1
00:01:48,525 --> 00:01:51,528
...ủng hộ các nỗ lực của tôi
để tái cơ cấu Đảng Dân chủ...
2
00:01:52,487 --> 00:01:55,658
và khôi phục sự toàn vẹn
đối với Phòng Bầu Dục.
3
00:01:56,867 --> 00:02:01,496
Thật không may, tôi đã không đủ khả năng
để hoàn thành công việc mà mình đề ra.
4
00:02:01,579 --> 00:02:04,541
Rõ ràng là
việc ứng cử của tôi đã trở thành
5
00:02:04,625 --> 00:02:06,835
một sự rối trí
hơn là một giải pháp...
6
00:02:07,961 --> 00:02:10,756
những sự tranh cãi
đã biến thành sự vu cáo.
7
00:02:13,258 --> 00:02:15,427
Và vì lý do đó,
tôi kết thúc những nỗ lực của mình...
8
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
...để trở thành người được bổ nhiệm
của Đảng Dân chủ
9
00:02:17,220 --> 00:02:18,221
tranh cử chức Tổng thống.
10
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
Đó là Heather Dunbar
từ trụ sở chiến dịch của mình ở Washington.
11
00:02:21,141 --> 00:02:23,686
Việc Dunbar bỏ cuộc
khiến Tổng thống Underwood
12
00:02:23,769 --> 00:02:25,520
trở thành người có khả năng
được bổ nhiệm nhiều nhất.
13
00:02:25,603 --> 00:02:28,732
Tâm điểm bây giờ là
ai là người mà Tổng thống Underwood...
14
00:02:37,074 --> 00:02:38,075
Chào buổi sáng.
15
00:02:44,456 --> 00:02:46,624
Chào buổi sáng.
16
00:03:39,845 --> 00:03:41,221
Mẹ?
17
00:03:52,482 --> 00:03:54,401
Chào con yêu.
18
00:03:54,484 --> 00:03:56,862
- Con muốn ăn sáng.
- Con muốn ăn sáng hả?
19
00:03:56,945 --> 00:03:59,823
- Bố đâu?
- Bố chuẩn bị đi làm.
20
00:03:59,907 --> 00:04:02,242
Bố sẽ cắt tóc cho con.
21
00:04:02,325 --> 00:04:04,828
- Không! Không! Không!
- Bố sẽ cắt tóc cho con.
22
00:04:05,746 --> 00:04:09,707
- Không! Không! Không! Không!
- "Không" là sao hả?
23
00:04:09,792 --> 00:04:13,628
Không!
24
00:04:13,711 --> 00:04:15,923
Bố sẽ biến con
thành một cậu bé xấu xí.
25
00:04:16,006 --> 00:04:18,842
- Không! Cạo đầu mẹ đi, không phải con!
- Cạo đầu mẹ hả? Đồng ý.
26
00:04:18,926 --> 00:04:20,343
- Không! Không!
- Bố sẽ cạo đầu cho mẹ.
27
00:04:20,427 --> 00:04:22,429
- Không.
- Bố sẽ cạo đầu cho mẹ.
28
00:04:31,688 --> 00:04:33,398
Ta tiến nhanh quá.
29
00:04:35,358 --> 00:04:38,987
Có lẽ nên lùi lại một bước.
Suy nghĩ thấu đáo lại lần nữa.
30
00:04:40,238 --> 00:04:43,700
Ta không thể đối xử kỳ quặc với nhau, Claire.
31
00:04:44,701 --> 00:04:45,994
Kỳ quặc?
Ý anh là sao?
32
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Anh thấy em đang nhìn anh
từ trong phòng tắm.
33
00:04:52,918 --> 00:04:54,627
Không phải lần đầu tiên.
34
00:04:57,755 --> 00:05:01,426
Đôi khi em muốn nói gì đó.
Em chỉ không biết nói gì.
35
00:05:02,635 --> 00:05:05,931
- Thấy không thoải mái.
- Có thể nó sẽ luôn như vậy.
36
00:05:07,599 --> 00:05:11,854
Nhưng ta phải tách nó ra.
Nó không thể ảnh hưởng tới kế hoạch của ta.
37
00:05:13,021 --> 00:05:19,486
Vì có một điều...
mà ta đã hiểu ra.
38
00:05:29,579 --> 00:05:34,376
Khi Walker và Vasquez...
phản bội chúng ta,
39
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
đẩy cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
tuột khỏi tay anh,
40
00:05:37,545 --> 00:05:41,633
vậy là không còn chỗ cho sự nghi ngờ,
và em phải ghi nhớ điều đó.
41
00:05:43,760 --> 00:05:45,137
Ta đã chọn con đường...
42
00:05:46,096 --> 00:05:49,807
một con đường khó khăn,
vì ta không chắc nó dẫn ta tới đâu.
43
00:05:49,892 --> 00:05:53,145
Cần có lòng dạ sắt đá,
44
00:05:53,228 --> 00:05:55,772
rồi ta mới lo liệu được
tất cả các thứ khác.
45
00:05:58,233 --> 00:06:01,153
Nên đừng lo về anh và em vào lúc này.
46
00:06:03,405 --> 00:06:05,240
Hãy tìm chất thép của anh, Claire.
47
00:06:26,553 --> 00:06:28,513
Cảm ơn tất cả vì đã tới.
48
00:06:28,596 --> 00:06:29,932
Anh xem cái này chưa?
49
00:06:30,974 --> 00:06:32,142
Hmm?
50
00:06:33,977 --> 00:06:37,981
ICO.
Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo.
51
00:06:38,065 --> 00:06:40,442
Ahmed và Yusuf Al Ahmadi.
52
00:06:40,525 --> 00:06:43,987
Chúng rất thông minh khi tách ra.
Nếu một kẻ chết, người kia lên nắm quyền.
53
00:06:44,071 --> 00:06:46,406
Nhưng chúng đang tổ chức
một phiên họp kế hoạch ở Bắc Syria.
54
00:06:46,489 --> 00:06:47,699
Cả hai tên đều có mặt ở đó.
55
00:06:47,782 --> 00:06:49,909
Tôi đã thất bại ở Thung lũng Jordan.
56
00:06:49,993 --> 00:06:51,744
Tôi sẽ không cho phép phóng tên lửa
57
00:06:51,828 --> 00:06:54,456
trừ khi tôi tin rằng đó là
một hiểm doạ đối với an ninh quốc gia,
58
00:06:54,539 --> 00:06:57,375
và tôi thấy không bị thuyết phục rằng
họ có vẻ là như thế.
59
00:06:57,459 --> 00:06:59,669
Tổng thống tin rằng
ICO là một mối đe doạ thực sự.
60
00:06:59,752 --> 00:07:03,215
Chúng tôi tin rằng họ đang
tích cực tuyển chọn công dân Mỹ.
61
00:07:03,298 --> 00:07:08,553
Theo đó, chính phủ yêu cầu
lệnh giám sát ngược theo mục 702.
62
00:07:08,636 --> 00:07:13,100
- Giám sát nội địa.
- Chỉ giám sát giao thông, không phải công dân.
63
00:07:13,183 --> 00:07:15,018
Lại gần đây.
64
00:07:15,102 --> 00:07:17,729
FISA.
Sự điều khiển tối mật đằng sau cánh cửa khép kín.
65
00:07:17,812 --> 00:07:20,357
Không chỉ có những gã này biết rằng
chúng tôi có một luật sư đang ở đó sáng nay.
66
00:07:20,440 --> 00:07:23,151
ICO hiện đang có 3 mỏ dầu
nằm dưới quyền kiểm soát của chúng.
67
00:07:23,235 --> 00:07:26,321
Chúng làm ra một đống của cải thô bán được
khi người Nga cắt giảm sản xuất.
68
00:07:26,404 --> 00:07:29,741
Đó là việc lên đạn tự động, thưa ngài.
Trách nhiệm của ta là chỉ ra việc đó.
69
00:07:31,284 --> 00:07:35,163
Nếu ta phóng tên lửa,
ta còn cực đoan hơn chúng.
70
00:07:35,247 --> 00:07:37,165
Thưa ngài,
quân đội của chúng sẽ phát triển.
71
00:07:37,249 --> 00:07:40,668
Những tên Ahmad này tiền thân là đảng Baath
với mối liên hệ rất chặt chẽ.
72
00:07:40,752 --> 00:07:43,505
Ta có thể đánh phủ đầu trước khi chúng lớn mạnh
bằng cách tấn công ngay lúc này.
73
00:07:43,588 --> 00:07:45,840
Nếu mức độ đe doạ tăng lên,
ta sẽ đánh giá lại.
74
00:07:45,923 --> 00:07:47,968
Thưa ngài,
ta có một cơ hội rất hiếm hoi.
75
00:07:48,051 --> 00:07:50,887
Tướng quân,
Tổng thống đã đưa ra quyết định.
76
00:07:50,971 --> 00:07:52,973
Cảm ơn rất nhiều, các quý ông.
77
00:07:54,391 --> 00:07:58,061
Tôi đã tán thành một số thỉnh cầu khác,
Steve ạ, nhưng việc này rất...
78
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
Tôi biết. Tôi cũng thấy ngạc nhiên.
Nhưng nó đến trực tiếp từ Nhà Trắng.
79
00:08:01,481 --> 00:08:04,567
Việc này sẽ mất chút thời gian.
Tôi phải xem xét theo đúng quy tắc.
80
00:08:04,651 --> 00:08:09,322
Đây là một khẩu súng bất hợp pháp
tịch thu từ một tên tội phạm chuyên nghiệp
81
00:08:09,406 --> 00:08:13,285
ở một buổi triển lãm súng
mà không bắt buộc kiểm tra lai lịch.
82
00:08:14,702 --> 00:08:18,456
Khẩu súng này đã giết chết đồng nghiệp
của sĩ quan Dempsey tại một nút giao thông.
83
00:08:19,832 --> 00:08:24,129
Chiếc này được đặt hàng trên mạng.
Không kiểm tra lai lịch.
84
00:08:25,130 --> 00:08:28,300
Khẩu súng này đã giết đứa con trai 14 tuổi
của Bob và Sue Grant.
85
00:08:31,719 --> 00:08:36,141
Và đây là khẩu súng
đã giết đặc vụ Edward Meechum.
86
00:08:36,224 --> 00:08:40,312
{\an8}Không có nhiều đặc vụ
được chôn cất tại Arlington.
87
00:08:40,395 --> 00:08:42,522
Anh ấy đã giành được vị trí của mình.
88
00:08:42,605 --> 00:08:45,900
Tôi cho là vậy,
cậu ấy thật quan trọng với tôi,
89
00:08:45,983 --> 00:08:47,569
tôi trông cậy vào cậu ấy biết bao.
90
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
Giờ tôi thấy thật trống trải,
cậu ấy đã mất.
91
00:08:54,576 --> 00:08:56,869
Tôi không muốn mắc sai lầm tương tự
đối với anh, Donald.
92
00:08:57,370 --> 00:09:01,708
- Ý anh là sao?
- Tôi không nhận ra là mình trông cậy vào anh nhiều thế.
93
00:09:01,791 --> 00:09:07,255
Cái cách mà anh xử lý mọi việc
sau khi tôi bị bắn, thật là lão luyện.
94
00:09:08,423 --> 00:09:12,177
Tôi cho là
mình chỉ cố sống sót thôi.
95
00:09:12,260 --> 00:09:17,349
Claire đã nói với tôi anh giúp ích thế nào,
bản năng lãnh đạo tự nhiên của anh.
96
00:09:17,432 --> 00:09:20,602
Tôi muốn có thứ đó bên mình, Donald,
97
00:09:20,685 --> 00:09:24,897
như cái cách mà Meechum đã từng,
là bạn đồng hành tranh cử của tôi.
98
00:09:25,857 --> 00:09:27,900
Anh muốn tôi được bổ nhiệm?
99
00:09:27,984 --> 00:09:31,738
Sự xúc động khi phải rời xa một nhiệm kỳ Tổng thống
là vấn đề thực sự nghiêm trọng lúc này.
100
00:09:31,821 --> 00:09:34,031
Conway là một đối thủ khó nhằn.
101
00:09:35,408 --> 00:09:39,412
Tôi chưa bao giờ mong điều đó.
Tôi tưởng mình chỉ là người giữ chỗ.
102
00:09:39,496 --> 00:09:43,166
Không, ta có thể thắng, Donald.
Tôi và anh, cùng với nhau.
103
00:09:44,084 --> 00:09:45,377
Tôi không biết, Frank.
104
00:09:46,711 --> 00:09:51,258
Anh cần ai đó khát khao chuyện này.
Tôi không phải là người của chiến dịch lớn.
105
00:09:51,341 --> 00:09:54,802
- Bang Vermont chả giúp gì được cho anh.
- Anh có ý thức sâu sắc về bổn phận,
106
00:09:54,886 --> 00:09:59,599
như tất cả đàn ông và phụ nữ đây,
những người đã phụng sự đất nước,
107
00:09:59,682 --> 00:10:02,560
và điều đó đối với tôi, quan trọng hơn nhiều
so với các chiến lược.
108
00:10:06,939 --> 00:10:10,693
Thành thật nhé, Frank,
tôi không biết mình có muốn nó không.
109
00:10:11,611 --> 00:10:15,823
Khi tôi bắt buộc phai tiếp quản,
nào là áp lực, trách nhiệm...
110
00:10:17,617 --> 00:10:20,745
Hai tuần trên cương vị Tổng thống
là đạt tới mức chịu đựng của tôi rồi.
111
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Tôi thất vọng đấy, Donald.
112
00:10:38,763 --> 00:10:40,182
Nhưng tôi hiểu.
113
00:10:40,682 --> 00:10:43,017
Và tôi sẽ không ép anh.
114
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
Ta cùng làm việc này chứ?
115
00:10:50,150 --> 00:10:51,651
Đồng ý.
116
00:11:03,788 --> 00:11:06,583
{\an8}Anh đã có ai trong đầu chưa,
nếu không phải là tôi?
117
00:11:06,666 --> 00:11:08,668
Ta nên tiếp cận giới lãnh đạo,
118
00:11:08,751 --> 00:11:10,795
và xin lời khuyên từ họ.
119
00:11:10,878 --> 00:11:12,129
Nhưng anh nói đúng.
120
00:11:13,047 --> 00:11:16,676
Dù cho là ai đi nữa,
thì họ cũng cần khát khao việc đó.
121
00:11:17,844 --> 00:11:20,012
Tất cả những cái chết đó
đều có thể được ngăn chặn trước.
122
00:11:20,096 --> 00:11:21,431
Và đó là lý do tại sao
123
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Tôi đang làm việc với một liên minh các thượng nghị sĩ
để đưa ra một điều luật
124
00:11:24,226 --> 00:11:25,977
mở rộng kiểm tra lai lịch
125
00:11:26,060 --> 00:11:30,565
với tất cả các giao dịch súng,
bao gồm cả các chương trình bán và giới thiệu sản phẩm.
126
00:11:30,648 --> 00:11:33,610
Để hiểu cho rõ, đây không phải cuộc tấn công
vào quyền sở hữu súng.
127
00:11:33,693 --> 00:11:36,404
Mà là cuộc tấn công vào
việc sở hữu súng bất hợp pháp.
128
00:11:37,905 --> 00:11:40,492
Giờ tôi sẽ trả lời các câu hỏi.
129
00:11:40,575 --> 00:11:43,578
Vị Tổng thống tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
130
00:11:43,661 --> 00:11:47,081
tình yêu của đời tôi, một người cha tuyệt nhất
mà mọi bà mẹ đều trông ngóng,
131
00:11:47,164 --> 00:11:50,627
{\an8}chồng tôi, Will Conway.
132
00:11:53,421 --> 00:11:56,674
{\an8}Conway! Conway! Conway!
133
00:12:05,099 --> 00:12:06,100
Xin chào, New York!
134
00:12:06,183 --> 00:12:08,520
Hắn ta đang dẫn trước hai con số
trên tất cả các bang.
135
00:12:08,603 --> 00:12:10,522
Ủy ban Cộng hoà Quốc gia
đã nâng tỷ lệ lên 2-1 với những gì ta có.
136
00:12:10,605 --> 00:12:13,275
- Gã này là một ngôi sao nhạc rock.
- Ta cũng cần có ngôi sao nhạc rock của mình.
137
00:12:13,358 --> 00:12:15,318
Ngài đang nghĩ tới ai,
thưa Tổng thống?
138
00:12:15,402 --> 00:12:16,611
Donald Blythe.
139
00:12:19,614 --> 00:12:23,200
Ngài không nghĩ đó chỉ là
một lựa chọn thiên về chiến thuật?
140
00:12:23,285 --> 00:12:25,287
Tôi đang thiên về chiến thuật.
141
00:12:25,370 --> 00:12:27,830
Dunbar bỏ cuộc là một chuyện,
142
00:12:27,914 --> 00:12:29,332
nhưng ta phải có được
những người ủng hộ cô ta.
143
00:12:29,416 --> 00:12:32,043
Và Donald Blythe,
he oozes integrity.
144
00:12:32,126 --> 00:12:35,505
Ông ấy có thể giúp chúng ta có được
tất cả những người bị vỡ mộng ấy.
145
00:12:35,588 --> 00:12:36,964
Còn những người ôn hoà nói chung?
146
00:12:37,048 --> 00:12:40,009
- Ta cần ai đó từ một bang dễ thay đổi ý kiến.
- Với cái ví dày.
147
00:12:40,092 --> 00:12:42,429
Ta có thể bán được
các kinh nghiệm của Donald.
148
00:12:42,512 --> 00:12:45,723
Ông ấy vừa khít luôn.
Tôi không thấy có lý do gì để đổi ngựa giữa dòng.
149
00:12:45,807 --> 00:12:49,727
- Ông ấy không có đủ các tiêu chí.
- Ta cần một chiến binh, không phải một giáo sư.
150
00:12:49,811 --> 00:12:51,729
Tôi đồng ý, thưa ngài.
Chúng tôi có thể làm tốt hơn Blythe.
151
00:12:53,105 --> 00:12:55,650
Tôi cảm thấy bị thách thức
khi xuất hiện cùng với ai đó khá hơn
152
00:12:55,733 --> 00:12:58,403
cái người đàn ông mà biết rõ
ngồi vào cái bàn kia là thế nào.
153
00:12:59,696 --> 00:13:01,614
Chúng tôi đề xuất cho ngài
một số cái tên nhé.
154
00:13:02,365 --> 00:13:04,283
- Ông ấy sẽ chết mất.
- Tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
155
00:13:04,367 --> 00:13:06,118
Không, tốt hơn là để tôi.
Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy.
156
00:13:06,202 --> 00:13:07,704
Chúng tôi sẽ ngay lập tức
trình cho ngài một danh sách.
157
00:13:07,787 --> 00:13:09,914
Nếu các bạn có thể
đệ trình một số lựa chọn thay thế,
158
00:13:09,997 --> 00:13:12,334
tôi chắc chắn sẽ lắng nghe.
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
159
00:13:12,417 --> 00:13:16,128
Tôi tin rằng chính phủ tốt nhất
chính là một chính phủ cầm quyền ít nhất.
160
00:13:20,216 --> 00:13:23,428
Đó không phải là một ý tưởng mới.
Nó là ý tưởng cũ.
161
00:13:23,511 --> 00:13:25,847
{\an8}Người sáng lập đảng của chúng tôi,
Jefferson, đã nói vậy.
162
00:13:26,931 --> 00:13:29,016
{\an8}Ta cần làm cho nó trở nên mới
một lần nữa.
163
00:13:29,100 --> 00:13:32,729
Ta cần một chính phủ
không can thiệp vào đời sống của người dân,
164
00:13:32,812 --> 00:13:35,773
vào sự tự do của họ,
hay việc theo đuổi hạnh phúc của họ.
165
00:13:35,857 --> 00:13:39,235
Đó chẳng phải là những thứ
mà ta đang cố bảo vệ sao?
166
00:13:40,277 --> 00:13:46,534
Phải. Đó là thứ mà Tổng thống Underwood
làm ta thất vọng nhất.
167
00:13:46,618 --> 00:13:48,202
Doug, ta đang ở đâu trong...
168
00:13:48,285 --> 00:13:50,455
Phiên toà đó sẽ mất một thời gian.
Thẩm phán đã khá miễn cưỡng.
169
00:13:50,538 --> 00:13:54,291
- Dù sao tôi cũng phải sắp xếp một cuộc họp.
- Tôi chưa bao giờ thích kế hoạch này, thưa ngài.
170
00:13:54,376 --> 00:13:57,128
Tôi không nghĩ ta nên làm gì đó
cho đến khi toà đưa ra phán quyết.
171
00:13:57,211 --> 00:13:59,589
Kế hoạch A là bản kiến nghị,
hãy thực hiện nó trước.
172
00:13:59,672 --> 00:14:03,009
Nếu kế hoạch A thành công, thì tốt thôi,
Pollyhop không còn là vấn đề nữa,
173
00:14:03,092 --> 00:14:05,011
nhưng nếu không,
thì tôi phải bắt đầu đặt nền móng.
174
00:14:05,094 --> 00:14:08,515
- Macallan có thể thuyết phục được.
- Ta không biết người đàn ông này...
175
00:14:08,598 --> 00:14:11,684
Ta không nhất thiết phải
mở rộng vòng tròn lúc này.
176
00:14:11,768 --> 00:14:12,769
Ta phải làm thế, thưa ngài.
177
00:14:12,852 --> 00:14:15,312
Những hoạt động giám sát kiểu này
có thể mất vài tuần.
178
00:14:15,397 --> 00:14:18,525
Phải, nhưng Doug nói đúng.
Ta không biết anh ta, anh ta là người lạ.
179
00:14:19,150 --> 00:14:22,612
Anh ấy là nhà khoa học dữ liệu đứng đầu
trong cả nước, có khi là cả thế giới.
180
00:14:22,695 --> 00:14:25,365
- Anh ấy khám phá việc nhận dạng hành vi và...
- Thôi đi.
181
00:14:27,742 --> 00:14:31,413
Ta đang nói về
giám sát nội địa, LeAnn.
182
00:14:31,496 --> 00:14:34,999
Và giả thuyết duy nhất tôi hứng thú
là rủi ro với phiếu bầu.
183
00:14:35,082 --> 00:14:37,334
Anh ấy kiếm phiếu bầu cho chúng ta.
184
00:14:38,002 --> 00:14:41,297
Ngài không nghe các lãnh đạo nói sao?
Họ nói Conway đang tàn phá chúng ta.
185
00:14:41,381 --> 00:14:44,384
Macallan đảo ngược điều đó,
anh ta thắng chúng ta trong cuộc bầu cử.
186
00:14:49,096 --> 00:14:51,516
"ICO chiếm đóng thành trì của người Kurd".
187
00:14:52,809 --> 00:14:54,769
Bao nhiêu người trong các bạn
đã nghe về ICO?
188
00:14:55,853 --> 00:14:59,315
{\an8}Họ là những kẻ cực đoan Hồi giáo
tiếp quản các mỏ dầu ở Syria.
189
00:15:00,232 --> 00:15:02,151
{\an8}Truyền thông che chắn cho họ
190
00:15:02,234 --> 00:15:05,572
vì Nhà trắng làm ngơ.
191
00:15:05,655 --> 00:15:07,532
Trên cương vị Thống đốc bang New York...
192
00:15:08,533 --> 00:15:10,993
tôi không thể làm ngơ với
chủ nghĩa khủng bố
193
00:15:11,077 --> 00:15:13,871
vì nó đã từng
ở ngay trước cửa nhà chúng ta.
194
00:15:14,789 --> 00:15:17,459
Các bạn biết tôi đã làm gì
khi sự kiện 11/9 xảy ra không?
195
00:15:17,542 --> 00:15:21,003
Tôi gia nhập Không Quân
vì tôi muốn phụng sự đất nước,
196
00:15:21,087 --> 00:15:22,505
như ông của tôi đã từng làm
197
00:15:22,589 --> 00:15:25,382
khi ông đặt chân lên một chiếc tàu vận chuyển
ở một bến cảng ngay gần đây
198
00:15:25,467 --> 00:15:28,553
và tới Thái Bình Dương
để chiến đấu với Nhật.
199
00:15:29,929 --> 00:15:31,598
Khi các con tôi lớn lên...
200
00:15:33,641 --> 00:15:35,226
Charlie và Lily...
201
00:15:37,269 --> 00:15:41,190
tôi muốn có thể...
nhìn vào mắt chúng...
202
00:15:42,442 --> 00:15:44,902
và nói với chúng rằng
ta đã chiến đấu vì các con.
203
00:15:44,986 --> 00:15:47,238
Ta đã chiến đấu
vì tương lai của các con.
204
00:15:49,156 --> 00:15:51,408
Và với tôi,
tương lai đó rất rõ ràng.
205
00:15:52,577 --> 00:15:58,750
Ít chính quyền hơn, ít thuế hơn,
tự do hơn, bảo vệ cái tự do đó!
206
00:16:01,961 --> 00:16:05,465
Cảm ơn rất nhiều.
Cảm ơn, cảm ơn.
207
00:16:05,548 --> 00:16:07,008
Thưa Thống đốc,
ngài có thể bình luận về
208
00:16:07,091 --> 00:16:09,552
mối quan hệ của ngài với
công cụ tìm kiếm Pollyhop?
209
00:16:10,762 --> 00:16:13,515
Có đúng là Pollyhop cung cấp cho ngài
dữ liệu của cử tri không?
210
00:16:14,807 --> 00:16:17,894
- Tôi muốn Grant tới đây, ngay lập tức.
- Anh ấy đang ở California.
211
00:16:17,977 --> 00:16:19,729
Anh ta đang làm hai việc một lúc.
Bảo anh ấy chọn một thôi.
212
00:16:19,812 --> 00:16:22,982
Cảm ơn rất nhiều, cảm ơn.
Cảm ơn, bảo trọng.
213
00:16:23,065 --> 00:16:25,943
Có đúng là Pollyhop cung cấp cho ngài
dữ liệu của cử tri không?
214
00:16:26,027 --> 00:16:28,362
- Câu hỏi đã được ghi lại bởi máy quay.
- Hắn có trả lời không?
215
00:16:28,445 --> 00:16:32,158
Không. Nó được truy cập liên tục.
Có thể xuất hiện trên tất cả các bản tin sáng nay.
216
00:16:32,241 --> 00:16:34,869
Bảo Seth gửi cho tôi
các tin tức và clip cho tới lúc này.
217
00:16:35,912 --> 00:16:37,872
Tôi không nghĩ mình cần phải gặp
cái gã quen LeAnn lúc này.
218
00:16:38,790 --> 00:16:39,999
- Kế hoạch A sẽ thành công.
- Không, không, không.
219
00:16:40,082 --> 00:16:42,544
Cứ gặp hắn ta.
Nó không khiến ta liên quan gì cả.
220
00:16:42,627 --> 00:16:44,045
- Thưa ngài...
- Tôi cũng chả muốn theo lộ trình này
221
00:16:44,128 --> 00:16:46,631
hơn cậu tí nào đâu,
nhưng ít nhất ta phải có hậu phương vững chắc đã.
222
00:16:47,549 --> 00:16:48,716
Vâng, thưa ngài.
223
00:16:54,471 --> 00:16:58,350
Hãy tưởng tượng một cuộc đấu tay đôi.
Tôi và Conway.
224
00:16:59,268 --> 00:17:03,397
Conway có một khẩu súng với hoả lực mạnh,
một công cụ tìm kiếm.
225
00:17:03,480 --> 00:17:08,778
Nó mạnh vì với nó,
hắn bảo bạn nghĩ cái gì, cần cái gì,
226
00:17:08,861 --> 00:17:11,531
bạn đang ở đâu
và bạn là ai.
227
00:17:11,614 --> 00:17:13,908
Hắn biến tất cả lệnh tìm kiếm
thành các phiếu bầu,
228
00:17:13,991 --> 00:17:17,078
và thế là đủ
để bóp chết cơ hội chiến thắng của tôi.
229
00:17:18,746 --> 00:17:21,791
Nhưng tôi còn có khẩu súng to hơn.
Nó gọi là Bộ Nội an.
230
00:17:21,874 --> 00:17:23,626
Đó là một trong những lợi ích
khi làm Tổng thống.
231
00:17:23,710 --> 00:17:27,129
Đúng thế đấy, nếu toà án cho phép
yêu cầu giám sát của tôi.
232
00:17:28,673 --> 00:17:31,175
Tôi tưởng tượng rằng
những người đàn ông trên bức tường đó
233
00:17:31,258 --> 00:17:33,886
ước rằng họ có một khẩu súng như thế
để cho họ sử dụng.
234
00:17:33,970 --> 00:17:37,932
Điện thoại của bạn,
điện thoại của người bên cạnh bạn,
235
00:17:38,015 --> 00:17:39,809
điện thoại của hàng xóm của bạn
và tất cả những ai mà bạn biết
236
00:17:39,892 --> 00:17:42,770
và của 300 triệu người Mỹ
mà bạn không hề biết.
237
00:17:43,771 --> 00:17:49,611
Tôi có thể nhìn thấy bạn, và tôi có thể sử dụng
những gì tôi thấy để gian lận cuộc bầu cử này.
238
00:17:49,694 --> 00:17:53,656
Tất nhiên, một vũ khí như thế,
bạn có thể tưởng tượng nguy cơ rủi ro cao thế nào.
239
00:17:53,740 --> 00:17:56,533
Nó thậm chí có thể tạm dừng cuộc chơi
của một kẻ lừa đảo như gã đó.
240
00:17:56,618 --> 00:17:58,494
Người ta phỉ nhổ vào hắn
241
00:17:58,578 --> 00:18:00,872
vì đã gắn nghe trộm điện thoại
trong một vài phòng ở Watergate.
242
00:18:00,955 --> 00:18:04,876
Tôi thì đang nói về chuyện nghe lén
bất cứ ngôi nhà nào trên toàn nước Mỹ.
243
00:18:04,959 --> 00:18:08,379
Và một vũ khí như thế
có thể nổ tung ngay trên tay tôi
244
00:18:08,462 --> 00:18:12,842
và đó là lý do để nó là kế hoạch B.
Kế hoạch A an toàn hơn.
245
00:18:12,925 --> 00:18:16,137
Vạch trần việc Conway
đang sử dụng súng bất hợp pháp
246
00:18:16,220 --> 00:18:18,681
và tước vũ khí từ tay hắn.
247
00:18:24,854 --> 00:18:27,815
Hmm...
Cả 3 chúng tôi đều ăn đạn.
248
00:18:29,191 --> 00:18:31,778
Tôi biết là tại sao ta lại mỉm cười.
Ta sống sót.
249
00:19:28,084 --> 00:19:30,712
Aidan.
Đây là Doug Stamper.
250
00:19:30,795 --> 00:19:32,922
Phải, tôi biết anh ta là ai.
251
00:19:33,840 --> 00:19:35,632
Nói cho tôi biết
tại sao tôi lại ở đây.
252
00:19:35,717 --> 00:19:39,345
Giám sát nội địa.
Chúng tôi cần thắng cử.
253
00:19:45,977 --> 00:19:49,814
- Nghiêm túc chứ?
- Đúng thế thì sao?
254
00:19:49,897 --> 00:19:53,234
Bội Nội an...
255
00:19:55,737 --> 00:19:58,572
- Các vị chấp nhận rủi ro?
- Nếu anh có thể tin tưởng được.
256
00:19:58,655 --> 00:20:04,078
Mọi giả thiết mà anh có,
mọi thứ mà anh muốn thử nghiệm.
257
00:20:04,996 --> 00:20:09,375
Và bù lại, cô được gì?
Dữ liệu cử tri? Để cô biết ai là mục tiêu?
258
00:20:09,458 --> 00:20:11,794
Và cách để ngắm tới họ,
để gây ảnh hưởng tới họ.
259
00:20:11,878 --> 00:20:13,462
Để tẩy não họ?
260
00:20:15,882 --> 00:20:18,259
Đây là chuyện về Conway,
cái thứ Pollyhop ấy.
261
00:20:18,342 --> 00:20:21,178
- Đáng lẽ tôi không bao giờ nên nói với cô.
- Ta đang lãng phí thời gian phải không?
262
00:20:22,638 --> 00:20:25,307
Tôi không thể
đẩy bất cứ ai vào việc này.
263
00:20:25,391 --> 00:20:27,727
- Không. Nó là phóng xạ.
- Ta xong rồi.
264
00:20:27,810 --> 00:20:29,729
- Kết thúc ở đây.
- Sao có thể thực hiện được chứ?
265
00:20:29,812 --> 00:20:31,522
Để có được các quyền truy cập chính...
266
00:20:31,605 --> 00:20:34,025
Ta đang xin lệnh từ FISA,
chống khủng bố.
267
00:20:34,108 --> 00:20:35,526
Tôi chưa bao giờ thắng
một cuộc đấu thầu nào của Bộ Nội an...
268
00:20:35,609 --> 00:20:37,403
- LeAnn, đi thôi.
- Anh sẽ thắng.
269
00:20:37,486 --> 00:20:40,782
Đây là thứ anh muốn, Aidan.
270
00:20:42,449 --> 00:20:43,785
Chúa ơi.
271
00:20:50,875 --> 00:20:54,420
Các vị tới đây để xem tôi có đáng tin không.
Làm thế nào tôi biết là mình có thể tin các vị?
272
00:20:56,798 --> 00:20:59,550
Tôi không quan tâm
anh có tin tôi hay không.
273
00:20:59,633 --> 00:21:04,388
Nhưng nếu làm theo cách này,
anh sẽ gục ngã khi mọi thứ đi sai hướng.
274
00:21:04,471 --> 00:21:07,558
Không phải chúng tôi, không phải Tổng thống.
Mà là anh.
275
00:21:07,641 --> 00:21:11,896
Chỉ có một cách để thực hiện.
Vậy hãy nói với tôi là nó xứng đáng.
276
00:21:13,647 --> 00:21:15,149
Xứng đáng?
277
00:21:18,986 --> 00:21:21,322
Anh không thể biết hiểu đâu.
278
00:21:21,405 --> 00:21:23,991
Rất cảm ơn vì đã tới.
279
00:21:24,075 --> 00:21:25,993
- Jeffrey!
- Thống đốc.
280
00:21:26,077 --> 00:21:28,204
Anh thế nào?
Cảm ơn rất nhiều.
281
00:21:28,287 --> 00:21:31,165
Mua nguyên cả bàn.
Anh quá tốt với chúng tôi.
282
00:21:31,248 --> 00:21:33,375
Bất cứ thứ gì anh cần, Thống đốc.
Tôi xin một bức ảnh được không?
283
00:21:33,459 --> 00:21:34,626
Tất nhiên.
284
00:21:37,463 --> 00:21:38,672
Anh thế nào, Rich?
285
00:21:38,755 --> 00:21:43,469
- Cái thứ Pollyhop đó là thật hả?
- Hãy chụp cùng Hannah nữa. Hannah.
286
00:21:46,388 --> 00:21:47,639
- Oh, Jeff.
- Hannah, mừng được gặp chị.
287
00:21:47,723 --> 00:21:49,016
- Mừng được gặp anh. Anh thế nào?
- Ông Grant đã tới.
288
00:21:49,100 --> 00:21:50,184
Tôi khoẻ, chị thế nào?
289
00:21:50,267 --> 00:21:52,186
Jeffrey, tôi sẽ tìm anh sau, được chứ?
Tôi sẽ quay lại ngay.
290
00:21:52,269 --> 00:21:53,855
- Đồng ý.
- Chụp nào.
291
00:21:53,938 --> 00:21:55,982
Tôi nhận được các cuộc gọi
từ Thời báo New York.
292
00:21:56,065 --> 00:21:58,192
Không có cách nào
giữ kín được chuyện này.
293
00:21:58,275 --> 00:21:59,443
Ta nhận được điện thoại
từ tất cả mọi người.
294
00:21:59,526 --> 00:22:03,447
Nếu giới truyền thông thực sự đào sau nó,
hãy quên phản ứng của công chúng đi.
295
00:22:03,530 --> 00:22:05,032
Ta cần phải lo về Bộ Tư pháp.
296
00:22:06,283 --> 00:22:07,952
Anh đã nói
những gì ta làm là không phạm pháp.
297
00:22:08,035 --> 00:22:10,204
Không, tôi nói rằng nó là màu xám,
nó không được giám sát.
298
00:22:10,287 --> 00:22:12,414
Dữ liệu của chúng ta là độc quyền.
299
00:22:12,498 --> 00:22:14,166
Ta muốn dùng nó thế nào,
đó là quyền của chúng ta.
300
00:22:14,250 --> 00:22:17,336
Nếu họ đặt một giá trị về lợi ích
trong việc chia sẻ tất cả số dữ liệu đó,
301
00:22:17,419 --> 00:22:20,631
con số này sẽ phá vỡ
tất cả các đỉnh tài chính đã từng có.
302
00:22:20,714 --> 00:22:22,133
Thế đệch nào chuyện này lại lộ ra?
303
00:22:23,425 --> 00:22:25,677
Thưa ngài? Tay phóng viên đó
không phải người của ta.
304
00:22:25,761 --> 00:22:28,430
- Chúng tôi vẫn chưa rõ danh tính của hắn.
- Vậy, hắn làm việc cho ai?
305
00:22:28,514 --> 00:22:30,141
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
306
00:22:31,517 --> 00:22:32,768
Đưa cho tôi điện thoại của cậu.
307
00:22:36,438 --> 00:22:39,400
Tôi sẽ kết nối cho ngài ngay, thưa ngài.
Giờ ngài đang nói chuyện với Tổng thống.
308
00:22:39,483 --> 00:22:41,152
Tôi phải nói là,
tôi rất thất vọng.
309
00:22:41,235 --> 00:22:44,071
Tôi đã hy vọng, trong lần đầu,
ta có thể gặp mặt riêng.
310
00:22:44,155 --> 00:22:46,823
- Ta đã gặp nhau rồi.
- Vâng, phải rồi.
311
00:22:46,908 --> 00:22:48,910
Ngài biết tại sao tôi gọi,
thưa Tổng thống.
312
00:22:48,993 --> 00:22:51,913
Không, nhưng tôi có đọc được
một số tiêu đề gây tò mò.
313
00:22:51,996 --> 00:22:55,082
Anh nghĩ sẽ mất bao lâu
để nó trở thành chủ đề chính?
314
00:22:55,166 --> 00:22:56,833
Ngài đã cài tay phóng viên đó vào.
315
00:22:56,918 --> 00:23:00,504
Không. Anh khen ngợi hơi quá lời
so với những gì tôi xứng đáng nhận.
316
00:23:00,587 --> 00:23:03,174
Nếu ông kéo Bộ Tư pháp vào vụ này,
317
00:23:03,257 --> 00:23:05,426
tôi sẽ đè xuống đầu ông
vụ lạm dụng quyền lực,
318
00:23:05,509 --> 00:23:07,970
và chuyện đó sẽ làm tổn hại đến ông
nhiều như ông gây ra cho tôi.
319
00:23:08,054 --> 00:23:11,223
Tôi chẳng cần phải thế.
Họ cũng đọc báo, như tất cả mọi người.
320
00:23:12,141 --> 00:23:13,767
Vậy thì tốt hơn là
ông nên rút nó lại.
321
00:23:13,850 --> 00:23:17,646
Để tôi nhắc anh, ngài Thống đốc, trong trường hợp
một ngày nào đó anh trở thành Tổng thống,
322
00:23:17,729 --> 00:23:19,856
Bộ Tư pháp là cơ quan tự trị.
323
00:23:19,941 --> 00:23:21,943
Nếu tôi can thiệp,
việc đó sẽ là bất hợp pháp.
324
00:23:22,026 --> 00:23:24,111
Giống như khi ông ăn cắp từ
Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang?
325
00:23:24,195 --> 00:23:26,613
Thấy không, cả nước muốn tin rằng
ông có tham nhũng
326
00:23:26,697 --> 00:23:28,950
Và tôi sẽ vạch trần ông...
327
00:23:29,033 --> 00:23:31,243
Làm tới luôn đi.
Vụ này càng lớn thì càng tốt.
328
00:23:31,327 --> 00:23:35,081
Anh nôn ra lời buộc tội,
tôi sẽ để báo chí phanh phui sự thật.
329
00:23:35,998 --> 00:23:40,169
Nhưng anh thực sự mong đạt được điều gì?
Tôi nghĩ anh đang phí thời gian đấy.
330
00:23:40,252 --> 00:23:43,005
Anh chỉ nên gọi cho tôi
khi có một vài đòn bẩy thực sự.
331
00:23:43,089 --> 00:23:45,924
Nhưng tôi cũng phải nói rằng,
nghe anh giãi bày cũng là một giải pháp trị liệu đấy.
332
00:23:46,008 --> 00:23:47,384
Cảm ơn vì chuyện đó.
333
00:23:47,468 --> 00:23:50,721
"Washington, Jefferson, Lincoln.
334
00:23:50,804 --> 00:23:54,141
Những người đàn ông cao ráo mới làm nên Tổng thống vĩ đại."
Ông đã nói vậy khi ta gặp lần đầu.
335
00:23:54,225 --> 00:23:56,268
Phải, tôi nhớ mình đã nói gì.
336
00:23:57,603 --> 00:23:59,146
Ông đang bị đe doạ.
337
00:23:59,230 --> 00:24:03,025
Tôi không đánh giá thấp anh, ngài Thống đốc?
Nhưng còn đe doạ ư?
338
00:24:03,109 --> 00:24:07,238
Kiếm thứ gì ngoài cái chiều cao và sự kiêu ngạo
mà đe doạ tôi.
339
00:24:07,321 --> 00:24:09,115
Anh nên quay lại
với các luật sư của mình.
340
00:24:14,828 --> 00:24:18,415
Khi mà vị tướng La Mã Sulla,
người khoảng tuổi tôi bây giờ,
341
00:24:18,499 --> 00:24:21,585
tiến quân vào thành Rome
để thanh trừng những kẻ tiếm quyền,
342
00:24:21,668 --> 00:24:23,254
đó là một cuộc tắm máu.
343
00:24:23,337 --> 00:24:26,173
Đối thủ lớn nhất của ông
là một chàng trai trẻ, tên là Marius,
344
00:24:26,257 --> 00:24:28,300
người mới chỉ 26 tuổi.
345
00:24:28,384 --> 00:24:29,968
Sau khi Sulla giết được anh ta,
346
00:24:30,052 --> 00:24:34,515
ông treo đầu anh ta ở nơi công cộng
rồi nhìn vào mắt cái xác chết ấy
347
00:24:34,598 --> 00:24:37,601
và nói,
"Đầu tiên, ngươi cần học kéo mái chèo.
348
00:24:37,684 --> 00:24:40,229
Rồi sau đó mới có thể cầm quyền được."
349
00:24:44,150 --> 00:24:48,529
Hmm. 110 trên 80.
Không tồi.
350
00:24:50,322 --> 00:24:51,657
- Will.
- Hey.
351
00:24:55,911 --> 00:24:57,204
Hey.
352
00:24:57,288 --> 00:25:01,250
Tôi đã gọi cho Tổng thống.
353
00:25:02,834 --> 00:25:04,503
Đó là một sai lầm.
354
00:25:05,462 --> 00:25:06,880
- Được rồi.
- Mmm.
355
00:25:09,007 --> 00:25:14,638
Nghe này,
sao ta không lên trên,
356
00:25:14,721 --> 00:25:16,390
và kiếm chút tiền?
357
00:25:16,473 --> 00:25:19,810
Đồng ý chứ?
Mọi người muốn thấy anh.
358
00:25:28,860 --> 00:25:31,072
- Đi thôi.
- Anh sẽ tìm ra cách thôi.
359
00:25:42,541 --> 00:25:46,128
Conway đã gọi tới.
Hắn ta muốn thoả thuận.
360
00:25:47,171 --> 00:25:48,964
Em chắc là rất thích thú.
361
00:25:49,047 --> 00:25:52,093
Sẽ còn hơn thế,
một khi Bộ Tư pháp vào cuộc.
362
00:25:55,304 --> 00:25:56,638
Đó có phải là...
363
00:25:57,556 --> 00:25:59,641
Một mô hình.
Không phải đồ thật.
364
00:26:06,357 --> 00:26:10,068
- Ngạc nhiên là bên Đặc vụ lại...
- Họ đã tháo kim hoả rồi.
365
00:26:10,986 --> 00:26:12,613
Nhẹ hơn anh tưởng.
366
00:26:13,780 --> 00:26:17,243
Đáng kinh ngạc là cái thứ nhỏ bé này
lại có thể gây ra tổn thương lớn như vậy.
367
00:26:19,911 --> 00:26:23,707
Ngày mai em sẽ mang nó theo,
nhưng em nghĩ có vẻ màu mè quá.
368
00:26:34,050 --> 00:26:37,346
Có muốn anh giúp em luyện tập không?
369
00:26:39,390 --> 00:26:40,724
Được chứ.
370
00:26:44,353 --> 00:26:45,937
Chào buổi sáng,
phu nhân Underwood.
371
00:26:46,855 --> 00:26:48,357
Chào buổi sáng,
cô Melman.
372
00:26:48,440 --> 00:26:50,901
- Không, tên của cô ta cơ?
- Julia.
373
00:26:50,984 --> 00:26:53,570
- Dùng cái đó.
- Bọn em chưa gặp bao giờ.
374
00:26:53,654 --> 00:26:56,114
Nhắc nhở cô ta rằng
Đệ nhất Phu nhân là ai.
375
00:26:59,910 --> 00:27:01,162
Chào buổi sáng, Julia.
376
00:27:02,078 --> 00:27:04,122
Chào buổi sáng,
phu nhân Underwood.
377
00:27:04,206 --> 00:27:05,624
Xin mời ngồi.
378
00:27:09,461 --> 00:27:13,924
Chúng tôi muốn đi đến cùng.
Chúng tôi muốn Hiệp hội Súng Quốc gia cùng hợp tác
379
00:27:14,007 --> 00:27:15,467
để dự luật này được thông qua.
380
00:27:15,551 --> 00:27:18,554
Chúng tôi có được sự ủng hộ lớn
từ cả hai phía.
381
00:27:18,637 --> 00:27:21,056
Bà có thể làm được lúc này,
nhưng sẽ không lâu dài được.
382
00:27:21,139 --> 00:27:23,850
Có thể có 20 đứa trẻ bị tàn sát
trong một cuộc nổ súng tại trường học.
383
00:27:23,934 --> 00:27:26,895
Luôn có sự phản đối công khai,
yêu cầu loại bỏ súng.
384
00:27:26,978 --> 00:27:29,398
Nhưng một vài tháng trôi qua
và người ta sẽ quên nó đi.
385
00:27:29,481 --> 00:27:31,192
Việc này sẽ được
chuyển tới Quốc hội nhanh thôi.
386
00:27:31,275 --> 00:27:33,985
Chúng tôi có được sự ủng hộ lớn
từ cả hai phía.
387
00:27:34,069 --> 00:27:35,696
Không đủ để áp đảo những người phản đối.
388
00:27:35,779 --> 00:27:37,989
Chúng tôi sẽ đưa ra việc này
cho đến lúc bầu cử.
389
00:27:38,073 --> 00:27:40,116
Chúng tôi sẽ thắt chặt tất cả
các dự luật khác trong Thượng viện.
390
00:27:40,201 --> 00:27:41,827
Tôi đã nói chuyện với
rất nhiều Thượng nghị sĩ và họ...
391
00:27:41,910 --> 00:27:44,496
Không, đừng sa lầy ở đó.
Lên thẳng Toà án tối cao.
392
00:27:44,580 --> 00:27:47,541
Chị định trì hoãn cả chỉ định
của Toà án tối cao sao?
393
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
Trừ khi bà đang đề cử một thành viên
của Hiệp hội Súng Quốc gia.
394
00:27:49,835 --> 00:27:52,629
- Chị biết tôi không thể làm thế.
- Jacobs rất khó đoán.
395
00:27:52,713 --> 00:27:54,506
Thời điểm này
ta không có cơ hội nào đâu.
396
00:27:54,590 --> 00:27:56,425
Nếu chị để chính phủ
lâm vào bế tắc,
397
00:27:56,508 --> 00:27:58,594
chúng tôi sẽ biến cuộc bỏ phiếu này
là về Hiệp hội Súng Quốc gia.
398
00:27:58,677 --> 00:28:01,305
Chị sẽ không thể cân đối
100 triệu đô tiền hoa hồng.
399
00:28:01,388 --> 00:28:03,349
Thế thì làm vậy đi.
Đổ hết tiền xuống cống ấy.
400
00:28:03,432 --> 00:28:06,393
Phe Dân chủ đã thua cuộc chiến đó
hàng thập kỷ trước.
401
00:28:06,477 --> 00:28:07,519
Và chị sẽ lại thua thôi.
402
00:28:07,603 --> 00:28:11,982
Tổng thống không bao giờ động tới việc cải cách
dự luật súng trong khi ông ta đang chạy nước rút.
403
00:28:12,065 --> 00:28:13,692
Vì đó không phải là
ưu tiên hàng đầu đối với ông ấy...
404
00:28:13,775 --> 00:28:15,777
Không, không, không, không.
Khiến nó... mạnh mẽ hơn nữa.
405
00:28:15,861 --> 00:28:19,448
Nói là, "Tổng thống đã lĩnh một viên đạn!"
Cá nhân hoá nó lên.
406
00:28:19,531 --> 00:28:22,576
Tôi rất tiếc về việc chồng chị bị bắn.
Nhưng vẫn không đủ để triển khai.
407
00:28:22,659 --> 00:28:24,870
Chúng tôi không yêu cầu chị ra tay.
408
00:28:24,953 --> 00:28:27,873
Chúng tôi mời chị
đứng về phía lẽ phải của lịch sử.
409
00:28:27,956 --> 00:28:30,709
Phải, tốt đấy,
nhưng em sẽ ra đòn quyết định.
410
00:28:30,792 --> 00:28:33,086
Ta muốn người phụ nữ này
phải thét lên giận dữ,
411
00:28:33,169 --> 00:28:34,338
sùi cả bọt mép.
412
00:28:34,421 --> 00:28:36,590
Được rồi.
Đừng tự làm nhục mình, Julia.
413
00:28:36,673 --> 00:28:38,467
- Nghĩ tới tương lai...
- Không, cứng rắn hơn.
414
00:28:38,550 --> 00:28:39,926
Mạnh mẽ hơn,
cứng rắn hơn!
415
00:28:42,679 --> 00:28:43,722
Được rồi, thế còn về...
416
00:28:43,805 --> 00:28:46,933
30 năm nữa kể từ lúc này
khi chị đang hấp hối...
417
00:28:47,559 --> 00:28:50,854
chị có thể nhìn lại
và tự hào về những mạng sống mà chị đã cứu.
418
00:28:50,937 --> 00:28:53,857
Hoặc chị sẽ bị lãng quên...
419
00:28:53,940 --> 00:28:56,693
ôm chặt lấy quá khứ
bằng bàn tay lạnh lẽo, đã chết.
420
00:28:57,486 --> 00:28:58,612
Tôi sẽ tự ra được.
421
00:28:58,695 --> 00:29:02,366
Đó chính là cái chất thép
mà anh nói tới.
422
00:29:02,449 --> 00:29:03,867
Có phải là Pete Dreyer?
423
00:29:03,950 --> 00:29:06,745
Đại biểu Quốc hội Dreyer
đã làm cố vấn nhiều năm rồi.
424
00:29:06,828 --> 00:29:09,998
- Ông ấy không có quyền cho anh biết.
- Ông ấy có quyền.
425
00:29:10,081 --> 00:29:11,708
Nếu một thành viên
của Uỷ ban Tình báo Hạ viện
426
00:29:11,792 --> 00:29:15,211
chọn cách chia sẻ thông tin với tôi,
ông ấy có quyền tự do làm việc đó.
427
00:29:15,296 --> 00:29:16,838
Cuộc nói chuyện của chúng ta
là chuyện bí mật.
428
00:29:16,922 --> 00:29:18,507
Tôi không thấy thoải mái với việc này.
429
00:29:18,590 --> 00:29:20,926
Ngài đại biểu Quốc hội
cũng nản lòng như ông,
430
00:29:21,009 --> 00:29:23,554
và ông ấy nói chuyện với tôi
vì ông ấy muốn sự giúp đỡ.
431
00:29:23,637 --> 00:29:25,264
Và tôi cũng thế, thưa tướng quân.
432
00:29:25,347 --> 00:29:27,891
Thưa Thống đốc, tôi là một người lính.
Tôi sẽ không chơi trò chính trị.
433
00:29:28,850 --> 00:29:32,813
Ông đã chơi trò chính trị
cái lúc mà ông mở lời với Pete.
434
00:29:35,732 --> 00:29:39,320
- Ông có xem bài phát biểu của tôi hôm qua?
- Có, tôi có xem.
435
00:29:39,403 --> 00:29:41,071
Tôi nói thật lòng từng chữ một.
436
00:29:41,154 --> 00:29:43,532
Tôi và ông đều từng
chiến đấu cho đất nước.
437
00:29:43,615 --> 00:29:45,158
Underwood thì không.
438
00:29:46,076 --> 00:29:48,412
Ông ta chẳng biết gì.
Ông ta không hiểu.
439
00:29:49,621 --> 00:29:54,501
Đó là lý do tôi cần trở thành Tổng thống,
để ta có thể tấn công khi ta cần tấn công.
440
00:29:54,585 --> 00:29:58,422
Tôi có thể giúp ông,
nhưng ông phải giúp tôi để làm được như thế.
441
00:29:59,340 --> 00:30:03,760
Tôi chưa bao giờ rò rỉ những thông tin tối mật
cho báo chí. Chưa một lần nào.
442
00:30:03,844 --> 00:30:06,513
Đồng nghiệp của tôi thì có.
Tôi thì không.
443
00:30:06,597 --> 00:30:08,181
Có cách tốt hơn đấy.
444
00:30:08,264 --> 00:30:10,183
Ông sẽ không thích chuyện này
khi mới nghe lần đầu,
445
00:30:10,266 --> 00:30:14,270
nhưng nếu ông hiểu tôi nói,
ta có thể chiến đấu chống lại vụ này.
446
00:30:14,355 --> 00:30:15,939
- Tướng quân.
- Ngài Tổng thống.
447
00:30:20,110 --> 00:30:23,530
Ông có thể cầm thứ này về.
Tôi không chấp thuận đơn từ chức của ông.
448
00:30:23,614 --> 00:30:24,865
Xin mời ngồi.
449
00:30:26,241 --> 00:30:28,327
Tôi đã chiến đấu ở Lebanon, thưa ngài.
450
00:30:28,410 --> 00:30:32,706
Chỉ huy quân ở Somalia, ở Bosnia,
cả hai cuộc chiến Vùng Vịnh, ở Afghanistan.
451
00:30:32,789 --> 00:30:35,876
Tôi chỉ không muốn thấy ta bị sa lầy
trong một cuộc xung đột nào khác giống thế.
452
00:30:35,959 --> 00:30:39,087
ICO là thế hệ tiếp theo
của Al Qaeda và Taliban.
453
00:30:39,170 --> 00:30:42,466
Và ông chẳng làm được gì
bằng việc từ chức.
454
00:30:42,549 --> 00:30:45,761
Ta sẽ chẳng làm được gì
với chính sách hiện tại của ngài.
455
00:30:45,844 --> 00:30:49,014
Ông biết đấy,
tôi chỉ không thể không nghĩ rằng...
456
00:30:49,097 --> 00:30:53,018
thời điểm này,
nó chỉ là một chút trùng hợp.
457
00:30:53,101 --> 00:30:56,438
- Thưa ngài?
- Phải, Conway đã có bài phát biểu lớn hôm qua.
458
00:30:56,522 --> 00:30:59,315
Anh ta đã đưa ra một thoả thuận về ICO,
phải thế không?
459
00:30:59,400 --> 00:31:02,444
Tôi cho là anh ta nhận ra
chúng nguy hiểm thế nào.
460
00:31:02,528 --> 00:31:05,656
Tôi tự hỏi rằng
anh ta lấy thông tin đó ở đâu.
461
00:31:05,739 --> 00:31:07,323
Tôi không biết, thưa ngài.
462
00:31:07,408 --> 00:31:11,036
Tôi chưa bao giờ nói chuyện với người đàn ông đó,
sẽ không bao giờ. Chuyện đó là tối mật.
463
00:31:11,119 --> 00:31:13,497
Và ông nói từ lương tâm mình.
464
00:31:15,290 --> 00:31:16,625
Vâng, thưa ngài.
465
00:31:17,459 --> 00:31:19,420
Lương tâm có một mùi
hôi thối không thể nhầm lẫn,
466
00:31:19,503 --> 00:31:22,130
kiểu như hành tây sống
và hơi thở vào buổi sáng.
467
00:31:22,213 --> 00:31:24,508
Nhưng một lời nói dối
còn bốc mùi hơn
468
00:31:24,591 --> 00:31:26,760
khi nó tới từ một kẻ
chưa bao giờ nói dối.
469
00:31:26,843 --> 00:31:29,846
Nó giống như trứng thối và phân ngựa.
470
00:31:33,434 --> 00:31:36,770
- Ta có thể tiến hành sớm nhất lúc nào?
- Ngài muốn tiến hành nhiệm vụ?
471
00:31:36,853 --> 00:31:38,480
Nó sẽ khiến ông không từ chức nữa?
472
00:31:39,481 --> 00:31:40,524
À thì, tôi...
473
00:31:40,607 --> 00:31:45,195
Tôi cần chuyên môn và kinh nghiệm của ông,
và nếu cả hai thứ đó mà tôi đều nhầm,
474
00:31:45,278 --> 00:31:47,656
thì tôi thà tin vào bản năng của ông
còn hơn là của tôi.
475
00:31:48,490 --> 00:31:50,200
Ta vẫn còn cơ hội chứ?
476
00:31:52,536 --> 00:31:54,496
Buổi tụ họp được cho là sẽ kết thúc
vào tối ngày mai.
477
00:31:54,580 --> 00:31:56,582
Để tôi nói chuyện với Chủ tịch Quốc hội
và Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
478
00:31:56,665 --> 00:31:59,292
- trước khi phê chuẩn lệnh.
- Tất nhiên rồi, thưa ngài.
479
00:32:01,127 --> 00:32:04,548
Tướng quân, phải là một người dũng cảm
mới dám chống lại một Tổng thống.
480
00:32:05,424 --> 00:32:07,759
Nếu ngài phê chuẩn nhiệm vụ đó,
ta sẽ không có được phán quyết của toà.
481
00:32:07,843 --> 00:32:11,638
Không thể biện minh cho việc giám sát nội địa
khi mà ICO đã bị tiêu diệt.
482
00:32:11,722 --> 00:32:14,433
Cái đó thì ổn,
vì áp lực với giới truyền thông đã tăng lên.
483
00:32:14,516 --> 00:32:16,893
Conway không có sự lựa chọn nào khác
ngoài việc tách mình ra khỏi Pollyhop.
484
00:32:16,977 --> 00:32:19,145
Ta không biết
việc đó sẽ thành ra thế nào.
485
00:32:19,229 --> 00:32:22,065
Tôi có thể nói cho cô việc
Brockhart từ chức sẽ thành ra thế nào.
486
00:32:22,148 --> 00:32:24,735
30 giây quảng cáo
ở tất cả các bang dễ thay đổi ý kiến.
487
00:32:24,818 --> 00:32:28,489
Một cựu chiến binh được trao tặng huy chương
sẽ nghiền nát ta vì sự yếu kém của an ninh quốc gia.
488
00:32:28,572 --> 00:32:31,700
Pollyhop sẽ nghiền nát chúng ta
hơn nhiều những gì Brockhart có thể làm.
489
00:32:31,783 --> 00:32:33,910
Sẽ không như thế nếu Conway
còn bận chống lại sự phản đối của công luận.
490
00:32:33,994 --> 00:32:35,912
Hãy nghĩ về đống dữ liệu
mà ta vừa thu thập được.
491
00:32:35,996 --> 00:32:38,874
Khi cô thuyết phục chúng tôi về vấn đề này,
cô đã nói đó là kế sách cuối cùng,
492
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
không phải kế sách duy nhất.
493
00:32:40,166 --> 00:32:42,043
Chẳng có rủi ro gì nếu
khiến cho việc giám sát được phê chuẩn.
494
00:32:42,127 --> 00:32:43,754
Rồi ta có thể sử dụng nó
hoặc không sử dụng nó.
495
00:32:43,837 --> 00:32:46,632
Nhưng nếu ngài ra lệnh tấn công, thưa ngài,
ta thậm chí còn không có lựa chọn.
496
00:32:47,549 --> 00:32:50,385
- Cậu đã gặp, Macallan.
- Vâng, thưa ngài.
497
00:32:50,469 --> 00:32:52,929
- Vậy, anh ta có đáng tin không?
- Tôi thực sự không nói được.
498
00:32:53,013 --> 00:32:55,682
Anh ấy hiểu về sự rủi ro còn hơn cả anh.
499
00:32:58,977 --> 00:33:01,563
- Tôi sẽ ra lệnh tấn công.
- Thưa ngài...
500
00:33:01,647 --> 00:33:04,691
- Gã của cô là một kẻ vô danh. Brockhart thì không.
- Thưa phu nhân...
501
00:33:05,316 --> 00:33:08,278
- Tôi đồng ý với Francis.
- Gọi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng cho tôi.
502
00:33:10,656 --> 00:33:12,323
Tôi đã yêu cầu Claire
tham gia cùng chúng ta hôm nay
503
00:33:12,407 --> 00:33:14,409
vì điều này ảnh hưởng trực tiếp
tới dự luật
504
00:33:14,493 --> 00:33:15,952
mà cô ấy đang cố gắng
để được thông qua.
505
00:33:16,036 --> 00:33:19,706
Ba người đồng hành tranh cử đứng đầu danh sách,
họ rất khắt khe với dự luật đó.
506
00:33:19,790 --> 00:33:20,957
Phu nhân Underwood...
507
00:33:21,041 --> 00:33:24,503
Anh biết mọi người trong căn phòng này
đồng ý với việc cải cách mà anh muốn,
508
00:33:24,586 --> 00:33:26,713
nhưng ta hướng tới
cuộc bầu cử chính,
509
00:33:26,797 --> 00:33:30,216
và Hiệp hội Súng Quốc gia
là một đối thủ ghê gớm.
510
00:33:30,300 --> 00:33:33,554
Phải, giờ Whittaker sẽ tập trung vào
việc gây quỹ, các bang dễ thay đổi ý kiến...
511
00:33:33,637 --> 00:33:35,221
Đó là lúc em vào vai cảnh sát xấu.
512
00:33:35,305 --> 00:33:38,642
Anh vào vai cảnh sát xấu xa hơn.
Rồi khi ta làm họ mất cân bằng...
513
00:33:38,725 --> 00:33:41,061
Em quay lại đóng vai cảnh sát tốt.
514
00:33:41,144 --> 00:33:43,438
Chính xác.
Vậy em sẽ bắt đầu với...
515
00:33:43,522 --> 00:33:46,650
Tôi cảm thấy những lựa chọn này
sẽ gửi đi những thông điệp hỗn tạp.
516
00:33:46,733 --> 00:33:48,527
Ta thì muốn cải cách súng đạn,
họ thì không.
517
00:33:48,610 --> 00:33:53,156
If both names on the ticket
are gun-control fanatics,
518
00:33:53,239 --> 00:33:55,033
thì toàn bộ cuộc bầu cử sẽ trở thành...
519
00:33:55,116 --> 00:33:57,327
Cá nhân thôi,
cái cách mà anh bảo em làm với Melman.
520
00:33:57,410 --> 00:33:59,663
Cứ 4 Tổng thống
thì có một người bị bắn.
521
00:33:59,746 --> 00:34:02,457
Cứ 10 người thì có một người
chết vì vết thương do đạn gây ra.
522
00:34:02,541 --> 00:34:04,084
Tốt hơn thế nữa.
523
00:34:04,167 --> 00:34:07,087
Tôi đã tận mắt chứng kiến
Edward Meechum chết.
524
00:34:07,170 --> 00:34:09,756
- Tốt. Anh thấy may mắn.
- Tôi đã rất may mắn.
525
00:34:09,840 --> 00:34:12,300
Số liệu thống kê không có ý nghĩa gì
đối với những người này.
526
00:34:12,383 --> 00:34:15,178
Họ chỉ thấy đây là đường một chiều
để thực hiện việc tịch thu.
527
00:34:15,261 --> 00:34:17,388
Tôi sẽ mất ghế chỉ trong tích tắc
nếu chấp nhận quan điểm này.
528
00:34:17,472 --> 00:34:21,602
- Giờ là lúc em vào vai cảnh sát tốt.
- Đồng ý, và Birch bắt đầu,
529
00:34:21,685 --> 00:34:25,521
"Chúng tôi yêu cầu ngài nhìn vào
bức tranh lớn hơn ở đây, thưa Tổng thống."
530
00:34:25,606 --> 00:34:27,065
Anh nói đúng, Bob.
531
00:34:27,148 --> 00:34:29,943
- Claire!
- Họ đều đúng. Họ đúng.
532
00:34:30,026 --> 00:34:32,904
Cuộc họp của tôi với Hiệp hội Súng Quốc gia
diễn ra không tốt đẹp.
533
00:34:32,988 --> 00:34:34,280
Họ sẽ đấu tranh đến cùng.
534
00:34:34,364 --> 00:34:35,616
Tất nhiên là họ sẽ như vậy rồi.
535
00:34:35,699 --> 00:34:38,619
Và... và có khả năng là
dự luật sẽ không được thông qua.
536
00:34:38,702 --> 00:34:40,954
Nó sẽ được thông qua.
Vì nếu các vị thúc đẩy nó
537
00:34:41,037 --> 00:34:43,915
cho đến khi được cả hai Đảng thông qua
và được đưa vào luật.
538
00:34:43,999 --> 00:34:45,208
Ta có thể có được sự ủng hộ lúc này...
539
00:34:45,291 --> 00:34:48,128
Nhưng theo thời gian
dự luật này sẽ chìm xuống...
540
00:34:49,045 --> 00:34:51,422
Cẩn thận lời nói,
ông đại biểu Quốc hội.
541
00:34:51,506 --> 00:34:54,009
Hãy để việc thuyết phục người dân Mỹ cho chúng tôi.
542
00:34:54,092 --> 00:34:55,969
Nếu ông muốn hợp tác với chúng tôi
trong dự luật này,
543
00:34:56,052 --> 00:34:59,014
tôi có thể nhượng bộ
một ứng viên thân thiện với súng.
544
00:34:59,097 --> 00:35:00,515
Anh thì sao, Francis?
545
00:35:01,683 --> 00:35:03,101
The kill.
546
00:35:03,184 --> 00:35:06,813
Chỉ có một điều kiện thôi, Claire.
Tôi không muốn ta cố hết sức
547
00:35:06,897 --> 00:35:10,358
để dự luật này được thông qua,
rồi để nhìn thấy nó bị toà án gạt đi.
548
00:35:10,441 --> 00:35:13,737
- Ta không kiểm soát được việc đó, thưa ngài.
- Ta vẫn phải điền đầy cái ghế của Jacob.
549
00:35:13,820 --> 00:35:18,784
Nếu các vị phê chuẩn điều luật bài trừ súng,
thì tôi sẽ để cho kẻ yêu súng một vé.
550
00:35:18,867 --> 00:35:22,788
Phê chuẩn của Toà án tối cao
ngay giữa kỳ bầu cử ư?
551
00:35:22,871 --> 00:35:24,080
Thôi nào, phải đồng thuận chứ, Bob.
552
00:35:24,164 --> 00:35:26,041
Chúng tôi cho các vị thứ các vị muốn.
Phải đưa chúng tôi cái chúng tôi cần chứ.
553
00:35:28,919 --> 00:35:30,420
Anh nghĩ tới ai?
554
00:35:33,256 --> 00:35:34,758
Không ai theo dõi anh chứ?
555
00:35:35,967 --> 00:35:37,886
Không có ai.
Tôi khẳng định.
556
00:35:40,180 --> 00:35:44,350
Thỉnh thoảng tôi có một sinh viên
và thứ gì đó không rõ.
557
00:35:44,434 --> 00:35:48,021
Họ trông hơi già một chút, anh biết không?
Để đi học cao đẳng.
558
00:35:53,777 --> 00:35:55,946
- Cái gì vậy?
- Xanax.
559
00:36:06,039 --> 00:36:07,582
Lucas đã tới đây.
560
00:36:09,334 --> 00:36:10,585
Tới trường.
561
00:36:14,005 --> 00:36:16,091
Anh ấy cầu xin sự giúp đỡ
và tôi đã nói không.
562
00:36:19,427 --> 00:36:21,763
Có lẽ nếu tôi đồng ý,
anh ấy đã không...
563
00:36:25,016 --> 00:36:26,517
Ngu ngốc quá.
564
00:36:28,436 --> 00:36:29,771
Anh ấy được thả ra.
565
00:36:31,857 --> 00:36:33,274
Sao lại làm thế?
566
00:36:34,567 --> 00:36:38,029
Đó là điều tôi đang muốn tìm ra.
567
00:36:45,495 --> 00:36:47,038
Tất cả là thật đấy, Tom.
568
00:36:47,122 --> 00:36:49,750
- Sao cô biết?
- Vì tôi biết.
569
00:36:52,377 --> 00:36:55,714
Lucas không nhắc đến cô
trong lá thư trăn trối.
570
00:36:55,797 --> 00:36:57,758
Chắc là để bảo vệ tôi.
571
00:37:00,676 --> 00:37:03,179
Nếu cô có chứng cứ,
giờ là lúc để chia sẻ đấy.
572
00:37:03,263 --> 00:37:06,099
Nếu tôi làm vậy, anh nghĩ
những chuyện này có xảy ra không?
573
00:37:10,353 --> 00:37:13,439
- Cô có thể vào hồ sơ...
- Tôi đã ký một bản tuyên thệ.
574
00:37:13,523 --> 00:37:16,526
Bất cứ thứ gì tôi nói lúc này
cũng chỉ có giá trị ngang c*t thôi.
575
00:37:18,820 --> 00:37:20,947
Đó có thể là lý do
họ để cho tôi yên.
576
00:37:26,577 --> 00:37:29,622
Không, không. Không.
Không dùng thuốc nữa.
577
00:37:30,874 --> 00:37:33,459
- Hứa với tôi là anh sẽ cẩn trọng.
- Tôi hứa.
578
00:37:34,419 --> 00:37:35,962
Tôi sẽ giúp nếu có thể,
tôi...
579
00:37:36,046 --> 00:37:38,965
Cô cứ tập trung
chăm sóc bản thân đi.
580
00:37:46,514 --> 00:37:48,266
Lại đây.
Lại đây.
581
00:37:52,728 --> 00:37:55,440
Tôi có thể làm gì
để ông xem xét lại?
582
00:37:56,399 --> 00:37:59,986
Vâng, thưa ngài, tôi hiểu.
Tôi hài lòng vì cuộc tấn công được duyệt.
583
00:38:00,070 --> 00:38:02,197
Cảm ơn vì đã thông báo.
Tạm biệt.
584
00:38:03,114 --> 00:38:04,532
Đậu má!
585
00:38:04,615 --> 00:38:06,827
- Có gì không ổn à?
- Ông ta đã chịu khuất phục.
586
00:38:06,910 --> 00:38:08,744
- Vị tướng?
- Phải.
587
00:38:08,829 --> 00:38:10,663
Bố ơi, bao giờ thế?
588
00:38:11,664 --> 00:38:14,000
Bao giờ nào?
Ben?
589
00:38:14,709 --> 00:38:17,337
Tôi không chắc về việc này, Will.
Có lẽ ta nên huỷ nó đi.
590
00:38:17,420 --> 00:38:19,047
Luật sư của tôi đang nói rằng
đó là một ý tưởng tồi tệ.
591
00:38:19,130 --> 00:38:21,132
Nếu đó không phải là chúng ta,
mà là Bộ Tư pháp.
592
00:38:21,216 --> 00:38:24,928
- Tôi đã bỏ mọi thứ vào công ty này.
- Hãy tin tôi việc này.
593
00:38:25,011 --> 00:38:26,972
- Hey, Will.
- Mmm-hmm?
594
00:38:27,055 --> 00:38:28,473
- Cho tài khoản Instagram của em.
- Ừ.
595
00:38:28,556 --> 00:38:30,266
Đồng ý.
Cười nào, Charlie.
596
00:38:30,809 --> 00:38:32,102
Mỉm cười.
597
00:38:32,727 --> 00:38:34,395
- Được rồi.
- Tuyệt.
598
00:38:34,479 --> 00:38:36,314
Here we go.
599
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Nhỏ con...
600
00:38:40,568 --> 00:38:42,737
Ghé qua.
601
00:38:42,821 --> 00:38:43,864
Xong chưa?
602
00:38:43,947 --> 00:38:47,200
Rồi, thưa ngài.
Sẵn sàng bất cứ lúc nào.
603
00:38:47,283 --> 00:38:49,119
Bắt đầu nào.
604
00:38:53,331 --> 00:38:55,333
Được rồi.
605
00:38:55,416 --> 00:38:56,709
Con sẵn sàng chưa?
Sẵn sàng chưa?
606
00:38:56,792 --> 00:38:58,503
Rồi ạ.
607
00:39:00,088 --> 00:39:01,297
Bắt đầu nào.
608
00:39:01,923 --> 00:39:05,718
Chào nước Mỹ. Tôi là Will Conway,
Ứng viên Tổng thống của Đảng Cộng hoà,
609
00:39:05,801 --> 00:39:09,764
và đây là con trai tôi, Charlie.
Con nói chào mọi người đi, Charlie?
610
00:39:09,848 --> 00:39:12,308
Chào nhỏ thôi.
Chào nhỏ thôi nào?
611
00:39:12,392 --> 00:39:14,185
Không à? Ta có thế thôi sao?
Chúng tôi chỉ có vậy thôi.
612
00:39:14,269 --> 00:39:19,565
Và đây là Hannah, my wife.
Và đây là nhóc con tinh quái Lily của chúng tôi.
613
00:39:19,649 --> 00:39:22,402
Cô bé này không còn bé nữa đâu,
614
00:39:22,485 --> 00:39:24,529
nhưng chắc chắn là
một kẻ tinh quái.
615
00:39:24,612 --> 00:39:26,031
Aren't you, sweetheart?
616
00:39:26,114 --> 00:39:29,910
Chúng tôi đang ghi hình trực tuyến
từ nhà mình ở Albany.
617
00:39:29,993 --> 00:39:33,454
Như các bạn thấy,
tôi không sống trong dinh thự Thống đốc.
618
00:39:33,538 --> 00:39:36,374
Chúng tôi sống trong một ngôi nhà bình thường,
như hầu hết tất cả các bạn.
619
00:39:36,457 --> 00:39:41,462
Đây là phòng khách.
Hannah tự trang hoàng mọi thứ.
620
00:39:41,546 --> 00:39:43,924
Trừ đống đồ chơi.
621
00:39:44,007 --> 00:39:46,301
Đó là...
Đó là do lũ trẻ trang trí.
622
00:39:46,384 --> 00:39:48,428
Rất nhiều đồ chơi.
623
00:39:48,511 --> 00:39:52,140
Giờ, nhiều người trong các bạn
đã thấy hoặc đọc tin tức
624
00:39:52,223 --> 00:39:56,769
các tin đồn về chiến dịch của tôi
kết hợp với một công cụ tìm kiếm Pollyhop,
625
00:39:56,852 --> 00:39:59,189
và hôm nay, tôi muốn nói với tất cả các bạn
về những tin đồn đó
626
00:39:59,272 --> 00:40:01,232
vì chúng chả phải là tin đồn gì cả.
627
00:40:01,316 --> 00:40:04,152
Chúng là thật.
Thật 100%.
628
00:40:04,235 --> 00:40:08,198
Và đây là Benjamin Grant, bạn tốt của tôi.
Anh ấy là người sáng lập ra Pollyhop,
629
00:40:08,281 --> 00:40:10,951
và anh ấy sẽ nói về
mối quan hệ đối tác của chúng tôi.
630
00:40:11,034 --> 00:40:14,454
Có rất nhiều công ty lớn
tránh xa chính trị.
631
00:40:14,537 --> 00:40:18,041
Họ không muốn gây khó chịu cho mọi người.
Nhưng Pollyhop thì lại không thế.
632
00:40:18,124 --> 00:40:22,295
Ta không xấu hổ về người mà mình ủng hộ,
và ta tự hào ủng hộ cho Will Conway.
633
00:40:22,378 --> 00:40:25,340
Anh ấy biết đất nước này cần gì,
và nó sẽ đi tới đâu.
634
00:40:27,092 --> 00:40:29,719
Giờ...
635
00:40:29,802 --> 00:40:33,431
tôi nhận ra là việc này
có thể làm rất nhiều người sợ.
636
00:40:34,349 --> 00:40:38,269
Chúng tôi có biết về thông tin cá nhân của bạn không?
Chúng tôi có thể thấy bạn đang tìm kiếm gì không?
637
00:40:38,353 --> 00:40:40,730
Chúng tôi có đọc mail của các bạn không?
638
00:40:40,813 --> 00:40:44,900
Câu trả lời là không.
Chúng tôi không theo dõi thông tin cá nhân.
639
00:40:44,985 --> 00:40:46,527
Chúng tôi tìm kiếm siêu dữ liệu,
640
00:40:46,611 --> 00:40:51,574
những mẫu trình duyệt quy mô lớn,
xu hướng tìm kiếm, chân dung khu vực.
641
00:40:51,657 --> 00:40:53,868
Vì Ben nói đúng.
642
00:40:53,952 --> 00:40:57,247
Một Tổng thống
nên hiểu các cử tri của mình.
643
00:40:57,330 --> 00:40:59,915
Và internet là công cụ tốt nhất
để làm việc đó.
644
00:41:00,000 --> 00:41:04,087
Tôi đã gặp cả ngàn người
và bắt tay rất nhiều,
645
00:41:04,170 --> 00:41:06,881
nhưng tôi chẳng thoả mãn được ai cả.
646
00:41:06,965 --> 00:41:10,926
Nên đây là cách để tôi lắng nghe
hàng triệu người trong số các bạn.
647
00:41:11,011 --> 00:41:15,015
Chỉ công bằng khi
nếu tôi biết rõ các bạn hơn,
648
00:41:15,098 --> 00:41:16,724
thì các bạn cũng phải
biết rõ về tôi hơn.
649
00:41:16,807 --> 00:41:20,811
Trong khi tôi không đọc
các thư từ cá nhân của các bạn,
650
00:41:20,895 --> 00:41:22,855
tôi lại muốn các bạn
có quyền truy cập vào thư từ của tôi.
651
00:41:22,938 --> 00:41:27,818
Từ thời điểm này trở đi,
mọi email, tin nhắn văn bản, hình ảnh hay video
652
00:41:27,902 --> 00:41:29,487
mà tôi sử dụng trên chiếc điện thoại này,
653
00:41:29,570 --> 00:41:32,782
các bạn có thể thấy hết, bao gồm mọi thứ
kể từ khi tôi trở thành Thống đốc.
654
00:41:34,659 --> 00:41:38,997
Giờ, tất cả những gì bạn cần làm
là truy cập vào trang web chiến dịch của tôi tại...
655
00:41:39,080 --> 00:41:41,707
Conway2016.com.
656
00:41:41,791 --> 00:41:45,170
Chính xác.
Và các bạn sẽ thấy một đường dẫn ngay đó.
657
00:41:45,253 --> 00:41:48,089
Cuộc sống của chúng tôi
là cuộc sống của các bạn.
658
00:41:48,173 --> 00:41:51,384
Và tương lai của các bạn
là tương lai của chúng tôi.
659
00:41:51,467 --> 00:41:54,845
Cảm ơn,
và Chúa phù hộ nước Mỹ.
660
00:41:58,183 --> 00:42:00,851
- Tốt đấy.
- Phải, tốt.
661
00:42:00,935 --> 00:42:03,146
Làm tốt lắm.
Làm tốt lắm.
662
00:42:03,229 --> 00:42:04,480
Anh làm được rồi, Thống đốc.
663
00:42:04,564 --> 00:42:06,941
Được rồi.
Giờ thì chờ xem.
664
00:42:07,025 --> 00:42:09,360
{\an8}Sự trung thực và cởi mở của anh ấy
đã tạo ra một tác động kha khá,
665
00:42:09,444 --> 00:42:10,986
{\an8}và cả nước Mỹ đang chú ý.
666
00:42:11,071 --> 00:42:13,489
{\an8}Chỉ 3 giờ sau khi
Conway ghi hình trực tuyến,
667
00:42:13,573 --> 00:42:16,034
{\an8}hơn hai triệu lượt người
đã ghé thăm trang web của anh ấy...
668
00:42:16,117 --> 00:42:20,246
{\an8}Sự quan tâm khổng lồ của công chúng
đang dồn vào Pollyhop.com.
669
00:42:20,330 --> 00:42:25,501
{\an8}CEO của Pollyhop, Benjamin Grant,
cho biết lượng truy cập đã gấp 3 lần bình thường.
670
00:42:25,585 --> 00:42:28,338
{\an8}Tất cả các cảnh quay từ điện thoại
đều có trên trang web chiến dịch của Conway.
671
00:42:28,421 --> 00:42:30,005
{\an8}Có cả tấn clip được lưu trữ.
672
00:42:30,090 --> 00:42:33,051
{\an8}Một số clip đã trở thành virus,
bao gồm clip này,
673
00:42:33,134 --> 00:42:37,638
{\an8}được quay sáng nay, Conway cùng với
người vợ xinh đẹp Hannah, ghen tị quá,
674
00:42:37,722 --> 00:42:39,849
{\an8}và cậu con trai đáng yêu hết sức, Charlie.
675
00:42:41,351 --> 00:42:42,685
Whee!
676
00:42:45,230 --> 00:42:48,149
- Cạo đầu mẹ đi, không phải con!
- Cạo đầu mẹ?
677
00:42:48,233 --> 00:42:49,400
- Đồng ý.
- Không!
678
00:42:49,484 --> 00:42:52,112
Bạn đoán ra rồi đấy.
Tôi ghét trẻ con.
679
00:42:57,617 --> 00:43:00,786
Dân chúng không quan tâm tới sự riêng tư của họ.
Họ muốn anh ta có quyền truy cập.
680
00:43:00,870 --> 00:43:03,038
Anh ta vẫn vi phạm các quy định
về tài chính trong vận động tranh cử.
681
00:43:03,123 --> 00:43:06,251
Nhưng anh ta có dư luận tốt,
chứ không phải phản đối công khai như ta mong đợi.
682
00:43:06,334 --> 00:43:08,253
Ngài không thể khiến
Bộ Tư pháp mở cuộc điều tra.
683
00:43:08,336 --> 00:43:09,795
Nó sẽ phản tác dụng.
684
00:43:09,879 --> 00:43:12,006
Cái ngài cần làm
là ngừng cuộc không kích.
685
00:43:12,090 --> 00:43:14,717
Thưa ngài, ngài đã ký ra lệnh.
Máy bay đã cất cánh.
686
00:43:14,800 --> 00:43:16,844
Việc của tôi là chiến thắng trong cuộc bầu cử,
tôi cần phải...
687
00:43:16,927 --> 00:43:19,639
- Và việc của tôi là bảo vệ Tổng thống.
- Đủ rồi!
688
00:43:24,477 --> 00:43:25,978
Chúa ơi.
689
00:43:29,149 --> 00:43:31,359
Đi đi.
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
690
00:43:41,869 --> 00:43:43,496
Anh đang nghĩ gì?
691
00:43:44,580 --> 00:43:47,167
Anh thấy ổn
khi chuyện này chỉ là kế hoạch B,
692
00:43:47,250 --> 00:43:50,253
nhưng đây là...
giám sát nội địa.
693
00:43:50,336 --> 00:43:52,422
Ta thậm chí còn chả biết gì về gã này.
694
00:43:52,505 --> 00:43:56,717
Anh nói đúng, ta không biết anh ta.
Cái ta biết...
695
00:43:57,385 --> 00:43:59,887
là ta sẽ thua
nếu ta không làm gì.
696
00:44:03,057 --> 00:44:05,726
Họ thật lung linh, phải không?
Gia đình Conway ấy.
697
00:44:07,353 --> 00:44:10,815
Sự trẻ trung của họ,
hai đứa nhóc của họ.
698
00:44:10,898 --> 00:44:13,234
Cả nước yêu họ.
699
00:44:16,362 --> 00:44:20,783
Họ sẽ không yêu ta như vậy,
nhưng ta có thứ mà họ không có.
700
00:44:23,203 --> 00:44:27,373
Ta sẵn sàng bước một bước xa hơn
hẳn bất cứ ai.
701
00:44:35,047 --> 00:44:36,632
Tương quân, nói chuyện một chút.
702
00:44:38,718 --> 00:44:40,261
Ta còn khoảng 2 giờ...
703
00:44:40,345 --> 00:44:41,804
- Huỷ nhiệm vụ đi.
- Ngài Tổng thống?
704
00:44:41,887 --> 00:44:44,265
- Tôi ra lệnh huỷ.
- Nhưng ngài đã nói...
705
00:44:44,349 --> 00:44:47,310
Đừng để tôi nói lại lần thứ 3,
và đừng đe doạ sẽ từ chức,
706
00:44:47,393 --> 00:44:48,644
vì tôi biết ông sẽ không làm thế,
707
00:44:48,728 --> 00:44:51,981
và ông thậm chí còn không biết được
việc làm một thường dân là thế nào.
708
00:44:52,064 --> 00:44:54,191
- Thi hành mệnh lệnh của tôi.
- Vâng, thưa ngài.
709
00:44:55,735 --> 00:44:56,986
- Thưa ngài.
- Xong rồi.
710
00:44:57,069 --> 00:44:58,696
- Thưa ngài.
- Tôi huỷ rồi.
711
00:45:35,358 --> 00:45:36,401
Anh đến muộn.
712
00:45:36,484 --> 00:45:40,696
Truy cập vào trang web của Conway.
31 tháng 1 năm 2012.
713
00:45:47,161 --> 00:45:49,664
Khoảnh khắc cuối của Hannah năm 2012.
714
00:45:49,747 --> 00:45:52,333
- Oh.
715
00:45:52,417 --> 00:45:54,209
Dừng lại, bắn hết vào mặt em rồi.
716
00:45:54,294 --> 00:45:57,297
Em đang nuôi dưỡng một cô bé đang lớn.
Xin chào, nhóc con bé bỏng.
717
00:45:57,380 --> 00:46:00,090
Mmm.
Đúng thế đấy.
718
00:46:00,174 --> 00:46:02,593
Con bé đang đạp điên cuồng.
Will, làm ơn, dừng lại đi.
719
00:46:02,677 --> 00:46:03,719
- Không, thôi nào.
- Không.
720
00:46:03,803 --> 00:46:05,638
Em bị... Em có...
Em có một thứ nhỏ bé...
721
00:46:05,721 --> 00:46:07,348
Ngài Thống đốc mới đắc cử.
722
00:46:09,016 --> 00:46:10,810
Ngài đại biểu Quốc hội,
thật vinh dự được gặp ngài.
723
00:46:10,893 --> 00:46:13,228
- Vinh dự của tôi.
- Đây là vợ tôi, Hannah.
724
00:46:13,313 --> 00:46:15,022
Hân hạnh.
Còn đây là Claire.
725
00:46:15,105 --> 00:46:16,231
Xin chào.
726
00:46:16,316 --> 00:46:18,776
- Được mấy tháng rồi?
- Gần 7 tháng.
727
00:46:18,859 --> 00:46:22,947
Cảm ơn rất nhiều vì đã mời chúng tôi.
Một sự thiết đãi thực sự.
728
00:46:23,030 --> 00:46:25,783
Rất mừng vì anh đã tới.
Tôi tưởng anh ở Quảng trường Thời đại tối nay.
729
00:46:25,866 --> 00:46:28,202
Năm ngoái Thống đốc De Luca
còn ở văn phòng.
730
00:46:28,285 --> 00:46:30,079
Tôi nghĩ ông ấy nên có được
sự ngưỡng mộ của công chúng.
731
00:46:30,162 --> 00:46:31,539
Anh rất là xuất sắc đấy.
732
00:46:31,622 --> 00:46:34,500
Tôi không muốn bỏ lỡ cơ hội
kết bạn mới ở Washington.
733
00:46:34,584 --> 00:46:37,670
Quả là một ý tưởng thông minh.
Cậu gặp Garrett chưa?
734
00:46:37,753 --> 00:46:38,796
Chưa. Chưa, thưa ngài.
735
00:46:38,879 --> 00:46:41,048
Đi nào.
Các quý cô, chúng tôi sẽ trở lại ngay.
736
00:46:49,014 --> 00:46:53,102
Ngài Tổng thống mới đắc cử,
Thống đốc mới đắc cử Conway.
737
00:46:53,185 --> 00:46:55,355
- Chúc mừng.
- Ngài cũng vậy, thưa ngài.
738
00:46:55,438 --> 00:46:58,899
Vậy là cậu ta đây rồi, cậu bé thần đồng.
Anh ấy không phải thần thoại.
739
00:46:58,983 --> 00:47:00,818
Giống người cùng khổ hơn.
740
00:47:00,901 --> 00:47:04,780
- Có nhiều người của Đảng Dân chủ ở đây quá.
- Rất ít phe Cộng hoà.
741
00:47:04,864 --> 00:47:06,073
Frank đảm bảo điều đó.
742
00:47:06,156 --> 00:47:08,409
Nếu muốn đẩy tảng băng qua Quốc hội,
743
00:47:08,493 --> 00:47:10,620
tốt nhất là bôi dầu mỡ
ở cả hai phía của lối đi.
744
00:47:12,622 --> 00:47:14,749
Tôi xin lỗi, tôi phải đi rồi.
Gần đến giờ rồi.
745
00:47:15,416 --> 00:47:17,710
- Cảm ơn vì sự phục vụ của anh.
- Cảm ơn ngài.
746
00:47:21,130 --> 00:47:24,884
Vậy sự thật là cậu tòng quân
chỉ một ngày sau sự kiện 11/9,
747
00:47:24,967 --> 00:47:26,594
hay đó chỉ là điều cậu nói?
748
00:47:26,677 --> 00:47:30,890
- Trong vòng 24 giờ, thề có Chúa.
- Thật đáng kinh ngạc.
749
00:47:31,474 --> 00:47:35,060
Hey... Tôi chỉ 25 tuổi,
vừa mới tốt nghiệp trường luật.
750
00:47:36,186 --> 00:47:40,525
Muốn có một sự nghiệp chính trị
và toà Tháp Đôi đổ sập xuống laptop?
751
00:47:42,109 --> 00:47:43,360
Thời điểm không thể thích hợp hơn.
752
00:47:43,444 --> 00:47:47,364
Tôi biết cậu thắng thế nào rồi.
753
00:47:48,741 --> 00:47:53,413
- Ông ấy đứng đầu thế giới.
- Tôi... tôi không thể tưởng tượng nổi.
754
00:47:53,954 --> 00:47:56,206
Thật chứ?
Cậu bao nhiêu tuổi? 35?
755
00:47:56,290 --> 00:47:57,291
36.
756
00:47:57,374 --> 00:47:58,834
Cậu chưa bao giờ nghĩ về nó,
lúc nửa đêm.
757
00:47:58,918 --> 00:48:01,336
- Nhà Trắng?
- Còn gì khác chứ?
758
00:48:01,421 --> 00:48:03,464
- Còn ông?
- Ta chưa bao giờ sao?
759
00:48:06,383 --> 00:48:10,680
Tôi chả vội vã gì.
Ai biết được? Có thể, một ngày nào đó.
760
00:48:12,097 --> 00:48:16,852
Washington, Jefferson, Lincoln.
Những người đàn ông cao ráo mới làm nên Tổng thống vĩ đại.
761
00:48:16,936 --> 00:48:19,063
Nghe có vẻ như
ông muốn tôi tranh cử.
762
00:48:19,146 --> 00:48:20,606
Chúa ơi, không.
Cậu tranh cử?
763
00:48:20,690 --> 00:48:22,692
Sẽ làm một thảm hoạ với Đảng Dân chủ.
764
00:48:24,777 --> 00:48:25,986
- Tôi nên đi gặp vợ mình.
- 10...
765
00:48:26,070 --> 00:48:27,196
- Tôi cũng vậy.
- ...9,
766
00:48:27,279 --> 00:48:32,201
8, 7, 6, 5, 4,
767
00:48:32,284 --> 00:48:35,329
3, 2, 1!
768
00:48:35,412 --> 00:48:39,875
Chúc mừng năm mới!
769
00:48:49,384 --> 00:48:51,887
- Đó là lúc trước khi mọi thứ bắt đầu.
- Em biết.
770
00:49:06,986 --> 00:49:08,613
Francis, anh có đó chứ?
771
00:49:23,418 --> 00:49:25,630
Ta sẽ huỷ diệt chúng.
772
00:49:26,130 --> 00:49:27,673
Phải, đúng thế.