1 00:01:45,022 --> 00:01:46,649 Gần 20% số người được hỏi cảm thấy thoải mái 2 00:01:46,732 --> 00:01:49,484 với việc một Tổng thống và một Phó Tổng thống có liên hệ trong bất cứ trường hợp nào. 3 00:01:49,567 --> 00:01:52,988 Gần 10% đồng ý chấp nhận ai đó chưa từng giữ chức vụ được bầu lên. 4 00:01:53,071 --> 00:01:55,365 - Nhưng nếu ta có thể dịch chuyển... - 40 điểm? 5 00:01:55,448 --> 00:01:56,700 Đó là ta tưởng tượng ra vậy thôi. 6 00:01:56,784 --> 00:01:59,036 Triển vọng của cô ấy khá tốt. Tốt hơn của tôi. 7 00:01:59,119 --> 00:02:01,830 Nhưng khi bà ấy làm đại sứ tại Liên Hợp Quốc, 8 00:02:01,914 --> 00:02:03,081 thì họ hoàn toàn thất vọng. 9 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 Hiệu quả và kinh nghiệm là những yếu tố lớn. 10 00:02:05,250 --> 00:02:08,128 Vậy thì ta phải phóng đại điểm mạnh của cô ấy, chứ không phải điểm yếu. 11 00:02:08,211 --> 00:02:11,298 Ta đang tìm kiếm một Phó Tổng thống quý giá. Nghiên cứu này chỉ ra bà ấy không đáp ứng được. 12 00:02:11,381 --> 00:02:14,551 Việc của các cậu không phải là ngăn cản tôi, mà là tìm ra cách để thực hiện việc đó. 13 00:02:14,635 --> 00:02:17,638 Thưa ngài, có rất nhiều người ta có thể lựa chọn. 14 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 Nếu mục tiêu là chiến thắng, 15 00:02:18,806 --> 00:02:20,598 - thì ta... - Seth. 16 00:02:21,558 --> 00:02:24,937 Tổng thống yêu cầu chúng ta phát triển một kế hoạch, đó là những gì ta sẽ làm. 17 00:02:27,605 --> 00:02:29,274 Gặp lại cậu ở văn phòng của tôi. 18 00:02:37,783 --> 00:02:40,285 - Ngài biết là cậu ta nói đúng. - Thì rõ là cậu ta nói đúng. 19 00:02:41,411 --> 00:02:43,246 Có lẽ ta nên đưa ra đề nghị nào đó khác. 20 00:02:44,456 --> 00:02:46,208 Cô ấy sẽ không chịu đâu. 21 00:02:49,627 --> 00:02:50,963 Còn LeAnn? 22 00:02:52,089 --> 00:02:54,132 Tôi cũng đang nghĩ về việc đó. 23 00:02:55,592 --> 00:02:57,635 Câu hỏi là làm thế nào để kết nạp cô ta. 24 00:02:58,804 --> 00:02:59,888 Cô ta thích chi phiếu. 25 00:02:59,972 --> 00:03:02,557 Không, còn hơn cả tiền nữa. Cô ta muốn bám càng. 26 00:03:07,187 --> 00:03:10,565 Ta đổi của Claire thành của tôi. 27 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 - Người quản lý chiến dịch? - Ta có thể thay máu. 28 00:03:13,401 --> 00:03:15,528 Tôi đồng ý, nhưng còn LeAnn? 29 00:03:15,612 --> 00:03:17,114 Không có gì đảm bảo ta có thể điều khiển cô ta. 30 00:03:17,197 --> 00:03:18,949 Phải, nhưng nếu cô ta có thể thuyết phục Claire thay đổi ý định, 31 00:03:19,032 --> 00:03:20,492 thì đó là tất cả những gì tôi cần. 32 00:03:21,576 --> 00:03:22,786 Vâng. 33 00:03:22,870 --> 00:03:24,704 Họ đang đợi ngài trong phòng tình huống, thưa ngài. 34 00:03:24,788 --> 00:03:26,289 Tôi sẽ tới ngay. 35 00:03:26,373 --> 00:03:29,251 Cậu sẽ phải làm việc với cô ta nếu cần. 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,753 Tôi không cần phải thích cô ta mới có thể làm việc cùng cô ta. 37 00:03:30,836 --> 00:03:33,546 - Tốt, gọi điện đi. - Ngài vẫn muốn có Seth trong kế hoạch? 38 00:03:33,630 --> 00:03:36,633 Phải, cho tới khi LeAnn nhập hội. Tôi có cần lo lắng về cậu ta không? 39 00:03:36,717 --> 00:03:39,636 Ta đã đào khá sâu. Không có gì trong các email hay lịch sử cuộc gọi. 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,596 Cậu ta đủ thông minh để che giấu tung tích. 41 00:03:42,514 --> 00:03:43,807 Tôi sẽ nói chuyện với cậu ta. 42 00:04:04,912 --> 00:04:08,916 - Cậu nghĩ gì về bức hoạ này? - Tôi không chắc. 43 00:04:11,709 --> 00:04:14,337 Walker và tôi đã có đêm ngồi đây, nhìn chằm chằm vào bức hoạ, 44 00:04:14,421 --> 00:04:18,842 cái màu xanh là Phòng Bầu dục bây giờ. Họ đã thay nó bằng màu này. 45 00:04:18,926 --> 00:04:20,635 Đó không phải là cờ Mỹ. 46 00:04:20,718 --> 00:04:26,141 Không, đó là cờ nổi dậy... chìm vào quên lãng. 47 00:04:26,224 --> 00:04:27,893 Đó là một tia sét? 48 00:04:30,145 --> 00:04:32,564 Oh, tôi cho là vậy... 49 00:04:36,443 --> 00:04:40,572 Trừ khi đó chỉ là một nỗ lực tồi tệ khi cố biến con thuyền thành một con kỳ lân. 50 00:04:40,655 --> 00:04:42,532 Cậu có thấy không? 51 00:04:42,615 --> 00:04:44,367 Màu sắc rất đẹp. 52 00:04:44,451 --> 00:04:45,660 Tôi ghét nó. 53 00:04:46,661 --> 00:04:48,580 Tôi đoán là mình cũng ghét nó. 54 00:04:49,873 --> 00:04:51,834 Tôi cho là, sẽ là một ý tưởng tồi tệ 55 00:04:51,917 --> 00:04:54,169 khi để cờ Liên bang treo trong Nhà Trắng 56 00:04:54,252 --> 00:04:57,255 sau tất cả những gì đã xảy ra ở Nam Carolina. 57 00:04:57,339 --> 00:04:59,174 Kể cả là nó đang chìm. 58 00:05:00,383 --> 00:05:02,635 Cậu nghĩ ta nên treo cái gì lên đây? 59 00:05:02,719 --> 00:05:05,388 Tôi không biết. Cái gì đó mà ngài thích hơn. 60 00:05:09,601 --> 00:05:12,020 Cậu có cái thứ mà tôi hay dùng để ký không? 61 00:05:19,402 --> 00:05:21,738 Đặt tay lên tường. 62 00:05:21,822 --> 00:05:23,824 - Thưa ngài? - Đặt tay lên tường. 63 00:05:38,213 --> 00:05:40,215 Xoè các ngón tay ra một chút. 64 00:05:48,598 --> 00:05:50,558 Đợi chút. Được rồi. 65 00:05:53,728 --> 00:05:58,400 Hôm nay thế là đủ buồn cười rồi. 66 00:06:04,072 --> 00:06:07,993 Doug, tôi không biết làm thế nào với những gì ông ấy yêu cầu tôi. 67 00:06:08,076 --> 00:06:10,828 - Không có phép màu... - Việc rò rỉ thông tin. 68 00:06:12,080 --> 00:06:15,375 - Là cậu phải không? - Anh nghiêm túc chứ? 69 00:06:15,458 --> 00:06:17,002 Rất. 70 00:06:17,085 --> 00:06:20,380 Tôi đã bàn giao mọi thư từ, như mọi người khác. 71 00:06:20,463 --> 00:06:22,299 Chả chứng minh được gì cả. 72 00:06:22,799 --> 00:06:25,135 Tôi đang cố cứu cái chiến dịch này. 73 00:06:25,218 --> 00:06:27,679 Nếu tôi muốn phá hoại nó, tôi sẽ để cho ngài Tổng thống tự làm, 74 00:06:27,762 --> 00:06:29,306 thay vì phải chiến đấu chống lại câu chuyện Phó Tổng thống này. 75 00:06:29,389 --> 00:06:30,807 Hoặc đó chỉ là vỏ bọc. 76 00:06:30,890 --> 00:06:33,726 Tôi đã ở trong chiến hào trong suốt năm qua 77 00:06:33,810 --> 00:06:36,521 khi mà anh đi vắng, và giờ anh nghi ngờ tôi? 78 00:06:36,604 --> 00:06:37,814 Tôi không cần thứ này. 79 00:06:38,731 --> 00:06:40,900 Cậu có được công việc này bằng cách moi móc ra những thứ bẩn thỉu. 80 00:06:41,818 --> 00:06:45,863 Nếu anh không thể tin tôi lúc này, thì tôi không biết là mình đang làm gì ở đây. 81 00:06:46,781 --> 00:06:48,283 Cậu đang nói là mình sẽ từ chức? 82 00:06:48,366 --> 00:06:50,785 Đó là điều cuối cùng tôi muốn, 83 00:06:50,868 --> 00:06:53,330 nhưng anh chả cho tôi thấy chút khích lệ nào để ở lại. 84 00:06:58,251 --> 00:07:01,379 Được rồi. Định mệnh. 85 00:07:05,008 --> 00:07:08,971 Seth, tôi muốn tin cậu lúc này, 86 00:07:09,054 --> 00:07:10,763 nhưng tôi sẽ không hối hận về quyết định đó... 87 00:07:10,847 --> 00:07:14,977 Không phải là tôi. Tôi vẫn nghĩ có thể là Meechum. 88 00:07:15,060 --> 00:07:16,519 Không phải. 89 00:07:16,603 --> 00:07:18,646 - Anh chắc chứ? - Tôi khẳng định. 90 00:07:18,730 --> 00:07:20,107 Cả Tổng thống cũng vậy. 91 00:07:21,649 --> 00:07:23,151 Tôi đi được chưa? 92 00:07:23,235 --> 00:07:25,820 Hay anh muốn thảo luận về kế hoạch dành cho Đệ nhất Phu nhân? 93 00:07:25,903 --> 00:07:29,992 Tôi còn phải gọi vài cuộc. Tôi sẽ tới văn phòng của cậu sau. 94 00:07:37,415 --> 00:07:39,459 Gọi LeAnn Harvey cho tôi. 95 00:07:40,418 --> 00:07:43,755 Milkin sẽ ở cùng người này, Anton Khalski. 96 00:07:43,838 --> 00:07:48,718 Ông ta sở hữu ngân hàng lớn thứ hai ở Nga cho đến khi Petrov tịch biên nó năm 2013. 97 00:07:48,801 --> 00:07:51,429 Khalski đã bay dọc theo biên giới Estonia. 98 00:07:51,513 --> 00:07:54,516 Máy bay của Milkin bay tới Tallinn, 99 00:07:54,599 --> 00:07:58,520 sau đó ông ta đi bằng thuyền tới khu nghỉ hè của Khalski ở Saaremaa. 100 00:07:58,603 --> 00:08:01,023 Ngày mai ta sẽ gỡ phong toả các tài sản ở Mỹ của Milkin 101 00:08:01,106 --> 00:08:03,941 và chuyển sang tài khoản ở Thuỵ Sĩ của Khalski. 102 00:08:04,026 --> 00:08:06,403 Khalski sẽ tìm tới các bạn bè người Nga thời còn trong quân ngũ 103 00:08:06,486 --> 00:08:08,113 rồi bắt đầu mua chuộc họ. 104 00:08:08,196 --> 00:08:10,198 FSB có đang giám sát Khalski không? 105 00:08:10,282 --> 00:08:12,284 Rất chặt chẽ. Họ biết ta đứng sau vụ này. 106 00:08:12,367 --> 00:08:14,661 - Khi nào Moscow sẽ đương đầu với ta? - Ta sẽ phủ nhận, tất nhiên. 107 00:08:14,744 --> 00:08:16,621 Ta đã chuẩn bị cho việc Petrov sẽ phản ứng dữ dội chưa? 108 00:08:16,704 --> 00:08:19,416 Hạm đội 6 đang có mặt gần eo biển Bosphorus, 109 00:08:19,499 --> 00:08:21,168 ta có cuộc tuần tra ở Biển Bắc. 110 00:08:21,251 --> 00:08:23,045 - Theo thứ tự quân dịch. - Thưa ngài, cho phép tôi? 111 00:08:23,128 --> 00:08:25,797 - Vâng, ta đang thảo luận mà, Cathy. - Vâng, thưa ngài. Tôi cảm thấy bắt buộc 112 00:08:25,880 --> 00:08:29,009 phải lên tiếng phản đối mạnh mẽ. Các chính sách ngoại giao tốn của chúng ta... 113 00:08:29,092 --> 00:08:30,343 Nếu các chính sách ngoại giao có hiệu quả, 114 00:08:30,427 --> 00:08:33,471 ta sẽ không phải xem xét đến loạt hành động này, phải không? 115 00:08:34,472 --> 00:08:37,517 - Tôi đã bày tỏ sự quan ngại của mình. - Cảm ơn mọi người. 116 00:08:45,233 --> 00:08:48,486 Anh sẽ làm tôi ngạc nhiên bằng việc mời cả Tổng thống nói chuyện chứ? 117 00:08:48,570 --> 00:08:51,406 Không, chỉ có chúng ta thôi. Ông ấy đã thông tin chi tiết cho tôi 118 00:08:51,489 --> 00:08:53,866 - về yêu cầu của Đệ nhất Phu nhân. - Và? 119 00:08:53,950 --> 00:08:56,328 Chúng tôi sẽ để cô làm quản lý chiến dịch. 120 00:08:57,162 --> 00:08:58,871 Hãy kiểm tra email. 121 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 - Cái gì đây? - Nghiên cứu của chúng tôi. 122 00:09:05,628 --> 00:09:09,591 - Tất cả đều có một kết quả như nhau. - Anh đã làm một vài khảo sát, thì sao? 123 00:09:09,674 --> 00:09:12,469 - Cả các nhóm tập trung nữa. - Vô nghĩa. 124 00:09:12,552 --> 00:09:13,720 Không phải những con số đó. 125 00:09:13,803 --> 00:09:16,431 Claire không có cửa. Cô biết vậy. 126 00:09:16,514 --> 00:09:19,267 Đây không phải thứ anh có thể cô lập được. 127 00:09:19,351 --> 00:09:21,936 Nếu giá xăng lên tới 6 đô một gallon, anh sẽ bị thông đít. 128 00:09:22,019 --> 00:09:24,314 - Anh sẽ thua tất cả các cuộc biểu tình. - Ta đều nhận thức được việc đó. 129 00:09:24,397 --> 00:09:27,109 Nhưng nếu Tổng thống để Claire làm người đồng hành chiến dịch, 130 00:09:27,192 --> 00:09:30,195 nó sẽ biến các cuộc đàm luận tập trung vào chiến thuật thay vì kinh tế. 131 00:09:30,278 --> 00:09:33,240 Cho các anh thêm chút thời gian trong vụ khủng hoảng với Nga. 132 00:09:33,323 --> 00:09:35,283 Anh giải quyết được chuyện đó, sự tin tưởng vào Tổng thống 133 00:09:35,367 --> 00:09:37,577 sẽ chuyển thành sự tin tưởng vào các lựa chọn của ông ấy... 134 00:09:37,660 --> 00:09:41,331 Tôi không gọi cho cô để được thuyết phục. Tôi gọi để đề nghị một công việc. 135 00:09:41,414 --> 00:09:45,752 - Chỉ để lôi kéo bà Underwood. - Việc này không phải về bà ấy. 136 00:09:47,129 --> 00:09:50,215 Chúng tôi cần cô. Cô sẽ xoay chuyển được tình thế của chiến dịch này. 137 00:09:50,298 --> 00:09:53,050 Tôi ngạc nhiên đấy, Doug. Tôi không nghĩ là anh yêu mến tôi. 138 00:09:53,135 --> 00:09:56,554 Tôi yêu mến tài năng. Tổng thống cũng vậy. 139 00:09:57,222 --> 00:10:01,726 - Lòng trung thành của tôi dành cho Đệ nhất Phu nhân. - Tất cả những gì tôi yêu cầu là cô nói chuyện với bà ấy. 140 00:10:01,809 --> 00:10:03,811 Để tôi nói anh nghe. Tôi sẽ cho Claire xem nghiên cứu của anh 141 00:10:03,895 --> 00:10:05,688 nếu anh đưa cho Tổng thống nghiên cứu của tôi. 142 00:10:07,149 --> 00:10:08,691 Tôi đồng ý chuyện đó. 143 00:10:09,401 --> 00:10:11,486 Tôi đáng lẽ không bao giờ nên nói chuyện với cô, Heather. 144 00:10:11,569 --> 00:10:13,988 Tôi thực sự lo ngại rằng đó là việc lạm dụng quyền lực 145 00:10:14,071 --> 00:10:17,200 Bà Tổng chưởng lý? Ông Stamper, um, đang đợi bà. 146 00:10:17,284 --> 00:10:18,493 Tôi sẽ tới ngay. 147 00:10:19,869 --> 00:10:20,995 Tôi phải đi rồi. 148 00:10:21,078 --> 00:10:24,957 Tay đặc vụ chịu trách nhiệm vụ đó đã thăng tiến ngay lập tức sau đó. 149 00:10:25,041 --> 00:10:26,876 - Nghe này... -Martha, nếu là Tổng thống, 150 00:10:26,959 --> 00:10:30,255 hay một trong các nhân viên của ông ta... Nếu bất cứ ai ở cục sử dụng vũ lực 151 00:10:30,338 --> 00:10:34,426 để truy nã Lucas Goodwin, thì cô sẽ biết đó là lạm dụng quyền lực. 152 00:10:34,509 --> 00:10:36,052 Tôi làm việc cho Tổng thống. 153 00:10:36,136 --> 00:10:38,346 Tôi chuẩn bị gặp trưởng ban tham mưu. 154 00:10:38,430 --> 00:10:41,599 - Luật pháp là luật pháp. - Đây là chính trị, không phải luật. 155 00:10:41,683 --> 00:10:45,353 Không đúng. Cô đưa tôi vào hội đồng cố vấn pháp luật vì sự liêm chính của tôi. 156 00:10:45,437 --> 00:10:47,355 Tôi đưa cho cô chuyện này vì sự liêm chính của cô. 157 00:10:47,439 --> 00:10:48,690 Bà Tổng chưởng lý. 158 00:10:51,193 --> 00:10:52,277 Tôi thật sự cần phải đi rồi. 159 00:10:52,360 --> 00:10:55,988 - Nếu một mẩu câu chuyện mà Goodwin nắm giữ... - Sao cô biết chuyện này? 160 00:10:56,072 --> 00:10:58,241 Đội phản gián của cô đã nói chuyện với ai đó trong chương trình bảo vệ nhân chứng à? 161 00:10:58,325 --> 00:11:01,661 Vì nếu là trường hợp đó, thì đó là một dạng... 162 00:11:01,744 --> 00:11:05,665 - Tôi đã trực tiếp nói chuyện riêng với anh ta. - Cái gì cơ? 163 00:11:05,748 --> 00:11:09,544 Anh ta tới chỗ tôi. Anh ta lần ra tôi. 164 00:11:09,627 --> 00:11:11,379 Tôi sẽ không động tới vụ này, Heather. 165 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 Doug, xin lỗi. 166 00:11:14,841 --> 00:11:16,301 - Không... - Tôi vừa ở chỗ Chánh án. 167 00:11:16,384 --> 00:11:18,052 - Đừng ngốc thế, vào đi. - Cảm ơn. 168 00:11:18,135 --> 00:11:20,096 - Lối này. - Cảm ơn nhiều. 169 00:11:23,933 --> 00:11:26,519 Tôi không biết. Bà ấy đã không làm tốt ở cương vị đại sứ. 170 00:11:26,603 --> 00:11:27,854 Bà ấy không có đủ kinh nghiệm. 171 00:11:27,937 --> 00:11:30,898 - Đợi đã, bà ấy đã từng là đại sứ? - Ở Liên Hợp Quốc. 172 00:11:30,982 --> 00:11:32,066 Chúa ơi, anh không theo dõi tin tức sao? 173 00:11:33,276 --> 00:11:34,527 Bao nhiêu người có cùng cảm nghĩ như vậy? 174 00:11:37,154 --> 00:11:40,283 Còn lý do nào khác không, bên cạnh việc thiếu kinh nghiệm? 175 00:11:40,367 --> 00:11:43,828 Bà ấy đã thực sự rất bốc đồng khi nổi đoá lên ở Moscow. 176 00:11:43,911 --> 00:11:46,248 Bà ấy đáng lẽ không bao giờ được chịu trách nhiệm ở đó. 177 00:11:46,331 --> 00:11:49,417 Thượng viện bỏ phiếu chống lại bà ấy, còn chồng bà ấy thì lại bổ nhiệm? 178 00:11:49,501 --> 00:11:50,585 Không đúng. 179 00:11:50,668 --> 00:11:53,880 Đồng ý, tôi thích bà ấy trên cương vị cá nhân, nhưng tôi đồng ý rằng, 180 00:11:53,963 --> 00:11:56,132 bà ấy nên bám lấy cương vị Đệ nhất Phu nhân. 181 00:11:58,134 --> 00:12:00,470 Vậy là ông ta hy vọng cô sẽ thuyết phục được tôi bỏ qua chuyện đó. 182 00:12:00,553 --> 00:12:03,055 Tôi đã thực hiện hẳn một cuộc tàn sát so với những gì mà chị đã trả cho tôi, 183 00:12:03,139 --> 00:12:06,017 nhưng chị và tôi nên thảo luận về việc tạo ra một dấu ấn thực sự. 184 00:12:15,192 --> 00:12:17,153 Cha tôi từng thực sự thích Francis. 185 00:12:18,655 --> 00:12:21,408 Nhưng vì là cha tôi, nên ông đã nói với tôi, vào cái ngày trước hôn lễ, 186 00:12:21,491 --> 00:12:23,075 "Con chỉ có một cuộc đời, Claire. 187 00:12:23,993 --> 00:12:27,289 Con có thực sự chắc chắn rằng đây là người đàn ông mà con muốn đi cùng suốt đời?" 188 00:12:27,372 --> 00:12:29,291 Chị đã nói gì? 189 00:12:29,374 --> 00:12:32,585 Tôi nói tôi không muốn sống một cuộc đời tràn ngập nghi ngờ. 190 00:12:32,669 --> 00:12:35,171 Tôi nghĩ Francis muốn tôi tự nghi ngờ bản thân mình. 191 00:12:37,173 --> 00:12:41,719 - Là sao? - Mẹ tôi... đang giết một con thạch sùng. 192 00:12:54,941 --> 00:12:58,027 - Tôi sẽ mở cửa cho bà, thưa bà. - Tôi tự làm được. 193 00:13:10,415 --> 00:13:13,292 Đi cẩn thận. Có máu trên sàn đấy. 194 00:13:20,383 --> 00:13:23,803 Tôi muốn cô đưa cái này tận tay Tổng thống. 195 00:13:23,886 --> 00:13:27,807 - Hãy cố bay chuyến tối nay. - Tất nhiên. 196 00:13:38,901 --> 00:13:41,028 Cái này cho anh. 197 00:13:43,197 --> 00:13:46,534 - Ấm quá. - Ít nhất là nó miễn phí. 198 00:13:48,828 --> 00:13:50,955 Tôi có thể cần tiền mặt cho gói bảo hiểm của mình. 199 00:13:52,331 --> 00:13:53,708 Có chuyện gì? 200 00:13:54,667 --> 00:13:58,713 Vị trí của tôi là gì nếu bà ấy được bổ nhiệm. 201 00:13:59,839 --> 00:14:01,173 Chẳng phải là Tổng chưởng lý sao? 202 00:14:02,384 --> 00:14:04,886 - Gì cơ? - Đừng bận tâm. 203 00:14:04,969 --> 00:14:06,262 Người đồng hành chiến dịch? 204 00:14:06,345 --> 00:14:09,306 Còn quá sớm để nói chuyện đó. Ông ta chưa thắng. 205 00:14:10,057 --> 00:14:12,852 - Ta đang nói về cùng một thứ chứ? - Anh đề cập trước. 206 00:14:12,935 --> 00:14:16,272 - Uh-uh. Không làm việc theo cách đó được. - Anh mới là người đang tìm việc. 207 00:14:16,355 --> 00:14:17,607 Hoặc là cô kéo tôi theo, 208 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 hoặc là cô sẽ đọc tất cả các báo với dòng tít Heather đang cứu vãn hôn nhân. 209 00:14:20,652 --> 00:14:23,154 Nó sẽ thổi tung anh đấy. 210 00:14:23,863 --> 00:14:26,866 Doug đang nghi ngờ rồi. Tôi chả có gì để mất. 211 00:14:26,949 --> 00:14:28,493 Vậy đó là chuyện gì? 212 00:14:30,077 --> 00:14:31,746 Lucas Goodwin. 213 00:14:33,039 --> 00:14:35,500 Hắn là biên tập... ở tờ Herald, người mà... 214 00:14:35,583 --> 00:14:38,044 - Chúng tôi đã nói chuyện với anh ta. - Hắn không ở trong tù sao? 215 00:14:38,670 --> 00:14:40,505 Không còn nữa. 216 00:14:45,843 --> 00:14:48,596 Hắn ta đã được lên lịch khởi hành lúc 9:30. 217 00:14:48,680 --> 00:14:51,307 Sẽ đưa hắn tới Tallinn trước bình minh. 218 00:14:51,391 --> 00:14:54,477 Trạm trưởng của ta đang chờ sẵn cùng với đoàn hộ tống tới Saaremaa. 219 00:14:54,561 --> 00:14:56,479 Đây là lệnh thi hành. 220 00:14:58,523 --> 00:15:00,525 - Thưa ngài... - Cathy, tôi quyết định rồi. 221 00:15:00,608 --> 00:15:03,069 - Cập nhật mỗi giờ kể từ lúc hắn hạ cánh. - Vâng, thưa ngài. 222 00:15:04,111 --> 00:15:05,863 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 223 00:15:07,949 --> 00:15:09,701 Bảo Doug là tôi sẵn sàng rồi. 224 00:15:15,331 --> 00:15:17,208 Mời ngồi, LeAnn. 225 00:15:19,961 --> 00:15:22,338 Rất vui mừng vì cô đã đồng ý nhập hội. 226 00:15:22,422 --> 00:15:24,466 Tôi được biết là có một điều kiện kèm theo. 227 00:15:24,549 --> 00:15:25,717 À, phải. 228 00:15:25,800 --> 00:15:29,554 Và cô ấy biết rõ điều kiện đó chứ? Cô đã nói chuyện cô ấy chưa? 229 00:15:29,637 --> 00:15:31,639 Xin thứ lỗi, thưa ngài. Tôi chưa được rõ. 230 00:15:31,723 --> 00:15:34,225 Ý tôi là điều kiện của chúng tôi, không phải của các ngài. 231 00:15:55,329 --> 00:15:57,206 Vào ngày Siêu thứ Ba. 232 00:16:00,752 --> 00:16:03,630 Quả là một quãng đường dài để đưa tận tay thứ này. 233 00:16:03,713 --> 00:16:07,634 Đó là thứ mà ngài sẽ không muốn nó được trao nhầm người. 234 00:16:11,178 --> 00:16:16,225 - Cô sẽ ở lại Washington? - Không, tôi quay về luôn. 235 00:16:16,308 --> 00:16:18,728 Ngài có muốn tôi nhắn gì cho Đệ nhất Phu nhân không? 236 00:16:18,811 --> 00:16:21,355 Bảo với cô ấy là cô ấy sẽ nhận được câu trả lời vào tối nay. 237 00:16:21,438 --> 00:16:25,610 - Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. - Thượng lộ bình an, cô Harvey. 238 00:16:27,695 --> 00:16:29,781 Tôi tự ra được. 239 00:16:36,496 --> 00:16:39,749 Cũng đã một thời gian dài, tôi và ngài Tổng thống khá tách biệt. 240 00:16:39,832 --> 00:16:41,042 Bảo Meechum vào đây. 241 00:16:41,125 --> 00:16:42,877 Chúng tôi đã cố gắng cứu vãn cuộc hôn nhân của mình, 242 00:16:42,960 --> 00:16:45,755 nhưng sau những nỗ lực to lớn, tôi đi tới kết luận rằng 243 00:16:45,838 --> 00:16:47,464 nó không thể cứu vãn được. 244 00:16:47,549 --> 00:16:50,843 Với sự tiếc nuối to lớn, hôm nay tôi xin tuyên bố rằng 245 00:16:50,927 --> 00:16:53,345 tôi xin nộp đơn ly hôn. 246 00:16:53,429 --> 00:16:56,432 - Ta phải ngăn cô ta lại. - Trước khi cô ta lên máy bay? 247 00:16:56,516 --> 00:16:58,184 Không, ý tôi là Claire. 248 00:17:00,102 --> 00:17:01,187 Ngài cho gọi tôi, thưa ngài? 249 00:17:01,896 --> 00:17:03,565 Vào đi. 250 00:17:09,486 --> 00:17:11,072 Cả di động lẫn điện thoại bàn... 251 00:17:11,155 --> 00:17:13,199 Ta đang bị phong toả, thưa phu nhân. Ta phải đổi tần số tất cả... 252 00:17:13,282 --> 00:17:15,076 Phong toả? Anh nói gì thế? 253 00:17:15,159 --> 00:17:16,953 Tôi cần bà ở yên trong nhà. 254 00:17:17,036 --> 00:17:19,246 - Cái gì... - Tôi xin lỗi, thưa phu nhân. 255 00:17:19,330 --> 00:17:21,040 Anh không thể bắt tôi ở lỳ trong này. 256 00:17:21,123 --> 00:17:23,500 Hiện tại đang có một mối đe doạ với độ tin cậy cao có thể ảnh hưởng tới tính mạng bà... 257 00:17:23,585 --> 00:17:24,919 Tôi cần nói chuyện với người quản lý của anh... 258 00:17:25,002 --> 00:17:27,755 Tôi là người chịu trách nhiệm ở Dallas, thưa phu nhân, 259 00:17:27,839 --> 00:17:30,507 và tôi đã nhận lệnh phải giữ an toàn cho bà ở trong ngôi nhà này. 260 00:18:02,539 --> 00:18:04,041 Cố lên Underwood! 261 00:18:07,795 --> 00:18:09,171 Nghe này. 262 00:18:09,255 --> 00:18:13,593 Blunderwood! Blunderwood! 263 00:18:13,676 --> 00:18:16,971 Họ đang tụng cái gì thế? "Blunderwood." 264 00:18:18,848 --> 00:18:20,349 Và nếu tôi là một giáo sư Anh ngữ học, 265 00:18:20,432 --> 00:18:22,559 tôi sẽ cho điểm A vì sự thông minh... 266 00:18:22,644 --> 00:18:25,855 ... nhưng sẽ là một điểm D cho sự chính xác. 267 00:18:25,938 --> 00:18:30,109 Nhưng đó là một phần trong công việc của Tổng thống. 268 00:18:30,192 --> 00:18:31,736 Bạn tạo ra kẻ thù, 269 00:18:31,819 --> 00:18:34,864 và bạn có thể nghe thấy tiếng họ ngay ngoài kia, ngay lúc này. 270 00:18:35,572 --> 00:18:37,700 Tôi rất biết ơn mỗi người ở đây 271 00:18:37,784 --> 00:18:39,368 đã tới và bày tỏ sự ủng hộ của mình. 272 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 Vì có các bạn mà chúng ta sẽ thắng sự bổ nhiệm này, 273 00:18:42,288 --> 00:18:45,082 và đó là lý do tôi tới trường các bạn hôm nay. 274 00:18:51,463 --> 00:18:55,301 Tất nhiên, tôi đã biết là sẽ có người biểu tình ở đây hôm nay... 275 00:18:55,384 --> 00:18:58,220 và tôi đã có thể chọn cách không tới đây, 276 00:18:58,304 --> 00:19:01,265 hoặc tôi có thể chọn cách sẽ tránh họ khi đi ra, 277 00:19:01,348 --> 00:19:02,474 nhưng tôi sẽ không làm vậy, 278 00:19:02,558 --> 00:19:05,895 vì những sinh viên ngoài kia, những đồng môn của các bạn, 279 00:19:05,978 --> 00:19:07,980 tôi cũng là Tổng thống của họ. 280 00:19:08,064 --> 00:19:12,193 Và dù họ có bỏ phiếu cho tôi hay không, tôi cũng vẫn phải dẫn dắt họ. 281 00:19:12,276 --> 00:19:15,947 Điều quan trọng là phải lắng nghe họ, nói chuyện với họ, 282 00:19:16,030 --> 00:19:18,240 lắng nghe ý kiến của họ, 283 00:19:18,324 --> 00:19:21,077 vì, như các bạn đã được học ở trường, 284 00:19:21,160 --> 00:19:24,580 sự đa dạng trong ý tưởng sẽ làm tất cả chúng ta khôn ngoan hơn, 285 00:19:24,664 --> 00:19:28,084 và điều đó cũng đúng thậm chí đối với một Tổng thống. 286 00:19:28,167 --> 00:19:32,379 Người lãnh đạo thực sự sẽ không trốn tránh những người bất đồng với họ, 287 00:19:32,463 --> 00:19:33,840 mà phải ôm chầm lấy họ, 288 00:19:33,923 --> 00:19:36,258 và đó chính xác là điều tôi định làm ngày hôm nay. 289 00:19:36,342 --> 00:19:38,678 Tôi sẽ ra ngoài và ôm chầm lấy đám đông đó. 290 00:19:51,607 --> 00:19:55,527 - Chẳng phải ta sẽ dùng máy bay quân sự sao? - Việc đó sẽ gây chú ý. 291 00:19:55,611 --> 00:19:56,738 Thư giãn đi. 292 00:19:56,821 --> 00:19:59,615 Mọi thứ đã được sắp xếp. Ông đang ở trong tay những người tốt. 293 00:20:00,950 --> 00:20:03,244 Đây, ngủ một chút đi. 294 00:20:04,578 --> 00:20:06,330 Sẽ là một chuyến đi dài đấy. 295 00:20:19,343 --> 00:20:22,847 Blunderwood! Blunderwood! 296 00:20:22,930 --> 00:20:25,933 - Có gì mới không? - Mọi thứ đều an toàn, thưa ngài. 297 00:20:26,642 --> 00:20:28,978 Chúng tôi yêu ngài, Underwood! 298 00:20:30,687 --> 00:20:31,731 Cảm ơn tất cả vì đã tới, 299 00:20:31,814 --> 00:20:34,358 kể cả những người không ủng hộ tôi. 300 00:20:34,441 --> 00:20:37,611 - Làm tốt lắm, ngài Tổng thống! - Cảm ơn. 301 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 Tôi muốn lắng nghe các bạn bất đồng với tôi điều gì. 302 00:20:41,157 --> 00:20:43,367 Tôi hiểu không phải tất cả mọi người đều ủng hộ tôi. 303 00:20:43,951 --> 00:20:47,538 - Không còn chiến tranh nữa! - Về Gaffney đi! 304 00:20:47,621 --> 00:20:49,916 Xin chào, anh thế nào? Cảm ơn vì đã tới. 305 00:20:49,999 --> 00:20:51,292 Xin chào, cảm ơn vì đã tới. 306 00:20:51,375 --> 00:20:53,710 - Ngài đang làm tốt lắm.! - Chúng tôi biết ngài là cái thứ gì! 307 00:20:53,795 --> 00:20:55,462 Xin chào. 308 00:20:56,213 --> 00:20:58,340 Tôi ở đây để lắng nghe các bạn, 309 00:20:58,424 --> 00:21:01,302 nhưng từng người nói một thì sẽ tốt hơn. 310 00:21:01,385 --> 00:21:04,513 Đồng ý, ta sẽ thảo luận, từng người một. 311 00:21:04,596 --> 00:21:06,015 Thật khó để lắng nghe các bạn. 312 00:21:06,098 --> 00:21:08,935 Tôi hiểu các bạn không tin tưởng điều gì, nhưng các bạn muốn gì? 313 00:21:09,018 --> 00:21:10,853 Đó là một câu hỏi tốt. Cô thế nào? 314 00:21:10,937 --> 00:21:12,521 Cô đã hét về phía tôi được một lúc rồi. 315 00:21:12,604 --> 00:21:14,065 Cô nghĩ tôi cần làm gì khác biệt? 316 00:21:14,148 --> 00:21:15,441 - Ngài nên từ chức. - À, giờ thì, 317 00:21:15,524 --> 00:21:16,818 tôi không yêu cầu cô bầu cho tôi, 318 00:21:16,901 --> 00:21:18,903 nhưng cô sẽ làm gì nếu cô là Tổng thống? 319 00:21:18,986 --> 00:21:20,654 Ông đang phá hoại đất nước của chúng tôi! 320 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 Tôi ra đây để cố gắng lắng nghe những gì các bạn muốn nói, 321 00:21:22,824 --> 00:21:24,408 nhưng nếu các bạn cứ hét lên... 322 00:21:24,491 --> 00:21:25,910 Súng! 323 00:21:34,085 --> 00:21:36,170 Đi! Đi! 324 00:21:36,253 --> 00:21:38,297 - Di chuyển! Di chuyển! - Đi, đi, đi! 325 00:21:46,430 --> 00:21:50,184 Đã có một nỗ lực cố gắng ám sát Tổng thống. 326 00:21:50,267 --> 00:21:53,395 Tổng thống Frank Underwood đã bị bắn. 327 00:21:53,479 --> 00:21:57,733 {\an8}Việc này xảy ra khoảng 10 phút trước trong một sự kiện vận động tranh cử 328 00:21:57,817 --> 00:21:59,902 {\an8}ở Đại học Hammond tại Washington, D.C. 329 00:21:59,986 --> 00:22:04,031 {\an8}Chúng tôi chưa biết rõ Tổng thống bị thương nặng đến đâu. 330 00:22:04,115 --> 00:22:06,909 Ông đang được đưa thẳng tới Bệnh viện Tưởng niệm Jefferson. 331 00:22:06,993 --> 00:22:10,579 Không rõ tình trạng cụ thể nghiêm trọng tới mức nào. 332 00:22:10,662 --> 00:22:14,666 Đoạn phim về vụ mưu sát đang trên đường tới chỗ chúng tôi, 333 00:22:14,750 --> 00:22:17,461 và chúng tôi hy vọng sẽ sớm có nó. 334 00:22:17,544 --> 00:22:20,965 Các nhân chứng báo lại rằng tiếng súng vang lên rất nhanh, 335 00:22:21,048 --> 00:22:22,424 4 hay 5 phát, 336 00:22:22,508 --> 00:22:26,220 nhận dạng được một tay súng duy nhất, và vẫn đang truy tìm danh tính. 337 00:22:26,303 --> 00:22:28,597 {\an8}Chúng tôi được báo rằng tay súng đã hạ gục, 338 00:22:28,680 --> 00:22:30,682 {\an8}cùng với ít nhất một đặc vụ, 339 00:22:30,766 --> 00:22:34,436 {\an8}nhưng chúng tôi chưa có nguồn tin nào khẳng định chuyện đó. 340 00:22:34,520 --> 00:22:38,565 {\an8}Ta chưa thể biết được tay súng hay đặc vụ đó là ai. 341 00:22:38,649 --> 00:22:40,859 - Chuyện gì vậy? - Tổng thống bị bắn. 342 00:22:41,818 --> 00:22:43,570 Có tin rằng 343 00:22:43,654 --> 00:22:46,740 Tổng thống nhận một viên đạn vào bụng, hoặc có thể hơn 344 00:22:46,823 --> 00:22:50,161 ông đã ôm chặt bụng, ngã ngay xuống đất, 345 00:22:50,244 --> 00:22:52,163 những tiếng la hét, mọi người hoảng loạn, 346 00:22:52,246 --> 00:22:55,082 đó là một cảnh rất hỗn loạn. 347 00:22:55,166 --> 00:22:57,168 Ta có rất ít thông tin vào thời điểm này, 348 00:22:57,251 --> 00:23:00,546 chả có gì ngoài một vụ nổ súng, Tổng thống đang bị thương. 349 00:23:00,629 --> 00:23:02,673 Nhưng như tôi đã nói, ông ấy còn sống. 350 00:23:02,756 --> 00:23:06,093 Ta chưa nhận được một phát ngôn chính thức nào từ Nhà Trắng, 351 00:23:06,177 --> 00:23:07,970 về tình trạng chính xác của Tổng thống 352 00:23:08,054 --> 00:23:11,057 hay Phó Tổng thống Blythe đang ở đâu. 353 00:23:11,140 --> 00:23:14,851 Ông ấy được cho là đang ở Nhà Trắng. Chúng tôi chưa thể khẳng định điều đó, 354 00:23:14,936 --> 00:23:17,896 chúng tôi cũng không biết liệu ông có được làm Tổng thống tạm quyền không, 355 00:23:17,980 --> 00:23:20,191 tạm thời gánh vác trách nhiệm của một Tổng thống 356 00:23:20,274 --> 00:23:23,902 theo các điều trong Tu chánh án số 25 của Hiến pháp. 357 00:23:23,986 --> 00:23:25,988 Có vẻ như, 358 00:23:26,072 --> 00:23:30,034 vết thương của Tổng thống khá nghiêm trọng. 359 00:23:30,993 --> 00:23:32,995 Đây là một thời khắc khó khăn của đất nước. 360 00:23:33,079 --> 00:23:35,914 {\an8}Đây không phải lần đầu tiên một Tổng thống bị bắn 361 00:23:35,998 --> 00:23:39,210 {\an8}trong cuộc đời của tôi hay các bạn. 362 00:23:39,293 --> 00:23:42,213 {\an8}Nhưng dù đối với những người đã từng trải qua chuyện này, 363 00:23:42,296 --> 00:23:45,757 {\an8}nó không hề ít sốc hơn, không hề ít đáng sợ hơn. 364 00:23:47,134 --> 00:23:49,720 {\an8}Đây là thời khắc của sự kiên cường của dân tộc, 365 00:23:49,803 --> 00:23:51,347 {\an8}sức mạnh đoàn kết, 366 00:23:51,430 --> 00:23:55,434 {\an8}thời khắc mà chúng ta bị thử thách nhiều nhất. 367 00:23:55,517 --> 00:24:00,064 {\an8}Và ta có thể tưởng tượng nó khó khăn thế nào đối với Đệ nhất Phu nhân. 368 00:24:06,070 --> 00:24:08,864 - Francis... - Michael đã nói cho tôi. 369 00:24:13,577 --> 00:24:15,704 Tôi phải quay về Washington. 370 00:24:17,289 --> 00:24:19,708 Thế con còn đợi gì? 371 00:24:22,628 --> 00:24:25,047 Con mong mẹ an ủi con ư? 372 00:24:26,757 --> 00:24:28,217 Không, con chỉ... 373 00:24:29,635 --> 00:24:32,721 - Tạm biệt mẹ. - Claire. 374 00:24:33,680 --> 00:24:36,183 Ta mong hắn chết đi. 375 00:24:44,150 --> 00:24:47,986 Claire, tôi không thể tưởng tượng chuyện này khó khăn đến mức nào. 376 00:24:48,070 --> 00:24:49,696 Tôi có thể làm gì được không? 377 00:24:49,780 --> 00:24:51,657 Tôi rất cảm ơn vì ông đã gọi, thưa Phó Tổng thống, 378 00:24:51,740 --> 00:24:54,035 nhưng tôi chắc rằng ngài còn rất nhiều việc phải lo lúc này. 379 00:24:54,118 --> 00:24:57,913 - Tôi có thể làm gì giúp ngài không? - Tôi sẽ xuất hiện 380 00:24:57,996 --> 00:25:02,043 một khi tôi đã cảm thấy khá hơn... về vị trí mà tôi đang nắm giữ. 381 00:25:02,126 --> 00:25:04,086 Ngài có muốn tôi ở đó không? 382 00:25:04,170 --> 00:25:07,423 Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ ổn, cả đất nước đang trông mong vào Đệ nhất Phu nhân. 383 00:25:08,465 --> 00:25:11,260 Tôi nghĩ việc quan trọng hơn là họ nhìn thấy cánh tay vững chắc của ngài. 384 00:25:11,343 --> 00:25:14,805 Nếu cô đứng cạnh tôi, nó sẽ còn vững chắc hơn. 385 00:25:14,888 --> 00:25:17,724 Tất nhiên rồi. Bất cứ điều gì ngài yêu cầu. 386 00:25:17,808 --> 00:25:21,353 Chúng tôi sẽ cầu nguyện cho cô. Cầu nguyện cho cả hai người. 387 00:25:21,437 --> 00:25:22,979 Cảm ơn, Don. 388 00:25:32,281 --> 00:25:33,407 Được rồi. 389 00:25:44,418 --> 00:25:45,919 Lối này, thưa ngài. 390 00:26:28,170 --> 00:26:29,713 Cảm ơn ngài. 391 00:26:31,089 --> 00:26:34,635 Tổng thống tạm quyền cần được báo cáo những vấn đề tối mật. 392 00:26:34,718 --> 00:26:36,970 Những ai không được phép tiếp cận thông tin quân sự, xin mời rời khỏi phòng. 393 00:26:48,274 --> 00:26:50,108 {\an8}Thực tế là có hai phát súng. 394 00:26:50,192 --> 00:26:53,695 {\an8}Phát đầu tiên sượt qua phần thân ngay dưới cánh tay phải 395 00:26:53,779 --> 00:26:57,783 {\an8}và phát thứ hai vào bụng, có thể là vào gan. 396 00:26:57,866 --> 00:27:01,287 {\an8}Hẳn nhiên, phát súng đó gây ra tổn thương nặng nhất. 397 00:27:01,370 --> 00:27:05,582 {\an8}Tổng thống hiện vẫn đang trong cơn nguy kịch. 398 00:27:05,666 --> 00:27:06,958 {\an8}Nhân viên Đặc vụ 399 00:27:07,042 --> 00:27:09,920 {\an8}bị thiệt mạng khi bảo vệ Tổng thống là Edward Meechum. 400 00:27:10,003 --> 00:27:13,674 {\an8}Anh ta là người chịu trách nhiệm chính việc bảo vệ Tổng thống, chúng tôi có thể khẳng định việc đó. 401 00:27:13,757 --> 00:27:16,677 {\an8}Sau khi bị bắn và trước khi chết, 402 00:27:16,760 --> 00:27:21,182 {\an8}anh ấy đã giết được tên sát thủ, kẻ mà đến nay vẫn chưa rõ danh tính. 403 00:27:21,265 --> 00:27:23,475 {\an8}Chúng tôi vẫn đang đợi cuộc họp báo tại Nhà Trắng 404 00:27:23,559 --> 00:27:24,893 {\an8}từ Thư ký Báo chí Seth Grayson, 405 00:27:24,976 --> 00:27:28,814 {\an8}và chúng tôi mong nó sẽ diễn ra trong một lúc nữa. 406 00:27:28,897 --> 00:27:32,818 Ta sẽ không xác nhận gì trừ khi nó đã được tôi thông qua 2 lần, 407 00:27:32,901 --> 00:27:34,027 - Tôi không muốn... - Ông Grayson... 408 00:27:34,110 --> 00:27:37,030 Tôi tới đây. Ta không muốn có tin đồn, chỉ sự thật thôi. 409 00:27:37,113 --> 00:27:38,824 Có một sinh viên khẳng định nhân viên đặc vụ 410 00:27:38,907 --> 00:27:41,034 - là người nổ súng đầu tiên. - Tôi vừa nói gì? 411 00:27:41,117 --> 00:27:44,413 - Đừng có lãng phí thời gian của tôi vào mấy thứ vớ vẩn. - Thưa ngài, báo giới đang đợi. 412 00:27:44,496 --> 00:27:46,415 Được rồi, tôi... tôi tới đây. Uh, cái... 413 00:27:52,421 --> 00:27:55,799 Lúc 12:38 chiều này, Phó Tổng thống Donald Blythe 414 00:27:55,882 --> 00:27:58,260 đã được uỷ thác làm Tổng thống tạm quyền bởi nội các. 415 00:27:58,344 --> 00:28:00,554 Ông ấy vẫn đang họp với họ. 416 00:28:00,637 --> 00:28:03,849 Khoảng 20 phút trước, Đệ nhất Phu nhân đã hạ cánh tại sân bay Andrews. 417 00:28:03,932 --> 00:28:06,685 Bà ấy sẽ tới bệnh viện trong thời gian sớm nhất. 418 00:28:11,106 --> 00:28:13,942 - Phu nhân Underwood. - Ông ấy thế nào? 419 00:28:14,025 --> 00:28:16,695 Họ vẫn đang trong phòng mổ. Có thể phải vài tiếng nữa. 420 00:28:18,572 --> 00:28:20,449 Ông ấy sẽ sống chứ? 421 00:28:20,532 --> 00:28:23,827 Ông ấy bị bắn vào gan, nó bị nát một phần rồi. 422 00:28:23,910 --> 00:28:27,205 May mắn là, một phần của thuỳ trái vẫn còn nguyên vẹn. 423 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 Chúng tôi nghĩ là ông ấy có cơ hội sống sót sau ca phẫu thuật, 424 00:28:31,793 --> 00:28:35,339 nhưng kể cả như vậy, đó mới là lúc cuộc đấu tranh thực sự bắt đầu. 425 00:28:36,465 --> 00:28:38,384 Tôi muốn nhìn thấy ông ấy. 426 00:28:38,467 --> 00:28:40,969 Ngay khi ông ấy ra, tôi sẽ báo cho bà biết. 427 00:28:41,052 --> 00:28:42,638 Đồng ý, cảm ơn. 428 00:29:03,617 --> 00:29:08,204 Tôi đề nghị huỷ chiến dịch này, ta phải quay máy bay lại ngay. 429 00:29:08,289 --> 00:29:11,583 Tôi không đồng ý. Nó đã được lên kế hoạch chu đáo. Tổng thống đã phê chuẩn nó. 430 00:29:11,667 --> 00:29:13,294 Tổng thống có thể sẽ chết. 431 00:29:13,377 --> 00:29:17,506 - Bà Bộ trưởng... - Ta sẽ không nói như thế, Cathy. 432 00:29:18,382 --> 00:29:19,633 Xin lỗi, thưa ngài. 433 00:29:19,716 --> 00:29:24,763 Tôi đang cố giải thích rằng rất là rủi ro khi phản đối... 434 00:29:24,846 --> 00:29:26,723 Mấu chốt là để doạ họ, không phải... 435 00:29:26,807 --> 00:29:30,727 Khi mà người ra lệnh đã bị tước quyền, 436 00:29:30,811 --> 00:29:32,438 - người Nga sẽ... - Ta đang ở báo động mức cao. 437 00:29:32,521 --> 00:29:34,356 Ta đã chuẩn bị cho mọi tình huống. 438 00:29:34,440 --> 00:29:36,191 Ta không hề muốn quân đội mất đi sự an toàn ở đây. 439 00:29:36,275 --> 00:29:39,445 Ngài Phó... Ngài Tổng thống... 440 00:29:40,654 --> 00:29:43,740 Trách nhiệm của chúng ta là phải thực hiện những mệnh lệnh mà Tổng thống đã phê chuẩn. 441 00:29:43,824 --> 00:29:47,869 - Hoàn cảnh đã thay đổi. - Kế hoạch đã được truyền đi. 442 00:29:49,830 --> 00:29:53,166 Vậy ngài muốn chúng tôi làm gì, thưa ngài, tiếp tục hay huỷ bỏ nhiệm vụ? 443 00:29:55,251 --> 00:29:59,423 - Uh, tôi... tôi phải nghĩ đã. - Hắn sẽ hạ cánh trong 2 giờ nữa. 444 00:29:59,506 --> 00:30:02,008 Tôi chỉ muốn... 445 00:30:02,092 --> 00:30:04,678 Tôi phải nghĩ đã. Hãy nghỉ một lát. 446 00:30:04,761 --> 00:30:07,389 Tôi, uh, tôi phải xử lý toàn bộ thứ này. 447 00:30:17,733 --> 00:30:18,817 Thưa ngài? 448 00:30:21,570 --> 00:30:24,615 - Ngài Tổng thống đã cân nhắc mọi thứ... - Cathy đã đưa ra vài quan điểm hay. 449 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 Bà ta phản đối việc này ngay từ đầu, 450 00:30:26,575 --> 00:30:29,828 - nhưng ngài Tổng thống rõ ràng... - Cho tôi chút thời gian, Doug ạ, làm ơn? 451 00:30:29,911 --> 00:30:32,331 Có quá nhiều người lải nhải vào tai tôi. 452 00:30:42,466 --> 00:30:44,926 Ngài Tổng thống đã ra khỏi phòng mổ, 453 00:30:45,010 --> 00:30:47,262 tình trạng của ông ấy khá ổn định nhưng vẫn trong cơn nguy kịch. 454 00:30:49,765 --> 00:30:53,685 Xin thứ lỗi! Xin thứ lỗi! Ta phải làm theo thứ tự. 455 00:30:53,769 --> 00:30:55,562 Bác sĩ Saxon phát biểu xong, 456 00:30:55,646 --> 00:30:58,023 rồi mới trả lời câu hỏi của các bạn. Cảm ơn. 457 00:30:58,106 --> 00:31:02,569 Ca phẫu thuật kéo dài 6 tiếng 28 phút. 3/4 gan của ông ấy đã được cắt bỏ. 458 00:31:02,653 --> 00:31:05,572 Một lá gan, và 1/4 lá gan còn lại, 459 00:31:05,656 --> 00:31:09,034 có khả năng tái tạo lại trong vòng 6 đến 8 tuần. 460 00:31:09,117 --> 00:31:11,828 Chúng tôi tiến hành kiểm tra máu mỗi giờ. 461 00:31:11,912 --> 00:31:14,080 Tất cả các thông số khác 462 00:31:14,164 --> 00:31:16,207 đều đã được in ra. 463 00:31:16,291 --> 00:31:18,334 {\an8}...báo cáo y tế, trực tiếp từ Nhà Trắng, 464 00:31:18,419 --> 00:31:20,128 {\an8}mà chúng tôi mới nhận được. 465 00:31:20,211 --> 00:31:22,213 {\an8}Nhưng chúng tôi mới nhận được tin giờ chót. 466 00:31:22,297 --> 00:31:24,966 {\an8}Kẻ ám sát được đưa tin trước đây 467 00:31:25,050 --> 00:31:27,886 {\an8}là John Carlyle ở Dayton, Ohio, 468 00:31:27,969 --> 00:31:31,264 {\an8}nhưng nguồn tin từ Bộ Tư pháp khẳng định rằng 469 00:31:31,347 --> 00:31:35,602 {\an8}đó chỉ là biệt hiệu của Lucas Goodwin, cựu biên tập của tờ Washington Herald 470 00:31:35,686 --> 00:31:39,481 {\an8}kẻ bị kết án là tội phạm mạng gần 2 năm trước. 471 00:31:39,565 --> 00:31:43,151 {\an8}Nếu ta xem kỹ đoạn phim được quay bằng điện thoại từ vụ nổ súng 472 00:31:43,234 --> 00:31:47,489 {\an8}ta có thể so sánh gương mặt kẻ nổ súng với bức ảnh của Goodwin... 473 00:31:47,573 --> 00:31:49,866 {\an8}sự so sánh này đúng là đập luôn vào mắt 474 00:31:49,950 --> 00:31:54,496 và có thể khẳng định nguồn tin từ phía Bộ Tư pháp, 475 00:31:54,580 --> 00:31:59,250 nói rằng Goodwin vừa được thả ra và đang ở trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 476 00:32:00,544 --> 00:32:03,088 Thật kỳ lạ khi nghĩ là tôi... 477 00:32:03,171 --> 00:32:06,174 Gì nhỉ? Mới 2 tiếng trước? Không đến. 478 00:32:07,342 --> 00:32:09,177 Anh ấy phản ứng thế nào? 479 00:32:09,260 --> 00:32:12,514 Ông ấy lạnh, tôi đoán thế. Tôi không thể đọc được môi ông ấy. 480 00:32:14,057 --> 00:32:15,684 Anh ấy trông yếu quá. 481 00:32:16,643 --> 00:32:20,396 - Tôi có nên quay lại Washington? - Để theo dõi thêm vài ngày đã. 482 00:32:21,940 --> 00:32:23,900 Chỉ cần nói một tiếng, tôi sẽ lên máy bay ngay. 483 00:32:25,193 --> 00:32:27,529 Cảm ơn, LeAnn. Ngủ ngon. 484 00:32:27,613 --> 00:32:28,947 Ngủ ngon. 485 00:32:34,369 --> 00:32:36,371 Francis, nghe thấy em không? 486 00:32:45,756 --> 00:32:47,007 Francis. 487 00:32:53,054 --> 00:32:57,476 Tôi vừa nói chuyện với cha mẹ của Eddie, thưa phu nhân. Phu nhân muốn nói chuyện với họ? 488 00:32:57,559 --> 00:32:59,102 Phải, cảm ơn. 489 00:33:02,689 --> 00:33:06,693 Edward còn hơn cả một anh hùng, bà Meechum. Cậu ấy là bạn của chúng tôi. 490 00:33:07,653 --> 00:33:09,738 Tôi rất lấy làm tiếc vì sự mất mát của bà. 491 00:33:12,448 --> 00:33:17,037 Làm ơn cho tôi biết nếu tôi có thể làm được gì cho bà và gia đình. 492 00:33:17,120 --> 00:33:19,080 Bà có thể gọi cho tôi bất cứ lúc nào. 493 00:33:20,206 --> 00:33:24,628 Phải, thưa bà, đây là số riêng của tôi. Và một lần nữa, tôi rất lấy làm tiếc. 494 00:33:33,261 --> 00:33:35,681 - Lucas Goodwin? - Ta không hề biết là hắn đã được thả. 495 00:33:35,764 --> 00:33:37,891 Sao lại có chuyện đó? Hắn được thả và anh không biết... 496 00:33:37,974 --> 00:33:40,310 Thưa bà... trong các mối đe doạ, 497 00:33:40,393 --> 00:33:42,604 thì bà là mối đe doạ gần đây nhất. 498 00:33:45,190 --> 00:33:48,401 Tôi mong ta có thể làm việc cùng nhau, vì tôi cần sự trợ giúp của bà. 499 00:33:49,485 --> 00:33:52,197 - Như thế nào? - Ông Phó Tổng thống. 500 00:33:52,280 --> 00:33:54,908 Chúng tôi đã nói chuyện. Tôi đã nói với ông ấy là sẽ xuất hiện cùng ông ấy. 501 00:33:54,991 --> 00:33:56,076 Không phải bài phát biểu. 502 00:33:57,035 --> 00:33:59,245 Ông ấy gặp khó khăn trong việc đưa ra quyết định. 503 00:33:59,329 --> 00:34:01,957 Bà có thể quay lại Nhà Trắng với tôi không? 504 00:34:04,167 --> 00:34:08,046 Nghiêm trọng đấy, thưa bà. Tôi sẽ nói rõ cho bà biết trên đường đi. 505 00:34:12,300 --> 00:34:13,552 Để tôi lấy đồ đã. 506 00:34:24,104 --> 00:34:27,273 - Tôi không thể để ông đi tiếp, thưa ông. - Tôi là trưởng ban tham mưu của ông ấy. 507 00:34:27,357 --> 00:34:31,402 Xin lỗi, thưa ngài. Lúc này chỉ có bác sĩ và Đệ nhất Phu nhân thôi. 508 00:34:55,510 --> 00:34:56,720 Claire. 509 00:34:57,929 --> 00:34:59,180 Xin chào. 510 00:34:59,264 --> 00:35:02,601 Cô thế nào? 511 00:35:02,684 --> 00:35:04,185 - Kiệt sức. - Tôi biết. 512 00:35:04,269 --> 00:35:05,646 Anh cũng thế. 513 00:35:05,729 --> 00:35:10,233 Quá nhiều thứ tôi không biết. Tràn ngập luôn. 514 00:35:10,316 --> 00:35:13,528 Thưa ngài, tôi đã báo cáo cho Đệ nhất Phu nhân về chiến dịch trong vụ Milkin. 515 00:35:13,612 --> 00:35:14,738 Tôi nghĩ bà ấy có sự sáng suốt, 516 00:35:14,821 --> 00:35:17,532 những kinh nghiệm lúc còn làm việc với người Nga. 517 00:35:17,616 --> 00:35:20,869 Tôi biết là anh đã có rất nhiều người giúp sức rồi. 518 00:35:21,787 --> 00:35:25,040 Tôi đánh giá cao sự hỗ trợ của cô, Claire. Rất vui vì cô ở đây. 519 00:35:26,374 --> 00:35:30,045 - Douglas, cho chúng tôi chút thời gian? - Tất nhiên rồi. 520 00:35:30,128 --> 00:35:31,755 Tôi sẽ ngồi cùng nội các, thưa ngài. 521 00:35:34,215 --> 00:35:35,508 Cô biết mọi người hay nói gì không, 522 00:35:35,591 --> 00:35:37,385 "Chúa không bao giờ cho bạn nhiều hơn những gì bạn có thể xử lý"? 523 00:35:37,468 --> 00:35:38,511 Vâng. 524 00:35:38,594 --> 00:35:41,389 Marjory của tôi, Chúa phù hộ cô ấy, 525 00:35:41,472 --> 00:35:43,850 cô ấy thì nói rằng đó là phân bò nguyên chất. 526 00:35:47,854 --> 00:35:51,566 Ôi, phải nghe tôi phàn nàn trong khi chồng cô đang đấu tranh giành lại sự sống. 527 00:35:51,650 --> 00:35:54,194 Không sao. Thật ra, tôi cần sự sao nhãng. 528 00:35:54,277 --> 00:35:56,071 Hãy nói về nước Nga. 529 00:35:56,154 --> 00:36:00,992 Chiếc máy bay đang bay vòng qua Biển Bắc... 530 00:36:01,952 --> 00:36:05,038 - và tôi không biết phải làm gì. - Trong lòng anh nghĩ gì? 531 00:36:05,121 --> 00:36:08,499 Tôi không suy nghĩ kiểu đó. 532 00:36:09,710 --> 00:36:12,378 Nếu tôi có một khẩu súng chĩa vào đầu... 533 00:36:12,462 --> 00:36:16,591 - Xin lỗi, thật là thiếu tốn từ ngữ. - Không sao. Tiếp tục đi. 534 00:36:18,760 --> 00:36:21,471 Tôi hiểu rằng Tổng thống mong đạt được điều gì, 535 00:36:21,554 --> 00:36:24,182 nhưng ý tưởng về việc khiêu khích Nga... 536 00:36:25,308 --> 00:36:29,520 Tôi mới chỉ vừa đắm mình vào những thứ phức tạp này. 537 00:36:31,439 --> 00:36:34,609 Frank sẽ làm gì, nếu ở vị trí của tôi lúc này? 538 00:36:34,693 --> 00:36:38,279 Nếu anh ấy ở đây, anh ấy sẽ nói với anh rằng đó là điều cuối cùng anh phải nghĩ tới, 539 00:36:38,363 --> 00:36:40,281 vì anh ấy không ở đây, mà là anh. 540 00:36:40,365 --> 00:36:42,909 Cô sẽ làm gì? 541 00:36:42,993 --> 00:36:45,453 Tiếp tục nhiệm vụ hay đưa hắn quay lại? 542 00:36:46,830 --> 00:36:48,373 Tôi không thích cả hai cách đó. 543 00:36:49,540 --> 00:36:50,917 Lựa chọn của tôi chỉ có thế. 544 00:36:51,001 --> 00:36:54,254 Có một điều tôi đúc kết được, sau 28 năm ở với Francis, 545 00:36:54,337 --> 00:36:56,506 và anh ấy đã nói đi nói lại, 546 00:36:56,589 --> 00:36:58,717 "Nếu không thích cái cách mà cái bàn được sắp đặt..." 547 00:36:58,800 --> 00:37:01,386 - "Hãy lật cái bàn lại". - Đúng thế. 548 00:37:01,469 --> 00:37:03,554 Anh ấy có nói với tôi, hơn một lần. 549 00:37:03,638 --> 00:37:05,891 Đó là điều anh nên làm, Donald. 550 00:37:07,475 --> 00:37:10,771 - Nhưng bằng cách nào? - Thì, hãy cùng tìm ra. 551 00:37:25,118 --> 00:37:27,495 Chẳng phải ta đã phải hạ cánh rồi sao? 552 00:37:27,578 --> 00:37:31,166 - Ta vẫn đang trong lộ trình. - Tại sao? Có gì không ổn à? 553 00:37:31,249 --> 00:37:32,959 Tất cả những gì tôi biết là thế. 554 00:37:57,984 --> 00:37:59,778 Doug. 555 00:37:59,861 --> 00:38:03,824 Chiếc máy bay sắp hết nhiên liệu. Ta phải để nó hạ cánh ở đâu đó. 556 00:38:20,298 --> 00:38:23,468 Hãy đưa ra một phát biểu ngắn. Thông báo cho báo giới. 557 00:38:23,551 --> 00:38:27,222 - Về chiến dịch? - Không, để trấn an người dân Mỹ. 558 00:38:27,305 --> 00:38:30,100 - Tôi sẽ gặp lại anh trong đó chứ? - 10 phút thôi. Nội các ra sao? 559 00:38:30,183 --> 00:38:32,393 - Vẫn đợi quyết định của ngài, thưa ngài. - Tốt. 560 00:38:32,477 --> 00:38:33,769 Đi nào. 561 00:38:43,321 --> 00:38:45,781 Tôi muốn chiếc máy bay hạ cánh ở Trung Quốc. 562 00:38:45,866 --> 00:38:47,200 Trung Quốc ư, thưa ngài? 563 00:38:47,283 --> 00:38:49,702 Sẽ không có gói cứu trợ mà không có tiền của Trung Quốc. 564 00:38:49,785 --> 00:38:52,038 Ta cho họ Milkin, họ sẽ có đòn bẩy hơn. 565 00:38:52,122 --> 00:38:54,499 Thưa ngài, đấy là cho đi đòn bẩy của chúng ta. 566 00:38:54,582 --> 00:38:56,376 Không phải là thay đổi chế độ, nhưng đó chỉ... 567 00:38:56,459 --> 00:38:58,794 Đó là điều cuối cùng mà Petrov mong đợi. 568 00:38:58,879 --> 00:39:01,297 Họ sẽ yêu cầu cấp phép giàn khoan ở miền Đông Siberia. 569 00:39:01,381 --> 00:39:04,092 Và khi họ làm vậy, ta sẽ ít bất lợi hơn ở cả đôi đường. 570 00:39:04,175 --> 00:39:07,720 Thưa ngài, không đời nào ngài Tổng thống mang Trung Quốc vào... 571 00:39:07,803 --> 00:39:09,555 Đưa chiếc may bay đó tới đất Trung Quốc. 572 00:39:09,639 --> 00:39:12,017 Và phong toả tài sản của Milkin. Đó là quyết định của tôi. 573 00:39:17,272 --> 00:39:20,025 - Tôi đã yêu cầu sự giúp đỡ của bà. - Nó đấy. 574 00:39:20,108 --> 00:39:21,985 Không, Trung Quốc không nằm trong kế hoạch của Tổng thống. 575 00:39:22,068 --> 00:39:24,320 Nó nằm trong kế hoạch của Tổng thống tạm quyền. 576 00:39:24,404 --> 00:39:27,282 - Cô sẵn sàng chưa? - Vâng, bất cứ lúc nào. 577 00:39:27,365 --> 00:39:29,617 - Seth? - Vâng, thưa ngài. 578 00:39:40,461 --> 00:39:43,464 Thưa quý vị, ngài Quyền Tổng thống. 579 00:39:48,136 --> 00:39:49,554 Mời ngồi. 580 00:39:51,306 --> 00:39:55,476 Quả là một ngày khó khăn đối với người dân Mỹ, 581 00:39:55,560 --> 00:40:00,440 đặc biệt là phu nhân Underwood, người đã rất tử tế khi có mặt ở đây, 582 00:40:00,523 --> 00:40:04,610 để tiếp thêm sức mạnh cho tôi phát biểu trước sự khắc khoải của toàn dân tộc. 583 00:40:04,694 --> 00:40:05,861 Ngài Tổng thống! 584 00:40:05,946 --> 00:40:07,572 Uh... uh--