1
00:01:47,858 --> 00:01:51,779
Kentucky,
các bạn có 53 phiếu.
2
00:01:51,862 --> 00:01:53,280
Các bạn sẽ bỏ phiếu thế nào đây?
3
00:01:53,363 --> 00:01:55,115
Bà Bộ trưởng,
4
00:01:55,198 --> 00:01:57,743
trên cương vị là Thượng nghị sĩ
đại diện cho toàn thể công dân của bang Kentucky,
5
00:01:57,826 --> 00:02:01,038
tôi tự hào được phát biểu
trên danh nghĩa của ghế đại biểu.
6
00:02:01,121 --> 00:02:02,915
Toàn thể nhân dân Kentucky,
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,917
sân nhà của đội Derby,
đội Wildcats,
8
00:02:05,000 --> 00:02:08,295
nơi sản sinh ra rượu whisky ngô,
vì Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa kỳ,
9
00:02:08,378 --> 00:02:11,965
{\an8}bỏ 13 phiếu
cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant...
10
00:02:12,633 --> 00:02:15,260
{\an8}11 phiếu cho Thượng nghị sĩ
Joseph Baker của Nevada,
11
00:02:15,343 --> 00:02:17,680
9 phiếu cho Thống đốc Randall Smith
của Tây Virginia,
12
00:02:17,763 --> 00:02:20,307
7 phiếu cho Thống đốc
Jill Haley của Florida
13
00:02:20,390 --> 00:02:23,018
và 7 phiếu cho nữ đại biểu Quốc hội
Sharon Pierce của California,
14
00:02:23,101 --> 00:02:27,898
5 phiếu cho người con của mảnh đất này
Thị trưởng của Louisville, Jill Carson...
15
00:02:28,523 --> 00:02:32,277
và 1 phiếu cho
Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
16
00:02:32,360 --> 00:02:34,947
bà Claire Underwood.
17
00:02:36,573 --> 00:02:40,577
Louisiana,
các bạn có 61 phiếu.
18
00:02:40,661 --> 00:02:42,495
Các bạn bỏ phiếu thế nào?
19
00:02:42,579 --> 00:02:45,290
Chẳng phải rất kịch tính sao?
Các bạn có thể cảm thấy không khí bầu cử.
20
00:02:45,373 --> 00:02:47,960
Cũng đã lâu rồi
mới có một hội nghị mở thế này.
21
00:02:48,043 --> 00:02:49,878
Tôi ngạc nhiên là ngài không
tự bầu cho mình phiếu nào, ngài Thượng nghị sĩ.
22
00:02:49,962 --> 00:02:52,339
{\an8}Tôi không tranh cử
chức Phó Tổng thống.
23
00:02:52,422 --> 00:02:54,257
{\an8}Claire Underwood cũng thế
nhưng bà ấy có một phiếu rồi.
24
00:02:54,341 --> 00:02:55,383
{\an8}Phiếu của tôi đấy.
25
00:02:55,467 --> 00:02:57,385
Cố coi nhẹ điểm xuất phát sao, thưa ngài?
26
00:02:57,469 --> 00:03:00,513
Trời ơi, không! Tôi nghĩ bà ấy
sẽ là một Phó Tổng thống tuyệt vời.
27
00:03:13,693 --> 00:03:16,529
- Phu nhân Underwood!
- Phu nhân Underwood!
28
00:03:16,613 --> 00:03:19,491
Một vài câu hỏi thôi, phu nhân Underwood,
nếu bà có thời gian?
29
00:03:19,574 --> 00:03:20,575
Vâng, tôi có thời gian
trả lời vài câu hỏi.
30
00:03:20,658 --> 00:03:22,119
Chào mừng tới Atlanta,
Phu nhân Underwood.
31
00:03:22,202 --> 00:03:23,328
Cảm ơn.
32
00:03:23,411 --> 00:03:24,747
Bà có thể bình luận gì
về phiếu bầu của Thượng nghị sĩ Sheer?
33
00:03:24,830 --> 00:03:27,707
Tôi rất hãnh diện.
Nhưng để cho vui thôi, tôi chắc thế.
34
00:03:27,791 --> 00:03:30,085
Phu nhân Underwood,
ông ấy nói là sẽ lại bỏ phiếu cho bà.
35
00:03:30,168 --> 00:03:33,255
Tôi khuyến khích mọi người,
bao gồm cả Thượng nghị sĩ Sheer,
36
00:03:33,338 --> 00:03:35,382
hãy bầu cho Cathy Durant.
37
00:03:35,465 --> 00:03:37,675
Cả Tổng thống và tôi đều nghĩ
bà ấy là lựa chọn sáng suốt nhất.
38
00:03:38,635 --> 00:03:40,262
Anh đã thay đổi mọi thứ chúng tôi viết.
39
00:03:41,221 --> 00:03:42,848
Không có sức sáng tạo.
Không có nhịp điệu.
40
00:03:42,931 --> 00:03:45,058
Chúng tôi đã soạn bài phát biểu của họ
từ khi họ lên nắm quyền.
41
00:03:45,142 --> 00:03:46,977
Chúng tôi biết mình đang làm gì.
42
00:03:47,060 --> 00:03:50,605
Thế các vị muốn nó hay,
hay là các vị muốn là của các vị?
43
00:03:50,688 --> 00:03:51,982
Chuyện cho tôi phấn khích nhất
44
00:03:52,065 --> 00:03:56,278
là chiến thắng của chúng tôi trong dự luật súng
ở Hạ viện ngày hôm qua.
45
00:03:56,361 --> 00:03:59,072
Tôi mong là Thượng viện
cũng sẽ sớm thông qua,
46
00:03:59,156 --> 00:04:01,533
để Tổng thống có thể ký ban hành luật.
47
00:04:01,616 --> 00:04:03,451
Tôi phải đi rồi.
Cảm ơn rất nhiều.
48
00:04:05,203 --> 00:04:07,790
Cảm ơn... vì đã mời chúng tôi.
49
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
Không.
50
00:04:09,833 --> 00:04:12,920
Tôi mới là người phải
cảm ơn chị và con trai chị.
51
00:04:13,003 --> 00:04:14,129
Cậu ấy đã cứu mạng tôi.
52
00:04:14,922 --> 00:04:17,507
Không cần biết là
tình huống nguy kịch thế nào.
53
00:04:19,259 --> 00:04:22,554
Tôi muốn chị gặp
một số người được hiến tặng khác.
54
00:04:22,637 --> 00:04:26,308
Đây là...
người được ghép thận của con trai chị.
55
00:04:26,391 --> 00:04:27,434
Oh.
56
00:04:28,894 --> 00:04:31,188
Và đây là Luisa...
57
00:04:31,271 --> 00:04:33,523
đã được ghép trái tim của con trai chị.
58
00:04:40,697 --> 00:04:44,534
Luisa là người đứng đầu danh sách chờ nhận.
Con bé chỉ còn cách cái chết vài giờ đồng hồ.
59
00:04:45,994 --> 00:04:48,288
Nếu có thể,
tất cả hãy cùng chụp một bức ảnh.
60
00:04:48,371 --> 00:04:50,332
James? Ngay đây.
61
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
- Chị đứng ngay đây.
- Đồng ý.
62
00:04:53,168 --> 00:04:55,378
Lối này.
Tuyệt.
63
00:04:57,923 --> 00:05:00,217
Tổng thồng không hề thấy ngại ngần
với việc cấy ghép của mình.
64
00:05:00,300 --> 00:05:01,343
À, tôi nghĩ đó là một bước đi thông minh.
65
00:05:01,426 --> 00:05:03,678
Bạn không thể chối bỏ nó,
vậy thì sao phải giấu?
66
00:05:03,761 --> 00:05:06,223
Thêm nữa, tôi nghĩ nó nhấn mạnh
tầm quan trọng
67
00:05:06,306 --> 00:05:07,515
của vai trò Phó Tổng thống.
68
00:05:07,599 --> 00:05:10,185
Đợi đã, lôi cả mẹ của người hiến tặng ra ư?
Có vẻ là hơi lợi dụng.
69
00:05:10,268 --> 00:05:12,020
Tôi... Coi này, đợi chút.
70
00:05:12,104 --> 00:05:13,605
Một chút lòng trắc ẩn,
cậu bé đó vừa tự tử.
71
00:05:13,688 --> 00:05:16,066
Bằng một khẩu súng.
72
00:05:16,149 --> 00:05:18,026
Được mua hợp pháp.
Đừng có đổ cho khẩu súng.
73
00:05:18,110 --> 00:05:21,446
Tôi xin lỗi, nhưng tất cả chuyện này...
Có vẻ kịch quá.
74
00:05:21,529 --> 00:05:23,031
Coi này, tôi...
Mang cả đoàn xiếc tới.
75
00:05:23,115 --> 00:05:25,075
Chuyện này còn thú vị hơn nhiều
những kiểu phim quảng cáo dài 4 ngày.
76
00:05:25,158 --> 00:05:27,077
Hãy nói về những người tự ứng cử.
77
00:05:27,160 --> 00:05:28,912
Có gần tá.
78
00:05:28,996 --> 00:05:31,206
- Em cho nhỏ chút được không?
- ...thật sự có một cơ hội.
79
00:05:31,289 --> 00:05:33,416
Durant, người đầu tiên trong số họ.
80
00:05:33,500 --> 00:05:35,668
Bây giờ là 11 giờ sáng, ngày thứ nhất,
và họ đang đè bẹp Ellen.
81
00:05:35,752 --> 00:05:37,754
Lượng truy cập vào website cũng ít đi.
82
00:05:37,837 --> 00:05:39,506
Mọi người không xem
những video này nhiều nữa.
83
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
Thứ này đã bán được hơn 1 triệu bản.
84
00:05:42,842 --> 00:05:44,261
Gấp 5 lần lượng đọc trực tuyến.
85
00:05:44,344 --> 00:05:46,304
Phải, đó là tháng trước.
Còn giờ là tháng này.
86
00:05:47,222 --> 00:05:49,099
Chúng ta công bố
một người đồng hành tranh cử ưu tú.
87
00:05:50,017 --> 00:05:51,768
Ông ấy sẽ moi ruột Underwood
trong vụ Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo.
88
00:05:51,851 --> 00:05:55,772
Ta không chỉ có một, mà là hai 'Hội chợ phù hoa'
đỡ cho cái vụ Pollyhop,
89
00:05:55,855 --> 00:05:58,025
vậy mà tất cả những gì các anh
trả lại tôi chỉ là việc xin thứ lỗi.
90
00:05:58,775 --> 00:06:00,903
Ta phải làm sao
lấn át cái hội nghị của họ,
91
00:06:00,986 --> 00:06:04,239
không có cách nào khác.
Ta phải đi trước họ một bước.
92
00:06:04,322 --> 00:06:06,033
Vậy hãy xông thẳng tới đó.
93
00:06:09,327 --> 00:06:12,664
Nháy mắt một cái đã gần hai năm.
94
00:06:12,747 --> 00:06:15,375
Trái tim tôi không còn đặt ở đó nữa.
95
00:06:15,458 --> 00:06:18,921
Tôi sẽ về Vermont sau tháng 11.
96
00:06:19,004 --> 00:06:20,505
Có thể sẽ bắt đầu đi dạy lại.
97
00:06:21,464 --> 00:06:23,216
Ngài ủng hộ ai?
98
00:06:23,300 --> 00:06:25,177
Để ghi âm lại thì,
là Cathy Durant.
99
00:06:25,260 --> 00:06:26,761
Còn nếu không ghi âm lại?
100
00:06:29,889 --> 00:06:31,516
Tôi không phải người hâm mộ lớn nhất.
101
00:06:31,599 --> 00:06:33,393
Tại sao?
102
00:06:33,476 --> 00:06:36,188
Bà ấy đã không giúp gì nhiều
trong cuộc khủng hoảng với Nga.
103
00:06:36,271 --> 00:06:40,233
- Bà ấy đã chốt thoả thuận với Petrov.
- Bà ấy nhận được sự công nhận trong vụ ấy, hẳn rồi.
104
00:06:40,317 --> 00:06:42,569
Nhưng thực sự bà ấy đã
chống lại thoả thuận ngay từ đầu.
105
00:06:43,570 --> 00:06:45,989
Sẽ chẳng có gì xảy ra
nếu không có Claire.
106
00:06:46,073 --> 00:06:47,615
Đệ nhất Phu nhân?
107
00:06:48,575 --> 00:06:50,410
Cựu đại sứ.
108
00:06:50,994 --> 00:06:53,705
Ta đã tới rất gần Kansas,
nhưng vẫn chưa đủ gần.
109
00:06:53,788 --> 00:06:56,624
Em có nói chuyện với Jefferies
lúc dự cuộc bỏ phiếu ở Hạ viện?
110
00:06:56,708 --> 00:06:58,335
Ông ta cứ bám lấy Fred Simms.
111
00:06:58,418 --> 00:07:00,503
Nếu Simms có thể cung cấp
2 hoặc 3 đại biểu...
112
00:07:00,587 --> 00:07:01,588
Việc đó có thể đẩy Kansas vượt đỉnh.
113
00:07:01,671 --> 00:07:02,797
Tôi có thể gọi cho Womack.
114
00:07:02,880 --> 00:07:04,091
Ông ta có vài người bạn ngoài biên giới.
115
00:07:04,174 --> 00:07:06,176
- Thế Pawley thì sao?
- Pawley?
116
00:07:06,259 --> 00:07:08,428
Cảnh sát trưởng Pawley ở Fort Worth,
một người bạn thân với gia đình của cha tôi.
117
00:07:08,511 --> 00:07:10,847
Ông ấy thân với
một số người có ảnh hưởng ở Dallas.
118
00:07:10,931 --> 00:07:11,974
Vâng, ông ấy cũng nhập hội rồi.
119
00:07:12,057 --> 00:07:13,100
Phải yêu lấy mấy cái gã cảnh sát trưởng.
120
00:07:13,183 --> 00:07:15,352
- Đó là cách ta làm ở Louisiana.
- Thế còn Enright?
121
00:07:15,435 --> 00:07:17,062
Tôi sẽ đi uống cà phê với anh ta ở Hyatt.
122
00:07:17,145 --> 00:07:18,896
Thực ra là tôi phải đi đây.
Tôi không muốn đến muộn.
123
00:07:18,981 --> 00:07:20,815
Nếu ta nắm Virginia trong tay...
124
00:07:20,898 --> 00:07:22,192
Việc đó sẽ gửi đi
một thông điệp rất lớn.
125
00:07:22,275 --> 00:07:24,111
Và tiếp theo đó là Kentucky.
126
00:07:24,194 --> 00:07:26,071
Ông ấy sẽ vắt kiệt cô.
127
00:07:26,154 --> 00:07:27,780
Tốt hơn là để chị đi.
128
00:07:27,864 --> 00:07:30,408
Enright là một người khắt khe về giờ giấc.
129
00:07:30,492 --> 00:07:33,411
Chị biết đấy, tôi đang vui.
Tôi nhớ cái thời điểm nước rút biết bao.
130
00:07:33,495 --> 00:07:35,830
Anh thúc họ.
Tôi sẽ nói ngọt với họ.
131
00:07:35,913 --> 00:07:37,332
Phải đích thân mình ra tay.
132
00:07:38,791 --> 00:07:39,876
Thưa ngài?
133
00:07:40,918 --> 00:07:42,170
Thượng nghị sĩ Sheer.
134
00:07:42,254 --> 00:07:44,881
Thượng nghị sĩ,
ông đã làm rất tốt.
135
00:07:44,965 --> 00:07:48,260
Vâng, tôi phải chọn đúng giờ cao điểm trên sóng,
chứ không phải những bài phát biểu buổi sáng.
136
00:07:48,343 --> 00:07:52,014
8 giờ tối thứ Tư.
Tôi sẽ đích thân gọi cho Patti.
137
00:07:52,973 --> 00:07:57,144
Các bạn có biết điểm khác biệt lớn nhất giữa
một chính trị gia so với phần còn lại của giống loài không?
138
00:07:57,227 --> 00:07:59,854
Một chính trị gia là người
sẵn sàng dìm chết một lứa mèo con
139
00:07:59,937 --> 00:08:02,399
để đổi lấy 10 phút giờ cao điểm
trên sóng truyền hình.
140
00:08:03,108 --> 00:08:05,943
Bộ trưởng Durant.
Tổng biên tập, tờ Politico.
141
00:08:06,028 --> 00:08:07,445
Không sao.
142
00:08:07,529 --> 00:08:09,864
Adam, anh tự chi trả toàn bộ chỗ này sao?
143
00:08:09,947 --> 00:08:11,866
Mở cửa lần đầu tiên
từ những năm 68.
144
00:08:11,949 --> 00:08:14,202
Nó ẩm ướt như địa ngục vậy.
Tôi mới tới mà đã ướt đẫm hết rồi.
145
00:08:14,286 --> 00:08:15,453
Điểm cộng là,
146
00:08:15,537 --> 00:08:17,830
tôi nghe nói họ có
câu lạc bộ thoát y đỉnh nhất cả nước.
147
00:08:17,914 --> 00:08:19,707
Tôi hỏi chị vài câu được không?
148
00:08:19,791 --> 00:08:22,002
- Tôi đang vội lắm.
- Đôi câu thôi.
149
00:08:22,085 --> 00:08:23,170
Không ghi âm nhé.
150
00:08:25,130 --> 00:08:26,381
Cho tôi biết về những tin đồn
151
00:08:26,464 --> 00:08:28,675
liên quan đến các thoả thuận
đã đạt được với Petrov ở Brandenburg.
152
00:08:28,758 --> 00:08:30,093
Tin đồn nào?
153
00:08:30,177 --> 00:08:32,720
Là Đệ nhất Phu nhân là người đã đứng ra
thoả thuận trung gian, chứ không phải chị.
154
00:08:34,014 --> 00:08:36,391
Đó là nỗ lực của cả nhóm.
Ai là nguồn tin của anh?
155
00:08:36,474 --> 00:08:38,435
Tôi không thể nói.
Chị biết điều đó.
156
00:08:38,518 --> 00:08:40,312
Tôi e là phải đi rồi.
157
00:08:40,395 --> 00:08:41,438
Chúc một chuyến tham quan tốt đẹp, Adam.
158
00:08:45,483 --> 00:08:48,695
{\an8}Sáng nay, Tổng thống đã có mặt
trong một thông cáo báo chí
159
00:08:48,778 --> 00:08:51,448
ở Truxton Marquis
cùng với Karen Williams,
160
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
mẹ của Daniel Williams,
161
00:08:53,616 --> 00:08:55,410
một người hiến tặng nội tạng,
người đã hiến gan cho Tổng thống.
162
00:08:55,493 --> 00:08:59,122
Bên cạnh ông còn có
những người được hiến tặng khác.
163
00:08:59,206 --> 00:09:01,958
Cô Williams đã dành thời gian
nói chuyện với từng người được hiến tặng,
164
00:09:02,042 --> 00:09:04,711
những người đã được cứu sống
trong giấc ngủ ngàn thu của con trai bà.
165
00:09:04,794 --> 00:09:06,421
Tổng thống đã nhân sự kiện trọng thể này
166
00:09:06,504 --> 00:09:09,507
để bày tỏ lòng biết ơn
tới những người chia sẻ mạng sống của mình
167
00:09:09,591 --> 00:09:10,883
cho sức khoẻ và hạnh phúc của người khác,
168
00:09:10,967 --> 00:09:14,387
{\an8}dù là thông qua việc hiến tặng nội tạng
hay những việc làm khác.
169
00:09:14,471 --> 00:09:16,723
Sức khoẻ của Tổng thống
đã phục hồi một cách thần kỳ
170
00:09:16,806 --> 00:09:18,391
kể từ ca cấy ghép nội tạng.
171
00:09:18,475 --> 00:09:22,229
Cả nước đã rất khắc khoải
trong suốt thời gian ông nằm viện.
172
00:09:22,312 --> 00:09:23,605
Daniel 16 tuổi,
173
00:09:23,688 --> 00:09:25,857
người đã cứu mạng Tổng thống Underwood
trong cơn bạo bệnh,
174
00:09:25,940 --> 00:09:29,319
đã rời khỏi thế giới này bằng cách
để lại cho rất nhiều người khác
175
00:09:29,402 --> 00:09:31,571
mà cậu chưa bao giờ mong tới.
176
00:09:31,654 --> 00:09:35,075
Những nghĩa cử cuối cùng như thế này
sẽ không bao giờ bị lãng quên.
177
00:09:35,158 --> 00:09:40,037
Hiện tại, có hơn 122.000
đàn ông, phụ nữ và trẻ em
178
00:09:40,122 --> 00:09:42,290
xin được ghép nội tạng mỗi năm,
179
00:09:42,374 --> 00:09:46,294
nhu cầu phổ biến nhất là
thận, gan và tim.
180
00:09:46,378 --> 00:09:49,797
Và trong khi số người hiến tặng
đã tăng lên qua từng năm,
181
00:09:49,881 --> 00:09:53,968
nhưng danh sách người nhận vẫn còn rất dài,
và có khả năng tử vong trong thời gian chờ đợi
182
00:09:54,051 --> 00:09:57,139
trước khi gặp được
một nội tạng phù hợp và khoẻ mạnh.
183
00:09:57,222 --> 00:10:00,392
Danh sách chờ được cấy ghép
184
00:10:00,475 --> 00:10:02,644
có thể kéo dài
hết ngày này sang tháng khác.
185
00:10:02,727 --> 00:10:04,979
Dù cho tình trạng nguy kịch
của Tổng thống Underwood
186
00:10:05,062 --> 00:10:07,023
đã đẩy ông lên đầu
danh sách được hiến tặng,
187
00:10:07,107 --> 00:10:10,235
nhưng ông cũng thật may mắn
khi được cấy ghép kịp.
188
00:10:10,318 --> 00:10:13,446
Rất nhiều bệnh nhân cấp 1,
hay là những người cần được cấy ghép nhất,
189
00:10:13,530 --> 00:10:16,741
đã không được cấy ghép kịp thời
để có thể sống sót.
190
00:10:19,161 --> 00:10:22,289
Tennessee!
Các bạn có 77 phiếu.
191
00:10:22,372 --> 00:10:23,873
Các bạn sẽ bỏ phiếu thế nào đây?
192
00:10:23,956 --> 00:10:25,708
Từ Tình nguyện Bang...
193
00:10:25,792 --> 00:10:27,794
Tổng thống sẽ trả lời điện thoại của bà
trong chốc lát.
194
00:10:27,877 --> 00:10:31,673
...chúng tôi bầu 73 phiếu vào chức Phó Tổng thống
cho Bộ trưởng Catherine Durant,
195
00:10:31,756 --> 00:10:34,634
và 4 phiếu
cho Thượng nghị sĩ Joseph Baker.
196
00:10:34,717 --> 00:10:37,512
- Cathy!
- Cuộc gặp gỡ với Enright diễn ra tốt đẹp.
197
00:10:37,595 --> 00:10:41,057
Tôi đã gọi cho ông ta ngay sau đó.
Ông ta nói chị đã bỏ bùa ông ấy.
198
00:10:41,141 --> 00:10:43,185
- Ta đang ở đâu rồi?
- 949.
199
00:10:43,268 --> 00:10:45,978
Ta sẽ không thắng vụ bỏ phiếu kín này,
nhưng ta đang ở rất gần rồi.
200
00:10:46,062 --> 00:10:47,730
Lần tiếp theo.
Tôi chắc chắn luôn.
201
00:10:47,814 --> 00:10:49,357
Hãy nói chuyện
khi ta có con số cuối cùng.
202
00:10:49,441 --> 00:10:51,067
Chắc chắn thế.
Tạm biệt.
203
00:10:51,151 --> 00:10:54,196
- Texas, các bạn có 237 phiếu.
- Có danh sách cần gọi tối nay không?
204
00:10:54,279 --> 00:10:55,822
Các bạn bỏ phiếu thế nào?
205
00:10:55,905 --> 00:10:58,032
Bà Bộ trưởng,
tên tôi là Ruiz Trejo.
206
00:10:58,115 --> 00:11:01,411
Tôi hiểu.
Tôi đã đâm sầm vào Giovanni trong thang máy.
207
00:11:01,494 --> 00:11:03,120
Cậu có thể xoá tên anh ta đi.
208
00:11:04,247 --> 00:11:05,373
Và xoá cả Milford.
209
00:11:05,457 --> 00:11:08,084
Cô ta nói sẽ quay lại Baker
cho tới khi gần kết thúc.
210
00:11:08,168 --> 00:11:11,338
Chúng tôi bầu tất cả phiếu của mình
cho người con gái của nơi này,
211
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Đệ nhất Phu nhân,
212
00:11:12,505 --> 00:11:15,467
và là Phó Tổng thống tương lai
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
213
00:11:15,550 --> 00:11:17,594
Claire Underwood.
214
00:11:17,677 --> 00:11:19,095
Cảm ơn, Texas.
Và cảm ơn...
215
00:11:25,935 --> 00:11:28,521
Tất cả 237 phiếu?
Tuyệt.
216
00:11:28,605 --> 00:11:31,316
Mẹ tôi đã vác búa
xuống chỗ những người bất hợp tác.
217
00:11:31,399 --> 00:11:34,611
Tôi vừa email cho cô danh sách
những người quyên góp cho Austin và Houston.
218
00:11:34,694 --> 00:11:36,488
Sẽ có ít nhất 2 triệu trong ngân hàng.
219
00:11:36,571 --> 00:11:37,655
- Cô Jones.
- Tuyệt vời.
220
00:11:37,739 --> 00:11:39,366
Tôi phải đi.
Máy quay tới đây rồi.
221
00:11:40,283 --> 00:11:43,453
Cô Jones, cả bang bầu cho Đệ nhất Phu nhân.
Cô sẽ bình luận chứ?
222
00:11:43,536 --> 00:11:46,331
Tôi nghĩ việc nhất trí của chúng tôi
là tất cả những bình luận các anh cần.
223
00:11:46,414 --> 00:11:48,666
Tổng thống tán thành
cuộc tranh cử của cô,
224
00:11:48,750 --> 00:11:50,668
vào chiếc ghế trống của mẹ mình,
trong Thông điệp Liên bang.
225
00:11:50,752 --> 00:11:53,380
Ông ấy đã làm thế,
và tôi tự hào là ứng viên dẫn đầu.
226
00:11:53,463 --> 00:11:54,964
Sự tán thành đó
có tác động gì
227
00:11:55,047 --> 00:11:57,091
tới sự ủng hộ của cô
dành cho Đệ nhất Phu nhân không?
228
00:11:57,174 --> 00:12:00,136
Tôi không phủ nhận là
nhà Underwood đã rất tốt với tôi.
229
00:12:00,219 --> 00:12:02,472
{\an8}Nhưng, không. Họ đã yêu cầu tôi
bầu cho Catherine Durant.
230
00:12:02,555 --> 00:12:05,892
{\an8}Tôi thì nghĩ Bộ trưởng Durant
là người phụ nữ tuyệt vời đối với công việc đó,
231
00:12:05,975 --> 00:12:09,437
nhưng tôi nghĩ Claire
mới là người phụ nữ giỏi nhất dành cho công việc đó.
232
00:12:12,357 --> 00:12:15,652
Tôi chân thành cảm ơn, Diane,
và tôi biết Cathy cũng thế.
233
00:12:16,653 --> 00:12:18,780
Được rồi, ta sẽ sớm nói chuyện.
234
00:12:20,072 --> 00:12:21,198
Bản nháp mới.
235
00:12:23,075 --> 00:12:25,787
LeAnn muốn tôi
làm việc với một vài thành ngữ...
236
00:12:25,870 --> 00:12:27,830
và nhấn mạnh những từ quan trọng.
237
00:12:27,914 --> 00:12:30,542
Tất cả những gì tôi đòi hỏi
là anh gọi một cuộc điện thoại.
238
00:12:30,625 --> 00:12:32,294
Ông ấy sẽ nghe máy
nếu là anh gọi.
239
00:12:32,377 --> 00:12:33,378
Nó có vẻ rất phiền phức.
240
00:12:33,461 --> 00:12:34,712
Tôi đồng ý.
241
00:12:35,922 --> 00:12:38,007
Có cách nào...
242
00:12:38,090 --> 00:12:39,551
đưa vào những thứ cô ấy muốn,
nhưng vẫn khiến nó...
243
00:12:39,634 --> 00:12:40,718
- tao nhã hơn không?
- Ông ta sẽ tè vào
244
00:12:40,802 --> 00:12:43,137
cái luật phòng thủ ẻo lả
mà tôi đã bóp chết khi tôi...
245
00:12:43,220 --> 00:12:46,474
Có thể...
nhưng tôi cũng có những sự hạn chế.
246
00:12:47,434 --> 00:12:49,852
Anh không đặt nhiều niềm tin
vào các phân tích của cô ấy.
247
00:12:49,936 --> 00:12:51,354
Nó là bức tranh của các con số.
248
00:12:51,438 --> 00:12:52,564
Vâng, cô ấy cũng nói
249
00:12:52,647 --> 00:12:55,692
rằng anh xa lánh
những người chuyên soạn bài phát biểu khác.
250
00:12:55,775 --> 00:12:58,611
À, sự tầm thường của họ
là thứ xa lánh họ.
251
00:12:58,695 --> 00:13:00,572
Tôi dị ứng với nó.
252
00:13:01,781 --> 00:13:03,408
- Tôi làm việc độc lập tốt hơn.
- Để tôi nói chuyện với Bryce
253
00:13:03,491 --> 00:13:05,410
rồi xem mình có thể làm được gì.
254
00:13:05,493 --> 00:13:08,037
Đúng thế.
WestCAM nên làm thế.
255
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Uh-huh. Tối nay nếu anh có thể.
256
00:13:11,207 --> 00:13:12,667
Buổi sáng cũng được
nếu anh không thể...
257
00:13:12,750 --> 00:13:15,670
Tôi phải đi rồi.
Hãy bàn về phát biểu sau.
258
00:13:15,753 --> 00:13:16,879
Hmm.
259
00:13:16,963 --> 00:13:21,133
Phải, tất cả những gì tôi cần là 3 phiếu nữa
từ bang của anh và ta sẽ thành công.
260
00:13:21,217 --> 00:13:23,052
Vâng, chỉ một... chỉ một vài phiếu nữa thôi.
261
00:13:23,135 --> 00:13:24,346
Có vẻ là, 3.
262
00:13:24,429 --> 00:13:27,640
Vâng, và tôi cũng thế.
Mai sẽ nói chuyện với anh.
263
00:13:27,724 --> 00:13:28,808
Ngủ ngon.
264
00:13:30,560 --> 00:13:31,936
- Tom.
- Hmm.
265
00:13:32,854 --> 00:13:34,814
Tôi cảm giác là ta còn thậm chí
chưa có cơ hội nói xin chào
266
00:13:34,897 --> 00:13:36,399
kể từ lúc cậu quay trở lại.
267
00:13:36,483 --> 00:13:37,484
Ngài là một người bận rộn.
268
00:13:37,567 --> 00:13:39,486
Tôi không biết nhàn rỗi là thế nào.
269
00:13:39,569 --> 00:13:42,029
Nó cũng có mặt tích cực.
Như là giấc ngủ.
270
00:13:42,947 --> 00:13:44,574
Và bạn bè.
271
00:13:45,533 --> 00:13:46,618
Tình hình, uh...
272
00:13:47,535 --> 00:13:48,578
Oh...
273
00:13:49,787 --> 00:13:51,288
Nếu không vì mấy viên thuốc,
274
00:13:51,373 --> 00:13:54,459
có thể cả ngày tôi chả nghĩ đến nó.
275
00:13:55,460 --> 00:13:57,379
Tôi tự hỏi
đứa trẻ đó nghĩ gì...
276
00:13:57,462 --> 00:14:00,465
nếu nó biết một phần của nó
đang ở trong người một Tổng thống.
277
00:14:01,383 --> 00:14:02,884
Bi kịch, huh?
278
00:14:02,967 --> 00:14:04,594
Nhưng, một lần nữa,
279
00:14:04,677 --> 00:14:07,597
bi kịch của người này
lại là kho báu của kẻ khác,
280
00:14:07,680 --> 00:14:09,432
- chẳng phải vậy sao?
- Rác rưởi.
281
00:14:09,516 --> 00:14:10,767
Gì cơ?
282
00:14:10,850 --> 00:14:13,478
"Rác rưởi của người này",
nói như thế mới đúng.
283
00:14:13,561 --> 00:14:15,104
Oh, phải.
284
00:14:15,187 --> 00:14:17,148
Bài phát biểu thế nào rồi?
285
00:14:18,483 --> 00:14:19,776
Uh...
286
00:14:19,859 --> 00:14:22,737
Đây là lời giới thiệu
cho bài phát biểu thắng cử của ngài, nhưng...
287
00:14:23,863 --> 00:14:25,448
chẳng phải là việc thắng cử
của bản thân chị ấy sao?
288
00:14:27,367 --> 00:14:29,911
Ngài muốn Claire thắng,
không phải Durant.
289
00:14:29,994 --> 00:14:32,705
Một Đệ nhất Phu nhân làm...
Thật lố bịch.
290
00:14:34,248 --> 00:14:35,542
Tôi không nghĩ vậy.
291
00:14:35,625 --> 00:14:37,251
Và tôi nghĩ ngài cũng vậy.
292
00:14:37,334 --> 00:14:38,461
Oh...
293
00:14:39,712 --> 00:14:40,755
Có thể tôi sai.
294
00:14:43,090 --> 00:14:44,801
Nhưng nếu tôi đúng...
295
00:14:47,261 --> 00:14:51,182
chị ấy sẽ cần một bài phát biểu
để chấm dứt mọi bài phát biểu.
296
00:14:51,265 --> 00:14:52,600
Sẽ thật tốt cho tôi
nếu được biết điều đó.
297
00:14:55,352 --> 00:14:57,271
Tôi còn vài việc phải làm.
298
00:15:00,066 --> 00:15:02,860
Thống đốc!
Anh thế nào?
299
00:15:02,944 --> 00:15:04,862
Phải, vâng,
tôi ước mình cũng đang ở Oregon,
300
00:15:04,946 --> 00:15:06,030
nhưng tôi đang ở Atlanta
301
00:15:06,113 --> 00:15:08,450
nơi mà còn oi bức hơn cả
một cái l*n của gái điếm trên phố.
302
00:15:09,659 --> 00:15:13,663
Tôi rất vinh dự vì được chú ý tới
cùng với Bộ trưởng Durant và Thượng nghị sĩ Baker.
303
00:15:13,746 --> 00:15:15,665
Họ là những chính trị gia dày dạn.
304
00:15:15,748 --> 00:15:16,916
Nhưng tôi cũng có sẵn một công việc,
305
00:15:16,999 --> 00:15:18,960
Đệ nhất Phu nhân
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
306
00:15:19,043 --> 00:15:21,378
Texas chiếm hơn 5% số phiếu.
307
00:15:21,463 --> 00:15:24,757
Và là sân nhà của tôi,
nên đừng cố kiếm hơn số đó.
308
00:15:24,841 --> 00:15:25,925
Claire!
309
00:15:26,509 --> 00:15:29,053
Chúc mừng.
Tôi nghĩ cô đang đứng ở vị trí số 5.
310
00:15:29,136 --> 00:15:30,722
Vâng, và chị đứng đầu,
nơi mà chị phải thế.
311
00:15:32,306 --> 00:15:35,477
Bộ trưởng Durant,
bà có nghĩ Đệ nhất Phu nhân đã gặp may?
312
00:15:35,560 --> 00:15:38,480
Tôi nghĩ Texas đã cho cô ấy cái may mắn đó.
313
00:15:38,563 --> 00:15:41,190
Hãy gạt đùa cợt sang một bên, bà có nghĩ
cô ấy có kinh nghiệm ngoại giao không?
314
00:15:41,273 --> 00:15:43,485
Chuyện đó chả liên quan.
Và như tôi đã nói sáng nay,
315
00:15:43,568 --> 00:15:46,112
tôi khuyến khích mọi người,
bao gồm cả Texas,
316
00:15:46,195 --> 00:15:47,655
bầu cho Bộ trưởng Durant.
317
00:15:47,739 --> 00:15:48,740
Phu nhân Underwood...
318
00:15:48,823 --> 00:15:51,075
Tôi sẽ phải xin thứ lỗi,
tôi muốn quay lại bên chiếc điện thoại,
319
00:15:51,158 --> 00:15:52,243
để chắc chắn rằng
Cathy sẽ thắng cử.
320
00:15:52,326 --> 00:15:53,911
- Cảm ơn.
- Tôi xin vài phút nhé?
321
00:15:53,995 --> 00:15:55,455
Oh, tất nhiên rồi.
322
00:16:00,084 --> 00:16:02,754
Có ai hỏi cô về Brandenburg
323
00:16:02,837 --> 00:16:05,172
hay bất cứ nhân viên nào
và các mối liên hệ?
324
00:16:05,256 --> 00:16:06,382
- Brandenburg?
- Hmm.
325
00:16:06,466 --> 00:16:07,509
Không, ta giữ kín chuyện đó.
326
00:16:07,592 --> 00:16:08,843
Đó là những gì tôi nghĩ,
327
00:16:08,926 --> 00:16:11,220
nên tôi mới ngạc nhiên
khi Adam Gould bảo tôi
328
00:16:11,303 --> 00:16:13,640
rằng anh ta có nguồn nói rằng
cô xứng đáng có được sự công nhận.
329
00:16:13,723 --> 00:16:16,433
Ta đều đồng ý rằng
sẽ nói cùng một kiểu,
330
00:16:16,518 --> 00:16:18,936
nên có vẻ là ai đó
đang không tuân thủ.
331
00:16:19,020 --> 00:16:21,689
Tôi chắc chắn không phải là
các nhân viên ở Nhà Trắng.
332
00:16:21,773 --> 00:16:24,191
Tôi đoán hắn ta chỉ đang đi câu thôi,
có tạo ra sự ganh đua.
333
00:16:24,275 --> 00:16:27,153
Tôi rất biết ơn
nếu hắn hỏi cô, hay bất cứ ai khác...
334
00:16:27,236 --> 00:16:30,156
Tất nhiên.
Và tôi sẽ bám vào câu chuyện của ta...
335
00:16:30,239 --> 00:16:32,825
là chị đã khiến mấy gã Nga phải chùn bước,
336
00:16:32,909 --> 00:16:34,326
và tôi chỉ ở đó để hỗ trợ chị.
337
00:16:34,410 --> 00:16:36,037
Như thế trông sẽ có vẻ không tốt
với các đại biểu,
338
00:16:36,120 --> 00:16:39,541
thực tế là cô gặp Petrov mà không có tôi.
339
00:16:39,624 --> 00:16:41,208
Nó sẽ giống như
tôi đã không điều khiển...
340
00:16:41,292 --> 00:16:44,045
Không một ai cần biết
ta đã thảo luận những gì.
341
00:16:44,128 --> 00:16:46,297
Chị không có gì phải lo lắng, Cathy.
Thật lòng mà nói đấy.
342
00:16:48,591 --> 00:16:50,134
Tôi có thể để ngài nói chuyện điện thoại
343
00:16:50,217 --> 00:16:53,596
với Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp,
nhưng nếu tôi muốn cứu trợ hạn hán,
344
00:16:53,680 --> 00:16:56,015
tôi sẽ cần nhiều người
hơn là chỉ có Stevens và Lopez.
345
00:16:56,098 --> 00:16:57,642
Đã sắp xếp được gì với Baker chưa?
346
00:16:57,725 --> 00:16:59,018
Sáng ngày mai,
ở phòng của ông ấy.
347
00:16:59,101 --> 00:17:00,436
Sát quá.
348
00:17:00,520 --> 00:17:02,980
Ông ta có một buổi tiệc linh đình
với các đại biểu Quốc hội Florida tối nay.
349
00:17:03,064 --> 00:17:04,774
Được rồi, gọi lại cho tôi nhé.
350
00:17:04,857 --> 00:17:06,317
Tin đồn đã đến tai Cathy.
351
00:17:06,400 --> 00:17:10,362
Ta muốn họ bị chia cắt.
Đó chính là ý tưởng.
352
00:17:10,446 --> 00:17:12,114
Em nghĩ một người trong chúng ta
phải nói chuyện với bà ta.
353
00:17:12,198 --> 00:17:14,075
Được, nhưng kế hoạch là
phải đợi cho đến khi không thể tránh được nữa.
354
00:17:14,158 --> 00:17:17,036
Nếu ta không làm việc đó sớm,
Francis, bà ta sẽ trở mặt với chúng ta.
355
00:17:17,119 --> 00:17:19,539
Được rồi, em cứ lo
vụ gặp gỡ của em với Baker.
356
00:17:19,622 --> 00:17:21,541
- Anh sẽ nói chuyện với Cathy. Cậu sắp xếp vụ đó.
- Vâng, thưa ngài.
357
00:17:23,209 --> 00:17:24,418
Anh sẽ nói nhiều tới mức nào?
358
00:17:25,252 --> 00:17:27,421
Đủ để chuẩn bị cho bà ta.
359
00:17:29,757 --> 00:17:30,967
Phải...
360
00:17:32,719 --> 00:17:35,555
Có rất nhiều cuộc gọi
về bà Underwood lúc ở Nga.
361
00:17:35,638 --> 00:17:36,639
Phủ nhận?
362
00:17:36,723 --> 00:17:38,850
Bỏ qua, cái mà đồng nghĩa với xác nhận.
363
00:17:38,933 --> 00:17:40,935
- Tốt.
- Claire ở trong đó?
364
00:17:41,018 --> 00:17:42,687
Bà ấy đang nói chuyện riêng với Tổng thống.
365
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
Tôi chắc bà ấy sẽ không phiền.
366
00:17:54,156 --> 00:17:55,199
Ta đến đâu với LeAnn rồi?
367
00:17:55,908 --> 00:17:57,619
- Cô ta trong sạch.
- Không.
368
00:17:58,369 --> 00:17:59,621
Tôi từ chối tin vào điều đó.
369
00:17:59,704 --> 00:18:03,916
Doug, nếu quản lý chiến dịch của chúng ta
bị đo ván, chúng tôi sẽ tổn thương lắm.
370
00:18:04,000 --> 00:18:05,752
Tôi đã giao cho anh một nhiệm vụ.
371
00:18:08,588 --> 00:18:09,881
Và tôi sẽ tiếp tục.
372
00:18:12,592 --> 00:18:14,636
Che đậy vụ lá gan hay lắm,
sáng nay ấy.
373
00:18:15,386 --> 00:18:16,763
Tôi đã email cho anh vài đường dẫn.
374
00:18:21,058 --> 00:18:23,978
Mấy cậu bé giờ đã già hết rồi,
kết hôn cả rồi.
375
00:18:24,061 --> 00:18:26,313
Chuẩn bị có đứa cháu thứ 3.
376
00:18:27,064 --> 00:18:29,483
Chúng tôi không ra hồ nhiều
trong những ngày này nữa.
377
00:18:29,566 --> 00:18:31,318
Washington tính phí.
378
00:18:31,402 --> 00:18:32,737
Chắc chắn là thế.
379
00:18:32,820 --> 00:18:35,531
Tôi đã hy sinh rất nhiều trong suốt những năm qua,
thưa phu nhân Underwood.
380
00:18:35,615 --> 00:18:37,449
Thời gian dành cho các cậu bé của tôi,
đó là vấn đề lớn.
381
00:18:37,533 --> 00:18:40,995
Nếu tôi thắng, ai biết được,
nhưng tôi khá phân vân.
382
00:18:41,078 --> 00:18:44,999
Và tôi không thể hy sinh cơ hội này
để mở đường cho Cathy Durant.
383
00:18:45,082 --> 00:18:47,334
Anh sẽ không thắng, thưa Thượng nghị sĩ.
Ta đều biết điều đó.
384
00:18:47,418 --> 00:18:49,045
Nhưng tôi không thể giúp bà ta.
385
00:18:49,128 --> 00:18:51,005
Giờ tôi nhận ra là
hai người không ưa nhau.
386
00:18:51,088 --> 00:18:52,089
Bà ta khinh thường tôi.
387
00:18:52,173 --> 00:18:53,883
Và tôi phải nói là,
đó là cảm giác chung của cả hai phía.
388
00:18:53,966 --> 00:18:56,343
- À, nghe này...
- Cái lúc bà ta trở thành Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
389
00:18:56,427 --> 00:18:59,931
bà ta khiến phe Đảng Cộng hoà loại tôi
khỏi Uỷ ban Đối ngoại.
390
00:19:00,014 --> 00:19:02,058
Và Francis rất buồn vì chuyện đó.
391
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Nhưng đó là chuyện quá khứ.
392
00:19:05,895 --> 00:19:07,563
Hãy nói về tương lai.
393
00:19:07,647 --> 00:19:11,483
Sự ủng hộ dành cho Claire,
nó làm chúng ta mất cảnh giác.
394
00:19:11,567 --> 00:19:13,485
Nhưng chị là lựa chọn của tôi
cho vị trí Phó Tổng thống.
395
00:19:13,569 --> 00:19:14,862
Không gì thay đổi được điều đó.
396
00:19:14,946 --> 00:19:16,989
Lo ngại duy nhất của tôi
là các tin đồn.
397
00:19:17,073 --> 00:19:18,449
Nó có thể phá hoại cơ hội của tôi.
398
00:19:18,532 --> 00:19:21,118
Phải. Và ta sẽ làm những gì có thể
để đánh trả lại thứ đó.
399
00:19:21,202 --> 00:19:23,204
Claire cũng nói như thế,
và nó rất cảm kích.
400
00:19:25,456 --> 00:19:29,043
Nhưng, nếu, và...
Chúa ơi, một chữ "nếu" to đùng.
401
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
Nhưng nếu...
402
00:19:30,502 --> 00:19:32,839
sự ủng hộ dành cho Claire
tăng lên...
403
00:19:32,922 --> 00:19:34,799
Anh không nghĩ chuyện đó
sẽ thật sự xảy ra chứ?
404
00:19:34,882 --> 00:19:37,927
Oh, không.
Một Đệ nhất Phu nhân là Phó Tổng thống?
405
00:19:38,010 --> 00:19:39,053
Không.
406
00:19:39,136 --> 00:19:41,889
Đảng muốn ai đó có kinh nghiệm,
và cả đất nước cũng vậy.
407
00:19:41,973 --> 00:19:43,349
Chắc chắn rồi.
408
00:19:44,641 --> 00:19:46,936
Nhưng... đó là một đại hội mở,
409
00:19:47,019 --> 00:19:50,522
và vì thế ta phải làm việc với niềm tin
rằng mọi thứ đều có thể xảy ra.
410
00:19:50,606 --> 00:19:53,025
Ý tôi là, báo chí sẽ rất thích
hình dung về việc đó.
411
00:19:53,109 --> 00:19:55,111
À, chắc chắn rồi.
Nó làm nên một câu chuyện hay.
412
00:19:57,154 --> 00:20:00,491
Có một số kiểu đưa tin
mà ta không thể kiểm soát được.
413
00:20:00,574 --> 00:20:01,617
Chị biết đấy,
ý tôi là,
414
00:20:01,701 --> 00:20:04,787
những thứ đó không thể kiểm soát được.
415
00:20:04,871 --> 00:20:08,290
Như chuyện Zoe Barnes đã làm với vụ
bổ nhiệm tôi vào chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
416
00:20:08,374 --> 00:20:09,751
Trừ việc ta đã gieo rắc nó.
417
00:20:09,834 --> 00:20:12,128
- Và lần này thì anh không làm thế.
- Không, chắc chắn là không rồi!
418
00:20:12,211 --> 00:20:15,089
Claire cảm thấy xấu hổ
bởi những lá phiếu đó.
419
00:20:16,090 --> 00:20:20,427
Những gì anh đang nói là nếu việc đưa tin
gây ảnh hưởng tới đủ số lượng người...
420
00:20:20,511 --> 00:20:22,764
Ta phải chuẩn bị cho việc đó.
421
00:20:22,847 --> 00:20:24,390
Ý tôi là...
422
00:20:24,473 --> 00:20:26,308
tất nhiên, về mặt chính trị,
nó sẽ là một thảm hoạ.
423
00:20:26,392 --> 00:20:27,852
Có thể,
cũng có thể không.
424
00:20:30,730 --> 00:20:31,939
Chị không nghĩ vậy?
425
00:20:32,023 --> 00:20:34,525
Theo cá nhân tôi, tôi nghĩ
Claire sẽ làm xuất sắc công việc.
426
00:20:36,861 --> 00:20:38,863
Tôi rất ngạc nhiên
vì nghe thấy chị nói điều đó.
427
00:20:38,946 --> 00:20:40,031
Anh không tin cô ấy sẽ làm được?
428
00:20:42,241 --> 00:20:44,869
Tôi chỉ chưa bao giờ
thật sự quan tâm tới việc đó.
429
00:20:46,537 --> 00:20:48,539
Đệ nhất Phu nhân?
Kiêm Phó Tổng thống?
430
00:20:48,622 --> 00:20:51,167
251 đại biểu nghĩ rằng
đó một ý kiến hay.
431
00:20:51,250 --> 00:20:53,294
Hầu hết trong số đó tới từ Texas,
nơi đó đã là một sự đùa cợt rồi.
432
00:20:55,129 --> 00:20:56,130
Vậy sao?
433
00:20:58,966 --> 00:21:00,802
Tôi có nhiều đại biểu như của ông,
thưa Thượng nghị sĩ.
434
00:21:00,885 --> 00:21:03,554
- Nhưng nếu ông đẩy cho tôi số của ông...
- Gấp đôi.
435
00:21:03,637 --> 00:21:04,847
Và dẫn đầu.
436
00:21:04,931 --> 00:21:07,433
- Và sau đó Cathy đẩy cô lên đỉnh.
- Đó chính là ý tưởng.
437
00:21:08,309 --> 00:21:09,310
Vậy bà ta đồng ý?
438
00:21:09,393 --> 00:21:11,270
Bà ta sẽ.
439
00:21:12,729 --> 00:21:17,318
Cứ cho là Claire dẫn đầu,
tuy nhiên không có vẻ như là...
440
00:21:17,401 --> 00:21:19,528
- Rất không có vẻ như thế, tôi phải nói vậy.
- Cứ cho là như vậy.
441
00:21:19,611 --> 00:21:20,863
Anh có đề xuất gì?
442
00:21:25,076 --> 00:21:26,577
Nói thật là tôi không biết.
443
00:21:29,163 --> 00:21:30,372
Thì...
444
00:21:31,332 --> 00:21:33,375
Anh phải ủng hộ cô ấy,
phải không?
445
00:21:33,459 --> 00:21:35,044
Anh... anh không thể
ruồng bỏ chính vợ của mình.
446
00:21:35,127 --> 00:21:37,588
Đúng thế, nhưng tôi cũng không thể
ruồng bỏ chị được.
447
00:21:37,671 --> 00:21:40,299
Nếu cô ấy dẫn đầu,
tôi cho là mình cũng sẽ ủng hộ cô ấy.
448
00:21:40,382 --> 00:21:42,218
Không, tôi không bao giờ
yêu cầu chị làm điều đó.
449
00:21:42,301 --> 00:21:45,179
Nhưng anh không cần phải yêu cầu.
Ta cùng một đội mà.
450
00:21:46,180 --> 00:21:47,639
Nói toạc móng heo ra vậy...
451
00:21:47,723 --> 00:21:49,433
thế thì tôi được gì?
452
00:21:49,516 --> 00:21:50,684
Cái giá phải trả là gì?
453
00:21:50,767 --> 00:21:52,812
Cô đang bán hàng.
Cho tôi một đề nghị đi.
454
00:21:54,021 --> 00:21:55,022
Hãy nói là Claire sẽ được.
455
00:21:55,106 --> 00:21:57,191
Tôi cho là mình vẫn được ở lại,
nếu anh nắm được đại cuộc.
456
00:21:57,274 --> 00:21:58,275
Oh, chắc chắn rồi.
457
00:21:58,359 --> 00:22:01,612
Tôi không thể tưởng tượng ra 4 năm tiếp theo
mà không có chị làm Bộ trưởng...
458
00:22:01,695 --> 00:22:03,114
...Bộ Ngoại giao.
459
00:22:05,574 --> 00:22:06,909
Cô cho tôi công việc của Cathy?
460
00:22:07,952 --> 00:22:09,411
Chúng tôi đã chuẩn bị.
461
00:22:19,088 --> 00:22:20,672
- Doug.
- Bà Bộ trưởng.
462
00:22:24,260 --> 00:22:25,761
Ta có một vấn đề, thưa ngài.
463
00:22:26,929 --> 00:22:29,473
Lần đầu tôi cảnh báo ngài Tổng thống
rằng Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo sẽ lớn mạnh,
464
00:22:29,556 --> 00:22:31,683
và lớn mạnh rất nhanh,
ông ấy đã không làm gì cả.
465
00:22:31,767 --> 00:22:34,478
Ngày hôm qua, lãnh đạo của Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo
đã tweet cái tin này.
466
00:22:34,561 --> 00:22:40,317
{\an8}"Vì Suwar là của chúng ta.
Sớm thôi, những cái đầu sẽ rơi xuống sông Euphrates."
467
00:22:40,401 --> 00:22:42,778
{\an8}Không viết bằng tiếng Ả Rập,
mà là tiếng Anh,
468
00:22:42,861 --> 00:22:45,739
và được gửi đi bằng
16 ngôn ngữ khác nhau.
469
00:22:45,822 --> 00:22:47,866
Chúng hiểu biết về phương tiện truyền thông,
chúng đang tuyển người trên toàn cầu.
470
00:22:47,950 --> 00:22:50,327
Giờ chúng có tiền và nhân lực.
471
00:22:50,411 --> 00:22:51,954
Một khi chúng tới được sông Euphrates,
472
00:22:52,038 --> 00:22:54,123
chúng sẽ siết cổ cả Bắc Syria.
473
00:22:54,206 --> 00:22:58,335
{\an8}Ta phải hành động, thưa ngài Tổng thống,
và ta phải hành động ngay bây giờ.
474
00:22:59,336 --> 00:23:02,089
Truyền thống là phải luôn có
tinh thần thượng võ
475
00:23:02,173 --> 00:23:03,715
khi nói tới việc ngầm thoả thuận.
476
00:23:03,799 --> 00:23:05,259
Một ứng cử viên sẵn sàng
tự hạ thấp mình
477
00:23:05,342 --> 00:23:08,387
để cho một ứng viên khác toả sáng.
478
00:23:09,346 --> 00:23:13,059
Nhưng Tổng thống không chỉ bỏ qua
một mối đe doạ lớn tới an ninh thế giới,
479
00:23:13,142 --> 00:23:17,479
ông ấy còn xúc phạm một người
sẵn sàng đứng lên và nói hộ cho tất cả chúng ta.
480
00:23:18,105 --> 00:23:23,235
Khi mà bản mô tả này tiết lộ
mọi thứ mà ngài Tướng quân vừa nhắc tới,
481
00:23:23,319 --> 00:23:26,863
Nhà Trắng nói rằng ông ấy đang
chính trị hoá chủ nghĩa khủng bố.
482
00:23:27,781 --> 00:23:29,866
Và khi tôi phát biểu rằng
Tướng quân Brockhart
483
00:23:29,951 --> 00:23:31,160
sẽ trở thành bạn đồng hành tranh cử của mình,
484
00:23:31,243 --> 00:23:34,080
quản lý chiến dịch của Tổng thống đã nói,
tôi xin được trích dẫn,
485
00:23:34,163 --> 00:23:38,792
"Thật xấu hổ khi một vị tướng
đổi lòng yêu nước để lấy danh vọng."
486
00:23:40,127 --> 00:23:42,964
{\an8}Tôi không gọi đó
là tinh thần thượng võ.
487
00:23:43,047 --> 00:23:44,715
{\an8}Tôi xin gọi đó
là đáng hổ thẹn.
488
00:23:44,798 --> 00:23:47,843
{\an8}Tổng thống đã chiến đấu cho đất nước
trong bao nhiêu cuộc chiến?
489
00:23:48,844 --> 00:23:50,471
{\an8}Tôi nghĩ ta đều biết cả,
chả có cuộc chiến nào.
490
00:23:51,013 --> 00:23:54,558
Và ông ấy đặt dấu hỏi
về lòng yêu nước của người đàn ông này?
491
00:23:55,767 --> 00:23:57,228
Nghe tôi nói này, ngài Tổng thống.
492
00:23:57,311 --> 00:24:00,189
{\an8}Tôi yêu cầu ngài phải làm gì đó
với cái Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo.
493
00:24:00,272 --> 00:24:02,899
{\an8}Và tôi yêu cầu ngài
phải đưa ra lời xin lỗi với ngài Tướng quân.
494
00:24:02,984 --> 00:24:05,611
Và chúng tôi sẽ không rời Atlanta
cho đến khi ngài làm cả hai việc đó.
495
00:24:06,528 --> 00:24:08,405
Trực tiếp trên tất cả các kênh ngay lúc này.
496
00:24:09,615 --> 00:24:11,033
Chắc là tôi đã truyền cho anh ta thứ này.
497
00:24:11,117 --> 00:24:12,284
Tôi thấy ngạc nhiên
nếu đây là ý tưởng của anh ta.
498
00:24:12,368 --> 00:24:14,453
vì nó gần như giống hệt
với những gì tôi làm.
499
00:24:15,371 --> 00:24:18,415
Ta cứ phớt lờ hắn. Đang là 35 độ C.
Cứ để hắn toát mồ hôi.
500
00:24:18,499 --> 00:24:21,460
Ta càng phớt lờ hắn,
thì hắn càng gây được chú ý.
501
00:24:21,543 --> 00:24:22,544
Tôi đồng ý với LeAnn.
502
00:24:23,629 --> 00:24:24,630
Vậy thì xin lỗi thôi.
503
00:24:25,297 --> 00:24:26,340
Chỉ là sự kiêu căng thôi mà.
504
00:24:27,258 --> 00:24:29,926
Tôi sẽ làm việc đó nếu ngài muốn.
Tôi đã soạn sẵn bài phát biểu.
505
00:24:30,011 --> 00:24:31,720
Không, phải là Francis mới được.
506
00:24:33,555 --> 00:24:34,598
Claire nói đúng.
507
00:24:34,681 --> 00:24:37,059
Và ta còn có thể làm được nhiều hơn
việc chỉ xin lỗi.
508
00:24:37,143 --> 00:24:39,645
Tôi sẽ gặp gã khốn đó.
509
00:24:39,728 --> 00:24:43,774
Vấn đề mà ngài Thống đốc và vị Tướng quân đưa ra
là một trong những vấn đề quan trọng.
510
00:24:43,857 --> 00:24:48,695
Họ đã khá thẳng thắn.
511
00:24:49,530 --> 00:24:52,408
Và trên tinh thần đó,
tôi muốn mời ngài Thống đốc
512
00:24:52,491 --> 00:24:54,576
tới đây và tham gia cùng tôi,
513
00:24:54,660 --> 00:24:57,788
để ta có thể nói chuyện riêng
vì...
514
00:24:57,871 --> 00:25:01,458
dù bất cứ ai trở thành Tổng thống
cũng sẽ phải đối mặt với Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo
515
00:25:01,542 --> 00:25:04,045
và tất cả các mối đe doạ khủng bố khác
mà chúng ta đang phải đối mặt trên toàn cầu.
516
00:25:04,128 --> 00:25:10,384
Tôi mong chờ được nghe bất kỳ
ý kiến hay giải pháp nào mà họ có...
517
00:25:10,467 --> 00:25:13,845
vì một Tổng thống thông minh
sẽ lấy trộm những ý kiến hay từ bất cứ ai.
518
00:25:13,929 --> 00:25:16,057
Hãy bóp chết chúng bằng sự tử tế,
được chứ?
519
00:25:23,355 --> 00:25:24,898
- Thống đốc.
- Ngài Tổng thống.
520
00:25:25,816 --> 00:25:28,735
Làm ơn chuyển máy
cho Tướng quân được không?
521
00:25:32,198 --> 00:25:33,199
Thưa ngài?
522
00:25:33,282 --> 00:25:35,033
Tướng quân...
523
00:25:35,117 --> 00:25:38,036
việc phụng sự của ngài đối với đất nước
có một giá trị to lớn
524
00:25:38,120 --> 00:25:41,623
và lòng yêu nước của ông
là không phải bàn cãi.
525
00:25:41,707 --> 00:25:44,960
Và trong sức nóng của chiến dịch,
chúng ta đã đi quá xa.
526
00:25:45,043 --> 00:25:47,421
Ta đã đưa ra các phát biểu
mà đáng lẽ không nên có,
527
00:25:47,504 --> 00:25:50,716
và vì thế tôi muốn xin lỗi,
và tôi mong ông sẽ chấp nhận nó.
528
00:25:50,799 --> 00:25:54,761
Đối với tôi, việc tiêu diệt Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo
quan trọng hơn một lời xin lỗi, thưa Tổng thống.
529
00:25:54,845 --> 00:25:56,513
Tôi đồng ý với ông, Tướng quân.
530
00:25:56,597 --> 00:25:58,932
Sẽ thật tử tế nếu ngài
chuyển máy lại cho ngài Thống đốc.
531
00:26:02,686 --> 00:26:04,563
Tôi chấp nhận lời mời của ngài,
thưa Tổng thống.
532
00:26:04,646 --> 00:26:06,523
Ngài sẽ tham gia chứ,
ngài Thống đốc?
533
00:26:06,607 --> 00:26:09,235
Nếu nó đưa tới một hành động thực sự,
chứ không chỉ là thảo luận.
534
00:26:09,318 --> 00:26:10,861
Tôi hứa với anh, Thống đốc
535
00:26:10,944 --> 00:26:13,780
và với tất cả người dân Mỹ,
đó sẽ không chỉ là một cuộc thảo luận.
536
00:26:13,864 --> 00:26:16,992
Vậy thì, vâng. Nếu nó thật sự
đưa tới việc bảo vệ nền hoà bình của chúng ta.
537
00:26:17,493 --> 00:26:19,495
Cảm ơn rất nhiều.
Tôi mong chờ được gặp anh.
538
00:26:19,578 --> 00:26:21,247
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
539
00:26:22,414 --> 00:26:24,082
Lối này, thưa Thống đốc.
540
00:26:26,793 --> 00:26:28,212
Anh nghĩ đây là ý hay?
541
00:26:28,920 --> 00:26:30,964
Anh còn lựa chọn nào nữa?
Ông ta gọi đích danh anh.
542
00:26:48,023 --> 00:26:49,065
Chào mừng, Thống đốc.
543
00:26:49,150 --> 00:26:50,817
Cảm ơn, ngài Tổng thống.
544
00:26:56,865 --> 00:26:58,659
Có phòng đã chuẩn bị sẵn cho chúng ta.
545
00:27:04,290 --> 00:27:05,416
Đây.
546
00:27:06,667 --> 00:27:08,252
Ăn trưa nhé.
547
00:27:08,335 --> 00:27:11,505
Ta có thịt nguội,
và một ít gà tây.
548
00:27:11,588 --> 00:27:13,632
Tôi ổn, cảm ơn.
549
00:27:13,715 --> 00:27:14,841
Thật chứ?
550
00:27:14,925 --> 00:27:17,761
Sau cái trò quảng cáo vừa rồi,
tôi tưởng anh đáng lẽ phải thích thịt nguội chứ.
551
00:27:25,060 --> 00:27:26,228
Ngài để cái này ở đây
là có lý do của nó.
552
00:27:26,312 --> 00:27:28,272
Có cái để đọc, anh biết đấy.
553
00:27:28,355 --> 00:27:30,316
Có thứ gì đó
để giết thời gian.
554
00:27:30,399 --> 00:27:32,234
Tôi vừa nhận được tin nhắn của Ben Grant,
555
00:27:32,318 --> 00:27:35,362
các lệnh tìm kiếm về vấn đề này tăng vọt
kể từ lúc ta xuất hiện ở đây.
556
00:27:37,739 --> 00:27:39,658
Ben Grant sở hữu Pollyhop...
557
00:27:39,741 --> 00:27:41,202
Đúng thế.
558
00:27:41,910 --> 00:27:44,621
Và anh sở hữu Ben Grant.
559
00:27:45,997 --> 00:27:48,917
Quyền lực chẳng phải là thế sao?
Những con người mà bạn thu nạp được?
560
00:27:50,043 --> 00:27:51,962
Anh đã thực sự chơi tôi một vố
với cái trò lên hình trực tuyến đó.
561
00:27:52,045 --> 00:27:54,465
Tôi đã lên kế hoạch mọi thứ.
562
00:27:54,548 --> 00:27:57,718
Uỷ ban Bầu cử Liên bang,
Bộ Tư pháp.
563
00:27:57,801 --> 00:28:01,054
Tôi đang mong chờ được nhìn thấy
anh bị thiêu rụi...
564
00:28:01,137 --> 00:28:02,223
thậm chí là đứng trước vành móng ngựa.
565
00:28:02,806 --> 00:28:04,975
Tôi xin lỗi đã làm ông mất vui.
566
00:28:05,058 --> 00:28:07,269
Hơi xấu hổ một chút,
chẳng phải thế sao?
567
00:28:07,811 --> 00:28:11,273
Chia sẻ tất cả các khoảnh khắc thân mật?
568
00:28:11,357 --> 00:28:12,733
Các đoạn video về lũ trẻ?
569
00:28:12,816 --> 00:28:15,819
Tôi tự hào về gia đình mình.
Sao tôi phải xấu hổ chứ?
570
00:28:15,902 --> 00:28:19,030
À, chỉ là anh phải cúi quá thấp
để lấy được sự yêu mến của mọi người.
571
00:28:19,114 --> 00:28:21,116
Có vẻ hơi tuyệt vọng một chút, nhỉ?
572
00:28:21,199 --> 00:28:24,620
Ông luôn kém 15 điểm
trong bất cứ bình chọn nào.
573
00:28:24,703 --> 00:28:26,663
Thế nên nếu có ai đó đang tuyệt vọng,
thì đó phải là ông.
574
00:28:26,747 --> 00:28:29,375
Để trở thành Tổng thống
thì không chỉ cần thắng trận,
575
00:28:29,458 --> 00:28:30,667
mà còn phải thắng bằng nhân phẩm.
576
00:28:31,793 --> 00:28:34,838
- Ta thảo luận về Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo chứ?
- Chúa ơi. Sao ta lại phải làm việc đó?
577
00:28:37,758 --> 00:28:39,760
Đó là lý do
cuộc gặp của chúng ta.
578
00:28:39,843 --> 00:28:41,637
Oh, phải.
579
00:28:41,720 --> 00:28:44,473
"Thảo luận thật sự,
hành động thật sự."
580
00:28:44,556 --> 00:28:47,142
Anh chỉ có thế thôi, phải không?
581
00:28:47,226 --> 00:28:50,271
Tôi cho là ta cũng có thể làm vậy
nếu anh muốn, nhưng...
582
00:28:50,354 --> 00:28:54,608
nhưng một lần nữa, tôi xin nói là ta có thể
nghỉ ngơi và thư giãn một chút.
583
00:28:57,236 --> 00:28:59,530
Oh... Chúa ơi.
584
00:28:59,613 --> 00:29:01,114
Cái thứ gà tây này
dai như cao su.
585
00:29:01,197 --> 00:29:02,741
Còn hơn là ăn cao su thật.
586
00:29:02,824 --> 00:29:04,243
Hmm?
587
00:29:04,326 --> 00:29:07,538
Tôi luôn mặc áo mưa khi được bọn Dân chủ thổi kèn.
588
00:29:11,166 --> 00:29:13,084
Ông ổn chứ?
589
00:29:14,920 --> 00:29:16,963
Tôi ổn. Tôi ổn.
590
00:29:20,091 --> 00:29:22,553
Đừng khiến tôi cười khi đang ăn.
Tôi gần như nghẹn đến chết.
591
00:29:22,636 --> 00:29:24,471
Đó cũng là một cách
để tôi trở thành Tổng thống.
592
00:29:28,725 --> 00:29:30,143
- Của ông đây.
- Cảm ơn.
593
00:29:30,226 --> 00:29:32,479
- Ông ổn chứ?
- Vâng.
594
00:29:32,563 --> 00:29:34,105
Hmm.
595
00:29:36,983 --> 00:29:38,485
Có phiền nếu tôi cởi thứ này ra không?
596
00:29:39,152 --> 00:29:42,406
Đồ mới đấy,
và tôi cố ních chúng vào chân.
597
00:29:49,621 --> 00:29:51,873
Ông thích trò chơi điện tử phải không?
598
00:29:52,791 --> 00:29:54,460
Làm thế nào cậu biết được?
599
00:29:56,002 --> 00:29:57,003
Tom Yates.
600
00:29:57,087 --> 00:29:59,255
À, vâng.
601
00:29:59,340 --> 00:30:02,050
Tom Yates.
602
00:30:02,133 --> 00:30:05,512
Đó là người mà anh không thu nạp được,
đúng chứ?
603
00:30:07,013 --> 00:30:08,474
Ông đã làm gì
để kéo anh ta trở lại?
604
00:30:08,557 --> 00:30:13,269
Tôi chắc là anh ta bị cám dỗ.
Chung quy lại là một người viết truyện viễn tưởng.
605
00:30:13,354 --> 00:30:15,188
Anh là một gã Cộng hoà ở New York.
606
00:30:15,271 --> 00:30:16,773
Đó chẳng phải là
kiểu viễn tưởng hấp dẫn sao?
607
00:30:16,857 --> 00:30:20,402
Và ông là gã Dân chủ ở Nam Carolina,
như thế còn viễn tưỡng hơn.
608
00:30:20,486 --> 00:30:21,528
Tiếp đi.
609
00:30:21,612 --> 00:30:24,573
Tôi là một gã Cộng hoà ở New York.
mà về cơ bản lại là Dân chủ.
610
00:30:25,491 --> 00:30:28,076
Nếu anh theo phe Dân chủ,
đã không thể ngăn cản nổi anh.
611
00:30:28,159 --> 00:30:29,870
Anh sẽ là John F. Kennedy mới.
612
00:30:29,953 --> 00:30:32,331
Nếu ông theo phe Cộng hoà,
ông sẽ là ai? Nixon à?
613
00:30:33,457 --> 00:30:35,792
Nixon là một Tổng thống
có nhiều ảnh hưởng hơn hẳn.
614
00:30:35,876 --> 00:30:38,879
Lý do duy nhất mọi người tôn vinh Kennedy
là vì ông ta bị bắn.
615
00:30:38,962 --> 00:30:41,172
Ông cũng từng bị thế mà?
616
00:30:41,256 --> 00:30:44,676
Còn anh thì có cái công cụ tìm kiếm
và những đoạn phim về gia đình nho nhỏ.
617
00:30:44,760 --> 00:30:47,178
Nếu mọi người muốn một chút gì đó từ ông...
618
00:30:48,096 --> 00:30:49,765
ông sẽ cho họ, phải chứ?
619
00:30:49,848 --> 00:30:53,018
Đó là thứ mọi người muốn ư?
620
00:30:53,101 --> 00:30:54,227
Một chút gì đó từ anh?
621
00:31:02,403 --> 00:31:03,654
Anh có chơi trò chơi điện tử không?
622
00:31:03,737 --> 00:31:05,781
Không.
Con tôi thì có.
623
00:31:09,493 --> 00:31:14,080
Có một trò mà con trai Charlie của tôi rất thích chơi.
624
00:31:14,164 --> 00:31:15,874
Gọi là Agar.io.
625
00:31:17,000 --> 00:31:19,541
Tôi phải thừa nhận là
tôi có chơi trò đó vài lần.
626
00:31:21,797 --> 00:31:24,049
Bắt đầu bằng một cái chấm nhỏ.
627
00:31:24,966 --> 00:31:28,178
Rồi đi loanh quanh ăn các chấm khác
để lớn dần lên.
628
00:31:29,179 --> 00:31:33,016
Lúc lớn hơn rồi, phải tránh
không bị các thằng lớn hơn ăn.
629
00:31:33,099 --> 00:31:35,268
Trong lúc đó, vẫn phải cố ăn
các thằng nhỏ hơn.
630
00:31:35,351 --> 00:31:37,813
Nghe có vẻ hơi giống
với tranh cử Tổng thống.
631
00:31:40,315 --> 00:31:42,609
Vậy là anh đang chơi trò này
cùng với những người chơi thực?
632
00:31:42,693 --> 00:31:43,819
Phải. Trên toàn thế giới.
633
00:31:45,904 --> 00:31:47,573
- Ông thử đi.
- Hmm.
634
00:31:49,616 --> 00:31:51,242
- Oh, tôi bị ăn rồi.
- Ấn cái đó.
635
00:31:51,326 --> 00:31:53,829
Tôi hiểu.
Lại bé lại.
636
00:31:53,912 --> 00:31:56,540
Phải bắt đầu lại từ đầu
mỗi lần chơi lại.
637
00:31:56,623 --> 00:31:59,042
Oh, Chúa ơi,
Lại bị ăn rồi.
638
00:32:01,462 --> 00:32:02,838
Không những người chơi khác nghĩ gì
639
00:32:02,921 --> 00:32:04,631
nếu họ biết họ đang chơi với ai.
640
00:32:04,715 --> 00:32:07,008
Tôi thích làm kẻ vô danh hơn.
641
00:32:08,218 --> 00:32:09,302
Việc này chưa từng có tiền lệ.
642
00:32:09,385 --> 00:32:11,054
Tổng thống và Thống đốc Conway
643
00:32:11,137 --> 00:32:13,098
đang gặp gỡ ngay lúc này
trong phòng hội nghị.
644
00:32:13,181 --> 00:32:14,975
Hai ứng viên, mặt đối mặt.
645
00:32:15,058 --> 00:32:16,935
Họ đã ở trong đó khoảng 10 phút,
646
00:32:17,018 --> 00:32:19,020
được cho là đang thảo luận
về vụ Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo.
647
00:32:19,104 --> 00:32:21,314
Trong lúc cuộc họp kín
giữa hai ứng viên
648
00:32:21,397 --> 00:32:23,399
vẫn đang diễn ra
sau cánh cửa đóng kín,
649
00:32:23,484 --> 00:32:26,737
các đại biểu đang tức tốc
chuẩn bị cho vòng bỏ phiếu tiếp theo...
650
00:32:26,820 --> 00:32:28,363
Ta nên xuống thôi.
Cuộc bỏ phiếu kín tiếp theo sắp bắt đầu rồi.
651
00:32:28,447 --> 00:32:30,073
- Tôi sẽ xuống ngay.
- Trong vòng hai cuộc bỏ phiếu
652
00:32:30,156 --> 00:32:31,742
1/4 số đại biểu
đã thay đổi phiếu bầu,
653
00:32:31,825 --> 00:32:35,161
số lượng ủng hộ Đệ nhất Phu nhân
Claire Underwood đang tăng vọt,
654
00:32:35,245 --> 00:32:37,122
một phần nhờ chuyện mới lộ ra gần đây
655
00:32:37,205 --> 00:32:40,751
về việc phu nhân Underwood có liên quan
đến cuộc thương lượng ở Brandenburg.
656
00:32:40,834 --> 00:32:43,294
Một phiếu bầu lẻ
từ Thượng nghị sĩ Scott Sheer
657
00:32:43,378 --> 00:32:46,006
đã mở rộng thành
sự ủng hộ của toàn bang Texas.
658
00:32:50,761 --> 00:32:52,763
Anh có điện thoại.
659
00:32:52,846 --> 00:32:55,891
Tôi nên nghe nó.
Họ chỉ gọi nếu là việc quan trọng.
660
00:32:57,934 --> 00:32:59,269
Vâng, Will nghe.
661
00:33:03,189 --> 00:33:04,941
Rồi, cho qua.
662
00:33:05,025 --> 00:33:07,318
- Xin thứ lỗi.
- Chắc rồi.
663
00:33:12,741 --> 00:33:13,867
Nói đi.
664
00:33:26,880 --> 00:33:28,464
Khốn nạn!
Chả có gì.
665
00:33:29,049 --> 00:33:30,926
Màn sương mù của cuộc chiến.
666
00:33:31,009 --> 00:33:33,428
Hậu trường trong hậu trường.
667
00:33:33,512 --> 00:33:37,223
Bất cứ thứ gì đang được mưu đồ trong đó,
tôi có thể nói là không có gì tốt cho tôi.
668
00:33:37,307 --> 00:33:39,685
Trong những thời điểm thế này
tôi ước mình là Nixon,
669
00:33:39,768 --> 00:33:41,812
có thể nghe trộm mọi ngóc ngách.
670
00:33:42,563 --> 00:33:44,940
- Ngài Tổng thống?
- Đồng nghiệp của cô.
671
00:33:45,023 --> 00:33:46,775
Anh ta có thể nhắm mục tiêu thế nào?
672
00:33:48,234 --> 00:33:50,153
Ta không nên bàn chuyện này qua điện thoại.
673
00:33:50,821 --> 00:33:52,781
Anh ta có thể cô lập
một cá nhân cụ thể không?
674
00:33:54,324 --> 00:33:56,201
Về mặt kỹ thuật là có, nhưng...
675
00:33:56,284 --> 00:33:57,368
Một cuộc nói chuyện?
676
00:33:57,953 --> 00:34:00,706
Có kỹ thuật để ngăn chặn điều đó.
677
00:34:00,789 --> 00:34:04,084
Anh ấy có thể vượt qua, nhưng sẽ để lại dấu vết.
Anh ấy vẫn đang tìm cách che giấu nó.
678
00:34:04,167 --> 00:34:07,378
Người bạn New York của chúng ta.
Tôi muốn biết anh ta đang nói gì ngay lúc này.
679
00:34:10,632 --> 00:34:13,134
Thưa ngài, tôi kịch liệt phản đối chuyện đó.
680
00:34:13,218 --> 00:34:14,803
Lời khuyên của tôi là
ta nên dập máy.
681
00:34:14,886 --> 00:34:16,429
Được rồi, tôi dập máy đây.
682
00:34:22,603 --> 00:34:24,646
Thống đốc, ta ra ngoài được chưa?
683
00:34:24,730 --> 00:34:26,522
Một lát thôi, ngài Tổng thống.
684
00:34:27,816 --> 00:34:29,150
{\an8}Có rất nhiều dự đoán ở Atlanta...
685
00:34:29,234 --> 00:34:30,235
Ai vậy?
686
00:34:30,318 --> 00:34:32,988
Tổng thống. Ông ấy chỉ muốn biết
số đại biểu gần nhất.
687
00:34:33,071 --> 00:34:34,698
...và chỉ còn vài phút nữa
là tới cuộc bỏ phiếu kín tiếp theo.
688
00:34:34,781 --> 00:34:37,450
Đây là số liệu
ở vòng cuối ngày hôm qua.
689
00:34:37,533 --> 00:34:40,536
{\an8}Bộ trưởng Catherine Durant
dẫn đầu với 22%.
690
00:34:40,621 --> 00:34:41,955
Doug ghét như thế.
691
00:34:42,914 --> 00:34:44,750
Anh ta ghét cái gì cơ?
692
00:34:45,792 --> 00:34:48,670
Việc cô làm việc trực tiếp với Tổng thống
mà không thông qua anh ta.
693
00:34:49,963 --> 00:34:51,381
Anh ta muốn cô biến đi.
694
00:34:52,298 --> 00:34:53,800
Doug bảo anh vậy?
695
00:34:56,052 --> 00:34:57,638
Anh ta bảo tôi lục xem có gì
trong quá khứ của cô không.
696
00:34:59,097 --> 00:35:01,307
Tôi chả tìm được gì cả.
697
00:35:01,391 --> 00:35:03,685
Và anh sẽ không tìm được đâu,
vì chẳng có gì cả.
698
00:35:03,769 --> 00:35:06,229
Tôi biết.
Nếu không thì tôi đã tìm được rồi.
699
00:35:08,649 --> 00:35:09,941
Sao anh lại cho tôi biết chuyện này?
700
00:35:10,025 --> 00:35:14,195
Vì hoặc là cô biến, hoặc là tôi biến,
nếu tôi không tìm ra gì.
701
00:35:15,822 --> 00:35:16,990
Trừ khi cô cho tôi thứ gì đó.
702
00:35:17,073 --> 00:35:20,535
...Đệ nhất Phu nhân Claire Underwood,
đã ngoi lên vị trí thứ 5...
703
00:35:20,619 --> 00:35:22,954
Thứ gì đó nhỏ thôi.
Không gây tổn hại gì.
704
00:35:23,955 --> 00:35:25,666
Để tôi có cái trình cho anh ta.
705
00:35:25,749 --> 00:35:27,292
Trong 30 năm chuyên
đưa tin chính trị về Tổng thống,
706
00:35:27,375 --> 00:35:29,085
tôi chưa từng chứng kiến
chuyện nào giống như thế này.
707
00:35:32,088 --> 00:35:33,173
Xin lỗi vì vụ đó.
708
00:35:33,256 --> 00:35:34,758
Không sao.
709
00:35:34,841 --> 00:35:37,928
Ta đi ra chứ?
Vòng bỏ phiếu kín tiếp theo sắp bắt đầu.
710
00:35:38,011 --> 00:35:39,137
Muốn cùng nhau xem không?
711
00:35:39,220 --> 00:35:42,808
Ta ở đây càng lâu thì càng tốt đấy.
712
00:35:42,891 --> 00:35:45,560
Giống như ta đang
vật lộn với tương lai của nước Mỹ.
713
00:35:46,645 --> 00:35:49,230
Trừ khi ông muốn ra ngoài kia với quần chúng.
714
00:35:49,314 --> 00:35:51,274
Chúa ơi.
Quần chúng.
715
00:35:51,357 --> 00:35:53,234
- Tôi cũng có chung cảm giác.
- Giờ ta sẽ bắt đầu
716
00:35:53,318 --> 00:35:54,610
vòng bỏ phiếu kín thứ 3
717
00:35:54,695 --> 00:35:58,782
về việc bổ nhiệm ứng viên Phó Tổng thống
trong Đảng chúng ta.
718
00:35:58,865 --> 00:36:01,284
Ta bắt đầu với Alabama.
719
00:36:01,367 --> 00:36:03,036
Bà Bộ trưởng,
720
00:36:03,119 --> 00:36:07,708
bang Alabama to lớn, đối với chức vụ
Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
721
00:36:07,791 --> 00:36:11,336
bầu 29 phiếu
cho Bộ trưởng Catherine Durant,
722
00:36:11,419 --> 00:36:14,798
26 phiếu cho Đệ nhất Phu nhân
Claire Underwood,
723
00:36:14,881 --> 00:36:17,884
và 3 phiếu còn lại cho Thị trưởng,
724
00:36:17,968 --> 00:36:20,261
người con của Alabama,
Jane Winthrop.
725
00:36:20,345 --> 00:36:22,013
Roll Tide!
726
00:36:22,097 --> 00:36:24,224
Alaska, tiếp theo là các bạn.
727
00:36:24,307 --> 00:36:26,852
8 phiếu cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Durant,
728
00:36:26,935 --> 00:36:29,855
6 phiếu cho Thượng nghị sĩ Joseph Baker,
729
00:36:29,938 --> 00:36:32,941
4 phiếu cho Đệ nhất Phu nhân
Claire Underwood.
730
00:36:33,024 --> 00:36:34,985
California,
731
00:36:35,068 --> 00:36:39,114
các bạn có 476 phiếu.
732
00:36:40,281 --> 00:36:42,993
233 phiếu cho Catherine Durant,
733
00:36:43,076 --> 00:36:48,414
152 cho Joseph Baker,
91 cho Claire Underwood.
734
00:36:48,498 --> 00:36:50,709
Thế là rất nhiều đối với
Đệ nhất Phu nhân.
735
00:36:50,792 --> 00:36:53,336
Và như vậy đã đẩy bà ấy lên vị trí thứ 3,
và đang rất gần với vị trí thứ 2.
736
00:36:53,419 --> 00:36:54,670
Delaware.
737
00:36:55,421 --> 00:36:57,340
12 cho Durant,
738
00:36:57,423 --> 00:36:59,259
11 cho Claire Underwood,
739
00:36:59,342 --> 00:37:01,052
4 cho Baker.
740
00:37:01,136 --> 00:37:03,638
Hawaii,
tiếp theo là các bạn.
741
00:37:03,722 --> 00:37:06,266
17 cho Đệ nhất Phu nhân,
742
00:37:06,349 --> 00:37:10,937
và 14 cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
Catherine Durant.
743
00:37:11,021 --> 00:37:12,856
Bà ấy có cơ hội rồi.
744
00:37:12,939 --> 00:37:14,399
Không thể tin được!
745
00:37:15,734 --> 00:37:17,778
Không đến mức không tin được đâu.
746
00:37:18,528 --> 00:37:20,781
44 phiếu cho Catherine Durant,
747
00:37:20,864 --> 00:37:23,909
35 phiếu cho Claire Underwood.
748
00:37:23,992 --> 00:37:25,660
Louisiana,
749
00:37:25,744 --> 00:37:28,038
các bạn có 61 phiếu.
750
00:37:28,121 --> 00:37:29,998
Các bạn bỏ phiếu thé nào đây?
751
00:37:30,081 --> 00:37:31,082
Bà Bộ trưởng...
752
00:37:31,875 --> 00:37:37,588
Louisiana bầu 61 phiếu dành cho
chức Tổng thống của Hợp chùng quốc Hoa Kỳ
753
00:37:37,672 --> 00:37:41,176
cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
Catherine Durant.
754
00:37:41,927 --> 00:37:45,764
Louisiana, tôi đoán các bạn
muốn nói là Phó Tổng thống.
755
00:37:45,847 --> 00:37:47,390
{\an8}Tôi nói là Tổng thống.
756
00:37:47,473 --> 00:37:50,852
Bà Bộ trưởng,
bang Louisiana
757
00:37:50,936 --> 00:37:53,229
tin rằng hội nghị này là mở
758
00:37:53,313 --> 00:37:56,942
cho tất cả các loại phiếu,
kể cả Tổng thống.
759
00:37:59,861 --> 00:38:01,612
Louisiana!
760
00:38:04,032 --> 00:38:05,033
Louisiana!
761
00:38:05,116 --> 00:38:09,704
Như hội nghị đã nhất trí sáng hôm qua,
762
00:38:09,788 --> 00:38:13,792
ta bổ nhiệm Phó Tổng thống trước,
763
00:38:13,875 --> 00:38:18,713
với yêu cầu là tiến trình đó
phải choán hết chỗ của hội nghị lần này.
764
00:38:19,881 --> 00:38:22,592
Ta có một ứng viên
cho chức vụ Tổng thống.
765
00:38:23,426 --> 00:38:27,848
Bất cứ thảo luận nào xa hơn
về cuộc bỏ phiếu kín sẽ được ghi nhận
766
00:38:27,931 --> 00:38:32,727
sau khi việc bổ nhiệm cho
chức vụ Phó Tổng thống kết thúc.
767
00:38:32,811 --> 00:38:37,899
Nếu các bạn không bầu phiếu của mình,
các bạn sẽ mất phiếu.
768
00:38:37,983 --> 00:38:41,820
Bà Bộ trưởng,
chúng tôi, Louisiana,
769
00:38:41,903 --> 00:38:45,365
bầu 61 phiếu
của vị trí Phó Tổng thống,
770
00:38:45,448 --> 00:38:47,826
cho Catherine Durant.
771
00:38:52,705 --> 00:38:54,040
Louisiana.
772
00:38:54,124 --> 00:38:56,167
Tôi làm việc cho ông ấy.
Tôi ở trong nội các của ông ta.
773
00:38:57,460 --> 00:38:59,295
Bà sẽ tranh cử vào ghế của ông ấy?
774
00:38:59,379 --> 00:39:01,631
Mục tiêu của tôi là tranh cử cùng với Tổng thống,
chứ không phải tranh chỗ của ông ấy.
775
00:39:01,714 --> 00:39:04,300
Tôi yêu quê nhà Louisiana,
776
00:39:04,384 --> 00:39:06,052
- nhưng họ...
- Bà ấy làm tốt công việc.
777
00:39:06,136 --> 00:39:07,720
Bà ấy còn giỏi hơn
cái chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
778
00:39:07,803 --> 00:39:09,680
Tôi tự tin là việc này sẽ tốt đẹp.
779
00:39:09,764 --> 00:39:11,432
Tôi đã cân nhắc việc giữ bà ấy tại vị
sau khi ông thua.
780
00:39:11,516 --> 00:39:13,977
Bà đã nói chuyện với Tổng thống Underwood
về sự ly khai của họ?
781
00:39:14,060 --> 00:39:16,604
Chưa, nhưng tôi sẽ sớm nói chuyện với ông ấy.
782
00:39:16,687 --> 00:39:18,314
Đây là một phần
của cái gọi là...
783
00:39:18,398 --> 00:39:20,233
Cuộc gọi của anh.
784
00:39:21,151 --> 00:39:25,113
Tôi ước là mình có thể nhận trách nhiệm,
nhưng... nhưng bà ấy đã gọi cho tôi.
785
00:39:25,196 --> 00:39:27,032
Và một lần nữa,
khi cơ hội tới...
786
00:39:27,115 --> 00:39:28,283
Cảm ơn rất nhiều.
787
00:39:30,076 --> 00:39:32,120
Chắc chắn là không phải theo cách
thắng bằng cả nhân phẩm.
788
00:39:32,203 --> 00:39:34,455
...Durant đang bình luận về Louisiana.
789
00:39:34,539 --> 00:39:35,999
Nếu ông thắng chung cuộc.
790
00:39:38,376 --> 00:39:42,213
Ta nên ra ngoài đó.
Ông có một sự bổ nhiệm phải giành lấy.
791
00:39:47,135 --> 00:39:48,887
Tổng thống và tôi,
đã có một cuộc thảo luận tuyệt vời.
792
00:39:48,970 --> 00:39:51,097
Thậm chí còn theo dõi cuộc bỏ phiếu cùng nhau.
793
00:39:51,181 --> 00:39:53,391
Nhưng tôi chắc là
các bạn nên nghe từ phía ông ấy.
794
00:39:53,474 --> 00:39:54,600
Cảm ơn, Thống đốc.
795
00:39:54,684 --> 00:39:59,272
Hôm nay tràn ngập sự bất ngờ,
chẳng phải vậy sao?
796
00:39:59,355 --> 00:40:03,109
Nhưng, Louisiana là bang
đã mang tới cho chúng ta Huey Long.
797
00:40:03,193 --> 00:40:05,528
Tôi có thể nói,
798
00:40:05,611 --> 00:40:06,988
tôi phải bắt tay vào việc
799
00:40:07,072 --> 00:40:08,698
mà ngài Thống đốc và tôi vừa thảo luận.
800
00:40:08,781 --> 00:40:12,660
because the business
of the presidency trumps running for it.
801
00:40:12,743 --> 00:40:14,120
- Cảm ơn, ngài Thống đốc.
- Cảm ơn, ngài Tổng thống.
802
00:40:14,204 --> 00:40:15,246
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
803
00:40:16,289 --> 00:40:17,373
Tôi rất vui được trả lời...
804
00:40:17,457 --> 00:40:19,167
Tôi muốn Cathy tới phòng tôi, ngay.
805
00:40:19,250 --> 00:40:20,710
Tôi đã gọi cho bà ấy.
Bà ấy từ chối gặp mặt.
806
00:40:20,793 --> 00:40:22,295
- Bà ta cái gì cơ?
- Đó là những gì bà ta nói,
807
00:40:22,378 --> 00:40:23,671
rồi dập máy.
808
00:40:23,754 --> 00:40:25,256
Nhân viên của bà ta
cũng không trả lời điện thoại của tôi.
809
00:40:33,431 --> 00:40:35,850
Để làm việc này,
em phải quay lại Washington.
810
00:40:35,934 --> 00:40:37,685
Em không thể đi
trong khi anh đang đối phó với vụ này.
811
00:40:37,768 --> 00:40:39,980
Nếu em ở lại, sẽ giống như là
em đang giành lấy lợi thế
812
00:40:40,063 --> 00:40:41,106
và tranh cử vì nó.
813
00:40:41,189 --> 00:40:43,649
Mấu chốt là không được
để cho có vẻ như thế.
814
00:40:43,733 --> 00:40:44,775
Em sẽ nói chuyện với Cathy.
815
00:40:44,859 --> 00:40:46,444
Anh đã lo vụ đó rồi.
816
00:40:46,527 --> 00:40:48,863
Câu hỏi là,
ta giải thích việc em đi thế nào.
817
00:40:53,159 --> 00:40:54,202
Không phải là Washington.
818
00:40:55,203 --> 00:40:56,704
Mà là Texas.
819
00:40:58,456 --> 00:41:01,251
- Mẹ em.
- Nó đã từng hiệu quả.
820
00:41:01,876 --> 00:41:03,628
Em sẽ đi ngay sáng mai.
821
00:41:05,255 --> 00:41:06,339
Đưa Tom đi cùng em.
822
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
- Tom?
- Anh ta biết rồi.
823
00:41:08,758 --> 00:41:11,011
- Anh nói với anh ta?
- Anh ta tự ghép nối câu chuyện.
824
00:41:12,012 --> 00:41:14,597
Anh ta nói,
nếu em thắng...
825
00:41:14,680 --> 00:41:17,892
em phải có một bài phát biểu để đời,
và anh ta nói đúng.
826
00:41:17,976 --> 00:41:20,936
Bất cứ điều gì
em nói trong nghị trường đó
827
00:41:21,021 --> 00:41:24,649
cũng sẽ đặt nền móng cho việc
ta thuyết phục phần còn lại của đất nước.
828
00:41:26,901 --> 00:41:29,737
Và đây là lý do
em đưa anh ta trở lại?
829
00:41:54,929 --> 00:41:56,889
Anh có thể ngủ kiểu đó à?
Khi đang ngồi?
830
00:41:57,765 --> 00:41:59,809
Tôi có thể ngủ ở bất cứ đâu.
831
00:41:59,892 --> 00:42:01,269
Tôi may mắn thế đấy.
832
00:42:04,647 --> 00:42:05,690
Ta có việc phải làm.
833
00:42:07,692 --> 00:42:09,735
Được thôi,
làm việc nào.
834
00:42:14,240 --> 00:42:15,825
Chỗ này còn có thể hay hơn.
835
00:42:18,744 --> 00:42:21,247
Đọc cho tôi.
To lên.
836
00:42:24,084 --> 00:42:26,794
"Tôi đã làm đối tác hôn nhân
với chồng mình được 29 năm".
837
00:42:26,877 --> 00:42:27,920
Không.
838
00:42:28,963 --> 00:42:30,298
Chậm hơn.
839
00:42:30,381 --> 00:42:32,592
Như là chị đang đọc ở nghị trường ấy.
840
00:42:36,471 --> 00:42:38,431
"Tôi đã làm đối tác hôn nhân
với chồng mình
841
00:42:38,514 --> 00:42:40,391
được 29 năm.
842
00:42:40,475 --> 00:42:42,768
Giờ là lúc để tôi..."
843
00:42:47,273 --> 00:42:48,566
Như thế tôi mới nhìn được mặt chị.
844
00:42:57,825 --> 00:43:01,204
"Tôi đã làm đối tác hôn nhân
với chồng mình được 29 năm.
845
00:43:02,122 --> 00:43:06,292
Giờ là lúc để tôi làm đối tác của anh ấy
ở Nhà Trắng trong vòng 4 năm nữa".
846
00:43:08,461 --> 00:43:09,545
Chị nói đúng.
847
00:43:10,588 --> 00:43:11,881
Ta có thể làm tốt hơn.