1 00:01:43,438 --> 00:01:46,066 Faltando apenas uma semana para as convenções partidárias de Iowa, 2 00:01:46,148 --> 00:01:51,195 a última pesquisa Gallup mostra Dunbar na frente por seis pontos, 45 a 39, 3 00:01:51,279 --> 00:01:54,032 com 16% de indecisos. 4 00:01:54,115 --> 00:01:57,493 São muitos indecisos tão perto do dia da eleição. 5 00:01:57,577 --> 00:02:00,580 Dunbar tem uma aprovação incrivelmente alta aqui, 6 00:02:00,663 --> 00:02:02,916 muito maior do que a do presidente Underwood, 7 00:02:02,999 --> 00:02:06,962 mas muitas pessoas me disseram ter dúvidas sobre a falta de experiência dela 8 00:02:07,045 --> 00:02:10,256 e se ela poderá enfrentar um candidato republicano 9 00:02:10,339 --> 00:02:11,758 com um desempenho substancial. 10 00:02:11,841 --> 00:02:16,137 Mesmo assim, ela ainda está na frente, sem nunca ter se candidatado antes. 11 00:02:16,220 --> 00:02:17,513 É extraordinário. 12 00:02:17,597 --> 00:02:19,933 O apoio de Jackie Sharp foi uma grande reviravolta. 13 00:02:20,016 --> 00:02:22,102 Realmente ajudou a conseguir os votos das mulheres. 14 00:02:22,184 --> 00:02:25,021 Queremos que você tenha um papel mais ativo nos eventos. 15 00:02:25,105 --> 00:02:26,731 Você fala primeiro, apresenta o presidente, 16 00:02:26,815 --> 00:02:29,191 fica com ele o tempo todo e participa da sessão de perguntas. 17 00:02:29,275 --> 00:02:31,987 Eu não deveria responder a perguntas. Francis é o candidato. 18 00:02:32,070 --> 00:02:34,864 A verdade é que sua aprovação é o dobro da minha, 19 00:02:34,948 --> 00:02:38,159 então vamos dar às pessoas o que elas querem. 20 00:02:38,242 --> 00:02:40,620 - Se você acha que vai ajudar. - Sei que vai. 21 00:02:40,703 --> 00:02:42,789 Há um discurso preparado? Vocês têm os dados? 22 00:02:42,872 --> 00:02:45,834 - Tudo está na sala de conferência. - Vamos começar, então. 23 00:02:50,964 --> 00:02:54,216 Teve tempo de analisar a lista de substitutos para Remy? 24 00:02:54,300 --> 00:02:57,470 Não posso pensar nisso agora. Preciso me concentrar em Iowa. 25 00:02:57,553 --> 00:03:00,015 Tenho uma sugestão que não está na lista. 26 00:03:00,098 --> 00:03:02,142 - Quem? - Eu. 27 00:03:04,019 --> 00:03:06,562 Seth, você é inestimável como diretor de comunicações. 28 00:03:06,646 --> 00:03:07,814 Esse é o problema. 29 00:03:07,897 --> 00:03:09,816 Você precisa de um perito em mídia no comando. 30 00:03:09,899 --> 00:03:11,067 Estamos no ciclo de eleição. 31 00:03:11,151 --> 00:03:12,777 - Tudo depende da percepção. - Seth- 32 00:03:12,861 --> 00:03:14,737 Quero integrar as equipes de política e imprensa. 33 00:03:14,821 --> 00:03:16,739 Quero trabalhar com membros do gabinete e chefes das agências 34 00:03:16,823 --> 00:03:19,784 para adaptar todas as declarações públicas à nossa plataforma. 35 00:03:19,868 --> 00:03:21,995 Mobilizar os aliados do AmWorks no Congresso. 36 00:03:22,078 --> 00:03:25,999 Uma lista de comprometimento com as leis futuras, não apenas endossos. 37 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Estes são os detalhes do que eu gostaria de fazer 38 00:03:28,501 --> 00:03:30,128 como seu chefe de gabinete. 39 00:03:30,670 --> 00:03:32,922 Só peço para levar em consideração. 40 00:03:33,006 --> 00:03:35,091 Claro que sim. Obrigado, Seth. 41 00:03:35,175 --> 00:03:37,218 Agradeço por ter se dedicado tanto. 42 00:03:37,301 --> 00:03:38,970 Obrigado, senhor. 43 00:03:43,766 --> 00:03:45,185 Obrigada. 44 00:03:45,267 --> 00:03:47,436 Robert. 45 00:03:47,520 --> 00:03:49,189 Desculpe pelo atraso. 46 00:03:49,271 --> 00:03:51,149 Pegamos tempo ruim vindo de Iowa. 47 00:03:51,232 --> 00:03:53,068 Agradeço por vir pessoalmente. 48 00:03:53,151 --> 00:03:56,529 Especialmente durante o... fim da corrida. 49 00:03:56,612 --> 00:03:58,406 Qualquer coisa por você, Robert. 50 00:03:58,489 --> 00:04:00,366 - Sente-se. - Obrigada. 51 00:04:00,449 --> 00:04:03,661 E é bom. Posso ficar um pouco com as crianças. 52 00:04:04,996 --> 00:04:06,915 Como é voltar aqui? 53 00:04:09,918 --> 00:04:12,545 Admito que sinto um pouco de saudade. 54 00:04:12,628 --> 00:04:16,340 Sua discordância em Godfrey vs. Kent foi brilhante, a propósito. 55 00:04:18,384 --> 00:04:21,303 Minha equipe escreveu aquilo. 56 00:04:21,387 --> 00:04:23,223 Cada palavra. 57 00:04:25,266 --> 00:04:26,935 Então, está na hora. 58 00:04:27,018 --> 00:04:30,605 Ruth disse que sim, mas eu sabia antes de ela falar. 59 00:04:30,688 --> 00:04:34,067 - Quando vai anunciar? - Logo. 60 00:04:34,150 --> 00:04:38,320 Mas gostaria que você... aceitasse primeiro. 61 00:04:38,404 --> 00:04:40,740 - O quê? - Ser minha substituta. 62 00:04:43,325 --> 00:04:46,704 Não é a doença falando. 63 00:04:46,788 --> 00:04:49,249 Não esqueci que está na corrida presidencial. 64 00:04:49,331 --> 00:04:55,130 Mas Underwood... sei que ele a nomearia em um piscar de olhos. 65 00:04:55,213 --> 00:04:58,174 Eu estou na frente, Robert. Por que desistiria? 66 00:04:58,258 --> 00:05:01,052 - Porque este cargo é vitalício. - Underwood vai perder. 67 00:05:01,136 --> 00:05:03,846 Acha que ele vai se render fácil? 68 00:05:03,930 --> 00:05:07,850 E mesmo que você seja eleita, os republicanos... 69 00:05:07,934 --> 00:05:11,104 Eles vão... acabar com você. 70 00:05:11,980 --> 00:05:15,399 Eu tenho o voto decisivo. Meu cargo é importante. 71 00:05:15,483 --> 00:05:18,527 Você pode fazer a diferença aqui. 72 00:05:19,779 --> 00:05:21,530 Foi exatamente o que ele disse. 73 00:05:21,614 --> 00:05:27,411 A motivação dele era abominável, mas a lógica era sensata. 74 00:05:28,746 --> 00:05:31,874 Parece que sua mente continua afiada, Robert. 75 00:05:32,416 --> 00:05:34,752 Exceto... 76 00:05:34,836 --> 00:05:39,757 Exceto por eu não conseguir me lembrar do seu nome agora. 77 00:05:41,009 --> 00:05:42,051 Heather. 78 00:05:44,012 --> 00:05:45,513 Heather. 79 00:05:48,516 --> 00:05:52,020 Vai continuar a fazer o trabalho que fiz, Heather? 80 00:05:52,103 --> 00:05:53,896 Não posso. 81 00:05:53,980 --> 00:05:57,525 Para ser sincera, eu quero muito isto. 82 00:05:57,608 --> 00:05:59,610 Não tinha percebido antes de me candidatar. 83 00:05:59,694 --> 00:06:03,781 Não é que eu mudei, Robert, ou que a ambição confundiu as coisas. 84 00:06:03,865 --> 00:06:07,910 É que até agora eu não sabia qual era o meu destino. 85 00:06:07,994 --> 00:06:11,164 E meu destino é ser a presidente dos Estados Unidos. 86 00:06:40,318 --> 00:06:43,779 Vocês gostariam de ouvir a Claire primeiro? 87 00:06:52,621 --> 00:06:54,374 Obrigada! 88 00:06:54,456 --> 00:06:56,876 Francis e eu agradecemos por terem vindo aqui 89 00:06:56,959 --> 00:07:00,046 em um dia tão frio para nos receberem com tanto carinho! 90 00:07:00,129 --> 00:07:02,548 É muito bom estar de volta em Iowa! 91 00:07:07,469 --> 00:07:10,681 E posso sentir que com seu apoio e entusiasmo 92 00:07:10,765 --> 00:07:13,559 com certeza vamos ganhar neste estado! 93 00:07:19,941 --> 00:07:21,150 - Olá. - Boa noite. 94 00:07:21,234 --> 00:07:22,360 Oi. 95 00:07:22,443 --> 00:07:25,196 É um prazer recebê-lo aqui de novo, Sr. Presidente. 96 00:07:25,280 --> 00:07:27,240 Nós adoramos vir aqui. 97 00:07:27,323 --> 00:07:29,367 É nossa casa favorita em Iowa. 98 00:07:29,450 --> 00:07:31,953 - Se precisarem de algo... - Muito obrigado. 99 00:07:32,036 --> 00:07:33,829 - Boa noite. - Boa noite. 100 00:07:44,673 --> 00:07:47,302 Você foi maravilhosa hoje. 101 00:07:47,385 --> 00:07:49,387 Eles adoram você. 102 00:07:50,846 --> 00:07:52,432 Boa noite. 103 00:07:54,600 --> 00:07:56,018 Boa noite. 104 00:09:06,630 --> 00:09:08,966 Ligue para Tom Yates, por favor. 105 00:09:10,009 --> 00:09:12,345 Não, eu espero. 106 00:09:12,428 --> 00:09:13,762 Sr. Presidente? 107 00:09:13,846 --> 00:09:15,890 Onde está o resto? 108 00:09:15,973 --> 00:09:17,641 - Você leu? - Ainda não. 109 00:09:17,725 --> 00:09:19,227 Só o primeiro capítulo chegou. 110 00:09:19,310 --> 00:09:22,480 Pode ler primeiro? Depois nós conversamos. 111 00:09:22,563 --> 00:09:24,106 Está doente? Parece rouco. 112 00:09:24,190 --> 00:09:26,942 Não, não estou doente. Não ando dormindo muito. 113 00:09:27,402 --> 00:09:29,028 Tudo bem, telefono amanhã. 114 00:09:31,906 --> 00:09:33,366 Senhor? 115 00:09:33,449 --> 00:09:35,201 Com licença. Senhor? 116 00:09:36,536 --> 00:09:38,329 Esqueci por que entrei aqui. 117 00:09:38,413 --> 00:09:39,830 O suco de laranja. 118 00:09:43,459 --> 00:09:45,211 Custa US$ 2,25. 119 00:09:46,628 --> 00:09:48,005 Sim. 120 00:10:03,104 --> 00:10:06,941 O Dia da Independência não significa mais nada. 121 00:10:08,025 --> 00:10:09,860 Salsichas cozidas demais 122 00:10:09,985 --> 00:10:12,947 e fogos de artifício que sempre nos desapontam. 123 00:10:13,030 --> 00:10:15,533 Bandeiras americanas minúsculas feitas na China 124 00:10:15,616 --> 00:10:17,910 agitadas sem ânimo por crianças de cinco anos 125 00:10:17,993 --> 00:10:20,246 que prefeririam estar jogando Minecraft. 126 00:10:20,329 --> 00:10:25,543 Mas o dia três de setembro é uma data importante. 127 00:10:25,626 --> 00:10:28,546 É o dia em que, há três décadas, 128 00:10:28,629 --> 00:10:32,883 um caipira de Gaffney se casou com uma debutante de Dallas. 129 00:10:32,967 --> 00:10:36,053 E o eixo da Terra se inclinou naquele dia, 130 00:10:36,137 --> 00:10:39,932 apesar de eles não saberem disso na época, nem nós. 131 00:10:40,766 --> 00:10:46,440 Temos uma mulher que descreve seus votos como um suicida flertando com uma ponte. 132 00:10:47,523 --> 00:10:51,277 E um homem que usa sua aliança como um símbolo da vergonha 133 00:10:51,360 --> 00:10:53,946 pela debutante que merecia mais. 134 00:10:54,029 --> 00:10:58,534 Mas, sinceramente, o que mais ela poderia desejar? 135 00:10:58,618 --> 00:11:02,788 Juntos, eles reinam em um império sem herdeiros. 136 00:11:02,871 --> 00:11:06,292 O legado é seu filho único. 137 00:11:13,132 --> 00:11:14,592 Entre. 138 00:11:17,677 --> 00:11:19,597 Ele também Ihe mandou uma cópia? 139 00:11:21,349 --> 00:11:25,102 Achei que seria sobre você, não sobre nós. 140 00:11:25,186 --> 00:11:27,062 Tudo isso foi um erro. 141 00:11:27,146 --> 00:11:28,897 Revelamos demais, Francis. 142 00:11:28,981 --> 00:11:30,690 Eu não deveria tê-la colocado nessa posição. 143 00:11:30,774 --> 00:11:32,151 Vou dar um fim nisso. 144 00:11:33,653 --> 00:11:36,489 - Acha que ele está certo? - Sobre o quê? 145 00:11:39,200 --> 00:11:42,662 "Uma fusão a frio de dois elementos universais, 146 00:11:42,744 --> 00:11:44,788 com peso e força iguais. 147 00:11:44,872 --> 00:11:48,917 Unidos eles resistem. Uma união como nenhuma outra. 148 00:11:49,001 --> 00:11:52,380 O átomo indivisível da política americana. " 149 00:11:53,130 --> 00:11:55,299 Ele está certo sobre algumas coisas. 150 00:11:56,634 --> 00:11:59,719 Vou falar com ele pessoalmente para amenizar o golpe. 151 00:12:04,433 --> 00:12:06,268 Ela estava em um evento em Oelwein ontem, 152 00:12:06,352 --> 00:12:08,812 e disseram que mal dava para ouvi-la de tantos aplausos. 153 00:12:08,896 --> 00:12:10,064 Ela pode nos prejudicar muito? 154 00:12:10,147 --> 00:12:12,441 Só precisam de um ou dois pontos para estar na margem de erro. 155 00:12:12,525 --> 00:12:13,775 Então precisamos atacá-la. 156 00:12:13,859 --> 00:12:17,321 O negócio da ONU já passou. Precisamos de algo novo. 157 00:12:20,449 --> 00:12:21,950 Vamos falar com a Jackie. 158 00:12:37,675 --> 00:12:39,885 Obrigada por vir. Como foi a viagem? 159 00:12:39,968 --> 00:12:42,430 Foi boa para mim. Um pouco difícil para minha mãe. 160 00:12:42,513 --> 00:12:45,224 Ela não está acostumada a me ver mais de dois dias seguidos. 161 00:12:45,307 --> 00:12:46,808 As perguntas dela até acabaram. 162 00:12:46,892 --> 00:12:51,188 Que inveja. Sente-se. Eu não tenho descanso. 163 00:12:52,356 --> 00:12:54,191 Trabalhando em tempo integral aqui. 164 00:12:54,275 --> 00:12:57,027 Substituindo Heather nos eventos da Califórnia. 165 00:12:58,696 --> 00:13:00,656 Você poderia nos ajudar, Remy. 166 00:13:02,199 --> 00:13:03,909 Quer me recrutar? 167 00:13:03,992 --> 00:13:05,286 Não pode estar surpreso. 168 00:13:05,369 --> 00:13:07,496 Esperava que você só quisesse me ver. 169 00:13:11,208 --> 00:13:13,461 Não podemos oferecer tanto quanto Glendon Hill, 170 00:13:13,544 --> 00:13:17,089 mas podemos oferecer muito mais do que você ganhava na Casa Branca. 171 00:13:17,965 --> 00:13:19,007 Não estou interessado. 172 00:13:20,676 --> 00:13:23,929 Foi rápido. Mesmo para você. 173 00:13:24,012 --> 00:13:26,806 - Onde conseguiu trabalho? - Em lugar nenhum. 174 00:13:28,100 --> 00:13:29,727 Estou fora, Jackie. Chega de política. 175 00:13:29,809 --> 00:13:31,562 Sabe que não está falando sério. É sua vida. 176 00:13:31,646 --> 00:13:34,189 Foi o que também pensei, por muito tempo. 177 00:13:34,273 --> 00:13:36,108 Nem sei se vou ficar em DC. 178 00:13:40,028 --> 00:13:41,530 O que vai fazer? 179 00:13:42,906 --> 00:13:45,785 Essa é a melhor parte. Não tenho ideia. 180 00:13:55,336 --> 00:13:57,713 Vou poupá-la do trabalho de tentar me convencer. 181 00:14:00,299 --> 00:14:02,050 Claire Underwood. 182 00:14:03,885 --> 00:14:05,721 Precisamos atacá-la. 183 00:14:06,764 --> 00:14:09,517 Você quer um escândalo. Não tenho nenhum. 184 00:14:10,892 --> 00:14:11,935 Tem que ter. 185 00:14:15,564 --> 00:14:17,650 Se tivesse, não sei se Ihe contaria. 186 00:14:18,776 --> 00:14:22,029 Mas não tenho. Eles não deixaram que me aproximasse. 187 00:14:28,243 --> 00:14:30,329 Ela o pressionou, mas não conseguiu nada. 188 00:14:30,412 --> 00:14:33,457 Acho difícil acreditar que não temos nada para usar. 189 00:14:33,541 --> 00:14:37,753 Nossa equipe examinou cada artigo e cada vídeo dos últimos 25 anos. 190 00:14:37,837 --> 00:14:41,006 Pesquisamos os conhecidos, a família, tudo. 191 00:14:41,089 --> 00:14:45,010 - Se houvesse algo, teríamos encontrado. - Espere. Há uma coisa. 192 00:14:45,093 --> 00:14:46,303 O quê? 193 00:15:02,653 --> 00:15:04,196 Alô? 194 00:15:04,279 --> 00:15:05,823 Doug. Quanto tempo. 195 00:15:05,906 --> 00:15:08,409 - O que você quer? - O diário. 196 00:15:08,492 --> 00:15:11,119 Quanto vai custar? 197 00:15:11,203 --> 00:15:13,706 Você disse que nunca faria isso com outra mulher. 198 00:15:13,789 --> 00:15:15,833 - Quanto? - Está oferecendo dinheiro? 199 00:15:15,916 --> 00:15:17,501 Se é o que você quer. 200 00:15:20,128 --> 00:15:21,922 Traição não sai barato. 201 00:15:22,005 --> 00:15:23,382 Diga um valor. 202 00:15:30,681 --> 00:15:31,891 O que você gosta de ler? 203 00:15:35,770 --> 00:15:36,937 Você lê? 204 00:15:38,773 --> 00:15:40,482 Sim, leio. 205 00:15:46,280 --> 00:15:47,907 Obrigado, Meechum. 206 00:15:53,203 --> 00:15:55,247 - Você odiou. - Eu não disse isso. 207 00:15:55,997 --> 00:15:58,918 Você não viria de Iowa só para dizer "bom trabalho". 208 00:15:59,000 --> 00:16:04,799 Bem, você só entregou 21 páginas, e o livro já devia estar terminado. 209 00:16:04,882 --> 00:16:07,718 Demorei até agora para descobrir sobre o que é o livro. 210 00:16:07,802 --> 00:16:10,763 E é sobre vocês dois. 211 00:16:10,846 --> 00:16:12,681 Temos que começar de novo. 212 00:16:12,765 --> 00:16:14,224 Começar de novo? 213 00:16:15,392 --> 00:16:17,895 O livro devia ser sobre o America Works. 214 00:16:17,978 --> 00:16:21,022 Você disse que queria tentar uma abordagem diferente. 215 00:16:21,106 --> 00:16:23,275 Fiquei cético, mas decidi cooperar, 216 00:16:23,358 --> 00:16:28,071 e agora você me entrega o começo de um livro... 217 00:16:28,155 --> 00:16:29,197 sobre o meu casamento? 218 00:16:29,281 --> 00:16:31,909 Você quer que eu escreva rápido ou que escreva direito? 219 00:16:31,992 --> 00:16:34,161 Eu disse que nunca escrevi nada em menos de um ano. 220 00:16:34,244 --> 00:16:37,164 É, e daqui a um mês você vai dizer que teve uma ideia nova. 221 00:16:37,247 --> 00:16:39,750 Não, este é o livro. Você e Claire. O casamento. 222 00:16:39,834 --> 00:16:43,128 Essa é a chave que revela todo o resto. 223 00:16:43,211 --> 00:16:46,131 Se eu quisesse revelar minha vida pessoal, 224 00:16:46,214 --> 00:16:49,510 teria contratado um repórter da Us Weekly. 225 00:16:54,682 --> 00:16:59,394 Bem... Espere aí. Isto não é bobagem de tabloide. 226 00:16:59,478 --> 00:17:02,147 Você disse, nesta sala, que queria uma voz original. 227 00:17:02,230 --> 00:17:03,941 Estou Ihe dando isso. 228 00:17:04,024 --> 00:17:05,776 Não é ignorante, Sr. Presidente. 229 00:17:05,860 --> 00:17:07,695 Sei que pode apreciar o que estou tentando fazer. 230 00:17:07,778 --> 00:17:09,613 Certo, mas esse é o problema. 231 00:17:09,697 --> 00:17:11,615 É o que você está tentando fazer. 232 00:17:11,699 --> 00:17:15,661 Suas necessidades e... como foi que disse? Seu vício. 233 00:17:15,744 --> 00:17:17,496 - Não é verdade. - É verdade. 234 00:17:17,579 --> 00:17:20,791 Eu o contratei para fazer um trabalho, que era me conseguir votos. 235 00:17:20,875 --> 00:17:22,751 Ontem, não daqui a seis meses. 236 00:17:22,835 --> 00:17:25,546 Ouça, não importa. Não deu certo. 237 00:17:25,629 --> 00:17:27,297 Mas prometo que Ihe pagarei o valor total. 238 00:17:27,381 --> 00:17:28,423 Obrigado, Tom. 239 00:17:28,507 --> 00:17:31,051 Isto merece ser terminado e merece ser lido. 240 00:17:31,134 --> 00:17:33,470 Eu não concordo com você. 241 00:17:35,514 --> 00:17:38,266 Está com medo do que escrevi? 242 00:17:38,350 --> 00:17:41,812 Medo? Não. É que isso não é da conta de ninguém. 243 00:17:43,731 --> 00:17:46,358 Não pode esconder isso. 244 00:17:48,027 --> 00:17:49,236 Não vou deixar. 245 00:18:02,541 --> 00:18:07,128 Você tem um relacionamento íntimo com Kate Baldwin, certo? 246 00:18:07,212 --> 00:18:10,298 Eu nunca disse nada porque imagino que possa separar 247 00:18:10,382 --> 00:18:13,010 sua vida pessoal do nosso acordo profissional. 248 00:18:14,135 --> 00:18:16,764 Mas antes de começar a ter ideias irresponsáveis, 249 00:18:16,847 --> 00:18:20,392 lembre-se de uma coisa: eu sou o dono deste material. 250 00:18:20,475 --> 00:18:25,230 Se tentar mostrá-lo a alguém, mesmo que seja uma só palavra, 251 00:18:25,313 --> 00:18:28,567 um processo será a menor de suas preocupações. 252 00:18:28,650 --> 00:18:32,112 Afinal, acho que nenhum de nós 253 00:18:32,195 --> 00:18:37,117 quer nenhuma controvérsia em relação à autoria do seu primeiro livro. 254 00:18:38,911 --> 00:18:40,412 Certo? 255 00:18:48,420 --> 00:18:52,257 Meechum, pode acompanhar o Sr. Yates até a porta? 256 00:18:52,340 --> 00:18:53,842 Boa sorte para você, Tom. 257 00:18:58,346 --> 00:19:00,099 Pena que não deu certo. 258 00:19:00,181 --> 00:19:03,184 - Não está falando sério. - Não. 259 00:19:11,735 --> 00:19:13,737 O Sr. Grayson está na linha. 260 00:19:13,821 --> 00:19:15,572 O quê? 261 00:19:15,656 --> 00:19:18,533 O Sr. Grayson está na linha. Disse que é urgente. 262 00:19:27,960 --> 00:19:29,503 Ele está na linha um. 263 00:19:35,634 --> 00:19:37,094 Seth? 264 00:19:40,055 --> 00:19:42,557 Tudo bem. É melhor eu ficar em Washington. 265 00:19:42,641 --> 00:19:44,392 Avise o Vaughn. 266 00:19:47,146 --> 00:19:48,856 Ligue para a Claire. 267 00:19:48,939 --> 00:19:50,941 Acha que o momento é estratégico? 268 00:19:51,025 --> 00:19:53,568 Ele e Dunbar são amigos. 269 00:19:53,652 --> 00:19:55,487 Tem ideia de quem vai indicar? 270 00:19:55,570 --> 00:19:57,364 Vamos analisar a lista de manhã, 271 00:19:57,447 --> 00:19:58,949 mas isso vai me afastar da campanha. 272 00:19:59,033 --> 00:20:01,618 Só irei a Iowa daqui a um ou dois dias. Você pode me cobrir? 273 00:20:01,702 --> 00:20:04,830 Sim, claro. Continuarei sacudindo os pompons. 274 00:20:04,913 --> 00:20:07,582 Você é uma santa por fazer isso sozinha, mas é melhor assim. 275 00:20:07,666 --> 00:20:09,793 Eles gostam mais de você. 276 00:20:11,753 --> 00:20:13,338 Falou com Tom? 277 00:20:13,421 --> 00:20:16,842 Sim. Ele não aceitou muito bem, mas deixei tudo bem claro. 278 00:20:18,259 --> 00:20:21,221 Li de novo. O capítulo. 279 00:20:21,304 --> 00:20:23,306 Esqueça. Terminamos com ele. 280 00:20:25,184 --> 00:20:26,185 Claire? 281 00:20:27,936 --> 00:20:30,230 Desculpe. O último evento foi muito longo. 282 00:20:30,313 --> 00:20:32,149 Estou cansada. 283 00:20:32,232 --> 00:20:34,068 Durma um pouco. Conversaremos amanhã. 284 00:20:34,151 --> 00:20:36,695 Certo. Boa noite, Francis. 285 00:20:36,778 --> 00:20:38,655 Boa noite. 286 00:20:50,667 --> 00:20:52,169 Que surpresa boa! 287 00:20:52,252 --> 00:20:54,088 Está ocupada? 288 00:20:54,171 --> 00:20:56,548 Não. Como entrou no prédio? 289 00:20:56,631 --> 00:20:58,759 - Ninguém me ligou. - A recepcionista. 290 00:20:58,842 --> 00:21:02,387 - Escorpião é o livro preferido dela. - Claro que é. 291 00:21:02,470 --> 00:21:04,056 No que está trabalhando? 292 00:21:04,139 --> 00:21:06,767 Na operação secreta no Vale do Jordão. 293 00:21:06,850 --> 00:21:10,979 Underwood se recusou a confirmar ou negar, mas veja isto. 294 00:21:14,233 --> 00:21:17,611 É uma carta para a família de Justin Nix. 295 00:21:17,694 --> 00:21:20,614 Um soldado SEAL da Marinha que morreu no mesmo dia da operação secreta. 296 00:21:20,697 --> 00:21:22,574 Assinada pelo presidente. 297 00:21:22,657 --> 00:21:24,451 Diz que foi um exercício de treinamento. 298 00:21:24,534 --> 00:21:26,995 Acabei de falar com uma fonte no Departamento de Defesa 299 00:21:27,079 --> 00:21:29,790 que disse que não houve treinamento dos SEALs naquele dia. 300 00:21:29,873 --> 00:21:33,877 A morte dele é a única morte militar relatada em 18 de outubro. 301 00:21:35,545 --> 00:21:37,923 Estou destruindo suas ilusões sobre o cara? 302 00:21:38,966 --> 00:21:40,550 Ele me demitiu. 303 00:21:40,634 --> 00:21:42,677 O quê? Por quê? 304 00:21:44,304 --> 00:21:46,265 Não quis mandar por e-mail para você. 305 00:21:46,347 --> 00:21:49,559 - É o livro? - O primeiro capítulo. 306 00:21:51,228 --> 00:21:55,398 O juiz Jacobs serviu ao nosso país com responsabilidade e distinção. 307 00:21:55,482 --> 00:21:57,234 Quando o tribunal ficava dividido, 308 00:21:57,317 --> 00:22:00,112 como ocorreu muitas vezes durante seus 23 anos de serviço, 309 00:22:00,195 --> 00:22:03,157 seu voto decisivo criou precedentes jurídicos 310 00:22:03,240 --> 00:22:04,866 que resistirão por séculos. 311 00:22:04,950 --> 00:22:08,620 Não será um cargo fácil de ser preenchido, mas devo fazer isso. 312 00:22:09,412 --> 00:22:10,998 Senhor. 313 00:22:11,081 --> 00:22:13,041 A equipe de Dunbar acabou de me contatar. 314 00:22:13,125 --> 00:22:15,710 Ela está em Washington e quer se encontrar com você. 315 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Por quê? 316 00:22:16,878 --> 00:22:19,006 Ela quer conversar sobre a nomeação. 317 00:22:19,089 --> 00:22:20,590 Ela quer indicar alguém. 318 00:22:20,674 --> 00:22:23,260 Sim. Ela mesma. 319 00:22:25,512 --> 00:22:28,307 Ache um horário. E um lugar discreto. 320 00:22:28,389 --> 00:22:30,684 Não quero que ninguém da equipe a veja. 321 00:22:50,578 --> 00:22:52,539 Bom dia. Sou Claire Underwood. 322 00:22:53,540 --> 00:22:57,336 Acabei de trocar a fralda dela. Ainda não consegui lavar as mãos. 323 00:22:58,003 --> 00:23:00,630 Qual é o nome dela? Ela é linda. 324 00:23:00,714 --> 00:23:03,175 - Kayla. - Kayla. E qual é o seu nome? 325 00:23:03,258 --> 00:23:04,592 - Suzie. - Oi, Suzie. 326 00:23:04,676 --> 00:23:07,470 Eu só queria agradecer pelo seu apoio. 327 00:23:07,554 --> 00:23:09,514 Significa muito para mim e para meu marido. 328 00:23:09,597 --> 00:23:14,102 - Eu não o apoio. - Vi as placas aqui na frente. 329 00:23:15,103 --> 00:23:18,065 São do meu marido. Eu apoio Heather Dunbar. 330 00:23:18,148 --> 00:23:20,859 Quando analisamos a casa, o marido estava aqui. 331 00:23:22,861 --> 00:23:25,822 Você consideraria mudar de opinião? 332 00:23:25,906 --> 00:23:30,202 Sinto muito, Sra. Underwood, não quero aparecer na TV nem nos jornais. 333 00:23:30,285 --> 00:23:31,578 Peço desculpas por isso. 334 00:23:31,661 --> 00:23:35,414 Você se importaria se eu entrasse? Sem câmeras, só eu? 335 00:23:36,624 --> 00:23:38,293 Acho que tudo bem. 336 00:23:38,377 --> 00:23:40,128 Precisamos checar a casa primeiro. 337 00:23:40,212 --> 00:23:41,880 Não. E eles ficam aqui fora. 338 00:24:00,941 --> 00:24:02,441 Olá, Heather. 339 00:24:03,777 --> 00:24:05,653 Como está o Robert? 340 00:24:05,737 --> 00:24:07,488 Está triste. 341 00:24:07,572 --> 00:24:10,533 Mas, pelo menos, está se afastando com dignidade. 342 00:24:10,617 --> 00:24:14,453 Você foi muito gentil ao falar dele na entrevista coletiva. 343 00:24:14,537 --> 00:24:17,332 O que foi que você me disse... 344 00:24:17,416 --> 00:24:20,627 sobre transformar as coisas em algo palatável? 345 00:24:20,710 --> 00:24:22,921 - O obsceno. - Sim. O obsceno. 346 00:24:23,004 --> 00:24:28,467 É mesmo obsceno que uma mente como a dele perca sua lucidez. 347 00:24:28,551 --> 00:24:31,805 Eu não esperava o Salão Oval, mas isto é interessante. 348 00:24:32,639 --> 00:24:36,601 Petrov e eu fumávamos charutos aqui durante a reunião de cúpula. 349 00:24:36,684 --> 00:24:39,229 Ele apagou seu charuto nesta parede. 350 00:24:39,313 --> 00:24:43,817 Seth disse que você quer ser nomeada. 351 00:24:43,900 --> 00:24:46,403 Não. Só disse isso para você me receber. 352 00:24:47,446 --> 00:24:49,448 Robert achou que você aceitaria rápido 353 00:24:49,530 --> 00:24:52,033 se isso significasse que eu sairia da disputa. 354 00:24:52,117 --> 00:24:56,455 Mas a decisão que precisa tomar é se você vai desistir ou não. 355 00:24:56,537 --> 00:24:57,872 Por que eu faria isso? 356 00:24:58,539 --> 00:25:02,710 Sei que Claire mentiu sobre o aborto e tenho o diário para provar. 357 00:25:02,794 --> 00:25:06,840 Estou Ihe dando a chance de se retirar com dignidade, como o Robert. 358 00:25:06,923 --> 00:25:09,634 Mas tem que fazer isso antes da convenção partidária. 359 00:25:09,717 --> 00:25:11,386 Vou Ihe dar três dias. 360 00:25:12,387 --> 00:25:15,723 Não tenho ideia do que você está falando. 361 00:25:16,641 --> 00:25:18,559 O diário que pediu para Doug destruir. 362 00:25:19,478 --> 00:25:22,356 Eu não teria tanta certeza de que ele o destruiu. 363 00:25:23,815 --> 00:25:25,192 Então... 364 00:25:27,277 --> 00:25:29,904 você finalmente é uma de nós. 365 00:25:29,988 --> 00:25:31,572 Uma de quem? 366 00:25:31,656 --> 00:25:35,910 Os homens. Em suas salas cheias de fumaça. 367 00:25:38,497 --> 00:25:41,082 Mesmo que houvesse um diário... 368 00:25:42,000 --> 00:25:44,794 você não seria capaz disso. 369 00:25:44,878 --> 00:25:47,588 Pense o que quiser. 370 00:25:51,468 --> 00:25:54,679 Robert tinha razão. Eu Ihe ofereceria a nomeação. 371 00:25:54,762 --> 00:25:57,682 Você deveria aceitar o conselho de um homem inteligente. 372 00:26:00,352 --> 00:26:02,645 Três dias, Sr. Presidente. 373 00:26:02,729 --> 00:26:04,231 Pense na Claire. 374 00:26:05,315 --> 00:26:07,150 Leve-me até a saída, por favor. 375 00:26:09,610 --> 00:26:11,238 Ela pode me atacar o quanto quiser, 376 00:26:11,321 --> 00:26:15,158 mas se atacar a Claire, corto a garganta dela em plena luz do dia. 377 00:26:15,950 --> 00:26:19,871 Como quando ele perdoou Walker e aquele outro cara, o rico. 378 00:26:19,954 --> 00:26:21,664 - Raymond Tusk. - Sim, ele. 379 00:26:21,748 --> 00:26:24,167 Eram pessoas ruins, e ele deixou que ficassem impunes. 380 00:26:24,251 --> 00:26:26,294 Disse que não ia se candidatar, mas se candidatou. 381 00:26:26,378 --> 00:26:29,588 É um pouco mais complicado do que a forma como você está falando. 382 00:26:29,672 --> 00:26:32,926 Há muitas variáveis que entram em decisões como essa e... 383 00:26:33,009 --> 00:26:36,846 Eu estava ao lado dele, e ele estava em agonia. 384 00:26:36,930 --> 00:26:39,558 Desculpe. Ela está com fome. 385 00:26:39,640 --> 00:26:41,476 Eu ainda amamento minha filha. 386 00:26:44,979 --> 00:26:47,566 - Vá para fora, por favor. - Senhora? 387 00:26:49,608 --> 00:26:51,069 Vá para fora. 388 00:26:53,738 --> 00:26:56,324 - Posso sair também, se quiser. - Não, tudo bem. 389 00:26:56,408 --> 00:26:58,910 Desde que não se importe de ver meu peito. 390 00:27:02,205 --> 00:27:04,082 Ela tem irmãos? 391 00:27:04,165 --> 00:27:06,000 Não, é filha única. 392 00:27:06,084 --> 00:27:08,920 James e eu tentamos por bastante tempo. 393 00:27:09,003 --> 00:27:10,422 Foi difícil engravidar. 394 00:27:10,505 --> 00:27:13,049 - James é o seu marido? - Sim. Ele prefere Jim. 395 00:27:13,133 --> 00:27:15,510 Mas eu gosto mais de James. 396 00:27:16,553 --> 00:27:19,013 Ele deve confiar no meu marido. Está apoiando-o. 397 00:27:19,097 --> 00:27:21,558 James não sabe o que essa palavra significa. 398 00:27:21,640 --> 00:27:24,394 - Confiança? - Sim. A cidade inteira sabe disso. 399 00:27:24,478 --> 00:27:27,063 Ele corre atrás de todas as mulheres. 400 00:27:27,147 --> 00:27:28,898 Mas não me importo muito, para ser sincera. 401 00:27:28,982 --> 00:27:31,067 Eu também tive um ou dois casos. 402 00:27:31,151 --> 00:27:33,612 O que não gosto é de como ele mente sobre isso. 403 00:27:33,694 --> 00:27:37,865 Quando me pergunta se estive com alguém, e eu digo que sim, ele fica maluco. 404 00:27:37,949 --> 00:27:39,576 Dois pesos, duas medidas. 405 00:27:39,658 --> 00:27:42,579 Ele quer transar com Christy Mulligan na traseira do Escalade novo dela? 406 00:27:42,661 --> 00:27:45,999 Tudo bem. Por que não posso chupar o Kyle Beckenbauer 407 00:27:46,082 --> 00:27:48,293 por ter montado o berço da Kayla? 408 00:27:49,586 --> 00:27:50,878 Sinto muito. 409 00:27:50,962 --> 00:27:54,215 Isso é o que acontece quando não se dorme por três meses. 410 00:27:54,299 --> 00:27:57,218 Vocês brigam? Você e seu marido? 411 00:27:57,302 --> 00:27:59,179 Todo casal briga. 412 00:27:59,262 --> 00:28:02,182 Falo de brigar de verdade. A ponto de chamar a polícia. 413 00:28:02,265 --> 00:28:04,434 Quer dizer, se ele não fosse o presidente. 414 00:28:05,352 --> 00:28:09,272 Porque o xerife praticamente já faz parte da minha família. 415 00:28:09,356 --> 00:28:11,483 Agora estamos brigando por causa da eleição. 416 00:28:11,566 --> 00:28:14,152 Como aquelas placas idiotas no jardim. 417 00:28:14,235 --> 00:28:16,655 Às vezes, queria poder abandoná-lo. 418 00:28:16,737 --> 00:28:19,073 Mas não posso. Por que não? 419 00:28:19,157 --> 00:28:21,034 Por causa desta garotinha. 420 00:28:21,117 --> 00:28:22,661 No último tratamento in vitro, 421 00:28:22,743 --> 00:28:26,164 eu disse que se esse não desse certo, eu iria embora. 422 00:28:26,247 --> 00:28:29,584 Tivemos que fazer uma segunda hipoteca na casa para pagar a clínica. 423 00:28:29,668 --> 00:28:33,129 Mas deu certo. E aqui estou. 424 00:28:36,383 --> 00:28:39,052 Se eu fosse como você... se não tivesse filhos... 425 00:28:41,762 --> 00:28:43,515 Posso Ihe contar um segredo? 426 00:28:43,598 --> 00:28:46,934 Nenhuma mãe admite isso, mas às vezes eu fantasio, 427 00:28:47,018 --> 00:28:49,270 como esta almofada aqui... 428 00:28:49,354 --> 00:28:51,481 e quando Kayla está no berço. 429 00:28:51,565 --> 00:28:54,651 Dois minutos. Só isso, e eu poderia ir embora. 430 00:28:54,734 --> 00:28:57,195 E não ficaria presa a um homem que eu quero deixar, 431 00:28:57,278 --> 00:28:59,822 passando creme nos meus mamilos rachados. 432 00:29:00,657 --> 00:29:01,908 Eu poderia começar de novo. 433 00:29:06,913 --> 00:29:09,583 É claro que não estou falando sério. Eu nunca faria isso. 434 00:29:09,666 --> 00:29:11,084 Mas... a gente pensa nisso. 435 00:29:12,252 --> 00:29:14,879 Quer saber, Suzie, acho que já tomei muito do seu tempo. 436 00:29:16,506 --> 00:29:19,008 Sabe que não estou falando sério, certo? 437 00:29:21,469 --> 00:29:22,512 Claro. 438 00:29:22,596 --> 00:29:25,181 Desculpe. É que... 439 00:29:25,265 --> 00:29:28,393 Estou muito cansada. 440 00:29:28,476 --> 00:29:30,687 Você sabe mesmo ouvir. 441 00:29:30,770 --> 00:29:33,607 Queria que você tivesse se candidatado a presidente. 442 00:29:34,482 --> 00:29:36,610 Pode dizer a eles que vou apoiar o seu marido, se quiser. 443 00:29:36,693 --> 00:29:38,945 Acho que nem irei à convenção partidária. 444 00:29:40,113 --> 00:29:41,239 Boa sorte, Suzie. 445 00:29:47,078 --> 00:29:49,289 Sra. Underwood, ela mudou de ideia? 446 00:29:49,372 --> 00:29:50,790 Não, ela ficou firme. 447 00:29:50,873 --> 00:29:53,960 Mas não se pode culpar uma mulher por ter convicções. 448 00:29:55,211 --> 00:29:58,172 - O presidente acabou de telefonar. - Ligarei para ele no carro. 449 00:29:58,923 --> 00:30:01,884 Escute. Não quero que entre em pânico com o que vou dizer. 450 00:30:03,052 --> 00:30:04,387 Que foi? 451 00:30:06,765 --> 00:30:10,685 O diário. Dunbar disse que está com ele. 452 00:30:12,395 --> 00:30:14,397 - Mas como? - Não sei. 453 00:30:14,481 --> 00:30:16,065 Parece que pode ter sido Doug. 454 00:30:16,149 --> 00:30:19,110 - Ele devia- - Eu sei. É difícil acreditar. 455 00:30:19,193 --> 00:30:21,112 Não, Francis. Isso não pode acontecer. 456 00:30:21,195 --> 00:30:24,031 Meechum foi procurá-lo. 457 00:30:24,115 --> 00:30:25,950 Querida, escute. 458 00:30:26,033 --> 00:30:27,494 Não, tudo isso- Tudo isso- 459 00:30:27,577 --> 00:30:30,288 Ela só ameaçou. Não significa que realmente tem o diário. 460 00:30:30,371 --> 00:30:32,540 Não importa o que tenha que fazer. Dê um jeito, Francis. 461 00:30:32,624 --> 00:30:33,958 Sim, prometo que farei isso. 462 00:30:34,041 --> 00:30:36,210 Mas enquanto isso, você tem que voltar para cá. 463 00:30:36,294 --> 00:30:38,546 Preciso que vá até o avião. Você tem que voltar. 464 00:30:38,630 --> 00:30:42,258 Não quero você aí, na estrada, se formos pegos de surpresa. 465 00:30:42,342 --> 00:30:43,343 Claire? 466 00:30:43,884 --> 00:30:44,885 Claire. 467 00:30:48,931 --> 00:30:50,475 Vou para casa. 468 00:30:50,558 --> 00:30:53,853 Vá direto para o avião. Diremos que não estava se sentindo bem. 469 00:30:54,813 --> 00:30:56,230 Certo. 470 00:30:56,314 --> 00:31:00,819 Deus, dê-me a serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar, 471 00:31:00,901 --> 00:31:03,237 a coragem para mudar as coisas que posso 472 00:31:03,321 --> 00:31:06,032 e a sabedoria para ver a diferença. 473 00:31:06,115 --> 00:31:09,369 Continue voltando. Dá certo se você se esforçar. 474 00:31:30,473 --> 00:31:32,183 Então? 475 00:31:32,266 --> 00:31:35,269 Acreditou mesmo que ele aceitaria isto? 476 00:31:36,855 --> 00:31:38,147 Sim. 477 00:31:38,231 --> 00:31:41,067 Foi bem escrito. E é honesto. 478 00:31:42,736 --> 00:31:45,905 Mas qual candidato, em seu perfeito juízo, ia querer divulgar algo assim? 479 00:31:45,988 --> 00:31:49,950 Preciso que você escreva um artigo. Sobre ele estar tentando abafar isso. 480 00:31:50,034 --> 00:31:52,453 - Você precisa dormir. - Faça isso por mim, Kate. 481 00:31:52,537 --> 00:31:54,539 - Não posso. É conflito de interesses. - Ora. 482 00:31:54,622 --> 00:31:57,250 Quando dormimos juntos, ultrapassamos o limite. 483 00:31:57,333 --> 00:31:58,752 Dane-se o limite! 484 00:31:58,835 --> 00:32:02,046 Não vou arriscar minha reputação porque seu livro está morto. 485 00:32:02,129 --> 00:32:04,006 Não. Não está morto. 486 00:32:04,090 --> 00:32:05,633 Vou terminá-lo. 487 00:32:05,717 --> 00:32:07,594 Mudarei os nomes se for preciso, direi que é ficção. 488 00:32:07,677 --> 00:32:09,846 Ele é o presidente dos Estados Unidos. 489 00:32:09,929 --> 00:32:12,557 - E daí? - Ele esmaga as pessoas. 490 00:32:12,640 --> 00:32:15,810 Esqueça. Comece algo novo. 491 00:32:17,687 --> 00:32:19,230 "Comece algo novo. " 492 00:32:21,190 --> 00:32:25,111 Céus... Você não entende. 493 00:32:25,194 --> 00:32:26,987 Faço isso o tempo todo. 494 00:32:27,071 --> 00:32:29,741 Se meu editor rejeita uma história, eu passo para a próxima. 495 00:32:29,824 --> 00:32:32,535 Estou muito desapontado com você agora. 496 00:32:32,619 --> 00:32:33,912 Comigo? 497 00:32:33,994 --> 00:32:36,748 Estou tentando salvar você de seus delírios. 498 00:32:36,831 --> 00:32:38,249 Foi exatamente o que ele disse. 499 00:32:38,332 --> 00:32:39,918 Talvez ele tenha razão. 500 00:32:47,049 --> 00:32:50,219 Quase senti algo por você. 501 00:33:12,826 --> 00:33:14,243 Entre. 502 00:33:20,166 --> 00:33:21,709 Deixe-me pegar seu casaco. 503 00:33:28,591 --> 00:33:30,217 Gostaria de beber alguma coisa? 504 00:33:30,301 --> 00:33:32,804 Não, obrigada. 505 00:33:41,688 --> 00:33:44,440 Agradeço a visita, mas não vou mudar de ideia. 506 00:33:44,524 --> 00:33:46,609 Não. Não achei que mudaria. 507 00:33:48,945 --> 00:33:50,446 Algo errado? 508 00:33:53,533 --> 00:33:55,201 Não sei o que fazer. 509 00:33:55,284 --> 00:33:57,537 Imaginei... 510 00:33:57,620 --> 00:34:01,081 Quando pedi para você entrar na campanha, achei que aceitaria. 511 00:34:01,165 --> 00:34:03,376 Que nós dois trabalharíamos juntos. 512 00:34:03,459 --> 00:34:04,836 E... 513 00:34:09,632 --> 00:34:11,342 Eu... 514 00:34:11,425 --> 00:34:13,386 Não consigo parar de pensar em você. 515 00:34:15,638 --> 00:34:16,973 Você se casou, Jackie. 516 00:34:19,600 --> 00:34:22,144 Pelo motivo errado. 517 00:34:23,521 --> 00:34:24,856 Achei que vocês se amassem. 518 00:34:24,939 --> 00:34:26,733 Não deste jeito. 519 00:34:29,318 --> 00:34:31,195 Não sou a pessoa que quero ser. 520 00:34:31,278 --> 00:34:34,866 Você é quem precisa ser. Veja o que conquistou. 521 00:34:34,949 --> 00:34:36,743 Mas você conseguiu. Desistiu de tudo. 522 00:34:36,826 --> 00:34:39,078 Em um piscar de olhos. 523 00:34:43,750 --> 00:34:45,001 Somos pessoas diferentes. 524 00:34:49,005 --> 00:34:50,715 É melhor você ir embora. 525 00:34:53,551 --> 00:34:55,011 Deixe isso para trás. 526 00:35:13,654 --> 00:35:16,991 Acho que foi ingenuidade pensar que poderíamos continuar amigos. 527 00:35:23,414 --> 00:35:25,041 Então é isso? 528 00:35:26,667 --> 00:35:28,669 Sim. É isso. 529 00:35:35,051 --> 00:35:36,469 Jackie? 530 00:35:40,098 --> 00:35:41,515 Jackie... 531 00:36:26,727 --> 00:36:28,813 Ela disse que tem o diário. 532 00:36:28,896 --> 00:36:30,481 Não tem. 533 00:36:32,232 --> 00:36:34,068 Como vou saber se não há mais cópias? 534 00:36:36,445 --> 00:36:40,491 - Onde guarda o cigarro? - Naquela tigela ali em cima. 535 00:37:33,586 --> 00:37:36,214 Por que não o destruiu quando eu pedi? 536 00:37:36,296 --> 00:37:38,298 Não sei. 537 00:37:38,382 --> 00:37:42,136 Algo me deteve. Talvez eu precisasse dele um dia. 538 00:37:42,803 --> 00:37:45,431 Para você. Para provar minha lealdade. 539 00:37:45,514 --> 00:37:48,475 Você contou a ela. Não dá para chamar isso de lealdade. 540 00:37:48,559 --> 00:37:52,396 Tive que mostrar que estava falando sério. Fiz isso com o diário. 541 00:37:52,479 --> 00:37:54,774 Nem cheguei perto de entregá-lo a ela. 542 00:37:57,276 --> 00:37:59,112 Algo mais que preciso saber? 543 00:37:59,195 --> 00:38:01,906 Estou sóbrio. Há 87 dias. 544 00:38:01,989 --> 00:38:03,991 Quis dizer em relação a Dunbar. 545 00:38:04,075 --> 00:38:07,078 Tem a ver. É uma disputa acirrada. 546 00:38:08,704 --> 00:38:10,164 Deixe-me ser seu chefe de gabinete. 547 00:38:12,666 --> 00:38:13,960 Você prometeu. 548 00:38:14,043 --> 00:38:16,754 Prometeu que haveria lugar para mim aqui quando eu estivesse pronto. 549 00:38:16,837 --> 00:38:20,258 Isso foi antes de você voltar a beber e entrar aqui com esse diário. 550 00:38:20,340 --> 00:38:21,467 Cometi erros. 551 00:38:21,550 --> 00:38:25,138 Caí mais de uma vez, e você sempre esteve lá para me levantar. 552 00:38:25,805 --> 00:38:28,557 Mas você também tem caído no último ano 553 00:38:28,641 --> 00:38:30,684 e precisa de alguém para levantá-lo. 554 00:38:32,019 --> 00:38:34,480 Não é o Remy. Não é o Seth. 555 00:38:35,273 --> 00:38:36,274 Sou eu, Frank. 556 00:38:41,946 --> 00:38:44,782 E como vou saber se posso confiar em você de novo? 557 00:38:46,659 --> 00:38:49,120 Porque acabei de queimar dois milhões de dólares. 558 00:38:51,998 --> 00:38:55,542 Esperamos um público maior que o normal, cerca de 180 a 220. 559 00:38:55,626 --> 00:38:57,044 Quanto mais gente, melhor. 560 00:38:57,128 --> 00:38:58,921 Estamos indo bem com mulheres e estudantes. 561 00:38:59,005 --> 00:39:02,091 - Temos os votos- - Com licença, preciso atender. 562 00:39:02,175 --> 00:39:04,885 - Doug? - Tenho uma atualização sobre o diário. 563 00:39:04,969 --> 00:39:07,721 - O quê? - Um recado do presidente. 564 00:39:19,233 --> 00:39:21,194 Só tenho uma coisa a dizer. 565 00:39:22,695 --> 00:39:24,822 Foda-se. 566 00:39:29,618 --> 00:39:31,912 Isso foi muito bom. 567 00:39:33,914 --> 00:39:38,169 Comece a fazer uma lista de candidatos para o tribunal. 568 00:39:41,255 --> 00:39:45,009 - Você já... - Estou cuidando disso. 569 00:39:58,689 --> 00:39:59,857 Claire. 570 00:40:02,484 --> 00:40:05,279 Quer que eu peça para prepararem algo na cozinha lá de baixo? 571 00:40:05,363 --> 00:40:08,741 Não, eu comi no avião. Só estou com um pouco de calor. 572 00:40:08,824 --> 00:40:10,243 Vai passar. 573 00:40:14,580 --> 00:40:16,040 O que o Doug disse? 574 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 Foi destruído. 575 00:40:20,753 --> 00:40:23,172 Ele queimou a página na minha frente. 576 00:40:23,256 --> 00:40:25,799 - E as cópias? - Ele disse que não há nenhuma. 577 00:40:25,883 --> 00:40:27,343 Confia nele? 578 00:40:27,426 --> 00:40:31,013 Ele teve muitas oportunidades para nos prejudicar, mas não o fez. 579 00:40:31,097 --> 00:40:34,058 - Mas ele o guardou por tanto tempo- - Sim, mas eu acredito nele. 580 00:40:34,850 --> 00:40:36,352 Acredito nele. 581 00:40:38,729 --> 00:40:40,981 E ele vai ser meu chefe de gabinete. 582 00:40:42,816 --> 00:40:44,360 Ficou maluco? 583 00:40:44,443 --> 00:40:46,695 Precisamos dele. Agora mais do que nunca. 584 00:40:46,779 --> 00:40:49,782 Ele nos traiu, Francis. Contou sobre mim a Dunbar. 585 00:40:49,865 --> 00:40:52,410 Para obter a confiança dela, não para trair a nossa. 586 00:40:52,492 --> 00:40:56,038 Doug é a única pessoa em quem já pudemos confiar, 587 00:40:56,122 --> 00:40:59,375 e ele foi muito esperto. Não nos colocou em perigo real. 588 00:40:59,458 --> 00:41:01,710 O diário se foi. Ela não pode fazer nada. 589 00:41:01,794 --> 00:41:03,754 Por que não falou comigo antes de aceitá-lo de volta? 590 00:41:03,837 --> 00:41:07,007 - Estamos falando disso agora! - Depois que você o contratou! 591 00:41:07,091 --> 00:41:09,802 Sei que isto deve ser angustiante para você, mas escute- 592 00:41:09,885 --> 00:41:10,761 Não. Eu não- 593 00:41:11,511 --> 00:41:13,597 Estou começando a questionar tudo. 594 00:41:14,932 --> 00:41:18,685 Se isso vale a pena. Por que estamos fazendo isso? 595 00:41:18,769 --> 00:41:21,147 Por esta casa. 596 00:41:21,230 --> 00:41:23,232 Pela presidência. 597 00:41:25,025 --> 00:41:27,611 Escute, se precisa tirar alguns dias de descanso, tudo bem. 598 00:41:27,694 --> 00:41:29,780 Não precisa ir comigo a Iowa amanhã. 599 00:41:32,783 --> 00:41:35,369 Não. Claro que irei. 600 00:41:46,088 --> 00:41:47,214 Bem-vindo, Doug. 601 00:41:48,174 --> 00:41:49,342 Parabéns. 602 00:41:50,050 --> 00:41:51,093 Obrigado. 603 00:41:51,177 --> 00:41:54,347 Só queria saber quando você quer fazer o anúncio formal. 604 00:41:54,430 --> 00:41:55,806 Depois da convenção partidária. 605 00:41:55,889 --> 00:41:57,975 Não quero desviar a atenção da campanha. 606 00:41:58,058 --> 00:42:00,853 Talvez não deva participar da entrevista coletiva hoje. 607 00:42:00,936 --> 00:42:02,521 Não. Vou partir antes disso. 608 00:42:02,604 --> 00:42:04,148 Acho que deve ver isto. 609 00:42:05,858 --> 00:42:07,526 Foi publicado há dez minutos. 610 00:42:07,609 --> 00:42:09,820 PROVA CONTUNDENTE - SEALS DA MARINHA ENVOLVIDOS NA OPERAÇÃO DO VALE DO JORDÃO 611 00:42:11,113 --> 00:42:12,281 Mostrou para o presidente? 612 00:42:12,365 --> 00:42:15,659 Elaborei alguns comentários. Achei que você gostaria de informá-lo. 613 00:42:15,742 --> 00:42:17,077 Estarei na minha sala. 614 00:42:18,162 --> 00:42:19,788 Seth. 615 00:42:21,915 --> 00:42:24,418 O presidente disse que você pediu o emprego. 616 00:42:26,086 --> 00:42:28,755 Sim, mas não sabia que você estava na disputa. 617 00:42:28,839 --> 00:42:30,966 Não quero que fique ressentido. 618 00:42:31,050 --> 00:42:32,343 Sou profissional. 619 00:42:33,635 --> 00:42:36,222 Avise-me se quiser alterar os comentários. 620 00:42:36,763 --> 00:42:38,891 Tenho certeza de que estão bons. 621 00:42:38,974 --> 00:42:40,393 Pode mostrá-los ao presidente. 622 00:42:42,102 --> 00:42:43,562 Não quer examinar primeiro? 623 00:42:44,271 --> 00:42:46,773 Não. Confio em você. 624 00:42:58,827 --> 00:43:01,038 A lista de candidatos está sendo elaborada, 625 00:43:01,121 --> 00:43:05,501 e pretendo nomear alguém dentro de duas ou três semanas. 626 00:43:05,584 --> 00:43:07,878 É muito importante fazermos isso rápido 627 00:43:07,961 --> 00:43:11,048 para que o Senado tenha tempo para as audiências. 628 00:43:11,131 --> 00:43:13,967 E não devemos deixar esse cargo em aberto por muito tempo, 629 00:43:14,051 --> 00:43:15,677 enquanto o tribunal ainda está em sessão. 630 00:43:15,761 --> 00:43:17,388 - Sr. Presidente? - Sara. 631 00:43:17,471 --> 00:43:20,474 Sr. Presidente, pode comentar o artigo da Srta. Baldwin 632 00:43:20,558 --> 00:43:22,226 sobre a operação no Vale do Jordão? 633 00:43:22,309 --> 00:43:25,229 Acho que o artigo da Srta. Baldwin realmente não passa de especulação. 634 00:43:25,312 --> 00:43:27,231 - Mas a prova- - Sim? 635 00:43:27,314 --> 00:43:29,525 Mas a prova que ela apresenta é convincente. 636 00:43:30,234 --> 00:43:32,570 Prova? Uma carta? 637 00:43:32,652 --> 00:43:36,698 Infelizmente, escrevo cartas como aquela com mais frequência do que gostaria. 638 00:43:36,782 --> 00:43:38,992 E não acho que ela prove nada mais 639 00:43:39,076 --> 00:43:41,620 do que eu ter contatado a família de um jovem 640 00:43:41,703 --> 00:43:46,333 que sacrificou sua vida pelo nosso país e que sou eternamente grato por isso. 641 00:43:46,417 --> 00:43:47,793 Sr. Presidente? 642 00:43:47,876 --> 00:43:50,254 Srta. Baldwin, estamos falando do seu artigo. 643 00:43:50,337 --> 00:43:53,424 Acho que eu seria malhado se não a deixasse fazer uma pergunta. 644 00:43:53,507 --> 00:43:56,260 Obrigada, Sr. Presidente. Minha pergunta é bem direta. 645 00:43:56,343 --> 00:43:59,679 A carta diz que o tenente Nix morreu em um exercício de treinamento. 646 00:43:59,763 --> 00:44:01,599 Essa carta foi assinada pelo senhor. 647 00:44:01,681 --> 00:44:04,643 Pode nos dizer, com toda a sinceridade, se foi assim que ele morreu? 648 00:44:04,726 --> 00:44:08,439 Posso Ihe dizer que foi exatamente isso o que o Pentágono me informou. 649 00:44:08,522 --> 00:44:11,024 Além disso, não faz parte das regras deste governo 650 00:44:11,108 --> 00:44:13,944 nem do Departamento de Defesa discutir detalhes 651 00:44:14,027 --> 00:44:15,529 das mortes nas Forças Especiais. 652 00:44:15,613 --> 00:44:16,614 Posso fazer mais uma pergunta? 653 00:44:16,696 --> 00:44:18,782 Acho que esse assunto já está encerrado. 654 00:44:18,865 --> 00:44:20,951 É sobre Iowa. 655 00:44:21,034 --> 00:44:22,369 Tudo bem. Vá em frente. 656 00:44:22,453 --> 00:44:23,954 Sua esposa participou de muitos eventos. 657 00:44:24,037 --> 00:44:26,706 Ela renunciou ao cargo na ONU porque o senhor acha 658 00:44:26,790 --> 00:44:29,502 que ela é mais importante como recurso de campanha do que como embaixadora? 659 00:44:29,585 --> 00:44:32,671 Claire tem participado de muitos eventos, é verdade, 660 00:44:32,754 --> 00:44:35,090 como ela fez todas as vezes em que fiz campanha. 661 00:44:35,174 --> 00:44:37,343 Suponho que minha estratégia seja que, 662 00:44:37,426 --> 00:44:40,012 se os americanos virem que fui inteligente o bastante 663 00:44:40,095 --> 00:44:42,014 para casar com essa mulher extraordinária, 664 00:44:42,097 --> 00:44:45,851 talvez eles achem que sou inteligente o bastante para ser presidente dos EUA. 665 00:44:45,934 --> 00:44:48,979 Em relação à embaixada, essa decisão foi dela, não minha. 666 00:44:49,062 --> 00:44:50,688 Ela gosta de fazer campanha, 667 00:44:50,772 --> 00:44:53,817 e eu estou ansioso para voltar a Iowa com ela hoje. 668 00:44:53,900 --> 00:44:55,861 Muito obrigado a todos. 669 00:45:00,032 --> 00:45:01,741 Sabemos que ele está perto de Caracas. 670 00:45:01,825 --> 00:45:03,285 Preciso dele de volta. 671 00:45:03,369 --> 00:45:05,703 Os venezuelanos não estão cooperando. 672 00:45:05,787 --> 00:45:06,872 Temos extradição. 673 00:45:06,955 --> 00:45:09,625 Não significa que eles vão colocar em prática. 674 00:45:11,585 --> 00:45:13,420 Então consiga a localização exata. 675 00:45:13,504 --> 00:45:14,712 Por quê? 676 00:45:14,796 --> 00:45:16,590 - Não é da sua conta. - Claro que é. 677 00:45:16,674 --> 00:45:18,800 Há muitas pessoas na agência que estão envergonhadas 678 00:45:18,884 --> 00:45:21,220 por ele ter atravessado a fronteira sem percebermos. 679 00:45:21,303 --> 00:45:22,720 O problema não é meu. 680 00:45:22,804 --> 00:45:26,475 Foi você? O bloqueio de passaporte? 681 00:45:26,559 --> 00:45:29,228 A única outra agência que poderia ter desbloqueado 682 00:45:29,311 --> 00:45:30,396 é a Segurança Nacional. 683 00:45:30,479 --> 00:45:33,482 - Sei que tem amigos lá. - Tenho amigos em todos os lugares. 684 00:45:33,566 --> 00:45:36,402 Não vou ajudá-lo a limpar sua bagunça, Doug. 685 00:45:36,485 --> 00:45:39,071 Não se você o ajudou a fugir. 686 00:45:39,154 --> 00:45:40,738 Isto não é um pedido. 687 00:45:40,822 --> 00:45:43,200 Agora sou chefe de gabinete do presidente. 688 00:45:43,283 --> 00:45:46,078 - Ele ainda não anunciou ninguém. - Mas vai anunciar. 689 00:45:46,620 --> 00:45:48,497 Se quiser que minha primeira tarefa 690 00:45:48,581 --> 00:45:51,166 seja achar um substituto para você, tudo bem. 691 00:45:51,250 --> 00:45:53,793 Se não, diga-me onde Gavin está. 692 00:46:02,177 --> 00:46:04,430 Eu vi a entrevista coletiva hoje. 693 00:46:04,513 --> 00:46:06,724 Acho que o artigo de Baldwin já foi esquecido. 694 00:46:06,806 --> 00:46:09,101 Não é uma história. Não faz sentido. 695 00:46:09,184 --> 00:46:12,104 Você disse que a renúncia foi minha decisão. 696 00:46:12,187 --> 00:46:13,480 Foi, não é? 697 00:46:13,564 --> 00:46:15,815 Pelo menos foi como explicamos a situação. 698 00:46:20,195 --> 00:46:22,989 Conversei com uma mulher ontem, em Iowa, que... 699 00:46:24,241 --> 00:46:27,202 disse que não podia nos apoiar... 700 00:46:27,286 --> 00:46:29,288 porque não confia em você. 701 00:46:29,371 --> 00:46:32,666 Não sou o primeiro político em quem algumas pessoas não confiam. 702 00:46:32,750 --> 00:46:34,792 Estamos mentindo há muito tempo, Francis. 703 00:46:34,876 --> 00:46:35,753 Claro que sim. 704 00:46:35,835 --> 00:46:39,214 Imagine o que os eleitores pensariam se começássemos a dizer a verdade. 705 00:46:39,298 --> 00:46:40,924 Não para eles. 706 00:46:42,342 --> 00:46:44,094 Entre nós dois.