1
00:01:58,970 --> 00:02:00,889
Và anh từ đâu tới,
anh Brown?
2
00:02:02,264 --> 00:02:04,976
Sheldon, thưa ngài.
Tôi là một sĩ quan cảnh sát đã nghỉ hưu.
3
00:02:05,060 --> 00:02:07,269
Vậy là tôi phải
tưởng tượng rằng Sheldon là
4
00:02:07,353 --> 00:02:09,271
một trong những nơi
an toàn nhất cả nước.
5
00:02:09,355 --> 00:02:12,608
Chúng ta luôn cố làm những điều tốt nhất.
6
00:02:12,692 --> 00:02:16,487
Nhưng con trai tôi, một thuỷ quân lục chiến,
đóng quân ở Trại Dwyer.
7
00:02:16,571 --> 00:02:19,074
Nó giữ cho đất nước an toàn hơn tôi.
8
00:02:19,157 --> 00:02:20,533
Tôi và vợ thường tự hỏi,
9
00:02:20,616 --> 00:02:24,704
nếu nó được gửi sang Thung lũng Jordan,
liệu điều đó có giúp ta an toàn hơn?
10
00:02:24,787 --> 00:02:28,541
Vì có vẻ như toàn bộ
nhiệm vụ gìn giữ hoà bình này
11
00:02:28,624 --> 00:02:30,501
chỉ làm cho mọi việc
trở nên nguy hiểm hơn.
12
00:02:31,669 --> 00:02:32,754
Cảm ơn vì điều đó.
Cho phép tôi?
13
00:02:34,964 --> 00:02:39,177
Trước hết, tôi tự hào biết bao
vì sự phục vụ của con trai anh.
14
00:02:39,260 --> 00:02:41,804
Tôi biết ta đều cảm nhận giống nhau.
15
00:02:47,393 --> 00:02:49,229
Giờ hãy để tôi
thử trả lời câu hỏi của anh.
16
00:02:49,311 --> 00:02:52,607
Ta đã rơi vào một số rắc rối với Nga?
17
00:02:52,690 --> 00:02:54,358
Phải, đúng thế.
18
00:02:54,442 --> 00:02:57,904
Có tình trạng căng thẳng
giữa Israel và Palestine không?
19
00:02:57,987 --> 00:02:59,321
Chắc chắn rồi.
20
00:02:59,405 --> 00:03:04,035
Nhưng có lý do
để cho nhiệm vụ này trở nên quan trọng.
21
00:03:04,119 --> 00:03:08,539
Ta đã cùng nhau gặt hái được
sự liên kết giữa bảy quốc gia
22
00:03:08,623 --> 00:03:11,251
mang lại sự ổn định
cho một khu vực
23
00:03:11,333 --> 00:03:14,921
đã phải chịu đựng tình trạng bất ổn
trong hàng thập kỷ.
24
00:03:15,004 --> 00:03:17,006
Sẽ mất thời gian.
25
00:03:17,090 --> 00:03:19,968
Sẽ có những sinh mạng bị làm hại.
26
00:03:20,051 --> 00:03:23,512
Nhưng việc này không chỉ quan trọng
với an ninh của Trung Đông,
27
00:03:23,596 --> 00:03:27,767
nó quan trọng với an ninh của Hoa Kỳ
và phần còn lại của thế giới.
28
00:03:27,850 --> 00:03:30,228
Và tôi mong rằng mình đã
trả lời câu hỏi của anh.
29
00:03:30,310 --> 00:03:32,688
Ai là người tiếp theo?
30
00:03:32,772 --> 00:03:35,233
Để xem nào.
31
00:03:35,316 --> 00:03:37,652
Xin mời người phụ nữ trẻ trung ngồi đây.
32
00:03:37,735 --> 00:03:40,738
Tôi sẽ đưa chị micro,
nhưng chỉ khi chị hứa sẽ trả lại.
33
00:03:40,822 --> 00:03:42,531
Anh ấy có vẻ muốn cầm nó một lúc cơ.
34
00:03:43,825 --> 00:03:47,245
- Xin mời..
- Um, tên tôi là Annie Wietz,
35
00:03:47,328 --> 00:03:51,124
và tôi cũng lo lắng về
những điều anh sĩ quan vừa nói.
36
00:03:51,207 --> 00:03:54,127
- Tôi muốn một thế giới hoà bình cho các cháu mình...
- Trả tôi micro
37
00:03:54,210 --> 00:03:56,838
- và tôi sẽ trả lời câu hỏi của chị.
- Tôi còn chưa hỏi mà.
38
00:03:56,921 --> 00:03:58,422
Oh!
39
00:03:58,506 --> 00:04:00,341
Xin lỗi. Tôi cầm đèn chạy trước ô tô.
Tiếp tục đi.
40
00:04:00,424 --> 00:04:04,512
Các hoạt động bí mật,
một điều dẫn tới sự xâm lược của Israel.
41
00:04:04,595 --> 00:04:09,225
Có phải do chúng ta không? Vì có vẻ
nó thật sự đã gây ra một đống lộn xộn.
42
00:04:09,309 --> 00:04:10,559
- Cho phép tôi?
- Xin mời.
43
00:04:10,643 --> 00:04:12,270
Cảm ơn. Giờ, Annie phải không?
44
00:04:12,353 --> 00:04:13,521
- Đó là tên chị phải không?
- Vâng, thưa ngài.
45
00:04:13,604 --> 00:04:16,107
Tôi đã nói về vấn đề này trước đó rồi,
46
00:04:16,191 --> 00:04:18,985
tôi biết nó có thể gây bực bội,
nhưng nó là sự thật.
47
00:04:19,068 --> 00:04:23,072
Khi nó biến thành hoạt động bí mật
bởi bất kỳ quốc gia nào,
48
00:04:23,156 --> 00:04:27,451
hay do vấn đề tình báo,
cho những mục đích an ninh,
49
00:04:27,535 --> 00:04:29,370
bao gồm cả an ninh
của lính của chính chúng ta,
50
00:04:29,453 --> 00:04:32,123
tôi đơn giản là
không thể bình luận về nó.
51
00:04:32,207 --> 00:04:36,002
Nhưng thưa ngài, tôi xin lỗi,
vậy điểm mấu chốt là gì khi chúng tôi hỏi
52
00:04:36,085 --> 00:04:39,797
- mà ngài lại không trả lời?
- Cô ấy tóm được tôi rồi.
53
00:04:39,881 --> 00:04:42,050
Tôi có thể trả lời bất kỳ câu hỏi nào
ngoại trừ câu đó.
54
00:04:42,133 --> 00:04:44,969
Trên thực tế, tôi mong
chúng ta đưa ra các câu hỏi
55
00:04:45,053 --> 00:04:48,181
tập trung vào những việc ngay tại quê nhà.
56
00:04:48,264 --> 00:04:49,724
Những ai ở hàng ghế rẻ trên kia thì sao?
57
00:04:49,807 --> 00:04:51,184
Có ai có câu hỏi không?
58
00:04:53,353 --> 00:04:57,065
Tình huống ở Thung lũng Jordan,
nó đe doạ có đổ máu dọc biên giới.
59
00:04:59,441 --> 00:05:02,444
Chúng tôi đã có những người tị nạn
yêu cầu được nhập cảnh vào Jordan.
60
00:05:02,528 --> 00:05:04,488
Xin thứ lỗi, hoàng tử Ryad.
Ngài có thể xử lý được
61
00:05:04,572 --> 00:05:07,158
vài trăm người tị nạn,
nhưng ta đang đối mặt với các cuộc tấn công lớn.
62
00:05:07,242 --> 00:05:09,244
14 lần trong hai tuần qua.
63
00:05:09,327 --> 00:05:10,745
Chưa có người nào
bên phía các vị thiệt mạng cả.
64
00:05:10,828 --> 00:05:13,331
Lần cuối là cách một trường học 50m.
65
00:05:13,414 --> 00:05:15,917
Quân của các vị đã giết cả tá người Palestine
trong những cuộc đột kích vào các ngôi nhà.
66
00:05:16,000 --> 00:05:18,794
- Các vị mong chúng tôi không đánh trả sao?
- Ta cần phải chấm dứt tình trạng bạo lực.
67
00:05:18,878 --> 00:05:22,757
Nếu nó tiếp diễn,
nhiệm vụ gìn giữ hoà bình sẽ sụp đổ.
68
00:05:22,840 --> 00:05:26,177
Và nó là hy vọng lớn nhất của chúng ta
về một sự ổn định lâu dài.
69
00:05:26,261 --> 00:05:29,680
Liệu ngài có thể nói chuyện với Hamas và Hezbollah?
Đưa họ đến một thoả thuận ngừng bắn?
70
00:05:29,764 --> 00:05:32,433
Israel có quân số gấp đôi
các nước trong khu vực
71
00:05:32,516 --> 00:05:34,394
ngay trước khi
nhiệm vụ gìn giữ hoà bình bắt đầu.
72
00:05:37,730 --> 00:05:40,400
Không, đó là chúng ta
đang bảo vệ chính mình.
73
00:05:40,482 --> 00:05:42,026
Chị đồng ý rút 2.000 quân.
74
00:05:42,110 --> 00:05:45,613
Nếu các cuộc tấn công chấm dứt,
và nếu Nga rời đi.
75
00:05:45,696 --> 00:05:47,407
Sẽ cắt giảm 1/3 quân số.
76
00:05:47,489 --> 00:05:49,867
Như vậy là đủ
để thuyết phục người dân của ngài, không ư?
77
00:05:49,951 --> 00:05:52,995
Một khi quân đội rời đi,
tôi sẽ dàn xếp với họ, không phải trước đó.
78
00:05:53,079 --> 00:05:56,374
Hãy tỏ ra thiện chí một chút.
Chị vẫn có 4.000 quân ở đó..
79
00:05:56,456 --> 00:05:59,210
Bởi vì chúng tôi chưa
hoàn thành bất cứ việc gì cả
80
00:05:59,294 --> 00:06:02,046
trừ khi chúng ta chứng minh được
việc ngừng leo thang từ cả hai phía.
81
00:06:02,130 --> 00:06:03,881
Nga thì sao?
82
00:06:03,965 --> 00:06:06,134
Đó là một vấn đề riêng biệt.
Ta sẽ thảo luận vào lúc khác.
83
00:06:06,217 --> 00:06:08,928
Chị có thể truyền đạt lại những điểm chính
trong việc cắt giảm quân số tới Jerusalem chứ?
84
00:06:09,011 --> 00:06:10,763
Được chứ,
nhưng không hứa hẹn gì.
85
00:06:15,184 --> 00:06:16,560
Được rồi.
Cảm ơn mọi người.
86
00:06:16,644 --> 00:06:19,021
Ta sẽ gặp lại vào sáng mai.
87
00:06:19,105 --> 00:06:20,356
Cảm ơn, thưa bà.
88
00:06:23,567 --> 00:06:26,195
Eliana.
89
00:06:26,279 --> 00:06:28,614
Ta cần thảo luận về vùng cấm bay.
90
00:06:28,697 --> 00:06:32,201
Chỉ dành cho phía Nga thôi,
không phải lực lượng gìn giữ hoà bình.
91
00:06:32,285 --> 00:06:35,371
Họ sẽ không ở lại
nếu không có gì để ăn.
92
00:06:35,455 --> 00:06:38,498
Chị định làm gì,
bắn hạ máy bay tiếp tế ư?
93
00:06:38,582 --> 00:06:40,793
Tôi mong họ sẽ không khiến ta
phải đối mặt với lựa chọn đó.
94
00:06:40,876 --> 00:06:42,420
Họ sẽ lờ nó đi.
95
00:06:42,502 --> 00:06:44,964
Và chị chỉ cần phản kháng lại Moscow.
96
00:06:45,047 --> 00:06:47,675
Tôi xin lỗi, nhưng vấn đề vùng cấm bay
cao hơn hạng mục được trả lương của tôi.
97
00:06:47,758 --> 00:06:50,345
Có lẽ chồng chị
nên nói chuyện với ngài Thủ tướng.
98
00:06:50,428 --> 00:06:52,096
Khi nào ta sẽ cùng xem xét?
99
00:06:52,180 --> 00:06:54,640
Có thể là ngày mai,
cũng có thể là một tuần.
100
00:06:54,723 --> 00:06:57,310
Tôi không còn là tham dự
vào những cuộc đối thoại này nữa.
101
00:06:57,393 --> 00:06:59,103
Ta cần xem kỹ lại các câu hỏi.
102
00:06:59,187 --> 00:07:01,563
Nó không hiệu quả ở Iowa.
Nó khiến công chúng tức giận.
103
00:07:01,647 --> 00:07:03,232
Kể cả ta làm được,
nó cũng không tạo ra sự khác biệt.
104
00:07:03,316 --> 00:07:06,486
Cả nước đang bận tâm tới Thung lũng Jordan.
Ta thì đang đi sai hướng.
105
00:07:06,568 --> 00:07:10,198
Lúc này ta có thể cho mọi toà thị chính nghỉ.
Hãy chỉ tập trung vào bài diễn thuyết.
106
00:07:10,281 --> 00:07:11,782
Tôi nghĩ ta cũng nên
hoãn các cuộc tranh luận.
107
00:07:11,866 --> 00:07:13,826
Dunbar đánh mạnh vào điểm đó.
Cô ta sẽ nói ông đang né tránh.
108
00:07:13,909 --> 00:07:15,411
Hãy bảo Jackie
đưa ra yêu cầu trì hoãn.
109
00:07:15,495 --> 00:07:17,038
- Lý do của cô ấy là gì?
- Tôi không quan tâm.
110
00:07:17,121 --> 00:07:20,166
Miễn là nó không tới từ phía chúng ta.
Hãy nói chuyện với cô ấy. Cảm ơn các quý ông.
111
00:07:20,249 --> 00:07:22,335
Tiếp theo là gì?
112
00:07:22,418 --> 00:07:27,923
Ngài dự kiến gọi điện gây quỹ cho đến 4:15,
sau đó là một cuộc họp báo của Bộ Quốc phòng.
113
00:07:28,007 --> 00:07:31,093
Bạn của ngài từ Sentinel gọi,
ngài Tim Corbet.
114
00:07:32,720 --> 00:07:34,263
Cảm ơn.
115
00:07:49,111 --> 00:07:51,406
Anh có thể tự gấp quần áo.
116
00:07:51,489 --> 00:07:53,324
Cho em 2 giây thôi.
117
00:07:57,745 --> 00:08:00,706
Còn nhớ khi ta ở chung phòng
hồi trung học không?
118
00:08:00,789 --> 00:08:03,584
Nếu anh chỉ để một chiếc tất trên sàn
em cũng phát điên lên?
119
00:08:05,086 --> 00:08:07,713
Anh làm thế là có nguyên nhân,
để nhìn thấy em nổi điên.
120
00:08:07,796 --> 00:08:10,132
Em nhớ.
121
00:08:23,854 --> 00:08:25,356
Bỏ đó đi.
Hãy nổi loạn.
122
00:08:31,362 --> 00:08:33,364
Em yêu.
123
00:08:34,990 --> 00:08:38,202
Bảo con bé là nếu nó ngọ nguậy,
nó sẽ bị rơi ra ngoài.
124
00:08:40,746 --> 00:08:43,499
Được rồi.
Để anh nói chuyện với con bé.
125
00:08:46,627 --> 00:08:48,546
Chào con!
126
00:08:49,838 --> 00:08:52,883
Nghe bố này. Bố...
127
00:08:52,967 --> 00:08:54,510
Bố biết là mẹ con
không thích con chơi với nó,
128
00:08:54,594 --> 00:08:56,304
nên con cần làm theo
những gì mẹ nói.
129
00:08:57,638 --> 00:09:01,267
Rồi, bởi vì bà tiên răng
không muốn có dấu tay trên đó.
130
00:09:02,643 --> 00:09:05,396
Đồng ý, bố sẽ làm thế,
nhưng con phải hứa với bố
131
00:09:05,480 --> 00:09:07,940
rằng con và anh con
sẽ không nghịch cái răng nữa.
132
00:09:09,733 --> 00:09:11,152
Sẵn sàng chưa?
133
00:09:11,235 --> 00:09:13,028
Hoàn toàn sẵn sàng chứ?
134
00:09:14,905 --> 00:09:17,575
Boogala, boogala, boogala,
boogala, boogala.
135
00:09:19,160 --> 00:09:22,121
Đưa máy cho mẹ con đi.
136
00:09:23,872 --> 00:09:25,749
Trì hoãn bao nhiêu?
137
00:09:25,833 --> 00:09:27,793
Cho đến khi cuộc khủng hoảng này
được giải quyết.
138
00:09:27,876 --> 00:09:29,504
Dunbar sẽ nhìn thấu ngay.
139
00:09:29,587 --> 00:09:31,297
Không, nếu nó tới từ phía cô.
140
00:09:31,380 --> 00:09:34,300
Cứ nói là cô muốn tập trung vào việc gặp mặt trực tiếp,
chứ không phải tranh luận qua truyền hình.
141
00:09:34,383 --> 00:09:35,843
Chúng tôi sẽ hỗ trợ cô.
142
00:09:35,926 --> 00:09:37,678
Tôi sẽ nói với các nhân viên của mình.
143
00:09:37,761 --> 00:09:39,888
Chúng tôi sẽ thảo một số ý chính
và sẽ thông qua anh.
144
00:09:39,972 --> 00:09:41,974
Jackie?
145
00:09:43,643 --> 00:09:46,437
Anh muốn nói về chuyện xảy ra
cách đây vài tuần.
146
00:09:46,521 --> 00:09:49,106
- Anh đã đi quá giới hạn.
- Remy, anh không cần phải thế.
147
00:09:49,190 --> 00:09:51,233
Anh muốn thế.
Anh muốn bày tỏ lòng mình.
148
00:09:56,155 --> 00:09:59,074
Anh vẫn còn cảm xúc rất mạnh mẽ,
anh không phủ nhận điều đó.
149
00:10:01,202 --> 00:10:05,247
Có lẽ là một công việc khác...
một thời điểm khác, chỗ khác.
150
00:10:05,331 --> 00:10:06,666
Nhưng...
151
00:10:07,958 --> 00:10:09,377
Coi này...
152
00:10:11,295 --> 00:10:13,922
Anh cũng đã yêu trước đây,
và anh đã học cách để cho họ ra đi.
153
00:10:16,300 --> 00:10:18,427
Anh sẽ không đẩy em vào tình thế đó.
154
00:10:24,684 --> 00:10:27,061
Cũng rất khó khăn với em.
155
00:10:34,151 --> 00:10:35,736
Hm...
156
00:10:38,322 --> 00:10:40,324
Em còn phải làm việc mà.
157
00:10:51,293 --> 00:10:53,379
Em mừng vì anh nói ra.
158
00:11:41,009 --> 00:11:42,886
Xin chào?
159
00:11:42,970 --> 00:11:45,180
Tim, Frank đây.
160
00:11:45,264 --> 00:11:47,224
Xin lỗi vì cả ngày trời mới gọi cho cậu.
161
00:11:47,308 --> 00:11:50,227
Đừng lo.
Chắc cậu bận nhiều việc lắm.
162
00:11:50,311 --> 00:11:52,354
Nhiều hơn tôi nghĩ.
163
00:11:52,438 --> 00:11:53,648
Tôi gọi không đúng lúc à?
164
00:11:53,731 --> 00:11:57,735
Tôi nghĩ mình có thừa vài phút
cho Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
165
00:11:57,817 --> 00:11:59,570
- Cậu khoẻ không?
- Khoẻ.
166
00:11:59,654 --> 00:12:03,115
Đứa út đã vào đại học,
167
00:12:03,198 --> 00:12:06,535
chỉ còn mỗi Beth và tôi thôi.
168
00:12:06,619 --> 00:12:09,913
Việc kinh doanh cũng lớn.
169
00:12:09,997 --> 00:12:13,375
Tôi đang nghĩ tới việc
mở rộng tới Hẻm Glenwood.
170
00:12:13,459 --> 00:12:14,834
Tuyệt.
171
00:12:14,918 --> 00:12:19,632
Nghe này, tôi gọi bởi vì,...
nhà văn đó đã tới tìm tôi.
172
00:12:19,715 --> 00:12:21,717
Người đang viết sách cho cậu ấy.
173
00:12:21,801 --> 00:12:25,763
Anh ấy muốn nói chuyện về Sentinel.
174
00:12:25,845 --> 00:12:26,972
Cậu nói sao?
175
00:12:27,055 --> 00:12:29,266
Tôi nói mình đang bận
và tôi sẽ gọi lại sau.
176
00:12:29,350 --> 00:12:31,769
Tôi không muốn nói gì
trước khi nói chuyện với cậu.
177
00:12:31,851 --> 00:12:33,604
Đáng lẽ anh ta phải nói với tôi trước.
178
00:12:33,688 --> 00:12:35,356
Tôi không muốn
quấy rầy bạn bè của mình.
179
00:12:35,439 --> 00:12:37,857
Anh ấy không quấy rầy gì tôi cả.
Thật ra anh ta khá thú vị.
180
00:12:37,941 --> 00:12:41,696
Tôi rất vui được nói chuyện với anh ta
nếu nó giúp ích cho cuốn sách của cậu.
181
00:12:41,779 --> 00:12:43,364
Cuốn sách thật sự
không phải về Sentinel,
182
00:12:43,447 --> 00:12:46,408
nên tôi không biết anh ta lại tới làm phiền cậu,
nhưng tôi sẽ nói chuyện với anh ta và cho cậu biết sau.
183
00:12:46,492 --> 00:12:48,202
Bất cứ thứ gì cậu cần,
ngài Tổng thống.
184
00:12:48,285 --> 00:12:49,995
Thôi đi.
185
00:12:50,078 --> 00:12:53,833
Nghe này, chúng tôi đang đặc biệt giảm nửa giá
cho các lãnh đạo cấp cao.
186
00:12:53,915 --> 00:12:58,838
Vậy... nếu lúc nào đó
cậu có dịp tới Colorado...
187
00:12:58,920 --> 00:13:01,716
Tôi mong điều tương tự
cũng sẽ tới với Tổng thống tiền nhiệm.
188
00:13:01,799 --> 00:13:05,010
Không. Chỉ người tại vị thôi.
Nên tốt hơn là cậu nên trúng cử.
189
00:13:05,093 --> 00:13:08,514
Tôi sẽ cố hết sức
Rất vui được nói chuyện, Tim.
190
00:13:08,597 --> 00:13:10,015
Tôi cũng thế, Frank.
191
00:13:17,897 --> 00:13:21,736
Tôi muốn đặt lịch ngoài giờ
với Tom Yates, trên tư cách cá nhân. Ngày mai.
192
00:13:21,819 --> 00:13:23,278
Vâng thưa ngài.
193
00:13:47,302 --> 00:13:49,012
Vâng.
194
00:14:23,756 --> 00:14:25,215
Francis?
195
00:14:25,299 --> 00:14:27,217
Em vừa nói chuyện điện thoại với Cathy.
196
00:14:27,301 --> 00:14:29,261
Israel đang thiết lập khu vực cấm bay.
197
00:14:29,344 --> 00:14:31,847
Anh đã đặt lịch
gọi cho ngài Thủ tướng vào ngày mai.
198
00:14:31,931 --> 00:14:33,515
Họ muốn huỷ cuộc gọi.
199
00:14:33,599 --> 00:14:35,016
Để xem giờ anh gọi cho ông ta được không.
200
00:14:35,100 --> 00:14:37,645
Họ vừa gửi một thông cáo
tới tất cả các đại sứ quán.
201
00:14:48,823 --> 00:14:50,783
Chào buổi sáng.
202
00:14:50,866 --> 00:14:52,827
Như các bạn...
203
00:14:56,121 --> 00:14:58,165
Xin thứ lỗi.
Quả là một đêm dài.
204
00:14:59,500 --> 00:15:00,584
Cảm ơn.
205
00:15:04,129 --> 00:15:07,048
Israel đã thiết lập vùng cấm bay
206
00:15:07,132 --> 00:15:10,845
qua Thung lũng Jordan,
6:00 sáng hôm nay, theo giờ Israel.
207
00:15:10,928 --> 00:15:12,680
Dù tôi không đồng tình
với hành động này,
208
00:15:12,763 --> 00:15:17,351
tôi hiểu lý do đằng sau nó,
và ta phải chịu đựng cùng với đồng minh của ta.
209
00:15:17,434 --> 00:15:20,938
Mục tiêu chiến lược là duy trì
việc ngừng leo thang trong khu vực.
210
00:15:21,021 --> 00:15:22,773
Đại sứ Underwood
và Bộ Ngoại giao
211
00:15:22,857 --> 00:15:26,318
đang làm việc với tất cả các bên có thiện chí
để đi đến kết luận cuối cùng.
212
00:15:26,401 --> 00:15:30,531
Ưu tiên trên hết
là đảm bảo sự an toàn cho thường dân.
213
00:15:30,614 --> 00:15:35,076
- Và phía Israel đã xác nhận...
- Lúc nào em tới Des Moines?
214
00:15:35,160 --> 00:15:38,372
Vài giờ nữa. Em phải gọi cho
vài người quyên góp trước đã.
215
00:15:38,455 --> 00:15:40,332
Anh có ca mổ hôm nay à?
216
00:15:40,415 --> 00:15:43,335
Hai ca đã đặt lịch.
Ba ca vào ngày mai.
217
00:15:43,418 --> 00:15:46,129
Nhưng có lịch gì
cho gần như cả tuần sau,
218
00:15:46,213 --> 00:15:48,966
nên anh có thể tới Iowa
và chúng ta...
219
00:15:49,049 --> 00:15:51,468
- Máy bay chiến đấu của Nga đã lờ việc này đi...
- Chuyện gì đang diễn ra vậy?
220
00:15:51,552 --> 00:15:53,637
...có khả năng trở thành đối tượng
dành cho một hành động quân sự...
221
00:15:53,721 --> 00:15:56,056
Cái Thung lũng Jordan này
là một mớ hỗn độn.
222
00:15:56,139 --> 00:15:57,432
Ông ta gặp rắc rối lớn rồi.
223
00:15:57,516 --> 00:15:58,726
...và những hành động kiểu này...
224
00:15:58,809 --> 00:16:00,978
Và cả cái thứ gọi là
Việc làm Mỹ nữa.
225
00:16:01,061 --> 00:16:02,897
Tất cả mớ rác từ năm ngoái.
226
00:16:04,147 --> 00:16:07,401
- Em có nghi ngờ gì sao?
- Em không biết.
227
00:16:07,484 --> 00:16:09,194
Có thể.
228
00:16:10,445 --> 00:16:12,823
Nghe có vẻ nghiêm trọng.
229
00:16:12,907 --> 00:16:17,077
Nếu có một thời điểm lý tưởng để ra đi,
giờ chính là lúc đó.
230
00:16:17,160 --> 00:16:19,788
Mm-hm. Rồi sau đó thì sao?
231
00:16:21,415 --> 00:16:23,124
Tập trung vào Quốc hội.
232
00:16:23,208 --> 00:16:25,502
Nhưng em muốn nhiều hơn thế.
233
00:16:25,586 --> 00:16:28,255
Em sẽ có nhiều thời gian hơn
danh cho anh và lũ trẻ.
234
00:16:29,548 --> 00:16:31,091
Anh không muốn có
một người vợ khổ sở
235
00:16:31,174 --> 00:16:33,343
vì tự đuổi mình khỏi Nhà Trắng.
236
00:16:37,305 --> 00:16:39,641
Coi này...
237
00:16:39,725 --> 00:16:43,311
Vấn đề của phẫu thuật là,
một khi đã tiến hành, phải tiến hành tới cùng.
238
00:16:43,395 --> 00:16:48,191
Có một trái tim đang đập ở trước mắt em.
Sinh mạng của một con người.
239
00:16:48,275 --> 00:16:49,693
Không có chỗ cho sự nghi ngờ đâu.
240
00:16:49,777 --> 00:16:53,072
Vậy, nếu có gì đó sai sót...
241
00:16:54,782 --> 00:16:57,451
xuất huyết hay một cục máu đông,
bạn buộc phải đối phó với nó.
242
00:16:57,534 --> 00:16:59,369
Không thể bỏ đi được.
243
00:17:01,204 --> 00:17:04,458
Đó là sự sống hay cái chết.
Việc này không phải như thế.
244
00:17:05,834 --> 00:17:08,003
Cái này cho em.
245
00:17:08,087 --> 00:17:11,131
...để duy trì
hoà bình và an ninh quốc tế.
246
00:17:11,214 --> 00:17:16,762
Hoa Kỳ đã cam kết
sẽ tháo gỡ tình trạng này.
247
00:17:16,845 --> 00:17:19,848
Chúng tôi ở đây vì Israel,
vì Palestine,
248
00:17:19,932 --> 00:17:22,267
vì Nga.
249
00:17:22,350 --> 00:17:23,936
Và vì...
250
00:17:25,228 --> 00:17:28,273
- Sẵn sàng tới cuộc gặp chưa?
- Rồi.
251
00:17:44,414 --> 00:17:45,833
Đi thôi.
252
00:17:47,208 --> 00:17:49,419
Em đang nghĩ...
253
00:17:49,503 --> 00:17:53,966
Anh biết cũng đã lâu rồi chứ,
anh đã nói bọn trẻ đang đi chơi từ Ohio?
254
00:17:54,049 --> 00:17:56,093
Em muốn chúng tới thăm à?
255
00:17:56,176 --> 00:17:58,095
Có lẽ anh không muốn để chúng
thấy em thế này?
256
00:17:58,178 --> 00:18:01,181
- Đang trong quá trình hồi phục?
- Em đang rất ổn.
257
00:18:01,264 --> 00:18:04,018
Anh rất mừng nếu chúng tới đây
và gặp chú của chúng,
258
00:18:04,101 --> 00:18:05,602
nếu đó là những gì em muốn.
259
00:18:05,686 --> 00:18:08,063
Em có thể nằm ở đi-văng vài đêm.
260
00:18:08,147 --> 00:18:10,024
Anh và lũ trẻ sẽ ngủ trong phòng.
261
00:18:10,107 --> 00:18:12,818
Anh sẽ gọi Sarah.
262
00:18:14,361 --> 00:18:17,906
Tôi nói với Israel,
hãy giữ lấy không phận của các người.
263
00:18:17,990 --> 00:18:20,534
Giữ lấy vùng cấm bay của các người.
264
00:18:20,617 --> 00:18:23,912
Tuy nhiên, tôi vẫn sẽ bay qua đó.
265
00:18:23,996 --> 00:18:27,791
Cứ bắn hạ, nếu thích,
bởi vì chả có gì ngăn được tôi
266
00:18:27,875 --> 00:18:30,127
khi sát cánh cùng đồng bào của mình.
267
00:18:30,210 --> 00:18:33,505
Tôi sẽ ôm chặt những người đàn ông
phục vụ cho đất nước này,
268
00:18:33,588 --> 00:18:35,841
vì tôi là người Nga,
269
00:18:35,924 --> 00:18:39,427
và người Nga...
không bỏ rơi nhau.
270
00:18:41,930 --> 00:18:43,390
Truyền hình Nga.
271
00:18:43,473 --> 00:18:46,810
45 phút trước.
Có thể chỉ là khoác lác thôi.
272
00:18:46,894 --> 00:18:48,896
Petrov muốn cả thế giới
thấy cảnh này.
273
00:18:48,979 --> 00:18:50,355
Ông ta sẽ không làm vậy
nếu không muốn.
274
00:18:50,438 --> 00:18:52,399
Israel nói họ đã chuẩn bị xong
việc bắt buộc tuân thủ vùng cấm bay.
275
00:18:52,482 --> 00:18:54,526
Họ sẽ không bắn hạ
người đứng đầu một nước.
276
00:18:54,609 --> 00:18:56,570
Nghĩa là họ sẽ mất mặt
và đền bù lại
277
00:18:56,653 --> 00:18:58,488
bằng cách tăng sự hiện diện
trên đất của họ.
278
00:18:58,572 --> 00:19:01,075
Tôi đã có thông tin về việc
Jerusalem đồng ý rút quân.
279
00:19:01,158 --> 00:19:03,160
- 2.000 quân.
- Không đâu, nếu Petrov bay tới đó.
280
00:19:03,243 --> 00:19:06,371
Nếu ta coi nhẹ nước cờ của Petrov
như một nghệ thuật trên sân khấu chính trị,
281
00:19:06,454 --> 00:19:09,290
tôi có khả năng thuyết phục được Israel
làm như đã hứa.
282
00:19:09,374 --> 00:19:12,169
Không, ta cần đối phó trực tiếp với Nga,
283
00:19:12,252 --> 00:19:14,462
không lãng phí thời gian của ta với Israel.
284
00:19:14,546 --> 00:19:16,882
Israel là đồng minh của ta.
Có lẽ chúng ta
285
00:19:16,965 --> 00:19:19,009
nên có một cuộc đối thoại hữu ích với họ
hơn là với Nga.
286
00:19:19,093 --> 00:19:20,427
Mục đích chính của ta là gì?
287
00:19:20,510 --> 00:19:23,471
Khiến Nga rút quân khỏi Thung lũng Jordan.
288
00:19:23,555 --> 00:19:27,350
Hãy dừng việc điều tra xung quanh từ các phía.
Ta cần ngăn chặn trực tiếp.
289
00:19:37,652 --> 00:19:40,072
Mở ra một đường dây liên lạc với Moscow.
290
00:19:40,155 --> 00:19:42,407
Hãy nói với họ rằng
tự tôi sẽ tới Thung lũng Jordan.
291
00:19:42,490 --> 00:19:43,658
Thưa ngài, tôi...
292
00:19:43,742 --> 00:19:45,786
Tôi sẽ mặt đối mặt với Petrov,
trên mảnh đất đó.
293
00:19:45,869 --> 00:19:47,704
- Thưa Tổng thống, các yếu tố rủi ro...
- Tôi biết rõ.
294
00:19:47,788 --> 00:19:50,165
Tôi muốn được thông báo
lúc nào Petrov lên đường.
295
00:19:50,249 --> 00:19:52,000
Ông làm việc với CIA và Bộ Quốc phòng
296
00:19:52,084 --> 00:19:54,377
để tìm ra bất cứ thủ tục an ninh
và xuất nhập cảnh nào cần thiết.
297
00:19:54,461 --> 00:19:56,671
Hãy nói chuyện với Seth.
Hãy phác thảo thông điệp của chúng ta.
298
00:19:56,755 --> 00:19:59,800
Cathy, tôi muốn ngồi với chị và Bộ Quốc phòng,
tìm ra kẽ hở trong việc thương lượng.
299
00:19:59,883 --> 00:20:01,509
Cảm ơn tất cả.
300
00:20:03,845 --> 00:20:05,555
Ý tôi là ngay lập tức.
301
00:20:12,146 --> 00:20:14,773
- Tôi không muốn bị làm phiền.
- Ngài có cuộc gặp gỡ với ông Yates.
302
00:20:14,856 --> 00:20:16,650
Để ông ta chờ
và bảo ông ta sẽ mất một lúc đấy.
303
00:20:16,733 --> 00:20:18,110
Vâng, thưa ngài.
304
00:20:24,866 --> 00:20:26,994
Bạn đã kết nối với đại sứ Moryakov.
305
00:20:27,077 --> 00:20:30,330
- Alexi?
- Chị đang lãng phí thời gian, Claire.
306
00:20:31,665 --> 00:20:33,458
Ta không thể để Petrov đi.
307
00:20:33,541 --> 00:20:35,669
Tôi bất lực.
308
00:20:35,752 --> 00:20:38,463
Vậy chúng tôi có thể nói chuyện với ai,
ai là người có thể tác động đến ông ta.
309
00:20:38,546 --> 00:20:41,967
Trí não ông ta được tạo thành.
Không ai dám thách thức ông ta về vấn đề này.
310
00:20:42,050 --> 00:20:44,594
Tôi sẽ tới New York.
Hãy cùng gặp Caspi.
311
00:20:44,678 --> 00:20:46,596
Ta sẽ cùng làm dịu nỗi sợ hãi của Jerusalem.
312
00:20:46,680 --> 00:20:49,099
Tôi không thể.
Tôi đang trên đường tới Washington.
313
00:20:49,183 --> 00:20:51,977
- Để làm gì?
- Đại sứ quán cử tôi đi.
314
00:20:52,060 --> 00:20:53,812
Tôi bị gọi lại.
315
00:20:53,895 --> 00:20:55,897
- Có phải vì...?
- Tôi không biết.
316
00:20:55,981 --> 00:20:58,317
Alexi, nếu anh cần bất cứ thứ gì...
317
00:20:59,693 --> 00:21:02,403
Ngài đại sứ đã dập máy,
thưa bà Underwood.
318
00:21:12,247 --> 00:21:13,957
- Bà Underwood.
- Xin chào.
319
00:21:16,918 --> 00:21:19,254
- Edward?
- Đợi ở đây một chút.
320
00:21:21,589 --> 00:21:23,550
Vâng, thưa phu nhân?
321
00:21:23,633 --> 00:21:24,885
Anh ta đang làm gì ở đây?
322
00:21:24,968 --> 00:21:27,846
Tổng thống muốn gặp anh ta.
Ngài bảo tôi để anh ta chờ trên lầu.
323
00:21:27,929 --> 00:21:29,597
- Cảm ơn.
- Vâng, thưa phu nhân.
324
00:21:33,476 --> 00:21:36,104
Nếu ông ta muốn các giới hạn tương tự
như chúng ta từng có trước đây,
325
00:21:36,188 --> 00:21:39,482
tôi sẽ thu xếp ổn thoả cùng với
các đồng minh của ta trong khối NATO.
326
00:21:39,566 --> 00:21:43,070
Thật khó khăn khi để mất Ba Lan,
nhưng tôi nghĩ ta có thể đền bù
327
00:21:43,153 --> 00:21:46,240
với tàu ngầm chống tên lửa
đang tuần tra ở đây, biển Phần Lan.
328
00:21:46,323 --> 00:21:49,409
- Cảm ơn.
- Francis? Anh rảnh một chút chứ?
329
00:21:49,492 --> 00:21:51,203
Tôi sẽ quay lại ngay.
330
00:21:53,454 --> 00:21:55,040
Cho chúng tôi một phút.
331
00:21:56,624 --> 00:21:59,169
Em nghĩ đây là một sai lầm.
Anh đang săn đuổi ông ta.
332
00:21:59,253 --> 00:22:02,214
- Hãy để em làm việc với Israel.
- Em vẫn đang làm việc với Israel đấy thôi.
333
00:22:02,297 --> 00:22:04,632
Giờ thì có vùng cấm bay.
Một bước tiến, hai bước lùi.
334
00:22:04,716 --> 00:22:06,260
Chính sách ngoại giao cần thời gian.
335
00:22:06,343 --> 00:22:07,928
Iowa chỉ mất hai tháng.
336
00:22:08,011 --> 00:22:10,597
Anh không thể để chiến dịch tranh cử
điều khiển chính sách đối ngoại.
337
00:22:10,680 --> 00:22:13,850
Nếu anh không thắng ở Iowa,
sẽ chẳng có chính sách đối ngoại nào.
338
00:22:13,934 --> 00:22:16,228
Xin thứ lỗi, thưa President.
339
00:22:16,311 --> 00:22:18,313
Đừng nói chuyện ngoài này.
340
00:22:18,397 --> 00:22:21,275
Nếu anh đến Thung lũng Jordan,
anh cần ra về với một giải pháp.
341
00:22:21,358 --> 00:22:24,069
Và ông ta biết như vậy,
nghĩa là ông ta sẽ dùng hết các đòn bẩy.
342
00:22:24,152 --> 00:22:27,446
Nó sẽ không đến mức vậy
nếu ta có nhiều đòn bẩy ở thời điểm hiện tại.
343
00:22:27,530 --> 00:22:29,824
Ông ta muốn
nhiệm vụ gìn giữ hoà bình chấm dứt.
344
00:22:29,908 --> 00:22:32,411
Đúng vậy.
Và cả hệ thống phòng thủ tên lửa nữa.
345
00:22:32,493 --> 00:22:35,205
Và anh đã chuẩn bị
trao cả hai cho ông ta nếu cần thiết.
346
00:22:35,289 --> 00:22:38,417
Anh nói gì vậy?
Đừng quẳng nhiệm vụ đó sang một bên, Francis.
347
00:22:38,499 --> 00:22:41,253
Claire, em đã quá đầu tư vào vụ này.
348
00:22:41,336 --> 00:22:42,921
Nhiệm vụ đó chết rồi.
349
00:22:43,004 --> 00:22:46,258
Nó đã chết từ cái lúc
bọn lính đó nổ banh xác.
350
00:22:46,341 --> 00:22:49,677
Kế hoạch của em đã thất bại.
Anh xin lỗi.
351
00:22:49,761 --> 00:22:51,554
Là lỗi của anh.
Anh đã phê chuẩn nó.
352
00:22:51,638 --> 00:22:53,681
Nhưng giờ, anh sẽ sửa chữa nó.
353
00:22:53,765 --> 00:22:56,726
Sao anh không đặt niềm tin
vào một giải pháp ngoại giao?
354
00:22:56,810 --> 00:22:58,353
Đây chính là ngoại giao.
355
00:22:58,437 --> 00:23:01,315
Đôi khi nó giảm xuống còn
hai thằng đàn ông trong một phòng.
356
00:23:01,398 --> 00:23:04,067
Anh chả còn niềm tin nào
vào Liên Hợp Quốc nữa.
357
00:23:04,151 --> 00:23:07,946
Anh có niềm tin vào khả năng của mình
trong việc đàm phán với thằng cha này.
358
00:23:08,029 --> 00:23:10,031
Francis, em biết
anh coi trọng ý kiến của em.
359
00:23:10,115 --> 00:23:12,033
Chắc chắn rồi,
hơn hẳn những người khác.
360
00:23:12,117 --> 00:23:15,578
Ta đã nỗ lực rất nhiều và đã suy nghĩ
làm thế nào để xử lý Nga.
361
00:23:15,662 --> 00:23:17,956
Em muốn đây là một quyết định
mà ta cùng nhau đưa ra,
362
00:23:18,039 --> 00:23:20,750
thay vì một câu trả lời hấp tấp...
363
00:23:20,834 --> 00:23:22,836
- Không phải lúc này.
- Petrov đang gọi.
364
00:23:25,255 --> 00:23:26,881
Gọi tướng Dale cho tôi.
365
00:23:26,965 --> 00:23:31,386
Claire, anh coi trọng ý kiến của em.
Chỉ là lần này anh không đồng ý.
366
00:23:43,440 --> 00:23:46,151
Ông Yates.
367
00:23:46,234 --> 00:23:48,362
Ngài Tổng thống sẽ phải xếp lại lịch gặp.
368
00:24:00,415 --> 00:24:01,875
Thomas.
369
00:24:01,958 --> 00:24:04,002
Edward, cho chúng chút thời gian?
370
00:24:04,127 --> 00:24:06,254
Vâng, thưa phu nhân.
Tôi sẽ đợi ở cầu thang.
371
00:24:10,549 --> 00:24:12,219
Cuốn sách thế nào rồi?
372
00:24:17,432 --> 00:24:20,060
Tôi vừa đụng phải chướng ngại vật.
373
00:24:20,143 --> 00:24:21,853
Có một mảnh lớn bị thiếu.
374
00:24:21,936 --> 00:24:24,439
- Là gì vậy?
- Bà.
375
00:24:26,483 --> 00:24:29,110
Anh ấy... không hề nhắc tới tôi sao?
376
00:24:30,487 --> 00:24:32,947
Rất ít, nhưng...
thế là không đủ.
377
00:24:33,031 --> 00:24:35,242
Anh ấy đã nói gì?
378
00:24:35,325 --> 00:24:38,828
Bà đang đẩy tôi vào tình thế khó xử,
bà Underwood.
379
00:24:38,912 --> 00:24:40,830
Anh không muốn
phản bội niềm tin của anh ấy.
380
00:24:40,914 --> 00:24:42,999
Ông ấy và tôi đã có một thoả thuận.
381
00:24:43,083 --> 00:24:47,045
Tôi hiểu. Tôi sẽ không tọc mạch.
Tôi sẽ để anh đi.
382
00:24:47,128 --> 00:24:49,839
Ông ấy nói yêu bà hơn bất cứ thứ gì.
383
00:24:51,425 --> 00:24:53,427
Sẽ không có Nhà Trắng nếu không có bà.
384
00:24:54,969 --> 00:24:58,181
Ông ấy đã chỉ cho tôi
ngôi nhà đầu tiên của hai người... ở Gaffney.
385
00:24:59,640 --> 00:25:02,310
Nơi bà đã trồng tulip.
386
00:25:02,394 --> 00:25:04,187
Và ông ấy nói
ông ấy đã rất xấu hổ.
387
00:25:04,271 --> 00:25:06,189
Vì cái gì?
388
00:25:06,273 --> 00:25:09,025
Vì bà cưới ông ấy.
Vì bà xứng đáng với những điều tốt đẹp hơn.
389
00:25:10,860 --> 00:25:13,488
Bà thật sự nên có mặt trong cuốn sách này,
bà Underwood.
390
00:25:13,572 --> 00:25:15,449
Ông ấy có rất nhiều chuyện
từ viễn cảnh của mình.
391
00:25:15,532 --> 00:25:17,158
Chẳng có gì từ bà cả.
392
00:25:17,242 --> 00:25:20,328
Anh ấy là người tranh cử Tổng thống,
không phải tôi.
393
00:25:20,412 --> 00:25:22,122
Phải.
394
00:25:22,205 --> 00:25:23,790
Tôi không biết.
Có thể tôi đã sai.
395
00:25:23,873 --> 00:25:27,626
Tôi nghĩ mọi người cần nghe tiếng nói của bà
để nghe lời ông ấy.
396
00:25:27,710 --> 00:25:29,379
Ta có thể lên lịch
cho một cuộc gặp được không?
397
00:25:30,547 --> 00:25:33,883
Tôi sẽ nghĩ về điều đó.
Cảm ơn, Thomas.
398
00:25:33,967 --> 00:25:35,552
Mm-hm.
399
00:25:42,809 --> 00:25:44,144
Okay.
400
00:25:45,312 --> 00:25:48,064
Seth, thứ này tốt đấy,
nhưng phải giảm sự kỳ vọng xuống nữa.
401
00:25:48,148 --> 00:25:49,857
Sẽ không đề cập gì tới
chuyện ta sẽ trở về với thứ gì.
402
00:25:49,941 --> 00:25:51,526
- Vâng, thưa ngài.
- Ta không nên thông báo cho cánh báo chí
403
00:25:51,610 --> 00:25:53,612
cho tới sau khi ngài hạ cánh,
vì những lý do an ninh.
404
00:25:53,694 --> 00:25:55,113
Donald...
405
00:25:56,281 --> 00:25:58,699
- Nếu có gì xảy ra với tôi...
- Tôi đã chuẩn bị.
406
00:25:58,783 --> 00:26:01,536
- Nhưng sẽ chả có gì xảy ra đâu.
- Chúa giúp chúng ta.
407
00:26:01,620 --> 00:26:03,662
Danton sẽ hướng dẫn ông
thông qua báo cáo đầy đủ.
408
00:26:03,746 --> 00:26:05,706
Mọi thứ đã được bố trí
ở phòng Tình huống.
409
00:26:05,790 --> 00:26:07,666
- Chúc may mắn, ngài Tổng thống.
- Cảm ơn. Tôi sẽ trở về.
410
00:26:12,547 --> 00:26:17,051
Anh biết em có những sự dè dặt
về tất cả chuyện này.
411
00:26:17,135 --> 00:26:19,887
Anh đang làm những gì
mà anh cho là tốt nhất.
412
00:26:19,971 --> 00:26:21,515
Hãy cẩn trọng ngoài đó.
413
00:26:21,598 --> 00:26:22,681
Anh sẽ làm thế.
414
00:26:22,765 --> 00:26:24,851
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
415
00:26:29,230 --> 00:26:30,649
Đi thôi.
416
00:26:37,905 --> 00:26:39,824
Xin chào?
417
00:26:39,907 --> 00:26:41,909
- Hi!
- Hi.
418
00:26:41,993 --> 00:26:45,497
Hai người trông giống nhau quá!
419
00:26:45,580 --> 00:26:47,874
- Okay.
- Oh...
420
00:26:49,376 --> 00:26:50,877
Nhà này là một gia đình thích ôm ấp.
421
00:26:50,960 --> 00:26:52,671
Em hiểu.
422
00:26:52,753 --> 00:26:54,964
Chắc con là Francine.
423
00:26:55,048 --> 00:26:57,884
- Không, không phải.
- Con bé thích gọi là Franke hơn.
424
00:26:57,967 --> 00:27:00,094
Rất vui được gặp con, Franke.
425
00:27:00,178 --> 00:27:01,429
- Không.
- Phải rồi.
426
00:27:01,513 --> 00:27:03,722
- Chị đã bảo rồi mà!
- Cẩn thận.
427
00:27:03,806 --> 00:27:06,393
Đó là bác Doug của con đấy.
428
00:27:06,476 --> 00:27:07,894
Con muốn ôm bác Doug một cái không?
429
00:27:07,977 --> 00:27:09,770
Con, lại đây.
430
00:27:13,066 --> 00:27:14,651
Ta hạ cánh ở Tel Aviv,
431
00:27:14,733 --> 00:27:18,405
được hộ tống đặc biệt từ đó
cho tới khi về tới vành đai của thung lũng.
432
00:27:18,488 --> 00:27:21,199
Israel sẽ bố trí yểm trợ trên không
cho tới khi ta tới thung lũng,
433
00:27:21,282 --> 00:27:22,950
sau đó trực thăng của ta sẽ bay đi.
434
00:27:23,034 --> 00:27:26,496
Khi ta tới trại,
Nga chỉ yêu cầu đơn vị mặt đất.
435
00:27:26,580 --> 00:27:29,249
- Ta sẽ vượt qua trạm kiểm soát...
- An ninh khu vực đó thế nào?
436
00:27:29,332 --> 00:27:31,585
Vị trí này không được củng cố
theo ý của chúng tôi.
437
00:27:31,668 --> 00:27:33,169
Đó không phải là hiện trường vụ nổ.
438
00:27:33,253 --> 00:27:36,923
Chúng tôi sẽ phải yêu cầu ngài
mặc áo chống đạn và đội mũ bảo hiểm.
439
00:27:37,006 --> 00:27:40,343
- Thưa ngài?
- Mary.
440
00:27:40,427 --> 00:27:43,513
- Sao không có nhà báo nào được đi cùng?
- Do tình trạng an ninh,
441
00:27:43,597 --> 00:27:45,390
chúng tôi không muốn
đẩy bất cứ nhà báo nào vào nguy hiểm,
442
00:27:45,473 --> 00:27:48,602
hoặc mạo hiểm bất cứ yếu tố thù địch nào
đã được cảnh báo trước.
443
00:27:48,685 --> 00:27:50,311
Vậy ngài Tổng thống đã hạ cánh chưa?
444
00:27:50,395 --> 00:27:52,689
Khoảng 90 phút nữa.
445
00:27:52,771 --> 00:27:53,898
Mark.
446
00:27:53,981 --> 00:27:56,443
Chính xác là Tổng thống
mong đạt được điều gì?
447
00:27:56,526 --> 00:27:59,446
Về mặt ý tưởng, ta muốn Nga
bỏ trống khu vực đó.
448
00:27:59,529 --> 00:28:01,072
Không thể đảm bảo
họ sẽ làm thế.
449
00:28:01,155 --> 00:28:04,701
Nhưng Tổng thống muốn đạt được tiến triển
thẳng tới một cuộc rút lui.
450
00:28:04,783 --> 00:28:05,952
Kate.
451
00:28:06,035 --> 00:28:07,662
Đây có thể coi là một trò quảng cáo
cho chiến dịch tranh cử.
452
00:28:07,746 --> 00:28:10,164
Ông ấy đang đuổi theo Dunbar trong cuộc bầu cử,
nên ông ấy muốn có một kết quả khả quan.
453
00:28:10,248 --> 00:28:11,750
Tôi xin đảm bảo
đây không phải là trò quảng cáo.
454
00:28:11,832 --> 00:28:14,793
Tổng thống đang dùng những biện pháp phi thường
để chấm dứt cuộc khủng hoảng này.
455
00:29:26,366 --> 00:29:28,326
Ngài Tổng thống.
456
00:29:35,625 --> 00:29:37,794
Ngài có thể cởi áo chống đạn rồi,
thưa Tổng thống.
457
00:29:37,877 --> 00:29:41,047
- Ở đây ta an toàn.
- Ông tin những bức tường này?
458
00:29:41,130 --> 00:29:43,007
Nếu sợ,
ông nên tới đây.
459
00:29:44,676 --> 00:29:48,638
Hồi còn phục vụ KGB,
tôi đã ở Afghanistan sáu tháng.
460
00:29:48,722 --> 00:29:52,225
Nơi đây là cung điện nếu so sanh với
cái lỗ dưới đất mà tôi đã từng ở.
461
00:29:54,853 --> 00:29:57,856
Đây.
Ông nên tiếp nước thường xuyên.
462
00:29:57,938 --> 00:29:59,899
Tôi mang cả lô nước
463
00:29:59,982 --> 00:30:00,983
- trên máy bay.
- Cảm ơn.
464
00:30:01,067 --> 00:30:04,237
Nhiều đến mức người Israel
dừng tiếp tế cho chúng tôi.
465
00:30:06,322 --> 00:30:09,367
Tôi ước
ta ở phần màu mỡ nhất của thung lũng.
466
00:30:09,450 --> 00:30:11,703
Ở đây thật xanh mát và đẹp đẽ.
467
00:30:11,786 --> 00:30:14,080
Ở đây chỉ ngắm cảnh thì tốt hơn.
468
00:30:14,163 --> 00:30:15,248
Ý ông là sao?
469
00:30:15,331 --> 00:30:19,293
Là giống ông bay tới một thiên đường,
nhưng lại không như dự kiến, như bây giờ, phải không?
470
00:30:19,377 --> 00:30:21,546
Ông có tài đóng kịch đấy.
471
00:30:21,629 --> 00:30:25,633
Tôi cũng có thể nói điều tương tự về ông,
tự nhiên xuất hiện trước thềm nhà tôi.
472
00:30:25,717 --> 00:30:29,136
Đây không phải cửa nhà ông.
Ông đang ngồi chồm hỗm ở nơi không nên ngồi.
473
00:30:29,220 --> 00:30:32,014
Tôi không nghĩ người của mình
thấy nó như thế.
474
00:30:32,098 --> 00:30:35,685
Lính của ông có biết
ông chịu trách nhiệm việc giết hại đồng đội của họ?
475
00:30:35,769 --> 00:30:38,145
Những lời buộc tội.
476
00:30:38,229 --> 00:30:40,899
Đó là cách ông định thuyết phục tôi sao?
477
00:30:42,817 --> 00:30:46,237
Ông đòi hỏi điều gì
để rút quân khỏi thung lũng?
478
00:30:46,320 --> 00:30:50,617
Quân của ông cũng rời đi,
và toàn bộ hoạt động gìn giữ hoà bình.
479
00:30:50,700 --> 00:30:52,869
Ngay khi quân của ông rút đi,
480
00:30:52,952 --> 00:30:55,538
tôi đảm bảo liên quân Liên Hợp Quốc
cũng sẽ làm điều tương tự.
481
00:30:55,622 --> 00:30:59,250
Và ông thu hẹp phạm vi
hệ thống tên lửa phòng thủ.
482
00:30:59,333 --> 00:31:01,836
Như ta đã đồng ý hai lần trước.
483
00:31:01,920 --> 00:31:04,505
Đó là khi ta đưa ra
một thoả thuận hoàn toàn khác.
484
00:31:04,589 --> 00:31:08,802
Sự khác biệt chính lúc này
là ta đều đang đứng trên hoang mạc,
485
00:31:08,885 --> 00:31:13,180
và ông không thể bỏ về tay không
trừ việc có một đống cát trong giày.
486
00:31:13,264 --> 00:31:15,600
Tôi sẽ đồng ý thu hẹp phạm vi.
Thời hạn tương tự như trước đây.
487
00:31:15,683 --> 00:31:18,102
Sớm nhất là bao giờ
ông điều động rút quân?
488
00:31:18,185 --> 00:31:21,355
Thời điểm liên quân Liên Hợp Quốc rút đi,
chúng tôi sẽ làm ngay điều tương tự.
489
00:31:21,439 --> 00:31:24,734
Tôi đã bắt Lầu Năm Góc đưa ra
một kế hoạch thoái lui mà có thể có hiệu lực
490
00:31:24,818 --> 00:31:27,069
sớm nhất là ngày mai.
Còn phần còn lại của liên quân Liên Hợp Quốc,
491
00:31:27,153 --> 00:31:29,989
tôi sẽ tiếp cận với ngài Tổng Thư ký ngay.
492
00:31:30,072 --> 00:31:33,493
Ông hay... vợ ông?
493
00:31:33,576 --> 00:31:35,703
Cô ấy sẽ gọi cuộc điện thoại đó
trên danh nghĩa của tôi.
494
00:31:35,787 --> 00:31:37,580
Tôi không nghĩ cô ta sẽ làm thế.
495
00:31:37,664 --> 00:31:39,415
Ông nghĩ tôi nên gọi cuộc điện thoại đó?
496
00:31:39,499 --> 00:31:41,041
Còn hơn thế.
497
00:31:41,125 --> 00:31:43,461
Tôi nghĩ cô ta nên biến mất.
498
00:31:44,796 --> 00:31:47,799
Biến mất khỏi cái gì?
Biến mất khỏi các cuộc thương lượng?
499
00:31:47,882 --> 00:31:50,134
Khỏi vị trí một đại sứ.
500
00:31:50,217 --> 00:31:51,970
Điều kiện cuối cùng của tôi.
501
00:31:56,182 --> 00:31:57,809
Việc đó không thể đưa ra thảo luận.
502
00:31:57,892 --> 00:32:01,646
Nó phải như thế.
Và không có thương lượng gì hết.
503
00:32:07,986 --> 00:32:10,279
Cô Dempsey.
Tôi là bạn của Lisa.
504
00:32:10,363 --> 00:32:12,699
- Uh, Max?
- Đúng vậy.
505
00:32:12,782 --> 00:32:15,451
Cô ấy nhờ tôi nói với anh
cô ấy sẽ tới ngay sau vài phút.
506
00:32:15,535 --> 00:32:17,077
Đồng ý, tôi sẽ đợi ở ngoài.
Cảm ơn.
507
00:32:17,161 --> 00:32:18,621
Không, đang... lạnh lắm.
508
00:32:18,705 --> 00:32:20,540
Anh có thể lên phòng cô ấy.
509
00:32:20,623 --> 00:32:23,417
Đồng ý.
510
00:32:23,501 --> 00:32:26,337
Tôi chỉ muốn cậu biết...
tôi rất lấy làm tiếc.
511
00:32:27,714 --> 00:32:30,216
Lisa đã nói với chúng tôi
và chúng tôi đang cầu nguyện cho anh.
512
00:32:32,927 --> 00:32:34,721
Cảm ơn rất nhiều.
513
00:32:36,055 --> 00:32:39,141
Cô ấy nói bà và chồng mình giống như là
cha mẹ cô ấy vậy. Tôi đã hiểu tại sao.
514
00:32:39,225 --> 00:32:41,519
Vào đi.
515
00:32:44,814 --> 00:32:47,608
Max, hey.
516
00:32:47,692 --> 00:32:49,109
Xin lỗi tôi tới muộn.
517
00:32:49,193 --> 00:32:50,945
Đây, tôi muốn cô nhận lại thứ này.
518
00:32:51,029 --> 00:32:52,530
Không, không,
đó là tiền của anh.
519
00:32:52,613 --> 00:32:54,032
Không, tôi không thể.
Tôi không thể nhận nó.
520
00:32:54,114 --> 00:32:55,867
Tất cả mọi người trong hội
đã đóng góp nó.
521
00:32:55,950 --> 00:32:58,369
- Vậy hãy trả lại cho họ.
- Tôi không thể.
522
00:32:58,452 --> 00:33:01,205
Anh nói anh cần tiền
để mua thuốc điều trị.
523
00:33:04,124 --> 00:33:05,543
Phải, ngồi xuống đi.
524
00:33:06,627 --> 00:33:08,128
Xin lỗi, mời ngồi.
525
00:33:10,464 --> 00:33:11,632
Đồng ý.
526
00:33:21,350 --> 00:33:23,227
Những gì tôi sắp nói với cô
sẽ chả ra cái lềnh gì cả,
527
00:33:23,310 --> 00:33:26,940
nhưng làm ơn hãy nghe tôi nói hết
trước khi muốn nói gì, được chứ?
528
00:33:28,608 --> 00:33:29,984
Đồng ý.
529
00:33:32,779 --> 00:33:35,031
Tôi sẽ bỏ đi.
530
00:33:35,114 --> 00:33:37,324
Và không quay trở lại.
531
00:33:37,408 --> 00:33:41,120
Và... tôi phải đi
vì tôi đang gặp nguy hiểm.
532
00:33:43,581 --> 00:33:45,666
Tên tôi không phải là Max.
533
00:33:46,751 --> 00:33:48,461
Tôi không bị AIDS.
534
00:33:48,544 --> 00:33:51,047
- Đợi đã. Dừng lại.
- Làm ơn để tôi nói hết.
535
00:33:51,130 --> 00:33:54,050
Tôi muốn giải thích mọi việc với cô,
nhưng tôi không thể.
536
00:33:54,133 --> 00:33:55,843
Cô biết càng ít càng tốt.
537
00:33:55,927 --> 00:33:57,637
Nhưng hãy nghe tôi.
538
00:33:57,720 --> 00:34:00,848
Nếu FBI đến đây,
cô không thể nói bất cứ thứ gì.
539
00:34:00,932 --> 00:34:02,642
Cô phải nói là
cô không biết tôi.
540
00:34:02,725 --> 00:34:04,477
- FBI?
- Phải, và nếu họ tới,
541
00:34:04,560 --> 00:34:07,647
tôi muốn cô liên lạc với người này.
Tên ông ta là Doug Stamper.
542
00:34:07,730 --> 00:34:11,317
- Ông ấy có thể giúp cô.
- Max. Chuyện này thật điên rồ.
543
00:34:11,400 --> 00:34:13,611
Đó không phải tên tôi.
544
00:34:13,694 --> 00:34:15,738
Tôi bịa ra nó.
Tôi bịa ra mọi chuyện.
545
00:34:15,822 --> 00:34:17,531
Tên, bạn gái, phòng khám.
546
00:34:17,615 --> 00:34:19,158
Không, tôi đã ở đó với anh.
547
00:34:19,241 --> 00:34:21,577
Tôi đã giả mạo nó.
Tôi phải làm vậy.
548
00:34:26,624 --> 00:34:31,004
Nếu anh không phải là Max...
vậy anh là ai?
549
00:34:35,758 --> 00:34:38,594
Cầm lấy cái này.
Ông ta sẽ giúp cô.
550
00:34:38,678 --> 00:34:40,680
- Oh...
- Ông ta có thể bảo vệ cô.
551
00:34:40,763 --> 00:34:44,475
Làm ơn.
Tôi biết vậy là không công bằng.
552
00:34:44,558 --> 00:34:46,019
- Làm ơn đi đi.
- Cho phép tôi để lại cho cô cái này.
553
00:34:46,102 --> 00:34:47,520
Tôi không muốn làm gì với nó.
554
00:34:47,603 --> 00:34:49,605
Làm ơn, mang nó theo anh đi.
555
00:34:49,689 --> 00:34:53,192
Làm ơn đi đi.
556
00:34:53,275 --> 00:34:55,153
Cô là người tốt, Lisa.
557
00:34:56,403 --> 00:34:58,031
Tôi chỉ không phải như thế.
558
00:34:59,532 --> 00:35:01,283
Tôi xin lỗi.
559
00:35:12,252 --> 00:35:14,088
Tôi có thể đưa ông thứ gì
thay vì cô ấy?
560
00:35:14,172 --> 00:35:16,090
Không gì cả.
561
00:35:16,174 --> 00:35:20,553
Một quỹ cứu trợ nhân đạo,
cho các đồng minh của ông ở châu Phi?
562
00:35:20,636 --> 00:35:22,972
Ông có thể phân phối nó
theo bất cứ cách nào ông thấy phù hợp.
563
00:35:23,056 --> 00:35:25,141
Vài tỷ đô la?
Tôi không dễ bị mua chuộc vậy đâu.
564
00:35:25,224 --> 00:35:28,895
Vậy hãy nói về chuyện kiểm tra lại
cơ sở của ta ở Izmir.
565
00:35:28,978 --> 00:35:30,396
Quốc hội sẽ không bao giờ cho phép ông.
566
00:35:30,479 --> 00:35:34,608
Thực tế là, ông sẵn sàng trao đổi
các sân bay chiến lược chính của mình
567
00:35:34,692 --> 00:35:36,276
chỉ vì vợ ông sao?
568
00:35:36,360 --> 00:35:38,529
Ông không thể làm thế này với cô ấy.
569
00:35:38,612 --> 00:35:40,698
Cô ta chưa bao giờ được trang bị
để trở thành một đại sứ.
570
00:35:40,781 --> 00:35:43,242
Ông biết điều đó.
571
00:35:43,325 --> 00:35:45,161
Tôi hiểu.
572
00:35:45,244 --> 00:35:48,581
Làm thế nào ông có thể nói không
với chính người vợ của mình?
573
00:35:48,664 --> 00:35:50,374
Nhưng cô ta đang làm ông mờ mắt.
574
00:35:50,457 --> 00:35:53,460
- Tôi đang cho một ân huệ.
- Ông thật nhỏ mọn.
575
00:35:56,130 --> 00:35:58,257
Đội SEAL ông cử tới.
576
00:35:58,340 --> 00:36:01,052
Hãy xem cách chúng tôi
thao túng cô ta dễ dàng như thế nào.
577
00:36:02,887 --> 00:36:05,514
Moryakov chả phải vất vả gì.
578
00:36:07,307 --> 00:36:09,643
Chúng tôi đã cho nổ
người của chính mình?
579
00:36:09,727 --> 00:36:11,520
Có thể chúng tôi đã làm thế.
580
00:36:13,064 --> 00:36:15,482
Có thể không.
581
00:36:15,566 --> 00:36:17,902
Nhưng tôi khiến cô ta tin rằng
chúng tôi đã làm thế.
582
00:36:17,985 --> 00:36:19,486
Và cô ta đã thuyết phục ông.
583
00:36:19,570 --> 00:36:22,907
Ông không gọi đó là mờ mắt sao?
584
00:36:27,870 --> 00:36:31,624
Ông muốn giết tôi ngay bây giờ.
Tôi có thể nhìn ra điều đó.
585
00:36:36,629 --> 00:36:39,006
Tôi đã đọc một bài báo thú vị về...
586
00:36:40,758 --> 00:36:43,677
một người chuyên nghiên cứu
về cuộc Nội chiến,
587
00:36:43,761 --> 00:36:47,181
ông ta nói rằng
ông thân sinh ra cụ của ông
588
00:36:47,265 --> 00:36:50,101
đã giết lính Yankee bằng tay không.
589
00:36:51,811 --> 00:36:57,316
Khi tôi ở Afghanistan,
chúng tôi bị Mujahideen mai phục.
590
00:36:57,399 --> 00:37:01,195
Và cái gã đã bắn tôi vào đây và đây,
591
00:37:01,279 --> 00:37:04,240
hắn đã đâm tôi khi súng bị kẹt.
592
00:37:04,323 --> 00:37:06,742
Tôi rút dao ra
và cắt đứt cổ họng hắn ta.
593
00:37:06,826 --> 00:37:09,120
Tôi biết, ông đã kể chuyện đó
cả tá lần với báo chí.
594
00:37:09,203 --> 00:37:13,499
Phần mà tôi không kể là
sau khi cắt cổ hắn, tôi vẫn tiếp tục.
595
00:37:15,668 --> 00:37:19,880
Tôi buộc đầu hắn vào một con lừa
để mang nó về làng của hắn.
596
00:37:21,674 --> 00:37:24,051
Tôi đã giết một người bằng tay không.
597
00:37:26,720 --> 00:37:28,639
Nó không mang tính giải trí.
598
00:37:31,142 --> 00:37:33,227
Ông có nghĩ rằng mình có năng lực không?
599
00:37:41,235 --> 00:37:43,112
Tôi nghĩ là có đấy.
600
00:37:46,324 --> 00:37:47,825
Ông rất tàn nhẫn.
601
00:37:50,328 --> 00:37:51,745
Giống tôi.
602
00:37:54,707 --> 00:37:58,544
Đôi khi ta phải nhẫn tâm
với những kẻ ghét bỏ ta.
603
00:38:00,420 --> 00:38:03,674
Và đôi khi ta cũng phải nhẫn tâm
với những người ta yêu thương.
604
00:38:07,636 --> 00:38:11,224
Tôi không hiểu tại sao
Claire lại có ý nghĩa với ông đến vậy.
605
00:38:12,141 --> 00:38:14,727
Bởi vì cô ấy rất có ý nghĩa với ông.
606
00:38:18,064 --> 00:38:21,942
Và nếu ông làm vậy,
tôi mới biết là ông nghiêm túc.
607
00:38:43,881 --> 00:38:45,674
Vợ ngài đang gọi, thưa ngài.
608
00:38:45,758 --> 00:38:47,093
Nói là tôi sẽ gọi lại.
609
00:38:47,176 --> 00:38:48,386
Tôi đã nói vậy hai lần rồi.
610
00:38:48,468 --> 00:38:50,512
- Nói thêm lần nữa.
- Vâng, thưa ngài.
611
00:38:56,727 --> 00:38:59,272
- Chị không cần việc đó đâu, Sarah.
- Không vấn đề gì. Không lâu đâu.
612
00:38:59,355 --> 00:39:01,107
Không. Để bọn anh làm.
Em nghỉ đi.
613
00:39:01,190 --> 00:39:03,192
Anh sẽ đánh bay đống quái vật đó
trong vài phút.
614
00:39:03,276 --> 00:39:04,818
- Đồng ý.
- Được rồi.
615
00:39:06,570 --> 00:39:08,822
Gặp anh trên giường.
616
00:39:08,906 --> 00:39:10,241
Gặp em vào ngày mai.
617
00:39:25,589 --> 00:39:27,674
Anh ước mình có thể ngủ như vậy.
618
00:39:30,677 --> 00:39:32,471
Em đã bao giờ nghĩ về việc
có một cuộc sống ổn định?
619
00:39:32,554 --> 00:39:35,224
Có hai đứa như thế kia
cho bản thân mình?
620
00:39:35,308 --> 00:39:36,850
Chưa bao giờ
xuất hiện trong suy nghĩ.
621
00:39:38,060 --> 00:39:39,437
Chưa bao giờ?
622
00:39:39,519 --> 00:39:41,772
Không phải dành cho em.
Một cuộc sống như thế.
623
00:39:43,565 --> 00:39:45,359
Ý em là một cuộc sống như của anh?
624
00:39:45,443 --> 00:39:48,446
- Em không nói thế.
- Anh biết em luôn cảm thấy thế.
625
00:39:50,489 --> 00:39:54,160
Vay mua một căn nhà,
một vợ, hai con, một con chó.
626
00:39:54,243 --> 00:39:55,577
Không.
627
00:39:55,661 --> 00:39:57,413
Sự tự do
rất quan trọng với em.
628
00:39:57,496 --> 00:40:00,333
Anh còn rảnh hơn em.
629
00:40:02,376 --> 00:40:06,546
Anh sống ở Columbus vì anh thích nó,
không phải vì mọi người bắt ép.
630
00:40:06,630 --> 00:40:08,215
Anh đã lựa chọn một cuộc sống ổn định.
631
00:40:08,299 --> 00:40:09,883
Em thì luôn trốn tránh thứ gì đó.
632
00:40:09,967 --> 00:40:11,969
Em không phán xét anh.
Đừng phán xét em.
633
00:40:12,052 --> 00:40:13,553
Hãy nghe anh một chút đi.
634
00:40:13,637 --> 00:40:15,264
Em không cần nghe giảng.
635
00:40:18,225 --> 00:40:21,645
Suốt quá trình hồi phục, em cứ luôn nói về
chuyện sẽ đi làm trở lại.
636
00:40:21,728 --> 00:40:23,481
Hơn một tháng anh ở đây,
637
00:40:23,563 --> 00:40:25,691
sử dụng toàn bộ thời gian nghỉ
và còn hơn thế.
638
00:40:25,774 --> 00:40:28,361
Nếu anh không thích ở đây,
anh có thể về nhà.
639
00:40:28,444 --> 00:40:30,904
Không phải về chuyện đó, Doug.
640
00:40:30,988 --> 00:40:33,782
Anh ở đây vì
em là gia đình của anh.
641
00:40:33,866 --> 00:40:36,369
Vì em quan trọng hơn công việc.
642
00:40:37,619 --> 00:40:42,166
Nếu anh mất việc vì em,
anh sẽ tìm việc khác.
643
00:40:42,249 --> 00:40:44,126
Em thì có gì?
644
00:40:44,210 --> 00:40:47,296
Frank Underwood?
Em không hề có thứ đó.
645
00:40:49,840 --> 00:40:52,510
Em có hai bức ảnh trên tủ lạnh,
646
00:40:52,592 --> 00:40:54,928
và chúng lại là con anh.
647
00:40:55,012 --> 00:40:56,514
Như thế không phải là tự do.
648
00:41:18,952 --> 00:41:22,373
Petrov muốn một sự thay đổi
trong chính sách ngoại giao.
649
00:41:22,456 --> 00:41:24,500
Ở Liên Hợp Quốc.
650
00:41:25,709 --> 00:41:28,921
- Em.
- Điều đó không thể thương thảo được.
651
00:41:33,842 --> 00:41:35,635
Rõ ràng, anh đã không nói là không.
652
00:41:36,636 --> 00:41:39,098
Anh muốn thảo luận với em trước.
653
00:41:43,143 --> 00:41:44,853
Em đã cố gọi cho anh hơn một lần.
654
00:41:46,980 --> 00:41:51,569
Anh muốn thuyết phục bản thân mình
từ chối những gì ông ta yêu cầu.
655
00:41:51,651 --> 00:41:53,571
Nhưng... anh không thể làm vậy.
656
00:41:53,653 --> 00:41:56,365
Em đã nói với anh là một sai lầm, Francis.
657
00:41:56,449 --> 00:41:59,243
Và giải pháp hoà bình là một sai lầm.
Và Corrigan là một sai lầm.
658
00:41:59,326 --> 00:42:02,580
Ta cứ chồng cao thêm những sai lầm,
nhưng ta vẫn đứng nguyên tại chỗ.
659
00:42:02,662 --> 00:42:06,166
Anh cần tập trung vào
những việc ngay trước mắt.
660
00:42:06,250 --> 00:42:08,586
Là em.
Em ngay trước mắt anh đây.
661
00:42:12,089 --> 00:42:15,259
Nga phải rời đi.
Đơn giản thế thôi.
662
00:42:15,342 --> 00:42:17,636
Anh muốn em nói rằng
việc này là bình thường.
663
00:42:17,719 --> 00:42:19,012
Không.
664
00:42:19,096 --> 00:42:22,308
Francis, em sẽ rất vui lòng
nếu anh cứ nói thẳng là em bị sa thải.
665
00:42:22,391 --> 00:42:25,519
Họ đã chơi em, Claire.
666
00:42:25,603 --> 00:42:28,730
Moryakov không phải chịu
sự dày xéo lương tâm.
667
00:42:28,814 --> 00:42:32,692
Chính thế mà ta đã gửi đội SEAL tới đó.
668
00:42:32,776 --> 00:42:35,279
Vì vậy mà ta đã kích động người Israel.
669
00:42:35,362 --> 00:42:39,116
Anh đã không nhìn ra,
vì anh quá tin em.
670
00:42:39,199 --> 00:42:41,660
Anh đã không nhìn
một cách khách quan hơn...
671
00:42:43,203 --> 00:42:45,080
vì em là vợ anh.
672
00:42:47,166 --> 00:42:49,668
- Petrov đã nói anh như vậy?
- Phải.
673
00:42:49,751 --> 00:42:52,630
- Và anh tin ông ta?
- Đúng thế.
674
00:42:57,759 --> 00:42:59,345
Em sẽ từ chức.
675
00:43:00,887 --> 00:43:02,973
Anh ước mọi chuyện không đến mức này.
676
00:43:04,642 --> 00:43:06,977
Ta sẽ nói gì với báo giới?
677
00:43:11,148 --> 00:43:14,568
Rằng em muốn tập trung vào chiến dịch tranh cử,
rằng đó mới là kế hoạch dài hạn của em.
678
00:43:14,652 --> 00:43:17,404
Rằng em muốn cuộc khủng hoảng qua đi,
trước hết là như thế.
679
00:43:17,488 --> 00:43:19,365
Không ai hỏi câu đó cả.
680
00:43:21,283 --> 00:43:23,661
Hãy nói với Petrov.
681
00:43:23,743 --> 00:43:25,078
Và em sẽ...
682
00:43:26,913 --> 00:43:29,291
đưa ra thông cáo
bất cứ lúc nào anh muốn.
683
00:43:29,375 --> 00:43:31,585
Claire.
684
00:43:31,669 --> 00:43:35,255
Em nói đúng.
Lẽ ra anh không nên đi.
685
00:43:36,798 --> 00:43:39,426
Đó là quyết định anh phải đưa ra.
Không phải em.
686
00:43:41,387 --> 00:43:42,888
Ngủ ngon.
687
00:43:48,977 --> 00:43:50,646
Quyết định của tôi.
688
00:43:55,734 --> 00:43:58,362
Đôi khi tôi nghĩ
việc làm Tổng thống...
689
00:44:00,447 --> 00:44:02,949
là ảo ảnh của sự chọn lựa.
690
00:44:27,974 --> 00:44:29,268
Cái gì vậy?
691
00:44:29,351 --> 00:44:31,144
Anh phải đến Nhà Trắng.
692
00:44:31,228 --> 00:44:33,188
Đang là nửa đêm mà.
693
00:44:33,272 --> 00:44:34,898
Ông ta là Tổng thống.
694
00:44:54,710 --> 00:44:56,169
Cảm ơn, Meechum.
695
00:44:58,964 --> 00:45:00,132
Mời ngồi.
696
00:45:07,013 --> 00:45:08,432
Tôi đánh thức cậu?
697
00:45:09,516 --> 00:45:10,892
Không sao.
698
00:45:10,976 --> 00:45:13,687
Tôi ngủ rất tỉnh.
699
00:45:13,771 --> 00:45:16,898
Nếu không phải là ngài,
tôi cứ nghĩ đó là tiếng còi hay một chiếc xe rác.
700
00:45:18,692 --> 00:45:22,404
Tôi giật mình tỉnh dậy giữa đêm suốt.
701
00:45:22,488 --> 00:45:25,031
Một vài cuộc khủng hoảng
ở đâu đó trên thế giới.
702
00:45:26,325 --> 00:45:32,289
Một vài... tình huống...
ở phòng Tình huống.
703
00:45:32,372 --> 00:45:34,583
Khá hơn là một cái xe rác.
704
00:45:45,469 --> 00:45:47,805
Cậu đã đến gặp Tim Corbet.
705
00:45:48,930 --> 00:45:50,683
Phải.
706
00:45:50,766 --> 00:45:53,059
Tôi đã nói chuyện với anh ta
vài ngày trước.
707
00:45:53,143 --> 00:45:56,062
Anh ta gọi để báo cho tôi biết.
708
00:45:56,146 --> 00:45:57,897
Vậy hai người vẫn còn thân thiết.
709
00:45:57,981 --> 00:45:59,733
Không còn nữa.
710
00:45:59,817 --> 00:46:01,985
Chỉ khi ở trường thôi.
711
00:46:02,068 --> 00:46:05,405
Tôi nghĩ ông ta biết rõ về ngài trước đây.
712
00:46:05,489 --> 00:46:07,324
Đó là những năm tháng trưởng thành.
713
00:46:07,407 --> 00:46:09,785
Cho cậu hơn là cho tôi.
714
00:46:09,867 --> 00:46:12,788
Tôi đã học cách diễu binh và bắn súng,
chỉ thế thôi.
715
00:46:17,125 --> 00:46:19,044
Tôi đã khá lên nhiều
khi ở trường quân sự.
716
00:46:19,127 --> 00:46:20,420
Vậy à? Sao lại vậy?
717
00:46:22,047 --> 00:46:25,967
Bạn dùng thủ đoạn để được vào danh sách
những tác gia có sách bán chạy nhất
718
00:46:26,051 --> 00:46:29,346
trước khi bạn có thể uống một cách hợp pháp,
nó làm vấy bẩn bạn.
719
00:46:30,806 --> 00:46:33,475
Cậu đã nói bạn của cậu
là người mà...
720
00:46:33,559 --> 00:46:35,143
Tôi đã nói dối.
721
00:46:36,854 --> 00:46:40,482
Tại sao? Cậu hổ thẹn?
722
00:46:48,574 --> 00:46:51,827
Lần đầu làm vậy,
tôi đã sợ hết hồn.
723
00:46:53,119 --> 00:46:57,249
Tôi gõ cửa, nó mở ra...
724
00:46:57,332 --> 00:46:59,376
một gã mặc một chiếc áo choàng sa-tanh.
725
00:46:59,459 --> 00:47:00,836
Hắn ta rất béo.
726
00:47:02,504 --> 00:47:05,965
Tóc xơ, chải chuốt kỹ
trên chiếc đầu hói.
727
00:47:06,049 --> 00:47:09,553
Những giọt mồ hôi lăn dài trên má.
728
00:47:09,636 --> 00:47:11,722
Tôi gần như đã chạy trở lại thang máy.
729
00:47:13,348 --> 00:47:14,892
Nhưng cậu không làm thế.
730
00:47:17,060 --> 00:47:19,062
Không.
731
00:47:19,145 --> 00:47:20,272
Tôi cần tiền.
732
00:47:23,567 --> 00:47:25,778
Trước khi tôi cởi đồ...
733
00:47:27,738 --> 00:47:30,156
hắn bảo tôi vợ hắn vừa chết.
734
00:47:32,534 --> 00:47:34,119
Tai nạn xe hơi.
735
00:47:36,121 --> 00:47:39,666
Nói rằng họ có kế hoạch
thăm Tokyo vào mùa xuân.
736
00:47:39,750 --> 00:47:41,919
Kể cho tôi nghe về ba đứa con của hắn.
737
00:47:42,001 --> 00:47:45,255
Một trong số chúng là dị nhân.
738
00:47:45,338 --> 00:47:50,051
Hắn miêu tả về căn nhà ở Westchester,
với ban công tím ở phòng khách.
739
00:47:51,094 --> 00:47:53,263
Nói về vẻ đẹp của người vợ.
740
00:47:56,725 --> 00:47:59,102
Hắn bảo không muốn chết.
741
00:48:00,103 --> 00:48:01,814
Hắn chưa bao giờ
đụng vào tôi dù chỉ một lần.
742
00:48:09,154 --> 00:48:11,490
Đôi khi nó là chuyện tình dục.
743
00:48:11,573 --> 00:48:13,700
Nhưng nhiều khi, lại không phải.
744
00:48:17,078 --> 00:48:19,665
Họ nói với tôi mọi thứ.
745
00:48:19,748 --> 00:48:21,500
Những người đàn ông đó.
746
00:48:21,583 --> 00:48:24,336
Sự gần gũi đó.
747
00:48:24,419 --> 00:48:25,712
Những câu chuyện.
748
00:48:27,297 --> 00:48:29,883
Nó là một thứ gây nghiện.
749
00:48:29,967 --> 00:48:31,426
Tôi đã khao khát nó.
750
00:48:31,510 --> 00:48:33,345
Tôi đã sống vì nó.
751
00:48:33,428 --> 00:48:35,472
Rồi cậu viết về nó.
752
00:48:36,682 --> 00:48:37,850
Khi tôi nổi tiếng...
753
00:48:40,560 --> 00:48:42,228
Tôi phải dừng lại.
754
00:48:42,312 --> 00:48:44,439
Tôi đã thử một lần,
tôi bị nhận ra.
755
00:48:47,484 --> 00:48:50,027
Tôi không còn vô hình nữa.
756
00:48:50,111 --> 00:48:51,864
Tôi không thể thoát ra
khỏi chính bản thân mình.
757
00:48:55,784 --> 00:48:58,203
Tôi ước đôi khi mình có thể làm thế.
758
00:49:01,038 --> 00:49:03,625
Thoát khỏi bản thân mình.
759
00:49:03,709 --> 00:49:05,794
Là Claire phải không?
760
00:49:05,878 --> 00:49:09,046
Ngài không gọi tôi tới
để nói về Tim Corbet.
761
00:49:12,676 --> 00:49:14,260
Việc này cho cậu thứ gì?
762
00:49:15,888 --> 00:49:17,472
Tôi nghiện mà.
763
00:49:17,556 --> 00:49:19,016
Với tôi ư?
764
00:49:26,773 --> 00:49:28,734
Tôi đã phản bội cô ấy.
765
00:49:28,817 --> 00:49:30,151
Như thế nào?
766
00:49:34,781 --> 00:49:37,701
Tôi không hỏi
với tư cách người viết tiểu sử của ngài.
767
00:49:39,202 --> 00:49:41,038
Tôi hỏi với tư cách là bạn ngài.
768
00:49:54,300 --> 00:49:56,011
Ta là bạn sao?
769
00:49:59,056 --> 00:50:00,974
Ta có thể giả vờ như vậy.
770
00:50:06,897 --> 00:50:09,399
Đây không phải là giả vờ.
771
00:50:14,613 --> 00:50:16,239
Tôi có thật.
772
00:50:17,991 --> 00:50:19,701
Ngài đang bị tổn thương.
773
00:50:21,912 --> 00:50:23,830
Cô ấy còn tổn thương hơn nữa.
774
00:50:32,672 --> 00:50:34,257
Ai cũng bị tổn thương.
775
00:50:56,571 --> 00:50:58,448
Về nhà đi.
776
00:51:00,075 --> 00:51:02,577
Cậu nên ngủ một chút.
777
00:51:02,661 --> 00:51:04,245
Và tôi cũng thế.
778
00:51:18,551 --> 00:51:20,012
30 năm là một khoảng thời gian dài.
779
00:51:21,596 --> 00:51:23,348
Và ngài đã tiến tới mức này.
780
00:51:48,707 --> 00:51:50,167
Okay!
781
00:51:52,752 --> 00:51:53,962
Một đôi luôn.!
782
00:52:02,345 --> 00:52:03,805
Chúa ơi.
783
00:52:34,419 --> 00:52:36,796
- Hey.
- Hey.
784
00:52:36,880 --> 00:52:38,715
Em không nghe thấy anh về.
785
00:52:38,798 --> 00:52:40,257
Anh không muốn đánh thức em.
786
00:52:46,806 --> 00:52:48,265
Wow.
787
00:52:49,266 --> 00:52:50,769
- Gì vậy?
- Vụ Trung Đông.
788
00:52:50,852 --> 00:52:53,312
Họ nói người Nga đang rút quân.
789
00:52:55,023 --> 00:52:57,150
Dù ông ấy làm gì
thì nó cũng có hiệu quả rồi.
790
00:52:59,819 --> 00:53:02,405
Em tự hỏi ông ấy đã đánh đổi thứ gì.
791
00:53:09,495 --> 00:53:12,540
Trông ta phải nổi bật trong đám đông.
792
00:53:12,624 --> 00:53:14,751
Đây là ba tấm được ưa thích nhất.
793
00:53:17,963 --> 00:53:20,215
Không phải cái này.
794
00:53:21,298 --> 00:53:23,218
Không phải cái này.
Anh nghĩ sao?
795
00:53:23,300 --> 00:53:24,719
Anh thích nó.
796
00:53:24,803 --> 00:53:27,847
- Màu tóc ổn chứ?
- Em có phiền nếu quay về với tóc xoăn không?
797
00:53:27,931 --> 00:53:29,975
Tôi thích nó màu tối.
798
00:53:30,058 --> 00:53:34,146
Nhóm tập trung ở Iowa,
họ đặc biệt thích tóc xoăn.
799
00:53:35,605 --> 00:53:37,523
Tốt.
Ta sẽ làm xoăn sau.
800
00:53:37,607 --> 00:53:39,151
Bà sẽ bị lẫn vào đám đông.
801
00:53:39,234 --> 00:53:42,946
Ta muốn đẩy con số đó lên cao nhất có thể,
từng con số đếm một.
802
00:53:43,029 --> 00:53:45,115
Tôi không cần phải giải thích.
Ta sẽ thay đổi màu tóc
803
00:53:45,198 --> 00:53:47,033
sau khi ta công bố từ chức.
804
00:53:47,117 --> 00:53:48,118
Cảm ơn, Abbie.
805
00:53:52,831 --> 00:53:55,000
Nếu em không muốn,
thì em không cần phải làm thế này.
806
00:53:55,083 --> 00:53:56,209
Không sao.
807
00:53:56,293 --> 00:53:58,670
Việc bổ nhiệm sẽ không
xoay quanh mái tóc của em.
808
00:53:58,753 --> 00:54:01,422
Anh nghe Abbie nói rồi đấy.
Từng con số đếm một.
809
00:54:02,841 --> 00:54:04,759
Ta sẽ làm những gì phải làm.