1
00:03:02,307 --> 00:03:04,935
Lucas Goodwin đã được thả
từ một trại giam liên bang
2
00:03:05,018 --> 00:03:07,562
ở Terre Haute, Indiana,
2 tháng trước.
3
00:03:07,645 --> 00:03:10,858
Các điều tra viên FBI đã lục soát nhà của người
giám sát hắn trong chương trình bảo vệ nhân chứng
4
00:03:10,941 --> 00:03:12,985
- ở Dayton, Ohio...
- Sao hắn lại được ra tù?
5
00:03:13,068 --> 00:03:15,738
Hắn đã giúp Bộ Tư pháp
trong một cuộc điều tra.
6
00:03:15,821 --> 00:03:17,072
Sao anh biết việc đó?
7
00:03:17,155 --> 00:03:20,242
Chương trình bảo vệ nhân chứng.
Chỉ được biết là vì lý do an ninh.
8
00:03:21,451 --> 00:03:25,455
Ta tìm thấy thứ này ở nhà hắn hôm nay.
Lời trăn trối trước khi tự sát, tôi đoán thế.
9
00:03:40,095 --> 00:03:41,179
Thứ này không thể công bố được.
10
00:03:41,263 --> 00:03:45,183
Ta chưa nói gì với báo giới.
Nhưng đây là bằng chứng.
11
00:03:45,267 --> 00:03:47,019
Một khi báo cáo được đưa ra...
12
00:04:03,160 --> 00:04:04,286
Email cái này cho tôi.
13
00:04:16,339 --> 00:04:17,758
Phu nhân Underwood?
14
00:04:17,841 --> 00:04:20,427
Đã 2 giờ sáng rồi.
Phu nhân có muốn về nhà không?
15
00:04:20,510 --> 00:04:22,012
À, phải,
tôi sẽ ra ngoài một lát.
16
00:04:22,095 --> 00:04:23,430
Vâng, thưa phu nhân.
17
00:05:01,218 --> 00:05:03,303
Gan của ông ấy
không tái tạo đủ nhanh.
18
00:05:03,386 --> 00:05:05,388
Chính xác thì nó có nghĩa gì?
19
00:05:05,472 --> 00:05:07,933
Ông ấy cần được cấy ghép,
nếu không thì ông ấy sẽ chết.
20
00:05:09,476 --> 00:05:11,353
- Bao lâu?
- Tính bằng ngày.
21
00:05:12,104 --> 00:05:13,939
Chúng tôi đã đặt ông ấy vào Cấp độ 1.
22
00:05:14,022 --> 00:05:17,150
Tôi lạc quan là sẽ tìm được
lá gan phù hợp với ông ấy.
23
00:05:17,234 --> 00:05:18,693
Danh sách hiến tặng được bảo mật.
24
00:05:18,776 --> 00:05:21,571
Các vị là hai người duy nhất
được báo cáo về việc này.
25
00:05:21,654 --> 00:05:25,492
- Đệ nhất Phu nhân có biết không?
- Tôi đã thông báo cho bà ấy chiều nay.
26
00:05:31,706 --> 00:05:34,334
Cho phép tôi?
27
00:05:35,335 --> 00:05:36,461
Xin mời.
28
00:05:37,420 --> 00:05:39,381
Tôi biết là muộn rồi,
nhưng họ nói cô còn thức, nên...
29
00:05:39,464 --> 00:05:41,674
Không, tôi biết.
Tôi chưa ăn gì cả ngày nay.
30
00:05:41,758 --> 00:05:43,218
Tôi cũng đoán thế.
31
00:05:43,301 --> 00:05:46,388
- Anh dùng chút sa-lát không?
- Chắc chắn rồi. Cảm ơn.
32
00:05:51,726 --> 00:05:53,896
Thật đáng sợ,
về chuyện của Frank.
33
00:05:55,272 --> 00:05:57,774
À, Francis là một chiến binh.
34
00:05:57,857 --> 00:06:01,444
Tôi ước mình có thể xin anh ấy lời khuyên.
Tôi phải gọi cho Petrov vào buổi sáng.
35
00:06:07,075 --> 00:06:09,869
Tôi cảm thấy nhẹ nhõm
vì hiểu được kế hoạch đó.
36
00:06:10,870 --> 00:06:13,957
Mối quan ngại của tôi
là ông ta thúc ép tôi trên điện thoại.
37
00:06:14,582 --> 00:06:17,335
Anh có muốn tôi có mặt ở đó không?
Thêm một thính giả.
38
00:06:19,421 --> 00:06:22,007
Tôi không biết
Cathy sẽ nghĩ thế nào.
39
00:06:23,175 --> 00:06:25,010
Bà ấy không cần phải biết.
40
00:06:26,344 --> 00:06:28,346
Tôi có thể nghe từ đây.
41
00:06:29,514 --> 00:06:32,225
Và có thể tôi sẽ ghi lại vài lưu ý
nếu anh rơi rắc rối.
42
00:06:49,576 --> 00:06:51,954
...sự kín tiếng
về việc hồi phục của Tổng thống.
43
00:06:52,037 --> 00:06:55,165
Lúc này, theo như báo cáo,
tình trạng của ông đã ổn định.
44
00:06:55,248 --> 00:06:57,167
Báo giới đã được phép vào bệnh viện.
45
00:06:57,250 --> 00:06:59,962
Ứng cử viên Tổng thống đầy triển vọng
của đảng Cộng hoà, Will Conway,
46
00:07:00,045 --> 00:07:02,839
đã nói chuyện thay mặt Tổng thống,
trong một buổi mít-tinh ở Arizona sáng nay.
47
00:07:02,922 --> 00:07:05,175
Tôi cũng thường xuyên chỉ trích
Tổng thống Underwood.
48
00:07:05,258 --> 00:07:06,926
Nhưng lúc này,
ông ấy là Tổng thống của chúng ta...
49
00:07:07,010 --> 00:07:08,095
Hãy quay lại vào ngày mai.
Hết xăng rồi.
50
00:07:08,178 --> 00:07:10,097
...và ta phải kéo nhau vào,
cả hai bên lối đi...
51
00:07:10,180 --> 00:07:12,307
Hết xăng cho hôm nay rồi.
Xin lỗi, hãy quay lại vào ngày mai.
52
00:07:12,390 --> 00:07:14,309
- Hết xăng rồi, các anh. Hết sạch rồi.
- Nghiêm túc chứ?
53
00:07:14,392 --> 00:07:16,478
Hãy quay lại vào ngày mai.
Hết sạch rồi, thưa ngài.
54
00:07:16,561 --> 00:07:17,562
Vớ vẩn thật!
55
00:07:24,152 --> 00:07:25,403
Hey, uh...
56
00:07:26,404 --> 00:07:28,323
tôi hút vài gallon của cô được không?
57
00:07:29,324 --> 00:07:30,908
50 đô.
Tôi đang chạy bằng nước hoa đấy.
58
00:07:30,993 --> 00:07:32,535
Tôi phải đón lũ trẻ ở trường,
chồng tôi còn phải đi làm...
59
00:07:32,619 --> 00:07:34,246
80 đô, 2 gallon.
60
00:07:34,329 --> 00:07:35,622
Xin lỗi, tôi không thể giúp anh.
Xin lỗi.
61
00:07:52,470 --> 00:08:00,070
- Anh có ở DC không?
Ở đây 24/7.
- Họp báo, khủng hoảng xăng dầu.
- Được nghỉ ngơi một chút sẽ thật tuyệt.
62
00:08:00,070 --> 00:08:04,480
Đang ở Florida. Thăm bố mẹ.
63
00:08:04,480 --> 00:08:07,950
Sướng thế.
Sự quyến rũ khốn nạn.
64
00:08:11,900 --> 00:08:15,330
Anh nhớ e...
65
00:08:28,508 --> 00:08:31,386
- Kết nối chưa?
- Moscow đang đợi, thưa ngài.
66
00:08:35,515 --> 00:08:37,392
Cô có thể đặt nó ở đây.
67
00:08:42,355 --> 00:08:43,523
Ghi chú của tôi.
68
00:08:49,904 --> 00:08:50,947
Tôi đã sẵn sàng.
69
00:09:00,873 --> 00:09:03,460
Thưa Tổng thống,
ngài đang kết nối với Tổng thống Petrov.
70
00:09:03,543 --> 00:09:04,544
Ngài Tổng thống.
71
00:09:04,627 --> 00:09:07,130
Cả nước Nga đang cầu nguyện
cho sự hồi phục của ngài Tổng thống.
72
00:09:07,214 --> 00:09:10,133
Tôi mong ngài sẽ chuyển
những lời chúc phúc tới phu nhân Underwood.
73
00:09:10,217 --> 00:09:11,218
Tôi chắc chắn sẽ làm vậy.
74
00:09:11,301 --> 00:09:15,888
Ông là một người dũng cảm khi đảm nhận việc này
trong một thời điểm khó khăn như vậy.
75
00:09:15,972 --> 00:09:19,059
Tôi chỉ mong ta tìm ra giải pháp
đối với tình trạng xăng dầu...
76
00:09:19,142 --> 00:09:21,978
Tôi có đọc một số sách của ông,
thưa Tổng thống.
77
00:09:22,062 --> 00:09:26,108
Tôi vừa đọc xong cuốn Hiểu Để Học.
Rất hay.
78
00:09:26,191 --> 00:09:27,359
Cảm ơn.
79
00:09:27,442 --> 00:09:31,071
Có một chương về sự mường tượng
thực sự hấp dẫn tôi.
80
00:09:31,154 --> 00:09:34,282
Vâng, đó là một... một công cụ cho sinh viên.
Nó giúp họ...
81
00:09:34,366 --> 00:09:37,785
Tôi muốn mường tượng
ra một vài thứ.
82
00:09:38,828 --> 00:09:41,206
Giờ, ông đang đứng trên một lãnh nguyên.
83
00:09:41,289 --> 00:09:43,958
Um, gió, tuyết,...
84
00:09:44,626 --> 00:09:47,295
các máy móc khoan xuyên băng,
85
00:09:47,379 --> 00:09:50,923
các đường ống trải dài tận chân trời.
Ông có thấy không?
86
00:09:51,007 --> 00:09:53,760
Tôi muốn ông nói về Siberia,
tôi sẽ hạnh phúc hơn...
87
00:09:53,843 --> 00:09:59,099
Không, không, không. Ông đang không mường tượng,
ông Phó Tổng thống ạ.
88
00:10:00,267 --> 00:10:02,644
Hãy nhắm mắt lại.
89
00:10:10,818 --> 00:10:12,195
Được rồi.
Chúng khép lại rồi.
90
00:10:12,279 --> 00:10:14,781
Tốt.
Giờ...
91
00:10:14,864 --> 00:10:19,911
hình dung ra những người
đang làm việc với đống máy móc và đường ống đó.
92
00:10:19,994 --> 00:10:21,371
Trông thế nào?
93
00:10:22,455 --> 00:10:25,583
Um, áo khoác nặng, ủng, găng.
94
00:10:26,418 --> 00:10:29,212
Họ là... người Trung Quốc?
95
00:10:32,465 --> 00:10:38,221
Ông thấy đấy, khi tôi hình dung về việc này,
tôi không thấy người Trung Quốc.
96
00:10:38,846 --> 00:10:41,141
Tôi đồng ý với ông.
Trung Quốc càng ít kiểm soát càng tốt.
97
00:10:41,224 --> 00:10:43,268
Vậy tại sao ông lại
gửi Milkin tới Trung Quốc?
98
00:10:43,351 --> 00:10:46,354
Ông không thương lượng với chúng tôi.
Ta đã nghĩ họ có thể gặp may mắn hơn.
99
00:10:46,438 --> 00:10:48,898
Các yêu cầu họ dành cho chúng ta
sẽ tồi tệ hơn nhiều các yêu cầu giữa chúng ta trước đây.
100
00:10:48,981 --> 00:10:51,067
Tôi có thể khiến Quỹ Tiền tệ Quốc tế
cung cấp một nửa gói cứu trợ.
101
00:10:51,151 --> 00:10:53,445
Việc này sẽ đi ngược lại
các yêu cầu của Trung Quốc về quyền khoan...
102
00:10:53,528 --> 00:10:56,823
- Ông đang chơi cả hai bên.
- Ngài Tổng thống...
103
00:10:56,906 --> 00:11:00,743
Tôi nghĩ là ông đang
ở trong một tình huống khó, ông Blythe.
104
00:11:00,827 --> 00:11:02,454
Nếu ông cho tôi một cơ hội
để sửa soạn công phu...
105
00:11:02,537 --> 00:11:03,663
Tại sao lại cho ông một cơ hội?
106
00:11:03,746 --> 00:11:06,123
Ông biết gì về Nga?
Về Trung Quốc?
107
00:11:06,208 --> 00:11:08,125
Tôi đã được báo cáo về...
108
00:11:08,210 --> 00:11:10,795
Thứ lỗi cho tôi, nhưng, uh...
109
00:11:10,878 --> 00:11:15,592
Tôi không cảm thấy thoải mái khi phải thương lượng
với ai đó không phải là Tổng thống.
110
00:11:15,675 --> 00:11:18,511
Khi ông ấy hồi phục,
có thể tôi và ông ấy sẽ nói chuyện.
111
00:11:20,597 --> 00:11:23,766
Vậy là, ta xong rồi?
112
00:11:25,935 --> 00:11:28,438
Ngài Tổng thống
đang ở trong tình trạng rất xấu.
113
00:11:28,521 --> 00:11:30,064
Thưa ngài...
114
00:11:30,147 --> 00:11:31,733
Nghiêm trọng đến mức nào?
115
00:11:38,281 --> 00:11:39,949
Ông ấy cần ghép gan.
116
00:11:41,576 --> 00:11:44,246
Tôi không nhận thức được rằng...
117
00:11:46,038 --> 00:11:47,999
Ông nên làm quen với việc
thương lượng với tôi.
118
00:11:48,082 --> 00:11:51,586
Nếu ngài Tổng thống qua đời,
sẽ là tôi và ông...
119
00:11:51,669 --> 00:11:53,421
hoặc là không gì cả.
120
00:11:55,423 --> 00:12:00,803
Tôi xin lỗi, ngài Tổng thống.
Tôi không có ý xúc phạm ông.
121
00:12:00,887 --> 00:12:03,431
Hãy giữ một cuộc đối thoại mở.
Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu.
122
00:12:03,515 --> 00:12:06,476
Tôi muốn có một cơ hội để trình bày với ông
một đề xuất chi tiết
123
00:12:06,559 --> 00:12:07,894
chống lại các yêu cầu của Trung Quốc.
124
00:12:07,977 --> 00:12:10,772
Tôi sẽ yêu cầu bà Bộ trưởng Durant
làm việc với Bộ Ngoại giao bên ông,
125
00:12:10,855 --> 00:12:13,065
rồi ta sẽ tiếp tục từ đó.
126
00:12:13,149 --> 00:12:14,484
Ông có bằng lòng như vậy không?
127
00:12:15,902 --> 00:12:17,695
Tất nhiên rồi.
128
00:12:17,779 --> 00:12:21,032
Tôi mong chờ được xem xét đề xuất của ông.
129
00:12:21,824 --> 00:12:23,576
Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
130
00:12:23,660 --> 00:12:26,037
Thưa ngài, ta không muốn
để cho báo chí biết.
131
00:12:26,120 --> 00:12:27,664
Dù thế nào, người dân Mỹ
có quyền được biết.
132
00:12:27,747 --> 00:12:29,957
Thưa ngài, người Nga không khoan nhượng
với sự yếu đuối đâu.
133
00:12:30,041 --> 00:12:31,418
Giờ thì họ biết rằng ngài Tổng thống...
134
00:12:31,501 --> 00:12:34,128
Bà đã nghe ông ấy nói rằng
sẵn lòng thương lượng đấy thôi.
135
00:12:34,211 --> 00:12:35,755
Tôi nói rằng đó là một tiến trình.
136
00:12:48,267 --> 00:12:51,646
4 ngày và vẫn chẳng có gì?
Không họp báo, không báo cáo.
137
00:12:51,729 --> 00:12:55,066
Ta phải khiến họ
giảm các cuộc điều tra trong nhiệm kỳ của ta.
138
00:12:55,149 --> 00:12:57,777
- Có vẻ như ta đang đóng cửa.
- Đây không chỉ là một Cục.
139
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
Họ phải phối hợp với Bộ Nội an
và đảm bảo không có gì nhạy cảm...
140
00:13:00,322 --> 00:13:01,531
Vớ vẩn.
141
00:13:01,614 --> 00:13:03,658
Có điều gì đó về Goodwin
mà anh không muốn cho chúng tôi biết.
142
00:13:03,741 --> 00:13:04,909
Sai.
143
00:13:04,992 --> 00:13:07,579
Tôi cũng muốn biết tại sao hắn làm vậy
nhiều như cô muốn vậy...
144
00:13:07,662 --> 00:13:09,997
nhưng ta phải để FBI
làm công việc của họ.
145
00:13:23,345 --> 00:13:25,012
Cùng một giả thuyết
khi chúng tôi viếng thăm anh ta.
146
00:13:25,638 --> 00:13:27,932
Và đó là trước khi
anh ta đưa ra lời cầu xin, phải không?
147
00:13:28,015 --> 00:13:31,644
Tôi khuyến khích anh ta nhận tội.
Yêu sách của anh ta là vô căn cứ.
148
00:13:31,728 --> 00:13:33,270
Hãy nói cho chúng tôi
về cuộc gặp với Tổng thống
149
00:13:33,355 --> 00:13:34,647
trước cuộc gặp với Goodwin.
150
00:13:34,731 --> 00:13:38,025
Lucas yêu cầu tôi điều tra.
Tôi đã làm thế.
151
00:13:38,109 --> 00:13:40,445
Nó liên quan tới
một cuộc phỏng vấn Underwood.
152
00:13:40,528 --> 00:13:42,655
Ông vẫn còn những ghi chú chứ?
153
00:13:42,739 --> 00:13:44,031
Không có ghi chú gì hết
khi mà không có trát.
154
00:13:50,329 --> 00:13:52,749
Báo chí.
Gọi không ngừng.
155
00:13:52,832 --> 00:13:54,834
Tôi cho rằng ông không nói với bất cứ ai
khi mà ta đang...
156
00:13:54,917 --> 00:13:57,879
Đừng lo. Tôi chả có hứng thú gì
với việc bị kéo vào vụ này.
157
00:13:57,962 --> 00:14:00,798
Để tôi đi lục cái đống ghi chú.
158
00:14:33,915 --> 00:14:38,378
Blythe... Ông ta nói với Petrov rằng
Tổng thống cần cấy ghép.
159
00:14:38,461 --> 00:14:41,798
- Sao ông ta lại làm vậy?
- Petrov đi guốc trong bụng ông ta.
160
00:14:41,881 --> 00:14:44,216
Đó là lý do tại sao ta đáng lẽ
phải thực hiện kế hoạch của chồng bà.
161
00:14:44,300 --> 00:14:45,635
Ta đã để cho Moscow
sử dụng quá nhiều xảo quyệt...
162
00:14:45,718 --> 00:14:49,263
Đừng tranh luận về những gì
ta không thể thay đổi, Doug.
163
00:14:49,346 --> 00:14:52,475
Nếu Moscow biết,
ta phải thông báo cho báo chí.
164
00:14:52,559 --> 00:14:55,978
Ta sẽ làm vậy ngày mai.
Bác sĩ Saxon sẽ báo cáo.
165
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
Không, tôi sẽ làm việc đó.
Tốt hơn là nó nên xuất phát từ Đệ nhất Phu nhân.
166
00:15:02,444 --> 00:15:03,695
Tôi đồng ý.
167
00:15:05,112 --> 00:15:07,323
Ta cũng cần đưa ra việc này.
168
00:15:07,949 --> 00:15:10,326
FBI đã tìm thấy ghi chú của Goodwin
trong nhà của hắn.
169
00:15:11,744 --> 00:15:15,498
- Ta khiến chúng biến mất được không?
- Không, nó được đóng quyển rồi.
170
00:15:15,582 --> 00:15:18,292
Ta phải đón đầu vụ đó
và điều khiển câu chuyện.
171
00:15:18,375 --> 00:15:22,379
Được rồi. Gửi cho tôi một bản
và báo cáo tình hình điều tra đến đâu.
172
00:15:22,464 --> 00:15:24,340
Tôi muốn gặp ông ấy.
173
00:15:24,424 --> 00:15:25,592
Ngài Tổng thống.
174
00:15:25,675 --> 00:15:28,385
Bên Đặc vụ không cho tôi vào.
175
00:15:28,470 --> 00:15:31,347
Tôi muốn cấp quyền viếng thăm chồng tôi
đối với ông Stamper, làm ơn.
176
00:15:31,431 --> 00:15:33,224
Chúng tôi đã nhận chỉ thị, thưa phu nhân.
Chỉ có phu nhân và...
177
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
Anh có muốn đích thân tôi
gọi trực tiếp cho Phó Tổng thống không?
178
00:15:36,018 --> 00:15:38,270
Douglas, chàng trai trẻ này
sẽ dẫn anh vào phòng.
179
00:15:38,354 --> 00:15:39,689
Cảm ơn.
180
00:17:03,565 --> 00:17:06,400
- Mấy giờ rồi?
- Hơn 7 giờ một chút.
181
00:17:15,743 --> 00:17:17,829
Thưa ngài?
Thưa ngài, Doug đây.
182
00:17:17,912 --> 00:17:21,207
Ông ấy mở mắt
không có nghĩa là ông ấy tỉnh táo.
183
00:17:21,290 --> 00:17:23,042
Chức năng gan kém.
184
00:17:23,125 --> 00:17:26,045
Não ông ấy đang bơi
qua một bể nước tiểu chưa qua xử lý.
185
00:17:26,128 --> 00:17:29,048
Nếu ông ấy nhìn thấy bất cứ thứ gì,
nó có thể là một ảo giác nghiêm trọng.
186
00:17:29,131 --> 00:17:30,550
Bao lâu nữa ông ấy mới có gan?
187
00:17:30,633 --> 00:17:33,219
Có thể tính bằng giờ.
Có thể tính bằng ngày.
188
00:17:33,302 --> 00:17:34,345
Ông ấy đứng số 3 trong danh sách.
189
00:17:34,428 --> 00:17:36,013
Số 3?
190
00:17:36,097 --> 00:17:39,559
Được ưu tiên theo sự cần thiết
và những người được liệt kê đầu tiên là Cấp độ 1.
191
00:17:39,642 --> 00:17:42,645
- Ông ấy là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
- Đó là luật.
192
00:17:49,570 --> 00:17:54,530
Ta biết ai đã rò rỉ bức ảnh.
Seth Grayson.
193
00:17:56,320 --> 00:17:59,250
Tôi sẽ gọi từ trong xe.
194
00:18:18,097 --> 00:18:20,099
Tổng chưởng lý đang từ chức.
195
00:18:21,017 --> 00:18:23,477
Thêm việc đó vào thông cáo báo chí chiều nay.
196
00:18:24,561 --> 00:18:27,815
- Quyết định của bà ấy hay của Phó Tổng thống?
- Quyết định của tôi.
197
00:18:27,899 --> 00:18:30,067
Goodwin ở trong chương trình bảo vệ nhân chứng
là trách nhiệm của Bộ Tư pháp.
198
00:18:30,151 --> 00:18:31,653
Ta cần một tiêu đề cho việc đó.
199
00:18:31,736 --> 00:18:34,864
Trước hết là bà ta...
rồi đến cậu.
200
00:18:37,574 --> 00:18:39,285
Cậu sẽ từ chức vào ngày mai.
201
00:18:45,291 --> 00:18:48,961
Doug, tôi biết là anh chịu rất nhiều áp lực,
nhưng...
202
00:18:49,045 --> 00:18:51,798
Chính cậu đã gửi bức ảnh
chụp cùng quân nổi dậy.
203
00:18:52,882 --> 00:18:56,803
- Không đúng.
- Điện thoại cá nhân, ngoài công sở.
204
00:18:58,137 --> 00:19:00,014
Có thể ai đó đã hack tài khoản của tôi
hay thứ gì đó...
205
00:19:00,097 --> 00:19:01,933
Cậu thật sự
vẫn tiếp tục nói dối tôi ư?
206
00:19:02,016 --> 00:19:03,726
Tôi có thể cho bắt cậu.
207
00:19:04,852 --> 00:19:06,771
Nhưng tôi sẽ để cậu ra đi trong yên lặng.
208
00:19:13,027 --> 00:19:14,528
Tôi biết nhiều thứ, Doug.
209
00:19:16,113 --> 00:19:17,990
Chả có thứ gì
cậu có thể chứng minh.
210
00:19:19,533 --> 00:19:21,535
Đe doạ tôi lần nữa xem.
211
00:19:38,886 --> 00:19:41,263
Sẽ chả có đề xuất nào
mà không có sự liên quan của Trung Quốc.
212
00:19:41,347 --> 00:19:45,685
Cathy đã cố, nhưng bà ấy
không có quan hệ tốt với họ.
213
00:19:45,768 --> 00:19:48,145
Có thể bà ấy cần giúp đỡ.
214
00:19:48,229 --> 00:19:49,563
Giúp đỡ?
Như thế nào?
215
00:19:53,234 --> 00:19:56,195
- Có phiền không nếu tôi hút thuốc?
- Tất nhiên là không rồi.
216
00:20:00,950 --> 00:20:03,160
Tôi đã bỏ 10 năm rồi.
217
00:20:04,661 --> 00:20:06,372
Marjory bắt tôi bỏ.
218
00:20:10,209 --> 00:20:13,713
Vẫn là cái mùi vị tuyệt hảo đó.
219
00:20:19,927 --> 00:20:22,889
Khi Majory qua đời,
mọi việc thế nào?
220
00:20:22,972 --> 00:20:26,350
Ờ, thì, nó cũng...
221
00:20:27,268 --> 00:20:29,520
Tôi xin lỗi. Ta không cần nói về chuyện đó
nếu anh không thích.
222
00:20:29,603 --> 00:20:31,230
Không, không sao.
223
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
Chúng tôi đã không có một cuộc nói chuyện thực sự nào...
trong hàng tháng trời.
224
00:20:34,901 --> 00:20:36,402
Tâm trí của cô ấy đã chết.
225
00:20:37,361 --> 00:20:43,284
Khi cô ấy chết hẳn,
cảm giác như là tay chân bị chặt hết.
226
00:20:44,160 --> 00:20:46,578
Tôi cảm thấy như... bị tàn phá.
227
00:20:47,496 --> 00:20:51,834
Nhưng tôi cũng thấy nhẹ nhõm.
228
00:20:55,587 --> 00:20:57,757
Đó là những gì
tôi cảm nhận về mẹ tôi.
229
00:20:58,925 --> 00:21:01,218
Oh, tôi không...
Nó thậm chí còn không xảy ra với tôi.
230
00:21:01,302 --> 00:21:02,594
Cô có Frank và mẹ của mình.
231
00:21:04,931 --> 00:21:06,682
Khi cha tôi mất,
việc đó đã huỷ hoại tôi,
232
00:21:06,766 --> 00:21:10,186
nhưng khi tôi nghĩ về mẹ,
tôi chẳng cảm thấy gì cả.
233
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
- Hai người không gần gũi sao?
- Không.
234
00:21:16,525 --> 00:21:20,196
Và tôi cũng cảm thấy như thế về Francis.
Không gì cả.
235
00:21:25,076 --> 00:21:26,869
Tôi biết là nghe thật lạ lùng.
236
00:21:28,620 --> 00:21:30,497
Việc đó rất khó xử.
237
00:21:32,041 --> 00:21:34,376
Không có cách nào đúng, cách nào sai.
238
00:21:39,506 --> 00:21:41,092
- Ah! Từ từ, đợi đã.
- Không.
239
00:21:41,175 --> 00:21:43,344
Marjory sẽ không cho phép.
240
00:21:44,804 --> 00:21:47,431
- Ta đã chệch hướng.
- Phải.
241
00:21:47,932 --> 00:21:49,558
Trung Quốc.
242
00:21:49,641 --> 00:21:52,937
Tôi có một ý tưởng,
nếu anh tin tưởng giao cho tôi xử lý.
243
00:21:53,645 --> 00:21:56,482
Tôi đã tin cô cả đời rồi, Claire.
244
00:21:57,608 --> 00:22:00,777
Bố không muốn biết đâu.
245
00:22:14,125 --> 00:22:17,044
Được rồi.
Cảm ơn mẹ.
246
00:22:33,644 --> 00:22:37,689
- LeAnn.
- Anh là một gã khó lần ra đấy.
247
00:22:37,773 --> 00:22:40,526
- Cô làm gì ở đây?
- Anh phải lên một chuyến bay đấy.
248
00:22:41,193 --> 00:22:42,361
Đệ nhất Phu nhân cần sự giúp đỡ của anh.
249
00:22:42,444 --> 00:22:44,238
Tôi không muốn có bất cứ thứ gì
dây dưa đến họ.
250
00:22:44,321 --> 00:22:47,533
Dù cho anh nghĩ về Tổng thống thế nào,
anh vẫn phải có nghĩa vụ với đất nước.
251
00:22:47,616 --> 00:22:50,036
Kể cả là ông ấy chết,
cái ngày tôi bước ra khỏi Nhà Trắng,
252
00:22:50,119 --> 00:22:51,954
tôi đã tự hứa với bản thân
là sẽ không quay lại đó.
253
00:22:52,038 --> 00:22:53,915
Anh không thể biết
chúng tôi suy tính gì đâu.
254
00:22:53,998 --> 00:22:57,001
Chả quan trọng.
Tôi sẽ không đến đâu.
255
00:22:57,084 --> 00:22:58,544
Tôi muốn cô đi cho.
256
00:23:01,047 --> 00:23:03,799
- Đây là báo cáo của anh.
- Cô không nghe tôi nói sao.
257
00:23:03,882 --> 00:23:05,426
Anh thật sự nên xem qua đấy.
258
00:23:19,648 --> 00:23:21,442
Chiến dịch của cô ấy có thể sẽ kết thúc.
259
00:23:24,111 --> 00:23:26,363
Và bố mẹ anh sẽ nghĩ sao?
260
00:23:33,495 --> 00:23:35,831
Trông thì có vẻ như cô đang chiếm ưu thế
nhưng thực tế thì anh ta...
261
00:23:35,914 --> 00:23:37,124
Conway vẫn đang tiếp tục chiến dịch.
262
00:23:37,208 --> 00:23:39,626
Anh ta là người của Đảng Cộng hoà
và anh ta đã nắm chắc suất bổ nhiệm.
263
00:23:39,710 --> 00:23:40,711
Đó là sự khác biệt.
264
00:23:40,794 --> 00:23:43,505
Chúng ta sẽ thua cả một gã đang bất tỉnh,
nếu ta vẫn ngồi yên.
265
00:23:43,589 --> 00:23:46,300
Heather nói đúng.
Underwood đã ghi được điểm đồng cảm.
266
00:23:46,383 --> 00:23:48,427
Ông ta đang dẫn trước
ở 6 trong 7 bang sắp tới.
267
00:23:48,510 --> 00:23:51,180
Ta phải tiếp tục gây áp lực.
Nga, giá xăng...
268
00:23:51,263 --> 00:23:53,557
Tấn công một vị Tổng thống
trong khi ông ta chiến đấu giành giật mạng sống?
269
00:23:53,640 --> 00:23:57,436
Tôi không triệu tập cuộc họp này để tranh luận.
Tôi muốn lấy lại những bang đó.
270
00:23:58,187 --> 00:24:00,647
Nên hãy bắt đầu sắp xếp các sự kiện
và ghi điểm với giới truyền thông.
271
00:24:00,731 --> 00:24:03,109
Ngân sách sơ bộ và lịch trình,
ngay sáng mai.
272
00:24:04,318 --> 00:24:07,989
Có rất nhiều suy đoán
về động cơ của Goodwin.
273
00:24:08,072 --> 00:24:09,240
Cynthia.
274
00:24:10,866 --> 00:24:14,703
- Vụ Goodwin ta tiến hành tới đâu rồi?
- Gã bảo vệ đã được chăm sóc.
275
00:24:15,621 --> 00:24:17,373
Hắn chưa bao giờ
nhìn thấy hai người đi cùng nhau.
276
00:24:18,624 --> 00:24:22,128
- Còn những người khác?
- Hắn không biết ai khác.
277
00:24:22,211 --> 00:24:24,005
Nhưng ta không thể đi hỏi vòng quanh.
278
00:24:25,672 --> 00:24:27,216
Tháng 11 năm 2013,
279
00:24:27,299 --> 00:24:30,344
Cô Barnes đã bị đâm
bởi một đoàn tàu ở D.C. Metrorail.
280
00:24:30,427 --> 00:24:34,306
Cảnh sát D.C. cho rằng đó là một tai nạn.
Một số thì suy đoán rằng...
281
00:24:53,325 --> 00:24:54,660
Ngồi đi, Remy.
282
00:25:02,376 --> 00:25:05,462
Rất lấy làm tiếc về Frank.
283
00:25:05,546 --> 00:25:08,340
Oh, làm ơn đừng bận tâm.
Đã có đủ người nói rất tiếc rồi,
284
00:25:08,424 --> 00:25:09,841
và tôi biết là anh không có ý đó.
285
00:25:10,842 --> 00:25:12,678
Tôi không thể giúp bà
theo cái cách bà muốn.
286
00:25:13,179 --> 00:25:14,888
LeAnn bảo tôi là
cô ấy đã rất rõ ràng với anh.
287
00:25:14,971 --> 00:25:16,014
Sẽ không được đâu.
288
00:25:16,098 --> 00:25:18,184
Tusk còn ít muốn giúp bà hơn cả tôi.
289
00:25:18,267 --> 00:25:20,519
Chả có ai ban ơn ở đây cả, Remy.
290
00:25:20,602 --> 00:25:22,313
Ông ta sẽ rất giàu có từ vụ này.
291
00:25:22,396 --> 00:25:25,357
- Sao bà không tự nói chuyện với ông ta?
- Vì ông ta sẽ không nghe tôi nói.
292
00:25:25,441 --> 00:25:27,818
Phải coi như nó là ý tưởng của anh,
chứ không phải của tôi.
293
00:25:28,610 --> 00:25:31,322
- Và anh cũng kiếm được không ít.
- Tôi không cần số tiền đó.
294
00:25:31,863 --> 00:25:34,908
Hmm. Vì anh đang quan tâm
tới những vấn đề khác.
295
00:25:36,493 --> 00:25:37,994
Như là Jackie.
296
00:25:39,246 --> 00:25:41,498
Đó là lý do tại sao
anh sẽ không thực hiện việc này.
297
00:25:47,129 --> 00:25:49,298
Nếu tôi nói cho Dunbar về Frank...
298
00:25:50,424 --> 00:25:53,094
về việc làm thế nào
ông ta biết về việc rửa tiền,
299
00:25:53,177 --> 00:25:56,263
ông ta sẽ không thể trở thành Tổng thống
và chúng ta sẽ không ở đây.
300
00:25:56,347 --> 00:26:00,142
Nhưng anh đã không làm thế, và giờ thì không thể,
thế nên chúng ta mới ở đây.
301
00:26:01,518 --> 00:26:05,647
Hai tiếng đồng hồ và ta chẳng đi đến đâu.
Tất cả những gì ông ta muốn nghe là về Trung Quốc.
302
00:26:05,731 --> 00:26:08,650
Tôi đã nói với ông ta là Bắc Kinh không phản hồi.
Nhưng ông ta éo quan tâm.
303
00:26:08,734 --> 00:26:10,402
Đệ nhất Phu nhân
đã đặt bọ vào tai ông ta.
304
00:26:10,486 --> 00:26:12,821
Bà ta có đặt gì vào đó
thì cũng hét lên được.
305
00:26:12,904 --> 00:26:14,615
Tôi sẽ sắp xếp một cuộc gặp.
Chỉ có chị, tôi và ông ta.
306
00:26:14,698 --> 00:26:16,450
Tôi không nghĩ một cuộc gặp là đủ.
307
00:26:16,533 --> 00:26:20,078
Ta có một ông Phó Tổng thống
không hề biết mình đang làm gì, Doug.
308
00:26:20,162 --> 00:26:22,123
Ông ta cần phải xoay chuyển
309
00:26:22,206 --> 00:26:24,208
mọi chính sách ngoại giao.
310
00:26:24,291 --> 00:26:26,252
- Mặt khác, tôi bó tay rồi.
- Không phải bây giờ.
311
00:26:26,335 --> 00:26:27,669
Việc này không thể chờ được.
312
00:26:27,753 --> 00:26:29,338
Khi nào chúng tôi xong việc,
tôi sẽ tới tìm cậu.
313
00:26:30,088 --> 00:26:32,299
Bà cho chúng tôi ít phút được không,
bà Bộ trưởng?
314
00:26:32,383 --> 00:26:34,510
- Seth, cậu quá đáng quá đấy!
- Không sao.
315
00:26:35,969 --> 00:26:36,970
Hãy gọi cho tôi.
316
00:26:37,888 --> 00:26:40,056
Tôi sẽ.
Cảm ơn, Cathy.
317
00:26:40,682 --> 00:26:41,850
Cảm ơn.
318
00:26:43,310 --> 00:26:45,937
- Cậu đang làm cái đệch gì thế?
- Anh không thể sa thải tôi.
319
00:26:46,021 --> 00:26:48,482
Cậu không thể cắt ngang cuộc họp
với Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
320
00:26:48,565 --> 00:26:51,527
Ta có thể chấm dứt chiến dịch của Dunbar.
Ngay hôm nay.
321
00:26:52,444 --> 00:26:53,487
Như thế nào?
322
00:26:54,321 --> 00:26:56,490
Nếu tôi nói ra,
anh sẽ giữ tôi lại chứ?
323
00:26:57,241 --> 00:26:58,575
Nói cho tôi như thế nào trước đi đã.
324
00:27:05,916 --> 00:27:07,626
Mời ngồi, Martha.
325
00:27:17,428 --> 00:27:19,971
Tôi đã nghĩ lại việc từ chức của chị.
326
00:27:24,393 --> 00:27:26,687
Chị có muốn tiếp tục
làm một Tổng chưởng lý?
327
00:27:26,770 --> 00:27:28,814
Có, tôi muốn.
328
00:27:29,731 --> 00:27:31,107
Cảm ơn, Doug.
329
00:27:32,401 --> 00:27:36,154
Heather Dunbar có cho bà biết về một cuộc gặp
giữa cô ta và Lucas Goodwin?
330
00:27:37,113 --> 00:27:40,075
Tôi bị thẩm vấn
bởi chính cấp dưới của mình?
331
00:27:40,158 --> 00:27:42,744
Họ chỉ làm việc cho chị
khi chị còn tại vị.
332
00:27:42,828 --> 00:27:45,206
Tôi cho là chị nên trả lời các câu hỏi của họ.
333
00:27:45,289 --> 00:27:48,250
- Tôi muốn có luật sư đại diện.
- Để tôi nhắc cho bà nhớ, thưa bà.
334
00:27:48,334 --> 00:27:51,462
Không thông báo cho chúng tôi
thì cấu thành tội che giấu bằng chứng.
335
00:27:52,254 --> 00:27:53,755
Heather là một người bạn.
336
00:27:53,839 --> 00:27:57,593
Rất đơn giản, Martha ạ.
Chị hợp tác với chúng tôi, chị tiếp tục là Tổng chưởng lý.
337
00:27:57,676 --> 00:27:59,511
Còn không, chúng tôi sẽ truy tố.
338
00:28:05,476 --> 00:28:08,770
Thưa quý vị, Đệ nhất Phu nhân
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
339
00:28:11,106 --> 00:28:12,483
Chúc buổi chiều tốt lành, mọi người.
340
00:28:12,566 --> 00:28:15,236
Tôi muốn cập nhật cho các bạn
tình hình hồi phục của chồng tôi.
341
00:28:16,152 --> 00:28:20,073
Đội chăm sóc y tế cho Tổng thống
đã trao cho tôi toàn quyền vào tối qua
342
00:28:20,156 --> 00:28:21,867
và họ đã đi tới kết luận
343
00:28:21,950 --> 00:28:27,581
rằng Tổng thống cần phải cấy ghép gan
nếu muốn có hy vọng sống sót.
344
00:28:31,377 --> 00:28:36,089
Tôi cầu xin cả đất nước
hãy cầu nguyện cùng tôi
345
00:28:36,172 --> 00:28:39,301
sẽ có một lá gan khoẻ mạnh
sớm được chuyển cho Francis.
346
00:28:41,262 --> 00:28:43,179
Tôi xin lỗi.
Một lát.
347
00:28:44,723 --> 00:28:46,517
Tôi xin lỗi.
348
00:28:46,600 --> 00:28:48,101
Bà ấy thật tốt, phải không?
349
00:28:50,521 --> 00:28:53,064
- Cô làm gì ở đây?
- Đối với cuộc điều tra...
350
00:28:53,148 --> 00:28:54,775
Đệ nhất Phu nhân
muốn có một vài sự ủng hộ.
351
00:28:54,858 --> 00:28:58,654
...giám đốc của FBI về vấn đề chống khủng bố
sẽ đưa cho các bạn một báo cáo đầy đủ. Nhưng...
352
00:28:58,737 --> 00:29:01,657
Nhưng tôi nhận thấy tầm quan trọng
của việc đích thân tôi trình bày rằng
353
00:29:01,740 --> 00:29:04,243
các tài liệu tìm thấy trong nhà của Goodwin
354
00:29:04,326 --> 00:29:08,455
đã được cho phép chuyển tới các bạn
ngay trước buổi họp báo.
355
00:29:08,539 --> 00:29:11,750
Nó chứa đầy thứ ngôn ngữ
để có thể giật những cái tít hào nhoáng,
356
00:29:11,833 --> 00:29:15,003
những từ như "giết người", "tham nhũng".
357
00:29:15,086 --> 00:29:19,090
Những lời buộc tội rằng
Tổng thống có liên quan tới những cái chết
358
00:29:19,174 --> 00:29:21,343
của Peter Russo và Zoe Barnes.
359
00:29:21,927 --> 00:29:27,641
Những cụm từ như "lạm dụng quyền lực",
trong khi họ không có cơ sở thực tế,
360
00:29:27,724 --> 00:29:31,437
họ cho chúng ta một cái nhìn ấu trĩ
trong một tâm trí rối bời.
361
00:29:31,520 --> 00:29:36,858
Và nó làm tôi đau đớn vì mọi người,
kể cả những người bị bệnh tâm thần,
362
00:29:36,942 --> 00:29:41,071
sẽ nghĩ chồng tôi có khả năng làm như vậy
bởi những thứ ông Goodwin cho là đúng.
363
00:29:42,030 --> 00:29:44,700
Nhưng điều làm tôi đau đớn nhất
lại là cha mẹ của ông Goodwin,
364
00:29:45,200 --> 00:29:47,411
những người đang phải đối mặt
với sự mất mát của con trai họ.
365
00:29:47,494 --> 00:29:50,289
Và, nói cho cùng,
anh ấy là một người đàn ông tử tế,
366
00:29:50,372 --> 00:29:53,208
nhưng rõ ràng là,
thứ gì đó đã nhen nhóm trong con người anh ấy
367
00:29:53,292 --> 00:29:55,919
và anh ấy đã không bao giờ nhận được sự giúp đỡ
mà bản thân anh ấy thật sự cần.
368
00:29:56,002 --> 00:29:59,381
Vì thế tôi mong tất cả các bạn
hãy tôn trọng nỗi đau của cha mẹ anh ấy
369
00:29:59,465 --> 00:30:02,759
bằng cách không dùng những từ ngữ
xúc phạm tới người đàn ông trẻ bệnh tật này.
370
00:30:03,719 --> 00:30:06,221
Và hãy nhớ tới
Lawrence và Betty Meechum,
371
00:30:06,305 --> 00:30:11,352
con trai Edward của họ đã bỏ mạng
vì căn bệnh của ông Goodwin.
372
00:30:11,435 --> 00:30:15,105
Sự hy sinh của Edward chính là lý do
mà chồng tôi vẫn còn sống.
373
00:30:15,188 --> 00:30:19,568
Và tôi sẽ mãi mãi biết ơn
tình bạn và sự cống hiến của anh ấy.
374
00:30:19,651 --> 00:30:20,819
Xin cảm ơn.
375
00:30:25,156 --> 00:30:27,701
Giám đốc về vấn đề chống khủng bố
Nathan Green.
376
00:30:28,952 --> 00:30:32,414
Hôm nay ta đã có những bước tiến mới
trong công tác điều tra.
377
00:30:32,498 --> 00:30:35,083
Chiều hôm nay,
chúng tôi đã phỏng vấn bà Tổng chưởng lý.
378
00:30:35,166 --> 00:30:37,628
Bà ấy đã cung cấp cho chúng tôi
toàn bộ cuộc nói chuyện của bà
379
00:30:37,711 --> 00:30:40,005
với Heather Dunbar
vào cái ngày xảy ra vụ nổ súng.
380
00:30:41,047 --> 00:30:43,425
Trong cuộc nói chuyện này,
Dunbar khẳng định rằng đã gặp gỡ
381
00:30:43,509 --> 00:30:45,886
với Lucas Goodwin
trên tư cách cá nhân.
382
00:30:45,969 --> 00:30:47,721
Và ta không có lý do gì để tin rằng
383
00:30:47,804 --> 00:30:51,057
cô Dunbar không có bất cứ liên quan gì
tới vụ ám sát...
384
00:30:51,975 --> 00:30:55,228
chúng tôi sẽ thẩm vấn cô ta
về cuộc nói chuyện đã được viện dẫn này.
385
00:30:55,311 --> 00:30:56,563
Các anh sẽ bắt giữ bà ấy?
386
00:30:56,647 --> 00:30:58,231
Không, thưa bà.
Chúng tôi chỉ hỏi vài câu thôi.
387
00:30:58,314 --> 00:31:00,567
- Vậy thì các anh cần có một yêu cầu chính thức.
- Cô ấy có ở đây chứ?
388
00:31:00,651 --> 00:31:02,110
Gửi yêu cầu đó trực tiếp cho tôi,
389
00:31:02,193 --> 00:31:03,987
rồi tôi sẽ thảo luận nó
với chưởng lý của cô Dunbar.
390
00:31:11,244 --> 00:31:12,328
Hey, Kate.
391
00:31:12,413 --> 00:31:14,623
Tôi đã cố gọi
cả điện thoại bàn lẫn di động.
392
00:31:14,706 --> 00:31:17,000
Rút dây máy bàn.
Tắt di động.
393
00:31:17,083 --> 00:31:19,002
Vì những người như tôi ư.
394
00:31:19,085 --> 00:31:21,755
Những người khác thì lịch sự hơn,
họ không đứng trước cửa nhà tôi.
395
00:31:21,838 --> 00:31:24,883
Lịch sự chả đưa tôi đến đâu cả.
396
00:31:25,676 --> 00:31:28,845
Ta nói chuyện được không?
Không lưu lại.
397
00:31:30,847 --> 00:31:34,560
- Nếu là ai đó trừ cô ra...
- À, may mắn thay, không phải thế.
398
00:31:37,438 --> 00:31:39,481
Để tôi tìm Fausto.
Đến lúc cho nó đi dạo rồi.
399
00:31:41,357 --> 00:31:44,528
Tôi đang trong ván bài hạt nhân,
không phải nhiên liệu hoá thạch.
400
00:31:45,153 --> 00:31:47,363
Không ai có mối quan hệ
như của ông tại Trung Quốc.
401
00:31:47,448 --> 00:31:48,574
Ha!
402
00:31:49,240 --> 00:31:50,742
Trung Quốc không thừa nhận tôi.
403
00:31:51,660 --> 00:31:53,161
Họ sẽ trở lại.
404
00:31:54,830 --> 00:31:56,331
Ai đẩy cậu vào chuyện này?
405
00:31:57,833 --> 00:32:01,086
- Gây dựng công ty của riêng tôi.
- Tưởng cậu thôi rồi?
406
00:32:01,169 --> 00:32:03,589
Tôi đã lừa dối bản thân.
407
00:32:05,298 --> 00:32:08,384
Vậy là,
Tổng thống bị bắn,
408
00:32:08,469 --> 00:32:11,680
và cậu không thể không
nắm lấy lợi thế trong lúc hỗn loạn.
409
00:32:13,599 --> 00:32:15,976
Cái mà ông gọi là hỗn loạn,
thì tôi gọi cơ hội.
410
00:32:18,979 --> 00:32:20,355
Và ông là khách hàng đầu tiên của tôi.
411
00:32:24,901 --> 00:32:26,487
Chúc cậu những điều tốt đẹp nhất.
412
00:32:27,863 --> 00:32:29,906
Nhưng tôi không phải là
khách hàng đầu tiên của cậu.
413
00:32:31,074 --> 00:32:33,201
Tôi không muốn dây dưa với Nhà Trắng.
414
00:32:33,284 --> 00:32:35,704
Ông đã mất rất nhiều tiền
trong suốt vụ tai tiếng của Walker.
415
00:32:37,163 --> 00:32:40,917
Đúng thế, quả là vậy,
vì thế tôi mới từ bỏ cậu.
416
00:32:41,918 --> 00:32:44,880
Rất lấy làm tiếc khi cậu đi cả chặng đường tới đây
mà chỉ nhận được một chữ "không".
417
00:32:53,429 --> 00:32:55,098
Ông không muốn vào tù, phải không?
418
00:32:56,016 --> 00:32:58,351
- Hmm.
- Mất hết những thứ còn lại?
419
00:32:58,434 --> 00:33:00,061
Tôi đã được ân xá rồi.
420
00:33:02,230 --> 00:33:05,108
Cho việc rửa tiền,
chứ không phải tội khai man.
421
00:33:07,486 --> 00:33:09,112
Ông nói rằng Walker đã biết,
nhưng không phải vậy.
422
00:33:09,195 --> 00:33:12,323
Những gì ông không nói ra
đó là ông làm việc với Frank.
423
00:33:14,993 --> 00:33:17,287
Sao mọi người lại nên cậu
hơn là tin tôi chứ?
424
00:33:17,370 --> 00:33:18,664
Ông nắm lấy cơ hội đó...
425
00:33:19,247 --> 00:33:21,249
và hãy chứng kiến Clayton West
biến thành cổ phiếu giá trị thấp.
426
00:33:22,834 --> 00:33:26,212
Hoặc, ta sẽ là anh hùng
vì chấm dứt được khủng hoảng xăng dầu,
427
00:33:26,296 --> 00:33:29,007
mọi người đều giàu,
hình ảnh của ông được khôi phục.
428
00:33:31,426 --> 00:33:34,596
Thậm chí họ có thể sẽ chọn ông
làm đại sứ nhiệm kỳ tới ở Bắc Kinh.
429
00:33:41,812 --> 00:33:44,022
Vậy anh không nghĩ rằng
bất cứ thứ gì trong đó đều là thật chứ?
430
00:33:44,105 --> 00:33:45,691
Không.
431
00:33:45,774 --> 00:33:47,568
Tôi đã muốn tin cậu ta.
432
00:33:49,152 --> 00:33:51,279
Thế còn vụ
Đệ nhất Phu nhân rớt nước mắt?
433
00:33:51,362 --> 00:33:56,743
Tôi nghĩ bà ta đúng. Có thứ gì đó
đã nhen nhóm trong con người Lucas.
434
00:33:56,827 --> 00:34:00,038
Cái gã Lucas mà tôi biết
sẽ không cố giết một Tổng thống.
435
00:34:00,121 --> 00:34:02,999
Chính xác.
Đó cũng là quan điểm của tôi.
436
00:34:03,083 --> 00:34:06,628
Cô thật sự nghĩ
Underwood đã giết người?
437
00:34:06,712 --> 00:34:08,171
Sự hoài nghi của cô ở đâu vậy?
438
00:34:08,254 --> 00:34:11,466
Tôi nghi ngờ cả Lucas lẫn Nhà Trắng.
439
00:34:11,550 --> 00:34:13,927
Chứng cứ ở đâu ra?
Chả có gì.
440
00:34:14,845 --> 00:34:17,598
Sau khi Lucas thử,
tôi cũng đã thử.
441
00:34:19,558 --> 00:34:21,226
Lời khuyên của tôi là
bỏ nó đi.
442
00:34:21,309 --> 00:34:24,312
Cô sẽ đi vào
vết xe đổ của chúng tôi.
443
00:34:25,521 --> 00:34:26,732
Tôi buộc phải hỏi.
444
00:34:28,859 --> 00:34:30,694
- Tổng biên tập của cô nói gì?
- Bỏ nó đi.
445
00:34:30,777 --> 00:34:32,403
Thấy chưa?
446
00:34:32,487 --> 00:34:35,406
- Ông ta không giỏi như ông.
- Đã từng thế.
447
00:34:36,324 --> 00:34:37,868
Ước gì có ông ở tờ Telegraph.
448
00:34:38,785 --> 00:34:40,912
Cứ cho tôi biết
nếu có ai bị sa thải.
449
00:34:49,462 --> 00:34:51,047
Cửa mở.
450
00:34:57,262 --> 00:34:58,554
Tôi đến ngay khi nhận được tin nhắn.
451
00:34:58,639 --> 00:35:00,766
Ta đã bị phê bình gay gắt
sau buổi họp báo.
452
00:35:00,849 --> 00:35:01,892
Tình hình thế nào?
453
00:35:02,433 --> 00:35:04,352
Vở kịch chính là về câu chuyện của Dunbar.
454
00:35:05,812 --> 00:35:08,064
Để Đệ nhất Phu nhân phát biểu
quả là một ý hay.
455
00:35:08,982 --> 00:35:10,066
Uống soda nhé?
456
00:35:10,651 --> 00:35:12,235
Một cốc nước hay gì đó?
457
00:35:13,153 --> 00:35:14,320
Nước là được rồi.
458
00:35:23,622 --> 00:35:25,498
Tôi quyết định là cậu có thể ở lại.
459
00:35:27,042 --> 00:35:28,960
Doug, tôi mong anh hiểu.
460
00:35:30,086 --> 00:35:31,171
Tôi đã bị căng thẳng.
461
00:35:32,088 --> 00:35:33,840
Mọi việc không tốt và...
462
00:35:34,925 --> 00:35:37,427
phải, tôi cần một lối thoát,
trong trường hợp cần thiết.
463
00:35:37,969 --> 00:35:39,805
Đó là một sai lầm.
Tôi ước mình đã không làm thế.
464
00:35:39,888 --> 00:35:43,224
Cậu đã sửa lỗi. Thế là được rồi.
Uống đá không?
465
00:35:43,308 --> 00:35:44,810
Có.
466
00:35:53,526 --> 00:35:56,237
Ta không đủ khả năng
để thúc đẩy chiến dịch lúc này,
467
00:35:56,321 --> 00:35:58,364
đặc biệt là Tổng thống
lại đang ở trong bệnh viện.
468
00:35:58,448 --> 00:36:00,075
Mmm-hmm.
469
00:36:00,158 --> 00:36:02,911
Ta cũng không đỡ được
bất cứ sai lầm nào của cậu nữa.
470
00:36:05,914 --> 00:36:09,042
Câm mồm Câm mồm!
471
00:36:10,126 --> 00:36:12,587
Lần đầu tiên tôi tỉnh dậy,
tôi đã không thể nói.
472
00:36:12,671 --> 00:36:14,673
Tôi phải nháy mắt
trong trường hợp muốn hồi đáp.
473
00:36:14,756 --> 00:36:17,342
Cậu có hiểu không?
474
00:36:18,009 --> 00:36:22,138
Nếu tôi không có được lòng trung thành của cậu,
thì tôi phải có được sự phục tùng của cậu.
475
00:36:22,973 --> 00:36:24,099
Nháy mắt đi.
476
00:36:25,391 --> 00:36:27,978
Nháy mắt!
477
00:36:29,479 --> 00:36:31,690
Đệch!
478
00:36:43,326 --> 00:36:44,745
Cái đệch...
479
00:36:51,710 --> 00:36:52,711
Đây.
480
00:36:54,129 --> 00:36:55,922
Anh như cái đệch.
481
00:37:14,900 --> 00:37:16,692
- Thôi ngay.
- Chào buổi sáng, ông Hammerschmidt.
482
00:37:16,777 --> 00:37:17,778
Tôi có thể giúp gì?
483
00:37:17,861 --> 00:37:21,281
Chúng tôi mang trả lại ghi chú của ông.
Chúng tôi đã sao lại. Đây là bản gốc.
484
00:37:21,364 --> 00:37:22,866
Không có gì hữu dụng, huh?
485
00:37:22,949 --> 00:37:24,951
Không, thưa ngài,
nhưng cảm ơn vì sự hợp tác.
486
00:37:25,035 --> 00:37:27,287
Báo của ngài.
Nó ở trên bậc thềm.
487
00:37:27,370 --> 00:37:29,205
Chúc một ngày tốt lành,
ông Hammerschmidt.
488
00:37:29,289 --> 00:37:30,791
Các anh cũng vậy.
489
00:37:38,089 --> 00:37:41,927
Đừng nói là mày lại đói rồi chứ.
Tao vừa cho mày ăn mà. Chúa lòng lành.
490
00:37:42,010 --> 00:37:44,429
Tao tới đây. Tao tới đây.
Tao tới đây. Tao tới đây.
491
00:38:20,381 --> 00:38:22,926
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
492
00:38:29,599 --> 00:38:32,143
Tôi cho là ta đã
giao vụ thương lượng lại cho Cathy.
493
00:38:32,227 --> 00:38:34,020
Nếu ta tiếp tục trì hoãn với phía Nga,
giá xăng sẽ...
494
00:38:34,104 --> 00:38:35,480
Giờ không phải thời điểm thích hợp.
495
00:38:36,815 --> 00:38:38,942
Tôi sẽ không để ngài Tổng thống
trở lại Nhà Trắng trong tình trạng hỗn loạn thế này.
496
00:38:39,025 --> 00:38:40,526
Ta không thể biết được
ông ấy có quay lại không.
497
00:38:41,694 --> 00:38:44,364
Có.
Tôi xin hứa điều đó.
498
00:38:45,698 --> 00:38:48,534
Cậu là Chúa à?
Cậu là ai mà dám nói thế?
499
00:38:48,618 --> 00:38:50,578
Vâng?
500
00:38:50,661 --> 00:38:54,124
- Ông Tusk và ông Danton đang ở đây.
- Mời họ vào.
501
00:38:54,207 --> 00:38:56,626
Cuộc gặp được sắp xếp sáng nay.
Chúng tôi đang thảo luận về Nga.
502
00:38:56,709 --> 00:38:58,169
Thưa ngài,
tôi là trưởng ban tham mưu.
503
00:38:58,253 --> 00:38:59,712
Ngài phải thông tin cho tôi
những việc như thế.
504
00:38:59,795 --> 00:39:00,839
Xin thứ lỗi,
505
00:39:00,922 --> 00:39:03,842
nhưng tôi tin là cậu phải trả lời tôi,
chứ không phải ngược lại.
506
00:39:03,925 --> 00:39:05,551
Bộ trưởng Durant nên có mặt ở đây.
507
00:39:05,635 --> 00:39:07,929
Đây là cuộc họp kín.
Tôi sẽ thảo luận với cả hai người sau.
508
00:39:08,013 --> 00:39:10,056
Ngài Tổng thống không bao giờ
cho phép Raymond...
509
00:39:10,974 --> 00:39:12,893
- Ngài Tổng thống.
- Ông Tusk.
510
00:39:14,519 --> 00:39:15,686
Remy, rất vui được gặp.
511
00:39:15,770 --> 00:39:17,813
- Ngài Tổng thống.
- Ông Stamper.
512
00:39:19,274 --> 00:39:21,192
Tôi sẽ tìm cậu sau, Doug.
513
00:39:21,276 --> 00:39:22,318
Vâng, thưa ngài.
514
00:39:23,611 --> 00:39:25,655
Cảm ơn vì đã dành thời gian gặp gỡ chúng tôi
sau khi thông báo sớm như vậy.
515
00:39:25,738 --> 00:39:28,449
Không thể lãng phí thời gian
đối với cái vụ xăng dầu này.
516
00:39:28,533 --> 00:39:30,701
Tôi đã xúc tiến với một số việc với Trung Quốc.
517
00:39:31,286 --> 00:39:32,871
Thưa ngài, Đệ nhất Phu nhân
đang có mặt trong đó.
518
00:39:32,954 --> 00:39:34,247
Bà ấy đang đợi tôi.
519
00:39:41,129 --> 00:39:43,339
Ta đang cố thắng cử,
và bà lại muốn nhắc mọi người
520
00:39:43,423 --> 00:39:45,341
rằng Tổng thống đã tha thứ
cho Raymond Tusk ư?
521
00:39:45,425 --> 00:39:48,719
- Hãy tìm chỗ nào khác.
- Đó là vấn đề cấp nhà nước.
522
00:39:48,803 --> 00:39:51,097
Bà không có quyền can thiệp.
523
00:39:51,181 --> 00:39:53,433
Nếu Donald muốn nghe lời khuyên của tôi,
thì đó là đặc quyền của ông ấy.
524
00:39:53,516 --> 00:39:55,101
Bà đang cố tình đánh lừa tôi.
525
00:39:55,185 --> 00:39:58,313
- Đâm sau...
- Anh quên mất vị trí của mình rồi, Douglas.
526
00:39:58,396 --> 00:40:01,649
Vị trí của tôi?
Vị trí của bà thì sao?
527
00:40:01,732 --> 00:40:03,651
Bà rời bỏ ông ấy khi ông ấy cần bà nhất,
bà đe doạ ông ấy,
528
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
và giờ thì ông ấy ở đây,
bà đã huỷ hoại ông ấy.
529
00:40:05,736 --> 00:40:08,406
- Bà đáng lẽ...
- Thôi đi. Đủ rồi.
530
00:40:08,489 --> 00:40:11,993
Tôi sẽ nói rõ cho cậu, nhưng không phải ở đây.
Ở Nhà Trắng.
531
00:40:14,704 --> 00:40:16,497
- Chuyện gì vậy?
- Tim ông ấy.
532
00:40:18,416 --> 00:40:21,461
- Bác sĩ?
- Ông ấy bị rối loạn nhịp tim.
533
00:40:21,544 --> 00:40:23,546
- Hai vị nhường chỗ chúng tôi một lát chứ?
- Tất nhiên.
534
00:40:30,428 --> 00:40:33,848
Ta không thể tiếp tục đấu đá lẫn nhau,
nhất là lúc ông ấy đang như thế này.
535
00:40:33,932 --> 00:40:37,268
Ta cần một hướng đi mới,
và tôi muốn anh giúp sức trong việc đó.
536
00:40:37,352 --> 00:40:39,812
Tôi hứa sẽ không giấu anh điều gì.
537
00:40:41,647 --> 00:40:44,150
Tôi sẽ gặp anh ở Nhà Trắng
bất cứ lúc nào anh đã sẵn sàng.
538
00:40:44,234 --> 00:40:47,820
Tôi sẽ ở đây.
Tôi nghĩ việc này quan trọng hơn.
539
00:40:49,197 --> 00:40:50,365
Đồng ý.
540
00:41:02,252 --> 00:41:04,004
Phu nhân Underwood.
541
00:41:04,087 --> 00:41:08,383
Ông Tusk và ông Danton có đề xuất
về một thoả thuận với Nga.
542
00:41:09,550 --> 00:41:12,387
Tôi nghĩ rằng mình là người cuối cùng
mà bà muốn gặp ngày hôm nay.
543
00:41:13,888 --> 00:41:17,142
Tôi cũng có chút ngạc nhiên, vâng,
khi nhìn thấy cả hai người.
544
00:41:17,225 --> 00:41:19,978
Tôi chắc là có chút đề phòng
về việc chúng tôi ở đây,
545
00:41:20,061 --> 00:41:23,189
nhưng tôi nghĩ ta đã có một kế hoạch tốt
để xử lý Nga.
546
00:41:24,232 --> 00:41:27,318
Cô tham gia cùng chúng tôi chứ?
Raymond sẽ trình bày cho cô nghe.
547
00:41:27,402 --> 00:41:29,820
Tôi không biết
mình có thể làmđược gì.
548
00:41:30,321 --> 00:41:32,198
Chúng tôi sẽ tóm mấy tay nhà báo
549
00:41:32,282 --> 00:41:35,035
nếu có thông tin
tôi trở lại làm ăn với Nhà Trắng.
550
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
Cô sẽ giúp chúng tôi
vượt qua chuyện đó một cách êm ái.
551
00:41:37,078 --> 00:41:40,706
Buổi họp báo của bà rất cảm động.
552
00:41:42,750 --> 00:41:45,378
- Tôi rất lấy làm tiếc về Frank.
- Cảm ơn.
553
00:41:45,461 --> 00:41:49,174
Tất nhiên là ông ấy sẽ nổi điên
nếu biết tôi có mặt tại Phòng Bầu Dục.
554
00:41:51,342 --> 00:41:54,720
Anh ấy là một người thực dụng, Raymond ạ.
Miễn là được việc.
555
00:41:55,388 --> 00:41:57,348
- Ta tiếp tục chứ?
- Remy.
556
00:41:58,141 --> 00:42:00,393
Kế hoạch là
đề xuất một quan hệ đối tác
557
00:42:00,476 --> 00:42:03,104
giữa các công ty năng lượng
của Mỹ và Trung Quốc.
558
00:42:29,464 --> 00:42:32,883
- Anh có vẻ căng thẳng.
- Bị một lúc rồi.
559
00:42:37,305 --> 00:42:40,350
Đi xuống.
560
00:42:59,369 --> 00:43:00,995
Tôi nên làm gì, hả sếp?
561
00:43:25,103 --> 00:43:26,521
Bác sĩ Saxon.
562
00:43:31,817 --> 00:43:34,820
- Tôi muốn hiến tặng.
- Ông Stamper...
563
00:43:34,904 --> 00:43:38,491
Tôi nhóm máu O.
Tôi khoẻ mạnh. Hãy làm xét nghiệm.
564
00:43:38,574 --> 00:43:41,577
Đó không phải là tiêu chí duy nhất để hiến tặng.
565
00:43:41,661 --> 00:43:43,704
Anh là một người cai nghiện rượu.
Chúng tôi không...
566
00:43:43,788 --> 00:43:46,832
Tôi không quan tâm đến luật.
Nếu tôi phù hợp, tôi muốn làm việc đó.
567
00:43:46,916 --> 00:43:49,585
Kể cả là thế, thì cũng không được.
568
00:43:49,669 --> 00:43:51,962
Ông ấy quá yếu
để cấy ghép gan lúc này.
569
00:43:52,046 --> 00:43:53,256
Ông ấy cần cả một lá gan.
570
00:43:54,174 --> 00:43:58,052
Tôi xin lỗi, nhưng ta vẫn phải
chờ đợi và hy vọng.