354 Nhiều hơn tôi nghĩ. 163 00:11:52,438 --> 00:11:53,648 Tôi gọi không đúng lúc à? 164 00:11:53,731 --> 00:11:57,735 Tôi nghĩ mình có thừa vài phút cho Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 165 00:11:57,817 --> 00:11:59,570 - Cậu khoẻ không? - Khoẻ. 166 00:11:59,654 --> 00:12:03,115 Đứa út đã vào đại học, 167 00:12:03,198 --> 00:12:06,535 chỉ còn mỗi Beth và tôi thôi. 168 00:12:06,619 --> 00:12:09,913 Việc kinh doanh cũng lớn. 169 00:12:09,997 --> 00:12:13,375 Tôi đang nghĩ tới việc mở rộng tới Hẻm Glenwood. 170 00:12:13,459 --> 00:12:14,834 Tuyệt. 171 00:12:14,918 --> 00:12:19,632 Nghe này, tôi gọi bởi vì,... nhà văn đó đã tới tìm tôi. 172 00:12:19,715 --> 00:12:21,717 Người đang viết sách cho cậu ấy. 173 00:12:21,801 --> 00:12:25,763 Anh ấy muốn nói chuyện về Sentinel. 174 00:12:25,845 --> 00:12:26,972 Cậu nói sao? 175 00:12:27,055 --> 00:12:29,266 Tôi nói mình đang bận và tôi sẽ gọi lại sau. 176 00:12:29,350 --> 00:12:31,769 Tôi không muốn nói gì trước khi nói chuyện với cậu. 177 00:12:31,851 --> 00:12:33,604 Đáng lẽ anh ta phải nói với tôi trước. 178 00:12:33,688 --> 00:12:35,356 Tôi không muốn quấy rầy bạn bè của mình. 179 00:12:35,439 --> 00:12:37,857 Anh ấy không quấy rầy gì tôi cả. Thật ra anh ta khá thú vị. 180 00:12:37,941 --> 00:12:41,696 Tôi rất vui được nói chuyện với anh ta nếu nó giúp ích cho cuốn sách của cậu. 181 00:12:41,779 --> 00:12:43,364 Cuốn sách thật sự không phải về Sentinel, 182 00:12:43,447 --> 00:12:46,408 nên tôi không biết anh ta lại tới làm phiền cậu, nhưng tôi sẽ nói chuyện với anh ta và cho cậu biết sau. 183 00:12:46,492 --> 00:12:48,202 Bất cứ thứ gì cậu cần, ngài Tổng thống. 184 00:12:48,285 --> 00:12:49,995 Thôi đi. 185 00:12:50,078 --> 00:12:53,833 Nghe này, chúng tôi đang đặc biệt giảm nửa giá cho các lãnh đạo cấp cao. 186 00:12:53,915 --> 00:12:58,838 Vậy... nếu lúc nào đó cậu có dịp tới Colorado... 187 00:12:58,920 --> 00:13:01,716 Tôi mong điều tương tự cũng sẽ tới với Tổng thống tiền nhiệm. 188 00:13:01,799 --> 00:13:05,010 Không. Chỉ người tại vị thôi. Nên tốt hơn là cậu nên trúng cử. 189 00:13:05,093 --> 00:13:08,514 Tôi sẽ cố hết sức Rất vui được nói chuyện, Tim. 190 00:13:08,597 --> 00:13:10,015 Tôi cũng thế, Frank. 191 00:13:17,897 --> 00:13:21,736 Tôi muốn đặt lịch ngoài giờ với Tom Yates, trên tư cách cá nhân. Ngày mai. 192 00:13:21,819 --> 00:13:23,278 Vâng thưa ngài. 193 00:13:47,302 --> 00:13:49,012 Vâng. 194 00:14:23,756 --> 00:14:25,215 Francis? 195 00:14:25,299 --> 00:14:27,217 Em vừa nói chuyện điện thoại với Cathy. 196 00:14:27,301 --> 00:14:29,261 Israel đang thiết lập khu vực cấm bay. 197 00:14:29,344 --> 00:14:31,847 Anh đã đặt lịch gọi cho ngài Thủ tướng vào ngày mai. 198 00:14:31,931 --> 00:14:33,515 Họ muốn huỷ cuộc gọi. 199 00:14:33,599 --> 00:14:35,016 Để xem giờ anh gọi cho ông ta được không. 200 00:14:35,100 --> 00:14:37,645 Họ vừa gửi một thông cáo tới tất cả các đại sứ quán. 201 00:14:48,823 --> 00:14:50,783 Chào buổi sáng. 202 00:14:50,866 --> 00:14:52,827 Như các bạn... 203 00:14:56,121 --> 00:14:58,165 Xin thứ lỗi. Quả là một đêm dài. 204 00:14:59,500 --> 00:15:00,584 Cảm ơn. 205 00:15:04,129 --> 00:15:07,048 Israel đã thiết lập vùng cấm bay 206 00:15:07,132 --> 00:15:10,845 qua Thung lũng Jordan, 6:00 sáng hôm nay, theo giờ Israel. 207 00:15:10,928 --> 00:15:12,680 Dù tôi không đồng tình với hành động này, 208 00:15:12,763 --> 00:15:17,351 tôi hiểu lý do đằng sau nó, và ta phải chịu đựng cùng với đồng minh của ta. 209 00:15:17,434 --> 00:15:20,938 Mục tiêu chiến lược là duy trì việc ngừng leo thang trong khu vực. 210 00:15:21,021 --> 00:15:22,773 Đại sứ Underwood và Bộ Ngoại giao 211 00:15:22,857 --> 00:15:26,318 đang làm việc với tất cả các bên có thiện chí để đi đến kết luận cuối cùng. 212 00:15:26,401 --> 00:15:30,531 Ưu tiên trên hết là đảm bảo sự an toàn cho thường dân. 213 00:15:30,614 --> 00:15:35,076 - Và phía Israel đã xác nhận... - Lúc nào em tới Des Moines? 214 00:15:35,160 --> 00:15:38,372 Vài giờ nữa. Em phải gọi cho vài người quyên góp trước đã. 215 00:15:38,455 --> 00:15:40,332 Anh có ca mổ hôm nay à? 216 00:15:40,415 --> 00:15:43,335 Hai ca đã đặt lịch. Ba ca vào ngày mai. 217 00:15:43,418 --> 00:15:46,129 Nhưng có lịch gì cho gần như cả tuần sau, 218 00:15:46,213 --> 00:15:48,966 nên anh có thể tới Iowa và chúng ta... 219 00:15:49,049 --> 00:15:51,468 - Máy bay chiến đấu của Nga đã lờ việc này đi... - Chuyện gì đang diễn ra vậy? 220 00:15:51,552 --> 00:15:53,637 ...có khả năng trở thành đối tượng dành cho một hành động quân sự... 221 00:15:53,721 --> 00:15:56,056 Cái Thung lũng Jordan này là một mớ hỗn độn. 222 00:15:56,139 --> 00:15:57,432 Ông ta gặp rắc rối lớn rồi. 223 00:15:57,516 --> 00:15:58,726 ...và những hành động kiểu này... 224 00:15:58,809 --> 00:16:00,978 Và cả cái thứ gọi là Việc làm Mỹ nữa. 225 00:16:01,061 --> 00:16:02,897 Tất cả mớ rác từ năm ngoái. 226 00:16:04,147 --> 00:16:07,401 - Em có nghi ngờ gì sao? - Em không biết. 227 00:16:07,484 --> 00:16:09,194 Có thể. 228 00:16:10,445 --> 00:16:12,823 Nghe có vẻ nghiêm trọng. 229 00:16:12,907 --> 00:16:17,077 Nếu có một thời điểm lý tưởng để ra đi, giờ chính là lúc đó. 230 00:16:17,160 --> 00:16:19,788 Mm-hm. Rồi sau đó thì sao? 231 00:16:21,415 --> 00:16:23,124 Tập trung vào Quốc hội. 232 00:16:23,208 --> 00:16:25,502 Nhưng em muốn nhiều hơn thế. 233 00:16:25,586 --> 00:16:28,255 Em sẽ có nhiều thời gian hơn danh cho anh và lũ trẻ. 234 00:16:29,548 --> 00:16:31,091 Anh không muốn có một người vợ khổ sở 235 00:16:31,174 --> 00:16:33,343 vì tự đuổi mình khỏi Nhà Trắng. 236 00:16:37,305 --> 00:16:39,641 Coi này... 237 00:16:39,725 --> 00:16:43,311 Vấn đề của phẫu thuật là, một khi đã tiến hành, phải tiến hành tới cùng. 238 00:16:43,395 --> 00:16:48,191 Có một trái tim đang đập ở trước mắt em. Sinh mạng của một con người. 239 00:16:48,275 --> 00:16:49,693 Không có chỗ cho sự nghi ngờ đâu. 240 00:16:49,777 --> 00:16:53,072 Vậy, nếu có gì đó sai sót... 241 00:16:54,782 --> 00:16:57,451 xuất huyết hay một cục máu đông, bạn buộc phải đối phó với nó. 242 00:16:57,534 --> 00:16:59,369 Không thể bỏ đi được. 243 00:17:01,204 --> 00:17:04,458 Đó là sự sống hay cái chết. Việc này không phải như thế. 244 00:17:05,834 --> 00:17:08,003 Cái này cho em. 245 00:17:08,087 --> 00:17:11,131 ...để duy trì hoà bình và an ninh quốc tế. 246 00:17:11,214 --> 00:17:16,762 Hoa Kỳ đã cam kết sẽ tháo gỡ tình trạng này. 247 00:17:16,845 --> 00:17:19,848 Chúng tôi ở đây vì Israel, vì Palestine, 248 00:17:19,932 --> 00:17:22,267 vì Nga. 249 00:17:22,350 --> 00:17:23,936 Và vì... 250 00:17:25,228 --> 00:17:28,273 - Sẵn sàng tới cuộc gặp chưa? - Rồi. 251 00:17:44,414 --> 00:17:45,833 Đi thôi. 252 00:17:47,208 --> 00:17:49,419 Em đang nghĩ... 253 00:17:49,503 --> 00:17:53,966 Anh biết cũng đã lâu rồi chứ, anh đã nói bọn trẻ đang đi chơi từ Ohio? 254 00:17:54,049 --> 00:17:56,093 Em muốn chúng tới thăm à? 255 00:17:56,176 --> 00:17:58,095 Có lẽ anh không muốn để chúng thấy em thế này? 256 00:17:58,178 --> 00:18:01,181 - Đang trong quá trình hồi phục? - Em đang rất ổn. 257 00:18:01,264 --> 00:18:04,018 Anh rất mừng nếu chúng tới đây và gặp chú của chúng, 258 00:18:04,101 --> 00:18:05,602 nếu đó là những gì em muốn. 259 00:18:05,686 --> 00:18:08,063 Em có thể nằm ở đi-văng vài đêm. 260 00:18:08,147 --> 00:18:10,024 Anh và lũ trẻ sẽ ngủ trong phòng. 261 00:18:10,107 --> 00:18:12,818 Anh sẽ gọi Sarah. 262 00:18:14,361 --> 00:18:17,906 Tôi nói với Israel, hãy giữ lấy không phận của các người. 263 00:18:17,990 --> 00:18:20,534 Giữ lấy vùng cấm bay của các người. 264 00:18:20,617 --> 00:18:23,912 Tuy nhiên, tôi vẫn sẽ bay qua đó. 265 00:18:23,996 --> 00:18:27,791 Cứ bắn hạ, nếu thích, bởi vì chả có gì ngăn được tôi 266 00:18:27,875 --> 00:18:30,127 khi sát cánh cùng đồng bào của mình. 267 00:18:30,210 --> 00:18:33,505 Tôi sẽ ôm chặt những người đàn ông phục vụ cho đất nước này, 268 00:18:33,588 --> 00:18:35,841 vì tôi là người Nga, 269 00:18:35,924 --> 00:18:39,427 và người Nga... không bỏ rơi nhau. 270 00:18:41,930 --> 00:18:43,390 Truyền hình Nga. 271 00:18:43,473 --> 00:18:46,810 45 phút trước. Có thể chỉ là khoác lác thôi. 272 00:18:46,894 --> 00:18:48,896 Petrov muốn cả thế giới thấy cảnh này. 273 00:18:48,979 --> 00:18:50,355 Ông ta sẽ không làm vậy nếu không muốn. 274 00:18:50,438 --> 00:18:52,399 Israel nói họ đã chuẩn bị xong việc bắt buộc tuân thủ vùng cấm bay. 275 00:18:52,482 --> 00:18:54,526 Họ sẽ không bắn hạ người đứng đầu một nước. 276 00:18:54,609 --> 00:18:56,570 Nghĩa là họ sẽ mất mặt và đền bù lại 277 00:18:56,653 --> 00:18:58,488 bằng cách tăng sự hiện diện trên đất của họ. 278 00:18:58,572 --> 00:19:01,075 Tôi đã có thông tin về việc Jerusalem đồng ý rút quân. 279 00:19:01,158 --> 00:19:03,160 - 2.000 quân. - Không đâu, nếu Petrov bay tới đó. 280 00:19:03,243 --> 00:19:06,371 Nếu ta coi nhẹ nước cờ của Petrov như một nghệ thuật trên sân khấu chính trị, 281 00:19:06,454 --> 00:19:09,290 tôi có khả năng thuyết phục được Israel làm như đã hứa. 282 00:19:09,374 --> 00:19:12,169 Không, ta cần đối phó trực tiếp với Nga, 283 00:19:12,252 --> 00:19:14,462 không lãng phí thời gian của ta với Israel. 284 00:19:14,546 --> 00:19:16,882 Israel là đồng minh của ta. Có lẽ chúng ta 285 00:19:16,965 --> 00:19:19,009 nên có một cuộc đối thoại hữu ích với họ hơn là với Nga. 286 00:19:19,093 --> 00:19:20,427 Mục đích chính của ta là gì? 287 00:19:20,510 --> 00:19:23,471 Khiến Nga rút quân khỏi Thung lũng Jordan. 288 00:19:23,555 --> 00:19:27,350 Hãy dừng việc điều tra xung quanh từ các phía. Ta cần ngăn chặn trực tiếp. 289 00:19:37,652 --> 00:19:40,072 Mở ra một đường dây liên lạc với Moscow. 290 00:19:40,155 --> 00:19:42,407 Hãy nói với họ rằng tự tôi sẽ tới Thung lũng Jordan. 291 00:19:42,490 --> 00:19:43,658 Thưa ngài, tôi... 292 00:19:43,742 --> 00:19:45,786 Tôi sẽ mặt đối mặt với Petrov, trên mảnh đất đó. 293 00:19:45,869 --> 00:19:47,704 - Thưa Tổng thống, các yếu tố rủi ro... - Tôi biết rõ. 294 00:19:47,788 --> 00:19:50,165 Tôi muốn được thông báo lúc nào Petrov lên đường. 295 00:19:50,249 --> 00:19:52,000 Ông làm việc với CIA và Bộ Quốc phòng 296 00:19:52,084 --> 00:19:54,377 để tìm ra bất cứ thủ tục an ninh và xuất nhập cảnh nào cần thiết. 297 00:19:54,461 --> 00:19:56,671 Hãy nói chuyện với Seth. Hãy phác thảo thông điệp của chúng ta. 298 00:19:56,755 --> 00:19:59,800 Cathy, tôi muốn ngồi với chị và Bộ Quốc phòng, tìm ra kẽ hở trong việc thương lượng. 299 00:19:59,883 --> 00:20:01,509 Cảm ơn tất cả. 300 00:20:03,845 --> 00:20:05,555 Ý tôi là ngay lập tức. 301 00:20:12,146 --> 00:20:14,773 - Tôi không muốn bị làm phiền. - Ngài có cuộc gặp gỡ với ông Yates. 302 00:20:14,856 --> 00:20:16,650 Để ông ta chờ và bảo ông ta sẽ mất một lúc đấy. 303 00:20:16,733 --> 00:20:18,110 Vâng, thưa ngài. 304 00:20:24,866 --> 00:20:26,994 Bạn đã kết nối với đại sứ Moryakov. 305 00:20:27,077 --> 00:20:30,330 - Alexi? - Chị đang lãng phí thời gian, Claire. 306 00:20:31,665 --> 00:20:33,458 Ta không thể để Petrov đi. 307 00:20:33,541 --> 00:20:35,669 Tôi bất lực. 308 00:20:35,752 --> 00:20:38,463 Vậy chúng tôi có thể nói chuyện với ai, ai là người có thể tác động đến ông ta. 309 00:20:38,546 --> 00:20:41,967 Trí não ông ta được tạo thành. Không ai dám thách thức ông ta về vấn đề này. 310 00:20:42,050 --> 00:20:44,594 Tôi sẽ tới New York. Hãy cùng gặp Caspi. 311 00:20:44,678 --> 00:20:46,596 Ta sẽ cùng làm dịu nỗi sợ hãi của Jerusalem. 312 00:20:46,680 --> 00:20:49,099 Tôi không thể. Tôi đang trên đường tới Washington. 313 00:20:49,183 --> 00:20:51,977 - Để làm gì? - Đại sứ quán cử tôi đi. 314 00:20:52,060 --> 00:20:53,812 Tôi bị gọi lại. 315 00:20:53,895 --> 00:20:55,897 - Có phải vì...? - Tôi không biết. 316 00:20:55,981 --> 00:20:58,317 Alexi, nếu anh cần bất cứ thứ gì... 317 00:20:59,693 --> 00:21:02,403 Ngài đại sứ đã dập máy, thưa bà Underwood. 318 00:21:12,247 --> 00:21:13,957 - Bà Underwood. - Xin chào. 319 00:21:16,918 --> 00:21:19,254 - Edward? - Đợi ở đây một chút. 320 00:21:21,589 --> 00:21:23,550 Vâng, thưa phu nhân? 321 00:21:23,633 --> 00:21:24,885 Anh ta đang làm gì ở đây? 322 00:21:24,968 --> 00:21:27,846 Tổng thống muốn gặp anh ta. Ngài bảo tôi để anh ta chờ trên lầu. 323 00:21:27,929 --> 00:21:29,597 - Cảm ơn. - Vâng, thưa phu nhân. 324 00:21:33,476 --> 00:21:36,104 Nếu ông ta muốn các giới hạn tương tự như chúng ta từng có trước đây, 325 00:21:36,188 --> 00:21:39,482 tôi sẽ thu xếp ổn thoả cùng với các đồng minh của ta trong khối NATO. 326 00:21:39,566 --> 00:21:43,070 Thật khó khăn khi để mất Ba Lan, nhưng tôi nghĩ ta có thể đền bù 327 00:21:43,153 --> 00:21:46,240 với tàu ngầm chống tên lửa đang tuần tra ở đây, biển Phần Lan. 328 00:21:46,323 --> 00:21:49,409 - Cảm ơn. - Francis? Anh rảnh một chút chứ? 329 00:21:49,492 --> 00:21:51,203 Tôi sẽ quay lại ngay. 330 00:21:53,454 --> 00:21:55,040 Cho chúng tôi một phút. 331 00:21:56,624 --> 00:21:59,169 Em nghĩ đây là một sai lầm. Anh đang săn đuổi ông ta. 332 00:21:59,253 --> 00:22:02,214 - Hãy để em làm việc với Israel. - Em vẫn đang làm việc với Israel đấy thôi. 333 00:22:02,297 --> 00:22:04,632 Giờ thì có vùng cấm bay. Một bước tiến, hai bước lùi. 334 00:22:04,716 --> 00:22:06,260 Chính sách ngoại giao cần thời gian. 335 00:22:06,343 --> 00:22:07,928 Iowa chỉ mất hai tháng. 336 00:22:08,011 --> 00:22:10,597 Anh không thể để chiến dịch tranh cử điều khiển chính sách đối ngoại. 337 00:22:10,680 --> 00:22:13,850 Nếu anh không thắng ở Iowa, sẽ chẳng có chính sách đối ngoại nào. 338 00:22:13,934 --> 00:22:16,228 Xin thứ lỗi, thưa President. 339 00:22:16,311 --> 00:22:18,313 Đừng nói chuyện ngoài này. 340 00:22:18,397 --> 00:22:21,275 Nếu anh đến Thung lũng Jordan, anh cần ra về với một giải pháp. 341 00:22:21,358 --> 00:22:24,069 Và ông ta biết như vậy, nghĩa là ông ta sẽ dùng hết các đòn bẩy. 342 00:22:24,152 --> 00:22:27,446 Nó sẽ không đến mức vậy nếu ta có nhiều đòn bẩy ở thời điểm hiện tại. 343 00:22:27,530 --> 00:22:29,824 Ông ta muốn nhiệm vụ gìn giữ hoà bình chấm dứt. 344 00:22:29,908 --> 00:22:32,411 Đúng vậy. Và cả hệ thống phòng thủ tên lửa nữa. 345 00:22:32,493 --> 00:22:35,205 Và anh đã chuẩn bị trao cả hai cho ông ta nếu cần thiết. 346 00:22:35,289 --> 00:22:38,417 Anh nói gì vậy? Đừng quẳng nhiệm vụ đó sang một bên, Francis. 347 00:22:38,499 --> 00:22:41,253 Claire, em đã quá đầu tư vào vụ này. 348 00:22:41,336 --> 00:22:42,921 Nhiệm vụ đó chết rồi. 349 00:22:43,004 --> 00:22:46,258 Nó đã chết từ cái lúc bọn lính đó nổ banh xác. 350 00:22:46,341 --> 00:22:49,677 Kế hoạch của em đã thất bại. Anh xin lỗi. 351 00:22:49,761 --> 00:22:51,554 Là lỗi của anh. Anh đã phê chuẩn nó. 352 00:22:51,638 --> 00:22:53,681 Nhưng giờ, anh sẽ sửa chữa nó. 353 00:22:53,765 --> 00:22:56,726 Sao anh không đặt niềm tin vào một giải pháp ngoại giao? 354 00:22:56,810 --> 00:22:58,353 Đây chính là ngoại giao. 355 00:22:58,437 --> 00:23:01,315 Đôi khi nó giảm xuống còn hai thằng đàn ông trong một phòng. 356 00:23:01,398 --> 00:23:04,067 Anh chả còn niềm tin nào vào Liên Hợp Quốc nữa. 357 00:23:04,151 --> 00:23:07,946 Anh có niềm tin vào khả năng của mình trong việc đàm phán với thằng cha này. 358 00:23:08,029 --> 00:23:10,031 Francis, em biết anh coi trọng ý kiến của em. 359 00:23:10,115 --> 00:23:12,033 Chắc chắn rồi, hơn hẳn những người khác. 360 00:23:12,117 --> 00:23:15,578 Ta đã nỗ lực rất nhiều và đã suy nghĩ làm thế nào để xử lý Nga. 361 00:23:15,662 --> 00:23:17,956 Em muốn đây là một quyết định mà ta cùng nhau đưa ra, 362 00:23:18,039 --> 00:23:20,750 thay vì một câu trả lời hấp tấp... 363 00:23:20,834 --> 00:23:22,836 - Không phải lúc này. - Petrov đang gọi. 364 00:23:25,255 --> 00:23:26,881 Gọi tướng Dale cho tôi. 365 00:23:26,965 --> 00:23:31,386 Claire, anh coi trọng ý kiến của em. Chỉ là lần này anh không đồng ý. 366 00:23:43,440 --> 00:23:46,151 Ông Yates. 367 00:23:46,234 --> 00:23:48,362 Ngài Tổng thống sẽ phải xếp lại lịch gặp. 368 00:24:00,415 --> 00:24:01,875 Thomas. 369 00:24:01,958 --> 00:24:04,002 Edward, cho chúng chút thời gian? 370 00:24:04,127 --> 00:24:06,254 Vâng, thưa phu nhân. Tôi sẽ đợi ở cầu thang. 371 00:24:10,549 --> 00:24:12,219 Cuốn sách thế nào rồi? 372 00:24:17,432 --> 00:24:20,060 Tôi vừa đụng phải chướng ngại vật. 373 00:24:20,143 --> 00:24:21,853 Có một mảnh lớn bị thiếu. 374 00:24:21,936 --> 00:24:24,439 - Là gì vậy? - Bà. 375 00:24:26,483 --> 00:24:29,110 Anh ấy... không hề nhắc tới tôi sao? 376 00:24:30,487 --> 00:24:32,947 Rất ít, nhưng... thế là không đủ. 377 00:24:33,031 --> 00:24:35,242 Anh ấy đã nói gì? 378 00:24:35,325 --> 00:24:38,828 Bà đang đẩy tôi vào tình thế khó xử, bà Underwood. 379 00:24:38,912 --> 00:24:40,830 Anh không muốn phản bội niềm tin của anh ấy. 380 00:24:40,914 --> 00:24:42,999 Ông ấy và tôi đã có một thoả thuận. 381 00:24:43,083 --> 00:24:47,045 Tôi hiểu. Tôi sẽ không tọc mạch. Tôi sẽ để anh đi. 382 00:24:47,128 --> 00:24:49,839 Ông ấy nói yêu bà hơn bất cứ thứ gì. 383 00:24:51,425 --> 00:24:53,427 Sẽ không có Nhà Trắng nếu không có bà. 384 00:24:54,969 --> 00:24:58,181 Ông ấy đã chỉ cho tôi ngôi nhà đầu tiên của hai người... ở Gaffney. 385 00:24:59,640 --> 00:25:02,310 Nơi bà đã trồng tulip. 386 00:25:02,394 --> 00:25:04,187 Và ông ấy nói ông ấy đã rất xấu hổ. 387 00:25:04,271 --> 00:25:06,189 Vì cái gì? 388 00:25:06,273 --> 00:25:09,025 Vì bà cưới ông ấy. Vì bà xứng đáng với những điều tốt đẹp hơn. 389 00:25:10,860 --> 00:25:13,488 Bà thật sự nên có mặt trong cuốn sách này, bà Underwood. 390 00:25:13,572 --> 00:25:15,449 Ông ấy có rất nhiều chuyện từ viễn cảnh của mình. 391 00:25:15,532 --> 00:25:17,158 Chẳng có gì từ bà cả. 392 00:25:17,242 --> 00:25:20,328 Anh ấy là người tranh cử Tổng thống, không phải tôi. 393 00:25:20,412 --> 00:25:22,122 Phải. 394 00:25:22,205 --> 00:25:23,790 Tôi không biết. Có thể tôi đã sai. 395 00:25:23,873 --> 00:25:27,626 Tôi nghĩ mọi người cần nghe tiếng nói của bà để nghe lời ông ấy. 396 00:25:27,710 --> 00:25:29,379 Ta có thể lên lịch cho một cuộc gặp được không? 397 00:25:30,547 --> 00:25:33,883 Tôi sẽ nghĩ về điều đó. Cảm ơn, Thomas. 398 00:25:33,967 --> 00:25:35,552 Mm-hm. 399 00:25:42,809 --> 00:25:44,144 Okay. 400 00:25:45,312 --> 00:25:48,064 Seth, thứ này tốt đấy, nhưng phải giảm sự kỳ vọng xuống nữa. 401 00:25:48,148 --> 00:25:49,857 Sẽ không đề cập gì tới chuyện ta sẽ trở về với thứ gì. 402 00:25:49,941 --> 00:25:51,526 - Vâng, thưa ngài. - Ta không nên thông báo cho cánh báo chí 403 00:25:51,610 --> 00:25:53,612 cho tới sau khi ngài hạ cánh, vì những lý do an ninh. 404 00:25:53,694 --> 00:25:55,113 Donald... 405 00:25:56,281 --> 00:25:58,699 - Nếu có gì xảy ra với tôi... - Tôi đã chuẩn bị. 406 00:25:58,783 --> 00:26:01,536 - Nhưng sẽ chả có gì xảy ra đâu. - Chúa giúp chúng ta. 407 00:26:01,620 --> 00:26:03,662 Danton sẽ hướng dẫn ông thông qua báo cáo đầy đủ. 408 00:26:03,746 --> 00:26:05,706 Mọi thứ đã được bố trí ở phòng Tình huống. 409 00:26:05,790 --> 00:26:07,666 - Chúc may mắn, ngài Tổng thống. - Cảm ơn. Tôi sẽ trở về. 410 00:26:12,547 --> 00:26:17,051 Anh biết em có những sự dè dặt về tất cả chuyện này. 411 00:26:17,135 --> 00:26:19,887 Anh đang làm những gì mà anh cho là tốt nhất. 412 00:26:19,971 --> 00:26:21,515 Hãy cẩn trọng ngoài đó. 413 00:26:21,598 --> 00:26:22,681 Anh sẽ làm thế. 414 00:26:22,765 --> 00:26:24,851 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 415 00:26:29,230 --> 00:26:30,649 Đi thôi. 416 00:26:37,905 --> 00:26:39,824 Xin chào? 417 00:26:39,907 --> 00:26:41,909 - Hi! - Hi. 418 00:26:41,993 --> 00:26:45,497 Hai người trông giống nhau quá! 419 00:26:45,580 --> 00:26:47,874 - Okay. - Oh... 420 00:26:49,376 --> 00:26:50,877 Nhà này là một gia đình thích ôm ấp. 421 00:26:50,960 --> 00:26:52,671 Em hiểu. 422 00:26:52,753 --> 00:26:54,964 Chắc con là Francine. 423 00:26:55,048 --> 00:26:57,884 - Không, không phải. - Con bé thích gọi là Franke hơn. 424 00:26:57,967 --> 00:27:00,094 Rất vui được gặp con, Franke. 425 00:27:00,178 --> 00:27:01,429 - Không. - Phải rồi. 426 00:27:01,513 --> 00:27:03,722 - Chị đã bảo rồi mà! - Cẩn thận. 427 00:27:03,806 --> 00:27:06,393 Đó là bác Doug của con đấy. 428 00:27:06,476 --> 00:27:07,894 Con muốn ôm bác Doug một cái không? 429 00:27:07,977 --> 00:27:09,770 Con, lại đây. 430 00:27:13,066 --> 00:27:14,651 Ta hạ cánh ở Tel Aviv, 431 00:27:14,733 --> 00:27:18,405 được hộ tống đặc biệt từ đó cho tới khi về tới vành đai của thung lũng. 432 00:27:18,488 --> 00:27:21,199 Israel sẽ bố trí yểm trợ trên không cho tới khi ta tới thung lũng, 433 00:27:21,282 --> 00:27:22,950 sau đó trực thăng của ta sẽ bay đi. 434 00:27:23,034 --> 00:27:26,496 Khi ta tới trại, Nga chỉ yêu cầu đơn vị mặt đất. 435 00:27:26,580 --> 00:27:29,249 - Ta sẽ vượt qua trạm kiểm soát... - An ninh khu vực đó thế nào? 436 00:27:29,332 --> 00:27:31,585 Vị trí này không được củng cố theo ý của chúng tôi. 437 00:27:31,668 --> 00:27:33,169 Đó không phải là hiện trường vụ nổ. 438 00:27:33,253 --> 00:27:36,923 Chúng tôi sẽ phải yêu cầu ngài mặc áo chống đạn và đội mũ bảo hiểm. 439 00:27:37,006 --> 00:27:40,343 - Thưa ngài? - Mary. 440 00:27:40,427 --> 00:27:43,513 - Sao không có nhà báo nào được đi cùng? - Do tình trạng an ninh, 441 00:27:43,597 --> 00:27:45,390 chúng tôi không muốn đẩy bất cứ nhà báo nào vào nguy hiểm, 442 00:27:45,473 --> 00:27:48,602 hoặc mạo hiểm bất cứ yếu tố thù địch nào đã được cảnh báo trước. 443 00:27:48,685 --> 00:27:50,311 Vậy ngài Tổng thống đã hạ cánh chưa? 444 00:27:50,395 --> 00:27:52,689 Khoảng 90 phút nữa. 445 00:27:52,771 --> 00:27:53,898 Mark. 446 00:27:53,981 --> 00:27:56,443 Chính xác là Tổng thống mong đạt được điều gì? 447 00:27:56,526 --> 00:27:59,446 Về mặt ý tưởng, ta muốn Nga bỏ trống khu vực đó. 448 00:27:59,529 --> 00:28:01,072 Không thể đảm bảo họ sẽ làm thế. 449 00:28:01,155 --> 00:28:04,701 Nhưng Tổng thống muốn đạt được tiến triển thẳng tới một cuộc rút lui. 450 00:28:04,783 --> 00:28:05,952 Kate. 451 00:28:06,035 --> 00:28:07,662 Đây có thể coi là một trò quảng cáo cho chiến dịch tranh cử. 452 00:28:07,746 --> 00:28:10,164 Ông ấy đang đuổi theo Dunbar trong cuộc bầu cử, nên ông ấy muốn có một kết quả khả quan. 453 00:28:10,248 --> 00:28:11,750 Tôi xin đảm bảo đây không phải là trò quảng cáo. 454 00:28:11,832 --> 00:28:14,793 Tổng thống đang dùng những biện pháp phi thường để chấm dứt cuộc khủng hoảng này. 455 00:29:26,366 --> 00:29:28,326 Ngài Tổng thống. 456 00:29:35,625 --> 00:29:37,794 Ngài có thể cởi áo chống đạn rồi, thưa Tổng thống. 457 00:29:37,877 --> 00:29:41,047 - Ở đây ta an toàn. - Ông tin những bức tường này? 458 00:29:41,130 --> 00:29:43,007 Nếu sợ, ông nên tới đây. 459 00:29:44,676 --> 00:29:48,638 Hồi còn phục vụ KGB, tôi đã ở Afghanistan sáu tháng. 460 00:29:48,722 --> 00:29:52,225 Nơi đây là cung điện nếu so sanh với cái lỗ dưới đất mà tôi đã từng ở. 461 00:29:54,853 --> 00:29:57,856 Đây. Ông nên tiếp nước thường xuyên. 462 00:29:57,938 --> 00:29:59,899 Tôi mang cả lô nước 463 00:29:59,982 --> 00:30:00,983 - trên máy bay. - Cảm ơn. 464 00:30:01,067 --> 00:30:04,237 Nhiều đến mức người Israel dừng tiếp tế cho chúng tôi. 465 00:30:06,322 --> 00:30:09,367 Tôi ước ta ở phần màu mỡ nhất của thung lũng. 466 00:30:09,450 --> 00:30:11,703 Ở đây thật xanh mát và đẹp đẽ. 467 00:30:11,786 --> 00:30:14,080 Ở đây chỉ ngắm cảnh thì tốt hơn. 468 00:30:14,163 --> 00:30:15,248 Ý ông là sao? 469 00:30:15,331 --> 00:30:19,293 Là giống ông bay tới một thiên đường, nhưng lại không như dự kiến, như bây giờ, phải không? 470 00:30:19,377 --> 00:30:21,546 Ông có tài đóng kịch đấy. 471 00:30:21,629 --> 00:30:25,633 Tôi cũng có thể nói điều tương tự về ông, tự nhiên xuất hiện trước thềm nhà tôi. 472 00:30:25,717 --> 00:30:29,136 Đây không phải cửa nhà ông. Ông đang ngồi chồm hỗm ở nơi không nên ngồi. 473 00:30:29,220 --> 00:30:32,014 Tôi không nghĩ người của mình thấy nó như thế. 474 00:30:32,098 --> 00:30:35,685 Lính của ông có biết ông chịu trách nhiệm việc giết hại đồng đội của họ? 475 00:30:35,769 --> 00:30:38,145 Những lời buộc tội. 476 00:30:38,229 --> 00:30:40,899 Đó là cách ông định thuyết phục tôi sao? 477 00:30:42,817 --> 00:30:46,237 Ông đòi hỏi điều gì để rút quân khỏi thung lũng? 478 00:30:46,320 --> 00:30:50,617 Quân của ông cũng rời đi, và toàn bộ hoạt động gìn giữ hoà bình. 479 00:30:50,700 --> 00:30:52,869 Ngay khi quân của ông rút đi, 480 00:30:52,952 --> 00:30:55,538 tôi đảm bảo liên quân Liên Hợp Quốc cũng sẽ làm điều tương tự. 481 00:30:55,622 --> 00:30:59,250 Và ông thu hẹp phạm vi hệ thống tên lửa phòng thủ. 482 00:30:59,333 --> 00:31:01,836 Như ta đã đồng ý hai lần trước. 483 00:31:01,920 --> 00:31:04,505 Đó là khi ta đưa ra một thoả thuận hoàn toàn khác. 484 00:31:04,589 --> 00:31:08,802 Sự khác biệt chính lúc này là ta đều đang đứng trên hoang mạc, 485 00:31:08,885 --> 00:31:13,180 và ông không thể bỏ về tay không trừ việc có một đống cát trong giày. 486 00:31:13,264 --> 00:31:15,600 Tôi sẽ đồng ý thu hẹp phạm vi. Thời hạn tương tự như trước đây. 487 00:31:15,683 --> 00:31:18,102 Sớm nhất là bao giờ ông điều động rút quân? 488 00:31:18,185 --> 00:31:21,355 Thời điểm liên quân Liên Hợp Quốc rút đi, chúng tôi sẽ làm ngay điều tương tự. 489 00:31:21,439 --> 00:31:24,734 Tôi đã bắt Lầu Năm Góc đưa ra một kế hoạch thoái lui mà có thể có hiệu lực 490 00:31:24,818 --> 00:31:27,069 sớm nhất là ngày mai. Còn phần còn lại của liên quân Liên Hợp Quốc, 491 00:31:27,153 --> 00:31:29,989 tôi sẽ tiếp cận với ngài Tổng Thư ký ngay. 492 00:31:30,072 --> 00:31:33,493 Ông hay... vợ ông? 493 00:31:33,576 --> 00:31:35,703 Cô ấy sẽ gọi cuộc điện thoại đó trên danh nghĩa của tôi. 494 00:31:35,787 --> 00:31:37,580 Tôi không nghĩ cô ta sẽ làm thế. 495 00:31:37,664 --> 00:31:39,415 Ông nghĩ tôi nên gọi cuộc điện thoại đó? 496 00:31:39,499 --> 00:31:41,041 Còn hơn thế. 497 00:31:41,125 --> 00:31:43,461 Tôi nghĩ cô ta nên biến mất. 498 00:31:44,796 --> 00:31:47,799 Biến mất khỏi cái gì? Biến mất khỏi các cuộc thương lượng? 499 00:31:47,882 --> 00:31:50,134 Khỏi vị trí một đại sứ. 500 00:31:50,217 --> 00:31:51,970 Điều kiện cuối cùng của tôi. 501 00:31:56,182 --> 00:31:57,809 Việc đó không thể đưa ra thảo luận. 502 00:31:57,892 --> 00:32:01,646 Nó phải như thế. Và không có thương lượng gì hết. 503 00:32:07,986 --> 00:32:10,279 Cô Dempsey. Tôi là bạn của Lisa. 504 00:32:10,363 --> 00:32:12,699 - Uh, Max? - Đúng vậy. 505 00:32:12,782 --> 00:32:15,451 Cô ấy nhờ tôi nói với anh cô ấy sẽ tới ngay sau vài phút. 506 00:32:15,535 --> 00:32:17,077 Đồng ý, tôi sẽ đợi ở ngoài. Cảm ơn. 507 00:32:17,161 --> 00:32:18,621 Không, đang... lạnh lắm. 508 00:32:18,705 --> 00:32:20,540 Anh có thể lên phòng cô ấy. 509 00:32:20,623 --> 00:32:23,417 Đồng ý. 510 00:32:23,501 --> 00:32:26,337 Tôi chỉ muốn cậu biết... tôi rất lấy làm tiếc. 511 00:32:27,714 --> 00:32:30,216 Lisa đã nói với chúng tôi và chúng tôi đang cầu nguyện cho anh. 512 00:32:32,927 --> 00:32:34,721 Cảm ơn rất nhiều. 513 00:32:36,055 --> 00:32:39,141 Cô ấy nói bà và chồng mình giống như là cha mẹ cô ấy vậy. Tôi đã hiểu tại sao. 514 00:32:39,225 --> 00:32:41,519 Vào đi. 515 00:32:44,814 --> 00:32:47,608 Max, hey. 516 00:32:47,692 --> 00:32:49,109 Xin lỗi tôi tới muộn. 517 00:32:49,193 --> 00:32:50,945 Đây, tôi muốn cô nhận lại thứ này. 518 00:32:51,029 --> 00:32:52,530 Không, không, đó là tiền của anh. 519 00:32:52,613 --> 00:32:54,032 Không, tôi không thể. Tôi không thể nhận nó. 520 00:32:54,114 --> 00:32:55,867 Tất cả mọi người trong hội đã đóng góp nó. 521 00:32:55,950 --> 00:32:58,369 - Vậy hãy trả lại cho họ. - Tôi không thể. 522 00:32:58,452 --> 00:33:01,205 Anh nói anh cần tiền để mua thuốc điều trị. 523 00:33:04,124 --> 00:33:05,543 Phải, ngồi xuống đi. 524 00:33:06,627 --> 00:33:08,128 Xin lỗi, mời ngồi. 525 00:33:10,464 --> 00:33:11,632 Đồng ý. 526 00:33:21,350 --> 00:33:23,227 Những gì tôi sắp nói với cô sẽ chả ra cái lềnh gì cả, 527 00:33:23,310 --> 00:33:26,940 nhưng làm ơn hãy nghe tôi nói hết trước khi muốn nói gì, được chứ? 528 00:33:28,608 --> 00:33:29,984 Đồng ý. 529 00:33:32,779 --> 00:33:35,031 Tôi sẽ bỏ đi. 530 00:33:35,114 --> 00:33:37,324 Và không quay trở lại. 531 00:33:37,408 --> 00:33:41,120 Và... tôi phải đi vì tôi đang gặp nguy hiểm. 532 00:33:43,581 --> 00:33:45,666 Tên tôi không phải là Max. 533 00:33:46,751 --> 00:33:48,461 Tôi không bị AIDS. 534 00:33:48,544 --> 00:33:51,047 - Đợi đã. Dừng lại. - Làm ơn để tôi nói hết. 535 00:33:51,130 --> 00:33:54,050 Tôi muốn giải thích mọi việc với cô, nhưng tôi không thể. 536 00:33:54,133 --> 00:33:55,843 Cô biết càng ít càng tốt. 537 00:33:55,927 --> 00:33:57,637 Nhưng hãy nghe tôi. 538 00:33:57,720 --> 00:34:00,848 Nếu FBI đến đây, cô không thể nói bất cứ thứ gì. 539 00:34:00,932 --> 00:34:02,642 Cô phải nói là cô không biết tôi. 540 00:34:02,725 --> 00:34:04,477 - FBI? - Phải, và nếu họ tới, 541 00:34:04,560 --> 00:34:07,647 tôi muốn cô liên lạc với người này. Tên ông ta là Doug Stamper. 542 00:34:07,730 --> 00:34:11,317 - Ông ấy có thể giúp cô. - Max. Chuyện này thật điên rồ. 543 00:34:11,400 --> 00:34:13,611 Đó không phải tên tôi. 544 00:34:13,694 --> 00:34:15,738 Tôi bịa ra nó. Tôi bịa ra mọi chuyện. 545 00:34:15,822 --> 00:34:17,531 Tên, bạn gái, phòng khám. 546 00:34:17,615 --> 00:34:19,158 Không, tôi đã ở đó với anh. 547 00:34:19,241 --> 00:34:21,577 Tôi đã giả mạo nó. Tôi phải làm vậy. 548 00:34:26,624 --> 00:34:31,004 Nếu anh không phải là Max... vậy anh là ai? 549 00:34:35,758 --> 00:34:38,594 Cầm lấy cái này. Ông ta sẽ giúp cô. 550 00:34:38,678 --> 00:34:40,680 - Oh... - Ông ta có thể bảo vệ cô. 551 00:34:40,763 --> 00:34:44,475 Làm ơn. Tôi biết vậy là không công bằng. 552 00:34:44,558 --> 00:34:46,019 - Làm ơn đi đi. - Cho phép tôi để lại cho cô cái này. 553 00:34:46,102 --> 00:34:47,520 Tôi không muốn làm gì với nó. 554 00:34:47,603 --> 00:34:49,605 Làm ơn, mang nó theo anh đi. 555 00:34:49,689 --> 00:34:53,192 Làm ơn đi đi. 556 00:34:53,275 --> 00:34:55,153 Cô là người tốt, Lisa. 557 00:34:56,403 --> 00:34:58,031 Tôi chỉ không phải như thế. 558 00:34:59,532 --> 00:35:01,283 Tôi xin lỗi. 559 00:35:12,252 --> 00:35:14,088 Tôi có thể đưa ông thứ gì thay vì cô ấy? 560 00:35:14,172 --> 00:35:16,090 Không gì cả. 561 00:35:16,174 --> 00:35:20,553 Một quỹ cứu trợ nhân đạo, cho các đồng minh của ông ở châu Phi? 562 00:35:20,636 --> 00:35:22,972 Ông có thể phân phối nó theo bất cứ cách nào ông thấy phù hợp. 563 00:35:23,056 --> 00:35:25,141 Vài tỷ đô la? Tôi không dễ bị mua chuộc vậy đâu. 564 00:35:25,224 --> 00:35:28,895 Vậy hãy nói về chuyện kiểm tra lại cơ sở của ta ở Izmir. 565 00:35:28,978 --> 00:35:30,396 Quốc hội sẽ không bao giờ cho phép ông. 566 00:35:30,479 --> 00:35:34,608 Thực tế là, ông sẵn sàng trao đổi các sân bay chiến lược chính của mình 567 00:35:34,692 --> 00:35:36,276 chỉ vì vợ ông sao? 568 00:35:36,360 --> 00:35:38,529 Ông không thể làm thế này với cô ấy. 569 00:35:38,612 --> 00:35:40,698 Cô ta chưa bao giờ được trang bị để trở thành một đại sứ. 570 00:35:40,781 --> 00:35:43,242 Ông biết điều đó. 571 00:35:43,325 --> 00:35:45,161 Tôi hiểu. 572 00:35:45,244 --> 00:35:48,581 Làm thế nào ông có thể nói không với chính người vợ của mình? 573 00:35:48,664 --> 00:35:50,374 Nhưng cô ta đang làm ông mờ mắt. 574 00:35:50,457 --> 00:35:53,460 - Tôi đang cho một ân huệ. - Ông thật nhỏ mọn. 575 00:35:56,130 --> 00:35:58,257 Đội SEAL ông cử tới. 576 00:35:58,340 --> 00:36:01,052 Hãy xem cách chúng tôi thao túng cô ta dễ dàng như thế nào. 577 00:36:02,887 --> 00:36:05,514 Moryakov chả phải vất vả gì. 578 00:36:07,307 --> 00:36:09,643 Chúng tôi đã cho nổ người của chính mình? 579 00:36:09,727 --> 00:36:11,520 Có thể chúng tôi đã làm thế. 580 00:36:13,064 --> 00:36:15,482 Có thể không. 581 00:36:15,566 --> 00:36:17,902 Nhưng tôi khiến cô ta tin rằng chúng tôi đã làm thế. 582 00:36:17,985 --> 00:36:19,486 Và cô ta đã thuyết phục ông. 583 00:36:19,570 --> 00:36:22,907 Ông không gọi đó là mờ mắt sao? 584 00:36:27,870 --> 00:36:31,624 Ông muốn giết tôi ngay bây giờ. Tôi có thể nhìn ra điều đó. 585 00:36:36,629 --> 00:36:39,006 Tôi đã đọc một bài báo thú vị về... 586 00:36:40,758 --> 00:36:43,677 một người chuyên nghiên cứu về cuộc Nội chiến, 587 00:36:43,761 --> 00:36:47,181 ông ta nói rằng ông thân sinh ra cụ của ông 588 00:36:47,265 --> 00:36:50,101 đã giết lính Yankee bằng tay không. 589 00:36:51,811 --> 00:36:57,316 Khi tôi ở Afghanistan, chúng tôi bị Mujahideen mai phục. 590 00:36:57,399 --> 00:37:01,195 Và cái gã đã bắn tôi vào đây và đây, 591 00:37:01,279 --> 00:37:04,240 hắn đã đâm tôi khi súng bị kẹt. 592 00:37:04,323 --> 00:37:06,742 Tôi rút dao ra và cắt đứt cổ họng hắn ta. 593 00:37:06,826 --> 00:37:09,120 Tôi biết, ông đã kể chuyện đó cả tá lần với báo chí. 594 00:37:09,203 --> 00:37:13,499 Phần mà tôi không kể là sau khi cắt cổ hắn, tôi vẫn tiếp tục. 595 00:37:15,668 --> 00:37:19,880 Tôi buộc đầu hắn vào một con lừa để mang nó về làng của hắn. 596 00:37:21,674 --> 00:37:24,051 Tôi đã giết một người bằng tay không. 597 00:37:26,720 --> 00:37:28,639 Nó không mang tính giải trí. 598 00:37:31,142 --> 00:37:33,227 Ông có nghĩ rằng mình có năng lực không? 599 00:37:41,235 --> 00:37:43,112 Tôi nghĩ là có đấy. 600 00:37:46,324 --> 00:37:47,825 Ông rất tàn nhẫn. 601 00:37:50,328 --> 00:37:51,745 Giống tôi. 602 00:37:54,707 --> 00:37:58,544 Đôi khi ta phải nhẫn tâm với những kẻ ghét bỏ ta. 603 00:38:00,420 --> 00:38:03,674 Và đôi khi ta cũng phải nhẫn tâm với những người ta yêu thương. 604 00:38:07,636 --> 00:38:11,224 Tôi không hiểu tại sao Claire lại có ý nghĩa với ông đến vậy. 605 00:38:12,141 --> 00:38:14,727 Bởi vì cô ấy rất có ý nghĩa với ông. 606 00:38:18,064 --> 00:38:21,942 Và nếu ông làm vậy, tôi mới biết là ông nghiêm túc. 607 00:38:43,881 --> 00:38:45,674 Vợ ngài đang gọi, thưa ngài. 608 00:38:45,758 --> 00:38:47,093 Nói là tôi sẽ gọi lại. 609 00:38:47,176 --> 00:38:48,386 Tôi đã nói vậy hai lần rồi. 610 00:38:48,468 --> 00:38:50,512 - Nói thêm lần nữa. - Vâng, thưa ngài. 611 00:38:56,727 --> 00:38:59,272 - Chị không cần việc đó đâu, Sarah. - Không vấn đề gì. Không lâu đâu. 612 00:38:59,355 --> 00:39:01,107 Không. Để bọn anh làm. Em nghỉ đi. 613 00:39:01,190 --> 00:39:03,192 Anh sẽ đánh bay đống quái vật đó trong vài phút. 614 00:39:03,276 --> 00:39:04,818 - Đồng ý. - Được rồi. 615 00:39:06,570 --> 00:39:08,822 Gặp anh trên giường. 616 00:39:08,906 --> 00:39:10,241 Gặp em vào ngày mai. 617 00:39:25,589 --> 00:39:27,674 Anh ước mình có thể ngủ như vậy. 618 00:39:30,677 --> 00:39:32,471 Em đã bao giờ nghĩ về việc có một cuộc sống ổn định? 619 00:39:32,554 --> 00:39:35,224 Có hai đứa như thế kia cho bản thân mình? 620 00:39:35,308 --> 00:39:36,850 Chưa bao giờ xuất hiện trong suy nghĩ. 621 00:39:38,060 --> 00:39:39,437 Chưa bao giờ? 622 00:39:39,519 --> 00:39:41,772 Không phải dành cho em. Một cuộc sống như thế. 623 00:39:43,565 --> 00:39:45,359 Ý em là một cuộc sống như của anh? 624 00:39:45,443 --> 00:39:48,446 - Em không nói thế. - Anh biết em luôn cảm thấy thế. 625 00:39:50,489 --> 00:39:54,160 Vay mua một căn nhà, một vợ, hai con, một con chó. 626 00:39:54,243 --> 00:39:55,577 Không. 627 00:39:55,661 --> 00:39:57,413 Sự tự do rất quan trọng với em. 628 00:39:57,496 --> 00:40:00,333 Anh còn rảnh hơn em. 629 00:40:02,376 --> 00:40:06,546 Anh sống ở Columbus vì anh thích nó, không phải vì mọi người bắt ép. 630 00:40:06,630 --> 00:40:08,215 Anh đã lựa chọn một cuộc sống ổn định. 631 00:40:08,299 --> 00:40:09,883 Em thì luôn trốn tránh thứ gì đó. 632 00:40:09,967 --> 00:40:11,969 Em không phán xét anh. Đừng phán xét em. 633 00:40:12,052 --> 00:40:13,553 Hãy nghe anh một chút đi. 634 00:40:13,637 --> 00:40:15,264 Em không cần nghe giảng. 635 00:40:18,225 --> 00:40:21,645 Suốt quá trình hồi phục, em cứ luôn nói về chuyện sẽ đi làm trở lại. 636 00:40:21,728 --> 00:40:23,481 Hơn một tháng anh ở đây, 637 00:40:23,563 --> 00:40:25,691 sử dụng toàn bộ thời gian nghỉ và còn hơn thế. 638 00:40:25,774 --> 00:40:28,361 Nếu anh không thích ở đây, anh có thể về nhà. 639 00:40:28,444 --> 00:40:30,904 Không phải về chuyện đó, Doug. 640 00:40:30,988 --> 00:40:33,782 Anh ở đây vì em là gia đình của anh. 641 00:40:33,866 --> 00:40:36,369 Vì em quan trọng hơn công việc. 642 00:40:37,619 --> 00:40:42,166 Nếu anh mất việc vì em, anh sẽ tìm việc khác. 643 00:40:42,249 --> 00:40:44,126 Em thì có gì? 644 00:40:44,210 --> 00:40:47,296 Frank Underwood? Em không hề có thứ đó. 645 00:40:49,840 --> 00:40:52,510 Em có hai bức ảnh trên tủ lạnh, 646 00:40:52,592 --> 00:40:54,928 và chúng lại là con anh. 647 00:40:55,012 --> 00:40:56,514 Như thế không phải là tự do. 648 00:41:18,952 --> 00:41:22,373 Petrov muốn một sự thay đổi trong chính sách ngoại giao. 649 00:41:22,456 --> 00:41:24,500 Ở Liên Hợp Quốc. 650 00:41:25,709 --> 00:41:28,921 - Em. - Điều đó không thể thương thảo được. 651 00:41:33,842 --> 00:41:35,635 Rõ ràng, anh đã không nói là không. 652 00:41:36,636 --> 00:41:39,098 Anh muốn thảo luận với em trước. 653 00:41:43,143 --> 00:41:44,853 Em đã cố gọi cho anh hơn một lần. 654 00:41:46,980 --> 00:41:51,569 Anh muốn thuyết phục bản thân mình từ chối những gì ông ta yêu cầu. 655 00:41:51,651 --> 00:41:53,571 Nhưng... anh không thể làm vậy. 656 00:41:53,653 --> 00:41:56,365 Em đã nói với anh là một sai lầm, Francis. 657 00:41:56,449 --> 00:41:59,243 Và giải pháp hoà bình là một sai lầm. Và Corrigan là một sai lầm. 658 00:41:59,326 --> 00:42:02,580 Ta cứ chồng cao thêm những sai lầm, nhưng ta vẫn đứng nguyên tại chỗ. 659 00:42:02,662 --> 00:42:06,166 Anh cần tập trung vào những việc ngay trước mắt. 660 00:42:06,250 --> 00:42:08,586 Là em. Em ngay trước mắt anh đây. 661 00:42:12,089 --> 00:42:15,259 Nga phải rời đi. Đơn giản thế thôi. 662 00:42:15,342 --> 00:42:17,636 Anh muốn em nói rằng việc này là bình thường. 663 00:42:17,719 --> 00:42:19,012 Không. 664 00:42:19,096 --> 00:42:22,308 Francis, em sẽ rất vui lòng nếu anh cứ nói thẳng là em bị sa thải. 665 00:42:22,391 --> 00:42:25,519 Họ đã chơi em, Claire. 666 00:42:25,603 --> 00:42:28,730 Moryakov không phải chịu sự dày xéo lương tâm. 667 00:42:28,814 --> 00:42:32,692 Chính thế mà ta đã gửi đội SEAL tới đó. 668 00:42:32,776 --> 00:42:35,279 Vì vậy mà ta đã kích động người Israel. 669 00:42:35,362 --> 00:42:39,116 Anh đã không nhìn ra, vì anh quá tin em. 670 00:42:39,199 --> 00:42:41,660 Anh đã không nhìn một cách khách quan hơn... 671 00:42:43,203 --> 00:42:45,080 vì em là vợ anh. 672 00:42:47,166 --> 00:42:49,668 - Petrov đã nói anh như vậy? - Phải. 673 00:42:49,751 --> 00:42:52,630 - Và anh tin ông ta? - Đúng thế. 674 00:42:57,759 --> 00:42:59,345 Em sẽ từ chức. 675 00:43:00,887 --> 00:43:02,973 Anh ước mọi chuyện không đến mức này. 676 00:43:04,642 --> 00:43:06,977 Ta sẽ nói gì với báo giới? 677 00:43:11,148 --> 00:43:14,568 Rằng em muốn tập trung vào chiến dịch tranh cử, rằng đó mới là kế hoạch dài hạn của em. 678 00:43:14,652 --> 00:43:17,404 Rằng em muốn cuộc khủng hoảng qua đi, trước hết là như thế. 679 00:43:17,488 --> 00:43:19,365 Không ai hỏi câu đó cả. 680 00:43:21,283 --> 00:43:23,661 Hãy nói với Petrov. 681 00:43:23,743 --> 00:43:25,078 Và em sẽ... 682 00:43:26,913 --> 00:43:29,291 đưa ra thông cáo bất cứ lúc nào anh muốn. 683 00:43:29,375 --> 00:43:31,585 Claire. 684 00:43:31,669 --> 00:43:35,255 Em nói đúng. Lẽ ra anh không nên đi. 685 00:43:36,798 --> 00:43:39,426 Đó là quyết định anh phải đưa ra. Không phải em. 686 00:43:41,387 --> 00:43:42,888 Ngủ ngon. 687 00:43:48,977 --> 00:43:50,646 Quyết định của tôi. 688 00:43:55,734 --> 00:43:58,362 Đôi khi tôi nghĩ việc làm Tổng thống... 689 00:44:00,447 --> 00:44:02,949 là ảo ảnh của sự chọn lựa. 690 00:44:27,974 --> 00:44:29,268 Cái gì vậy? 691 00:44:29,351 --> 00:44:31,144 Anh phải đến Nhà Trắng. 692 00:44:31,228 --> 00:44:33,188 Đang là nửa đêm mà. 693 00:44:33,272 --> 00:44:34,898 Ông ta là Tổng thống. 694 00:44:54,710 --> 00:44:56,169 Cảm ơn, Meechum. 695 00:44:58,964 --> 00:45:00,132 Mời ngồi. 696 00:45:07,013 --> 00:45:08,432 Tôi đánh thức cậu? 697 00:45:09,516 --> 00:45:10,892 Không sao. 698 00:45:10,976 --> 00:45:13,687 Tôi ngủ rất tỉnh. 699 00:45:13,771 --> 00:45:16,898 Nếu không phải là ngài, tôi cứ nghĩ đó là tiếng còi hay một chiếc xe rác. 700 00:45:18,692 --> 00:45:22,404 Tôi giật mình tỉnh dậy giữa đêm suốt. 701 00:45:22,488 --> 00:45:25,031 Một vài cuộc khủng hoảng ở đâu đó trên thế giới. 702 00:45:26,325 --> 00:45:32,289 Một vài... tình huống... ở phòng Tình huống. 703 00:45:32,372 --> 00:45:34,583 Khá hơn là một cái xe rác. 704 00:45:45,469 --> 00:45:47,805 Cậu đã đến gặp Tim Corbet. 705 00:45:48,930 --> 00:45:50,683 Phải. 706 00:45:50,766 --> 00:45:53,059 Tôi đã nói chuyện với anh ta vài ngày trước. 707 00:45:53,143 --> 00:45:56,062 Anh ta gọi để báo cho tôi biết. 708 00:45:56,146 --> 00:45:57,897 Vậy hai người vẫn còn thân thiết. 709 00:45:57,981 --> 00:45:59,733 Không còn nữa. 710 00:45:59,817 --> 00:46:01,985 Chỉ khi ở trường thôi. 711 00:46:02,068 --> 00:46:05,405 Tôi nghĩ ông ta biết rõ về ngài trước đây. 712 00:46:05,489 --> 00:46:07,324 Đó là những năm tháng trưởng thành. 713 00:46:07,407 --> 00:46:09,785 Cho cậu hơn là cho tôi. 714 00:46:09,867 --> 00:46:12,788 Tôi đã học cách diễu binh và bắn súng, chỉ thế thôi. 715 00:46:17,125 --> 00:46:19,044 Tôi đã khá lên nhiều khi ở trường quân sự. 716 00:46:19,127 --> 00:46:20,420 Vậy à? Sao lại vậy? 717 00:46:22,047 --> 00:46:25,967 Bạn dùng thủ đoạn để được vào danh sách những tác gia có sách bán chạy nhất 718 00:46:26,051 --> 00:46:29,346 trước khi bạn có thể uống một cách hợp pháp, nó làm vấy bẩn bạn. 719 00:46:30,806 --> 00:46:33,475 Cậu đã nói bạn của cậu là người mà... 720 00:46:33,559 --> 00:46:35,143 Tôi đã nói dối. 721 00:46:36,854 --> 00:46:40,482 Tại sao? Cậu hổ thẹn? 722 00:46:48,574 --> 00:46:51,827 Lần đầu làm vậy, tôi đã sợ hết hồn. 723 00:46:53,119 --> 00:46:57,249 Tôi gõ cửa, nó mở ra... 724 00:46:57,332 --> 00:46:59,376 một gã mặc một chiếc áo choàng sa-tanh. 725 00:46:59,459 --> 00:47:00,836 Hắn ta rất béo. 726 00:47:02,504 --> 00:47:05,965 Tóc xơ, chải chuốt kỹ trên chiếc đầu hói. 727 00:47:06,049 --> 00:47:09,553 Những giọt mồ hôi lăn dài trên má. 728 00:47:09,636 --> 00:47:11,722 Tôi gần như đã chạy trở lại thang máy. 729 00:47:13,348 --> 00:47:14,892 Nhưng cậu không làm thế. 730 00:47:17,060 --> 00:47:19,062 Không. 731 00:47:19,145 --> 00:47:20,272 Tôi cần tiền. 732 00:47:23,567 --> 00:47:25,778 Trước khi tôi cởi đồ... 733 00:47:27,738 --> 00:47:30,156 hắn bảo tôi vợ hắn vừa chết. 734 00:47:32,534 --> 00:47:34,119 Tai nạn xe hơi. 735 00:47:36,121 --> 00:47:39,666 Nói rằng họ có kế hoạch thăm Tokyo vào mùa xuân. 736 00:47:39,750 --> 00:47:41,919 Kể cho tôi nghe về ba đứa con của hắn. 737 00:47:42,001 --> 00:47:45,255 Một trong số chúng là dị nhân. 738 00:47:45,338 --> 00:47:50,051 Hắn miêu tả về căn nhà ở Westchester, với ban công tím ở phòng khách. 739 00:47:51,094 --> 00:47:53,263 Nói về vẻ đẹp của người vợ. 740 00:47:56,725 --> 00:47:59,102 Hắn bảo không muốn chết. 741 00:48:00,103 --> 00:48:01,814 Hắn chưa bao giờ đụng vào tôi dù chỉ một lần. 742 00:48:09,154 --> 00:48:11,490 Đôi khi nó là chuyện tình dục. 743 00:48:11,573 --> 00:48:13,700 Nhưng nhiều khi, lại không phải. 744 00:48:17,078 --> 00:48:19,665 Họ nói với tôi mọi thứ. 745 00:48:19,748 --> 00:48:21,500 Những người đàn ông đó. 746 00:48:21,583 --> 00:48:24,336 Sự gần gũi đó. 747 00:48:24,419 --> 00:48:25,712 Những câu chuyện. 748 00:48:27,297 --> 00:48:29,883 Nó là một thứ gây nghiện. 749 00:48:29,967 --> 00:48:31,426 Tôi đã khao khát nó. 750 00:48:31,510 --> 00:48:33,345 Tôi đã sống vì nó. 751 00:48:33,428 --> 00:48:35,472 Rồi cậu viết về nó. 752 00:48:36,682 --> 00:48:37,850 Khi tôi nổi tiếng... 753 00:48:40,560 --> 00:48:42,228 Tôi phải dừng lại. 754 00:48:42,312 --> 00:48:44,439 Tôi đã thử một lần, tôi bị nhận ra. 755 00:48:47,484 --> 00:48:50,027 Tôi không còn vô hình nữa. 756 00:48:50,111 --> 00:48:51,864 Tôi không thể thoát ra khỏi chính bản thân mình. 757 00:48:55,784 --> 00:48:58,203 Tôi ước đôi khi mình có thể làm thế. 758 00:49:01,038 --> 00:49:03,625 Thoát khỏi bản thân mình. 759 00:49:03,709 --> 00:49:05,794 Là Claire phải không? 760 00:49:05,878 --> 00:49:09,046 Ngài không gọi tôi tới để nói về Tim Corbet. 761 00:49:12,676 --> 00:49:14,260 Việc này cho cậu thứ gì? 762 00:49:15,888 --> 00:49:17,472 Tôi nghiện mà. 763 00:49:17,556 --> 00:49:19,016 Với tôi ư? 764 00:49:26,773 --> 00:49:28,734 Tôi đã phản bội cô ấy. 765 00:49:28,817 --> 00:49:30,151 Như thế nào? 766 00:49:34,781 --> 00:49:37,701 Tôi không hỏi với tư cách người viết tiểu sử của ngài. 767 00:49:39,202 --> 00:49:41,038 Tôi hỏi với tư cách là bạn ngài. 768 00:49:54,300 --> 00:49:56,011 Ta là bạn sao? 769 00:49:59,056 --> 00:50:00,974 Ta có thể giả vờ như vậy. 770 00:50:06,897 --> 00:50:09,399 Đây không phải là giả vờ. 771 00:50:14,613 --> 00:50:16,239 Tôi có thật. 772 00:50:17,991 --> 00:50:19,701 Ngài đang bị tổn thương. 773 00:50:21,912 --> 00:50:23,830 Cô ấy còn tổn thương hơn nữa. 774 00:50:32,672 --> 00:50:34,257 Ai cũng bị tổn thương. 775 00:50:56,571 --> 00:50:58,448 Về nhà đi. 776 00:51:00,075 --> 00:51:02,577 Cậu nên ngủ một chút. 777 00:51:02,661 --> 00:51:04,245 Và tôi cũng thế. 778 00:51:18,551 --> 00:51:20,012 30 năm là một khoảng thời gian dài. 779 00:51:21,596 --> 00:51:23,348 Và ngài đã tiến tới mức này. 780 00:51:48,707 --> 00:51:50,167 Okay! 781 00:51:52,752 --> 00:51:53,962 Một đôi luôn.! 782 00:52:02,345 --> 00:52:03,805 Chúa ơi. 783 00:52:34,419 --> 00:52:36,796 - Hey. - Hey. 784 00:52:36,880 --> 00:52:38,715 Em không nghe thấy anh về. 785 00:52:38,798 --> 00:52:40,257 Anh không muốn đánh thức em. 786 00:52:46,806 --> 00:52:48,265 Wow. 787 00:52:49,266 --> 00:52:50,769 - Gì vậy? - Vụ Trung Đông. 788 00:52:50,852 --> 00:52:53,312 Họ nói người Nga đang rút quân. 789 00:52:55,023 --> 00:52:57,150 Dù ông ấy làm gì thì nó cũng có hiệu quả rồi. 790 00:52:59,819 --> 00:53:02,405 Em tự hỏi ông ấy đã đánh đổi thứ gì. 791 00:53:09,495 --> 00:53:12,540 Trông ta phải nổi bật trong đám đông. 792 00:53:12,624 --> 00:53:14,751 Đây là ba tấm được ưa thích nhất. 793 00:53:17,963 --> 00:53:20,215 Không phải cái này. 794 00:53:21,298 --> 00:53:23,218 Không phải cái này. Anh nghĩ sao? 795 00:53:23,300 --> 00:53:24,719 Anh thích nó. 796 00:53:24,803 --> 00:53:27,847 - Màu tóc ổn chứ? - Em có phiền nếu quay về với tóc xoăn không? 797 00:53:27,931 --> 00:53:29,975 Tôi thích nó màu tối. 798 00:53:30,058 --> 00:53:34,146 Nhóm tập trung ở Iowa, họ đặc biệt thích tóc xoăn. 799 00:53:35,605 --> 00:53:37,523 Tốt. Ta sẽ làm xoăn sau. 800 00:53:37,607 --> 00:53:39,151 Bà sẽ bị lẫn vào đám đông. 801 00:53:39,234 --> 00:53:42,946 Ta muốn đẩy con số đó lên cao nhất có thể, từng con số đếm một. 802 00:53:43,029 --> 00:53:45,115 Tôi không cần phải giải thích. Ta sẽ thay đổi màu tóc 803 00:53:45,198 --> 00:53:47,033 sau khi ta công bố từ chức. 804 00:53:47,117 --> 00:53:48,118 Cảm ơn, Abbie. 805 00:53:52,831 --> 00:53:55,000 Nếu em không muốn, thì em không cần phải làm thế này. 806 00:53:55,083 --> 00:53:56,209 Không sao. 807 00:53:56,293 --> 00:53:58,670 Việc bổ nhiệm sẽ không xoay quanh mái tóc của em. 808 00:53:58,753 --> 00:54:01,422 Anh nghe Abbie nói rồi đấy. Từng con số đếm một. 809 00:54:02,841 --> 00:54:04,759 Ta sẽ làm những gì phải làm.