1 00:00:11,204 --> 00:00:13,170 Hơn 20 năm? 2 00:00:14,608 --> 00:00:16,568 30? 3 00:00:16,652 --> 00:00:18,320 40? 4 00:00:18,403 --> 00:00:21,448 - 50 thì sao ạ? - 55. 5 00:00:22,741 --> 00:00:24,825 55 năm. Wow. 6 00:00:25,744 --> 00:00:27,954 Tên chị là gì, thưa phu nhân? 7 00:00:28,037 --> 00:00:30,499 - Agnes. - Tôi nghĩ phải là Thánh Agnes. 8 00:00:30,582 --> 00:00:33,001 Phải. Phải. 9 00:00:33,084 --> 00:00:35,462 Francis và tôi mới chỉ được một nửa như chị, 10 00:00:35,545 --> 00:00:37,798 nhưng tôi cá là các chị đều hiểu rõ chồng mình như hiểu rõ chính bản thân mình. 11 00:00:37,880 --> 00:00:39,382 - Tôi nói đúng chứ.? - Phải 12 00:00:39,466 --> 00:00:42,636 Tôi hiểu Francis Underwood. 13 00:00:42,719 --> 00:00:45,722 Tôi biết thứ gì dựng anh ấy vào nửa đêm. 14 00:00:45,806 --> 00:00:48,849 Và tôi chắc đó cũng là thứ dựng chồng các chị dậy. 15 00:00:48,933 --> 00:00:53,188 Đó là tương lai. Làm thế nào để đảm bảo một tương lai tốt đẹp hơn cho gia đình mình? 16 00:00:53,271 --> 00:00:57,066 Trừ... Francis, với tư cách là một Tổng thống... 17 00:00:57,150 --> 00:01:00,987 anh ấy tập trung vào sự phát triển của tất cả các gia đình Mỹ. 18 00:01:01,070 --> 00:01:02,489 Các chị biết anh ấy nói gì với tôi tối qua không? 19 00:01:02,572 --> 00:01:06,868 Anh ấy nói, "Claire, nhiệm vụ chính trong suốt nhiệm kỳ Tổng thống của anh, rất đơn giản. 20 00:01:06,951 --> 00:01:10,580 Anh muốn nhìn tận mắt từng người Mỹ một, 21 00:01:10,664 --> 00:01:12,957 và biết rằng mình đã làm cho cuộc sống của họ tốt đẹp hơn." 22 00:01:14,000 --> 00:01:15,794 Vâng. 23 00:01:15,877 --> 00:01:19,464 Tôi phải nói điều này, phu nhân Underwood, Tôi thấy chị rất quyến rũ. 24 00:01:19,548 --> 00:01:21,800 Và chị dường như rất thành thật. 25 00:01:21,883 --> 00:01:26,555 Nhưng tôi có vấn đề về việc tin rằng chồng chị thực sự quan tâm đến dân chúng. 26 00:01:26,638 --> 00:01:30,183 Francis Underwood là một người đàn ông tốt. 27 00:01:30,266 --> 00:01:32,893 Anh ấy rất cống hiến và hào phóng. 28 00:01:32,977 --> 00:01:35,522 Và tôi có 28 năm làm bằng chứng. 29 00:01:35,605 --> 00:01:38,692 Tôi có thể thành thật mà nói rằng, kể cả tôi không kết hôn với anh ấy, 30 00:01:38,775 --> 00:01:40,527 tôi chắc chắn vẫn bầu cho anh ấy. 31 00:01:40,610 --> 00:01:42,529 Cảm ơn. 32 00:01:42,612 --> 00:01:45,948 Cẩu thả. Gia đình trị. 33 00:01:46,032 --> 00:01:48,243 Biển thủ công quỹ liên bang. 34 00:01:48,326 --> 00:01:52,831 Thất bại trong chính sách đối ngoại và buông lỏng sự thật. 35 00:01:52,914 --> 00:01:54,708 5 ngón tay này có điểm chung là gì? 36 00:01:54,791 --> 00:01:56,668 Francis J. Underwood. 37 00:01:56,752 --> 00:01:58,545 Ông King, tôi muốn đáp trả những lời đó. 38 00:01:58,628 --> 00:02:01,715 Người đàn ông này tin vào những điều luật có hơi liên quan đến luật pháp. 39 00:02:01,798 --> 00:02:06,094 Hơi liên quan đến quy trình Lập pháp. Hơi liên quan đến Hiến pháp. 40 00:02:06,177 --> 00:02:07,679 Liệu có nên để người đàn ông này làm Tổng thống? 41 00:02:07,763 --> 00:02:12,726 Cô Dunbar, cũng như bất cứ luật sư giỏi nào, có sở trường hơi liên quan đến hùng biện. 42 00:02:12,809 --> 00:02:15,228 Nhưng người dân Mỹ đã mệt mỏi vì từ ngữ lắm rồi. 43 00:02:15,311 --> 00:02:17,939 Những gì họ khao khát là hành động. 44 00:02:18,022 --> 00:02:20,483 Mối quan tâm của tôi là tập trung vào một từ thôi, "hành động", 45 00:02:20,567 --> 00:02:23,445 và nó chỉ quay lại với những việc đã thất bại. 46 00:02:23,528 --> 00:02:25,154 Việc làm Mỹ, và nhiệm vụ ở Liên Hợp Quốc. 47 00:02:25,238 --> 00:02:28,241 Từ "hành động" tác động tốt đến các cử tri chính trong cuộc bầu chọn vừa qua của chúng ta. 48 00:02:28,324 --> 00:02:30,535 Chẳng phải việc này không đi ngược đường lối của ta hay sao? 49 00:02:30,619 --> 00:02:34,414 Ta từng nói, "Một phiếu cho Frank Underwood là một phiếu cho Việc làm Mỹ." 50 00:02:34,497 --> 00:02:36,082 Đó là kim chỉ nam của ta. 51 00:02:36,165 --> 00:02:38,710 Ngài cần một từ vượt lên trên cả Việc làm Mỹ. 52 00:02:38,794 --> 00:02:41,880 - Từ gì đó đúng cho mọi thứ. - Remy, anh nghĩ sao? 53 00:02:42,756 --> 00:02:45,341 - Uh... - Ta đang nói về từ, "hành động". 54 00:02:45,425 --> 00:02:48,553 Xin lỗi, tôi... Tâm trí tôi đang tập trung vào các chính sách ngoại giao. 55 00:02:48,637 --> 00:02:51,306 - Tôi chỉ đang nghĩ xa hơn. - Thế còn "tầm nhìn"? 56 00:02:51,389 --> 00:02:53,141 Chẳng phải nó quá chung chung sao? 57 00:02:53,224 --> 00:02:55,477 Đó là cái ta muốn. Ý tôi là, chung chung hơn, tốt hơn. 58 00:02:55,560 --> 00:02:58,229 Mọi người lên kế hoạch cho mọi thứ mà họ muốn trong "tầm nhìn". 59 00:02:58,313 --> 00:03:01,524 Tôi sẽ đưa nó ra bình chọn vào ngày mai. Tiếp theo ta nên làm việc với Sharp. 60 00:03:01,608 --> 00:03:02,943 Anh muốn chơi cô ta? 61 00:03:03,025 --> 00:03:05,654 Cảm ơn vì đã vào vai rất nghiêm túc, Donald. 62 00:03:05,737 --> 00:03:07,988 Anh nên cân nhắc về một sự nghiệp trên sân khấu. 63 00:03:08,072 --> 00:03:11,159 Chắc cmn chắn là anh ta sẽ chả bao giờ xuất hiện trong đầu tôi. 64 00:03:14,704 --> 00:03:17,707 Chị rất giỏi việc này. Họ yêu quý chị. 65 00:03:17,791 --> 00:03:20,585 Ba thập kỷ tham gia tranh cử, bạn phải học được cách đọc vị thính giả. 66 00:03:20,669 --> 00:03:23,713 Việc tự quảng cáo bản thân khiến tôi phát sốt. Nói thật, tôi không biết chị làm thế nào. 67 00:03:23,797 --> 00:03:25,924 Tôi đang quảng cáo cho chồng mình, không phải cho bản thân tôi. 68 00:03:26,006 --> 00:03:28,510 Có một cách thuận tiện để quay vòng nó, chị không nghĩ thế sao? 69 00:03:29,511 --> 00:03:30,887 Anh luôn thẳng thừng vậy sao? 70 00:03:30,971 --> 00:03:33,556 Tôi chỉ có hai ngày để bám đít chị. 71 00:03:33,640 --> 00:03:36,434 Có phiền nếu tôi đi cùng xe không, ta sẽ có thêm chút thời gian? 72 00:03:36,518 --> 00:03:39,479 Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại. Ta sẽ tìm ra chút thời gian sau. 73 00:03:50,740 --> 00:03:54,536 Remy, anh mất tập trung sớm quá. Chuyện gì xảy ra vậy? 74 00:03:54,619 --> 00:03:56,621 Không có gì. Mọi chuyện vẫn tốt. 75 00:03:56,705 --> 00:03:58,247 Tôi cần anh đạt phong độ cao nhất, Remy. 76 00:03:58,331 --> 00:04:00,625 Cuộc tranh luận này có thể đưa ta lên vị trí ứng viên hàng đầu. 77 00:04:00,709 --> 00:04:03,378 Chỉ là giữa việc tranh cử và quản lý Nhà Trắng, 78 00:04:03,461 --> 00:04:05,588 - tôi hơi oải. - Ta còn hàng tháng trời mà. 79 00:04:05,672 --> 00:04:08,758 - Một năm trước khi chính thức. - Tạm thời thôi. Tôi sẽ vượt qua. 80 00:04:08,842 --> 00:04:10,510 Nếu ngài làm được, tôi có thể làm được. 81 00:04:53,553 --> 00:04:55,013 Gavin? 82 00:04:55,096 --> 00:04:57,682 - Chào, Douglas. - Cậu muốn gì? 83 00:04:57,766 --> 00:05:00,643 Anh vẫn không tin cô ấy đã chết, phải không? 84 00:05:02,062 --> 00:05:05,231 Vậy đừng tin. Cô ấy chưa chết. 85 00:05:05,314 --> 00:05:07,901 Cô ấy còn sống, tôi biết chính xác cô ấy đang ở đâu. 86 00:05:09,485 --> 00:05:10,820 Tôi vừa mới biết thôi. 87 00:05:10,904 --> 00:05:12,655 - Gì cơ? - Nhìn vào laptop đi. 88 00:05:23,959 --> 00:05:28,797 Không, cậu... cậu đã cho tôi xem ảnh. 89 00:05:28,880 --> 00:05:31,424 - Ảnh cái xác của cô ấy. - Đó không phải là cô ấy. 90 00:05:31,507 --> 00:05:34,510 Tôi đã giả mạo nó vì tôi cần anh xoá bỏ việc khoá hộ chiếu của mình. 91 00:05:34,594 --> 00:05:37,639 Tôi thoát rồi, Doug. 92 00:05:37,722 --> 00:05:41,017 Tôi an toàn. Nhưng bạn tôi thì không. 93 00:05:41,101 --> 00:05:42,644 Hãy nói chuyện với Green. 94 00:05:42,727 --> 00:05:45,730 Hãy cho anh ta một thoả thuận như của tôi, mọi cáo buộc được gỡ bỏ. 95 00:05:45,814 --> 00:05:48,900 Nếu anh làm vậy, tôi sẽ nói cho anh biết cô ấy ở đâu. 96 00:05:55,949 --> 00:05:57,157 Ah! 97 00:08:23,573 --> 00:08:27,940 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 98 00:08:51,791 --> 00:08:53,334 - Hey, Meechum. - Thưa ngài. 99 00:08:53,417 --> 00:08:54,585 Ngài Tổng thống. 100 00:08:54,669 --> 00:08:57,130 Cảm ơn vì đã đi cả quãng đường tới Andrews. 101 00:08:57,213 --> 00:09:00,382 Remy đã nói qua các điểm chính chưa? 102 00:09:00,466 --> 00:09:02,969 Không có vấn đề gì với các câu hỏi về chính sách ngoại giao hay nội địa, 103 00:09:03,052 --> 00:09:04,846 ta sẽ đánh bại sự thiếu kinh nghiệm của Dunbar. 104 00:09:04,929 --> 00:09:09,350 Ta sẽ phang nó bằng dùi cui. Nói "thiếu kinh nghiệm" là chưa đủ. 105 00:09:09,433 --> 00:09:11,853 Và không nghi ngờ gì, cô ta sẽ đưa ra việc bổ nhiệm tạm thời của Claire, 106 00:09:11,936 --> 00:09:14,772 tôi không thể cắn câu được, vậy nên tôi để toàn bộ cho cô lo. 107 00:09:14,856 --> 00:09:17,192 Đó là một trong những thứ tôi mong có thể thảo luận được. 108 00:09:17,275 --> 00:09:18,860 Cô không muốn gọi cô ta là "quyến rũ nhất"? 109 00:09:18,943 --> 00:09:21,779 - Cuộc tranh luận sẽ không dừng lại. - Nó có đấy. 110 00:09:21,863 --> 00:09:23,906 Cô ta nói Claire không đủ trình độ. 111 00:09:23,990 --> 00:09:26,909 Cô bảo cô ta sẽ không nói vậy nếu đó là một người đàn ông có hồ sơ năng lực tương tự. 112 00:09:26,993 --> 00:09:28,369 Tôi không chắc rằng nó là đúng. 113 00:09:28,452 --> 00:09:31,080 Và gọi một người phụ nữ khác là quyến rũ nhất khi đang có một người đàn ông đứng trên sân khấu... 114 00:09:31,164 --> 00:09:35,126 Và còn ai ngoài cô, sẽ chỉ ra những gì cô ta đã làm được cho nữ giới, 115 00:09:35,210 --> 00:09:36,752 những thứ mà chả có ý nghĩa gì cả? 116 00:09:36,836 --> 00:09:40,882 Trong khi đó, luật về bình đẳng giới là một trong những dấu ấn của cô. 117 00:09:40,965 --> 00:09:42,884 Nhưng nó sẽ hại tôi còn hơn hại cô ta. 118 00:09:44,260 --> 00:09:45,887 Tôi nghĩ ta có sự cảm thông lẫn nhau. 119 00:09:45,970 --> 00:09:48,389 Cô sẽ đóng vai tàn nhẫn trong khi tôi diễn trò tổng thống. 120 00:09:48,472 --> 00:09:50,850 Cô sẽ đổ máu một chút? Có, có thể lắm. 121 00:09:50,933 --> 00:09:52,727 Nhưng đó là thứ mọi người muốn trong những cuộc tranh cãi của họ. 122 00:09:52,810 --> 00:09:55,730 Và sau đó, tôi và cô, ta cùng nhau chôn cô ta. 123 00:09:55,813 --> 00:09:58,858 Tuần tới cô sẽ tụt xuống, chuyển nhượng cho tôi và cuộc đua kết thúc. 124 00:09:58,941 --> 00:10:00,943 Tôi không có vấn đề gì với việc tỏ ra mạnh mẽ. 125 00:10:01,027 --> 00:10:03,988 Nhưng cái việc phân biệt giới tính này, và toàn bộ cuộc tranh luận ở trường học, tôi... 126 00:10:04,072 --> 00:10:06,908 - Cô ám chỉ con của cô ta. - Tôi thật sự không muốn kéo chúng vào. 127 00:10:06,991 --> 00:10:09,827 Có hai thứ chúng ta muốn người Mỹ nghe: 128 00:10:09,911 --> 00:10:13,497 cô ta thiếu kinh nghiệm và cô ta sinh ra trong nhung lụa. 129 00:10:13,581 --> 00:10:14,999 Nhưng phải có cách nào đó khác. 130 00:10:15,083 --> 00:10:17,459 Cô ta muốn loan báo một sân chơi bình đẳng? 131 00:10:17,543 --> 00:10:20,213 Vậy tại sao cô ta lại gửi con mình vào trường tư? 132 00:10:20,296 --> 00:10:24,466 Đó là một tranh luận đơn giản và rõ ràng mà ai cũng có thể hiểu được. 133 00:10:24,550 --> 00:10:28,012 Và nó chả gây tổn hại gì vì rằng ông chủ lớn nhất ở Iowa là hệ thống trường công. 134 00:10:28,096 --> 00:10:30,390 Alan gửi con anh ấy tới trường tư. 135 00:10:31,432 --> 00:10:33,017 Phải, nhưng đó không phải con của cô. 136 00:10:33,101 --> 00:10:35,270 Chúng là con ghẻ của tôi. Và nó biến tôi thành kẻ đạo đức giả. 137 00:10:39,274 --> 00:10:41,150 Đó thật sự là những gì làm cô lo ngại? 138 00:10:41,234 --> 00:10:43,069 Trở thành một kẻ đạo đức giả? 139 00:10:44,946 --> 00:10:46,530 Đó là gia đình của tôi. 140 00:10:46,614 --> 00:10:50,576 Tin tôi đi, họ sẽ hiểu ra lúc họ bước chân vào Nhà Trắng. 141 00:10:50,659 --> 00:10:52,828 Jackie, tôi thật sự không nên thuyết phục cô 142 00:10:52,912 --> 00:10:55,373 làm gì để có được bộ chìa khoá đó. 143 00:10:58,000 --> 00:10:59,961 Tôi sẽ đóng vai tàn nhẫn, thưa Tổng thống. 144 00:11:00,044 --> 00:11:01,629 Cảm ơn, Jackie. 145 00:11:04,299 --> 00:11:06,675 - Trống trải chứ? - Cánh báo chí đã lên máy bay, thưa ngài. 146 00:11:06,759 --> 00:11:08,677 - Hãy đảm bảo không ai thấy cô ấy. - Vâng, thưa ngài. 147 00:11:08,761 --> 00:11:11,180 Thời gian bay tới Des Moines sẽ là hai giờ... 148 00:11:11,264 --> 00:11:16,227 Đáng tiếc biết bao khi chủ nghĩa thực dụng tàn nhẫn bị đè nặng bởi những giá trị gia đình. 149 00:11:16,311 --> 00:11:18,562 Nếu cô ấy không có vị bác sĩ đó và một ổ nhọt mọc trên mặt anh ta, 150 00:11:18,646 --> 00:11:20,982 cô ấy đã có thể vươn lên tới tầm cao như chiếc máy bay này. 151 00:11:21,065 --> 00:11:24,652 Tôi biết, cuộc hôn nhân là ý tưởng của tôi. Không cần nhắc tôi đâu. 152 00:11:34,245 --> 00:11:36,747 - Doug. - Hey. 153 00:11:36,831 --> 00:11:39,083 - Em ổn chứ? - Em ổn. 154 00:11:39,167 --> 00:11:41,877 Cửa khoá hay gì vậy? 155 00:11:41,961 --> 00:11:45,340 Em cảm thấy cần phải uống. 156 00:11:45,423 --> 00:11:47,800 Em đã chịu đựng đến mức này và đã bắt bản thân dừng lại. 157 00:11:48,926 --> 00:11:51,429 Đồng ý. 158 00:11:51,511 --> 00:11:53,222 Em muốn anh chứng kiến. 159 00:11:53,306 --> 00:11:55,391 Rằng em có thể điều khiển nó. 160 00:11:58,769 --> 00:12:01,272 Em muốn trở lại? 161 00:12:01,356 --> 00:12:03,065 Phải. 162 00:12:19,665 --> 00:12:21,417 Em biết như thế là điên rồ. 163 00:12:22,668 --> 00:12:24,086 Nhưng em cần phải làm thế. 164 00:12:24,170 --> 00:12:25,587 Vì sao? 165 00:12:27,423 --> 00:12:30,926 Có một cô gái... trước khi em bị thương. 166 00:12:32,678 --> 00:12:35,806 Cô ấy đã bỏ em. Nên em bắt đầu uống. 167 00:12:37,725 --> 00:12:39,018 Em cố quên cô ấy đi, 168 00:12:39,101 --> 00:12:42,688 nhưng em vẫn cứ trông đợi những e-mail và tin nhắn. 169 00:12:44,732 --> 00:12:47,567 Em cần phải dừng lại. 170 00:12:47,651 --> 00:12:49,362 Cô ấy là ai? 171 00:12:51,906 --> 00:12:55,034 Em biết không? Ổn mà. 172 00:12:55,117 --> 00:12:56,494 Không sao cả. 173 00:12:58,037 --> 00:13:01,874 Vấn đề ở chỗ em đã nỗ lực lên đến đỉnh cao hôm nay và không hề rơi xuống. 174 00:13:03,334 --> 00:13:04,793 Em đã làm những gì cần làm. 175 00:13:06,295 --> 00:13:07,922 Anh không phán xét gì hết. 176 00:13:09,215 --> 00:13:11,509 Và anh không nghĩ thế là điên. 177 00:13:38,536 --> 00:13:41,705 Ta nên gặp nhau ở chỗ nào đó ấm áp hơn. 178 00:13:41,789 --> 00:13:44,750 Walmart muốn đập nó đi, xây một siêu thị ở đây. 179 00:13:44,833 --> 00:13:47,044 - Nhưng cộng đồng đã bắt nó dừng lại. - Tôi biết. 180 00:13:47,128 --> 00:13:50,923 Vì họ sẽ không đóng thuế trừ khi mặt bằng lương cao hơn. 181 00:13:51,006 --> 00:13:53,050 Vậy cái nào tốt hơn? Một công việc dư kức, hay không có việc nào? 182 00:13:53,134 --> 00:13:55,761 - Tôi nghĩ mình biết câu trả lời của cô. - Đừng chắc chắn thế. 183 00:13:55,844 --> 00:14:00,682 Jackie, chị đã liên tục phản đối chuyện lương tối thiểu và mức lương CEO 184 00:14:00,766 --> 00:14:04,562 - mà tôi yêu cầu giới chức lãnh đạo đưa ra. - Tôi đã nghĩ rất nhiều về việc đó. 185 00:14:04,644 --> 00:14:06,147 Cộng đồng này có lập trường. 186 00:14:06,230 --> 00:14:09,150 Nếu đa số đồng ý, Quốc hội sẽ không có lựa chọn nào ngoài việc thực hiện. 187 00:14:09,233 --> 00:14:10,901 Ta ở đây để nói về việc xây dựng luật? 188 00:14:10,985 --> 00:14:13,653 Vì ta đều có cuộc tranh luận trong sáu tiếng nữa. 189 00:14:15,490 --> 00:14:17,074 Tôi muốn ủng hộ chị. 190 00:14:18,493 --> 00:14:21,496 Tôi sẽ buông tha cho chị tối nay. Chị và tôi cùng tấn công Underwood. 191 00:14:21,579 --> 00:14:24,957 Trong ba ngày, tôi sẽ rút xuống và chuyển nhượng. 192 00:14:25,040 --> 00:14:28,043 - Ta còn chưa từng có cuộc họp kín đầu tiên. - Hai người có vẻ là một. 193 00:14:28,127 --> 00:14:30,963 Tôi có 14 điểm ở Iowa, 12 ở New Hampshire. 194 00:14:31,046 --> 00:14:35,217 Chị nhận người của tôi, chị sẽ có chiến thắng rõ ràng ở cả hai bang. 195 00:14:35,301 --> 00:14:38,179 Việc chuyển nhượng của tôi rất có giá trị. 196 00:14:38,262 --> 00:14:39,721 Underwood đánh giá nó thế nào? 197 00:14:39,805 --> 00:14:41,682 - Rất cao. - Ông ta đề nghị chị điều gì? 198 00:14:45,060 --> 00:14:47,355 Tôi quan tâm tới đề nghị của chị hơn. 199 00:14:47,438 --> 00:14:49,940 Ông ta hứa với chị một ghế trong nội các? 200 00:14:52,693 --> 00:14:54,403 Còn hơn thế? 201 00:14:56,197 --> 00:14:59,617 Ông ta đề nghị đưa chị vào danh sách ứng cử viên, phải không? 202 00:14:59,700 --> 00:15:01,785 Tôi không mong được vào danh sách ứng cử viên của chị, Heather. 203 00:15:01,869 --> 00:15:04,205 Chị cần một tay miền Nam với một cái dương vật. 204 00:15:04,288 --> 00:15:07,082 Tôi đang nghĩ tới Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, người đã đưa cho tôi hồ sơ chiến tranh. 205 00:15:07,166 --> 00:15:09,502 Nhưng tôi còn bỏ trống những ý tưởng khác. 206 00:15:12,296 --> 00:15:15,508 Tôi thích sự ủng hộ của chị, Jackie, nhưng tôi không đề nghị chị gì cả. 207 00:15:17,301 --> 00:15:19,887 Nhưng... đây là một chiến thắng dễ dàng. 208 00:15:19,970 --> 00:15:22,139 Tôi sẽ không bán vị trí trong nội các 209 00:15:22,223 --> 00:15:23,974 trước khi thắng cử vào Nhà Trắng. 210 00:15:24,058 --> 00:15:27,269 Những quyết định này hoàn toàn dựa trên sự công đức. 211 00:15:28,604 --> 00:15:32,567 Nếu tôi giữ chặt đề cử này cho chị, tôi xứng đáng được bồi thường. 212 00:15:32,650 --> 00:15:36,320 Tôi đã lên kế hoạch chiến thắng, Jackie. Chỉ là... không phải theo cách đó. 213 00:15:36,404 --> 00:15:39,323 Dù có hay không có sự ủng hộ của chị. 214 00:15:39,407 --> 00:15:41,409 Vậy tôi lại bám vào Underwood. 215 00:15:41,492 --> 00:15:43,536 Chị cứ làm những gì cần làm. 216 00:16:02,471 --> 00:16:04,682 Jackie có đây không? 217 00:16:04,765 --> 00:16:06,434 Hi, Bob. 218 00:16:06,517 --> 00:16:07,893 - Hi. - Hi. 219 00:16:07,976 --> 00:16:09,311 Xin lỗi anh đến muộn. 220 00:16:09,395 --> 00:16:11,564 - Ca phẫu thuật thế nào? - Tồi tệ. 221 00:16:11,647 --> 00:16:13,857 Bệnh nhân đã gần như không vượt qua. 222 00:16:13,941 --> 00:16:16,151 - Nhưng anh ta sẽ sống? - Cô ta. Phải. 223 00:16:16,235 --> 00:16:18,112 - Tình trạng ổn định. - Oh... 224 00:16:18,195 --> 00:16:20,155 Việc anh đến đây rất có ý nghĩa với em. 225 00:16:20,239 --> 00:16:21,741 Xong hết rồi. 226 00:16:21,823 --> 00:16:24,159 - Chị thích chứ? - Tốt. Cảm ơn. 227 00:16:26,746 --> 00:16:30,040 - Mọi chuyện thế nào với...? - Cảm ơn. 228 00:16:34,378 --> 00:16:37,465 - Cô ta đưa ra đề nghị gì? - Không gì cả. 229 00:16:37,548 --> 00:16:40,259 - Không gì hết? - Em biết, em cũng rất ngạc nhiên. 230 00:16:40,342 --> 00:16:42,177 Thật ngu ngốc. Cô ta có thể sẽ giữ kín điều này. 231 00:16:43,178 --> 00:16:46,390 Em phải nói là, em gần như... kính trọng điều này. 232 00:16:46,474 --> 00:16:48,684 Dù sao thì anh cũng nói đúng. 233 00:16:48,768 --> 00:16:50,852 Bám lấy con quỷ mà em quen. 234 00:16:53,648 --> 00:16:55,857 Tối nay lũ trẻ sẽ theo dõi chứ? 235 00:16:55,941 --> 00:16:58,819 Chúng còn mời cả bạn qua nhà. 236 00:16:59,779 --> 00:17:02,156 Nghe này, lũ trẻ... 237 00:17:02,239 --> 00:17:03,783 Gì cơ? 238 00:17:05,326 --> 00:17:08,870 Không có gì. Trông em thế nào? 239 00:17:09,955 --> 00:17:13,083 Anh sẽ ném em lên giường ngay lập tức nếu điều đó không làm hỏng tóc em. 240 00:17:15,085 --> 00:17:16,712 Mm... 241 00:17:17,212 --> 00:17:18,798 Hãy xem em tranh luận. 242 00:17:18,880 --> 00:17:21,967 Anh vần tóc em rối bù thế nào cũng được sau khi cuộc tranh luận kết thúc. 243 00:17:28,974 --> 00:17:31,101 - Bà ấy đấy. - Bà ấy kìa. 244 00:17:40,820 --> 00:17:43,238 Trật tự. Bà ấy vào đấy. 245 00:17:44,031 --> 00:17:47,242 Trật tự! 246 00:17:53,290 --> 00:17:56,460 Cảm ơn. Chào mọi người! 247 00:17:57,503 --> 00:18:00,464 Cảm ơn rất nhiều 248 00:18:00,548 --> 00:18:03,133 vì đã làm việc cật lực để đảm bảo ta có được New Hampshire. 249 00:18:06,345 --> 00:18:09,056 Cũng là căn phòng này đã giành được chiến thắng sơ bộ, 250 00:18:09,139 --> 00:18:12,309 và Tổng thống muốn các bạn biết điều đó có ý nghĩa biết bao với chúng tôi. 251 00:18:12,393 --> 00:18:14,102 Cảm ơn rất nhiều. 252 00:18:15,688 --> 00:18:18,315 - Giờ thì sẵn sàng xem cuộc tranh luận? - Phải! 253 00:18:18,399 --> 00:18:20,735 Đây là đám đông lớn nhất ở thành phố Sioux tối nay. 254 00:18:20,818 --> 00:18:23,904 Tôi có thể nói đây là những cử tri tiềm năng, nhưng tất nhiên, ở Iowa này, 255 00:18:23,987 --> 00:18:27,324 công dân họp kín thay vì bỏ phiếu, và nhiều người ở đây trong căn phòng này 256 00:18:27,408 --> 00:18:30,536 sẽ chỉ làm vậy vào ngày 15 tháng 1. 257 00:18:30,619 --> 00:18:34,623 Trang bình chọn trực tuyến của CNN cho thấy có một cuộc đua sít sao giữa hai ứng cử viên hàng đầu. 258 00:18:34,707 --> 00:18:37,292 Heather Dunbar chiếm 32%. 259 00:18:37,376 --> 00:18:39,628 Tổng thống Frank Underwood chiếm 30%. 260 00:18:39,712 --> 00:18:43,674 Nữ nghị sĩ Quốc hội Jackie Sharp đang đuổi theo với 14%. 261 00:18:43,758 --> 00:18:46,301 Có đến 20% vẫn còn chưa quyết định. 262 00:18:46,385 --> 00:18:48,178 Anh có thể tắt nó đi. 263 00:18:48,262 --> 00:18:49,680 Thật ư? 264 00:18:49,764 --> 00:18:52,391 - Trừ khi anh muốn xem. - Không, anh nghĩ em muốn xem. 265 00:18:52,474 --> 00:18:54,643 Đây là đêm cuối anh ở đây. 266 00:18:55,770 --> 00:18:58,564 Em muốn ở cùng anh trai mình, chứ không phải Frank Underwood. 267 00:18:58,647 --> 00:19:00,649 Em muốn xem gì thay vì nó? 268 00:19:00,733 --> 00:19:03,402 Gì cũng được. Bất cứ thứ gì anh muốn. 269 00:19:03,485 --> 00:19:06,655 ..hứa hẹn việc làm toàn cầu, và trên quan hệ Israel và Palestine... 270 00:19:06,739 --> 00:19:10,158 Oh, vãi c*t. Em xem phim Contagion bao giờ chưa? 271 00:19:10,242 --> 00:19:11,702 Chưa. 272 00:19:11,786 --> 00:19:14,496 Nếu em là một kẻ cuồng ở sạch, cái này chắc chắn biến em thành một kẻ cuồng bẩn thỉu. 273 00:19:14,580 --> 00:19:17,374 - Anh thích bộ phim này. - Xem đi. 274 00:19:26,174 --> 00:19:29,052 Chào mừng đến với buổi tranh luận đầu tiên của Đảng dân chủ, được tổ chức bởi CNN. 275 00:19:29,136 --> 00:19:32,973 Các ứng viên của chúng ta tối này: Frank Underwood, Jackie Sharp, và Heather Dunbar. 276 00:19:33,056 --> 00:19:35,225 Tôi là John King và tôi sẽ nhân vật trung gian tối nay. 277 00:19:35,309 --> 00:19:37,060 Cuộc tranh luận chia làm hai phần, 278 00:19:37,144 --> 00:19:39,814 phần đầu tiên tập trung vào các chính sách đối ngoại, 279 00:19:39,897 --> 00:19:42,190 phần hai sẽ tập trung vào các chương trình đối nội. 280 00:19:42,274 --> 00:19:46,904 Kịch bản là thế này: Tôi sẽ hỏi mỗi ứng viên một câu. 281 00:19:46,987 --> 00:19:49,197 Ứng viên đó có một phút để trả lời. 282 00:19:49,281 --> 00:19:52,242 Sau đó, tất cả các ứng viên sẽ khẩu chiến trong một chủ đề mở 283 00:19:52,326 --> 00:19:55,496 trong vòng 5 phút. Ta bắt đầu, với tuyên bố mở màn. 284 00:19:55,579 --> 00:19:58,833 Bằng cách bốc thăm, tôi đã chọn ra Tổng thống Underwood sẽ là người đầu tiên. 285 00:19:58,916 --> 00:20:01,251 - Ngài Tổng thống. - Cảm ơn. Và chúc một buổi tối tốt lành, John, 286 00:20:01,335 --> 00:20:05,631 cùng những cử tri trung thành của tôi, và những con người thân thiện ở thành phố Sioux. 287 00:20:05,714 --> 00:20:09,343 Từ được chỉ định là: Tầm nhìn. 288 00:20:09,426 --> 00:20:12,847 Tôi tin rằng mình đã chỉ ra một tầm nhìn rõ ràng cho đất nước này 289 00:20:12,930 --> 00:20:16,475 cùng với chương trình Việc làm Mỹ, chương trình việc làm toàn diện nhất 290 00:20:16,558 --> 00:20:18,226 trong gần một thế kỷ qua. 291 00:20:18,310 --> 00:20:20,896 Chúng tôi đã cho thấy nó có hiệu quả tại thủ đô Washington. 292 00:20:20,980 --> 00:20:24,984 Lúc này chúng tôi cần đưa những gì đã làm được nhân rộng ra trên phạm vi cả nước, 293 00:20:25,066 --> 00:20:28,737 để giấc mơ Mỹ có thể trở thành hiện thực Mỹ. 294 00:20:28,821 --> 00:20:32,700 Nhưng tầm nhìn đó, bản thân nó là không đủ. 295 00:20:32,783 --> 00:20:36,495 Bạn cần ai đó có kinh nghiệm để khiến nó xảy ra. 296 00:20:36,578 --> 00:20:39,498 Giữa thời gian tôi ở Quốc hội và hiện tại là ở Nhà Trắng, 297 00:20:39,581 --> 00:20:43,418 tôi đã có nhiều kinh nghiệm hơn cả hai đối thủ của mình cộng lại. 298 00:20:43,502 --> 00:20:46,005 Khi bạn thuê một ai đó làm một công việc, 299 00:20:46,087 --> 00:20:48,549 bạn sẽ thuê một người với 30 năm kinh nghiệm, 300 00:20:48,632 --> 00:20:52,594 hay một ai đó ít hơn 10 năm kinh nghiệm, hay là ai đó chả có kinh nghiệm gì? 301 00:20:52,678 --> 00:20:57,016 Tôi tới từ cực nam của tổ quốc, chúng tôi gọi đó là rõ ràng như một ly rượu lậu. 302 00:21:01,061 --> 00:21:03,188 Cựu Luật sư trưởng Dunbar là người tiếp theo. 303 00:21:03,271 --> 00:21:05,524 - Xin mời bắt đầu phát biểu. - Cảm ơn, John. 304 00:21:05,607 --> 00:21:07,317 Và cảm ơn Iowa. 305 00:21:07,401 --> 00:21:10,905 Tôi thì đồng ý với ngài Tổng thống. 306 00:21:10,988 --> 00:21:14,992 Tầm nhìn và kinh nghiệm chính là những gì nước Mỹ cần. 307 00:21:15,075 --> 00:21:19,496 Thật không may là ông ấy có một tầm nhìn sai lầm và những kinh nghiệm khủng khiếp. 308 00:21:19,580 --> 00:21:23,667 Bạn có thể gọi Việc làm Mỹ là có tầm nhìn, nhưng sự thật là, 309 00:21:23,751 --> 00:21:27,838 nó chỉ là một chương trình cực kỳ bảo thủ đã được xoay vòng trong nhiều thập kỷ. 310 00:21:27,922 --> 00:21:31,341 Tháo dỡ các mạng lưới an toàn và treo mọi người lên cho khô. 311 00:21:31,425 --> 00:21:34,929 Để có những kinh nghiệm của một Tổng thống, ông ấy đã ở trong giới lãnh đạo 312 00:21:35,012 --> 00:21:39,058 suốt một thập kỷ hiệu quả nhất trong lịch sử Quốc hội. 313 00:21:39,140 --> 00:21:42,185 Với cương vị một Tổng thống, ông ấy đã thất bại mọi thứ mình thực hiện. 314 00:21:42,269 --> 00:21:47,482 Việc làm Mỹ là bất hợp pháp trong ý nghĩ của tất cả những chuyên gia luật, kể cả bản thân tôi. 315 00:21:47,566 --> 00:21:50,318 Kế hoạch Thung lũng Jordan của ông ấy là một thảm hoạ. 316 00:21:50,402 --> 00:21:52,404 Nếu đó là những gì mà các bạn gọi là kinh nghiệm, 317 00:21:52,487 --> 00:21:56,575 thì bạn đang không chỉ thêm nếm vào sơ yếu lý lịch, mà còn đang làm giả nó. 318 00:21:56,658 --> 00:22:00,579 Tổng thống Underwood đang không giới thiệu với chúng ta một tầm nhìn, 319 00:22:00,662 --> 00:22:04,332 ông ấy đang tự thuyết phục bản thân bằng những ảo tưởng của riêng mình. 320 00:22:04,416 --> 00:22:08,587 Bây giờ, tầm nhìn của tôi là giải quyết sự tham lam của các tập đoàn, 321 00:22:08,670 --> 00:22:10,839 tăng lương cho những người cần nó nhất, 322 00:22:10,923 --> 00:22:13,759 và tạo việc làm bằng cách phát triển nền kinh tế, 323 00:22:13,842 --> 00:22:17,054 chứ không phải cướp của những người đã nghỉ hưu và cần sự chăm sóc y tế. 324 00:22:17,137 --> 00:22:22,392 Kinh nghiệm của tôi là 20 năm bảo vệ Hiến pháp. 325 00:22:22,476 --> 00:22:27,564 Khi tôi đọc lời tuyên thệ nhậm chức Tổng thống, tôi hoàn toàn nghiêm túc với từng từ trong đó. 326 00:22:31,819 --> 00:22:33,821 Cô Dunbar, xin cảm ơn, Nữ nghị sĩ Sharp, 327 00:22:33,904 --> 00:22:36,115 - xin mời phát biểu. - Cảm ơn. 328 00:22:36,197 --> 00:22:39,534 Như mọi người đều biết, tôi là một cựu quân nhân của Quân đội Mỹ. 329 00:22:39,618 --> 00:22:43,413 Giờ tôi đã được tận mắt chứng kiến sự hy sinh lớn lao 330 00:22:43,497 --> 00:22:47,084 mà những đồng chí của mình đã thực hiện để bảo vệ đất nước này. 331 00:22:47,166 --> 00:22:51,296 Nhưng làm thế nào tôi có thể yêu cầu họ bảo vệ một hệ thống 332 00:22:51,379 --> 00:22:53,340 không hề bảo vệ chúng ta? 333 00:22:53,423 --> 00:22:54,716 Hãy lấy những người phụ nữ làm ví dụ. 334 00:22:54,800 --> 00:22:57,594 Có hai người phụ nữ trong cuộc tranh luận này đang tranh cử vào chức Tổng thống. 335 00:22:57,678 --> 00:23:01,431 Điều đó thật phi thường. Nhưng còn lực lượng lao động nói chung? 336 00:23:01,515 --> 00:23:05,978 Phụ nữ kiếm được 77 cent trên mỗi đồng đô la so với đàn ông. 337 00:23:06,061 --> 00:23:10,983 Tệ hơn nữa là phụ nữ dân tộc thiểu số chỉ kiếm được 67 cent trên mỗi đồng đô la. 338 00:23:11,066 --> 00:23:15,362 Bà Dunbar có thể nói về chuyện cân bằng cán cân, 339 00:23:15,445 --> 00:23:18,991 nhưng cô ấy được thừa hưởng một gia tài nhiều tỷ đô la 340 00:23:19,074 --> 00:23:22,452 và chưa bao giờ phải kiếm một cent nào trên mỗi đồng đô la. 341 00:23:22,536 --> 00:23:26,373 Tôi không đồng ý với bất cứ thứ gì Tổng thống Underwood đã thực hiện 342 00:23:26,456 --> 00:23:30,335 hoặc đề nghị, nhưng ít nhất ông ấy biết ý nghĩa của việc làm việc để kiếm sống. 343 00:23:30,418 --> 00:23:32,754 Tôi có thể cho bạn những thứ thậm chí còn tốt hơn thế. 344 00:23:32,838 --> 00:23:35,924 Tôi biết thế nào là ý nghĩa của việc chiến đấu để sống. 345 00:23:36,008 --> 00:23:39,469 Và tôi sẽ đấu tranh cho sự công bằng ở quê hương này 346 00:23:39,553 --> 00:23:42,639 cũng quyết liệt như tôi đã từng chiến đấu với kẻ thủ ngoài nước. 347 00:23:42,723 --> 00:23:44,892 Xin cảm ơn. 348 00:23:44,975 --> 00:23:47,895 Xin cảm ơn, bà nghị sĩ. Hãy chuyển sang phần một: Chính sách ngoại giao. 349 00:23:47,978 --> 00:23:50,105 Và câu hỏi đầu tiên là dành cho ngài, thưa Tổng thống. 350 00:23:50,189 --> 00:23:53,400 Với những biến động gần đây ở Thung lũng Jordan, ngài có còn tin rằng 351 00:23:53,483 --> 00:23:56,695 việc triển khai liên quân Liên Hợp Quốc để can thiệp, 352 00:23:56,778 --> 00:23:59,614 hoặc bây giờ có thể gọi đó là một sự can thiệp sai lầm? 353 00:23:59,698 --> 00:24:02,576 Tôi sẽ trả lời câu hỏi đó, John, nhưng tôi muốn đề cập một chút 354 00:24:02,659 --> 00:24:04,912 những vấn đề cô Dunbar vừa nói vài phút trước đây. 355 00:24:04,995 --> 00:24:08,540 Việc làm Mỹ không hề cũ kỹ, già yếu, hay là một chương trình nghị sự bảo thủ. 356 00:24:08,623 --> 00:24:12,794 Hãy cho tôi tên của một người trong Đảng Cộng hoà mà đã gợi ý sử dụng quỹ liên bang 357 00:24:12,878 --> 00:24:18,217 để đảm bảo việc làm cho mỗi người dân Mỹ, và tôi sẽ ăn luôn cái mũ của mình. 358 00:24:18,299 --> 00:24:20,719 Đây không phải là về việc tháo dỡ chính phủ. Đây là về... 359 00:24:20,802 --> 00:24:23,805 Chẳng phải ta đang nói về các chính sách ngoại giao sao? 360 00:24:23,889 --> 00:24:26,391 Phải, tôi sẽ làm thế. Nhưng trước hết, tôi phải chỉnh sửa... 361 00:24:26,474 --> 00:24:28,727 Bởi vì sẽ dễ dàng hơn khi nói về Việc làm Mỹ 362 00:24:28,810 --> 00:24:30,771 hơn là việc bảo vệ cho cái nhiệm vụ không thể bảo vệ ở Liên Hợp Quốc. 363 00:24:30,854 --> 00:24:32,731 Ít nhất tôi có ghi âm lại để bảo vệ, cô Dunbar. 364 00:24:32,814 --> 00:24:34,608 Hãy nói về đoạn ghi âm của ngài, thưa Tổng thống, 365 00:24:34,691 --> 00:24:37,861 hãy bật đoạn ông nói rằng mình sẽ không tham gia tranh cử. 366 00:24:37,945 --> 00:24:39,780 - Và giờ thì ông lại ở đây. - John, có vẻ như 367 00:24:39,863 --> 00:24:41,865 các quy tắc chặt chẽ của anh vừa nhảy ra ngoài cửa sổ rồi. 368 00:24:41,949 --> 00:24:43,784 Ngài không tôn trọng luật, thưa Tổng thống. 369 00:24:43,867 --> 00:24:45,535 Hãy lấy FEMA làm ví dụ. (FEMA: Cơ quan Quản lý các trường hợp khẩn cấp) 370 00:24:45,619 --> 00:24:48,163 Giờ thì cô lại muốn nói về FEMA thay vì các chính sách ngoại giao. 371 00:24:48,247 --> 00:24:49,957 Tôi chỉ đang theo nhịp của ngài thôi, thưa ngài. 372 00:24:50,040 --> 00:24:53,252 Hãy xem cái mớ lộn xộn mà ta mắc phải khi chúng tôi làm theo thương hiệu lãnh đạo của ngài? 373 00:24:54,711 --> 00:24:58,590 Tôi thừa nhận rằng cô Dunbar có nhiều năm kinh nghiệm 374 00:24:58,673 --> 00:25:01,300 hùng biện tại toà án. 375 00:25:01,384 --> 00:25:04,096 Hôm nay các bạn đã được mục sở thị. 376 00:25:04,179 --> 00:25:07,515 Nhưng việc phụng sự người Mỹ không phải về việc cô nói thế nào, 377 00:25:07,599 --> 00:25:09,184 cũng không phải về việc cô làm thế nào. 378 00:25:09,268 --> 00:25:12,146 Và tôi muốn hỏi: cô đã thực hiện được điều gì? 379 00:25:12,229 --> 00:25:16,108 Tôi phải đồng ý rằng việc thiếu kinh nghiệm của cô Dunbar là một điều đáng lo ngại. 380 00:25:16,191 --> 00:25:18,235 Tôi thấy thật mỉa mai khi các cuộc nói chuyện của Tổng thống 381 00:25:18,317 --> 00:25:20,570 lại là về tầm quan trọng của kinh nghiệm, trong khi thực tế chỉ ra rằng 382 00:25:20,654 --> 00:25:22,906 ông ấy đã bổ nhiệm vợ mình làm đại sứ tại Liên Hợp Quốc 383 00:25:22,990 --> 00:25:26,743 - dù cho bà ấy chả có chút khả năng nào. - Đó là một bình luận rất thành kiến về giới tính. 384 00:25:26,827 --> 00:25:28,703 Tôi xin lỗi? 385 00:25:28,787 --> 00:25:30,329 Cô sẽ không đưa ra sự tranh cãi đó 386 00:25:30,413 --> 00:25:33,458 nếu một nữ Tổng thống bổ nhiệm chồng của mình. 387 00:25:33,541 --> 00:25:36,377 Một người chồng cũng thiếu những kinh nghiệm về vấn đề đối ngoại quốc tế 388 00:25:36,461 --> 00:25:38,379 như Claire Underwood? Có, tôi sẽ. 389 00:25:38,463 --> 00:25:41,925 Thế thì nó khiến tôi đặt câu hỏi về việc ủng hộ của chị cho nữ giới nói chung. 390 00:25:42,009 --> 00:25:43,551 Như vậy thật kỳ cục. 391 00:25:43,635 --> 00:25:45,929 Bạn đã làm gì để đóng góp cho việc bình đẳng giới? 392 00:25:46,013 --> 00:25:48,723 Bạn đã làm gì để cân bằng cán cân? 393 00:25:48,807 --> 00:25:52,978 Đó là khẩu hiệu của chị, và chị vừa mới loại bỏ một nửa dân số thế giới ra khỏi sự hoà hợp đó. 394 00:25:53,061 --> 00:25:54,521 Nhưng đơn giản là nó không đúng. 395 00:25:54,604 --> 00:25:56,773 Chị có thể kể tên một thứ cụ thể? 396 00:25:56,857 --> 00:26:00,194 Có chứ. Là một phụ nữ, đã từng ở cương vị Luật sư trưởng, 397 00:26:00,277 --> 00:26:02,570 có một trong vài việc đã đi vào lịch sử ở toà án. 398 00:26:02,654 --> 00:26:04,239 Điều đó chỉ nâng tầm quan trọng của chị, 399 00:26:04,323 --> 00:26:07,534 nhưng chị đã làm gì cho 150 triệu phụ nữ ngoài kia? 400 00:26:07,617 --> 00:26:09,577 Có một sự thật là một phụ nữ có thể giữ vị trí đó... 401 00:26:09,661 --> 00:26:12,914 - Vậy chị là một biểu tượng. - Theo một cách nào đó, phải, tôi cho là vậy. 402 00:26:12,998 --> 00:26:15,209 Tôi và rất nhiều phụ nữ khác, bao gồm cả bản thân chị... 403 00:26:15,292 --> 00:26:19,296 Đồng ý, nhưng làm thế nào để chúng ta nâng từ 77 cent trên mỗi đồng đô la lên thành 100? 404 00:26:19,378 --> 00:26:21,131 Tiền thật. Chứ không phải là biểu tượng. 405 00:26:21,215 --> 00:26:23,508 Giờ thì chị lại bắt chước lời hùng biện của Tổng thống. 406 00:26:23,591 --> 00:26:25,344 Lại một bình luận khác mang thành kiến về giới tính. 407 00:26:25,426 --> 00:26:27,428 Sao chị có thể hiểu sai lời tôi nói? 408 00:26:27,512 --> 00:26:29,806 Tôi lên tiếng cho bản thân mình. 409 00:26:29,890 --> 00:26:32,726 Tôi không bắt chước ngài Tổng thống hay bất cứ người đàn ông nào khác. 410 00:26:32,809 --> 00:26:34,311 Tôi xin lỗi, tôi sẽ không đấu khẩu vụ này... 411 00:26:34,393 --> 00:26:37,231 Khi mà mọi thứ trở nên khó khăn trên chiến trường, ta không bao giờ nói, 412 00:26:37,314 --> 00:26:42,194 "Xin lỗi, tôi sẽ không tham chiến." Chúng ta phải tham chiến, cô Dunbar ạ. 413 00:26:44,487 --> 00:26:47,782 Và chị phải đối diện với một thực tế rằng 414 00:26:47,866 --> 00:26:51,203 chị chẳng có chút lợi ích tốt nhất nào dành cho phụ nữ trong trái tim mình cả. 415 00:26:51,286 --> 00:26:53,288 John, việc này đang vượt ra ngoài tầm kiểm soát. 416 00:26:53,372 --> 00:26:55,707 Được rồi, ta hãy chuyển sang câu hỏi tiếp theo. 417 00:26:55,790 --> 00:26:57,959 Ta đang ở phần chính sách đối ngoại của cuộc tranh luận này. 418 00:26:58,043 --> 00:27:01,296 Cô Dunbar, câu hỏi này dành cho cô. Vì cô đang chỉ trích Tổng thống. 419 00:27:01,380 --> 00:27:03,924 Cô nói rằng không thể bảo vệ được, những gì mà ông ấy làm ở Thung lũng Jordan. 420 00:27:04,007 --> 00:27:05,967 Nhưng đặc biệt là, cô có thể làm được gì khác biệt? 421 00:27:06,051 --> 00:27:09,596 Rất mừng vì anh đã hỏi, John. Gửi quân tới Thung lũng Jordan... 422 00:27:09,679 --> 00:27:12,431 - Tôi phải quay lại khách sạn. - ...không phải là thứ gọi là chính sách ngoại giao. 423 00:27:12,515 --> 00:27:16,311 Mọi người, bà Underwood cần chia tay chúng ta ngay. 424 00:27:16,395 --> 00:27:20,274 Tôi thực sự muốn ở lại, nhưng mai là một ngày bận rộn của tôi. 425 00:27:20,357 --> 00:27:22,483 Tôi cần nghỉ ngơi một chút. Một lần nữa, cảm ơn tất cả mọi người 426 00:27:22,567 --> 00:27:25,028 vì lòng hiếu khách và đã làm việc hết sức. 427 00:27:25,112 --> 00:27:27,364 Cảm ơn rất nhiều. 428 00:27:27,446 --> 00:27:29,241 Chúc mọi người ngủ ngon. 429 00:27:33,870 --> 00:27:39,500 Chính sách ngoại giao kinh tế là một ví dụ khác cho sự ảo tưởng. 430 00:27:39,584 --> 00:27:41,502 Bà Underwood. 431 00:27:42,754 --> 00:27:45,132 Cậu nên quay vào trong với những người tình nguyện 432 00:27:45,215 --> 00:27:47,301 và có trải nghiệm đầy đủ về một chiến dịch tranh cử. 433 00:27:47,384 --> 00:27:50,345 Tôi không tới New Hampshire vì điều đó. Tôi tới để nói chuyện với chị. 434 00:27:50,429 --> 00:27:53,390 Ngày mai, có thể. Đầu tôi đang bốc hoả đây. 435 00:27:53,472 --> 00:27:56,226 Vì những gì Sharp nói? Tại sao chị không xem nữa? 436 00:27:56,310 --> 00:27:59,271 - Bình luận có thành kiến về giới tính? - Tôi thật sự không quan tâm. 437 00:27:59,354 --> 00:28:01,106 Tất cả chỉ mang tính trình diễn thôi. 438 00:28:01,189 --> 00:28:03,150 Người mà sẽ kiếm được nhiều điểm nhất, phải không? 439 00:28:03,233 --> 00:28:04,651 Ngủ ngon. 440 00:28:07,237 --> 00:28:09,406 Giờ là phần hai của cuộc tranh luận: Các chính sách đối nội. 441 00:28:09,488 --> 00:28:11,741 Câu hỏi đầu tiên là dành cho bà nghị sĩ. 442 00:28:11,825 --> 00:28:13,576 Ngài Tổng thống đã nói về Việc làm Mỹ. 443 00:28:13,660 --> 00:28:17,205 Cô Dunbar thì muốn tăng lương tối thiểu, nói về việc điều chỉnh lương lãnh đạo. 444 00:28:17,289 --> 00:28:20,167 Nhưng rất nhiều người đang không được rõ về các chính sách kinh tế của chị. 445 00:28:20,250 --> 00:28:22,501 Có gì đặc biệt, Tôi xin nhấn mạnh từ "đặc biệt" 446 00:28:22,585 --> 00:28:24,254 nếu chị trúng cử làm Tổng thống? 447 00:28:24,338 --> 00:28:27,841 Tôi đã lên kế hoạch rất nhiều việc. Và ta đã nói về nó rồi. 448 00:28:27,924 --> 00:28:33,638 Đầu tiên và trước hết, tôi muốn nhấn mạnh vấn đề bình đẳng giới và thu hẹp khoảng cách tiền lương. 449 00:28:33,721 --> 00:28:37,267 Nếu một nửa số dân đang có việc làm có nhiều tiền hơn trong túi, 450 00:28:37,351 --> 00:28:40,937 điều đó sẽ thúc đẩy chi tiêu, nghĩa là tăng trưởng kinh tế, 451 00:28:41,021 --> 00:28:43,398 mà sẽ, lần lượt, tạo thêm nhiều công ăn việc làm. 452 00:28:43,482 --> 00:28:45,359 Ngài Tổng thống, ngài nghĩ sao về việc đó? 453 00:28:45,442 --> 00:28:48,736 Tôi đồng ý. Tôi nghĩ rằng chuyện bình đẳng giới là rất quan trọng. 454 00:28:48,820 --> 00:28:53,908 Theo như chương trình Việc làm Mỹ, có một điều khoản rằng tất cả các công việc do chương trình đó tạo ra 455 00:28:53,992 --> 00:28:56,995 sẽ không có sự chênh lệch giữa tiền lương của đàn ông và phụ nữ. 456 00:28:57,078 --> 00:29:00,499 Việc làm Mỹ là do chính phủ. Thế còn trong lĩnh vực tư nhân? 457 00:29:00,581 --> 00:29:02,834 Ta phải bắt đầu bằng cách dẫn ra một vài ví dụ, chúng tôi đưa vào... 458 00:29:02,917 --> 00:29:05,462 Dẫn ra một ví dụ? Nếu Việc làm Mỹ là cách ngài dẫn dắt bằng ví dụ... 459 00:29:05,545 --> 00:29:07,172 Xin lỗi, làm ơn hãy để tôi hoàn thành nốt luận điểm này đã. 460 00: 29: 07.255 --> 00: 29: 09.799 Nếu đó là cách ngài dẫn dắt bằng ví dụ, Vậy thì chúng ta nên giả định 461 00: 29: 09.883 --> 00: 29: 13.553 tất cả mọi người nên đột kích bất hợp pháp các quỹ mà họ không có quyền sử dụng? 462 00: 29: 13.636 --> 00: 29: 17.098 Mọi người nên bắt đầu cướp ngân hàng? Khống chế các cửa hàng rượu? 463 00:29:17,182 --> 00:29:20,810 Cô Dunbar, với tất cả sự tôn trọng, cô có thể chỉ trích các chương trình của tôi 464 00:29:20,894 --> 00:29:23,813 bao nhiêu tuỳ thích, nhưng buộc tội tôi vì những hành động phi pháp... 465 00:29:23,897 --> 00:29:26,733 Một điều ngài không thể phủ nhận tôi có trách nhiệm hơn rất nhiều 466 00:29:26,816 --> 00:29:29,194 khi còn làm trong lĩnh vực Hiến pháp, ngài Tổng thống ạ. 467 00:29:32,406 --> 00:29:36,826 Cô Dunbar, cả ba người trên sân khấu này đều đã tuyên thệ với chính quyền. 468 00:29:36,910 --> 00:29:40,872 Tôi phải nói rằng ta đều có nghĩa vụ bảo vệ Hiến pháp. 469 00:29:40,955 --> 00:29:44,209 Bạn không thể có một số yêu sách đặc biệt đối với Hiến pháp. 470 00:29:44,292 --> 00:29:46,586 Hiến pháp thuộc về mỗi người trong căn phòng này 471 00:29:46,669 --> 00:29:48,588 và mỗi công dân của nước Mỹ. 472 00:29:53,427 --> 00:29:57,722 Nhưng tôi muốn hỏi cô Sharp, cô đã bỏ phiếu dỡ bỏ chương trình Việc làm Mỹ. 473 00:29:57,805 --> 00:30:02,269 Đó có phải vì cô nghĩ rằng, như lời cô Dunbar nói, nó bất hợp pháp? 474 00:30:02,352 --> 00:30:05,897 Tôi bỏ phiếu dỡ bỏ nó vì tôi muốn chắc chắn 475 00:30:05,980 --> 00:30:07,357 để ta sẵn sàng ứng phó với cơn bão, 476 00:30:07,441 --> 00:30:11,152 chứ không phải vì tôi nghĩ ngài đã đọc Đạo luật Stafford một cách bất hợp pháp. 477 00:30:11,236 --> 00:30:14,614 Thành thật đi, cô nghĩ ngài Tổng thống có quyền làm những gì ông ấy đã làm? 478 00:30:14,697 --> 00:30:16,575 Đó là vấn đề phân bổ, không phải là một quy phạm pháp luật. 479 00:30:16,657 --> 00:30:17,867 Còn nhân cách của ông ấy thì sao? 480 00:30:17,951 --> 00:30:19,994 Ông ấy chỉ đơn giản là bước vào văn phòng FEMA và nói, 481 00:30:20,078 --> 00:30:22,038 "Giơ tay lên và chỉ cho tao cái hầm ở đâu." 482 00:30:22,122 --> 00:30:24,583 Vậy giờ tôi là kẻ cướp nhà băng. tay súng sáu viên Underwood, 483 00:30:24,665 --> 00:30:27,710 thứ mà họ gọi tôi ở South Carolina. 484 00:30:30,088 --> 00:30:32,799 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thấy chuyện này buồn cười. 485 00:30:32,882 --> 00:30:36,303 Tôi nói ông là đồ đạo đức giả. 486 00:30:36,386 --> 00:30:39,722 Ông tuyên bố quan tâm tới 10 triệu người không có việc làm, 487 00:30:39,806 --> 00:30:42,725 nhưng ông lại cướp đi quỹ cứu trợ thiên tai của họ... 488 00:30:42,809 --> 00:30:46,146 - Đây là vấn đề phân bổ. - ...an sinh xã hội và chăm sóc y tế. 489 00:30:46,229 --> 00:30:48,273 Chúng ta đã đẩy 50 ngàn người vào làm việc tại thủ đô Washington. 490 00:30:48,356 --> 00:30:52,652 Heather Dunbar muốn cân bằng cán cân để tổ sửa chữa một hệ thống hư hỏng. 491 00:30:52,735 --> 00:30:56,406 Vậy mà cô ta lại gửi con mình vào trường tư. 492 00:30:56,490 --> 00:30:59,659 Với số tiền mà cô ta chưa bao giờ kiếm được, mà là được thừa hưởng. 493 00:30:59,742 --> 00:31:02,787 Thật dễ dàng khi nói về những vấn đề của việc nghèo khó 494 00:31:02,870 --> 00:31:05,415 với một quá khứ sống trong nhung lụa. 495 00:31:09,710 --> 00:31:12,005 Tôi có một vị trí tốt hơn? Chắc chắn rồi. 496 00:31:12,088 --> 00:31:15,091 Franklin D. Roosevelt cũng vậy khi ông ta phát triển New Deal. 497 00:31:15,175 --> 00:31:18,553 Kể từ khi nào thu nhập của một người được dùng để đo sự cảm thông của người đó? 498 00:31:18,637 --> 00:31:20,347 Chả nhẽ chị gửi con tới trường công à? 499 00:31:20,430 --> 00:31:22,723 Hãy để những đứa trẻ đứng ngoài chuyện này. 500 00:31:22,807 --> 00:31:24,934 Chị muốn con mình có một khởi đầu thuận lợi, 501 00:31:25,018 --> 00:31:27,687 có lợi thế hơn những đứa trẻ khác ở trường. 502 00:31:27,770 --> 00:31:29,856 Rất nhiều người Mỹ thuộc đủ các mức thu nhập, 503 00:31:29,939 --> 00:31:32,817 chọn gửi con họ tới trường tư hoặc các trường thuộc các giáo xứ. 504 00:31:32,900 --> 00:31:35,529 Nhưng chẳng phải sự thật là chị muốn con mình 505 00:31:35,612 --> 00:31:37,947 có lợi thế hơn hẳn bất cứ ai khác? 506 00:31:38,031 --> 00:31:41,868 Như vậy là cân bằng cán cân? Hay đó là đạo đức giả? 507 00:31:41,951 --> 00:31:44,787 Hoặc có thể là chị không muốn tự mình nuôi dạy chúng 508 00:31:44,871 --> 00:31:46,914 nên chị gửi chúng vào trường nội trú. 509 00:31:49,459 --> 00:31:50,669 Wow. 510 00:31:50,751 --> 00:31:52,712 Cô thật sự muốn làm Tổng thống đấy. 511 00:31:53,880 --> 00:31:57,008 Tôi thì dù cả triệu năm cũng không mang con chị ra tranh luận. 512 00:31:57,091 --> 00:32:00,053 Cách cô nuôi dạy chúng là chuyện của cô. 513 00:32:00,136 --> 00:32:03,598 Tôi muốn những thứ tốt nhất cho con mình? Phải, đúng như thế. 514 00:32:03,682 --> 00:32:05,517 Tôi hình dung là cô cũng như thế. 515 00:32:05,600 --> 00:32:07,143 Tôi mong cô như thế. 516 00:32:08,687 --> 00:32:11,481 Tôi chắc chắn cả hai cô đều là những người mẹ tuyệt vời. 517 00:32:11,565 --> 00:32:13,233 Nhưng có lẽ ta nên trở lại với... 518 00:32:13,316 --> 00:32:16,236 Nữ nghị sĩ Sharp đã đưa ra vấn đề thành kiến về giới tính trước. 519 00:32:16,319 --> 00:32:19,280 Giờ thì nó là một điểm quan trọng, và ta cần giải quyết nó. 520 00:32:19,364 --> 00:32:22,325 Thành kiến giới tính là sai. Bà nghị sĩ đã đúng 521 00:32:22,409 --> 00:32:25,036 khi nói tất cả các mặt của nó đều là bất hợp pháp. 522 00:32:25,119 --> 00:32:29,416 Và rồi cô ấy buộc tội tôi vì đã có thành kiến giới tính trong việc chỉ trích Claire Underwood. 523 00:32:29,499 --> 00:32:32,001 Chẳng phải đó cũng là lập luận tương tự được coi là đúng đối với cô, thưa cô Sharp? 524 00:32:32,085 --> 00:32:35,046 Liệu cô có lôi con tôi ra không nếu tôi là đàn ông? 525 00:32:35,129 --> 00:32:38,132 Chẳng phải cô đang vẽ một bức tranh về một bà mẹ tồi là tôi, 526 00:32:38,216 --> 00:32:40,635 chuyển con mình tới một nơi xa xôi? 527 00:32:40,719 --> 00:32:43,597 Vì cô biết nếu cô có thể biến tôi thành ra một bà mẹ tồi, 528 00:32:43,680 --> 00:32:47,517 thì làm sao còn ai ủng hộ tôi nữa? 529 00:32:47,601 --> 00:32:51,312 Đó không phải là nhẫn tâm, mà là đáng kinh tởm. 530 00:32:57,569 --> 00:33:00,363 Tôi phải nói là cô Dunbar đã nêu ra một quan điểm. 531 00:33:00,447 --> 00:33:01,656 Ý tôi là, nói về đạo đức giả, 532 00:33:01,740 --> 00:33:05,201 cô không gửi con mình tới trường tư sao, bà nghị sĩ? 533 00:33:09,623 --> 00:33:12,584 - Đó không phải quan điểm của tôi. Tôi... - Vậy quan điểm của cô là gì? 534 00:33:15,545 --> 00:33:17,880 Tôi... 535 00:33:17,964 --> 00:33:20,508 Tôi... Quan điểm của tôi... 536 00:33:27,056 --> 00:33:28,099 Um... 537 00:33:29,309 --> 00:33:32,646 John, tôi nghĩ là mình đã nói tất cả những điều cần nói về chủ đề này. 538 00:33:32,729 --> 00:33:36,441 Được rồi, vậy là công bằng, thưa nữ nghị sĩ. Câu hỏi tiếp theo dành cho cô, cô Dunbar. 539 00:33:40,236 --> 00:33:41,821 Lượng phiếu bầu đầu tiên chuẩn bị có kết quả. 540 00:33:41,904 --> 00:33:44,699 Hầu hết đã bình chọn cho Frank Underwood một chiến thắng. Không nhiều lắm. 541 00:33:44,783 --> 00:33:48,035 Nhưng liệu ông ấy đã đủ vượt qua Dunbar, để trở thành ứng viên hàng đầu chưa? 542 00:33:48,119 --> 00:33:51,289 George, tôi không nghĩ Underwood đã làm được nhiều, ngoài những việc ông ấy không làm. 543 00:33:51,372 --> 00:33:52,707 Ông ấy hiện tại vẫn là Tổng thống. 544 00:33:52,791 --> 00:33:55,794 Khi mà sự công kích tới, ông ấy vẫn giữ vị trí cao hơn. 545 00:33:55,876 --> 00:33:59,506 Giờ thì Dunbar và Sharp lại đang đánh đu, và tôi nghĩ nó sẽ làm cả hai bị tổn hại. 546 00:33:59,589 --> 00:34:02,759 Nhưng Sharp còn có việc phải làm. Cô ấy đã bị tụt lại 20 điểm so với hai người kia. 547 00:34:02,842 --> 00:34:05,261 Về vấn đề thành kiến giới tính? Và việc nhắm vào các con của Dunbar? 548 00:34:05,345 --> 00:34:08,014 - Nó có vẻ hơi liều mạng. - Cô ấy đã gây ra một số thiệt hại cho Dunbar. 549 00:34:08,097 --> 00:34:11,309 Tôi chả biết gì về việc đó. Tình hình của Dunbar đã có thể còn tệ hơn. 550 00:34:11,392 --> 00:34:15,313 Cô ấy đã dính đòn, nhưng vẫn trụ được, theo ý kiến của tôi, nó là một trận hoà. 551 00:34:15,396 --> 00:34:17,898 Nhưng điểm mấu chốt là, cuộc tranh luận này liệu có thay đổi được điều gì không? 552 00:34:17,982 --> 00:34:20,819 Liệu nó có ảnh hưởng tới các phiên họp kín, các trường tiểu học tại New Hampshire? 553 00:34:20,901 --> 00:34:22,821 Ta vẫn còn hơn một tháng nữa. 554 00:34:22,903 --> 00:34:24,614 Và sẽ có nhiều thay đổi trong tiến trình này, 555 00:34:24,698 --> 00:34:27,408 nhưng tôi nghĩ sẽ có sự thay đổi đối việc thiên vị Underwood. 556 00:34:27,492 --> 00:34:30,745 Điều đáng chú ý là, việc ông ấy là một Tổng thống tại vị 557 00:34:30,829 --> 00:34:32,872 không đồng nghĩa với việc được coi là một ứng cử viên hàng đầu. 558 00:34:32,955 --> 00:34:36,543 Một quan điểm sắc sảo. Chưa có một ai đang đương nhiệm lại phải đấu tranh... 559 00:34:43,466 --> 00:34:45,677 - Vâng? - Bà ấy không nhấc máy, thưa ngài. 560 00:34:45,760 --> 00:34:47,804 Tôi sẽ bảo cậu ta gõ cửa phòng bà ấy? 561 00:34:47,887 --> 00:34:49,389 Không, không cần. Cảm ơn. 562 00:35:04,237 --> 00:35:06,113 Anh chả nói năng gì cả. 563 00:35:10,410 --> 00:35:12,036 Em đã phải chuẩn bị cả ngày rồi. 564 00:35:12,119 --> 00:35:14,455 Anh nghĩ em muốn tạm dừng nói chuyện. 565 00:35:16,791 --> 00:35:18,710 Anh đang thất vọng về em. 566 00:35:19,711 --> 00:35:21,629 Rằng bọn trẻ đã bị nhắc tới. 567 00:35:23,673 --> 00:35:25,383 Bọn nó còn teen. Bọn nó sẽ ổn thôi. 568 00:35:25,466 --> 00:35:29,596 Có thể sẽ rùng mình... vì chúng đã bị nhắc tới. 569 00:35:32,098 --> 00:35:35,852 Nếu anh thất vọng vì ai, thì đó là ông ta, ông ta đã chơi khăm em. 570 00:35:43,317 --> 00:35:45,278 Em sẽ bay về với anh tối nay. 571 00:35:45,361 --> 00:35:47,071 Chẳng phải em còn có vài sự kiện ngày mai? 572 00:35:47,154 --> 00:35:48,823 Việc này quan trọng hơn. 573 00:35:50,283 --> 00:35:51,701 Là gì cơ? 574 00:36:17,393 --> 00:36:18,478 Cảm ơn vì đã tới. 575 00:36:18,561 --> 00:36:20,521 Mời mọi người ra ngoài bằng cửa này. 576 00:36:21,689 --> 00:36:23,107 Cảm ơn rất nhiều. 577 00:36:24,567 --> 00:36:28,780 Tôi sẽ để bà ở một mình. Việc này mất khoảng 15 phút. 578 00:36:28,863 --> 00:36:31,491 - Cứ hô lên nếu cần gì nhé. - Cảm ơn. 579 00:36:34,160 --> 00:36:36,370 Kéo ghế lại đây. Ta có thể nói chuyện đến khi xong việc này. 580 00:36:40,082 --> 00:36:41,626 Tôi cũng nên làm việc này. 581 00:36:43,419 --> 00:36:46,339 Tôi chắc chúng ta có thể mang một chiếc ghế băng ở công viên vào đây. 582 00:36:46,422 --> 00:36:49,049 Tôi không thể. Tôi đã có thời là một thằng nghiện. 583 00:36:52,762 --> 00:36:55,723 Anh gọi màu này là màu gì? Không phải là đỏ tươi. 584 00:36:55,807 --> 00:36:57,391 Cũng không phải đỏ sẫm hay nâu sẫm. 585 00:36:57,475 --> 00:36:59,602 - Màu đỏ son. - Đỏ son? 586 00:36:59,686 --> 00:37:02,146 - Anh hẳn là một nhà văn. - Oh... 587 00:37:02,229 --> 00:37:05,107 Không, tôi biết điều đó. Cô ta luôn nói với tất cả mọi người rằng 588 00:37:05,191 --> 00:37:07,527 cô ta tự bỏ lò chúng và tôi biết là không phải thế. 589 00:37:07,610 --> 00:37:10,571 Thật là cục bộ. 590 00:37:10,655 --> 00:37:13,073 Cảm ơn vì sự trợ giúp. Ta sẽ gặp nhau khi tôi tới đó. 591 00:37:13,157 --> 00:37:16,076 Vì lý do gì mà ta không thể thảo luận qua điện thoại? 592 00:37:16,160 --> 00:37:17,578 Việc này là chuyện cá nhân. 593 00:37:17,662 --> 00:37:19,497 Nhưng cô đã huỷ hết các sự kiện. 594 00:37:19,580 --> 00:37:21,123 Tôi muốn nói về cuộc tranh luận. 595 00:37:21,207 --> 00:37:24,168 Đó không phải là một cú ghi điểm như ta hy vọng, nhưng cô đã làm rất tuyệt, Jackie. 596 00:37:24,251 --> 00:37:26,462 Cô ta đã dành cả nửa cuộc tranh luận để chống đỡ. 597 00:37:26,546 --> 00:37:29,674 - Tôi đã tự làm nhục bản thân mình. - Cô chỉ bị đánh nhẹ thôi. 598 00:37:29,757 --> 00:37:33,052 - Nhưng ngài đã tung ra cú đấm mạnh nhất. - Ý ngài là vấn đề bọn trẻ con? 599 00:37:33,135 --> 00:37:34,470 Đó không phải là những gì ta đã thảo luận. 600 00:37:34,554 --> 00:37:36,723 Tôi phải đánh cô thật mạnh vì cô ta không thể. 601 00:37:36,806 --> 00:37:39,433 Và bên cạnh đó, ta phải xua tan mọi nghi ngờ 602 00:37:39,517 --> 00:37:40,810 rằng tôi và cô đang diễn. 603 00:37:40,894 --> 00:37:44,063 Tôi không thấy thoải mái với cái động lực mà ta đã thiết lập. 604 00:37:47,107 --> 00:37:48,902 Động lực đó là gì vậy? 605 00:37:48,985 --> 00:37:51,111 Cái mà ngài buộc tôi vào đó. 606 00:37:51,195 --> 00:37:54,824 Cách mà tôi phải lăn lộn và làm bất cứ trò nào ngài muốn. 607 00:37:54,908 --> 00:37:57,076 Ngài đang hạ thấp tôi. 608 00:37:58,285 --> 00:38:00,329 Thế thì tôi cho là mình phải... 609 00:38:00,413 --> 00:38:03,708 đánh giá cao sự nhiệt tình mờ nhạt của cô? 610 00:38:03,791 --> 00:38:09,923 Thật may mắn làm sao tôi lại "kiểu như" có cô trong đội? 611 00:38:11,424 --> 00:38:14,468 Cô không "hạnh phúc" với động lực của chúng ta? 612 00:38:14,552 --> 00:38:17,471 Tôi không hạnh phúc với thái độ của ngài. 613 00:38:17,555 --> 00:38:19,807 Dù sao đi nữa, ngài đã hạ thấp tôi. 614 00:38:19,891 --> 00:38:23,061 - Thưa ngài... - Ta đã thoả thuận, Jackie. 615 00:38:23,143 --> 00:38:25,897 Và tôi hoàn toàn sẵn sàng thực hiện phần việc của mình. 616 00:38:25,980 --> 00:38:28,107 Nhưng không phải dưới một ảo tưởng nào đó. 617 00:38:28,190 --> 00:38:30,526 Chuyện này không phải là hợp tác hay công bằng gì. 618 00:38:30,610 --> 00:38:32,152 Chả có gì gần như thế cả. 619 00:38:32,236 --> 00:38:36,657 Nếu cô muốn trở thành Phó Tổng thống của tôi, cô phải làm theo những gì tôi yêu cầu. 620 00:38:36,741 --> 00:38:39,243 Và ta sẽ không nói chuyện kiểu này 621 00:38:39,326 --> 00:38:42,914 cứ mỗi lần cô cảm thấy không thoải mái với những gì tôi yêu cầu cô làm, 622 00:38:42,997 --> 00:38:46,042 hoặc cách tôi kiểm soát bản thân mình thế nào. 623 00:38:46,876 --> 00:38:49,378 Đó là động lực của chúng ta. 624 00:38:56,803 --> 00:38:59,806 - Ta vẫn theo đúng thời gian biểu chứ? - Xin lỗi, tôi không nghe thấy gì. 625 00:38:59,889 --> 00:39:02,141 Ta vẫn theo đúng thời gian biểu chứ? Tôi sẽ rút lui vào tuần tới? 626 00:39:02,224 --> 00:39:03,643 Tôi thấy không có lý do gì mà cô không làm vậy cả. 627 00:39:03,726 --> 00:39:05,812 - Cảm ơn ngài Tổng thống. - Hẹn gặp ở Iowa. 628 00:39:08,106 --> 00:39:10,357 Sao chị lại chuyển về kiểu tóc xoăn? 629 00:39:10,441 --> 00:39:12,192 Đó là câu hỏi tha thiết của anh sao? 630 00:39:12,276 --> 00:39:13,903 Tôi tò mò thôi. 631 00:39:15,696 --> 00:39:17,323 Nó giúp gì cho cuốn sách? 632 00:39:17,406 --> 00:39:19,993 Ai mà biết được? Nhưng lúc này, tôi chả có gì cả. 633 00:39:21,368 --> 00:39:24,122 Ta thay đổi nó vì cử tri thích nó. 634 00:39:24,204 --> 00:39:25,581 Ta? 635 00:39:27,416 --> 00:39:29,794 Có cả đám người ngồi lê đôi mách 636 00:39:29,877 --> 00:39:33,339 luôn soi mói việc bạn trông thế nào, bạn ăn mặc ra sao, 637 00:39:33,422 --> 00:39:38,218 whether an event calls for... giày cao gót, hoa tai, không hoa tai. 638 00:39:38,302 --> 00:39:41,597 Chị ghét nó phải không? Việc vận động tranh cử ấy? 639 00:39:41,681 --> 00:39:44,308 Ai chả ghét vận động tranh cử. 640 00:39:44,391 --> 00:39:47,020 Trừ các chính trị gia. Nó bào mòn năng lượng. 641 00:39:47,103 --> 00:39:49,647 Và vợ hay chồng của họ. 642 00:39:49,730 --> 00:39:52,274 Anh nghĩ Francis bào mòn tôi? 643 00:39:52,358 --> 00:39:55,111 Chị đang cho máu, theo đúng nghĩa đen. 644 00:39:55,194 --> 00:39:57,822 Có rất nhiều người hiến máu, những người không kết hôn với các chính trị gia. 645 00:39:59,115 --> 00:40:02,702 Rất ít người vận động tranh cử cho người vừa sa thải họ. 646 00:40:05,746 --> 00:40:07,414 Anh ấy nói vậy với anh? 647 00:40:07,498 --> 00:40:11,711 Ông ấy nói đã phản bội chị. Ba ngày trước, chị đổi thành kiểu tóc xoăn 648 00:40:11,794 --> 00:40:15,089 và từ chức, nên chị có thể "hiến dâng bản thân cho việc vận động tranh cử". 649 00:40:16,590 --> 00:40:18,051 Tôi tự hiểu ra. 650 00:40:20,302 --> 00:40:22,471 Anh và Francis, anh đã... 651 00:40:24,182 --> 00:40:25,432 Chúng tôi cái gì cơ? 652 00:40:29,520 --> 00:40:31,522 Anh ấy đã chia sẻ rất nhiều với anh. 653 00:40:32,857 --> 00:40:35,193 Điều đó khiến chị phiền lòng? 654 00:40:35,275 --> 00:40:36,694 Sao lại thế? 655 00:40:37,611 --> 00:40:39,613 Một sự phản bội khác? 656 00:40:39,697 --> 00:40:41,615 Không. 657 00:40:41,699 --> 00:40:43,283 Anh... 658 00:40:49,248 --> 00:40:51,084 Chị không sao chứ? 659 00:40:51,167 --> 00:40:52,793 Hơi chóng mặt một chút. 660 00:40:59,092 --> 00:41:00,426 - Đây. - Cảm ơn. 661 00:41:12,105 --> 00:41:14,190 Tôi đang nghĩ. 662 00:41:14,273 --> 00:41:15,649 Về cái gì cơ? 663 00:41:18,778 --> 00:41:20,154 Bà Underwood? 664 00:41:20,238 --> 00:41:21,483 Nhảy. 665 00:41:23,699 --> 00:41:25,910 - Nhảy? - Mm. 666 00:41:25,993 --> 00:41:27,703 Anh đã bao giờ có cảm giác đó? 667 00:41:27,787 --> 00:41:30,456 - Nói chuyện? - Cảm giác gì cơ? 668 00:41:31,916 --> 00:41:35,920 Trên cầu, anh nhìn quanh và... 669 00:41:37,964 --> 00:41:39,339 lùi lại. 670 00:41:41,300 --> 00:41:43,844 Có cần tôi gọi ai đó không? 671 00:41:45,387 --> 00:41:47,389 Anh ấy đã cầu hôn và tôi nói... 672 00:41:48,682 --> 00:41:50,309 Tôi nói bảy năm. 673 00:41:53,813 --> 00:41:57,024 Nếu vẫn ổn, sẽ là bảy năm nữa. 674 00:41:57,108 --> 00:41:58,651 Nếu không... 675 00:42:01,279 --> 00:42:03,114 Mỗi bảy năm. 676 00:42:06,867 --> 00:42:08,786 Tôi không ghét vận động tranh cử. 677 00:42:10,329 --> 00:42:12,414 Cái tôi ghét là... 678 00:42:17,044 --> 00:42:19,713 tôi cần chúng ta nhiều thế nào. 679 00:42:19,797 --> 00:42:21,799 Chị cần người khác nhiều thế nào? 680 00:42:26,846 --> 00:42:29,307 Tôi đã không nhảy. 681 00:42:29,389 --> 00:42:31,100 Tôi đã không lùi lại. 682 00:42:35,729 --> 00:42:37,731 Tôi đã không... 683 00:42:37,815 --> 00:42:39,192 Bà Underwood? 684 00:42:42,028 --> 00:42:44,071 Hey! 685 00:42:44,155 --> 00:42:45,739 - Chuyện gì thế? - Bà ấy bất tỉnh rồi. 686 00:42:45,823 --> 00:42:47,116 Để tôi xem. Bà Underwood? 687 00:42:47,200 --> 00:42:50,244 Nghe thấy tôi nói không? Bà Underwood? 688 00:42:50,328 --> 00:42:52,872 Vậy cả ba cô gái đó, họ có một người cha khác hay gì cơ? 689 00:42:52,955 --> 00:42:56,709 Họ làm tóc xoăn, tóc màu đỏ, da ngăm đen. 690 00:42:56,792 --> 00:43:00,171 - Và đó là Petticoat Junction, phải không? - Thưa ngài? 691 00:43:00,254 --> 00:43:02,756 - Ta nói chuyện riêng được không? - Để tôi đi. 692 00:43:02,840 --> 00:43:05,467 - Anh đang dở chuyện mà. - Thưa ngài, nếu ngài không phiền. 693 00:43:05,551 --> 00:43:07,511 - Chuyện bí mật? - Không, không phải. 694 00:43:07,594 --> 00:43:09,555 Vậy nói đi. 695 00:43:09,638 --> 00:43:12,432 Jackie vừa ghé qua văn phòng của tôi. Cô ấy rất thất vọng. 696 00:43:12,516 --> 00:43:15,186 Tôi nghĩ ta cần xem xét kỹ hơn các quan điểm của cô ấy. 697 00:43:15,269 --> 00:43:18,898 - Cô ta đang trở nên kỳ cục. - Tôi nghĩ cô ấy đã kiếm được vài điểm có giá trị. 698 00:43:21,317 --> 00:43:24,528 Cậu làm việc cho ai, tôi hay cô ta? 699 00:43:24,611 --> 00:43:26,864 Tôi chỉ đang cố truyền đạt lại những mối quan ngại của cô ấy. 700 00:43:26,947 --> 00:43:29,075 Cô ta nên xếp hàng thì tốt hơn và cậu cũng vậy. 701 00:43:29,158 --> 00:43:31,202 Tôi sẽ không bao giờ thắng nếu phải dành thời gian 702 00:43:31,285 --> 00:43:32,953 giải thích cho cấp dưới của mình. 703 00:43:33,037 --> 00:43:35,414 - Để tôi... - Không, Freddy, ngồi xuống đi. 704 00:43:35,497 --> 00:43:38,709 Ngài có nhớ lần chúng ta nói về cách ngài đối xử với nhân viên? 705 00:43:38,792 --> 00:43:42,213 Ngài muốn thắng? Tôi chắc cmn chắn rằng ngài sẽ không làm được mà thiếu họ. 706 00:43:42,296 --> 00:43:44,423 Ngài cứ tiếp tục thế này, sẽ chẳng còn lại ai đâu. 707 00:43:44,506 --> 00:43:48,468 Cậu đang nói về lòng trung thành? Đó là thứ duy nhất tôi đồng ý vô điều kiện. 708 00:43:48,552 --> 00:43:52,014 - Còn các thứ khác chỉ là... - Có lẽ nên đếm số câu tính tiền. 709 00:43:52,098 --> 00:43:55,226 Cậu, cậu là một chàng trai lớn. Còn gã khờ này, 710 00:43:55,309 --> 00:43:59,146 tôi vừa thấy ông ta vừa ăn sườn mà như nhai khăn ướt. 711 00:43:59,230 --> 00:44:02,108 - Ông sẽ đặt tiền vào cửa của ai? - Tôi sẽ không rơi vào bẫy đâu. 712 00:44:02,191 --> 00:44:04,610 - Ngài. - Thưa ngài? Là vợ ngài. 713 00:44:04,693 --> 00:44:06,570 - Bà ấy bị ngất khi hiến máu. - Gì cơ? 714 00:44:06,653 --> 00:44:08,572 Bà ấy ổn, nhưng ông Yates đang gọi. 715 00:44:08,655 --> 00:44:10,991 Tôi sẽ nghe trong phòng đọc. 716 00:44:15,121 --> 00:44:17,623 Đừng gọi người đàn ông như thế. 717 00:44:17,706 --> 00:44:22,253 Nó giống như là trách con rắn có nanh. 718 00:44:22,336 --> 00:44:24,797 - Tôi cũng đâu giúp gì cho bản thân mình. - Mmm... 719 00:44:24,880 --> 00:44:27,007 - Giúp tôi một ân huệ nhé? - Là gì vậy? 720 00:44:27,091 --> 00:44:30,469 Đỡ giúp tôi. Tôi còn phải làm việc và ông ấy thì cần bầu bạn. 721 00:44:30,552 --> 00:44:33,097 Trở về từ ca ghép xương sườn, tôi sẽ chỉ quay lại nhà bếp 722 00:44:33,180 --> 00:44:35,266 một khi đã mệt mỏi vì nghe ông ấy nói. 723 00:44:35,349 --> 00:44:38,394 - Tôi sẽ nói với ông ấy là sếp của ông ghé qua. - Cảm ơn, người anh em. 724 00:44:55,035 --> 00:44:56,370 Hãy đưa máy cho cô ấy. 725 00:44:56,454 --> 00:44:58,664 Bà ấy không muốn tôi gọi, nhưng tôi nghĩ mình nên làm thế. 726 00:44:58,747 --> 00:45:01,417 - Cô ấy có ở bên cạnh không? - Tôi nghĩ bà ấy ngượng. 727 00:45:01,499 --> 00:45:03,252 Tôi là chồng cô ấy. 728 00:45:03,336 --> 00:45:06,839 Có y tá ở cạnh bà ấy rồi. Ngài nên giữ máy vài phút. 729 00:45:06,922 --> 00:45:09,591 Nói với người phụ trách của cô ấy là đưa cô ấy lên máy bay ngay lập tức. 730 00:45:09,675 --> 00:45:12,386 Cô ấy phải quay lại đây và gặp bác sĩ của Nhà Trắng. 731 00:45:12,470 --> 00:45:15,848 Tôi đoán là bà ấy thà bị ngượng còn hơn là huỷ các sự kiện của mình. 732 00:45:15,931 --> 00:45:18,809 Đây không phải việc cô ấy cảm thấy thế nào. Mà là về cái gì tốt nhất cho cô ấy. 733 00:45:18,892 --> 00:45:22,396 Bà ấy không cần bác sĩ. Bà ấy cần ông. 734 00:45:22,480 --> 00:45:24,148 Ý anh là sao? 735 00:45:24,231 --> 00:45:27,318 Bà ấy đã nói gì đó, về mỗi lần bảy năm. 736 00:45:27,401 --> 00:45:30,988 Về cái gì đó lấp lửng, trên đỉnh một chiếc cầu. 737 00:45:31,071 --> 00:45:34,741 Nghe này, không phải vì tôi đã chia sẻ đôi điều về cuộc hôn nhân của chúng tôi 738 00:45:34,825 --> 00:45:37,161 mà anh được phép can thiệp vào chuyện đó. 739 00:45:37,244 --> 00:45:39,663 Hãy bảo cô ấy gọi lại khi nào cô ấy sẵn sàng. 740 00:45:45,002 --> 00:45:48,005 Rồi... nó đây rồi. 741 00:45:48,088 --> 00:45:51,133 - 60 ngày. - 60 ngày. 742 00:45:52,550 --> 00:45:54,136 Bộ phim đó làm em sợ chết khiếp. 743 00:45:55,721 --> 00:45:57,931 Cả thế giới sụp đổ chỉ trong 60 ngày. 744 00:45:59,599 --> 00:46:01,018 Hoặc một gã có thể trở nên tỉnh táo. 745 00:46:01,101 --> 00:46:04,604 Em đã rửa tay tới 10 phút trước khi lên giường đi ngủ. 746 00:46:04,688 --> 00:46:06,857 Anh biến em từ thằng nghiện rượu trở thành một kẻ diệt vi khuẩn. 747 00:46:07,983 --> 00:46:10,319 Một sự đánh đổi không tồi nào chút. 748 00:46:10,403 --> 00:46:12,821 14 năm em tự mình vượt qua... 749 00:46:13,906 --> 00:46:17,117 Nhưng nó chả ý nghĩa gì so với 8 tuần qua anh ở bên em. 750 00:46:17,201 --> 00:46:18,827 Vậy... 751 00:46:18,911 --> 00:46:21,121 Em cũng sẽ làm thế với anh. 752 00:46:21,205 --> 00:46:23,374 Em cũng muốn nghĩ thế. 753 00:46:25,209 --> 00:46:26,668 Biết thế. 754 00:46:29,547 --> 00:46:30,839 Em yêu anh, anh trai. 755 00:46:51,944 --> 00:46:53,904 Hãy gọi cho em khi nào hạ cánh. 756 00:46:53,987 --> 00:46:56,156 Chúa ơi, em nói y như Sarah. 757 00:47:09,711 --> 00:47:12,214 Vậy ta muốn tập trung vào hoa hồng từ truyền thông 758 00:47:12,298 --> 00:47:15,050 hơn là siêu thị Quad Cities, nhưng ít hơn Des Moines. 759 00:47:15,134 --> 00:47:18,887 Ngài đang mạnh hơn ở phía Đông và ta muốn biến hai ở đó thành một. 760 00:47:18,971 --> 00:47:23,016 Thông điệp "tầm nhìn" thật sự gây tiếng vang cho các nhóm họp tập trung của chúng tôi, 761 00:47:23,100 --> 00:47:25,769 nên tôi nghĩ ta nên cắt hẳn một quảng cáo tập trung vào nó 762 00:47:25,852 --> 00:47:27,896 và thêu dệt nó thành một lời thách thức. 763 00:47:30,983 --> 00:47:32,359 Thưa ngài? 764 00:47:33,360 --> 00:47:34,403 Tôi xin lỗi, gì cơ? 765 00:47:34,487 --> 00:47:37,281 Ta có nên đổi lời thách thức tập trung vào thông điệp "tầm nhìn"? 766 00:47:37,364 --> 00:47:39,617 Tôi muốn đi New Hampshire ngày mai, đó là điều đầu tiên. 767 00:47:39,741 --> 00:47:41,076 Ta phải tới Iowa. 768 00:47:41,160 --> 00:47:42,828 Tôi biết, nhưng tôi muốn đổi lịch. 769 00:47:42,911 --> 00:47:46,915 Trong mỗi chiến dịch tranh cử, sẽ có một thời điểm phải kiếm vốn. 770 00:47:46,999 --> 00:47:49,335 Một thời gian để tìm kiếm tâm hồn. Và... 771 00:47:49,418 --> 00:47:53,547 trong 24 giờ qua, tôi đã hoàn thành nó. 772 00:47:53,631 --> 00:47:57,217 Và tôi đã đi đến một kết luận: 773 00:47:57,301 --> 00:48:01,763 Nếu mục tiêu là sự an toàn hơn, thịnh vượng hơn cho nước Mỹ, 774 00:48:01,847 --> 00:48:04,308 Tôi không cần phải tranh cử để chúng ta có thể đạt được điều đó. 775 00:48:04,391 --> 00:48:09,188 Tất cả những gì tôi cần làm là tôi động viên tất cả những người ủng hộ mình 776 00:48:09,271 --> 00:48:13,233 ủng hộ việc bầu cho Heather Dunbar thắng cử vào Nhà Trắng. 777 00:48:14,610 --> 00:48:17,488 - Con đĩ. - Trong khi tôi đang kết thúc chiến dịch... 778 00:48:23,577 --> 00:48:26,372 Tôi chỉ bực mình thôi. Xin lỗi nếu tôi xúc phạm điều gì. 779 00:48:28,666 --> 00:48:30,917 Tôi tự hỏi không biết Dunbar đã đề nghị cho cô ta cái gì. 780 00:48:31,001 --> 00:48:32,670 Chả gì cả. 781 00:48:32,752 --> 00:48:34,672 Phải, đúng vậy đấy. 782 00:48:34,754 --> 00:48:36,590 Tôi biết một sự thật. 783 00:48:37,966 --> 00:48:39,593 Anh đã biết về việc này? 784 00:48:48,227 --> 00:48:50,145 Anh nên gọi cho Tổng thống. 785 00:49:07,371 --> 00:49:11,749 "Một con nhện đen lớn, lông lá, đáng sợ khủng khiếp tên là Tina. 786 00:49:11,833 --> 00:49:14,336 Tôi tìm thấy nó trong một hộp giầy ở thành phố New York. 787 00:49:14,420 --> 00:49:17,214 Lần đầu nhìn thấy Tina tôi rít lên..." 788 00:49:17,297 --> 00:49:18,716 Eek! Eek! Eek! 789 00:49:18,798 --> 00:49:20,008 Cô có sợ không? 790 00:49:20,092 --> 00:49:22,261 Cô sợ phát khiếp lên được. 791 00:49:23,512 --> 00:49:25,723 "Tina thò đầu ra khỏi cái giầy bên trái..." 792 00:49:25,805 --> 00:49:29,142 - Tôi không biết ngài tới. - Shh... Cô ấy cũng không biết. 793 00:49:29,226 --> 00:49:32,229 "Và thế là tôi, chẳng còn biết phải tin vào cái gì. 794 00:49:32,312 --> 00:49:36,275 Tôi nên để Tina lại trong hộp giầy hay thả tự do cho Tina?" 795 00:49:36,358 --> 00:49:38,527 - Để nó trong hộp! - Thả tự do cho nó! 796 00:49:38,611 --> 00:49:40,195 - Thả tự do cho nó! - Để nó trong hộp! 797 00:49:40,279 --> 00:49:41,988 Ôi trời ơi! Cô chẳng biết phải làm gì? 798 00:49:42,072 --> 00:49:43,490 Không gì cả! Không làm gì cả! 799 00:49:43,574 --> 00:49:45,951 Thưa ngài, ông Grayson cần nói chuyện với ngài. 800 00:49:46,034 --> 00:49:48,203 - Bảo ông ấy tôi sẽ gọi lại. - Ông ấy nói là việc quan trọng. 801 00:49:48,287 --> 00:49:51,498 Để sau. Tôi đang ở cùng vợ mình. 802 00:49:51,582 --> 00:49:54,000 Cô không biết phải làm gì! 803 00:49:54,084 --> 00:49:56,002 Cô không nên làm gì cả. 804 00:49:56,086 --> 00:49:58,631 - Cho cô ấy ra đi! - Không làm gì cả sao?