1 00:00:06,882 --> 00:00:11,053 Tôi yêu văn phong của anh, Tom, kể từ cuốn Scorpio. 2 00:00:11,136 --> 00:00:13,471 Tôi nghĩ là anh viết ngày càng hay hơn. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,684 Vậy sao? Cô còn đọc cuốn nào khác nữa? 4 00:00:16,767 --> 00:00:21,396 Tất cả. Tôi nghĩ cuốn cuối cùng, 'Vạc của Chúa', là nổi bật nhất. 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,357 - Cô đã đọc cuốn đó ư? - Một lèo luôn. 6 00:00:24,441 --> 00:00:28,070 Nhưng thứ mà chúng tôi thật sự thích đọc là cuốn sách về nhà Underwood của anh. 7 00:00:28,153 --> 00:00:32,157 - Nó đã được chỉnh sửa. Giờ nó là tiểu thuyết. - Nhưng dựa trên gia đình họ. 8 00:00:34,076 --> 00:00:35,703 Mọi người có thể suy luận tương đương. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,830 Nhà Underwood có thấy nó tâng bốc? 10 00:00:37,913 --> 00:00:39,790 Tôi không nghĩ họ hạnh phúc với nó. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,000 Anh nghĩ thế nào? 12 00:00:43,251 --> 00:00:46,171 - Ai mà biết? - Hay hơn 'Vạc của Chúa', tôi mong thế. 13 00:00:46,254 --> 00:00:49,007 Doanh số rất đáng thất vọng, chả phải vậy sao? 14 00:00:49,091 --> 00:00:50,342 Thực tế là, họ rất thất vọng 15 00:00:50,425 --> 00:00:53,386 với mọi thứ anh đã viết trong 10 năm qua. 16 00:00:53,470 --> 00:00:56,306 Ta có thể thay đổi điều đó với cuốn sách mới này. 17 00:00:56,389 --> 00:00:58,475 Tôi không phải là công cụ chính trị. 18 00:00:58,559 --> 00:01:00,894 Chúng tôi không mời anh bay tới đây chỉ vì vợ tôi là một người hâm mộ. 19 00:01:00,978 --> 00:01:03,021 Tôi chắc là anh có một quan điểm về những gì chúng tôi theo đuổi. 20 00:01:03,105 --> 00:01:04,982 Tôi không có bất cứ sự kỳ vọng nào. 21 00:01:05,899 --> 00:01:07,525 Tôi chỉ tới vì tôi tò mò. 22 00:01:07,610 --> 00:01:11,113 Vậy để tôi thoả mãn cái tính tò mò của anh. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,323 Nếu cuốn sách của anh có thể làm tổn thương nhà Underwood, 24 00:01:13,907 --> 00:01:16,076 chúng tôi muốn nó được xuất bản trước cuộc bầu cử, 25 00:01:16,159 --> 00:01:18,411 và chúng tôi muốn nó phải thật lớn. 26 00:01:18,495 --> 00:01:20,831 Dana Treister, anh có biết cô ấy? 27 00:01:20,914 --> 00:01:22,332 Tác giả cuốn 'Hội chợ phù hoa'. 28 00:01:22,415 --> 00:01:26,712 - Đúng thế. Cô ấy là một người bạn thân. - Và Ben Grant, sáng lập Pollyhop. 29 00:01:26,795 --> 00:01:27,963 Tôi đã xem buổi ghi hình trực tuyến. 30 00:01:28,046 --> 00:01:30,048 Họ không thao túng kết quả tìm kiếm, 31 00:01:30,132 --> 00:01:33,343 nhưng hãy cứ cho là nó là một chương lớn trong 'Hội chợ phù hoa'... 32 00:01:33,426 --> 00:01:34,970 Một trích đoạn ngọt ngào, 33 00:01:35,053 --> 00:01:39,182 hồ sơ về Thomas Yates, sự nghiệp văn chương của anh ấy đã trở lại. 34 00:01:39,266 --> 00:01:43,395 Chúng tôi sẽ ở trên trang bìa tháng này, nhưng... tháng sau có thể là anh. 35 00:01:43,478 --> 00:01:47,065 Tôi theo chủ nghĩa Mác của Đảng Dân chủ. 36 00:01:47,149 --> 00:01:51,236 - Tại sao tôi nên giúp một người của Đảng Cộng hoà? - Anh đang tự giúp bản thân mình, Tom. 37 00:01:51,319 --> 00:01:53,321 Và nếu chuyện đó giúp chúng tôi một chút gì đó trên cả quãng đường, 38 00:01:53,405 --> 00:01:55,365 thì có hại gì chứ? 39 00:03:46,601 --> 00:03:48,896 Thượng nghĩ sĩ Dean Austen của bang Ohio, 40 00:03:48,979 --> 00:03:51,398 lựa chọn hàng đầu của giới lãnh đạo cho vị trí người đồng hành tranh cử. 41 00:03:51,481 --> 00:03:54,567 12 năm trong Quốc hội, giúp đỡ chúng tôi ở những bang chủ chốt nhất, 42 00:03:54,651 --> 00:03:56,737 trung lập, rất ít kẻ thù, 43 00:03:56,820 --> 00:04:00,407 và rất quan trọng đối với họ, người bạn lâu năm của Hiệp hội Súng Quốc gia. 44 00:04:00,490 --> 00:04:03,618 Thiếu sót của ông ta là ông ta là một gã da trắng trung tuổi, 45 00:04:03,701 --> 00:04:08,248 quá trầm, thiếu óc tưởng tượng, và là một người bạn lâu năm của Hiệp hội Súng Quốc gia. 46 00:04:08,331 --> 00:04:11,084 Các bạn có thể nhận ra tôi cảm thấy thế nào về sự lựa chọn của giới lãnh đạo rồi đấy. 47 00:04:11,168 --> 00:04:12,169 Thượng nghị sĩ. 48 00:04:12,252 --> 00:04:14,421 Tôi rất vinh dự, thưa Tổng thống. 49 00:04:15,588 --> 00:04:17,883 Tôi chỉ có một sự e ngại. 50 00:04:17,966 --> 00:04:20,177 - Claire. - Đúng thế, thưa ngài. 51 00:04:20,803 --> 00:04:21,887 Chỉ anh và tôi biết thôi nhé, 52 00:04:21,970 --> 00:04:24,222 tôi còn không chắc dự luật cải cách súng đạn này sẽ được thông qua. 53 00:04:24,306 --> 00:04:26,850 Nhưng nếu tôi được yêu cầu hỗ trợ nó, ngài biết là nó như kiểu nước nóng... 54 00:04:26,934 --> 00:04:31,229 Phải, nhưng tôi cần ghi điểm trong việc cân bằng lập trường về súng đạn. 55 00:04:31,313 --> 00:04:33,523 Ta cũng cần lôi cuốn được cả phe Cộng hoà nữa. 56 00:04:33,606 --> 00:04:36,359 Coi này, tôi sẽ không yêu cầu anh đứng đằng sau dự luật này, 57 00:04:36,443 --> 00:04:38,695 chỉ đừng có công khai xoá sổ nó. 58 00:04:38,779 --> 00:04:40,697 Tôi biết đây là một vấn đề quan trọng với ngài. 59 00:04:40,781 --> 00:04:42,074 Nó đúng là quan trọng, 60 00:04:42,157 --> 00:04:46,619 nhưng không quan trọng bằng kinh nghiệm lãnh đạo của người cầm chịch cả Ohio. 61 00:04:48,330 --> 00:04:50,290 Vậy hãy cân nhắc coh tôi nhập hội, thưa ngài. 62 00:04:52,584 --> 00:04:55,462 Chúng tôi không chắc là có thể đưa việc này lên sàn trước cuộc bầu cử. 63 00:04:55,545 --> 00:04:59,632 Đó là thoả thuận ta đã đồng ý. Các vị có Austen, chúng tôi có dự luật súng. 64 00:04:59,716 --> 00:05:01,844 Đầu tiên ta cần một bài diễn thuyết đanh thép ở Thượng viện, 65 00:05:01,927 --> 00:05:04,179 như thế ta mới không có các dự luật quá yếu kém để đi tới sự nhất trí. 66 00:05:04,262 --> 00:05:08,183 Các vị muốn Austen, thì các vị phải hiện thực hoá dự luật này. 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,978 Hoặc, ta sẽ xem xét lại lựa chọn về người đồng hành tranh cử. 68 00:05:12,062 --> 00:05:14,522 Không... để xem chúng tôi có thể làm gì. 69 00:05:14,606 --> 00:05:16,316 Tôi sẽ gọi cho Mitchell. 70 00:05:18,026 --> 00:05:19,652 Các quý ông, 71 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 Phó Tổng thống tương lai. 72 00:05:21,571 --> 00:05:23,031 - Chúc mừng, Dean. - Cảm ơn nhiều. 73 00:05:23,115 --> 00:05:25,367 - Chào mừng. - Xin cảm ơn, phu nhân Underwood. 74 00:05:25,450 --> 00:05:27,327 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp bà. 75 00:05:27,410 --> 00:05:28,996 Tình hình ở đây thế nào rồi? 76 00:05:29,079 --> 00:05:32,415 Em nghĩ là cũng đạt đến sự nhất trí rồi. Chẳng phải các vị nói vậy sao? 77 00:05:33,834 --> 00:05:35,335 Một cuộc họp hiệu quả. 78 00:05:35,418 --> 00:05:37,880 Vậy hãy bàn về chuyện bao giờ thì ta công bố. 79 00:05:38,588 --> 00:05:41,799 Tôi cần làm giảm sự choáng váng đối với Hiệp hội Súng Quốc gia 80 00:05:41,884 --> 00:05:44,677 - trước khi ta đưa ra công khai. - Bắt buộc ta phải giữ kín việc này. 81 00:05:44,761 --> 00:05:46,972 Không rò rỉ gì cho đến khi ta sẵn sàng. 82 00:05:47,055 --> 00:05:49,641 Chỉ 4 người chúng ta trong căn phòng này. 83 00:05:49,724 --> 00:05:51,018 Và Claire nữa, tất nhiên. 84 00:05:51,518 --> 00:05:53,103 Tôi phải đi để làm một cuộc phỏng vấn nhanh. 85 00:05:53,186 --> 00:05:55,188 Hãy cho tôi biết chuyện với Mitchell thế nào. 86 00:05:56,940 --> 00:05:58,984 Được rồi, tôi chắc là các vị có vài... 87 00:05:59,067 --> 00:06:02,445 Cứ để cửa mở. Trong này ngột ngạt quá. 88 00:06:02,529 --> 00:06:04,072 Hãy bàn về vấn đề thời gian. 89 00:06:04,156 --> 00:06:05,949 Là anh hay Đệ nhất Phu nhân? 90 00:06:06,658 --> 00:06:09,619 - Tất cả là Đệ nhất Phu nhân. - Bà ấy nghĩ sẽ thắng được tôi? 91 00:06:09,702 --> 00:06:11,788 Bà ấy biết cô sẽ công kích mạnh hơn bất cứ ai khác. 92 00:06:11,871 --> 00:06:14,791 Nếu bà ấy trụ được đến phút cuối, thì có lẽ dự luật ấy cũng "say sóng" rồi. 93 00:06:15,708 --> 00:06:18,628 - Kate. - Chào buổi sáng, phu nhân Underwood. 94 00:06:18,711 --> 00:06:21,256 Ta nói chuyện trong phòng Roosevelt nhé? 95 00:06:25,302 --> 00:06:29,264 Sự ủng hộ ở Hạ viện đang dao động. Công chúng đang mất dần hứng thú với súng đạn. 96 00:06:29,347 --> 00:06:31,891 Cô không muốn để tới lúc ta ngồi xuống sao? 97 00:06:31,975 --> 00:06:34,227 Nhân viên của bà lên lịch chỉ có một tiếng. Tôi muốn nói cho hết. 98 00:06:34,311 --> 00:06:36,438 Phòng này có người dùng rồi. 99 00:06:36,521 --> 00:06:38,231 Tìm nơi khác vậy. 100 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Kate? 101 00:06:46,698 --> 00:06:49,617 Về mặt lịch sử, việc cải cách súng đến và đi như những đợt sóng, 102 00:06:49,701 --> 00:06:53,455 như cô đã biết đấy, nên tôi tin lần này, nó sẽ thực sự khác biệt. 103 00:06:53,538 --> 00:06:56,583 Tất cả các dữ liệu được lọc ở đây, trong các bức tường này. 104 00:06:56,666 --> 00:06:58,710 Các nhà phân tích của tôi xử lý khâu đầu, nhưng cuối cùng, 105 00:06:58,793 --> 00:07:00,920 tôi tự mình làm khâu cuối. 106 00:07:01,004 --> 00:07:02,797 Mối lo ngại lớn nhất của chúng tôi là vấn đề an ninh. 107 00:07:02,880 --> 00:07:05,842 Tường lửa loại hàng đầu, y hệt như cái các vị dùng ở tổng hành dinh Bộ Nội an. 108 00:07:05,925 --> 00:07:08,095 Thế còn an ninh của nơi này? 109 00:07:08,971 --> 00:07:10,973 Tôi là người duy nhất có toàn quyền truy cập. 110 00:07:11,056 --> 00:07:12,515 Cho nên, nếu bạn tìm ra thứ gì đó, 111 00:07:12,599 --> 00:07:15,560 làm thế nào bạn giao tiếp với chúng tôi theo một con đường an toàn? 112 00:07:15,643 --> 00:07:16,769 Phải đích thân tới. 113 00:07:16,853 --> 00:07:19,731 Tôi sẽ tự mình tới Fort Meade, hoặc là bạn tới đây. 114 00:07:19,814 --> 00:07:21,524 Không phó mặc cho máy móc. 115 00:07:22,525 --> 00:07:25,445 Anh có thể nói rõ cho chúng tôi các thuật toán lọc hoạt động như thế nào không? 116 00:07:25,528 --> 00:07:28,281 Ta hãy lấy súng ống làm ví dụ. 117 00:07:28,365 --> 00:07:30,783 Nếu ta bắt đầu với bất cứ ai sở hữu một khẩu súng một cách hợp pháp, 118 00:07:30,867 --> 00:07:33,911 theo dõi vị trí thông qua điện thoại của họ, 119 00:07:33,996 --> 00:07:35,622 ta bắt đầu đưa ra được một bức tranh toàn cảnh 120 00:07:35,705 --> 00:07:39,292 về nơi người sở hữu súng sống, ăn, mua sắm, mọi thứ. 121 00:07:39,960 --> 00:07:43,380 Từ đó, ta tiên đoán được tất cả những ai muốn có một khẩu súng, 122 00:07:43,463 --> 00:07:45,007 và ai là người không đăng ký. 123 00:07:45,090 --> 00:07:48,260 Họ muốn tỏ ra mình cư xử giống với những người đăng ký sở hữu súng. 124 00:07:49,261 --> 00:07:51,721 Có thể áp dụng việc đó với những người có hứng thú với tiếng Ả Rập, 125 00:07:51,804 --> 00:07:54,599 muốn đi du lịch Trung Đông, 126 00:07:54,682 --> 00:07:58,686 đang vỡ mộng với chính phủ Mỹ... 127 00:08:03,441 --> 00:08:07,945 Đó cũng là công nghệ tương tự với chúng tôi trong việc giám sát quốc tế. 128 00:08:08,030 --> 00:08:11,116 Phải... nhưng tiên tiến hơn nhiều. 129 00:08:13,576 --> 00:08:15,495 Hướng về phía tôi một chút, bà Conway. 130 00:08:15,578 --> 00:08:16,746 Phải rồi. 131 00:08:18,956 --> 00:08:20,583 Ooh! 132 00:08:21,376 --> 00:08:23,336 Chị trông tuyệt lắm, Hannah. 133 00:08:23,420 --> 00:08:26,048 - Còn vị ứng viên Tổng thống thì sao? - Đừng để em bắt đầu, Will. 134 00:08:29,051 --> 00:08:31,386 - Anh ăn ảnh lắm. - Tôi biết. 135 00:08:34,722 --> 00:08:36,516 Franny Wallace, năm cuối cấp. 136 00:08:36,599 --> 00:08:39,894 - Chế độ ăn kiêng toàn cá vàng. - Cậu đặc biệt yêu cầu mấy thứ này à? 137 00:08:39,977 --> 00:08:42,064 Chúng tớ trải thảm bạc đón cậu, tình yêu ạ. 138 00:08:42,147 --> 00:08:43,648 Tớ tự hỏi Franny tới nay thế nào? 139 00:08:43,731 --> 00:08:46,359 Không chỉ là tác giả của cuốn 'Sự công bằng hão huyền', tớ sẽ kể cho cậu chuyện đó. 140 00:08:46,443 --> 00:08:48,445 Hoặc về việc trở thành Đệ nhất Phu nhân. 141 00:08:48,528 --> 00:08:50,863 Một chặng đường dài, phải không? 142 00:08:51,656 --> 00:08:55,035 Phải, Will và tớ, um... Will và tớ rất cảm kích vì việc cậu làm. 143 00:08:55,118 --> 00:08:58,746 Không phải từ thiện đâu. Sẽ đắt như tôm tươi khi hai cậu đứng đầu. 144 00:08:58,830 --> 00:09:00,873 Có vẻ như mình sẽ phải trả ơn. 145 00:09:00,957 --> 00:09:03,085 Một đêm ở phòng ngủ Lincoln? 146 00:09:03,876 --> 00:09:05,170 Một câu chuyện. 147 00:09:17,849 --> 00:09:19,476 Có bản sao cho tôi? 148 00:09:22,145 --> 00:09:23,521 Một trích đoạn. 149 00:09:24,231 --> 00:09:26,691 - Tôi cần cả quyển sách. - Anh chỉ có vậy thôi. 150 00:09:28,651 --> 00:09:30,820 Conway cũng có cái tương tự. 151 00:09:33,406 --> 00:09:36,368 - Đó là một sai lầm đấy, Tom. - Họ tới chỗ tôi. 152 00:09:36,451 --> 00:09:39,412 Nhưng họ sẽ không xuất bản... mà không có sự chấp thuận của tôi. 153 00:09:41,998 --> 00:09:43,375 Vậy anh muốn gì? 154 00:09:44,542 --> 00:09:46,002 - Một cuộc gặp. - Để? 155 00:09:48,130 --> 00:09:50,548 Anh chỉ là người đưa tin, Doug. 156 00:09:50,632 --> 00:09:52,342 Anh nhận được tin nhắn rồi. 157 00:09:54,010 --> 00:09:55,345 Một tuần. 158 00:09:57,847 --> 00:09:59,557 Cảm ơn vì cốc cà phê. 159 00:10:03,811 --> 00:10:05,480 Phu nhân Underwood, chào mừng. 160 00:10:05,563 --> 00:10:07,107 Cảm ơn rất nhiều vì đã nhận lời ghi âm cho cuộc gọi tự động này. 161 00:10:07,190 --> 00:10:09,234 Sẽ mất một chặng đường dài để dự luật được thông qua. 162 00:10:09,317 --> 00:10:12,654 Cảm ơn anh vì công việc phi thường mà anh đang làm. 163 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 Tôi cần tới chỗ nào? 164 00:10:14,114 --> 00:10:16,199 Sally sẽ dẫn đường cho bà. 165 00:10:16,283 --> 00:10:17,909 Lối này, phu nhân Underwood. 166 00:10:21,329 --> 00:10:22,622 LeAnn... 167 00:10:28,461 --> 00:10:29,629 Cái gì vậy? 168 00:10:30,297 --> 00:10:34,384 Tên, số điện thoại, email. 1/4 triệu các mục tiêu mới tinh. 169 00:10:34,467 --> 00:10:37,262 1/4 triệu? Anh lấy cái này ở đâu ra? 170 00:10:37,345 --> 00:10:40,056 Không có địa chỉ hoàn trả. Gấp 50 lần mà ta có. 171 00:10:40,140 --> 00:10:43,268 - Hợp pháp chứ? - Có vẻ thế. Chúng tôi đã gọi thử vài cuộc. 172 00:10:44,811 --> 00:10:47,189 Xin chào, đây là Claire Underwood. 173 00:10:48,440 --> 00:10:53,861 Tôi cần thú nhận vài điều... vài điều mà tôi chẳng tự hào mà thú nhận. 174 00:10:53,945 --> 00:10:57,114 Khi tôi đang ngồi cạnh chồng mình tại bệnh viện... 175 00:10:58,283 --> 00:11:00,368 tất cả những gì tôi nghĩ đến là bản thân mình. 176 00:11:01,869 --> 00:11:05,915 Nỗi sợ hãi của tôi. Sự đau đớn nếu mất anh ấy. 177 00:11:07,250 --> 00:11:09,336 Và điều đó thật ích kỷ. 178 00:11:09,419 --> 00:11:11,504 Tôi... tôi không nghĩ cho ai khác, 179 00:11:11,588 --> 00:11:16,050 những người đã trải qua sự sợ hãi và đau đớn, những người đã phải ngồi cái chỗ tôi ngồi, 180 00:11:16,133 --> 00:11:20,888 và một người được yêu mến đã bị bắn bởi ai đó không được phép có súng. 181 00:11:22,474 --> 00:11:26,143 Tôi cảm thấy hổ thẹn vì tôi chưa làm được bất cứ điều gì cho việc đó. 182 00:11:26,228 --> 00:11:30,106 Tôi hổ thẹn vì có biết bao mạng sống mà ta đáng lẽ đã có thể cứu được. 183 00:11:31,107 --> 00:11:34,277 Có biết bao gia đình đáng lẽ ta đã tránh cho họ khỏi đau khổ. 184 00:11:36,363 --> 00:11:39,532 Chúng ta đều nên hổ thẹn, mỗi người trong chúng ta, 185 00:11:39,616 --> 00:11:42,369 vì bàn tay chúng ta đều dính máu, 186 00:11:42,452 --> 00:11:46,623 và việc ta không làm được gì cũng giống như việc đã kéo cò súng. 187 00:11:46,706 --> 00:11:50,126 Chúng ta phải làm gì đó. 188 00:11:55,757 --> 00:11:58,885 Và điều đó đồng nghĩa với việc thay đổi luật pháp. 189 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Văn phòng Thượng nghị sĩ Austen. 190 00:12:47,975 --> 00:12:51,270 - Hơn 500 cuộc kể từ chiều nay. - Từ quận của ta? 191 00:12:51,354 --> 00:12:55,066 Chỗ ta là còn ít đấy. Tôi nghe nói các văn phòng khác nhận được cả ngàn cuộc. 192 00:12:55,149 --> 00:12:57,485 Văn phòng Thượng nghị sĩ Austen. Tôi sẽ nhận tin nhắn. 193 00:13:01,113 --> 00:13:02,407 Francis. 194 00:13:03,450 --> 00:13:05,577 Anh không được hút thuốc. 195 00:13:06,703 --> 00:13:09,121 Một điếu không giết được anh đâu. 196 00:13:09,205 --> 00:13:10,915 Anh đọc xong chưa? 197 00:13:15,795 --> 00:13:18,631 Rồi. 198 00:13:19,549 --> 00:13:21,634 Có một đoạn khiến anh chú ý. 199 00:13:25,347 --> 00:13:31,978 "Một vết nứt sâu mở ra giữa chúng, một hàng lang rộng gần 10 thước Anh. 200 00:13:32,479 --> 00:13:35,440 Nhưng nó có vẻ như cả ngàn dặm. 201 00:13:35,523 --> 00:13:37,274 Một mảnh đất có đầy đủ các thứ nhưng không thuộc sở hữu của đàn ông 202 00:13:37,359 --> 00:13:41,153 với một tấm thảm sang trọng và trần cao ở giữa hai phòng ngủ. 203 00:13:42,321 --> 00:13:44,991 Trong đó toàn là linh hồn của hai thế kỷ, 204 00:13:45,074 --> 00:13:48,119 tất cả các Tổng thống và các Đệ nhất Phu nhân tiền nhiệm. 205 00:13:48,202 --> 00:13:52,081 Nhưng cũng có cả linh hồn... của cuộc hôn nhân của họ. 206 00:13:52,164 --> 00:13:56,419 Một cuộc chiến của 30 năm bỏ lại họ chết trong đó 207 00:13:56,503 --> 00:13:59,255 và cái khoảng không chết giữa họ." 208 00:14:02,842 --> 00:14:04,761 Anh ta rất là sâu sắc. 209 00:14:06,638 --> 00:14:08,097 Kỳ lạ. 210 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 Đó không phải là con người chúng ta. Không còn như thế nữa. 211 00:14:17,857 --> 00:14:21,528 Mọi người sẽ muốn tin rằng nó là thật kể cả là nó sai hoàn toàn. 212 00:14:23,029 --> 00:14:25,615 Anh có nghĩ là anh ta muốn hoàn thành nó? 213 00:14:29,118 --> 00:14:32,079 Anh ta đến đây vào một đêm, sau khi anh yêu cầu em từ chức. 214 00:14:33,456 --> 00:14:36,000 Anh ta nói rằng mình bị ám ảnh. 215 00:14:36,834 --> 00:14:39,128 Hoặc có thể anh ta muốn quay trở lại. 216 00:14:47,845 --> 00:14:49,847 Anh cảm thông gì đó với anh ta. 217 00:14:51,474 --> 00:14:53,059 Có lẽ là trong khoảnh khắc. 218 00:14:56,813 --> 00:15:00,149 - Còn em? - Không, em không nghĩ vậy. 219 00:15:03,695 --> 00:15:05,237 Em cảm thấy... 220 00:15:07,615 --> 00:15:09,909 Em thấy như anh ta đã hiểu em. 221 00:15:13,287 --> 00:15:15,039 Anh cũng thế. 222 00:15:38,730 --> 00:15:40,815 Ông Barnes. 223 00:15:40,898 --> 00:15:44,110 Tôi không thể ngừng suy nghĩ, kể từ lúc anh gọi... 224 00:15:44,611 --> 00:15:45,820 về Zoe. 225 00:15:47,697 --> 00:15:51,200 - Tôi nghĩ là mình muốn câu trả lời. - Đó... đó cũng là cái tôi muốn. 226 00:15:52,368 --> 00:15:57,289 - Anh muốn biết gì? - Đã từng... có một mối quan hệ? 227 00:15:57,957 --> 00:15:59,792 Với Underwood? 228 00:16:01,919 --> 00:16:05,673 Lúc con bé 17, ngay trước khi con bé tới trường... 229 00:16:06,924 --> 00:16:08,926 con bé đã phát hiện ra tôi đang ngoại tình. 230 00:16:10,512 --> 00:16:12,889 Người đại diện kinh doanh, một công ty kinh doanh dược phẩm. 231 00:16:13,765 --> 00:16:15,683 Tóc vàng. Anh biết rồi đấy. 232 00:16:16,809 --> 00:16:19,521 Chuyện này, anh biết đấy, sẽ không được lưu lại. 233 00:16:21,523 --> 00:16:24,984 Không... Không, nếu anh muốn vậy. 234 00:16:30,114 --> 00:16:32,199 Anh nói là cô ấy đã phát hiện ra. 235 00:16:32,283 --> 00:16:36,287 Con bé cho tôi 3 ngày để nói với mẹ nó, hoặc là con bé sẽ... 236 00:16:41,208 --> 00:16:42,835 Tôi xin lỗi, tôi đã uống vài chén. 237 00:16:43,961 --> 00:16:47,298 - Anh có nói không? - Có. 238 00:16:47,381 --> 00:16:48,591 Chúng tôi ly thân. 239 00:16:50,467 --> 00:16:53,012 Zoe đã không nói chuyện với tôi từ sau vụ đó. 240 00:16:54,388 --> 00:16:56,223 Tôi chả biết gì về Underwood. 241 00:16:57,224 --> 00:17:00,477 Tôi sẽ là kẻ cuối cùng con bé muốn nói chuyện. 242 00:17:05,066 --> 00:17:09,361 Tôi ước mình đã... nỗ lực hơn... 243 00:17:11,197 --> 00:17:13,157 để tìm tới con bé. 244 00:17:13,240 --> 00:17:14,951 Anh đang lái xe à, anh Barnes? 245 00:17:16,327 --> 00:17:17,537 Phải. 246 00:17:18,871 --> 00:17:22,374 - Tôi gần về đến nhà rồi. - Anh nên đỗ lại. 247 00:17:22,458 --> 00:17:24,544 Anh có tìm ra được gì không? 248 00:17:25,127 --> 00:17:27,338 Anh có thể kể cho tôi thứ gì không? 249 00:17:27,421 --> 00:17:30,592 Cô ấy không có nhiều bạn ở tờ Herald. 250 00:17:31,593 --> 00:17:35,763 Từ những gì tôi thu thập được, cô ấy còn chẳng có bạn thân. 251 00:17:36,513 --> 00:17:39,183 Tôi đã nói chuyện với vài người ở nơi cô ấy ở... 252 00:17:40,351 --> 00:17:42,604 nhưng đến giờ cũng chả có gì. 253 00:17:44,230 --> 00:17:45,397 Anh sẽ chứ? 254 00:17:46,566 --> 00:17:48,610 - Nếu anh... - Vâng, tất nhiên, tất nhiên. 255 00:17:48,693 --> 00:17:51,320 Nếu anh nghĩ ra thứ gì... 256 00:17:51,403 --> 00:17:52,572 Vâng. 257 00:18:18,180 --> 00:18:19,932 Vậy anh đã làm gì ở đó? 258 00:18:20,016 --> 00:18:23,645 Nếu tôi có một cuộc họp ở Nhà Trắng, tôi không cần phải giãy bày với chị, Julia. 259 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 Dự luật này có thể được thông qua. 260 00:18:25,855 --> 00:18:29,108 - Tôi nhận ra điều đó. - Anh đang giúp đỡ họ? 261 00:18:29,191 --> 00:18:30,693 Chắc chắn là không. 262 00:18:38,075 --> 00:18:40,494 - Julia. - Phu nhân Underwood. 263 00:18:40,577 --> 00:18:43,497 Xin lỗi, đáng lẽ phải bắt tay chị, nhưng tôi vừa đi chạy về. 264 00:18:43,580 --> 00:18:46,458 Nghe này, tôi chỉ muốn nói, tôi biết là cuộc gặp lần trước không được tốt đẹp cho lắm, 265 00:18:46,542 --> 00:18:48,377 và đó là do tôi. Tôi đã thô lỗ, những gì tôi đã nói, 266 00:18:48,460 --> 00:18:50,755 và tôi mong chị chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 267 00:18:50,838 --> 00:18:52,464 Xin mời ngồi. 268 00:18:56,719 --> 00:18:58,930 Chị đến đây bao giờ chưa? 269 00:18:59,013 --> 00:19:01,724 Các liên hệ cá nhân sẽ chẳng khiến tôi có cơ hội. 270 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 Kể cả vài ngàn cuộc gọi tới Quốc hội. 271 00:19:03,893 --> 00:19:06,688 84.000 cuộc gọi trong vòng chưa đến 24 giờ. 272 00:19:07,271 --> 00:19:09,148 Nhưng hãy để chuyện đó sang một bên 273 00:19:09,231 --> 00:19:11,442 - và nói về người bạn tốt của chị. - Ai cơ? 274 00:19:11,525 --> 00:19:14,946 - Thượng nghị sĩ Austen. - Anh ấy đã nói với tôi. Bạn đồng hành tranh cử. 275 00:19:15,029 --> 00:19:16,781 Không chỉ thế thôi đâu. 276 00:19:16,864 --> 00:19:19,992 Ngài đã nói là tôi không cần phải ủng hộ dự luật này. 277 00:19:20,076 --> 00:19:21,953 Phải, nhưng có rất nhiều thứ thay đổi chỉ trong một ngày, Dean. 278 00:19:22,036 --> 00:19:25,414 Ta chẳng thể biết trước được cái kiểu quan điểm của công chúng. 279 00:19:25,497 --> 00:19:28,876 Julia Melman sẽ đá đít tôi cho dù tôi chỉ cần ngồi chung phòng với ngài. 280 00:19:28,960 --> 00:19:30,586 Anh nói cho cô ta rồi ư? 281 00:19:31,378 --> 00:19:33,380 - Tôi buộc phải làm thế. - Chúa ơi, Dean... 282 00:19:33,464 --> 00:19:35,091 Hoặc là thế, hoặc là tạo ra một kẻ thù đến hết đời. 283 00:19:35,174 --> 00:19:37,051 Cô ấy buồn, nhưng cô ấy sẽ lại hợp tác thôi, 284 00:19:37,134 --> 00:19:39,679 trừ khi ngài khiến tôi phải đóng triển lãm súng và các lỗ hổng internet. 285 00:19:39,762 --> 00:19:40,930 Thế thì cô ấy sẽ phát điên lên mất. 286 00:19:41,013 --> 00:19:44,016 Dean sẽ không làm thế đâu. Chúng tôi đã đổ hàng triệu đô vào chiến dịch của anh ấy. 287 00:19:44,100 --> 00:19:45,852 Và giờ anh ta không cần tới chị nữa. 288 00:19:45,935 --> 00:19:49,105 Chị đang cố doạ tôi đấy à? Để chúng tôi chùn bước? 289 00:19:49,188 --> 00:19:50,815 Không, tôi có một đề nghị. 290 00:19:50,898 --> 00:19:55,319 Ohio là một bang khó nhằn với Đảng Dân chủ. Julia đã rất tốt với tôi. 291 00:19:55,402 --> 00:20:00,574 Lòng trung thành là quan trọn, tôi hiểu, nhưng giờ anh phải trung thành với tôi. 292 00:20:00,657 --> 00:20:02,284 Tôi chỉ không thể làm thế được. 293 00:20:02,869 --> 00:20:04,286 Được rồi, vậy thì ta sẽ huỷ việc công bố. 294 00:20:04,370 --> 00:20:05,913 Tôi sẽ phải tìm ai đó khác làm bạn đồng hành tranh cử. 295 00:20:05,997 --> 00:20:08,665 Không, ý tôi là, tôi... tôi chỉ không thể ủng hộ dự luật này. 296 00:20:08,750 --> 00:20:11,794 Nhưng anh thấy đấy, hai cái đó phải đi cùng nhau. 297 00:20:12,294 --> 00:20:15,339 Vậy anh muốn có vé hay không nào? 298 00:20:15,422 --> 00:20:18,718 Nếu dự luật được Hạ viện thông qua, còn Thượng viện thì không? 299 00:20:18,801 --> 00:20:20,511 Đổi lại được gì? 300 00:20:21,345 --> 00:20:24,098 Chị thuyết phục ngài Thượng nghị sĩ rút lui đi. 301 00:20:25,266 --> 00:20:28,227 Giới lãnh đạo thì muốn anh ta, và chúng tôi đã chơi đẹp, 302 00:20:28,310 --> 00:20:32,314 nhưng Tổng thống và tôi muốn Cathy Durant. Bà ấy là một ứng viên mạnh mẽ hơn nhiều. 303 00:20:32,398 --> 00:20:34,608 Chị sẵn sàng ruồng bỏ dự luật của chính mình? 304 00:20:34,691 --> 00:20:37,319 Nếu phải chọn đánh bại Conway hay là chị, 305 00:20:37,403 --> 00:20:38,695 thì đó không phải là một lựa chọn khó khăn. 306 00:20:40,281 --> 00:20:43,075 Tôi đã nói trước với Dean là tôi có thể sống với anh ấy trên cương vị bạn đồng hành tranh cử. 307 00:20:43,159 --> 00:20:44,326 Làm thế nào để tôi thoái lui? 308 00:20:44,994 --> 00:20:46,662 Chỉ cần theo dõi tin tức ngày mai. 309 00:20:46,746 --> 00:20:48,330 Anh đã có một lựa chọn đúng đắn. 310 00:20:48,414 --> 00:20:50,249 - Tôi mong là thế. - Tôi không mong thế, tôi biết là thế. 311 00:20:50,332 --> 00:20:53,920 Và tôi sẽ bảo Seth gửi một bản sao bài phát biểu cho anh. 312 00:20:55,337 --> 00:20:57,173 Anh có thể cho bà Thượng nghị sĩ xem ngay, cảm ơn. 313 00:20:57,256 --> 00:20:58,549 Vâng, thưa ngài. 314 00:22:08,995 --> 00:22:11,873 - Anh xin lỗi. - Không sao. Vào đi. 315 00:22:16,460 --> 00:22:20,089 - Ông ta nói gì? - Ông ta sẽ làm vậy. Bà ta thì sao? 316 00:22:20,172 --> 00:22:22,174 Rằng bà ta sẽ suy nghĩ về việc đó. 317 00:22:22,258 --> 00:22:24,676 Làm sao ta biết được bà ta sẽ không nói với ông ấy về kế hoạch của ta? 318 00:22:24,760 --> 00:22:25,970 Em đã nói với bà ta rằng nếu bà ta làm vậy, 319 00:22:26,053 --> 00:22:28,014 chúng ta đảm bảo dự luật sẽ lên thẳng Thượng viện. 320 00:22:29,015 --> 00:22:30,682 Đưa em cái khăn tắm, làm ơn? 321 00:22:52,163 --> 00:22:55,291 - Bàn tay của Meechum. - Gì? 322 00:22:58,335 --> 00:23:02,839 Anh đã vẽ lại bàn tay cậu ấy trên bức tường dưới nhà... cách đây không lâu. 323 00:23:03,840 --> 00:23:06,677 Họ đã sơn lại bức tường. Đừng bận tâm. 324 00:23:06,760 --> 00:23:09,388 Francis, em đã nghĩ về Yates. 325 00:23:11,057 --> 00:23:12,558 Nhà Conway có mọi thứ. 326 00:23:12,641 --> 00:23:16,270 Họ có con, quay video, Twitter. 327 00:23:17,688 --> 00:23:20,441 Có rất ít người hiểu được chúng ta. 328 00:23:20,524 --> 00:23:22,693 Meechum... là một trong số đó. 329 00:23:24,653 --> 00:23:26,030 Tom là một người khác nữa. 330 00:23:41,462 --> 00:23:42,964 8... 331 00:23:46,925 --> 00:23:48,970 7. Đẹp. 332 00:24:01,648 --> 00:24:03,692 Ngài quần dài. 333 00:24:10,032 --> 00:24:13,827 Ngài giầy đẹp. Đi đi! Đi đi, đi đi, đi đi. 334 00:24:13,910 --> 00:24:15,371 - Đi đi! - Bà đói không? 335 00:24:15,871 --> 00:24:18,957 Không tiền nong gì hết. Mày đi đi. Mày và tiền của mày, đi. 336 00:24:20,292 --> 00:24:22,628 - Tao sẽ gọi cảnh sát. - Được rồi, được rồi. 337 00:24:22,711 --> 00:24:24,046 - Cảnh sát, ngay bây giờ... - Được rồi, được rồi. 338 00:24:24,130 --> 00:24:26,090 - Tao sẽ gọi cảnh sát. - Được rồi, được rồi. 339 00:24:30,761 --> 00:24:31,970 Thưa bà... 340 00:24:35,141 --> 00:24:36,267 Tôi là sĩ quan Tom. 341 00:24:40,646 --> 00:24:42,439 Bà cho gọi tôi? 342 00:24:44,775 --> 00:24:46,568 Có một gã đàn ông vừa ở đây. 343 00:24:47,569 --> 00:24:50,989 Một gã rất xấu xa. 344 00:24:51,073 --> 00:24:54,285 - Bà sống ở toà nhà này? - 33 năm rồi. 345 00:24:55,952 --> 00:24:58,747 3... 3. 346 00:24:58,830 --> 00:25:01,500 Bà đã bao giờ nhìn thấy gã xấu xa này tới toà nhà này chưa? 347 00:25:02,793 --> 00:25:05,337 Bà đã bao giờ nhìn thấy gã xấu xa này tới toà nhà này chưa? 348 00:25:08,965 --> 00:25:10,801 Được rồi. 349 00:25:10,884 --> 00:25:14,305 Còn người phụ nữ này? Bà có bao giờ thấy cô ta không? 350 00:25:15,722 --> 00:25:17,891 - Xinh xắn quá. - Phải, phải, cô ấy rất xinh. 351 00:25:18,975 --> 00:25:20,227 Con đĩ! 352 00:25:22,271 --> 00:25:24,315 - Cút! - Sao bà lại nói vậy? 353 00:25:24,398 --> 00:25:26,442 - Cút đi. Cút - Sao bà lại nói vậy? Hãy kể cho tôi. 354 00:25:26,525 --> 00:25:29,153 Kể cho sĩ quan Tom. Sao bà lại cô ấy bằng từ đó? 355 00:25:29,236 --> 00:25:31,197 Cút! 356 00:25:35,117 --> 00:25:37,994 Tôi tự xây cái này, cùng với con trai tôi. 357 00:25:38,079 --> 00:25:40,331 Nó sẽ chinh phục đỉnh El Capitan mùa xuân tới. 358 00:25:41,248 --> 00:25:42,249 Leo tự do. 359 00:25:43,167 --> 00:25:44,835 Tôi cảm thấy việc tranh cử Tổng thống 360 00:25:44,918 --> 00:25:47,629 giống như leo lên một vách đá mà không có dây an toàn. 361 00:25:48,714 --> 00:25:51,049 Nhân tiện, làm thế nào mà báo giới không biết anh ở đây? 362 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Giống ông thôi, tướng quân, 363 00:25:52,218 --> 00:25:55,262 tôi nghỉ ngày chủ nhật để dành thời gian cho gia đình và bạn bè. 364 00:25:55,346 --> 00:25:57,223 Hoặc là kết bạn mới. 365 00:25:57,889 --> 00:26:01,102 Coi này, Thống đốc, tôi biết anh vẫn muốn tôi từ chức. 366 00:26:01,185 --> 00:26:03,104 Nhưng tôi đã sai lầm khi mang điều đó ra đe doạ. 367 00:26:03,187 --> 00:26:06,357 Dreyer bảo tôi rằng ICO đã chiếm được một mỏ dầu khác trong tuần này. 368 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 Chúng đang lớn mạnh. 369 00:26:09,568 --> 00:26:11,195 Dreyer chia sẻ với anh nhiều nhỉ? 370 00:26:11,278 --> 00:26:13,655 Việc này xảy ra trong ca trực của ông, tướng quân ạ. 371 00:26:15,824 --> 00:26:18,994 Tổng thống không hành động gì cả và ông không thể ép ông ta. 372 00:26:20,204 --> 00:26:22,498 Không, nếu ông còn tại vị. 373 00:26:23,540 --> 00:26:27,503 Nếu ông từ chức, tôi xin hứa đó chỉ là tạm thời thôi. 374 00:26:28,712 --> 00:26:32,424 Một khi tôi bước chân vào chính trị, tôi sẽ không thể quay lại được nữa. 375 00:26:32,508 --> 00:26:34,426 Ý tôi không phải là lại nhận nhiệm vụ đó. 376 00:26:36,137 --> 00:26:39,306 Ý tôi là sẽ để ông làm bạn đồng hành tranh cử của tôi. 377 00:26:41,808 --> 00:26:43,310 Cảm ơn. 378 00:26:43,894 --> 00:26:47,481 - Chị đọc nó chưa? - Chỉ một đoạn thôi. Đầy sức mạnh. 379 00:26:47,564 --> 00:26:51,067 Và nó sẽ gây tranh cãi. Nói đồng ý thì tôi sẽ chỉ cho chị. 380 00:26:51,152 --> 00:26:52,653 Tờ Telegraph sẽ không bao giờ cho phép tôi. 381 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 - Cùng công ty mẹ, cả hai tiêu đề của chúng ta. - Không vấn đề gì. 382 00:26:55,947 --> 00:26:57,366 Giấy tờ rất chặt chẽ khi làm ngoài giờ. 383 00:26:57,449 --> 00:26:59,910 Có vấn đề đấy, vì bố tôi đã nhập hội. 384 00:26:59,993 --> 00:27:01,703 Một cuộc gọi cho tổng biên tập của chị... 385 00:27:01,787 --> 00:27:05,207 Có rất ít người sẽ nhảy vào làm việc này. 386 00:27:05,291 --> 00:27:07,209 Không phải những người biết rõ ông ấy. 387 00:27:08,126 --> 00:27:09,378 Phóng viên mới trúng tuyển của tôi, 388 00:27:09,461 --> 00:27:12,214 cậu ta đã nhìn thấy chị và Yates lén lút trong suốt chiến dịch. 389 00:27:12,298 --> 00:27:15,717 Yates sẽ cởi mở với chị. Tôi chắc là chị biết phải làm gì. 390 00:27:16,302 --> 00:27:17,844 Đó là một sự xung đột về lợi ích. 391 00:27:20,096 --> 00:27:22,057 Bố tôi đã cho tôi xem bài phân tích chị viết. 392 00:27:22,974 --> 00:27:26,353 Cái mà không bao giờ được in lúc mà chị gọi ông ấy là bạo chúa. 393 00:27:27,062 --> 00:27:29,440 Một số người trong chúng ta xây dựng sự nghiệp bằng danh tiếng, 394 00:27:29,523 --> 00:27:31,900 chứ không phải bằng việc có một ông bố đưa một cuốn tạp chí cho họ chơi thử. 395 00:27:31,983 --> 00:27:34,611 Hoặc làm ấm người bằng một người bạn học cũ, đúng chứ? 396 00:27:35,362 --> 00:27:37,072 Tôi đã nghe hết rồi. 397 00:27:37,823 --> 00:27:41,327 Chị có thể không thích tôi, chị có thể không thích nhà Conway, 398 00:27:41,410 --> 00:27:43,412 nhưng tôi bắt buộc phải tin rằng chị có thể chịu đựng chúng tôi tốt hơn 399 00:27:43,495 --> 00:27:45,872 so với 4 năm nữa của Tổng thống Underwood. 400 00:27:48,875 --> 00:27:51,503 - Văn phong hay lắm. - Tôi biết. 401 00:27:53,214 --> 00:27:54,923 Không đủ tốt để đè lại Tổng thống. 402 00:27:55,006 --> 00:27:58,552 Đủ tốt để đưa tôi tới căn phòng này. 403 00:27:59,470 --> 00:28:01,347 Tôi tưởng Francis đã nói rõ với anh, 404 00:28:01,430 --> 00:28:03,474 rằng anh không cần thách thức chúng tôi. 405 00:28:03,557 --> 00:28:07,102 Phải. Ông ấy nói ông ấy có thể nói với cả thế giới rằng tôi không viết Scorpio. 406 00:28:08,312 --> 00:28:09,605 Tôi mong anh hiểu 407 00:28:09,688 --> 00:28:13,275 rằng chúng tôi không thể cho phép anh in thứ này trước cuộc bầu cử. 408 00:28:13,359 --> 00:28:14,485 Tôi hiểu. 409 00:28:16,653 --> 00:28:18,196 Vậy tại sao anh vẫn muốn gặp? 410 00:28:20,699 --> 00:28:22,117 Tôi cần một cái kết. 411 00:28:23,660 --> 00:28:27,248 Tôi có một cái kết để có thể sống cùng nó, nhưng không phải cái tôi yêu. 412 00:28:27,331 --> 00:28:30,626 - Vì nó sai sự thật. - Sự thật là chị đã bỏ đi. 413 00:28:31,543 --> 00:28:33,587 Nếu tôi đã bỏ đi, tôi sẽ không ở đây. 414 00:28:33,670 --> 00:28:35,088 Tôi không tin một tí nào 415 00:28:35,171 --> 00:28:38,091 việc chị đến thăm mẹ mình vì bà ấy bị bệnh. 416 00:28:38,174 --> 00:28:39,175 Và sao lại thế? 417 00:28:39,260 --> 00:28:41,177 Vì chị chưa bao giờ nhắc đến bà ấy trước mặt tôi dù chỉ một lần. 418 00:28:43,264 --> 00:28:46,225 Không nói gì nghĩa là có. 419 00:28:47,976 --> 00:28:49,811 Sẽ ra sao nếu câu chuyện không phải về chuyện cô ấy ra đi thế nào, 420 00:28:49,895 --> 00:28:52,231 mà là cô ấy trở về thế nào. 421 00:28:53,482 --> 00:28:57,110 Chị đang ở đây, cũng không có nghĩa là chị đang ở đây. 422 00:28:58,028 --> 00:28:59,696 Anh không muốn biết sao? 423 00:29:02,991 --> 00:29:04,576 Anh không muốn có cái kết của mình? 424 00:29:07,621 --> 00:29:09,248 Chị sẽ kể cho tôi về nó chứ? 425 00:29:10,291 --> 00:29:13,252 Về hai người bọn chị? Không dối trá. 426 00:29:13,335 --> 00:29:15,712 Không, tôi sẽ không kể gì cho anh cả. 427 00:29:16,713 --> 00:29:18,924 Anh có thể nhận xét, như đã từng làm. 428 00:29:20,091 --> 00:29:23,219 Sự khác biệt là mọi thứ anh nhìn thấy lần này sẽ hoàn toàn là của anh. 429 00:29:24,179 --> 00:29:26,056 Và đổi lại, chúng tôi thích một thứ. 430 00:29:26,139 --> 00:29:30,436 Bài phát biểu. Chúng tôi cần ai đó quen biết... 431 00:29:30,519 --> 00:29:32,062 và hiểu tiếng nói của chúng tôi. 432 00:29:33,647 --> 00:29:35,482 Người soạn bài phát biểu? Chị đang đùa. 433 00:29:35,566 --> 00:29:38,694 Chỉ có một cách duy nhất để thanh minh rằng anh đứng về phía chúng tôi... 434 00:29:38,777 --> 00:29:40,279 trong trường hợp báo chí hỏi. 435 00:29:40,362 --> 00:29:43,407 Chị muốn theo dõi tôi. 436 00:29:44,074 --> 00:29:46,493 Tôi nghĩ thế là công bằng. Anh không thấy thế sao? 437 00:29:47,118 --> 00:29:49,162 Vì anh đang theo dõi chúng tôi? 438 00:29:51,039 --> 00:29:54,710 Anh cho chúng tôi một tuần. Chúng tôi sẽ cho anh một ngày. 439 00:29:59,881 --> 00:30:00,882 Hmm. 440 00:30:00,966 --> 00:30:05,554 Nó ở ngay đây, ngay tại điểm này, 441 00:30:05,637 --> 00:30:10,642 tôi bị bắn bởi hai viên đạn từ một khẩu súng bất hợp pháp. 442 00:30:12,102 --> 00:30:17,774 Đặc vụ Edward Meechum, một lính thuỷ đánh bộ và là một người bạn, 443 00:30:17,858 --> 00:30:22,363 đã bị giết bởi chính khẩu súng đó. 444 00:30:23,989 --> 00:30:26,157 Sự ủng hộ của công chúng... 445 00:30:26,241 --> 00:30:31,538 đối với Đệ nhất Phu nhân... về dự luật Kiểm tra Nguồn gốc Toàn cầu 446 00:30:31,622 --> 00:30:35,334 đã khá ầm ĩ mấy ngày qua. 447 00:30:35,417 --> 00:30:39,087 Chúng tôi đã nghe từ hàng ngàn ngàn giọng nói, 448 00:30:39,170 --> 00:30:44,885 và hôm nay, chúng tôi muốn thêm một giọng nói vào giai điệu đó. 449 00:30:44,968 --> 00:30:49,390 Một giọng nói mạnh mẽ. Thượng nghị sĩ Dean Austen của bang Ohio. 450 00:30:53,727 --> 00:30:55,061 Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. 451 00:30:57,105 --> 00:31:00,191 Tôi đã là một thành viên của Hiệp hội Súng Quốc gia từ khi còn là một thiếu niên. 452 00:31:00,275 --> 00:31:03,319 Tôi đã luôn là một người ủng hộ quyết liệt cho quyền sử dụng súng. 453 00:31:03,862 --> 00:31:05,697 Nhưng hôm nay tôi muốn dành sự ủng hộ mạnh mẽ của mình 454 00:31:05,781 --> 00:31:08,033 cho dự luật của Đệ nhất Phu nhân. 455 00:31:09,410 --> 00:31:11,453 Của anh đây. 456 00:31:11,537 --> 00:31:14,998 - Để tôi hỏi anh một câu nữa. - Tôi nói với anh này, 457 00:31:15,081 --> 00:31:16,625 nếu anh nói cô ấy sống ở toà nhà này, tôi tin anh. 458 00:31:16,708 --> 00:31:17,793 Nhưng cô ấy chắc hẳn không thích pizza, 459 00:31:17,876 --> 00:31:19,461 vì tôi không nhớ là đã từng nhìn thấy mặt cô ấy. 460 00:31:19,545 --> 00:31:21,588 Không phải cô ấy. Tổng thống Underwood. 461 00:31:21,672 --> 00:31:23,799 Ôi Chúa ơi, tôi không thể tránh khỏi gã này. 462 00:31:23,882 --> 00:31:27,511 Vợ ông ta vừa gọi tôi. Cuộc gọi tự động về súng ống. 463 00:31:27,594 --> 00:31:29,513 Anh từng nhìn thấy ông ấy quanh đây à? 464 00:31:29,596 --> 00:31:30,806 Phải. Nhìn thấy suốt. 465 00:31:30,889 --> 00:31:33,517 Cùng với Nữ hoàng Anh quốc, tối thứ 6, sau khi chơi bowling. 466 00:31:33,600 --> 00:31:35,185 Khi ông ấy ở Quốc hội. 467 00:31:35,977 --> 00:31:37,604 Chưa một lần nào. 468 00:31:37,688 --> 00:31:39,355 Đáng lẽ tôi phải nhớ. Tôi nhận mặt giỏi lắm. 469 00:31:41,775 --> 00:31:43,234 - Pho mát cứng? - Ở kia. 470 00:31:51,493 --> 00:31:53,454 Tôi thấy gã này vài lần đấy. 471 00:31:54,663 --> 00:31:56,498 - Ngài Thượng nghị sĩ? - Không, cái gã chết rồi ấy. 472 00:31:56,582 --> 00:31:58,041 Gã đặc vụ. 473 00:32:08,510 --> 00:32:10,345 Trong này? 474 00:32:10,429 --> 00:32:13,098 Phải, cách đây không lâu. Hắn thường dừng lại mua cà phê. 475 00:32:13,181 --> 00:32:15,141 Không bao giờ ăn pizza, chỉ dùng cà phê. 476 00:32:18,269 --> 00:32:22,398 - Anh khẳng định chứ? - Phải. Tôi nói với anh rồi, tôi giỏi nhận diện lắm. 477 00:32:28,614 --> 00:32:34,661 "Các bánh xe trượt dài, và trong vài giây, Washington sụp xuống, 478 00:32:34,745 --> 00:32:39,415 biến mất dưới tấm chăn phủ của mây mù và sương khói. 479 00:32:39,500 --> 00:32:41,752 Trán dí vào cửa sổ, 480 00:32:41,835 --> 00:32:45,464 cô mường tượng việc này chính xác như những gì đã trông thấy 481 00:32:45,547 --> 00:32:48,675 một nghìn năm trước, khi mặt trời ló ra khỏi các đám mây 482 00:32:48,759 --> 00:32:51,928 và chẳng có gì ngoài một đầm lầy bên dưới. 483 00:32:52,012 --> 00:32:56,099 Từ độ cao này, ở góc nhìn này, cô có thể đang ở bất cứ đâu. 484 00:32:56,182 --> 00:33:00,812 Nhưng điều quan trọng là cô có thể ở bất cứ đâu trừ chỗ đó." 485 00:33:02,063 --> 00:33:04,525 - Một cốc nữa? - Vâng. 486 00:33:29,132 --> 00:33:30,842 Anh ấy có nói tại sao không? 487 00:33:32,969 --> 00:33:34,680 Được rồi, cảm ơn, Dana. 488 00:33:35,639 --> 00:33:36,890 Yates rút lui rồi. 489 00:33:36,973 --> 00:33:39,017 Rằng anh ấy đã đạt được một thoả thuận với nhà Underwood. 490 00:33:39,100 --> 00:33:40,936 Hắn đã chơi cả hai ta. 491 00:33:41,937 --> 00:33:43,647 Ta vẫn có thể tiết lộ trích đoạn đó. 492 00:33:46,441 --> 00:33:49,277 Quá rủi ro. Nếu ta có vẻ không liên quan gì, thì tuyệt. 493 00:33:49,360 --> 00:33:53,782 Nếu không, ta trông như những kẻ cơ hội đang thông đít một ông tiểu thuyết gia nổi tiếng. 494 00:33:53,865 --> 00:33:54,991 Nó không đáng. 495 00:33:55,075 --> 00:33:58,369 Anh có nghĩ nó là thật không, vực thẳm giữa họ ý? 496 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Ai mà biết được? 497 00:34:00,413 --> 00:34:03,709 Em thích văn phong đó. 498 00:34:03,792 --> 00:34:07,671 - Em ước có thể đọc phần còn lại. - Anh ghét Scorpio. 499 00:34:08,880 --> 00:34:11,717 - Nó thật tuyệt. - Rác rưởi. 500 00:34:11,800 --> 00:34:14,344 - Tại sao? - Nhân vật chính là một tên hèn nhát. 501 00:34:14,928 --> 00:34:18,306 - Will, anh biết em ghét từ đó. - Hắn ta là thế đấy. 502 00:34:18,389 --> 00:34:21,184 Hắn để bạn thân giết chính mình. Hắn chả làm gì? 503 00:34:21,267 --> 00:34:23,895 Anh ta đang bị thương. Dù sao anh ấy cũng chết. 504 00:34:23,979 --> 00:34:25,939 Không quan trọng. Đó là hèn nhát. 505 00:34:26,022 --> 00:34:28,399 Em nghĩ anh ấy dũng cảm. Cả bạn anh ấy nữa. 506 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 Và em nghĩ Yates đã rất dũng cảm khi viết ra. 507 00:34:30,401 --> 00:34:34,030 Dũng cảm là không bỏ cuộc. Phải chiến đấu, dù cho thế nào. 508 00:34:39,828 --> 00:34:42,330 Kate Baldwin sẽ sẵn sàng nếu Yates đồng ý? 509 00:34:42,413 --> 00:34:44,666 Phải, Dana đã cho cô ấy 20.000 từ. 510 00:34:45,792 --> 00:34:46,960 Anh nghĩ ta có thể xoay chuyển. 511 00:34:47,919 --> 00:34:48,920 Như thế nào? 512 00:34:49,588 --> 00:34:51,172 Gọi cho cô ấy. 513 00:34:55,551 --> 00:34:59,681 - Julia. - Olivia, tôi không biết là cô ở đây. 514 00:34:59,765 --> 00:35:01,057 Một chuyến viếng thăm nho nhỏ thôi. 515 00:35:01,141 --> 00:35:03,769 Tôi nhớ cái mặt của Dean. Đừng nói với anh ấy điều đó. 516 00:35:03,852 --> 00:35:05,937 - Cho chúng tôi vài phút nhé? - Không, cô ấy nên ở lại. 517 00:35:06,021 --> 00:35:07,355 Tôi hiểu là hai người có chuyện phải bàn bạc. 518 00:35:07,438 --> 00:35:09,274 Cũng như chồng chị rút lui khỏi cái vị trí ứng viên đấy thôi. 519 00:35:10,901 --> 00:35:13,403 Đó là lý do chị ấy ở đây, phải không? Cho việc công bố. 520 00:35:13,486 --> 00:35:15,781 Tôi biết buổi họp báo đã khiến chị mất thế tự vệ, 521 00:35:15,864 --> 00:35:17,282 nhưng Tổng thống không muốn chị biết. 522 00:35:17,365 --> 00:35:20,368 - Ông ấy nghĩ chị sẽ tổ chức một cuộc biểu tình. - Ông ấy đúng đấy. Tôi sẽ làm vậy. 523 00:35:20,451 --> 00:35:23,329 Kế hoạch của tôi là ngồi xuống, thảo luận cho xong chuyện này trước buổi công bố. 524 00:35:23,413 --> 00:35:24,956 Sẽ chẳng có buổi công bố nào cả. 525 00:35:25,749 --> 00:35:27,834 Chị... chị không thể đột nhập vào đây... 526 00:35:27,918 --> 00:35:31,379 Chúng tôi đã đổ 20 triệu đô vào chồng chị kể từ khi ông ta là sinh viên năm thứ nhất. 527 00:35:31,462 --> 00:35:34,007 Việc đó cho tôi cái quyền đột nhập vào đây bất cứ lúc nào tôi muốn. 528 00:35:34,090 --> 00:35:36,301 - Hãy tôn trọng nhau một chút. - Em yêu, làm ơn. 529 00:35:36,384 --> 00:35:39,262 Không. Đây là cái chúng ta muốn. 530 00:35:40,180 --> 00:35:42,432 - Chúng ta làm việc vì nó. - Khi Underwood thua, 531 00:35:42,515 --> 00:35:45,476 anh sẽ sử dụng 2 năm tiếp theo để chống lại một đối thủ chính. 532 00:35:45,560 --> 00:35:49,064 Tất cả 200 nghìn người chúng tôi ở Ohio sẽ quay lưng lại với anh. 533 00:35:49,147 --> 00:35:53,068 Cùng lúc anh mất văn phòng này, hãng luật của Olivia cũng đi xuống luôn. 534 00:35:53,151 --> 00:35:56,446 Đừng quên, hầu hết các khách hàng của chị đều là do chúng tôi đưa đến. 535 00:35:58,907 --> 00:36:01,367 Ông ta sợ sệt. Tôi có thể làm gì chứ? 536 00:36:01,451 --> 00:36:03,161 Thuyết phục ông ta thay đổi ý định. 537 00:36:03,244 --> 00:36:05,831 Ông ta không nghe. Ông ta nói Hiệp hội Súng Quốc gia gây áp lực mạnh với ông ta. 538 00:36:05,914 --> 00:36:07,582 Vì ngài bắt ông ấy tham gia buổi họp báo. 539 00:36:07,666 --> 00:36:11,086 Không, đó là ý tưởng của Austen, không phải của tôi. tôi đã bảo ông ta kín tiếng thôi, 540 00:36:11,169 --> 00:36:13,171 nhưng ông ta nói nếu ông ta tham gia, ông ta sẽ cố gắng hết sức. 541 00:36:13,254 --> 00:36:18,134 - Ý tưởng là cân bằng lại danh sách ứng cử viên. - Thế thì ta chẳng làm gì được với Austen. 542 00:36:18,218 --> 00:36:20,511 Câu hỏi lúc này là ta sẽ lấy ai thay thế ông ta? 543 00:36:20,595 --> 00:36:22,180 Quay lại với danh sách? 544 00:36:22,263 --> 00:36:25,016 Ông ta cũng được rồi, nhưng tôi sẽ không tán dương bất cứ ai khác trong cái danh sách đó. 545 00:36:25,100 --> 00:36:27,518 Đừng có quay lại vạch xuất phát, ngài Tổng thống. 546 00:36:27,602 --> 00:36:29,145 Ta có một danh sách khá tốt. 547 00:36:29,229 --> 00:36:30,646 Mọi người đều ủng hộ những cái tên đó. 548 00:36:30,731 --> 00:36:32,190 Đó là lẽ thường. 549 00:36:33,233 --> 00:36:37,612 Vấn đề duy nhất với lẽ thường là nó rất... thường. 550 00:36:38,529 --> 00:36:40,866 Tôi nghĩ ta có thể làm tốt hơn. 551 00:36:40,949 --> 00:36:42,200 Ai? 552 00:36:44,119 --> 00:36:45,245 Cathy Durant. 553 00:36:45,328 --> 00:36:48,581 Louisiana là một bang chủ chốt, tôi biết điều đó. 554 00:36:48,664 --> 00:36:52,502 Nhưng bà ấy vẫn là một nhân vật của quốc gia, bà ấy giúp chúng ta số phiếu bầu của phụ nữ, 555 00:36:52,585 --> 00:36:54,796 và tôi tin bà ấy. 556 00:36:55,922 --> 00:36:57,257 Thế còn về súng ống? 557 00:36:57,340 --> 00:36:58,884 Tôi không nghĩ là bà ấy có một lập trường vững chắc. 558 00:36:58,967 --> 00:37:01,386 Còn tốt hơn thế đấy. Bà ấy chưa bao giờ thốt ra một lời nào về vấn đề này. 559 00:37:01,469 --> 00:37:02,804 Chúng tôi đã kiểm tra. 560 00:37:07,768 --> 00:37:09,644 - Tôi thích thế. - Tôi cũng vậy. 561 00:37:10,603 --> 00:37:13,064 - Nhưng tôi có một ý tưởng khác. - Ai? 562 00:37:13,148 --> 00:37:14,649 Không phải "ai". Như thế nào. 563 00:37:15,566 --> 00:37:20,446 Tôi không nghĩ mình nên chọn bà ấy. Tôi nghĩ Đảng nên chọn bà ấy. 564 00:37:21,740 --> 00:37:23,742 Không giống với lệ thường. 565 00:37:23,825 --> 00:37:26,077 Coi này, Bob, hãy... 566 00:37:27,996 --> 00:37:33,209 Ta phải đối mặt với thực tế rằng sức khoẻ của tôi sẽ gây trở ngại lớn cho chúng ta. 567 00:37:33,293 --> 00:37:38,214 Không cần biết ai trở thành bạn đồng hành tranh cử, họ rất có thể sẽ trở thành Tổng thống. 568 00:37:38,298 --> 00:37:40,425 Giờ, đó là một... 569 00:37:40,508 --> 00:37:42,593 một kịch bản mà tôi còn chẳng muốn hiểu, 570 00:37:42,677 --> 00:37:43,970 nhưng ta không thể thoát khỏi nó. 571 00:37:44,054 --> 00:37:49,100 Và nếu đó là một quyết định quan trọng, tại sao không để Đảng làm việc đó? 572 00:37:49,768 --> 00:37:51,061 Vì đó là một cuộc loạn đả. 573 00:37:51,144 --> 00:37:53,563 Không, không. Ta sẽ khiến cho Cathy thắng. 574 00:37:53,646 --> 00:37:55,774 Ta sẽ chỉ làm ra vẻ Đảng chọn bà ấy. 575 00:37:55,857 --> 00:37:59,194 Và hãy nghĩ về việc loan tin. Ta sở hữu tin tức. 576 00:37:59,277 --> 00:38:01,321 Ngài muốn biến nó thành rạp xiếc. 577 00:38:01,404 --> 00:38:03,949 Bob, tôi không chắc là anh có để ý hay không, 578 00:38:04,032 --> 00:38:07,702 nhưng chính trị không còn là sân khấu nữa, nó là kinh doanh diễn xuất. 579 00:38:07,786 --> 00:38:10,330 Vậy hãy mở ra buổi diễn hay nhất trong thị trấn. 580 00:38:11,164 --> 00:38:12,457 Tuyệt. 581 00:38:12,540 --> 00:38:14,167 Ngài sẽ chào tôi, tướng quân? 582 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 Quân nhân tại ngũ không được phép nói chuyện với báo chí. 583 00:38:21,800 --> 00:38:24,302 Ông ấy đã đệ đơn từ chức sáng nay. 584 00:38:24,385 --> 00:38:25,678 Không đùa chứ. 585 00:38:25,761 --> 00:38:28,890 Ta sẽ tung nó lên mạng ngay khi Tổng thống chấp thuận. 586 00:38:29,599 --> 00:38:32,310 Không phải tháng nào cũng có "thịt sống" như thế này nhỉ? 587 00:38:32,393 --> 00:38:35,771 - Điện thoại của ông ấy chắc sẽ nổ tung mất. - Nhưng chị sẽ được độc quyền. 588 00:38:37,732 --> 00:38:40,735 - Xin lỗi về vụ Tom. - Không sao. 589 00:38:42,112 --> 00:38:43,738 Cảm ơn, tướng quân. 590 00:38:43,822 --> 00:38:46,032 Rồi, ta sẽ sắp xếp để... 591 00:38:48,618 --> 00:38:51,079 Chào buổi chiều, tướng quân. Kate Baldwin. 592 00:38:52,372 --> 00:38:53,706 Ta bắt đầu chứ? 593 00:38:54,624 --> 00:38:58,962 Vấn đề chính mà phu nhân Underwood đang tập trung vào đó là súng, hiển nhiên là vậy. 594 00:38:59,045 --> 00:39:00,839 Ta đã bàn về một số quan điểm thảo luận, 595 00:39:00,922 --> 00:39:03,091 - nên anh sẽ muốn... - Tôi xin lỗi, có chút nước nào không? 596 00:39:03,925 --> 00:39:05,260 Có. 597 00:39:08,596 --> 00:39:10,098 Tôi hơi nhức đầu vì vừa uống một chút. 598 00:39:13,434 --> 00:39:15,436 Ít nhất là tôi không say. 599 00:39:17,188 --> 00:39:18,356 Muốn một chút không? 600 00:39:19,024 --> 00:39:20,566 Chúng tôi ổn. 601 00:39:20,650 --> 00:39:22,027 Rồi. 602 00:39:23,569 --> 00:39:25,488 Vậy... 603 00:39:25,571 --> 00:39:27,073 các quan điểm thảo luận. 604 00:39:28,741 --> 00:39:30,994 Cái gì vậy? 605 00:39:40,336 --> 00:39:42,838 Xin thứ lỗi một lát, các quý ông. 606 00:39:46,092 --> 00:39:50,013 Cái tôi muốn truyền tải nhiều nhất là về số người chết, 607 00:39:50,096 --> 00:39:53,099 với những câu chuyện của các cá nhân, những sự việc kết nối với... 608 00:39:53,183 --> 00:39:54,517 Claire. 609 00:39:55,143 --> 00:39:58,354 - Tom. - Ngài Tổng thống. 610 00:39:58,897 --> 00:40:00,356 Ta nói chuyện được không? 611 00:40:01,691 --> 00:40:03,484 Tôi sẽ, uh... Tôi sẽ để hai người làm việc. 612 00:40:11,242 --> 00:40:13,786 Bà ấy có thực sự quan tâm cái c*t gì về súng ống không vậy? 613 00:40:13,869 --> 00:40:16,414 What's that got to do with anything? 614 00:40:25,215 --> 00:40:26,925 Ta đã biết đây là một khả năng. 615 00:40:27,008 --> 00:40:30,386 Hắn sẽ gây ầm ĩ nhiều đấy. Đó là Conway, anh chắc chắn điều đó. 616 00:40:30,470 --> 00:40:34,099 Vấn đề không phải là Conway, mà là LeAnn. Cô ta đã gây áp lực để huỷ cuộc không kích. 617 00:40:34,182 --> 00:40:36,434 Ta chọn con đường của mình, Doug. Không cần nói lại đâu. 618 00:40:36,517 --> 00:40:39,020 Không hề công kích, thưa phu nhân, nhưng cô ta đang gây ra thiệt hại. 619 00:40:39,104 --> 00:40:40,313 Tôi nghĩ nên thay thế cô ta. 620 00:40:40,396 --> 00:40:42,482 Cô ta là lý do để ta thông qua được dự luật súng. 621 00:40:42,565 --> 00:40:46,319 Thưa ngài? Tôi vừa nhận cái này từ Dana Treister, tác giả cuốn 'Hội chợ phù hoa'. 622 00:40:46,402 --> 00:40:47,695 Không chắc nó có ý gì... 623 00:40:50,823 --> 00:40:53,451 Hắn sẽ để con cờ hó này thành bạn đồng hành tranh cử. 624 00:40:53,534 --> 00:40:55,954 - Chuyện gì vậy? - Để xem tôi có moi được gì từ quá khứ của ông ta không. 625 00:40:56,037 --> 00:40:58,623 Không. Ông ta đã bị kiểm tra kỹ lý lịch khi được uỷ nhiệm vào Bộ Tổng tham mưu. 626 00:40:58,706 --> 00:41:01,709 Không, cậu đi với Seth và phác một bài phát biểu về vụ từ chức. 627 00:41:01,792 --> 00:41:05,296 - Vâng, thưa ngài. Đi thôi. - Chuyện gì vậy, Doug? 628 00:41:11,177 --> 00:41:13,263 Và đó là lỗi của LeAnn. 629 00:41:13,346 --> 00:41:15,931 Ông ta sẽ không bao giờ từ chức nếu không phải vì cô ta. 630 00:41:16,016 --> 00:41:18,809 Hãy xem cậu có thể tìm được gì. 631 00:41:18,893 --> 00:41:20,520 Về ngài tướng quân? Tổng thống đã nói ta không được phép. 632 00:41:20,603 --> 00:41:22,022 Về LeAnn. 633 00:41:22,105 --> 00:41:24,149 Này, tôi không muốn chui vào rọ... 634 00:41:24,232 --> 00:41:28,486 Tôi tưởng ta đã hiểu nhau. Sự vâng lời của cậu. 635 00:41:30,071 --> 00:41:32,032 Để xem tôi có thể làm được gì. 636 00:41:35,535 --> 00:41:38,621 Anh có đồng ý với Doug không? Anh cảm thấy dè dặt với LeAnn? 637 00:41:38,704 --> 00:41:40,999 Cô thì ít, Tom thì nhiều. 638 00:41:41,082 --> 00:41:44,877 Nhưng anh đã nói là tin tưởng em trong vụ này, và anh vẫn tin tưởng em. 639 00:41:46,796 --> 00:41:50,216 - Giới lãnh đạo đã đồng ý chưa? - Họ hoài nghi. 640 00:41:50,966 --> 00:41:52,552 Ta có thể sử dụng việc này. 641 00:41:53,428 --> 00:41:56,764 Các quý ngài, nếu còn có chút hoài nghi nào về một hội nghị mở, thì bỏ nó đi, 642 00:41:56,847 --> 00:41:59,142 vì ta chuẩn bị chôn cái tin này. 643 00:41:59,225 --> 00:42:01,227 Brockhart vừa mới từ chức. 644 00:42:01,311 --> 00:42:04,522 Và vị tướng ấy chuẩn bị xuất hiện trên trang bìa của cuốn 'Hội chợ phù hoa'. 645 00:42:04,605 --> 00:42:06,482 Hãy tưởng tượng những gì mà Conway có thể làm với việc đó. 646 00:42:06,566 --> 00:42:09,152 Conway! Conway! Conway! 647 00:42:12,113 --> 00:42:14,490 Cảm ơn vì đã tới. 648 00:42:14,574 --> 00:42:17,452 Cảm ơn vì đã tới. Cảm ơn! Cảm ơn! 649 00:42:17,535 --> 00:42:19,037 Cảm ơn vì đã tới. 650 00:42:19,120 --> 00:42:21,122 - Dana vừa gửi cho tôi cái này. - Rất vui được gặp. 651 00:42:21,206 --> 00:42:22,873 The story broke. 652 00:42:23,958 --> 00:42:25,626 - Hello. - Chẳng phải vợ tôi rất hoàn hảo sao? 653 00:42:25,710 --> 00:42:28,338 Cảm ơn. 654 00:42:28,421 --> 00:42:30,298 Hãy cho cô ấy biết cô ấy hoàn hảo thế nào! 655 00:42:30,381 --> 00:42:33,134 Thôi nào. Ahh! 656 00:42:34,302 --> 00:42:36,679 Anh quá lắm! 657 00:42:36,762 --> 00:42:40,266 - Cảm ơn! Cảm ơn! - Conway! Conway! Conway! 658 00:43:02,163 --> 00:43:04,082 Phải, tôi biết, Fausto. 659 00:43:05,250 --> 00:43:07,377 Tôi cũng kiệt sức chỉ vì nghĩ đến nó. 660 00:43:22,100 --> 00:43:24,185 Được rồi. 661 00:43:26,354 --> 00:43:28,356 Một hành trình cả ngàn dặm.