1 00:01:47,608 --> 00:01:53,030 Trung Quốc cung cấp 40% gói cứu trợ, Quỹ Tiền tệ Quốc tế cung cấp 40%, 2 00:01:53,113 --> 00:01:57,575 một tập đoàn của Mỹ và các công ty của Trung Quốc 3 00:01:57,660 --> 00:01:59,119 giải quyết 20% còn lại, 4 00:01:59,202 --> 00:02:02,706 đổi lại là họ được quyền khoan khai thác. 5 00:02:02,790 --> 00:02:06,501 Mỹ chỉ đóng có 150 trong số 800 tỷ. 6 00:02:06,584 --> 00:02:09,755 Các công ty của Nga sẽ giám sát hoạt động và được một ít từ doanh thu. 7 00:02:09,838 --> 00:02:11,799 Đây là những khu vực phát triển được đề xuất. 8 00:02:12,424 --> 00:02:14,217 Chúng ta chia quyền khoan khai thác? 9 00:02:14,301 --> 00:02:18,555 Vâng, thưa ngài. Trung Quốc bỏ nhiều tiền hơn. còn ta đóng góp công nghệ khoan. 10 00:02:18,639 --> 00:02:21,349 Ta thật sự cần chia sẻ việc đó à? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Họ đã từng cố trộm nó từ chúng ta. 12 00:02:23,226 --> 00:02:24,853 Petrov đồng ý với việc này? 13 00:02:24,937 --> 00:02:27,898 Tôi đang lên kế hoạch đề xuất chuyện này với ông ta trong Hội nghị thượng đỉnh G7 tại Brandenburg. 14 00:02:27,981 --> 00:02:30,818 Ta đã mời Nga và Trung Quốc tham dự, 15 00:02:30,901 --> 00:02:34,487 nhưng ta sẽ không có thêm động thái nào cho đến khi có được sự phê chuẩn của Quốc hội. 16 00:02:34,571 --> 00:02:37,950 - Bob? - Ta nên thảo luận riêng. 17 00:02:38,033 --> 00:02:39,743 Ngài sẽ đích thân tới Brandenburg? 18 00:02:40,911 --> 00:02:43,789 Nếu sức khoẻ của ông ấy tiếp tục xấu đi... 19 00:02:43,872 --> 00:02:47,459 Ta sẽ quyết định khi tới gần thời điểm đó, nhưng, không, tôi sẽ ở đây nếu việc đó có vẻ tàn khốc. 20 00:02:47,542 --> 00:02:50,212 Có lẽ ta nên phác thảo một bản phân bổ ngân sách 21 00:02:50,295 --> 00:02:52,339 trong trường hợp phải chi trả cho một nghi lễ Quốc tang. 22 00:03:28,583 --> 00:03:30,836 - Doug. - Bà Bộ Trưởng. 23 00:03:33,881 --> 00:03:36,049 Đáng lẽ tôi nên tới Nhà Trắng. 24 00:03:38,176 --> 00:03:40,721 Mạng lưới cơ quan, họ trả lời cho bà. 25 00:03:41,764 --> 00:03:44,141 Có và không. Trong quy định cho phép... 26 00:03:44,224 --> 00:03:46,518 Bà có quyền thay đổi danh sách tiếp nhận. 27 00:03:46,601 --> 00:03:48,561 Điều đó phụ thuộc vào mạng lưới. 28 00:03:48,645 --> 00:03:50,188 Họ có cả một uỷ ban chuyên gia... 29 00:03:50,272 --> 00:03:52,900 Mạng sống của Tổng thống không được quyết định bởi một uỷ ban. 30 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 Để tôi cho anh xem thứ này. 31 00:04:02,492 --> 00:04:06,121 Ông ấy đứng số 3 hôm qua. Số 1 đã được cấy ghép. 32 00:04:06,204 --> 00:04:10,500 Giờ Tổng thống đứng số 2. Cơ hội của ông ấy rất khả quan. 33 00:04:11,251 --> 00:04:15,088 Nhưng người đàn ông này, Anthony Moretti, ông ấy chỉ còn cách cái chết có vài giờ. 34 00:04:15,172 --> 00:04:16,173 Vậy hãy để ông ta chết. 35 00:04:19,885 --> 00:04:21,804 Tôi sẽ không làm thế. 36 00:04:21,887 --> 00:04:23,889 Không chỉ là luật. Đó còn là đạo đức... 37 00:04:23,972 --> 00:04:25,891 Vậy hãy thay đổi đạo đức của bà. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,518 Hoặc là bà có thể từ chức, người đại diện của bà sẽ thực hiện cuộc gọi đó. 39 00:04:28,601 --> 00:04:31,396 Và nếu hắn ta không làm vậy, hắn ta cũng có thể từ chức nốt. 40 00:04:31,479 --> 00:04:34,024 Tôi sẽ loại bỏ hết cái Bộ này cho đến khi tôi tìm được người tôi cần. 41 00:04:40,613 --> 00:04:41,990 Giờ thì gọi điện đi. 42 00:04:45,618 --> 00:04:47,037 - Rồi, tôi vào rồi. - Đã bao giờ dùng nó chưa? 43 00:04:47,120 --> 00:04:48,872 Chưa, tôi dùng Google. 44 00:04:48,956 --> 00:04:52,209 Nó chiếm một thị phần nhỏ, nhưng, vẫn có cả tỷ tìm kiếm hàng tháng. 45 00:04:52,292 --> 00:04:55,253 Nếu một ứng viên nào đó có nhiều lượt truy cập hơn sẽ được xếp hạng cao hơn, 46 00:04:55,337 --> 00:04:59,174 những tin tức tích cực sẽ nhiều hơn tin tức tiêu cực. 47 00:04:59,257 --> 00:05:01,969 Sẽ ra sao nếu ứng viên đó là William Conway? 48 00:05:04,096 --> 00:05:06,473 Thao túng việc tìm kiếm? Công chúng sẽ nghiêng về phía họ. 49 00:05:06,556 --> 00:05:09,434 - Có thể kiếm cho họ cả triệu phiếu. - Cho tôi bằng chứng vững chắc được không? 50 00:05:09,517 --> 00:05:11,561 Tôi không muốn liên quan tới mấy vụ kiểu này. 51 00:05:11,644 --> 00:05:14,481 Cái tôi cho cô là một lời khuyên từ một người bạn. 52 00:05:14,564 --> 00:05:17,150 Đừng lãng phí một năm cuộc đời vào cái nhà Underwood ấy. 53 00:05:17,234 --> 00:05:21,238 Họ đã thua cái vụ bầu cử đó sẵn rồi và họ thậm chí còn không nhận ra. 54 00:05:22,280 --> 00:05:24,074 Tôi biết là cô muốn giúp đỡ, 55 00:05:24,157 --> 00:05:27,035 và tôi chắc chắn là cô cảm thấy bị đe doạ bởi tình trạng của Frank... 56 00:05:27,119 --> 00:05:28,661 Chị không cần phải tế nhị thế, Cathy. 57 00:05:29,997 --> 00:05:31,915 Tôi muốn cô để tôi làm việc của mình. 58 00:05:31,999 --> 00:05:35,585 Trung Quốc không thể là trung tâm của cuộc thương lượng này, hay Raymond Tusk. 59 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Lôi kéo các công ty dầu là việc duy nhất giúp ta 60 00:05:38,546 --> 00:05:40,215 có được sự hỗ trợ của Đảng Cộng hoà. 61 00:05:41,591 --> 00:05:45,303 Còn nhớ khi ta chơi trò nắm bóng uống bia và cô nhường cho tôi thắng không? 62 00:05:45,971 --> 00:05:48,598 Hai ta đứng ngay kia, cũng hai chiếc ghế kia, 63 00:05:48,681 --> 00:05:51,018 và cô đã hỏi xin tôi lời khuyên. 64 00:05:51,101 --> 00:05:52,352 Đó là một lời khuyên tốt. 65 00:05:52,435 --> 00:05:54,854 Và cô đã nghe theo. Tôi không biết tại sao giờ lại không. 66 00:05:54,938 --> 00:05:58,150 Chị đã đề xuất một bước tiến. Giờ thì không. 67 00:05:58,233 --> 00:06:01,486 Không giống cô, sự bổ nhiệm của tôi được phê chuẩn bởi Thượng viện, 68 00:06:01,569 --> 00:06:03,906 vì họ tin rằng tôi biết mình đang làm gì. 69 00:06:03,989 --> 00:06:05,698 Thứ lỗi cho tôi, Claire, nhưng đối với tôi 70 00:06:05,782 --> 00:06:08,035 cô đang lợi dụng tình hình 71 00:06:08,118 --> 00:06:10,120 để khẳng định quyền lực, thứ mà cô không được phép sử dụng. 72 00:06:10,203 --> 00:06:12,205 Cathy, không có Francis bên cạnh chị lúc này. 73 00:06:12,289 --> 00:06:14,958 Tôi là thứ tốt nhất mà chị có, hãy vui lòng cộng tác với tôi. 74 00:06:15,042 --> 00:06:19,296 Quốc hội sẽ không bao giờ phê chuẩn việc này. Cô chỉ đang làm lãng phí thời gian của mọi người. 75 00:06:19,379 --> 00:06:23,008 - Đảng Cộng hoà sẽ chấp thuận. - Không phải Đảng Cộng hoà, cũng chẳng phải Đảng Dân chủ. 76 00:06:23,091 --> 00:06:27,971 Tôi đã nói chuyện với Jackie Sharp. Khi cô ấy biết cô phát triển kế hoạch này... 77 00:06:28,055 --> 00:06:32,935 Cô ấy là một phụ nữ ghê gớm, Claire, và rất có sức thuyết phục. 78 00:06:45,113 --> 00:06:48,783 - Remy Danton. - Remy, ta cần nói chuyện về Jackie. 79 00:07:02,922 --> 00:07:04,716 Một đêm tuyệt đẹp. 80 00:07:04,799 --> 00:07:07,010 Hãy đi đâu đó ra ngoài nơi này. 81 00:07:07,094 --> 00:07:09,762 Em muốn đi đâu? 82 00:07:09,846 --> 00:07:11,598 Đưa em tới vịnh. 83 00:07:11,681 --> 00:07:13,808 Ta sẽ bơi trong tư thế khoả thân. 84 00:07:13,891 --> 00:07:17,729 - Anh tưởng em chỉ rảnh một hai tiếng. - Em sẽ bịa ra lý do sau. 85 00:07:17,812 --> 00:07:19,231 Em phát ốm với mấy cái phòng khách sạn. 86 00:07:21,942 --> 00:07:23,318 Ngày mai đều quan trọng với hai ta. 87 00:07:24,444 --> 00:07:25,820 Sao anh chả vui vẻ gì thế? 88 00:07:25,903 --> 00:07:28,531 Vì em đang chuẩn bị bóp chết cái dự thảo của anh. 89 00:07:28,615 --> 00:07:31,368 Anh không muốn gặp em. Anh muốn vận động em. 90 00:07:31,451 --> 00:07:33,828 - Jackie, nghe này... - Ai bảo anh là em chống lại nó? 91 00:07:36,873 --> 00:07:38,041 Trưởng ban tham mưu của Birch. 92 00:07:38,125 --> 00:07:40,502 Em biết là anh kiếm được rất nhiều tiền từ vụ này, nhưng... 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,964 - Không phải chuyện tiền nong. - Chẳng phải Claire đã thuyết phục anh vì lý do đó sao? 94 00:07:47,342 --> 00:07:49,802 Em đã không muốn nhắc đến nó tối nay. Em không muốn cáu với anh. 95 00:07:49,886 --> 00:07:52,305 Em chỉ muốn... 96 00:07:56,768 --> 00:07:59,271 Em không hiểu tại sao anh lại giúp bà ta. 97 00:08:00,188 --> 00:08:02,232 Em sẽ phải khiến Birch nhập hội. 98 00:08:03,525 --> 00:08:05,986 Nhà Underwood đã dối trá với em, 99 00:08:06,069 --> 00:08:07,904 họ đã sử dụng em, họ đã cố đe doạ em. 100 00:08:07,988 --> 00:08:09,239 Em không biết Claire muốn leo đến đâu, 101 00:08:09,322 --> 00:08:10,991 nhưng em sẽ không để nó xảy ra mà không có một cuộc chiến, 102 00:08:11,074 --> 00:08:12,700 mà không phải là Bộ Ngoại giao chống lại nó. 103 00:08:12,784 --> 00:08:14,202 Claire biết 104 00:08:16,163 --> 00:08:17,580 Về chuyện giữa anh và em. 105 00:08:19,249 --> 00:08:21,001 Bà ta có những tấm hình của chúng ta 106 00:08:21,084 --> 00:08:24,212 rời khỏi cùng một khách sạn vào cùng một thời điểm, rất nhiều sự trùng hợp. 107 00:08:28,050 --> 00:08:29,551 Đưa em quay lại xe. 108 00:08:30,927 --> 00:08:33,638 - Jackie, nghe này... - Quay lại ngay, làm ơn. 109 00:08:33,721 --> 00:08:36,308 Đó là lý do anh không liên lạc. 110 00:08:36,391 --> 00:08:38,560 Anh muốn bảo vệ em... nhưng bà ta đang... 111 00:08:38,643 --> 00:08:40,853 Em không muốn nói về chuyện đó. 112 00:08:40,937 --> 00:08:43,731 Cứ dừng xe lại và cho em xuống hoặc đưa em quay lại. 113 00:08:45,025 --> 00:08:46,984 Anh sẽ đưa em quay lại. 114 00:08:52,407 --> 00:08:53,616 Một hoặc hai ngày. 115 00:08:53,700 --> 00:08:55,327 Ta có thể không nhận được nhiều cảnh báo đâu, thưa ngài Tổng thống. 116 00:08:55,410 --> 00:08:57,995 Khi mà gan đã hư hại tới mức này, mọi chuyện có thể xảy ra rất đột ngột. 117 00:08:58,080 --> 00:09:00,248 Mọi người nên chuẩn bị. 118 00:09:00,332 --> 00:09:03,210 - Có vấn đề gì với tay ông ấy vậy? - Đó gọi là suy tư thế vận động. 119 00:09:03,293 --> 00:09:06,504 Nó xảy ra khi cơ thể không thể lọc a-mô-ni-ắc. 120 00:09:06,588 --> 00:09:08,381 Cảm ơn, bác sĩ Saxon. 121 00:10:21,663 --> 00:10:23,915 Tôi sẽ không tới Brandenburg. 122 00:10:23,998 --> 00:10:26,126 Không, anh phải đi. 123 00:10:26,209 --> 00:10:29,254 - Cathy sẽ thương lượng thay mặt tôi. - Tôi không tin bà ấy trong vụ này. 124 00:10:29,337 --> 00:10:31,173 Đó là rủi ro mà ta phải chấp nhận. 125 00:10:31,256 --> 00:10:35,385 Rủi ro tôi không muốn nhận là đang ở nước ngoài khi mà Tổng thống mất. 126 00:10:35,468 --> 00:10:38,471 Ta còn không biết Quốc hội có phê chuẩn việc phân bổ ngân sách cho gói cứu trợ hay không. 127 00:10:38,555 --> 00:10:40,765 Họ sẽ phê chuẩn. Tôi sẽ đảm bảo họ làm vậy. 128 00:10:42,309 --> 00:10:45,061 Cô không cần lo về việc đó lúc này, Claire. 129 00:10:45,145 --> 00:10:46,979 Cô nên tập trung cho Frank. 130 00:12:27,079 --> 00:12:28,456 Đẩy ông ấy tới chỗ cửa hút gió, 131 00:12:28,540 --> 00:12:29,999 đảm bảo ông ấy thoáng khí. 132 00:12:30,082 --> 00:12:32,377 Bà nên đi, thưa phu nhân. Hãy nghỉ ngơi một chút. 133 00:13:16,463 --> 00:13:17,839 Shh. 134 00:13:29,308 --> 00:13:31,686 - Giờ không phải thời điểm thích hợp, LeAnn. - Việc này không đợi được. 135 00:13:31,769 --> 00:13:33,688 - Là việc gì? - Pollyhop. 136 00:13:33,771 --> 00:13:37,149 - Công cụ tìm kiếm? - Conway đang làm việc với họ. 137 00:13:37,233 --> 00:13:39,569 Họ có thể thao túng những gì mọi người tìm kiếm. 138 00:13:39,652 --> 00:13:40,820 Nó tạo cho họ lợi thế vô cùng lớn... 139 00:13:40,903 --> 00:13:41,988 Đợi đã, từ từ thôi. Nghĩa là thế nào? 140 00:13:42,071 --> 00:13:43,656 Nghĩa là ta thua. 141 00:13:44,657 --> 00:13:46,033 Tên của Conway hình ảnh của ông ta, 142 00:13:46,117 --> 00:13:48,828 họ điều khiển những gì mọi người nhìn thấy. Họ có thể ép buộc chuyện đó. 143 00:13:48,911 --> 00:13:50,037 Thậm chí họ không cần làm vậy, 144 00:13:50,121 --> 00:13:52,874 họ chỉ cần theo dõi người dùng, là đã đủ đánh bại ta rồi. 145 00:13:53,875 --> 00:13:56,335 Bạn biết mọi người tìm kiếm thứ gì, bạn biết mọi thứ, 146 00:13:56,419 --> 00:13:58,295 niềm hy vọng của họ, sự sợ hãi của họ những gì mà họ nghĩ đến 147 00:13:58,380 --> 00:14:00,757 khi họ nhìn chằm chằm vào trần nhà lúc nửa đêm. 148 00:14:00,840 --> 00:14:03,217 - Ai nói với cô chuyện này? - Ai đó tôi tin tưởng. 149 00:14:05,219 --> 00:14:06,846 Ta không thể xử lý vụ này ngay lúc này. 150 00:14:06,929 --> 00:14:08,806 Ta phải làm gì đó, Claire, hoặc là việc bầu cử... 151 00:14:08,890 --> 00:14:11,684 LeAnn, chồng tôi vừa mới lên cơn tai biến. Kể cả là bầu cử cũng thôi. 152 00:14:11,768 --> 00:14:12,852 Tôi xin lỗi. Tôi... 153 00:14:12,935 --> 00:14:15,062 Nếu Francis sống sót, ta sẽ xử lý vụ đó sau. 154 00:14:15,146 --> 00:14:18,232 Lúc này, tôi cần tập trung vào những gì ngay trước mắt. 155 00:14:21,444 --> 00:14:23,571 Không hề có hành vi phạm pháp. 156 00:14:23,655 --> 00:14:26,323 Đó là những gì ta tìm hiểu được. Nhưng sao lại nắm lấy cơ hội này? 157 00:14:26,408 --> 00:14:28,785 Vì chiểu theo luật số 5 thì có vẻ như tôi đã phạm pháp. 158 00:14:28,868 --> 00:14:30,077 Tôi đồng ý. 159 00:14:31,078 --> 00:14:34,331 Vậy thì tôi sẽ nói sự thật. Tôi sẽ thú nhận việc đó. 160 00:14:34,416 --> 00:14:36,626 Phải, rằng cô không hề gặp anh ta. 161 00:14:39,045 --> 00:14:40,087 Cô đang gợi ý là... 162 00:14:40,171 --> 00:14:41,923 Những lời lẽ của Tổng chưởng lý trái ngược với lời lẽ của Heather. 163 00:14:43,132 --> 00:14:45,802 Trên cương vị là luật sư của cô, tôi không thể tham gia vào cuộc nói chuyện này. 164 00:14:45,885 --> 00:14:47,679 Ta vẫn có thể thắng chiến dịch này. 165 00:14:49,346 --> 00:14:51,223 Tôi sẽ ở ngoài hành lang. 166 00:15:00,316 --> 00:15:01,901 Tôi sẽ hỗ trợ cô. 167 00:15:01,984 --> 00:15:05,447 Bên an ninh chỉ nhìn thấy tôi và Goodwin đi cùng nhau, 168 00:15:05,530 --> 00:15:07,239 chứ không phải cô và anh ta. 169 00:15:10,868 --> 00:15:12,995 Đây là khai man. 170 00:15:13,079 --> 00:15:15,457 Người của Underwood đang cố bôi nhọ chúng ta. 171 00:15:15,540 --> 00:15:18,501 Toàn bộ quan điểm của chiến dịch này hoàn toàn đối nghịch với Underwood. 172 00:15:18,585 --> 00:15:22,422 - Tôi tưởng là cô muốn chuyện này. - Nếu như phạm pháp thì không. 173 00:15:22,505 --> 00:15:24,591 Cô nghĩ ông ta cũng nói chuyện kiểu này sao? 174 00:15:26,008 --> 00:15:28,803 Cô thật sự lo lắng về luật, Heather... 175 00:15:29,971 --> 00:15:31,848 đó là lý do tại sao cô phải trở thành Tổng thống. 176 00:15:51,200 --> 00:15:54,746 - Bà Underwood. - Bob, tôi không nhận ra là... 177 00:15:54,829 --> 00:15:58,040 Ngài Lãnh đạo Đảng và tôi đang thảo luận về gói cứu trợ. 178 00:15:58,124 --> 00:16:00,167 Tổng thống Blythe muốn tôi nhấn mạnh 179 00:16:00,251 --> 00:16:04,005 tầm quan trọng của việc Đảng Dân chủ phải đoàn kết lúc này 180 00:16:04,088 --> 00:16:05,548 trong lúc Francis đang... 181 00:16:05,632 --> 00:16:09,301 Không cần thiết. Tôi vừa gọi cho ngài Phát ngôn viên để lên lịch cho một cuộc bỏ phiếu khẩn cấp. 182 00:16:09,385 --> 00:16:12,138 Tôi chắc là Tổng thống sẽ hài lòng. 183 00:16:12,221 --> 00:16:15,725 - Frank... thế nào rồi? - Anh ấy vẫn thế. 184 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 Tôi chắc là bà muốn quay lại bệnh viện. 185 00:16:17,519 --> 00:16:20,104 Nhưng cảm ơn vì đã đích thân thực hiện chuyến viếng thăm này. 186 00:16:20,187 --> 00:16:23,065 - Lo lắng và cầu nguyện, Claire ạ. - Cảm ơn, Bob. 187 00:16:23,149 --> 00:16:26,694 Tôi sẽ tiễn chị. Xin thứ lỗi, ngài Lãnh đạo. 188 00:16:37,955 --> 00:16:39,791 Bà đến tận đây để đe doạ tôi. 189 00:16:39,874 --> 00:16:41,709 Ta không cần phải bất đồng, Jackie. 190 00:16:43,252 --> 00:16:47,006 Bà định treo cổ tôi mỗi lần tôi chống đối bà sao? 191 00:16:47,089 --> 00:16:49,300 Cô không thể đổ lỗi cho tôi vì sự luộm thuộm của mình. 192 00:16:50,384 --> 00:16:51,511 Cái đó thì "vâng". 193 00:16:52,094 --> 00:16:55,598 Khi nào ta còn làm việc cùng nhau, cô không có gì phải lo cả. 194 00:17:01,478 --> 00:17:03,439 Ngài Tổng thống, tôi sẽ không để ngài hy vọng thêm nữa. 195 00:17:03,523 --> 00:17:07,527 Các thành viên khối G7 đã rất bất mãn vì Nga được mời, 196 00:17:07,610 --> 00:17:10,071 và Petrov sẽ nhân cơ hội này gây trở ngại cho chúng ta 197 00:17:10,154 --> 00:17:12,073 trước mặt cộng đồng quốc tế. 198 00:17:12,156 --> 00:17:13,157 Vâng? 199 00:17:13,240 --> 00:17:15,284 - Đệ nhất Phu nhân đang ở đây, thưa ngài. - Mời bà ấy vào. 200 00:17:15,367 --> 00:17:16,703 Thưa ngài, tôi muốn được hoàn thành việc báo cáo... 201 00:17:16,786 --> 00:17:20,081 Tôi sẽ không để Đệ nhất Phu nhân phải chờ nếu bà ấy muốn gặp tôi. 202 00:17:21,874 --> 00:17:24,794 - Tôi chắc là anh đã biết. - Vâng, Birch vừa mới gọi vài phút trước. 203 00:17:25,294 --> 00:17:28,130 Tôi muốn đi cùng chị tới Brandenburg, Cathy. 204 00:17:28,214 --> 00:17:30,633 Tôi rất cảm kích, 205 00:17:30,717 --> 00:17:32,051 nhưng tôi nghĩ là không cần thiết. 206 00:17:32,134 --> 00:17:34,220 Tôi biết rõ kế hoạch này hơn bất cứ ai. 207 00:17:34,303 --> 00:17:36,931 - Ngài Tổng thống... - Chỉ có một cơ hội thử vận may duy nhất. 208 00:17:37,014 --> 00:17:39,183 - Mọi người đều ngồi chung bàn. - Còn Frank thì sao? 209 00:17:40,059 --> 00:17:42,436 Ở Brandenburg, tôi có thể hữu dụng. Còn ở đây thì không. 210 00:17:42,519 --> 00:17:45,648 Đệ nhất Phu nhân không thể thương lượng trên danh nghĩa Chính phủ Mỹ. 211 00:17:45,732 --> 00:17:49,068 Sự uỷ thác thuộc toàn quyền của ngài, thưa Tổng thống. 212 00:17:49,151 --> 00:17:51,362 Sẽ tốt cho chị nếu có thêm sự trợ giúp. 213 00:17:51,445 --> 00:17:54,240 Sự hiện diện của bà ấy sẽ làm suy yếu quyền lực của tôi ở Bộ Ngoại giao. 214 00:17:54,323 --> 00:17:58,995 Cathy, Petrov vô cùng cứng đầu. Tin tôi đi, tôi biết mà. 215 00:17:59,078 --> 00:18:01,372 Tại sao chị lại không sử dụng những tài sản sẵn có? 216 00:18:02,289 --> 00:18:04,333 - Hãy cho phép tôi làm việc này, thưa Tổng thống. - Thưa ngài... 217 00:18:04,416 --> 00:18:07,879 - Nếu tăng thêm cơ hội cho ta. - Sẽ như thế, tôi hứa. 218 00:18:09,046 --> 00:18:12,091 Vậy hãy tham gia cùng chúng tôi. Chúng tôi đang xem xét các báo cáo. 219 00:18:28,315 --> 00:18:29,441 Ông đã cố gắng, Frank ạ... 220 00:18:30,693 --> 00:18:33,404 cố gắng hơn tất cả những người khác. 221 00:18:33,487 --> 00:18:35,657 Giờ thì, chỉ có chúng tôi thôi. 222 00:18:36,824 --> 00:18:38,785 Hãy nhắm mắt. 223 00:18:38,868 --> 00:18:40,536 Chúng ta có tất cả thời gian trên thế giới. 224 00:18:49,045 --> 00:18:51,047 Danny, cái gì vậy? 225 00:18:53,382 --> 00:18:56,260 - Danny? - Không có gì, mẹ ạ. 226 00:19:03,184 --> 00:19:05,269 Mở cửa. 227 00:19:06,520 --> 00:19:08,815 Mở cửa. 228 00:19:20,743 --> 00:19:24,163 Phu nhân Underwood? Bác sĩ Saxon gọi bà. 229 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 Xin thứ lỗi. 230 00:19:33,923 --> 00:19:34,966 Xin chào? 231 00:19:38,302 --> 00:19:40,304 Chào buổi tối, hoặc là buổi sáng. 232 00:19:42,056 --> 00:19:45,392 Tổng thống Underwood đang chuẩn bị được phẫu thuật 233 00:19:45,476 --> 00:19:47,186 cấy ghép gan. 234 00:19:47,269 --> 00:19:49,731 Để ngăn chặn các biến chứng, 235 00:19:49,814 --> 00:19:52,649 ca phẫu thuật có thể kéo dài từ 12 đến 13 tiếng. 236 00:19:53,525 --> 00:19:56,028 Chúng tôi sẽ cập nhật cho các bạn quá trình phẫu thuật nếu cần thiết, 237 00:19:56,112 --> 00:19:59,531 nhưng có lẽ sẽ không có gì đặc biệt cho đến lúc ca phẫu thuật kết thúc. 238 00:19:59,615 --> 00:20:02,702 Ta có thể quay máy bay lại, thưa phu nhân. 239 00:20:02,785 --> 00:20:05,162 Bà sẽ ở đó trước khi ông ấy phẫu thuật xong. 240 00:20:06,998 --> 00:20:08,249 Ta phải làm thế, Claire. 241 00:20:08,332 --> 00:20:10,167 Tôi sẽ tới hội nghị muộn, nhưng mọi người sẽ... 242 00:20:10,251 --> 00:20:12,294 Không. Ta gần tới đó rồi. 243 00:20:14,088 --> 00:20:16,883 - Ta tiếp tục tới đó. - Thành thật nhé, Claire... 244 00:20:16,966 --> 00:20:19,218 - Thông báo cho cơ trưởng giữ nguyên lộ trình. - Vâng, thưa phu nhân. 245 00:20:22,972 --> 00:20:24,807 Kết nối cho tôi với Seth Grayson, làm ơn. 246 00:20:31,147 --> 00:20:34,066 Ông ấy vào đó rồi. 247 00:20:34,150 --> 00:20:36,819 Đệ nhất Phu nhân đang trên đường tới Brandenburg 248 00:20:36,903 --> 00:20:39,446 và sẽ không ở Washington trong suốt cuộc phẫu thuật. 249 00:20:49,290 --> 00:20:55,004 Bà sẽ tham dự Hội nghị Thượng đỉnh G7 để hỗ trợ Bộ trưởng Durant, theo đúng dự kiến. 250 00:20:55,087 --> 00:20:58,049 Bà đã yêu cầu tôi đọc bài phát biểu sau đây. 251 00:20:59,967 --> 00:21:02,636 {\an8}"Quả là một quyết định khó khăn đối với tôi để không quay lại..." 252 00:21:02,719 --> 00:21:06,015 {\an8}Nhưng tôi hiểu chồng mình. Nếu anh ấy còn tỉnh táo... 253 00:21:06,098 --> 00:21:07,558 "...anh ấy sẽ bảo tôi cứ tiếp tục..." 254 00:21:07,641 --> 00:21:10,853 {\an8}...đó là cách tốt nhất để phụng sự Tổ quốc. 255 00:21:10,937 --> 00:21:13,647 "Và tôi có thể làm tốt việc đó ở Đức hơn là trong phòng chờ. 256 00:21:15,107 --> 00:21:17,276 Nếu có gì khẩn cấp, tôi sẽ quay về ngay lập tức..." 257 00:21:17,359 --> 00:21:19,611 ...nhưng tôi có niềm tin mãnh liệt... 258 00:21:19,695 --> 00:21:21,488 "...vào đội y tế của bệnh viện Jefferson Memorial." 259 00:21:21,572 --> 00:21:23,657 Tôi cầu nguyện cho ca phẫu thuật thành công, 260 00:21:23,740 --> 00:21:28,412 và tôi cầu xin tất cả mọi người hãy cùng cầu nguyện cho chồng tôi, 261 00:21:28,495 --> 00:21:30,081 Tổng thống của các bạn. 262 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 Ngay đây, cô Dunbar. 263 00:21:45,637 --> 00:21:46,931 Các chưởng lý của cô có tham gia cùng không? 264 00:21:47,014 --> 00:21:48,891 Tôi đã yêu cầu họ không tham dự. 265 00:21:49,851 --> 00:21:52,144 Chúng tôi khuyên cô rằng vì lợi ích tốt nhất của cô... 266 00:21:52,228 --> 00:21:53,855 Tôi nhận thức được, ông Morgan. 267 00:21:54,814 --> 00:21:57,191 Đây không phải là lần đầu tiên tôi ngồi ở cái bàn này. 268 00:22:14,250 --> 00:22:18,545 Cảm ơn, Chủ tịch Zhou. Tổng thống Petrov? 269 00:22:18,629 --> 00:22:21,257 Nước Nga xin chia sẻ với những mong muốn của Trung Quốc. 270 00:22:21,340 --> 00:22:24,135 Chúng tôi mong đợi những cuộc đàm phán hiệu quả. 271 00:22:24,218 --> 00:22:26,262 Và chúng tôi muốn gửi những lời chúc chân thành nhất 272 00:22:26,345 --> 00:22:28,597 tới ca phẫu thuật của Tổng thống Underwood. 273 00:22:29,348 --> 00:22:31,183 Ông ấy đã tha thiết bỏ lỡ cuộc họp này. 274 00:22:32,184 --> 00:22:33,644 Cảm ơn, ngài Tổng thống. 275 00:22:34,770 --> 00:22:37,023 Ta bắt đầu chứ? 276 00:22:40,276 --> 00:22:42,569 Việc cấp bách của phiên họp lần này 277 00:22:42,653 --> 00:22:48,367 là gói cứu trợ nợ chung của Mỹ, Trung Quốc và Quỹ Tiền tệ Quốc tế 278 00:22:48,450 --> 00:22:50,411 dành cho Liên bang Nga. 279 00:22:50,494 --> 00:22:52,121 Đang ghi âm chứ? 280 00:22:54,873 --> 00:22:58,044 Cô Dunbar, bất cứ phát biểu nào của cô sẽ được ghi âm công khai 281 00:22:58,127 --> 00:22:59,586 như một phần trong báo cáo của Bộ Tư pháp. 282 00:22:59,670 --> 00:23:02,048 Mặc dù đoạn phim này chỉ đơn giản là phục vụ cho mục đích... 283 00:23:02,131 --> 00:23:04,300 Các anh có thể cung cấp đoạn phim cho giới truyền thông. 284 00:23:04,383 --> 00:23:05,467 Tôi không có gì để che giấu. 285 00:23:06,302 --> 00:23:08,762 Vậy là cô khước từ quyền không cho phép công bố đoạn phim? 286 00:23:08,845 --> 00:23:10,472 Đúng thế. 287 00:23:10,556 --> 00:23:12,641 Tổng chưởng lý nói rằng cô đã gâp áp lực với bà ấy 288 00:23:12,724 --> 00:23:14,185 trong việc xem xét các khiếu nại của Lucas Goodwin... 289 00:23:14,268 --> 00:23:16,770 Tôi đã đọc các phát biểu của Tổng chưởng lý. 290 00:23:16,853 --> 00:23:19,065 Chúng tôi cũng có lời khai từ một phụ nữ trẻ, 291 00:23:19,148 --> 00:23:21,400 một nhân viên, nói rằng Goodwin đã giả bộ 292 00:23:21,483 --> 00:23:24,195 là một tình nguyện viên trong một chiến dịch ở Cincinnati vào ngày 8 tháng 3. 293 00:23:25,947 --> 00:23:27,448 Cô có gặp ông Goodwin không? 294 00:23:27,531 --> 00:23:30,242 Tôi bắt tay cả trăm người trong mỗi sự kiện. 295 00:23:30,784 --> 00:23:34,580 Nếu anh ta có mặt ở Cincinnati, cũng có khả năng tôi đã bắt tay anh ta. 296 00:23:35,998 --> 00:23:39,043 Nhưng khẳng định về việc tôi và anh ta mặt đối mặt... 297 00:23:42,796 --> 00:23:44,340 Vậy là cô đang nói rằng cô không gặp anh ta? 298 00:23:44,423 --> 00:23:47,718 Chúng tôi có bản ghi âm cuộc gọi, cô Dunbar. Cô đã nói chuyện với bà Tổng chưởng lý. 299 00:23:47,801 --> 00:23:50,846 Martha là sếp cũ của tôi và là một người bạn già. 300 00:23:50,929 --> 00:23:53,140 Chúng tôi nói chuyện thường xuyên. Sao bà ấy lại quả quyết rằng... 301 00:23:53,224 --> 00:23:55,101 Chúng tôi cần một câu trả lời đơn giản, cô Dunbar. 302 00:23:55,184 --> 00:23:59,313 Cô có hay không có gặp mặt riêng ông Lucas Goodwin ở Cincinnati? 303 00:24:07,821 --> 00:24:08,947 Có. 304 00:24:09,865 --> 00:24:14,161 Tôi đã gặp một người đàn ông mà tôi không quen, mà hoá ra là anh ta bị rối trí. 305 00:24:14,245 --> 00:24:16,080 Tôi liên lạc với bà Tổng chưởng lý 306 00:24:16,163 --> 00:24:18,540 vì bà ấy là người đứng đầu việc thi hành luật một cách chính thức ở đất nước này 307 00:24:18,624 --> 00:24:22,503 và chương trình bảo vệ nhân chứng thuộc thẩm quyền của bà ấy. Tôi đã không làm gì sai. 308 00:24:22,586 --> 00:24:23,837 Cho chúng tôi biết về bản chất của cuộc gặp? 309 00:24:23,920 --> 00:24:25,131 Tôi muốn nói, đối với bản ghi âm, 310 00:24:25,214 --> 00:24:27,966 rằng tôi nghĩ, cuộc phỏng vấn này là một hành động phá hoại về mặt chính trị. 311 00:24:28,050 --> 00:24:31,762 Mục đích của nó là khiến tôi được coi là mắc tội liên đới, 312 00:24:31,845 --> 00:24:35,849 nhưng trông thì như thế còn sự thật thì lại khác. 313 00:24:35,932 --> 00:24:39,645 Khi tôi điều tra Frank Underwood, ông ta có vẻ vô tôi, nhưng không phải thế. 314 00:24:39,728 --> 00:24:41,688 Tôi không chứng minh được, nhưng tôi biết là như vậy. 315 00:24:41,772 --> 00:24:42,939 Cô Dunbar... 316 00:24:43,024 --> 00:24:45,317 Cái vị có chứng cứ việc tôi gặp Goodwin. 317 00:24:45,401 --> 00:24:47,069 Tôi thừa nhận chuyện đó. 318 00:24:47,153 --> 00:24:49,821 Tất cả những thứ đó chứng minh tôi rất thành thật, 319 00:24:49,905 --> 00:24:52,116 không như một vị Tổng thống sử dụng Bộ Tư pháp 320 00:24:52,199 --> 00:24:56,787 để nhắm tới mục tiêu là đối thủ chính trị nhằm phục vụ mục đích của cá nhân ông ta. 321 00:24:56,870 --> 00:24:59,165 Để tôi nhắc nhở bà, thưa bà, Tổng thống đan bất tỉnh 322 00:24:59,248 --> 00:25:00,916 khi mà cuộc điều tra này bắt đầu... 323 00:25:00,999 --> 00:25:03,335 Không quan trọng là ông ta bất tỉnh hay không bất tỉnh, 324 00:25:03,419 --> 00:25:05,504 ông ta chết hay không chết. 325 00:25:05,587 --> 00:25:07,923 Tổng thống là kẻ làm việc cho chính bản thân ông ta. 326 00:26:13,322 --> 00:26:14,865 Tôi không nghĩ việc này sẽ thành công. 327 00:26:14,948 --> 00:26:19,120 Petrov tỏ ra hiểu biết trong phiên họp, nhưng ông ta không chịu gặp riêng tôi. 328 00:26:19,203 --> 00:26:21,247 Trung Quốc đã sẵn sàng ký, nếu đây chỉ là nghỉ giữa giờ. 329 00:26:21,330 --> 00:26:22,789 Không phải phía Trung Quốc. 330 00:26:22,873 --> 00:26:26,084 Ông ta từ chối gặp bất cứ ai ngoài người đứng đầu đất nước. 331 00:26:26,168 --> 00:26:28,587 Vậy thì hãy xem ông ta có gặp vợ Tổng thống không. 332 00:26:30,631 --> 00:26:33,717 {\an8}Nó không thay đổi một thực tế rằng ông ta là một kẻ tham nhũng về mặt đạo đức, 333 00:26:33,800 --> 00:26:36,803 {\an8}và ông ta đã ăn hối lộ từ những cơ quan được báo cáo với ông ta. 334 00:26:36,887 --> 00:26:41,767 {\an8}Đó là lý do để tôi tranh cử Tổng thống, vì cần có ai đó đấu tranh chống lại chuyện này. 335 00:26:41,850 --> 00:26:43,602 Vậy là cô ta không chỉ gặp Goodwin, 336 00:26:43,685 --> 00:26:46,272 mà cô ta còn sử dụng cuộc điều tra để tấn công một Tổng thống, 337 00:26:46,355 --> 00:26:47,939 người còn đang nằm trên bàn mổ như ta đã nói. 338 00:26:48,023 --> 00:26:49,775 Phải, cái cách mà cô biện hộ cho bản thân 339 00:26:49,858 --> 00:26:51,318 chỉ cung cấp thêm cho các nhà lý luận âm mưu... 340 00:26:51,402 --> 00:26:52,403 Cô ta xong rồi. 341 00:26:52,486 --> 00:26:53,737 Giờ tôi sẽ không nói là cô ta có liên quan... 342 00:26:53,820 --> 00:26:54,863 Không còn nghi ngờ gì nữa. 343 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 ...nhưng rất nhiều người đang sử dụng phương tiện truyền thông... 344 00:26:56,407 --> 00:26:58,450 - Seth. - Chào, Cynthia. 345 00:26:58,534 --> 00:26:59,785 Có gì cho tôi không? 346 00:26:59,868 --> 00:27:02,704 ...và chắc chắn không phải là một Tổng thống, người có tỷ lệ ủng hộ... 347 00:27:02,788 --> 00:27:04,206 Trong chiến dịch của anh ý? 348 00:27:05,123 --> 00:27:06,124 Vâng, thật mỉa mai... 349 00:27:06,208 --> 00:27:08,835 - Seth: Tôi phải dập máy đây. Chúc may mắn. 350 00:27:08,919 --> 00:27:11,338 ...nhưng tôi nghĩ cô ta vừa nhấn chìm nó. 351 00:27:14,550 --> 00:27:16,927 Ngài Tổng thống... việc cấy ghép đã hoàn thành. 352 00:27:17,010 --> 00:27:21,682 Giờ đang khâu lại. Ta sẽ theo dõi ông ấy chấp nhận các cơ quan mới thế nào. 353 00:27:23,517 --> 00:27:25,644 Ta nên gọi cho Claire. 354 00:27:25,727 --> 00:27:26,895 Phải. 355 00:27:27,896 --> 00:27:30,399 Sớm thôi. Chúng tôi đang đợi ông ta. 356 00:27:32,734 --> 00:27:36,071 Đồng ý. Được rồi, cảm ơn, Donald. 357 00:27:37,239 --> 00:27:40,992 - Mọi chuyện ổn chứ. - Trừ khi cơ thể anh ấy đào thải nó. 358 00:27:44,830 --> 00:27:47,458 - Ngài Tổng thống. - Phu nhân Underwood. 359 00:27:47,541 --> 00:27:48,917 Ngài Tổng thống. 360 00:27:50,919 --> 00:27:53,129 Tôi tưởng là ta gặp riêng. 361 00:27:53,214 --> 00:27:55,757 Trên cương vị là đại diện cho chính quyền của tôi, 362 00:27:55,841 --> 00:27:58,385 tôi cần phải tham gia vào bất cứ cuộc nói chuyện nào... 363 00:27:58,469 --> 00:28:02,097 Bà Bộ trưởng, tôi tin là người của tôi đã nói rất rõ ràng? 364 00:28:03,349 --> 00:28:05,183 Cho chúng tôi chút thời gian nhé, làm ơn, Cathy? 365 00:28:06,727 --> 00:28:08,520 Chỉ một lát thôi. 366 00:28:14,651 --> 00:28:16,237 Tôi sẽ ở ngay bên ngoài. 367 00:28:22,576 --> 00:28:25,412 Vậy... cuộc phẫu thuật thế nào? 368 00:28:26,204 --> 00:28:27,456 Đến bây giờ là tốt. 369 00:28:27,539 --> 00:28:30,959 Chắc bà đã kiệt sức. Ngồi đi. Ngồi đi. 370 00:28:32,544 --> 00:28:35,381 Tôi tưởng là bà phải ở bệnh viên chứ. 371 00:28:35,464 --> 00:28:37,090 Việc này quá quan trọng, 372 00:28:37,173 --> 00:28:39,843 còn ngài thì không chịu đàm phán với Bộ trưởng Durant. 373 00:28:39,926 --> 00:28:42,304 Cái gì khiến bà nghĩ rằng tôi sẽ đàm phán với bà? 374 00:28:42,388 --> 00:28:45,015 Chẳng phải đó là lý do ta ở đây sao? 375 00:28:45,557 --> 00:28:50,646 Có thể tôi chỉ muốn... lại được nhìn mặt bà. 376 00:28:51,187 --> 00:28:52,856 Có thể là tôi yêu mến nó. 377 00:28:53,774 --> 00:28:57,110 Bà là một phụ nữ đẹp, thưa phu nhân Underwood, hmm? 378 00:28:57,193 --> 00:28:58,529 Đôi môi đó... 379 00:29:01,448 --> 00:29:03,742 Bà sẽ nói gì với tôi chứ? 380 00:29:07,078 --> 00:29:09,122 Bà sẽ nói, um... 381 00:29:10,541 --> 00:29:14,420 "Thật đáng xấu hổ... ngài Tổng thống." 382 00:29:15,879 --> 00:29:18,840 Thật chứ, Viktor? Ta sẽ kéo lưới luôn sao? 383 00:29:19,966 --> 00:29:21,968 Một lời xin lỗi cũng đáng... 384 00:29:22,636 --> 00:29:24,805 nếu bà muốn đàm phán... 385 00:29:26,598 --> 00:29:30,060 Ông sẽ giảm sự tôn trọng với tôi nếu tôi xin lỗi. 386 00:29:31,520 --> 00:29:32,688 Đúng. 387 00:29:34,565 --> 00:29:36,232 Đúng, đó là sự thật. 388 00:29:38,694 --> 00:29:41,322 Tôi không ở đây để đi tham quan, Viktor. 389 00:29:42,113 --> 00:29:46,034 Vậy là, Francis cần một lá gan còn tôi cần một gói cứu trợ. 390 00:29:47,286 --> 00:29:49,871 - Bà cần gì? - Tôi cần ngài đồng ý với các điều khoản đó. 391 00:29:49,955 --> 00:29:53,584 Phải, các điều khoản. Các điều khoản, phải. 392 00:29:53,667 --> 00:29:57,421 Nhưng sao bà lại ở đây... mà không có Francis? 393 00:30:00,674 --> 00:30:03,302 Khi mẹ bà ốm, bà đến với bà ấy. 394 00:30:03,385 --> 00:30:05,220 Chồng thì không, hmm? 395 00:30:07,431 --> 00:30:09,350 Chuyện đó có thật chứ? 396 00:30:10,934 --> 00:30:13,479 Có vấn đề à, Claire? 397 00:30:15,188 --> 00:30:17,774 Sự quan ngại của ngài với Trung Quốc là gì? 398 00:30:21,069 --> 00:30:24,531 Có quá nhiều địa điểm khoan ở những khu vực nhạy cảm. 399 00:30:24,615 --> 00:30:26,074 Đó là vấn nạn an nình đối với chúng tôi. 400 00:30:26,157 --> 00:30:27,951 Cụ thể là địa điểm nào mà ông đang lo lắng? 401 00:30:28,034 --> 00:30:30,787 Cô biết rõ các khu vực đặc biệt? 402 00:30:30,871 --> 00:30:33,415 Đó là kế hoạch của tôi. Tôi biết rõ từng chi tiết. 403 00:30:33,499 --> 00:30:37,293 Tôi hiểu, đó là lý do tại sao nó lại quan trọng với cô. 404 00:30:38,337 --> 00:30:40,046 Vì nó là của cô. 405 00:30:44,760 --> 00:30:45,844 Đây là một trong số đó? 406 00:30:47,471 --> 00:30:49,097 Trên bờ biển Thái Bình Dương? 407 00:30:59,358 --> 00:31:00,609 Ngài cho gọi tôi, thưa ngài? 408 00:31:22,297 --> 00:31:25,091 Tôi muốn ra khỏi chỗ này càng sớm càng tốt. 409 00:31:26,968 --> 00:31:28,261 Tôi đảm bảo điều đó, thưa ngài. 410 00:31:29,971 --> 00:31:31,432 Claire đâu? 411 00:31:32,348 --> 00:31:33,809 Bà ấy đang ở Đức. 412 00:31:34,726 --> 00:31:36,061 Đức? 413 00:31:37,353 --> 00:31:39,731 Có rất nhiều thứ ngài cần bắt kịp, thưa Tổng thống. 414 00:31:50,701 --> 00:31:53,078 - Raymond. - Trung Quốc đang cảm thấy khó hiểu. 415 00:31:53,161 --> 00:31:55,831 Họ muốn biết tại sao lại lâu như vậy. 416 00:31:55,914 --> 00:31:58,667 Nếu Petrov không sớm đồng ý, họ sẽ rút lui. 417 00:31:58,750 --> 00:32:02,212 - Cảm ơn, Raymond. - Tôi vẫn chờ. 418 00:32:03,880 --> 00:32:05,173 Ta cần bắt tay trong vụ này. 419 00:32:05,256 --> 00:32:10,011 Không. Không, tôi đã nói với cô rồi, không có bất cứ thứ gì ở đảo Sakhalin. 420 00:32:11,179 --> 00:32:14,099 Chỉ có hai khu vực ở cận đông. Và thế là ông nhận được gói cứu trợ. 421 00:32:14,182 --> 00:32:15,851 Tôi phải mở cánh cửa mà tôi không muốn. 422 00:32:15,934 --> 00:32:18,604 Họ đang trở nên có lý hơn đấy, ngài Tổng thống. 423 00:32:18,687 --> 00:32:20,313 Có lý? Trong mắt ai? 424 00:32:20,396 --> 00:32:22,524 Các vị và Trung Quốc đang cưỡng đoạt Siberia. 425 00:32:22,608 --> 00:32:24,943 Chúng tôi không dìm nền kinh tế của các ngài. 426 00:32:25,026 --> 00:32:26,402 Còn ngài thì có đấy. 427 00:32:26,487 --> 00:32:30,073 Đây là cách mà cô cố gắng thuyết phục Michael Corrigan trước khi anh ta treo cổ? 428 00:32:30,156 --> 00:32:31,867 Vì cái việc mà cô đang đòi hỏi tôi thực hiện, 429 00:32:31,950 --> 00:32:33,910 là tự thắt thòng lọng quanh cổ mình. 430 00:32:34,995 --> 00:32:37,998 Tiếp theo là gì? Biển Đen? Bắc Cực? 431 00:32:38,081 --> 00:32:42,919 Tôi không cho phép tàu Trung Quốc tới gần chủ quyền của mình... 432 00:32:45,589 --> 00:32:48,884 Phu nhân Underwood, Tổng thống Underwood đang gọi. 433 00:32:49,801 --> 00:32:52,137 - Anh ấy tỉnh rồi? - Vâng, thưa phu nhân. 434 00:32:53,555 --> 00:32:55,306 Đi đi, đi đi. Ta xong rồi. 435 00:33:00,812 --> 00:33:03,607 - Tôi không thể nói chuyện với ông ấy lúc này. - Phu nhân Underwood... 436 00:33:03,690 --> 00:33:05,358 Tôi sẽ cho anh biết lúc nào thì được. 437 00:33:06,151 --> 00:33:07,443 Vâng, thưa phu nhân. 438 00:33:10,071 --> 00:33:11,823 Cô nên nói chuyện với chồng mình. 439 00:33:13,158 --> 00:33:15,451 Tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi ta đạt được một thoả thuận. 440 00:33:15,536 --> 00:33:17,287 Nhưng cô chỉ là một tay nghiệp dư, Claire. 441 00:33:17,370 --> 00:33:21,583 Cô bay tới đây, ưỡn ngực lên và giả vờ chơi trò tổng thống. 442 00:33:21,667 --> 00:33:24,210 Nhưng cô là cái thứ gì nếu thiếu chồng mình? 443 00:33:24,294 --> 00:33:26,505 Chả là gì cả. Một gương mặt xinh đẹp. 444 00:33:27,839 --> 00:33:32,803 Phải, cứ chơi trò tổng thống nếu thích. 445 00:33:32,886 --> 00:33:37,182 Đi đi. Bảo với lũ Tàu khựa là chúng chả có gì ở Thái Bình Dương đâu. 446 00:33:38,099 --> 00:33:41,978 Cô nghĩ là cô có thể làm được ư, thưa phu nhân Underwood? 447 00:33:43,689 --> 00:33:45,982 Dân của ông đang bị tổn thương. 448 00:33:46,066 --> 00:33:49,069 Nhiều nhất là 6 tháng nữa, họ sẽ biểu tình ở Quảng trường Đỏ. 449 00:33:50,236 --> 00:33:53,239 Ông giữ cái lòng tự trọng đó đủ rồi đấy. 450 00:33:53,323 --> 00:33:56,284 Sự thật là ông đang quỳ gối cầu xin, 451 00:33:56,367 --> 00:34:00,163 và ông sẽ nhận bất cứ thứ gì được tống vào họng mình. 452 00:34:08,463 --> 00:34:09,464 Viktor. 453 00:34:14,219 --> 00:34:17,556 Thoả thuận đi. Giữ lại cái lòng tự trọng của mình. 454 00:34:30,861 --> 00:34:32,487 Bà Bộ trưởng. 455 00:34:41,913 --> 00:34:45,125 Kiểm soát chung khu vực 61 và 67. 456 00:34:46,710 --> 00:34:49,921 Ta đạt được thoả thuận rồi, chờ Tổng thống phê chuẩn thôi. 457 00:34:51,172 --> 00:34:52,716 Ông ấy đang ngủ. 458 00:34:53,925 --> 00:34:56,136 Họ sẽ sớm chuyển ông ấy về Nhà Trắng. 459 00:34:56,219 --> 00:34:59,347 - Anh ấy thế nào? - Tôi chỉ nói với anh ấy được mấy câu, 460 00:34:59,430 --> 00:35:03,977 bác sĩ nói rằng bộ phận đó... đến giờ rất ổn. 461 00:35:04,060 --> 00:35:05,896 Họ mong chờ một sự hồi phục nhanh chóng. 462 00:35:08,899 --> 00:35:11,151 Anh đã làm một việc ngoài sức tưởng tượng, ngài Tổng thống. 463 00:35:12,068 --> 00:35:15,571 - Cô cũng thế, Claire. - Tôi sẽ cố nghỉ ngơi một lát. 464 00:35:15,656 --> 00:35:18,784 Tất nhiên rồi. Chúc một chuyến bay an toàn. 465 00:35:26,875 --> 00:35:29,210 {\an8}Các chuyên gia tỏ ra bi quan về những điều ý nghĩa 466 00:35:29,294 --> 00:35:31,212 {\an8}- rút ra từ Hội nghị Thượng đỉnh. 467 00:35:31,296 --> 00:35:33,298 Bản nháp dự thảo phân bổ ngân sách từ văn phòng của Phát ngôn viên. 468 00:35:33,381 --> 00:35:34,841 Cứ để ở trên bàn, làm ơn. 469 00:35:34,925 --> 00:35:37,177 ...Catherine Durant đã có bài phát biểu tại Brandenburg. 470 00:35:37,260 --> 00:35:39,095 {\an8}Tổng thống Petrov và tôi đã làm việc suốt đêm 471 00:35:39,179 --> 00:35:43,684 {\an8}cùng với sự phối hợp của chính phủ Trung Quốc để đi đến một thoả thuận. 472 00:35:43,767 --> 00:35:46,519 {\an8}Cùng với các đối tác tư nhân, 473 00:35:46,602 --> 00:35:50,190 {\an8}Mỹ, Trung Quốc và Nga sẽ hợp tác trong một kế hoạch 474 00:35:50,273 --> 00:35:55,445 {\an8}khai thác dầu mỏ ở những vùng chưa được khai thác tại miền đông Siberia. 475 00:35:55,528 --> 00:35:59,615 {\an8}Điều này cho phép sự trở lại của một thị trường dầu ổn định hơn, 476 00:35:59,700 --> 00:36:03,203 {\an8}cũng như một nền kinh tế toàn cầu ổn định. 477 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 {\an8}Để kế hoạch này trở nên khả thi 478 00:36:05,956 --> 00:36:07,833 {\an8}và giảm gánh nặng thuế... 479 00:36:07,916 --> 00:36:10,501 ...đối với Mỹ và người nộp thuế của Trung Quốc, 480 00:36:10,585 --> 00:36:14,505 các công ty sẽ cung cấp một số lượng lớn các khoản đầu tư, 481 00:36:14,589 --> 00:36:19,469 cơ sở hạ tầng và công nghệ để khai thác dầu. 482 00:36:19,552 --> 00:36:21,429 Sau đó, bất kỳ khoản lợi nhuận nào 483 00:36:21,512 --> 00:36:26,226 cũng được phân bổ tương xứng giữa các công ty, 484 00:36:26,309 --> 00:36:28,812 bao gồm cả giá trị đầu tư đất đai 485 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 bởi chính phủ Nga. 486 00:36:31,857 --> 00:36:33,399 Bây giờ, tôi sẵn sàng trả lời 487 00:36:33,483 --> 00:36:34,818 bất cứ câu hỏi nào. 488 00:37:55,816 --> 00:37:58,651 Tôi đang nhận được rất nhiều câu hỏi về sự liên quan của Đệ nhất Phu nhân. 489 00:37:58,734 --> 00:38:01,362 Chúng ta bám vào thông điệp rằng bà ấy ở đó để trợ giúp. 490 00:38:01,446 --> 00:38:02,823 Bộ trưởng Durant là người đi đầu trong các nỗ lực. 491 00:38:02,906 --> 00:38:05,533 Có nhiều báo cáo rằng bà ấy và Petrov đã họp rất lâu. 492 00:38:05,616 --> 00:38:07,786 Họ chỉ đón chào nhau. Thế thôi. 493 00:38:07,869 --> 00:38:09,454 Vậy là ta phủ nhận? 494 00:38:09,537 --> 00:38:11,414 Tổng thống chưa phê chuẩn kế hoạch đó. 495 00:38:11,497 --> 00:38:14,167 Ta phải tập trung vào quá trình hồi phục của ông ấy, chứ không phải... 496 00:38:15,877 --> 00:38:19,047 - Vâng? - Bộ trưởng Bộ Y tế gọi, thưa ngài. 497 00:38:20,924 --> 00:38:22,050 Tôi sẽ tới văn phòng cậu. 498 00:38:31,852 --> 00:38:32,853 Bà Bộ trưởng. 499 00:38:33,353 --> 00:38:36,064 - Tôi vừa gửi email cho anh. - Đợi chút. 500 00:38:42,320 --> 00:38:43,696 Cái gì vậy? 501 00:38:43,779 --> 00:38:47,158 Thấy người cha chứ? Người bị đẩy xuống vì Tổng thống. 502 00:38:47,242 --> 00:38:51,121 Ông ấy chết một giờ trước. Cha của hai đứa con, một người chồng yêu dấu. 503 00:38:51,204 --> 00:38:54,290 Xoá nó từ hộp thư của cô ngay. 504 00:38:54,374 --> 00:38:57,168 Tôi đã làm rồi, nhưng tôi muốn anh nhìn mặt ông ấy... 505 00:38:57,752 --> 00:39:00,046 và cái gia đình mà ông ấy bỏ lại. 506 00:39:44,382 --> 00:39:48,219 Có thể sẽ mất vài ngày... 507 00:39:49,429 --> 00:39:51,639 Vợ tôi dậy rồi. 508 00:39:51,722 --> 00:39:53,391 Cảm ơn, các quý ông. 509 00:39:56,686 --> 00:39:59,647 - Phu nhân Underwood. - Phu nhân Underwood. 510 00:39:59,730 --> 00:40:00,982 Claire. 511 00:40:27,133 --> 00:40:28,634 Anh đau nhiều không. 512 00:40:29,552 --> 00:40:31,137 Không có gì là anh không xử lý được. 513 00:40:37,810 --> 00:40:39,145 Meechum? 514 00:40:41,731 --> 00:40:43,149 Em đã nói chuyện với mẹ cậu ấy. 515 00:40:49,405 --> 00:40:51,241 - Francis, đừng... - Giúp anh dậy. 516 00:40:55,078 --> 00:40:56,454 Anh chắc chứ? 517 00:40:57,372 --> 00:40:59,790 Phải. Tốt cho quá trình hồi phục. 518 00:41:00,750 --> 00:41:02,043 Chỉ định của bác sĩ. 519 00:41:05,671 --> 00:41:08,549 Họ muốn chân anh vận động một lần mỗi ngày. 520 00:41:15,473 --> 00:41:17,142 Hãy đi dạo một chút. 521 00:41:21,812 --> 00:41:24,983 Để xem anh có tự làm được không. 522 00:41:58,266 --> 00:42:00,101 Nghỉ một tí. 523 00:42:32,717 --> 00:42:34,802 Anh sẽ phê chuẩn kế hoạch của em. 524 00:42:39,724 --> 00:42:41,142 Đó là một kế hoạch tốt. 525 00:42:42,602 --> 00:42:44,104 Nó thật khó. 526 00:42:45,313 --> 00:42:47,357 Khó hơn em tưởng. 527 00:42:54,155 --> 00:42:55,490 Ở lại bên anh. 528 00:42:58,033 --> 00:43:01,036 Chỉ có chúng ta chống lại họ. Luôn luôn là vậy. 529 00:43:01,871 --> 00:43:03,956 Mặt khác, vấn đề ở đâu chứ? 530 00:43:06,834 --> 00:43:09,920 Em không thể, Francis. Em không thể quay lại và tiếp tục là Đệ nhất Phu nhân. 531 00:43:10,004 --> 00:43:11,547 Không phải thế. 532 00:43:15,301 --> 00:43:17,220 Không phải thế. 533 00:43:26,020 --> 00:43:29,940 Anh đã nói em chả gì nếu thiếu anh, ở phòng Bầu Dục. 534 00:43:31,609 --> 00:43:33,569 Còn có cách khác. 535 00:43:38,408 --> 00:43:40,410 Cần phải khác biệt. 536 00:43:42,953 --> 00:43:44,247 Anh biết. 537 00:43:46,666 --> 00:43:48,501 Đó là những gì anh đang nói. 538 00:43:56,342 --> 00:43:59,011 Đi nào. Để xem anh có thể đi hết hành lang không.