1
00:01:47,608 --> 00:01:53,030
Trung Quốc cung cấp 40% gói cứu trợ,
Quỹ Tiền tệ Quốc tế cung cấp 40%,
2
00:01:53,113 --> 00:01:57,575
một tập đoàn của Mỹ
và các công ty của Trung Quốc
3
00:01:57,660 --> 00:01:59,119
giải quyết 20% còn lại,
4
00:01:59,202 --> 00:02:02,706
đổi lại là họ được quyền khoan khai thác.
5
00:02:02,790 --> 00:02:06,501
Mỹ chỉ đóng có 150
trong số 800 tỷ.
6
00:02:06,584 --> 00:02:09,755
Các công ty của Nga sẽ giám sát hoạt động
và được một ít từ doanh thu.
7
00:02:09,838 --> 00:02:11,799
Đây là những khu vực phát triển được đề xuất.
8
00:02:12,424 --> 00:02:14,217
Chúng ta chia quyền khoan khai thác?
9
00:02:14,301 --> 00:02:18,555
Vâng, thưa ngài. Trung Quốc bỏ nhiều tiền hơn.
còn ta đóng góp công nghệ khoan.
10
00:02:18,639 --> 00:02:21,349
Ta thật sự cần chia sẻ việc đó à?
11
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Họ đã từng cố trộm nó từ chúng ta.
12
00:02:23,226 --> 00:02:24,853
Petrov đồng ý với việc này?
13
00:02:24,937 --> 00:02:27,898
Tôi đang lên kế hoạch đề xuất chuyện này với ông ta
trong Hội nghị thượng đỉnh G7 tại Brandenburg.
14
00:02:27,981 --> 00:02:30,818
Ta đã mời Nga và Trung Quốc tham dự,
15
00:02:30,901 --> 00:02:34,487
nhưng ta sẽ không có thêm động thái nào
cho đến khi có được sự phê chuẩn của Quốc hội.
16
00:02:34,571 --> 00:02:37,950
- Bob?
- Ta nên thảo luận riêng.
17
00:02:38,033 --> 00:02:39,743
Ngài sẽ đích thân tới Brandenburg?
18
00:02:40,911 --> 00:02:43,789
Nếu sức khoẻ của ông ấy
tiếp tục xấu đi...
19
00:02:43,872 --> 00:02:47,459
Ta sẽ quyết định khi tới gần thời điểm đó,
nhưng, không, tôi sẽ ở đây nếu việc đó có vẻ tàn khốc.
20
00:02:47,542 --> 00:02:50,212
Có lẽ ta nên phác thảo
một bản phân bổ ngân sách
21
00:02:50,295 --> 00:02:52,339
trong trường hợp phải chi trả
cho một nghi lễ Quốc tang.
22
00:03:28,583 --> 00:03:30,836
- Doug.
- Bà Bộ Trưởng.
23
00:03:33,881 --> 00:03:36,049
Đáng lẽ tôi nên tới Nhà Trắng.
24
00:03:38,176 --> 00:03:40,721
Mạng lưới cơ quan,
họ trả lời cho bà.
25
00:03:41,764 --> 00:03:44,141
Có và không.
Trong quy định cho phép...
26
00:03:44,224 --> 00:03:46,518
Bà có quyền thay đổi
danh sách tiếp nhận.
27
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
Điều đó phụ thuộc vào mạng lưới.
28
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
Họ có cả một uỷ ban chuyên gia...
29
00:03:50,272 --> 00:03:52,900
Mạng sống của Tổng thống
không được quyết định bởi một uỷ ban.
30
00:03:53,942 --> 00:03:55,652
Để tôi cho anh xem thứ này.
31
00:04:02,492 --> 00:04:06,121
Ông ấy đứng số 3 hôm qua.
Số 1 đã được cấy ghép.
32
00:04:06,204 --> 00:04:10,500
Giờ Tổng thống đứng số 2.
Cơ hội của ông ấy rất khả quan.
33
00:04:11,251 --> 00:04:15,088
Nhưng người đàn ông này, Anthony Moretti,
ông ấy chỉ còn cách cái chết có vài giờ.
34
00:04:15,172 --> 00:04:16,173
Vậy hãy để ông ta chết.
35
00:04:19,885 --> 00:04:21,804
Tôi sẽ không làm thế.
36
00:04:21,887 --> 00:04:23,889
Không chỉ là luật.
Đó còn là đạo đức...
37
00:04:23,972 --> 00:04:25,891
Vậy hãy thay đổi đạo đức của bà.
38
00:04:25,974 --> 00:04:28,518
Hoặc là bà có thể từ chức,
người đại diện của bà sẽ thực hiện cuộc gọi đó.
39
00:04:28,601 --> 00:04:31,396
Và nếu hắn ta không làm vậy,
hắn ta cũng có thể từ chức nốt.
40
00:04:31,479 --> 00:04:34,024
Tôi sẽ loại bỏ hết cái Bộ này
cho đến khi tôi tìm được người tôi cần.
41
00:04:40,613 --> 00:04:41,990
Giờ thì gọi điện đi.
42
00:04:45,618 --> 00:04:47,037
- Rồi, tôi vào rồi.
- Đã bao giờ dùng nó chưa?
43
00:04:47,120 --> 00:04:48,872
Chưa, tôi dùng Google.
44
00:04:48,956 --> 00:04:52,209
Nó chiếm một thị phần nhỏ, nhưng,
vẫn có cả tỷ tìm kiếm hàng tháng.
45
00:04:52,292 --> 00:04:55,253
Nếu một ứng viên nào đó có nhiều lượt truy cập hơn
sẽ được xếp hạng cao hơn,
46
00:04:55,337 --> 00:04:59,174
những tin tức tích cực
sẽ nhiều hơn tin tức tiêu cực.
47
00:04:59,257 --> 00:05:01,969
Sẽ ra sao nếu ứng viên đó
là William Conway?
48
00:05:04,096 --> 00:05:06,473
Thao túng việc tìm kiếm?
Công chúng sẽ nghiêng về phía họ.
49
00:05:06,556 --> 00:05:09,434
- Có thể kiếm cho họ cả triệu phiếu.
- Cho tôi bằng chứng vững chắc được không?
50
00:05:09,517 --> 00:05:11,561
Tôi không muốn liên quan
tới mấy vụ kiểu này.
51
00:05:11,644 --> 00:05:14,481
Cái tôi cho cô
là một lời khuyên từ một người bạn.
52
00:05:14,564 --> 00:05:17,150
Đừng lãng phí một năm cuộc đời
vào cái nhà Underwood ấy.
53
00:05:17,234 --> 00:05:21,238
Họ đã thua cái vụ bầu cử đó sẵn rồi
và họ thậm chí còn không nhận ra.
54
00:05:22,280 --> 00:05:24,074
Tôi biết là cô muốn giúp đỡ,
55
00:05:24,157 --> 00:05:27,035
và tôi chắc chắn là cô cảm thấy bị đe doạ
bởi tình trạng của Frank...
56
00:05:27,119 --> 00:05:28,661
Chị không cần phải tế nhị thế, Cathy.
57
00:05:29,997 --> 00:05:31,915
Tôi muốn cô
để tôi làm việc của mình.
58
00:05:31,999 --> 00:05:35,585
Trung Quốc không thể là trung tâm
của cuộc thương lượng này, hay Raymond Tusk.
59
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Lôi kéo các công ty dầu
là việc duy nhất giúp ta
60
00:05:38,546 --> 00:05:40,215
có được sự hỗ trợ của Đảng Cộng hoà.
61
00:05:41,591 --> 00:05:45,303
Còn nhớ khi ta chơi trò nắm bóng uống bia
và cô nhường cho tôi thắng không?
62
00:05:45,971 --> 00:05:48,598
Hai ta đứng ngay kia,
cũng hai chiếc ghế kia,
63
00:05:48,681 --> 00:05:51,018
và cô đã hỏi xin tôi lời khuyên.
64
00:05:51,101 --> 00:05:52,352
Đó là một lời khuyên tốt.
65
00:05:52,435 --> 00:05:54,854
Và cô đã nghe theo.
Tôi không biết tại sao giờ lại không.
66
00:05:54,938 --> 00:05:58,150
Chị đã đề xuất một bước tiến.
Giờ thì không.
67
00:05:58,233 --> 00:06:01,486
Không giống cô, sự bổ nhiệm của tôi
được phê chuẩn bởi Thượng viện,
68
00:06:01,569 --> 00:06:03,906
vì họ tin rằng
tôi biết mình đang làm gì.
69
00:06:03,989 --> 00:06:05,698
Thứ lỗi cho tôi, Claire,
nhưng đối với tôi
70
00:06:05,782 --> 00:06:08,035
cô đang lợi dụng tình hình
71
00:06:08,118 --> 00:06:10,120
để khẳng định quyền lực,
thứ mà cô không được phép sử dụng.
72
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
Cathy, không có Francis bên cạnh chị lúc này.
73
00:06:12,289 --> 00:06:14,958
Tôi là thứ tốt nhất mà chị có,
hãy vui lòng cộng tác với tôi.
74
00:06:15,042 --> 00:06:19,296
Quốc hội sẽ không bao giờ phê chuẩn việc này.
Cô chỉ đang làm lãng phí thời gian của mọi người.
75
00:06:19,379 --> 00:06:23,008
- Đảng Cộng hoà sẽ chấp thuận.
- Không phải Đảng Cộng hoà, cũng chẳng phải Đảng Dân chủ.
76
00:06:23,091 --> 00:06:27,971
Tôi đã nói chuyện với Jackie Sharp.
Khi cô ấy biết cô phát triển kế hoạch này...
77
00:06:28,055 --> 00:06:32,935
Cô ấy là một phụ nữ ghê gớm, Claire,
và rất có sức thuyết phục.
78
00:06:45,113 --> 00:06:48,783
- Remy Danton.
- Remy, ta cần nói chuyện về Jackie.
79
00:07:02,922 --> 00:07:04,716
Một đêm tuyệt đẹp.
80
00:07:04,799 --> 00:07:07,010
Hãy đi đâu đó ra ngoài nơi này.
81
00:07:07,094 --> 00:07:09,762
Em muốn đi đâu?
82
00:07:09,846 --> 00:07:11,598
Đưa em tới vịnh.
83
00:07:11,681 --> 00:07:13,808
Ta sẽ bơi trong tư thế khoả thân.
84
00:07:13,891 --> 00:07:17,729
- Anh tưởng em chỉ rảnh một hai tiếng.
- Em sẽ bịa ra lý do sau.
85
00:07:17,812 --> 00:07:19,231
Em phát ốm với mấy cái phòng khách sạn.
86
00:07:21,942 --> 00:07:23,318
Ngày mai đều quan trọng với hai ta.
87
00:07:24,444 --> 00:07:25,820
Sao anh chả vui vẻ gì thế?
88
00:07:25,903 --> 00:07:28,531
Vì em đang chuẩn bị
bóp chết cái dự thảo của anh.
89
00:07:28,615 --> 00:07:31,368
Anh không muốn gặp em.
Anh muốn vận động em.
90
00:07:31,451 --> 00:07:33,828
- Jackie, nghe này...
- Ai bảo anh là em chống lại nó?
91
00:07:36,873 --> 00:07:38,041
Trưởng ban tham mưu của Birch.
92
00:07:38,125 --> 00:07:40,502
Em biết là anh kiếm được
rất nhiều tiền từ vụ này, nhưng...
93
00:07:40,585 --> 00:07:43,964
- Không phải chuyện tiền nong.
- Chẳng phải Claire đã thuyết phục anh vì lý do đó sao?
94
00:07:47,342 --> 00:07:49,802
Em đã không muốn nhắc đến nó tối nay.
Em không muốn cáu với anh.
95
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Em chỉ muốn...
96
00:07:56,768 --> 00:07:59,271
Em không hiểu tại sao
anh lại giúp bà ta.
97
00:08:00,188 --> 00:08:02,232
Em sẽ phải khiến Birch nhập hội.
98
00:08:03,525 --> 00:08:05,986
Nhà Underwood đã dối trá với em,
99
00:08:06,069 --> 00:08:07,904
họ đã sử dụng em,
họ đã cố đe doạ em.
100
00:08:07,988 --> 00:08:09,239
Em không biết Claire muốn leo đến đâu,
101
00:08:09,322 --> 00:08:10,991
nhưng em sẽ không để nó xảy ra
mà không có một cuộc chiến,
102
00:08:11,074 --> 00:08:12,700
mà không phải là
Bộ Ngoại giao chống lại nó.
103
00:08:12,784 --> 00:08:14,202
Claire biết
104
00:08:16,163 --> 00:08:17,580
Về chuyện giữa anh và em.
105
00:08:19,249 --> 00:08:21,001
Bà ta có những tấm hình của chúng ta
106
00:08:21,084 --> 00:08:24,212
rời khỏi cùng một khách sạn vào cùng một thời điểm,
rất nhiều sự trùng hợp.
107
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Đưa em quay lại xe.
108
00:08:30,927 --> 00:08:33,638
- Jackie, nghe này...
- Quay lại ngay, làm ơn.
109
00:08:33,721 --> 00:08:36,308
Đó là lý do
anh không liên lạc.
110
00:08:36,391 --> 00:08:38,560
Anh muốn bảo vệ em...
nhưng bà ta đang...
111
00:08:38,643 --> 00:08:40,853
Em không muốn nói về chuyện đó.
112
00:08:40,937 --> 00:08:43,731
Cứ dừng xe lại và cho em xuống
hoặc đưa em quay lại.
113
00:08:45,025 --> 00:08:46,984
Anh sẽ đưa em quay lại.
114
00:08:52,407 --> 00:08:53,616
Một hoặc hai ngày.
115
00:08:53,700 --> 00:08:55,327
Ta có thể không nhận được nhiều cảnh báo đâu,
thưa ngài Tổng thống.
116
00:08:55,410 --> 00:08:57,995
Khi mà gan đã hư hại tới mức này,
mọi chuyện có thể xảy ra rất đột ngột.
117
00:08:58,080 --> 00:09:00,248
Mọi người nên chuẩn bị.
118
00:09:00,332 --> 00:09:03,210
- Có vấn đề gì với tay ông ấy vậy?
- Đó gọi là suy tư thế vận động.
119
00:09:03,293 --> 00:09:06,504
Nó xảy ra khi cơ thể
không thể lọc a-mô-ni-ắc.
120
00:09:06,588 --> 00:09:08,381
Cảm ơn, bác sĩ Saxon.
121
00:10:21,663 --> 00:10:23,915
Tôi sẽ không tới Brandenburg.
122
00:10:23,998 --> 00:10:26,126
Không, anh phải đi.
123
00:10:26,209 --> 00:10:29,254
- Cathy sẽ thương lượng thay mặt tôi.
- Tôi không tin bà ấy trong vụ này.
124
00:10:29,337 --> 00:10:31,173
Đó là rủi ro mà ta phải chấp nhận.
125
00:10:31,256 --> 00:10:35,385
Rủi ro tôi không muốn nhận là
đang ở nước ngoài khi mà Tổng thống mất.
126
00:10:35,468 --> 00:10:38,471
Ta còn không biết Quốc hội có phê chuẩn
việc phân bổ ngân sách cho gói cứu trợ hay không.
127
00:10:38,555 --> 00:10:40,765
Họ sẽ phê chuẩn.
Tôi sẽ đảm bảo họ làm vậy.
128
00:10:42,309 --> 00:10:45,061
Cô không cần lo về việc đó lúc này, Claire.
129
00:10:45,145 --> 00:10:46,979
Cô nên tập trung cho Frank.
130
00:12:27,079 --> 00:12:28,456
Đẩy ông ấy tới chỗ cửa hút gió,
131
00:12:28,540 --> 00:12:29,999
đảm bảo ông ấy thoáng khí.
132
00:12:30,082 --> 00:12:32,377
Bà nên đi, thưa phu nhân.
Hãy nghỉ ngơi một chút.
133
00:13:16,463 --> 00:13:17,839
Shh.
134
00:13:29,308 --> 00:13:31,686
- Giờ không phải thời điểm thích hợp, LeAnn.
- Việc này không đợi được.
135
00:13:31,769 --> 00:13:33,688
- Là việc gì?
- Pollyhop.
136
00:13:33,771 --> 00:13:37,149
- Công cụ tìm kiếm?
- Conway đang làm việc với họ.
137
00:13:37,233 --> 00:13:39,569
Họ có thể thao túng
những gì mọi người tìm kiếm.
138
00:13:39,652 --> 00:13:40,820
Nó tạo cho họ lợi thế vô cùng lớn...
139
00:13:40,903 --> 00:13:41,988
Đợi đã, từ từ thôi.
Nghĩa là thế nào?
140
00:13:42,071 --> 00:13:43,656
Nghĩa là ta thua.
141
00:13:44,657 --> 00:13:46,033
Tên của Conway
hình ảnh của ông ta,
142
00:13:46,117 --> 00:13:48,828
họ điều khiển những gì mọi người nhìn thấy.
Họ có thể ép buộc chuyện đó.
143
00:13:48,911 --> 00:13:50,037
Thậm chí họ không cần làm vậy,
144
00:13:50,121 --> 00:13:52,874
họ chỉ cần theo dõi người dùng,
là đã đủ đánh bại ta rồi.
145
00:13:53,875 --> 00:13:56,335
Bạn biết mọi người tìm kiếm thứ gì,
bạn biết mọi thứ,
146
00:13:56,419 --> 00:13:58,295
niềm hy vọng của họ, sự sợ hãi của họ
những gì mà họ nghĩ đến
147
00:13:58,380 --> 00:14:00,757
khi họ nhìn chằm chằm vào trần nhà
lúc nửa đêm.
148
00:14:00,840 --> 00:14:03,217
- Ai nói với cô chuyện này?
- Ai đó tôi tin tưởng.
149
00:14:05,219 --> 00:14:06,846
Ta không thể xử lý vụ này
ngay lúc này.
150
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
Ta phải làm gì đó, Claire,
hoặc là việc bầu cử...
151
00:14:08,890 --> 00:14:11,684
LeAnn, chồng tôi vừa mới lên cơn tai biến.
Kể cả là bầu cử cũng thôi.
152
00:14:11,768 --> 00:14:12,852
Tôi xin lỗi.
Tôi...
153
00:14:12,935 --> 00:14:15,062
Nếu Francis sống sót,
ta sẽ xử lý vụ đó sau.
154
00:14:15,146 --> 00:14:18,232
Lúc này, tôi cần tập trung
vào những gì ngay trước mắt.
155
00:14:21,444 --> 00:14:23,571
Không hề có hành vi phạm pháp.
156
00:14:23,655 --> 00:14:26,323
Đó là những gì ta tìm hiểu được.
Nhưng sao lại nắm lấy cơ hội này?
157
00:14:26,408 --> 00:14:28,785
Vì chiểu theo luật số 5
thì có vẻ như tôi đã phạm pháp.
158
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
Tôi đồng ý.
159
00:14:31,078 --> 00:14:34,331
Vậy thì tôi sẽ nói sự thật.
Tôi sẽ thú nhận việc đó.
160
00:14:34,416 --> 00:14:36,626
Phải, rằng cô không hề gặp anh ta.
161
00:14:39,045 --> 00:14:40,087
Cô đang gợi ý là...
162
00:14:40,171 --> 00:14:41,923
Những lời lẽ của Tổng chưởng lý
trái ngược với lời lẽ của Heather.
163
00:14:43,132 --> 00:14:45,802
Trên cương vị là luật sư của cô,
tôi không thể tham gia vào cuộc nói chuyện này.
164
00:14:45,885 --> 00:14:47,679
Ta vẫn có thể thắng chiến dịch này.
165
00:14:49,346 --> 00:14:51,223
Tôi sẽ ở ngoài hành lang.
166
00:15:00,316 --> 00:15:01,901
Tôi sẽ hỗ trợ cô.
167
00:15:01,984 --> 00:15:05,447
Bên an ninh chỉ nhìn thấy
tôi và Goodwin đi cùng nhau,
168
00:15:05,530 --> 00:15:07,239
chứ không phải cô và anh ta.
169
00:15:10,868 --> 00:15:12,995
Đây là khai man.
170
00:15:13,079 --> 00:15:15,457
Người của Underwood
đang cố bôi nhọ chúng ta.
171
00:15:15,540 --> 00:15:18,501
Toàn bộ quan điểm của chiến dịch này
hoàn toàn đối nghịch với Underwood.
172
00:15:18,585 --> 00:15:22,422
- Tôi tưởng là cô muốn chuyện này.
- Nếu như phạm pháp thì không.
173
00:15:22,505 --> 00:15:24,591
Cô nghĩ ông ta cũng
nói chuyện kiểu này sao?
174
00:15:26,008 --> 00:15:28,803
Cô thật sự lo lắng về luật,
Heather...
175
00:15:29,971 --> 00:15:31,848
đó là lý do tại sao
cô phải trở thành Tổng thống.
176
00:15:51,200 --> 00:15:54,746
- Bà Underwood.
- Bob, tôi không nhận ra là...
177
00:15:54,829 --> 00:15:58,040
Ngài Lãnh đạo Đảng và tôi
đang thảo luận về gói cứu trợ.
178
00:15:58,124 --> 00:16:00,167
Tổng thống Blythe
muốn tôi nhấn mạnh
179
00:16:00,251 --> 00:16:04,005
tầm quan trọng của việc
Đảng Dân chủ phải đoàn kết lúc này
180
00:16:04,088 --> 00:16:05,548
trong lúc Francis đang...
181
00:16:05,632 --> 00:16:09,301
Không cần thiết. Tôi vừa gọi cho ngài Phát ngôn viên
để lên lịch cho một cuộc bỏ phiếu khẩn cấp.
182
00:16:09,385 --> 00:16:12,138
Tôi chắc là Tổng thống sẽ hài lòng.
183
00:16:12,221 --> 00:16:15,725
- Frank... thế nào rồi?
- Anh ấy vẫn thế.
184
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Tôi chắc là bà muốn
quay lại bệnh viện.
185
00:16:17,519 --> 00:16:20,104
Nhưng cảm ơn vì đã đích thân
thực hiện chuyến viếng thăm này.
186
00:16:20,187 --> 00:16:23,065
- Lo lắng và cầu nguyện, Claire ạ.
- Cảm ơn, Bob.
187
00:16:23,149 --> 00:16:26,694
Tôi sẽ tiễn chị.
Xin thứ lỗi, ngài Lãnh đạo.
188
00:16:37,955 --> 00:16:39,791
Bà đến tận đây để đe doạ tôi.
189
00:16:39,874 --> 00:16:41,709
Ta không cần phải bất đồng, Jackie.
190
00:16:43,252 --> 00:16:47,006
Bà định treo cổ tôi
mỗi lần tôi chống đối bà sao?
191
00:16:47,089 --> 00:16:49,300
Cô không thể đổ lỗi cho tôi
vì sự luộm thuộm của mình.
192
00:16:50,384 --> 00:16:51,511
Cái đó thì "vâng".
193
00:16:52,094 --> 00:16:55,598
Khi nào ta còn làm việc cùng nhau,
cô không có gì phải lo cả.
194
00:17:01,478 --> 00:17:03,439
Ngài Tổng thống,
tôi sẽ không để ngài hy vọng thêm nữa.
195
00:17:03,523 --> 00:17:07,527
Các thành viên khối G7 đã rất bất mãn
vì Nga được mời,
196
00:17:07,610 --> 00:17:10,071
và Petrov sẽ nhân cơ hội này
gây trở ngại cho chúng ta
197
00:17:10,154 --> 00:17:12,073
trước mặt cộng đồng quốc tế.
198
00:17:12,156 --> 00:17:13,157
Vâng?
199
00:17:13,240 --> 00:17:15,284
- Đệ nhất Phu nhân đang ở đây, thưa ngài.
- Mời bà ấy vào.
200
00:17:15,367 --> 00:17:16,703
Thưa ngài, tôi muốn được
hoàn thành việc báo cáo...
201
00:17:16,786 --> 00:17:20,081
Tôi sẽ không để Đệ nhất Phu nhân phải chờ
nếu bà ấy muốn gặp tôi.
202
00:17:21,874 --> 00:17:24,794
- Tôi chắc là anh đã biết.
- Vâng, Birch vừa mới gọi vài phút trước.
203
00:17:25,294 --> 00:17:28,130
Tôi muốn đi cùng chị tới Brandenburg, Cathy.
204
00:17:28,214 --> 00:17:30,633
Tôi rất cảm kích,
205
00:17:30,717 --> 00:17:32,051
nhưng tôi nghĩ là không cần thiết.
206
00:17:32,134 --> 00:17:34,220
Tôi biết rõ kế hoạch này
hơn bất cứ ai.
207
00:17:34,303 --> 00:17:36,931
- Ngài Tổng thống...
- Chỉ có một cơ hội thử vận may duy nhất.
208
00:17:37,014 --> 00:17:39,183
- Mọi người đều ngồi chung bàn.
- Còn Frank thì sao?
209
00:17:40,059 --> 00:17:42,436
Ở Brandenburg, tôi có thể hữu dụng.
Còn ở đây thì không.
210
00:17:42,519 --> 00:17:45,648
Đệ nhất Phu nhân không thể thương lượng
trên danh nghĩa Chính phủ Mỹ.
211
00:17:45,732 --> 00:17:49,068
Sự uỷ thác thuộc toàn quyền của ngài,
thưa Tổng thống.
212
00:17:49,151 --> 00:17:51,362
Sẽ tốt cho chị
nếu có thêm sự trợ giúp.
213
00:17:51,445 --> 00:17:54,240
Sự hiện diện của bà ấy
sẽ làm suy yếu quyền lực của tôi ở Bộ Ngoại giao.
214
00:17:54,323 --> 00:17:58,995
Cathy, Petrov vô cùng cứng đầu.
Tin tôi đi, tôi biết mà.
215
00:17:59,078 --> 00:18:01,372
Tại sao chị lại không sử dụng
những tài sản sẵn có?
216
00:18:02,289 --> 00:18:04,333
- Hãy cho phép tôi làm việc này, thưa Tổng thống.
- Thưa ngài...
217
00:18:04,416 --> 00:18:07,879
- Nếu tăng thêm cơ hội cho ta.
- Sẽ như thế, tôi hứa.
218
00:18:09,046 --> 00:18:12,091
Vậy hãy tham gia cùng chúng tôi.
Chúng tôi đang xem xét các báo cáo.
219
00:18:28,315 --> 00:18:29,441
Ông đã cố gắng, Frank ạ...
220
00:18:30,693 --> 00:18:33,404
cố gắng hơn tất cả những người khác.
221
00:18:33,487 --> 00:18:35,657
Giờ thì, chỉ có chúng tôi thôi.
222
00:18:36,824 --> 00:18:38,785
Hãy nhắm mắt.
223
00:18:38,868 --> 00:18:40,536
Chúng ta có tất cả thời gian trên thế giới.
224
00:18:49,045 --> 00:18:51,047
Danny, cái gì vậy?
225
00:18:53,382 --> 00:18:56,260
- Danny?
- Không có gì, mẹ ạ.
226
00:19:03,184 --> 00:19:05,269
Mở cửa.
227
00:19:06,520 --> 00:19:08,815
Mở cửa.
228
00:19:20,743 --> 00:19:24,163
Phu nhân Underwood?
Bác sĩ Saxon gọi bà.
229
00:19:26,332 --> 00:19:27,667
Xin thứ lỗi.
230
00:19:33,923 --> 00:19:34,966
Xin chào?
231
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
Chào buổi tối,
hoặc là buổi sáng.
232
00:19:42,056 --> 00:19:45,392
Tổng thống Underwood
đang chuẩn bị được phẫu thuật
233
00:19:45,476 --> 00:19:47,186
cấy ghép gan.
234
00:19:47,269 --> 00:19:49,731
Để ngăn chặn các biến chứng,
235
00:19:49,814 --> 00:19:52,649
ca phẫu thuật có thể kéo dài
từ 12 đến 13 tiếng.
236
00:19:53,525 --> 00:19:56,028
Chúng tôi sẽ cập nhật cho các bạn
quá trình phẫu thuật nếu cần thiết,
237
00:19:56,112 --> 00:19:59,531
nhưng có lẽ sẽ không có gì đặc biệt
cho đến lúc ca phẫu thuật kết thúc.
238
00:19:59,615 --> 00:20:02,702
Ta có thể quay máy bay lại, thưa phu nhân.
239
00:20:02,785 --> 00:20:05,162
Bà sẽ ở đó
trước khi ông ấy phẫu thuật xong.
240
00:20:06,998 --> 00:20:08,249
Ta phải làm thế, Claire.
241
00:20:08,332 --> 00:20:10,167
Tôi sẽ tới hội nghị muộn,
nhưng mọi người sẽ...
242
00:20:10,251 --> 00:20:12,294
Không.
Ta gần tới đó rồi.
243
00:20:14,088 --> 00:20:16,883
- Ta tiếp tục tới đó.
- Thành thật nhé, Claire...
244
00:20:16,966 --> 00:20:19,218
- Thông báo cho cơ trưởng giữ nguyên lộ trình.
- Vâng, thưa phu nhân.
245
00:20:22,972 --> 00:20:24,807
Kết nối cho tôi với Seth Grayson,
làm ơn.
246
00:20:31,147 --> 00:20:34,066
Ông ấy vào đó rồi.
247
00:20:34,150 --> 00:20:36,819
Đệ nhất Phu nhân đang trên đường tới Brandenburg
248
00:20:36,903 --> 00:20:39,446
và sẽ không ở Washington
trong suốt cuộc phẫu thuật.
249
00:20:49,290 --> 00:20:55,004
Bà sẽ tham dự Hội nghị Thượng đỉnh G7
để hỗ trợ Bộ trưởng Durant, theo đúng dự kiến.
250
00:20:55,087 --> 00:20:58,049
Bà đã yêu cầu tôi
đọc bài phát biểu sau đây.
251
00:20:59,967 --> 00:21:02,636
{\an8}"Quả là một quyết định khó khăn đối với tôi
để không quay lại..."
252
00:21:02,719 --> 00:21:06,015
{\an8}Nhưng tôi hiểu chồng mình.
Nếu anh ấy còn tỉnh táo...
253
00:21:06,098 --> 00:21:07,558
"...anh ấy sẽ bảo tôi cứ tiếp tục..."
254
00:21:07,641 --> 00:21:10,853
{\an8}...đó là cách tốt nhất
để phụng sự Tổ quốc.
255
00:21:10,937 --> 00:21:13,647
"Và tôi có thể làm tốt việc đó ở Đức
hơn là trong phòng chờ.
256
00:21:15,107 --> 00:21:17,276
Nếu có gì khẩn cấp,
tôi sẽ quay về ngay lập tức..."
257
00:21:17,359 --> 00:21:19,611
...nhưng tôi có niềm tin mãnh liệt...
258
00:21:19,695 --> 00:21:21,488
"...vào đội y tế của bệnh viện Jefferson Memorial."
259
00:21:21,572 --> 00:21:23,657
Tôi cầu nguyện
cho ca phẫu thuật thành công,
260
00:21:23,740 --> 00:21:28,412
và tôi cầu xin tất cả mọi người
hãy cùng cầu nguyện cho chồng tôi,
261
00:21:28,495 --> 00:21:30,081
Tổng thống của các bạn.
262
00:21:42,676 --> 00:21:44,553
Ngay đây, cô Dunbar.
263
00:21:45,637 --> 00:21:46,931
Các chưởng lý của cô
có tham gia cùng không?
264
00:21:47,014 --> 00:21:48,891
Tôi đã yêu cầu họ không tham dự.
265
00:21:49,851 --> 00:21:52,144
Chúng tôi khuyên cô rằng
vì lợi ích tốt nhất của cô...
266
00:21:52,228 --> 00:21:53,855
Tôi nhận thức được, ông Morgan.
267
00:21:54,814 --> 00:21:57,191
Đây không phải là lần đầu tiên
tôi ngồi ở cái bàn này.
268
00:22:14,250 --> 00:22:18,545
Cảm ơn, Chủ tịch Zhou.
Tổng thống Petrov?
269
00:22:18,629 --> 00:22:21,257
Nước Nga xin chia sẻ
với những mong muốn của Trung Quốc.
270
00:22:21,340 --> 00:22:24,135
Chúng tôi mong đợi
những cuộc đàm phán hiệu quả.
271
00:22:24,218 --> 00:22:26,262
Và chúng tôi muốn gửi
những lời chúc chân thành nhất
272
00:22:26,345 --> 00:22:28,597
tới ca phẫu thuật
của Tổng thống Underwood.
273
00:22:29,348 --> 00:22:31,183
Ông ấy đã tha thiết
bỏ lỡ cuộc họp này.
274
00:22:32,184 --> 00:22:33,644
Cảm ơn, ngài Tổng thống.
275
00:22:34,770 --> 00:22:37,023
Ta bắt đầu chứ?
276
00:22:40,276 --> 00:22:42,569
Việc cấp bách của phiên họp lần này
277
00:22:42,653 --> 00:22:48,367
là gói cứu trợ nợ chung
của Mỹ, Trung Quốc và Quỹ Tiền tệ Quốc tế
278
00:22:48,450 --> 00:22:50,411
dành cho Liên bang Nga.
279
00:22:50,494 --> 00:22:52,121
Đang ghi âm chứ?
280
00:22:54,873 --> 00:22:58,044
Cô Dunbar, bất cứ phát biểu nào của cô
sẽ được ghi âm công khai
281
00:22:58,127 --> 00:22:59,586
như một phần trong
báo cáo của Bộ Tư pháp.
282
00:22:59,670 --> 00:23:02,048
Mặc dù đoạn phim này
chỉ đơn giản là phục vụ cho mục đích...
283
00:23:02,131 --> 00:23:04,300
Các anh có thể
cung cấp đoạn phim cho giới truyền thông.
284
00:23:04,383 --> 00:23:05,467
Tôi không có gì để che giấu.
285
00:23:06,302 --> 00:23:08,762
Vậy là cô khước từ quyền
không cho phép công bố đoạn phim?
286
00:23:08,845 --> 00:23:10,472
Đúng thế.
287
00:23:10,556 --> 00:23:12,641
Tổng chưởng lý nói rằng
cô đã gâp áp lực với bà ấy
288
00:23:12,724 --> 00:23:14,185
trong việc xem xét
các khiếu nại của Lucas Goodwin...
289
00:23:14,268 --> 00:23:16,770
Tôi đã đọc các phát biểu
của Tổng chưởng lý.
290
00:23:16,853 --> 00:23:19,065
Chúng tôi cũng có lời khai
từ một phụ nữ trẻ,
291
00:23:19,148 --> 00:23:21,400
một nhân viên,
nói rằng Goodwin đã giả bộ
292
00:23:21,483 --> 00:23:24,195
là một tình nguyện viên trong một chiến dịch
ở Cincinnati vào ngày 8 tháng 3.
293
00:23:25,947 --> 00:23:27,448
Cô có gặp ông Goodwin không?
294
00:23:27,531 --> 00:23:30,242
Tôi bắt tay cả trăm người
trong mỗi sự kiện.
295
00:23:30,784 --> 00:23:34,580
Nếu anh ta có mặt ở Cincinnati,
cũng có khả năng tôi đã bắt tay anh ta.
296
00:23:35,998 --> 00:23:39,043
Nhưng khẳng định về việc
tôi và anh ta mặt đối mặt...
297
00:23:42,796 --> 00:23:44,340
Vậy là cô đang nói rằng
cô không gặp anh ta?
298
00:23:44,423 --> 00:23:47,718
Chúng tôi có bản ghi âm cuộc gọi, cô Dunbar.
Cô đã nói chuyện với bà Tổng chưởng lý.
299
00:23:47,801 --> 00:23:50,846
Martha là sếp cũ của tôi
và là một người bạn già.
300
00:23:50,929 --> 00:23:53,140
Chúng tôi nói chuyện thường xuyên.
Sao bà ấy lại quả quyết rằng...
301
00:23:53,224 --> 00:23:55,101
Chúng tôi cần một câu trả lời đơn giản,
cô Dunbar.
302
00:23:55,184 --> 00:23:59,313
Cô có hay không có gặp mặt riêng
ông Lucas Goodwin ở Cincinnati?
303
00:24:07,821 --> 00:24:08,947
Có.
304
00:24:09,865 --> 00:24:14,161
Tôi đã gặp một người đàn ông mà tôi không quen,
mà hoá ra là anh ta bị rối trí.
305
00:24:14,245 --> 00:24:16,080
Tôi liên lạc với
bà Tổng chưởng lý
306
00:24:16,163 --> 00:24:18,540
vì bà ấy là người đứng đầu việc thi hành luật
một cách chính thức ở đất nước này
307
00:24:18,624 --> 00:24:22,503
và chương trình bảo vệ nhân chứng
thuộc thẩm quyền của bà ấy. Tôi đã không làm gì sai.
308
00:24:22,586 --> 00:24:23,837
Cho chúng tôi biết
về bản chất của cuộc gặp?
309
00:24:23,920 --> 00:24:25,131
Tôi muốn nói,
đối với bản ghi âm,
310
00:24:25,214 --> 00:24:27,966
rằng tôi nghĩ, cuộc phỏng vấn này
là một hành động phá hoại về mặt chính trị.
311
00:24:28,050 --> 00:24:31,762
Mục đích của nó là khiến tôi
được coi là mắc tội liên đới,
312
00:24:31,845 --> 00:24:35,849
nhưng trông thì như thế
còn sự thật thì lại khác.
313
00:24:35,932 --> 00:24:39,645
Khi tôi điều tra Frank Underwood,
ông ta có vẻ vô tôi, nhưng không phải thế.
314
00:24:39,728 --> 00:24:41,688
Tôi không chứng minh được,
nhưng tôi biết là như vậy.
315
00:24:41,772 --> 00:24:42,939
Cô Dunbar...
316
00:24:43,024 --> 00:24:45,317
Cái vị có chứng cứ
việc tôi gặp Goodwin.
317
00:24:45,401 --> 00:24:47,069
Tôi thừa nhận chuyện đó.
318
00:24:47,153 --> 00:24:49,821
Tất cả những thứ đó chứng minh
tôi rất thành thật,
319
00:24:49,905 --> 00:24:52,116
không như một vị Tổng thống
sử dụng Bộ Tư pháp
320
00:24:52,199 --> 00:24:56,787
để nhắm tới mục tiêu là đối thủ chính trị
nhằm phục vụ mục đích của cá nhân ông ta.
321
00:24:56,870 --> 00:24:59,165
Để tôi nhắc nhở bà, thưa bà,
Tổng thống đan bất tỉnh
322
00:24:59,248 --> 00:25:00,916
khi mà cuộc điều tra này bắt đầu...
323
00:25:00,999 --> 00:25:03,335
Không quan trọng là
ông ta bất tỉnh hay không bất tỉnh,
324
00:25:03,419 --> 00:25:05,504
ông ta chết hay không chết.
325
00:25:05,587 --> 00:25:07,923
Tổng thống là kẻ
làm việc cho chính bản thân ông ta.
326
00:26:13,322 --> 00:26:14,865
Tôi không nghĩ
việc này sẽ thành công.
327
00:26:14,948 --> 00:26:19,120
Petrov tỏ ra hiểu biết trong phiên họp,
nhưng ông ta không chịu gặp riêng tôi.
328
00:26:19,203 --> 00:26:21,247
Trung Quốc đã sẵn sàng ký,
nếu đây chỉ là nghỉ giữa giờ.
329
00:26:21,330 --> 00:26:22,789
Không phải phía Trung Quốc.
330
00:26:22,873 --> 00:26:26,084
Ông ta từ chối gặp bất cứ ai
ngoài người đứng đầu đất nước.
331
00:26:26,168 --> 00:26:28,587
Vậy thì hãy xem
ông ta có gặp vợ Tổng thống không.
332
00:26:30,631 --> 00:26:33,717
{\an8}Nó không thay đổi một thực tế rằng
ông ta là một kẻ tham nhũng về mặt đạo đức,
333
00:26:33,800 --> 00:26:36,803
{\an8}và ông ta đã ăn hối lộ
từ những cơ quan được báo cáo với ông ta.
334
00:26:36,887 --> 00:26:41,767
{\an8}Đó là lý do để tôi tranh cử Tổng thống,
vì cần có ai đó đấu tranh chống lại chuyện này.
335
00:26:41,850 --> 00:26:43,602
Vậy là cô ta không chỉ gặp Goodwin,
336
00:26:43,685 --> 00:26:46,272
mà cô ta còn sử dụng cuộc điều tra
để tấn công một Tổng thống,
337
00:26:46,355 --> 00:26:47,939
người còn đang nằm trên bàn mổ
như ta đã nói.
338
00:26:48,023 --> 00:26:49,775
Phải, cái cách mà cô
biện hộ cho bản thân
339
00:26:49,858 --> 00:26:51,318
chỉ cung cấp thêm
cho các nhà lý luận âm mưu...
340
00:26:51,402 --> 00:26:52,403
Cô ta xong rồi.
341
00:26:52,486 --> 00:26:53,737
Giờ tôi sẽ không nói là
cô ta có liên quan...
342
00:26:53,820 --> 00:26:54,863
Không còn nghi ngờ gì nữa.
343
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
...nhưng rất nhiều người
đang sử dụng phương tiện truyền thông...
344
00:26:56,407 --> 00:26:58,450
- Seth.
- Chào, Cynthia.
345
00:26:58,534 --> 00:26:59,785
Có gì cho tôi không?
346
00:26:59,868 --> 00:27:02,704
...và chắc chắn không phải là một Tổng thống,
người có tỷ lệ ủng hộ...
347
00:27:02,788 --> 00:27:04,206
Trong chiến dịch của anh ý?
348
00:27:05,123 --> 00:27:06,124
Vâng, thật mỉa mai...
349
00:27:06,208 --> 00:27:08,835
- Seth: Tôi phải dập máy đây.
Chúc may mắn.
350
00:27:08,919 --> 00:27:11,338
...nhưng tôi nghĩ
cô ta vừa nhấn chìm nó.
351
00:27:14,550 --> 00:27:16,927
Ngài Tổng thống...
việc cấy ghép đã hoàn thành.
352
00:27:17,010 --> 00:27:21,682
Giờ đang khâu lại. Ta sẽ theo dõi
ông ấy chấp nhận các cơ quan mới thế nào.
353
00:27:23,517 --> 00:27:25,644
Ta nên gọi cho Claire.
354
00:27:25,727 --> 00:27:26,895
Phải.
355
00:27:27,896 --> 00:27:30,399
Sớm thôi.
Chúng tôi đang đợi ông ta.
356
00:27:32,734 --> 00:27:36,071
Đồng ý.
Được rồi, cảm ơn, Donald.
357
00:27:37,239 --> 00:27:40,992
- Mọi chuyện ổn chứ.
- Trừ khi cơ thể anh ấy đào thải nó.
358
00:27:44,830 --> 00:27:47,458
- Ngài Tổng thống.
- Phu nhân Underwood.
359
00:27:47,541 --> 00:27:48,917
Ngài Tổng thống.
360
00:27:50,919 --> 00:27:53,129
Tôi tưởng là ta gặp riêng.
361
00:27:53,214 --> 00:27:55,757
Trên cương vị là
đại diện cho chính quyền của tôi,
362
00:27:55,841 --> 00:27:58,385
tôi cần phải tham gia vào
bất cứ cuộc nói chuyện nào...
363
00:27:58,469 --> 00:28:02,097
Bà Bộ trưởng, tôi tin là
người của tôi đã nói rất rõ ràng?
364
00:28:03,349 --> 00:28:05,183
Cho chúng tôi chút thời gian nhé,
làm ơn, Cathy?
365
00:28:06,727 --> 00:28:08,520
Chỉ một lát thôi.
366
00:28:14,651 --> 00:28:16,237
Tôi sẽ ở ngay bên ngoài.
367
00:28:22,576 --> 00:28:25,412
Vậy... cuộc phẫu thuật thế nào?
368
00:28:26,204 --> 00:28:27,456
Đến bây giờ là tốt.
369
00:28:27,539 --> 00:28:30,959
Chắc bà đã kiệt sức.
Ngồi đi. Ngồi đi.
370
00:28:32,544 --> 00:28:35,381
Tôi tưởng là
bà phải ở bệnh viên chứ.
371
00:28:35,464 --> 00:28:37,090
Việc này quá quan trọng,
372
00:28:37,173 --> 00:28:39,843
còn ngài thì không chịu đàm phán
với Bộ trưởng Durant.
373
00:28:39,926 --> 00:28:42,304
Cái gì khiến bà nghĩ rằng
tôi sẽ đàm phán với bà?
374
00:28:42,388 --> 00:28:45,015
Chẳng phải đó là lý do ta ở đây sao?
375
00:28:45,557 --> 00:28:50,646
Có thể tôi chỉ muốn...
lại được nhìn mặt bà.
376
00:28:51,187 --> 00:28:52,856
Có thể là tôi yêu mến nó.
377
00:28:53,774 --> 00:28:57,110
Bà là một phụ nữ đẹp,
thưa phu nhân Underwood, hmm?
378
00:28:57,193 --> 00:28:58,529
Đôi môi đó...
379
00:29:01,448 --> 00:29:03,742
Bà sẽ nói gì với tôi chứ?
380
00:29:07,078 --> 00:29:09,122
Bà sẽ nói, um...
381
00:29:10,541 --> 00:29:14,420
"Thật đáng xấu hổ... ngài Tổng thống."
382
00:29:15,879 --> 00:29:18,840
Thật chứ, Viktor?
Ta sẽ kéo lưới luôn sao?
383
00:29:19,966 --> 00:29:21,968
Một lời xin lỗi cũng đáng...
384
00:29:22,636 --> 00:29:24,805
nếu bà muốn đàm phán...
385
00:29:26,598 --> 00:29:30,060
Ông sẽ giảm sự tôn trọng với tôi
nếu tôi xin lỗi.
386
00:29:31,520 --> 00:29:32,688
Đúng.
387
00:29:34,565 --> 00:29:36,232
Đúng, đó là sự thật.
388
00:29:38,694 --> 00:29:41,322
Tôi không ở đây
để đi tham quan, Viktor.
389
00:29:42,113 --> 00:29:46,034
Vậy là, Francis cần một lá gan
còn tôi cần một gói cứu trợ.
390
00:29:47,286 --> 00:29:49,871
- Bà cần gì?
- Tôi cần ngài đồng ý với các điều khoản đó.
391
00:29:49,955 --> 00:29:53,584
Phải, các điều khoản.
Các điều khoản, phải.
392
00:29:53,667 --> 00:29:57,421
Nhưng sao bà lại ở đây...
mà không có Francis?
393
00:30:00,674 --> 00:30:03,302
Khi mẹ bà ốm,
bà đến với bà ấy.
394
00:30:03,385 --> 00:30:05,220
Chồng thì không, hmm?
395
00:30:07,431 --> 00:30:09,350
Chuyện đó có thật chứ?
396
00:30:10,934 --> 00:30:13,479
Có vấn đề à, Claire?
397
00:30:15,188 --> 00:30:17,774
Sự quan ngại của ngài với Trung Quốc là gì?
398
00:30:21,069 --> 00:30:24,531
Có quá nhiều địa điểm khoan
ở những khu vực nhạy cảm.
399
00:30:24,615 --> 00:30:26,074
Đó là vấn nạn an nình
đối với chúng tôi.
400
00:30:26,157 --> 00:30:27,951
Cụ thể là địa điểm nào
mà ông đang lo lắng?
401
00:30:28,034 --> 00:30:30,787
Cô biết rõ các khu vực đặc biệt?
402
00:30:30,871 --> 00:30:33,415
Đó là kế hoạch của tôi.
Tôi biết rõ từng chi tiết.
403
00:30:33,499 --> 00:30:37,293
Tôi hiểu, đó là lý do tại sao
nó lại quan trọng với cô.
404
00:30:38,337 --> 00:30:40,046
Vì nó là của cô.
405
00:30:44,760 --> 00:30:45,844
Đây là một trong số đó?
406
00:30:47,471 --> 00:30:49,097
Trên bờ biển Thái Bình Dương?
407
00:30:59,358 --> 00:31:00,609
Ngài cho gọi tôi, thưa ngài?
408
00:31:22,297 --> 00:31:25,091
Tôi muốn ra khỏi chỗ này
càng sớm càng tốt.
409
00:31:26,968 --> 00:31:28,261
Tôi đảm bảo điều đó, thưa ngài.
410
00:31:29,971 --> 00:31:31,432
Claire đâu?
411
00:31:32,348 --> 00:31:33,809
Bà ấy đang ở Đức.
412
00:31:34,726 --> 00:31:36,061
Đức?
413
00:31:37,353 --> 00:31:39,731
Có rất nhiều thứ ngài cần bắt kịp,
thưa Tổng thống.
414
00:31:50,701 --> 00:31:53,078
- Raymond.
- Trung Quốc đang cảm thấy khó hiểu.
415
00:31:53,161 --> 00:31:55,831
Họ muốn biết
tại sao lại lâu như vậy.
416
00:31:55,914 --> 00:31:58,667
Nếu Petrov không sớm đồng ý,
họ sẽ rút lui.
417
00:31:58,750 --> 00:32:02,212
- Cảm ơn, Raymond.
- Tôi vẫn chờ.
418
00:32:03,880 --> 00:32:05,173
Ta cần bắt tay trong vụ này.
419
00:32:05,256 --> 00:32:10,011
Không. Không, tôi đã nói với cô rồi,
không có bất cứ thứ gì ở đảo Sakhalin.
420
00:32:11,179 --> 00:32:14,099
Chỉ có hai khu vực ở cận đông.
Và thế là ông nhận được gói cứu trợ.
421
00:32:14,182 --> 00:32:15,851
Tôi phải mở cánh cửa
mà tôi không muốn.
422
00:32:15,934 --> 00:32:18,604
Họ đang trở nên có lý hơn đấy,
ngài Tổng thống.
423
00:32:18,687 --> 00:32:20,313
Có lý?
Trong mắt ai?
424
00:32:20,396 --> 00:32:22,524
Các vị và Trung Quốc
đang cưỡng đoạt Siberia.
425
00:32:22,608 --> 00:32:24,943
Chúng tôi không
dìm nền kinh tế của các ngài.
426
00:32:25,026 --> 00:32:26,402
Còn ngài thì có đấy.
427
00:32:26,487 --> 00:32:30,073
Đây là cách mà cô cố gắng thuyết phục
Michael Corrigan trước khi anh ta treo cổ?
428
00:32:30,156 --> 00:32:31,867
Vì cái việc mà cô
đang đòi hỏi tôi thực hiện,
429
00:32:31,950 --> 00:32:33,910
là tự thắt thòng lọng quanh cổ mình.
430
00:32:34,995 --> 00:32:37,998
Tiếp theo là gì?
Biển Đen? Bắc Cực?
431
00:32:38,081 --> 00:32:42,919
Tôi không cho phép tàu Trung Quốc
tới gần chủ quyền của mình...
432
00:32:45,589 --> 00:32:48,884
Phu nhân Underwood,
Tổng thống Underwood đang gọi.
433
00:32:49,801 --> 00:32:52,137
- Anh ấy tỉnh rồi?
- Vâng, thưa phu nhân.
434
00:32:53,555 --> 00:32:55,306
Đi đi, đi đi.
Ta xong rồi.
435
00:33:00,812 --> 00:33:03,607
- Tôi không thể nói chuyện với ông ấy lúc này.
- Phu nhân Underwood...
436
00:33:03,690 --> 00:33:05,358
Tôi sẽ cho anh biết
lúc nào thì được.
437
00:33:06,151 --> 00:33:07,443
Vâng, thưa phu nhân.
438
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
Cô nên nói chuyện với chồng mình.
439
00:33:13,158 --> 00:33:15,451
Tôi sẽ không rời khỏi đây
cho đến khi ta đạt được một thoả thuận.
440
00:33:15,536 --> 00:33:17,287
Nhưng cô chỉ là
một tay nghiệp dư, Claire.
441
00:33:17,370 --> 00:33:21,583
Cô bay tới đây, ưỡn ngực lên
và giả vờ chơi trò tổng thống.
442
00:33:21,667 --> 00:33:24,210
Nhưng cô là cái thứ gì
nếu thiếu chồng mình?
443
00:33:24,294 --> 00:33:26,505
Chả là gì cả.
Một gương mặt xinh đẹp.
444
00:33:27,839 --> 00:33:32,803
Phải, cứ chơi trò tổng thống nếu thích.
445
00:33:32,886 --> 00:33:37,182
Đi đi. Bảo với lũ Tàu khựa
là chúng chả có gì ở Thái Bình Dương đâu.
446
00:33:38,099 --> 00:33:41,978
Cô nghĩ là cô có thể làm được ư,
thưa phu nhân Underwood?
447
00:33:43,689 --> 00:33:45,982
Dân của ông đang bị tổn thương.
448
00:33:46,066 --> 00:33:49,069
Nhiều nhất là 6 tháng nữa,
họ sẽ biểu tình ở Quảng trường Đỏ.
449
00:33:50,236 --> 00:33:53,239
Ông giữ cái lòng tự trọng đó đủ rồi đấy.
450
00:33:53,323 --> 00:33:56,284
Sự thật là ông đang quỳ gối cầu xin,
451
00:33:56,367 --> 00:34:00,163
và ông sẽ nhận bất cứ thứ gì
được tống vào họng mình.
452
00:34:08,463 --> 00:34:09,464
Viktor.
453
00:34:14,219 --> 00:34:17,556
Thoả thuận đi.
Giữ lại cái lòng tự trọng của mình.
454
00:34:30,861 --> 00:34:32,487
Bà Bộ trưởng.
455
00:34:41,913 --> 00:34:45,125
Kiểm soát chung khu vực 61 và 67.
456
00:34:46,710 --> 00:34:49,921
Ta đạt được thoả thuận rồi,
chờ Tổng thống phê chuẩn thôi.
457
00:34:51,172 --> 00:34:52,716
Ông ấy đang ngủ.
458
00:34:53,925 --> 00:34:56,136
Họ sẽ sớm chuyển ông ấy về Nhà Trắng.
459
00:34:56,219 --> 00:34:59,347
- Anh ấy thế nào?
- Tôi chỉ nói với anh ấy được mấy câu,
460
00:34:59,430 --> 00:35:03,977
bác sĩ nói rằng bộ phận đó...
đến giờ rất ổn.
461
00:35:04,060 --> 00:35:05,896
Họ mong chờ một sự hồi phục nhanh chóng.
462
00:35:08,899 --> 00:35:11,151
Anh đã làm một việc ngoài sức tưởng tượng,
ngài Tổng thống.
463
00:35:12,068 --> 00:35:15,571
- Cô cũng thế, Claire.
- Tôi sẽ cố nghỉ ngơi một lát.
464
00:35:15,656 --> 00:35:18,784
Tất nhiên rồi.
Chúc một chuyến bay an toàn.
465
00:35:26,875 --> 00:35:29,210
{\an8}Các chuyên gia tỏ ra bi quan
về những điều ý nghĩa
466
00:35:29,294 --> 00:35:31,212
{\an8}- rút ra từ Hội nghị Thượng đỉnh.
467
00:35:31,296 --> 00:35:33,298
Bản nháp dự thảo phân bổ ngân sách
từ văn phòng của Phát ngôn viên.
468
00:35:33,381 --> 00:35:34,841
Cứ để ở trên bàn, làm ơn.
469
00:35:34,925 --> 00:35:37,177
...Catherine Durant
đã có bài phát biểu tại Brandenburg.
470
00:35:37,260 --> 00:35:39,095
{\an8}Tổng thống Petrov và tôi
đã làm việc suốt đêm
471
00:35:39,179 --> 00:35:43,684
{\an8}cùng với sự phối hợp của chính phủ Trung Quốc
để đi đến một thoả thuận.
472
00:35:43,767 --> 00:35:46,519
{\an8}Cùng với các đối tác tư nhân,
473
00:35:46,602 --> 00:35:50,190
{\an8}Mỹ, Trung Quốc và Nga
sẽ hợp tác trong một kế hoạch
474
00:35:50,273 --> 00:35:55,445
{\an8}khai thác dầu mỏ ở những vùng chưa được khai thác
tại miền đông Siberia.
475
00:35:55,528 --> 00:35:59,615
{\an8}Điều này cho phép sự trở lại
của một thị trường dầu ổn định hơn,
476
00:35:59,700 --> 00:36:03,203
{\an8}cũng như một nền kinh tế toàn cầu ổn định.
477
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
{\an8}Để kế hoạch này trở nên khả thi
478
00:36:05,956 --> 00:36:07,833
{\an8}và giảm gánh nặng thuế...
479
00:36:07,916 --> 00:36:10,501
...đối với Mỹ
và người nộp thuế của Trung Quốc,
480
00:36:10,585 --> 00:36:14,505
các công ty sẽ cung cấp
một số lượng lớn các khoản đầu tư,
481
00:36:14,589 --> 00:36:19,469
cơ sở hạ tầng và công nghệ
để khai thác dầu.
482
00:36:19,552 --> 00:36:21,429
Sau đó, bất kỳ khoản lợi nhuận nào
483
00:36:21,512 --> 00:36:26,226
cũng được phân bổ tương xứng
giữa các công ty,
484
00:36:26,309 --> 00:36:28,812
bao gồm cả giá trị đầu tư đất đai
485
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
bởi chính phủ Nga.
486
00:36:31,857 --> 00:36:33,399
Bây giờ,
tôi sẵn sàng trả lời
487
00:36:33,483 --> 00:36:34,818
bất cứ câu hỏi nào.
488
00:37:55,816 --> 00:37:58,651
Tôi đang nhận được rất nhiều câu hỏi
về sự liên quan của Đệ nhất Phu nhân.
489
00:37:58,734 --> 00:38:01,362
Chúng ta bám vào thông điệp rằng
bà ấy ở đó để trợ giúp.
490
00:38:01,446 --> 00:38:02,823
Bộ trưởng Durant là người đi đầu
trong các nỗ lực.
491
00:38:02,906 --> 00:38:05,533
Có nhiều báo cáo rằng
bà ấy và Petrov đã họp rất lâu.
492
00:38:05,616 --> 00:38:07,786
Họ chỉ đón chào nhau.
Thế thôi.
493
00:38:07,869 --> 00:38:09,454
Vậy là ta phủ nhận?
494
00:38:09,537 --> 00:38:11,414
Tổng thống chưa phê chuẩn kế hoạch đó.
495
00:38:11,497 --> 00:38:14,167
Ta phải tập trung vào
quá trình hồi phục của ông ấy, chứ không phải...
496
00:38:15,877 --> 00:38:19,047
- Vâng?
- Bộ trưởng Bộ Y tế gọi, thưa ngài.
497
00:38:20,924 --> 00:38:22,050
Tôi sẽ tới văn phòng cậu.
498
00:38:31,852 --> 00:38:32,853
Bà Bộ trưởng.
499
00:38:33,353 --> 00:38:36,064
- Tôi vừa gửi email cho anh.
- Đợi chút.
500
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
Cái gì vậy?
501
00:38:43,779 --> 00:38:47,158
Thấy người cha chứ?
Người bị đẩy xuống vì Tổng thống.
502
00:38:47,242 --> 00:38:51,121
Ông ấy chết một giờ trước.
Cha của hai đứa con, một người chồng yêu dấu.
503
00:38:51,204 --> 00:38:54,290
Xoá nó từ hộp thư của cô ngay.
504
00:38:54,374 --> 00:38:57,168
Tôi đã làm rồi,
nhưng tôi muốn anh nhìn mặt ông ấy...
505
00:38:57,752 --> 00:39:00,046
và cái gia đình mà ông ấy bỏ lại.
506
00:39:44,382 --> 00:39:48,219
Có thể sẽ mất vài ngày...
507
00:39:49,429 --> 00:39:51,639
Vợ tôi dậy rồi.
508
00:39:51,722 --> 00:39:53,391
Cảm ơn, các quý ông.
509
00:39:56,686 --> 00:39:59,647
- Phu nhân Underwood.
- Phu nhân Underwood.
510
00:39:59,730 --> 00:40:00,982
Claire.
511
00:40:27,133 --> 00:40:28,634
Anh đau nhiều không.
512
00:40:29,552 --> 00:40:31,137
Không có gì
là anh không xử lý được.
513
00:40:37,810 --> 00:40:39,145
Meechum?
514
00:40:41,731 --> 00:40:43,149
Em đã nói chuyện với mẹ cậu ấy.
515
00:40:49,405 --> 00:40:51,241
- Francis, đừng...
- Giúp anh dậy.
516
00:40:55,078 --> 00:40:56,454
Anh chắc chứ?
517
00:40:57,372 --> 00:40:59,790
Phải. Tốt cho quá trình hồi phục.
518
00:41:00,750 --> 00:41:02,043
Chỉ định của bác sĩ.
519
00:41:05,671 --> 00:41:08,549
Họ muốn chân anh vận động
một lần mỗi ngày.
520
00:41:15,473 --> 00:41:17,142
Hãy đi dạo một chút.
521
00:41:21,812 --> 00:41:24,983
Để xem anh có tự làm được không.
522
00:41:58,266 --> 00:42:00,101
Nghỉ một tí.
523
00:42:32,717 --> 00:42:34,802
Anh sẽ phê chuẩn kế hoạch của em.
524
00:42:39,724 --> 00:42:41,142
Đó là một kế hoạch tốt.
525
00:42:42,602 --> 00:42:44,104
Nó thật khó.
526
00:42:45,313 --> 00:42:47,357
Khó hơn em tưởng.
527
00:42:54,155 --> 00:42:55,490
Ở lại bên anh.
528
00:42:58,033 --> 00:43:01,036
Chỉ có chúng ta chống lại họ.
Luôn luôn là vậy.
529
00:43:01,871 --> 00:43:03,956
Mặt khác, vấn đề ở đâu chứ?
530
00:43:06,834 --> 00:43:09,920
Em không thể, Francis.
Em không thể quay lại và tiếp tục là Đệ nhất Phu nhân.
531
00:43:10,004 --> 00:43:11,547
Không phải thế.
532
00:43:15,301 --> 00:43:17,220
Không phải thế.
533
00:43:26,020 --> 00:43:29,940
Anh đã nói em chả gì nếu thiếu anh,
ở phòng Bầu Dục.
534
00:43:31,609 --> 00:43:33,569
Còn có cách khác.
535
00:43:38,408 --> 00:43:40,410
Cần phải khác biệt.
536
00:43:42,953 --> 00:43:44,247
Anh biết.
537
00:43:46,666 --> 00:43:48,501
Đó là những gì anh đang nói.
538
00:43:56,342 --> 00:43:59,011
Đi nào. Để xem anh có thể
đi hết hành lang không.