1 00:01:47,983 --> 00:01:50,193 "Bà ấy sẵn sàng đối mặt tay đôi với Petrov 2 00:01:50,277 --> 00:01:52,487 để hoàn tất thảo thuận về gói cứu trợ. 3 00:01:52,570 --> 00:01:54,657 Trong lúc đó, Bộ trưởng Durant vặn vẹo các ngón tay, 4 00:01:54,740 --> 00:01:57,117 chờ đợi mà không dám ngồi xuống tại bàn thương lượng". 5 00:01:57,200 --> 00:01:58,994 Khá ngông cuồng, huh? 6 00:02:00,495 --> 00:02:02,748 - Cái này được đăng lúc nào? - 3 giờ sáng. 7 00:02:07,502 --> 00:02:09,046 Em nên đi. 8 00:02:12,590 --> 00:02:15,343 - Không ăn sáng? - Anh có việc phải làm. 9 00:02:15,427 --> 00:02:17,595 Chào mừng quay trở lại. Hôm nay là một ngày kịch tính. Hãy xem mọi thứ đang ở đâu. 10 00:02:17,680 --> 00:02:19,056 Ta thấy có sự thay đổi lớn. 11 00:02:19,139 --> 00:02:21,433 Catherine Durant giờ đã có mặt trong danh sách ứng viên Tổng thống. 12 00:02:21,516 --> 00:02:23,811 Bà ấy đã được chuyển từ một ứng viên Phó Tổng thống đầy hy vọng 13 00:02:23,894 --> 00:02:25,437 thành một ứng viên Tổng thống tiềm năng. 14 00:02:25,520 --> 00:02:28,190 Và sự ứng cử của Durant trở nên hấp dẫn đối với phe Dân chủ, 15 00:02:28,273 --> 00:02:31,694 những người đang không mặn mà với cả Underwood lẫn Dunbar. 16 00:02:31,777 --> 00:02:34,571 Hãy tưởng tượng về một kịch bản sẽ xuyên suốt hội nghị lần này. 17 00:02:34,655 --> 00:02:37,825 Heather Dunbar đã bỏ cuộc, với 46%. 18 00:02:37,908 --> 00:02:39,326 Không đủ để được bổ nhiệm, 19 00:02:39,409 --> 00:02:42,830 nhưng đối với Tổng thống Underwood, ông ta cần số phiếu của các siêu đại biểu. 20 00:02:42,913 --> 00:02:45,123 Ông ta đã giành được số phiếu phổ thông khi mà Dunbar rút lui, 21 00:02:45,207 --> 00:02:47,960 nhưng anh nói rằng ông ta không có đa số phiếu. 22 00:02:48,043 --> 00:02:50,587 659 siêu đại biểu chưa cân nhắc, 23 00:02:50,670 --> 00:02:52,965 nên anh thấy là Frank Underwood rơi xuống còn 48%. 24 00:02:53,048 --> 00:02:55,675 Ông ta vẫn dẫn đầu, nhưng không đủ để giành được sự bổ nhiệm. 25 00:02:55,759 --> 00:02:58,386 Và anh muốn một chút âm mưu, như ta cần? 26 00:02:58,470 --> 00:03:01,223 24 bang, Wolf ạ, 24 bang được đánh dấu, 27 00:03:01,306 --> 00:03:04,226 họ không có cái gọi là luật đại biểu vô đạo, 28 00:03:04,309 --> 00:03:08,688 nghĩa là trong 24 bang này, các đại biểu không nhất thiết, 29 00:03:08,772 --> 00:03:11,066 họ không bị ràng buộc về mặt pháp lý để bỏ phiếu cho 30 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 ứng viên đã thắng trong buổi họp kín hoặc cuộc bầu cử của bang. 31 00:03:12,860 --> 00:03:15,570 - Họ có thể bỏ phiếu cho bất cứ ai. - Họ có thể bỏ phiếu cho Heather Dunbar. 32 00:03:15,653 --> 00:03:17,072 Họ cũng có thể chuyển sang bỏ phiếu cho Catherine Durant. 33 00:03:17,155 --> 00:03:19,282 Wolf, nếu họ muốn, họ có thể bầu cho anh. 34 00:03:19,366 --> 00:03:20,617 Họ sẽ không bỏ phiếu cho tôi. 35 00:03:20,700 --> 00:03:23,245 Nhưng nếu Bộ trưởng Durant hút đủ số phiếu 36 00:03:23,328 --> 00:03:26,206 hoặc Underwood không có đa số phiếu trong cuộc bỏ phiếu kín đầu tiên, 37 00:03:26,289 --> 00:03:27,665 thì sao, mọi sự cá độ đều huỷ? 38 00:03:27,750 --> 00:03:29,626 Tôi nghĩ vụ cá cược chắc chắn nhất trong ngày hôm nay là 39 00:03:29,709 --> 00:03:33,130 Tổng thống Underwood chắc đang ước ông ta đã không đồng ý với hội nghị mở. 40 00:03:33,213 --> 00:03:36,466 Liệu Durant hay Dunbar có cơ hội chiến thắng không? 41 00:03:36,549 --> 00:03:38,844 Có chứ. Anh đang có một vị Tổng thống không được bầu lên đấy thôi. 42 00:03:38,927 --> 00:03:41,054 Sức khoẻ của ông ta là một dấu chấm hỏi lớn lúc này. 43 00:03:41,138 --> 00:03:43,223 Ông ta đã có một nhiệm kỳ khá lung lay, thêm nữa là còn có cuộc họp mở. 44 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 Bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra. 45 00:03:45,017 --> 00:03:46,977 Như đã thấy, Durant cũng cạnh tranh rất mạnh mẽ. 46 00:03:47,060 --> 00:03:50,355 Slugline, nhân tiện, đã chọn câu chuyện Politico từ ngày hôm qua. 47 00:03:50,438 --> 00:03:51,982 Nó có thể nhận một sức kéo từ nghị trường. 48 00:03:52,065 --> 00:03:54,192 Đó là sự thật, và, một lần nữa, ở một hội nghị mở, 49 00:03:54,276 --> 00:03:57,195 Claire Underwood có thể trở thành một ứng viên khó lường. 50 00:04:21,636 --> 00:04:23,430 Mẹ! 51 00:04:25,473 --> 00:04:27,768 Xin chào, Claire. 52 00:04:32,856 --> 00:04:34,942 Sao mẹ lại về đây? 53 00:04:36,234 --> 00:04:40,738 Quý cô ở bệnh viện nói mẹ không được đi lên đi xuống cầu thang nữa. 54 00:04:41,698 --> 00:04:44,868 Bên cạnh đó, ta thích thế. Nhẹ nhàng hơn. 55 00:04:47,996 --> 00:04:49,622 Ai vậy? 56 00:04:49,706 --> 00:04:52,209 Uh, Tom, xin phép một chút nhé, làm ơn? 57 00:04:52,292 --> 00:04:53,376 Xin lỗi. 58 00:04:53,460 --> 00:04:56,129 Không, không. Lại đây, chàng trai trẻ. 59 00:04:57,505 --> 00:04:59,716 Chào, bà Hale. 60 00:04:59,800 --> 00:05:01,384 Tên tôi là Tom. 61 00:05:02,302 --> 00:05:05,138 Là Thomas Yates, tiểu thuyết gia. Có thể mẹ đã nghe về anh ấy. 62 00:05:06,181 --> 00:05:11,895 Mmm, ta nghĩ mọi thứ từ thời John Cheever không còn đáng để đọc nữa. 63 00:05:11,979 --> 00:05:15,816 Có thể bà nói đúng. 64 00:05:18,276 --> 00:05:22,447 Well, Claire... con về để nhận phần 65 00:05:22,530 --> 00:05:26,368 từ mọi thứ con được thừa kế khi ta chết hả? 66 00:05:28,661 --> 00:05:31,081 Hmm. Thì, cũng tiện phải không, 67 00:05:31,164 --> 00:05:35,252 có một bà mẹ sắp chết trong khi cần một cái cớ để đi? 68 00:05:39,923 --> 00:05:41,716 Bọn con sẽ không làm phiền mẹ nữa. 69 00:05:43,385 --> 00:05:45,678 Rất vui được gặp bà, bà Hale. 70 00:05:45,762 --> 00:05:50,350 - Elizabeth. - Đồng ý. Vậy cứ gọi tôi là Tom. 71 00:05:50,433 --> 00:05:51,518 Tôi ghét bị gọi là "Thomas." 72 00:05:52,769 --> 00:05:56,899 - Cũng công bằng, Tom. - Thoả thuận thế nhé. 73 00:06:01,653 --> 00:06:04,322 Ta cần một đảng thống nhất, không phải một cái đã phân rã. 74 00:06:04,406 --> 00:06:06,699 Tôi không thể lập lờ hai mặt với các điều luật. 75 00:06:06,783 --> 00:06:09,119 Đây là một hội nghị mở, chẳng có luật lệ nào cả. 76 00:06:09,202 --> 00:06:11,788 Tôi đã để Thượng nghị sĩ Sheer xuất hiện đúng giờ cao điểm như ngài muốn. 77 00:06:11,871 --> 00:06:13,873 Nhưng thế này, trên cương vị chủ tịch hội nghị... 78 00:06:13,957 --> 00:06:18,253 Tôi đã để cho cô làm chủ tịch hội nghị đúng vào cái khoảnh khắc giống thế này. 79 00:06:18,336 --> 00:06:20,630 Tôi có một nghĩa vụ là không chơi trò thiên vị. 80 00:06:20,713 --> 00:06:23,883 Nghĩa vụ của cô đối với đảng cũng là nghĩa vụ đối với người đứng đầu của đảng, 81 00:06:23,967 --> 00:06:26,011 và trên cương vị Tổng thống, đó chính là tôi. 82 00:06:26,094 --> 00:06:27,095 - Chuẩn chứ? - Đúng, thưa ngài, nhưng... 83 00:06:27,179 --> 00:06:30,807 Vậy thì đây không phải về chuyện thiên vị, mà là về tinh thần đoàn kết. 84 00:06:30,890 --> 00:06:34,561 Chúng tôi đã chuẩn bị sẵn xe để chở cô tới nghị trường, cô Whittaker. 85 00:06:41,609 --> 00:06:44,947 Tôi đề nghị toàn thể hội nghị trật tự. 86 00:06:45,030 --> 00:06:50,618 Thành viên của Uỷ ban Quốc gia thuộc Đảng Dân chủ và là chủ tịch hội nghị, Patti Whittaker. 87 00:06:54,872 --> 00:06:56,499 Chào buổi sáng. 88 00:06:58,710 --> 00:07:02,047 Tôi vừa được thông báo rằng Tổng thống sẽ trở lại Washington 89 00:07:02,130 --> 00:07:04,341 để họp với hội đồng an ninh quốc gia. 90 00:07:04,424 --> 00:07:08,220 Như vậy là các ứng viên chủ chốt cho cả hai vị trí bổ nhiệm 91 00:07:08,303 --> 00:07:14,892 không thể có mặt ở đây hôm nay, Uỷ ban Điều lệ thông báo rằng 92 00:07:14,977 --> 00:07:19,814 ta sẽ đợi họ quay lại trước khi phiên bỏ phiếu tiếp theo được tổ chức. 93 00:07:23,235 --> 00:07:27,280 Đây là một đề nghị về việc hoãn tất cả các phiếu bầu 94 00:07:27,364 --> 00:07:30,242 cho đến khi Tổng thống quay trở lại. 95 00:07:30,325 --> 00:07:34,287 ICO đã bắt đầu có những hành động leo thang từ As Suwar vào đêm qua, 96 00:07:34,371 --> 00:07:36,456 với sự tính toán của ta và vị trí hiện tại của chúng, 97 00:07:36,539 --> 00:07:39,584 chúng tôi cho là chúng sẽ tới Euphrates trong vòng 72 giờ. 98 00:07:39,667 --> 00:07:42,337 Việc này có thể phá huỷ các đường cao tốc và đường sông, 99 00:07:42,420 --> 00:07:43,713 nhưng quan trọng hơn, 100 00:07:43,796 --> 00:07:48,426 là chúng có cơ hội phá huỷ các con đập quan trọng trong khu vực. 101 00:07:48,510 --> 00:07:51,138 Và theo đó, tôi quay về Washington ngay lập tức 102 00:07:51,221 --> 00:07:54,557 để ta có thể quyết định chính xác phải ngăn chặn hành động leo thang của ICO như thế nào. 103 00:07:57,644 --> 00:07:59,229 Sự thay đổi đột ngột trong kế hoạch 104 00:07:59,312 --> 00:08:01,189 có phải là kết quả của cuộc họp với Thống đốc Conway ngày hôm qua? 105 00:08:01,273 --> 00:08:05,610 Sẽ chẳng khiến tôi không ngạc nhiên nếu ICO tăng tốc kế hoạch của chúng, 106 00:08:05,693 --> 00:08:07,279 chỉ vì bình luận của ngài Thống đốc. 107 00:08:07,362 --> 00:08:10,198 Chúng rõ ràng biết cách gia tăng sự chú ý của giới truyền thông. 108 00:08:10,282 --> 00:08:11,866 Nhưng dù điều đó có đúng hay không, 109 00:08:11,949 --> 00:08:14,411 đây là một mối đe doạ sắp xảy ra và ta phải đối phó ngay lập tức. 110 00:08:14,494 --> 00:08:15,912 Tôi mừng là Tổng thống đã nghe tôi 111 00:08:15,996 --> 00:08:18,706 và cuối cùng cũng ghi nhớ lời khuyên của Tướng quân Brockhart. 112 00:08:18,790 --> 00:08:21,626 Giờ ta chỉ cần chờ xem kết quả thực tế ra sao. 113 00:08:21,709 --> 00:08:24,796 Tôi chỉ mong là nó không quá nhỏ bé, không quá muộn màng. 114 00:08:24,879 --> 00:08:26,923 Kế hoạch của ngài lúc này, thưa Thống đốc? Vẫn ở lại Atlanta? 115 00:08:27,007 --> 00:08:28,675 Không, Hannah và tôi sẽ quay lại với chiến dịch. 116 00:08:28,758 --> 00:08:31,428 Chúng tôi đã thực hiện xong những gì chúng tôi cần ở Georgia, 117 00:08:31,511 --> 00:08:34,056 và chúng tôi chuẩn bị tới Arizona hôm nay rồi sau đó là Utah. 118 00:08:34,139 --> 00:08:35,515 Ngài Tổng thống. Ngài Tổng thống. 119 00:08:35,598 --> 00:08:37,017 Tại sao lại là Washington mà không phải ở đây? 120 00:08:37,100 --> 00:08:40,312 Vấn đề này quá nhạy cảm đối với một Nhà Trắng di động. 121 00:08:40,395 --> 00:08:41,938 Tôi cần ở trong Phòng Tình huống 122 00:08:42,022 --> 00:08:44,941 với toàn bộ nhân viên và đội cố vấn bên cạnh. 123 00:08:47,235 --> 00:08:48,403 Vâng, Adam. 124 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 Ngài Tổng thống, đây có phải là một cách để làm cho Bộ trưởng Durant im lặng 125 00:08:51,448 --> 00:08:54,117 sau khi Louisiana đẩy bà ấy lên tranh cử chức Tổng thống? 126 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 Tôi không dùng các vấn đề an ninh quốc gia vào các mục đích chính trị. 127 00:08:57,537 --> 00:08:58,663 Anh biết điều đó, Adam. 128 00:08:58,746 --> 00:09:00,998 Nếu các vị còn câu hỏi nào nữa, xin mời liên hệ trực tiếp với Seth. 129 00:09:01,083 --> 00:09:02,125 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 130 00:09:04,461 --> 00:09:06,296 - Ngài muốn tôi đi cùng chứ? - Không, cậu ở lại. 131 00:09:06,379 --> 00:09:08,048 - Giữ cho mọi thứ trong tầm kiểm soát. - Vâng, thưa ngài. 132 00:09:08,131 --> 00:09:10,092 Có báo cáo rằng bà ấy đã rời Atlanta. 133 00:09:10,175 --> 00:09:11,593 Đệ nhất Phu nhân đã rời đi sáng sớm nay. 134 00:09:11,676 --> 00:09:14,721 Sức khoẻ của mẹ bà ấy đã xấu đi trong vài ngày qua. 135 00:09:14,804 --> 00:09:17,057 - Seth! - Adam. 136 00:09:17,140 --> 00:09:19,267 Việc đó có nghĩa là bà ấy rút khỏi cuộc tranh cử Phó Tổng thống? 137 00:09:19,351 --> 00:09:21,644 - Đệ nhất Phu nhân chưa bao giờ tham gia tranh cử. 138 00:09:21,728 --> 00:09:24,522 Bà ấy và Tổng thống vẫn đang tiếp tục ủng hộ Catherine Durant... 139 00:09:32,530 --> 00:09:35,575 Cha của 4 người con, thuỷ thủ... 140 00:09:35,658 --> 00:09:38,411 nhiễm trùng tụ cầu khuẩn vì dẫm phải một cái đinh rỉ. 141 00:09:38,495 --> 00:09:39,912 Trời ạ! 142 00:09:39,996 --> 00:09:43,040 Và cái này, phải, bà từng là một con ruồi giấm. 143 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 - Một con ruồi giấm. - Phải. 144 00:09:45,460 --> 00:09:47,462 Oh. Oh, oh... 145 00:09:47,545 --> 00:09:51,383 Bà là vợ của Rasputin và cái 35cm của ông ấy... 146 00:09:51,466 --> 00:09:53,801 Không, đừng nói ra. 147 00:09:53,885 --> 00:09:55,803 Tôi phải nói vì bà đã tưởng tượng ra rồi. 148 00:10:01,393 --> 00:10:03,520 Tôi đã xem qua. 149 00:10:05,021 --> 00:10:06,606 Tôi sẽ gặp chị bên ngoài. 150 00:10:17,242 --> 00:10:22,997 Sẽ để cái này cho Vi và mấy đứa con gái nếu con không thích chúng. 151 00:10:25,125 --> 00:10:28,336 - Đồ trang sức của bà? - Mmm-hmm. 152 00:10:28,420 --> 00:10:32,924 Bà ấy sẽ dựng lên trong mộ nếu ta không hỏi con về nó. 153 00:10:34,091 --> 00:10:38,346 - Bà có khiếu thẩm mỹ tuyệt vời. - Con nghĩ ta lấy nó từ đâu chứ? 154 00:10:41,849 --> 00:10:43,059 Đây là gì? 155 00:10:46,646 --> 00:10:49,691 Nhìn thử xem. Mở nó ra coi. 156 00:10:53,069 --> 00:10:57,657 Cũng đáng giá chút đỉnh đấy, răng sữa của Đệ nhất Phu nhân. 157 00:10:59,451 --> 00:11:02,370 Ta thích cậu bé đó. 158 00:11:03,288 --> 00:11:05,415 Khiến ta cười. 159 00:11:06,291 --> 00:11:08,251 Như cha con thường làm. 160 00:11:08,335 --> 00:11:12,255 Không hiểu cha mặc quần áo thầy bói thì trông sẽ thế nào. 161 00:11:12,339 --> 00:11:17,051 Con sẽ ngạc nhiên đấy. Ông ấy cũng có cái ngớ ngẩn của mình. 162 00:11:17,134 --> 00:11:19,053 Cái đó con chưa bao giờ thấy. 163 00:11:20,763 --> 00:11:26,478 Có những thứ nhất định mà ông ấy chỉ làm với ta. 164 00:11:31,899 --> 00:11:33,109 Oh. 165 00:11:33,192 --> 00:11:36,613 Con thấy chưa, cười nhiều hơn tốt cho cơn đau. 166 00:11:36,696 --> 00:11:40,367 Thậm chí còn tốt hơn thuốc phiện. 167 00:11:40,450 --> 00:11:43,119 - Để con giúp mẹ. - Không, không, ta làm được. 168 00:11:43,202 --> 00:11:44,829 Con đi đi.. 169 00:11:47,457 --> 00:11:49,208 Đi đi! 170 00:12:07,477 --> 00:12:09,729 Chị gạch hết cả à. 171 00:12:11,314 --> 00:12:14,442 - Nó không hay. - Tôi biết. 172 00:12:20,657 --> 00:12:23,993 Đó là những gì chị sẽ làm ở đây, sau khi bà ấy mất? 173 00:12:25,537 --> 00:12:28,581 Bỏ hết mọi thứ đi... vì nó không hay? 174 00:12:34,128 --> 00:12:36,130 Anh sẽ không bắt tôi nói về mẹ mình được đâu. 175 00:12:40,217 --> 00:12:42,345 Tôi mong là không. 176 00:12:42,429 --> 00:12:44,221 Căm ghét là xấu. 177 00:12:44,306 --> 00:12:46,558 Hôm nay là một ngày quá đẹp trời đối với việc đó. 178 00:12:48,393 --> 00:12:50,061 Quay lại mỏ muối nào. 179 00:13:00,863 --> 00:13:02,449 Xin mời ngồi. 180 00:13:02,532 --> 00:13:04,784 Đưa ngài, đó là vị trí hiện tại của ICO. 181 00:13:04,867 --> 00:13:07,912 Chúng tôi vẫn đang phác thảo chi tiết hành động, nhưng có thể đưa ra một phán đoán... 182 00:13:07,995 --> 00:13:10,332 Trước khi ta thảo luận bất cứ lựa chọn quân sự nào, 183 00:13:10,415 --> 00:13:13,418 tôi muốn gọi một cuộc tới Damascus để xem họ cho phép cái gì. 184 00:13:13,501 --> 00:13:16,295 Bà Bộ trưởng, không tham gia cùng tôi sao? 185 00:13:22,969 --> 00:13:26,723 Ngài triệu tập cả một cuộc họp an ninh quốc gia chỉ để ta ở chung phòng sao? 186 00:13:26,806 --> 00:13:29,266 Và giữ chị tránh xa các cuộc gọi từ Conway. 187 00:13:29,351 --> 00:13:32,228 Tôi chỉ cần gọi cho anh ta một cuộc, không cần cuộc thứ hai. 188 00:13:32,311 --> 00:13:35,815 Chị không thực sự nghĩ là anh ta sẽ để chị làm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao chứ? 189 00:13:35,898 --> 00:13:37,859 Có thể không, nhưng tôi đã được trả kha khá tiền 190 00:13:37,942 --> 00:13:40,487 - chỉ để nhìn mặt ngài khi anh ta nói với ngài. - Mmm. 191 00:13:40,570 --> 00:13:43,573 Tôi chưa bao giờ hứa với chị tấm vé đó. Tôi chỉ hứa là sẽ cố. 192 00:13:43,656 --> 00:13:45,575 Ông giả vờ cố gắng. 193 00:13:45,658 --> 00:13:47,660 Sự ủng hộ của Claire cũng chẳng tự nhiên mà có, 194 00:13:47,744 --> 00:13:53,124 và ông có đủ sự trơ tráo để cầm lấy tay tôi, nhìn vào mắt tôi và ném sự dối trá vào mặt tôi. 195 00:13:53,207 --> 00:13:55,960 - Chị đã sai lầm, Cathy. - Thôi đi, Frank. 196 00:13:56,043 --> 00:14:00,339 Tôi đã có một cái ghế ở hàng đầu cho tới mọi thứ kể từ cái ngày Walker lên nắm quyền, 197 00:14:00,423 --> 00:14:03,635 tất cả những lời nói dối và sự phản bội, nhưng tôi đã giúp ông. 198 00:14:03,718 --> 00:14:06,638 Sai lầm của tôi là tự cho rằng ông sẽ không đâm sau lưng tôi. 199 00:14:06,721 --> 00:14:10,016 Còn sai lầm của ông là nó phản tác dụng. 200 00:14:11,768 --> 00:14:13,603 Đây là chuyện cá nhân phải không? 201 00:14:13,686 --> 00:14:17,440 Đây là chuyện Claire đã đối xử với chị thế nào khi tôi đang trong bệnh viện. 202 00:14:17,524 --> 00:14:19,901 Cho tôi một chút công nhận hơn thế đi. Đây là chuyện làm ăn. 203 00:14:19,984 --> 00:14:22,570 Ta là đối tác. Và ông đã phá vỡ hợp đồng. 204 00:14:22,654 --> 00:14:26,157 - Vậy chị muốn gì? - Còn gì khác nữa, Frank? 205 00:14:27,074 --> 00:14:28,242 Chả gì cả. 206 00:14:29,911 --> 00:14:33,831 Đơn giản lắm. Hoặc là số phiếu của Claire chuyển sang cho tôi... 207 00:14:33,915 --> 00:14:36,167 hoặc là tôi đảo ngược hội nghị. 208 00:14:38,044 --> 00:14:41,088 Ta cần nói chuyện về Seth. 209 00:14:41,172 --> 00:14:43,800 Tôi nhận được cuộc gọi từ những khách hàng cũ. 210 00:14:43,883 --> 00:14:46,844 Trước khi anh nói, thì đây là những thứ bẩn thỉu này. 211 00:14:46,928 --> 00:14:49,263 Tôi đã gian lận trong bài thi toán hồi lớp 8, 212 00:14:49,346 --> 00:14:51,933 Tôi đã nhảy một bộ đồ ở nhà khi tôi 16 tuổi, 213 00:14:52,016 --> 00:14:54,477 Tôi đã sống thử với một em nữ sinh hồi năm thứ nhất, 214 00:14:54,561 --> 00:14:56,771 và tôi đã chậm nộp thuế năm 2007. 215 00:14:56,854 --> 00:15:01,443 Cái mà anh ta không tìm ra được là chả có thứ gì đủ để sa thải tôi. 216 00:15:01,526 --> 00:15:04,487 Tôi chắc là anh ấy rà soát cô. Chúng tôi làm vậy với tất cả mọi người. 217 00:15:04,571 --> 00:15:07,615 Đồng ý, nếu đó là câu chuyện của anh, vậy thì ổn thôi, 218 00:15:07,699 --> 00:15:09,742 nhưng tất cả những gì tôi quan tâm đó là thắng cuộc bầu cử. 219 00:15:09,826 --> 00:15:13,079 Nên hãy bỏ qua mấy thứ cá nhân vớ vẩn và hãy là một đội, được chứ? 220 00:15:18,125 --> 00:15:20,336 Ta đang chiến đấu với một kẻ thù chung, ngài Tổng thống. 221 00:15:20,420 --> 00:15:22,129 Quan trọng là ta phải liên hiệp lại. 222 00:15:22,213 --> 00:15:25,675 Vâng, và tôi đảm bảo với ông Bộ trưởng Durant sẽ thông báo 223 00:15:25,758 --> 00:15:29,011 trước khi chúng tôi thực hiện bất cứ hành động nào. Cảm ơn vì đã dành thời gian, ngài Tổng thống. 224 00:15:29,095 --> 00:15:31,681 Ta sẽ lại sớm liên lạc khi ta có một kế hoạch. 225 00:15:31,764 --> 00:15:34,183 Ông hành động cứ như thể tôi vẫn sẽ là Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 226 00:15:34,266 --> 00:15:36,478 Nếu chị diễn tròn vai, chị sẽ được như vậy. 227 00:15:36,561 --> 00:15:38,896 Anh còn đề nghị ai chức Phó Tổng thống nữa? 228 00:15:38,980 --> 00:15:40,982 Có Jackie, Austen, tôi. Còn ai nữa? 229 00:15:41,065 --> 00:15:43,317 Austen tự rút lui rồi, và Jackie cũng thế. 230 00:15:43,400 --> 00:15:45,111 Tôi không đẩy cô ta ra. 231 00:15:45,194 --> 00:15:48,990 Jackie says you took her for granted, that you bullied her, you intimidated her. 232 00:15:49,073 --> 00:15:51,743 Và đó là điều cô ấy đang nói với 233 00:15:51,826 --> 00:15:55,455 tất cả các đại biểu ở California, mỗi lần một cuộc gọi. 234 00:15:55,538 --> 00:15:58,791 California. Rất nhiều phiếu đấy. 235 00:15:58,875 --> 00:16:01,461 California, bang có nhiều đại biểu nhất ở hội nghị của Đảng Dân chủ. 236 00:16:01,544 --> 00:16:04,464 Tôi đã nói là đoàn đại biểu đó có xu hướng ủng hộ Heather Dunbar. 237 00:16:04,547 --> 00:16:05,548 Xem này, Wolf. 238 00:16:05,632 --> 00:16:08,760 Hãy tưởng tượng cô ấy chỉ lấy 2/3 số đại biểu của California. 239 00:16:08,843 --> 00:16:10,177 Như vậy đã là hơn 300 phiếu. 240 00:16:10,261 --> 00:16:12,805 Thêm nữa, ta cho rằng cô ấy sẽ giữ được sự ủng hộ từ quê nhà Connecticut. 241 00:16:12,889 --> 00:16:14,140 Quả là một khởi đầu sáng sủa. 242 00:16:14,223 --> 00:16:17,393 Có đến hơn 300 đại biểu. Đại khái là, 7% số phiếu? 243 00:16:17,477 --> 00:16:19,562 Chỉ riêng số đó đã như vậy, đối với cuộc bỏ phiếu kín lần 2? 244 00:16:19,646 --> 00:16:22,064 Dẫn tới cuộc bỏ phiếu kín lần 2, lại có một hội nghị mở nữa. 245 00:16:22,148 --> 00:16:25,818 Ta cũng giả định rằng Louisiana sẽ đỡ cho Catherine Durant. 246 00:16:25,902 --> 00:16:27,945 Vì vậy, ta không thể có một ý kiến dứt khoát 247 00:16:28,029 --> 00:16:29,363 về việc bảng xếp hạng này sẽ ra sao 248 00:16:29,446 --> 00:16:31,282 ít nhất là cho đến khi kiểm phiếu cuộc họp kín đầu tiên. 249 00:16:31,365 --> 00:16:32,867 Vẫn không có cập nhật gì 250 00:16:32,950 --> 00:16:36,037 về thời điểm Tổng thống và Bộ trưởng Durant sẽ quay lại. 251 00:16:36,120 --> 00:16:37,747 Vẫn chưa, và việc đó càng củng cố thêm sự không dứt khoát ở đây. 252 00:16:37,830 --> 00:16:39,874 Vậy hãy quay lại nghị trường, xem mọi chuyện đang diễn ra thế nào. 253 00:16:39,957 --> 00:16:44,045 Trong bài báo không chỉ rõ đoàn hộ tống đã đi về hướng nào. 254 00:16:46,923 --> 00:16:48,132 Phía đông. 255 00:16:50,635 --> 00:16:51,844 Chắc chứ? 256 00:16:53,638 --> 00:16:55,139 Cảm ơn rất nhiều. 257 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 Hay rồi đây! 258 00:17:21,207 --> 00:17:24,752 Tôi hứa chị sẽ là Bộ trưởng Bộ Ngoại giao cho đến khi nào chị muốn 259 00:17:24,836 --> 00:17:28,505 và sự ủng hộ hoàn toàn của tôi khi chị tranh cử Tổng thống vào năm 2024. 260 00:17:28,590 --> 00:17:30,216 Ai mà biết được, chị có thể gặp may. 261 00:17:30,299 --> 00:17:32,009 Gan tôi có thể hỏng trước lúc đó. 262 00:17:32,093 --> 00:17:35,638 Lời hứa của anh đã không còn ý nghĩa cho lắm sau khi anh hứa cho Baker công việc của tôi. 263 00:17:35,722 --> 00:17:38,474 Tôi không định đề nghị anh ta chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 264 00:17:38,558 --> 00:17:40,768 Vậy là anh nói dối ông ta như cái cách Walker nói dối anh. 265 00:17:40,852 --> 00:17:46,023 Không. Walker và tôi không thân nhau. Và Walker không tôn trọng tôi. 266 00:17:46,107 --> 00:17:49,777 Tôi và chị thì thân nhau, Cathy, và tôi tôn trọng chị vô cùng. 267 00:17:49,861 --> 00:17:52,446 Nhưng sự thân tình của ta mới chỉ được 3 năm. 268 00:17:52,529 --> 00:17:57,159 Claire và các đối tác của tôi thì đã 30 năm rồi. Chị phải tôn trọng điều đó. 269 00:17:57,243 --> 00:18:01,538 Tôi sẽ như vậy... nếu anh thành thực với tôi ngay từ lúc đầu. 270 00:18:01,623 --> 00:18:04,876 Tôi ước mình có thể quay ngược thời gian, nhưng giờ mới là hiện tại. 271 00:18:04,959 --> 00:18:07,294 Anh có thể giữ tôi tránh xa Atlanta bao lâu tuỳ anh muốn, 272 00:18:07,378 --> 00:18:09,756 nhưng anh không thể kìm hãm số phiếu mãi được. 273 00:18:09,839 --> 00:18:13,676 Thời gian trôi đi, không quay lại. Và thời gian đứng về phía tôi. 274 00:18:18,973 --> 00:18:21,893 Nếu Heather Dunbar muốn chiếm lợi thế lúc Tổng thống vắng mặt, 275 00:18:21,976 --> 00:18:23,144 đó là quyền của cô ấy. 276 00:18:23,227 --> 00:18:25,562 Nhưng cô ấy vẫn ở D.C., và không có phát biểu công khai nào. 277 00:18:25,647 --> 00:18:27,732 Anh coi đó là chiếm lợi thế? 278 00:18:27,815 --> 00:18:30,610 Chị nghĩ nữ đại biểu Quốc hội Sharp dám thực hiện các gọi trên danh nghĩa của Dunbar 279 00:18:30,693 --> 00:18:32,569 trong khi cô ta không cho phép từ Washington? 280 00:18:32,654 --> 00:18:34,864 Sharp nói rằng cô ấy làm việc đó trên danh nghĩa của cô ấy. 281 00:18:34,947 --> 00:18:36,949 Anh không có chứng cứ về sự phối hợp giữa họ. 282 00:18:37,033 --> 00:18:40,870 Anh nói đúng, tôi không có. Chỉ là theo bản năng, logic cơ bản, 283 00:18:40,953 --> 00:18:43,623 và một chút hiểu biết trên mức trung bình về trò chơi chính trị. 284 00:18:44,999 --> 00:18:48,961 Xin các vị thứ lỗi cho, ngay cả thư ký báo chí cũng phải đi tè. 285 00:18:49,045 --> 00:18:50,046 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Đồng ý. 286 00:18:50,129 --> 00:18:52,048 Xin thứ lỗi. Xin lỗi. Xin thứ lỗi. 287 00:18:56,844 --> 00:18:58,012 Gì vậy? 288 00:18:59,221 --> 00:19:01,724 LeAnn đã biết, và tôi nghĩ là cậu nói với cô ta. 289 00:19:01,808 --> 00:19:04,686 Đúng. Thẳng thắn luôn. Tôi đã nói cho cô ta mọi thứ. 290 00:19:04,769 --> 00:19:07,689 - Đi nào. Lên lầu. - Không. 291 00:19:08,815 --> 00:19:11,192 - Xin lỗi? - Anh kéo Dunbar vào cuộc chơi, 292 00:19:11,275 --> 00:19:14,445 anh bắt Durant đi cùng Tổng thống, và Đệ nhất Phu nhân thì ở Dallas. 293 00:19:14,528 --> 00:19:15,738 Còn tôi thì có cả một phòng đầy ắp phóng viên 294 00:19:15,822 --> 00:19:17,323 bắt tôi sủa suốt từ 8 giờ sáng, 295 00:19:17,406 --> 00:19:22,286 nên tôi sẽ nói với anh lý do tôi cho cô ấy biết... sau khi tôi dỗ xong lũ trẻ kia. 296 00:19:50,564 --> 00:19:55,527 Bỏ phiếu đi! 297 00:19:56,988 --> 00:19:59,531 Làm ơn trật tự! 298 00:19:59,615 --> 00:20:02,702 Thượng nghị sĩ Sheer sẽ phát biểu. 299 00:20:03,828 --> 00:20:04,871 Trật tự! 300 00:20:05,872 --> 00:20:08,165 Có lẽ ta cứ nên để Cathy làm theo cách của chị ấy. 301 00:20:09,083 --> 00:20:12,544 Nếu giờ cuộc bỏ phiếu được tổ chức, cả hai sẽ thắng. Ta phải tập trung cho đại cuộc. 302 00:20:14,005 --> 00:20:16,132 Cái gì dẫn đến tất cả những chuyện này? 303 00:20:17,508 --> 00:20:21,846 Em chỉ sợ là ta đang vượt quá khả năng, Francis, cố mà làm việc này. 304 00:20:21,929 --> 00:20:23,264 Mẹ em ở đó à? 305 00:20:24,015 --> 00:20:26,267 Anh chắc là rất khó khăn để thấy bà ấy trong tình trạng bệnh tật này. 306 00:20:29,812 --> 00:20:31,731 Bà ấy vô vọng rồi. 307 00:20:31,814 --> 00:20:34,776 Nhưng ta không vô vọng. Ta có thể xoay chuyển tình thế. 308 00:20:37,779 --> 00:20:39,363 Em cho là em chỉ... 309 00:20:41,073 --> 00:20:44,869 Em không biết, có thể... có thể ta đang mắc sai lầm. 310 00:20:44,952 --> 00:20:47,246 Có thể em chưa sẵn sàng làm bạn đồng hành tranh cử của anh. 311 00:20:47,329 --> 00:20:51,583 - Conway thì có một ông tướng 4 sao. - Bà ấy có vui vẻ không, mẹ em ấy? 312 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 Không, bà ấy rất đau khổ. 313 00:20:55,046 --> 00:20:57,589 Tom chọc bà ấy cười, nhưng hầu như là không vui vẻ gì. 314 00:21:00,301 --> 00:21:02,011 Hãy tưởng tượng gan anh đang hỏng. 315 00:21:02,094 --> 00:21:04,263 - Hãy tưởng tượng là anh sắp chết. - Francis... 316 00:21:04,346 --> 00:21:07,349 Không, anh chỉ muốn em hình dung ra khoảnh khắc ấy. 317 00:21:07,433 --> 00:21:11,228 Anh ở đó, nằm trên giường như mẹ em lúc này. 318 00:21:12,396 --> 00:21:14,774 Điều duy nhất khiến anh cảm thấy hạnh phúc 319 00:21:14,857 --> 00:21:17,777 là biết được rằng em có thể vượt qua nếu anh qua đời. 320 00:21:18,820 --> 00:21:20,822 Nếu đó là Cathy... 321 00:21:20,905 --> 00:21:23,532 anh sẽ đau khổ y như mẹ em vậy. 322 00:21:25,201 --> 00:21:26,869 Anh sẽ thực hiện phần của mình. 323 00:21:28,454 --> 00:21:30,747 Em chỉ cần tập trung vào bài phát biểu. 324 00:21:32,792 --> 00:21:34,836 Được rồi. Cảm ơn anh, Francis. 325 00:21:34,919 --> 00:21:35,962 Ngủ ngon. 326 00:21:36,879 --> 00:21:41,300 - Bà ấy... không ăn à? - Bà ấy khó nuốt. 327 00:21:42,593 --> 00:21:45,762 Chị nghĩ bà ấy còn bao nhiêu thời gian? 328 00:21:46,638 --> 00:21:52,061 Tôi không chắc, nhưng... có lẽ là một hai tuần. 329 00:21:52,144 --> 00:21:55,356 Nếu bà ấy ngừng ăn, có thể là vài ngày. 330 00:21:56,357 --> 00:21:58,025 Bà ấy rất đau đớn. 331 00:22:00,319 --> 00:22:01,863 Bà ấy không cần phải thế. 332 00:22:01,946 --> 00:22:05,366 Đã đến mức này, ta có thể khiến cho bà ấy thoải mái. 333 00:22:07,493 --> 00:22:10,997 Đủ thoải mái để ra đi. 334 00:22:16,168 --> 00:22:18,129 Bà ấy có muốn thế không? 335 00:22:20,589 --> 00:22:23,467 Điều đó bà phải thảo luận với mẹ mình. 336 00:22:27,763 --> 00:22:29,306 Tôi thích mấy cái cây. 337 00:22:30,933 --> 00:22:32,518 Mấy cái cây chị đặt trong đó. 338 00:22:35,729 --> 00:22:38,690 Những thứ nhỏ bé, phải không? 339 00:22:40,609 --> 00:22:43,737 Nếu ta xoá sổ các nhà máy lọc dầu, thì sẽ triệt hạ được nguồn thu nhập của chúng. 340 00:22:43,820 --> 00:22:46,115 Chúng sẽ không thể tiến bước nếu không còn nguồn lực. 341 00:22:46,198 --> 00:22:50,244 Tổng thống Makhzun đã nói rất rõ ràng là muốn những mỏ dầu đó nguyên vẹn. 342 00:22:50,327 --> 00:22:52,788 Đó là lựa chọn tốt nhất của ta từ một quan điểm chiến lược. 343 00:22:52,871 --> 00:22:55,291 Tối thiểu hoá số người chết, tối đa hoá khả năng tác động. 344 00:22:55,374 --> 00:22:58,127 Hoặc là chiến tranh tổng lực hoặc là không gì cả. 345 00:23:00,129 --> 00:23:02,673 Nghe có vẻ không ngoại giao lắm, Cathy. 346 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 Ta sẽ ngoại giao với khủng bố sao? 347 00:23:04,926 --> 00:23:07,053 Tôi đã hứa với Tổng thống Makhzun. 348 00:23:07,136 --> 00:23:09,931 Ngài đã phá bỏ lời hứa. Lần này thì có gì khác? 349 00:23:12,808 --> 00:23:15,394 Sao ta không nghỉ ăn tối nhỉ? Ta sẽ tiếp tục sau. 350 00:23:15,477 --> 00:23:17,021 Tôi muốn xem lại một chút nữa. 351 00:23:17,104 --> 00:23:18,605 Tôi đã cho mang một ít thức ăn tới phòng Roosevelt. 352 00:23:18,689 --> 00:23:19,982 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 353 00:23:23,819 --> 00:23:26,697 Cathy, sao tôi và chị không ăn ở đây nhỉ? 354 00:23:42,713 --> 00:23:45,424 "Chiến tranh tổng lực hoặc không gì cả"? 355 00:23:46,342 --> 00:23:48,469 Cái khoảnh khắc tôi đứng trước ống kính máy quay 356 00:23:48,552 --> 00:23:52,098 rồi nói với họ rằng Conway đã nói đúng và Brockhart cũng nói đúng, 357 00:23:52,181 --> 00:23:55,601 và rằng anh đã hoàn toàn cẩu thả trong cái vụ ICO, 358 00:23:55,684 --> 00:23:57,769 anh nghĩ như thế nào về việc Dunbar sẽ làm gì tiếp? 359 00:24:02,984 --> 00:24:05,569 Làm ơn mang một ít salad Cobb vào đây được chứ? 360 00:24:06,528 --> 00:24:09,823 - Tôi không thích salad Cobb. - Vậy thì chị không cần ăn thứ đó. 361 00:24:14,996 --> 00:24:16,288 Cảm ơn vì đã tới. 362 00:24:16,372 --> 00:24:18,249 Dễ hơn là việc anh phải tới chỗ tôi. 363 00:24:18,332 --> 00:24:20,667 Phải có tới 10 tên săn tin tức ở ngoài nhà tôi. 364 00:24:20,751 --> 00:24:22,086 Cô thoát ra thế nào? 365 00:24:22,169 --> 00:24:23,879 Phong cách cũ. Cửa sau. 366 00:24:23,962 --> 00:24:26,048 - Hmm. - Làm sao anh có được số điện thoại ở nhà tôi? 367 00:24:26,132 --> 00:24:27,466 Oh, phong cách cũ. 368 00:24:27,549 --> 00:24:29,260 - Ngài Rolodex ở tờ Herald. - Ah. 369 00:24:30,177 --> 00:24:31,637 Đi với tôi. Tôi sẽ không giữ chị lâu đâu. 370 00:24:31,720 --> 00:24:32,846 Vâng. 371 00:24:33,472 --> 00:24:36,767 - Anh mất bao lâu với thứ này? - Một hai tháng. 372 00:24:36,850 --> 00:24:38,102 Tôi tự làm. 373 00:24:38,185 --> 00:24:40,354 Chúng tôi có cả một đội mà chẳng tìm ra thứ gì. 374 00:24:40,437 --> 00:24:43,440 Có thể là các cô đã không đào sâu như Bates City Vine. 375 00:24:43,524 --> 00:24:45,442 Không. 376 00:24:46,402 --> 00:24:48,195 Chúng tôi dồn hết tâm trí vào việc lần theo số tiền. 377 00:24:48,279 --> 00:24:50,947 Đáng lẽ chúng tôi phải tập trung vào những lịch trình di chuyển. 378 00:24:51,032 --> 00:24:53,617 Tôi cũng không kiểm tra cái đó nếu như không nói chuyện với một gã bán pizza. 379 00:24:53,700 --> 00:24:55,577 Rồi tôi nhận ra rằng họ có thể đã thao túng các lịch trình. 380 00:24:55,661 --> 00:24:57,371 Và đưa anh tới với Lanagin. 381 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Vẫn không chứng minh được ông ta gặp gỡ với Lanagin, 382 00:24:59,790 --> 00:25:01,875 nhưng tôi không biết nơi nào khác mà đoàn hộ tống có thể tới. 383 00:25:02,501 --> 00:25:03,710 Anh sẽ công bố chuyện này? 384 00:25:03,794 --> 00:25:07,548 Có thể, nhưng ông ta có quyền phủ quyết chính đáng. 385 00:25:07,631 --> 00:25:09,425 Ông ta sẽ đổ hết cho Meechum. 386 00:25:09,508 --> 00:25:13,429 Nếu ông ta che đậy việc di chuyển, ai mà biết ông ta còn che đậy thứ gì khác nữa? 387 00:25:13,512 --> 00:25:14,971 Đó là câu chuyện tôi muốn, 388 00:25:15,056 --> 00:25:18,434 chứ không phải mấy gã đặc vụ với mấy cuốn sách. 389 00:25:18,517 --> 00:25:22,271 - Vậy là anh vẫn chưa bị phát hiện. - Mmm-hmm. 390 00:25:24,565 --> 00:25:27,276 I have to ask you to keep all this to yourself. 391 00:25:27,359 --> 00:25:30,446 Tôi biết giờ có thể là tạm thời... cô có cơ hội, 392 00:25:30,529 --> 00:25:34,075 nhưng nếu chuyện này công bố quá sớm, ông ta sẽ cảnh giác hơn. 393 00:25:34,158 --> 00:25:37,119 Nghe này, thật sự rất khó khăn khi tôi rút lui. 394 00:25:37,203 --> 00:25:39,913 Giới lãnh đạo và công chúng đã bỏ rơi tôi thế nào. 395 00:25:39,996 --> 00:25:43,834 Cũng mất một thời gian... nhưng tôi đã tự trấn tĩnh. 396 00:25:43,917 --> 00:25:48,589 Đó là một canh bạc dù cho tôi có thắng. Ông ta có thể thắng. 397 00:25:52,468 --> 00:25:55,304 Ông cần phải viết một câu chuyện mà ông ta không thể chống cự. 398 00:25:58,974 --> 00:26:02,186 Cô đã điều tra ông ta. Đâu là mắt xích yếu nhất? 399 00:26:03,937 --> 00:26:05,856 Remy Danton. 400 00:26:30,547 --> 00:26:32,133 Tom đã làm đấy. 401 00:26:34,176 --> 00:26:37,638 Một sự xấu hổ. Anh ta rất tốt với con. 402 00:26:41,475 --> 00:26:43,602 Con không bao giờ tin vào bà tiên răng. 403 00:26:45,812 --> 00:26:49,400 À, dù thế nào con cũng nhận được tiền. 404 00:26:49,483 --> 00:26:53,445 Con làm ơn tắt đèn đi được không? Làm đau mắt ta. 405 00:27:01,245 --> 00:27:04,831 Khi con còn nhỏ... con thường... 406 00:27:05,999 --> 00:27:09,628 thường yêu cầu ta dừng nó lại, bóng tối ấy. 407 00:27:09,711 --> 00:27:10,754 Con có nhớ không? 408 00:27:12,839 --> 00:27:14,007 Vâng. 409 00:27:14,925 --> 00:27:18,429 Và ta đã hứa với con ta sẽ... vào buổi sáng. 410 00:27:21,682 --> 00:27:24,893 Nhưng, khốn nạn, con ngồi ở cái cửa sổ đó... 411 00:27:26,061 --> 00:27:28,480 mỗi tối... 412 00:27:28,564 --> 00:27:32,025 cố làm cho mặt trời mọc, bằng tất cả nỗ lực bản thân. 413 00:27:35,612 --> 00:27:37,698 Cha con đặt con vào giường... 414 00:27:38,699 --> 00:27:43,245 sau khi con đã ngủ say với tư thế úp mặt vào kính cửa sổ. 415 00:27:46,164 --> 00:27:48,209 Và ta đã rất ghen tỵ. 416 00:27:49,793 --> 00:27:50,919 Với con hay với bố? 417 00:27:52,921 --> 00:27:54,798 Rằng con đã tin. 418 00:27:56,049 --> 00:28:00,637 Con đã tin là mình có thể khiến mặt trời mọc. 419 00:28:05,267 --> 00:28:07,728 Con đã nói chuyện với cô ấy, mẹ ạ, cô y tá ấy. 420 00:28:11,982 --> 00:28:13,984 Con không thể làm vậy. 421 00:28:14,067 --> 00:28:17,446 Con không thể làm vậy, mẹ ạ. Không thể làm điều mẹ muốn con làm. 422 00:28:24,536 --> 00:28:26,580 Claire... 423 00:28:28,540 --> 00:28:31,252 nó sẽ giúp con thắng... 424 00:28:33,670 --> 00:28:35,797 vì có một bà mẹ đã mất. 425 00:28:40,719 --> 00:28:42,263 Hãy làm vì ta. 426 00:28:44,681 --> 00:28:47,934 Hãy khiến ta trở thành một sự trợ giúp cho con. 427 00:28:48,018 --> 00:28:50,020 Một lần sau cuối. 428 00:29:08,580 --> 00:29:10,040 Tom. 429 00:29:13,419 --> 00:29:15,003 Bà ấy muốn anh vào đó. 430 00:29:19,258 --> 00:29:20,509 Chị muốn gì? 431 00:29:25,055 --> 00:29:26,640 Tôi cũng muốn anh vào đó. 432 00:29:29,351 --> 00:29:30,352 Đồng ý. 433 00:29:49,371 --> 00:29:51,206 Được rồi. 434 00:32:27,738 --> 00:32:30,532 Tôi nói cho cô ta vì anh đẩy tôi vào một tình huống bất khả kháng. 435 00:32:30,616 --> 00:32:33,702 Chả có gì về cô ta, nhưng anh không chịu nghe. 436 00:32:34,620 --> 00:32:36,955 Và cậu cũng không cần nghe lúc cậu đến nhà tôi. 437 00:32:37,038 --> 00:32:38,790 Tôi đã nói rất rõ ràng. 438 00:32:40,000 --> 00:32:43,504 Vậy... anh sẽ ném tôi xuống đất lần nữa? 439 00:32:44,420 --> 00:32:46,548 Này, có cái cốc đây. Tới luôn đi. 440 00:32:48,133 --> 00:32:49,300 Anh muốn đuổi tôi? 441 00:32:50,927 --> 00:32:53,388 Tốt thôi. Một vụ từ chức khác nữa. 442 00:32:53,472 --> 00:32:57,684 Sau Remy, sau Brockhart. Với Durant, với Dunbar. 443 00:32:57,768 --> 00:32:59,102 Anh biết đấy, tôi thêu dệt các câu chuyện để kiếm sống. 444 00:32:59,185 --> 00:33:00,771 Tôi không thể bảo anh phải thêu dệt chuyện này thế nào. 445 00:33:04,357 --> 00:33:07,360 Quầy bar mini không mở cửa vì anh muốn uống coca dành cho người ăn kiêng. 446 00:33:09,070 --> 00:33:12,115 - Tôi lo cho anh đấy, Doug. - Không ai cần lo cho tôi. 447 00:33:12,198 --> 00:33:14,200 Vâng, có ai đó đấy... 448 00:33:14,284 --> 00:33:17,453 vì cái chính sách tiêu thổ này rất có hại cho chúng ta. 449 00:33:17,538 --> 00:33:21,708 Tôi chả lo một chút nào về LeAnn Harvey. Chúng ta cần cô ấy. 450 00:33:21,792 --> 00:33:24,920 Và anh cần tôi. Và cả hai chúng tôi cần anh. 451 00:33:25,003 --> 00:33:27,338 - Ở trạng thái minh mẫn nhất. - Tôi ổn. 452 00:33:27,422 --> 00:33:30,676 Vậy sao? Thay vì để cho tôi kiểm soát thiệt hại, 453 00:33:30,759 --> 00:33:32,511 anh bắt tôi gây tổn hại cho một trong những người của ta. 454 00:33:32,594 --> 00:33:36,264 - Tôi đang cố bảo vệ Tổng thống. - Và tôi đang cố bảo vệ anh... 455 00:33:36,347 --> 00:33:38,266 từ chính bản thân anh. 456 00:33:38,349 --> 00:33:42,478 Đồ cục c*t. Cậu không quan tâm tới tôi. 457 00:33:43,772 --> 00:33:46,399 Sau những gì anh làm, tôi phải ghét anh mới đúng. 458 00:33:48,276 --> 00:33:50,195 Nhưng nó sẽ đưa ta đến đâu? 459 00:34:00,956 --> 00:34:02,916 Xem tờ Telegraph đi. 460 00:34:04,500 --> 00:34:06,753 Chiến lược đang có hiệu quả... 461 00:34:06,837 --> 00:34:08,504 nếu anh để nó tiếp tục. 462 00:34:09,590 --> 00:34:12,551 Hoặc bắt tôi từ chức. Quyền của anh. 463 00:35:48,772 --> 00:35:51,858 - Em ổn không? - Bà ấy muốn thế. 464 00:35:51,942 --> 00:35:53,151 Anh đang hỏi em mà. 465 00:35:54,235 --> 00:35:57,823 Lên lịch bỏ phiếu cho ngày mai. Em sẽ bay về để phát biểu ngay trước khi bắt đầu. 466 00:35:57,906 --> 00:35:59,199 Claire, mẹ em vừa mới mất. 467 00:35:59,282 --> 00:36:02,953 Lên lịch đi, Francis. Tom đã viết bài phát biểu. Rất hay. 468 00:36:04,788 --> 00:36:08,083 - Cathy chưa nhập hội đâu. - Vậy khiến bà ta phải làm vậy đi. 469 00:36:09,250 --> 00:36:11,044 Em xin lỗi. 470 00:36:11,127 --> 00:36:14,047 - Em không có ý... - Không, không sao. Anh sẽ hoàn thành việc đó. 471 00:36:14,130 --> 00:36:16,549 Cảm ơn anh. Gặp anh ngày mai. 472 00:36:16,632 --> 00:36:18,009 Ngủ ngon. 473 00:36:19,803 --> 00:36:21,680 Yêu cầu Bộ trưởng Durant gặp tôi ở Phòng Bầu Dục. 474 00:36:21,763 --> 00:36:22,764 Vâng, thưa ngài. 475 00:36:29,604 --> 00:36:31,064 Ngài Tổng thống. 476 00:36:33,274 --> 00:36:34,525 Bàn cà phê. 477 00:36:38,947 --> 00:36:41,491 Điều thú vị là tôi thậm chí không yêu cầu anh ta làm vậy. 478 00:36:41,574 --> 00:36:43,368 Anh ta tự làm. 479 00:36:43,451 --> 00:36:45,536 Tôi đặc biệt thích đoạn anh ta nói, 480 00:36:45,620 --> 00:36:49,958 "Catherine Durant thì thực dụng. Claire Underwood thì ghê gớm." 481 00:36:56,672 --> 00:37:00,301 Chị thấy đấy, thời gian không đứng về phía chị nữa, mà là phía chúng tôi. 482 00:37:00,385 --> 00:37:03,221 Sáng mai, sẽ có cả tá bài báo như thế. 483 00:37:03,304 --> 00:37:04,389 Nên chị có một lựa chọn. 484 00:37:04,472 --> 00:37:07,058 Chị tự giải thoát cho mình trên cương vị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao 485 00:37:07,142 --> 00:37:08,684 trong vòng 4 năm nữa, 486 00:37:08,769 --> 00:37:12,272 hoặc đi vào dĩ vãng như một sự may mắn, như một người đã rất vụng về ở Trung Đông 487 00:37:12,355 --> 00:37:14,733 và thậm chí không thể chốt nổi cái thoả thuận ở Brandenburg. 488 00:37:14,816 --> 00:37:17,736 Anh có câu chuyện tự thuật của anh. Tôi có câu chuyện của riêng mình. 489 00:37:17,819 --> 00:37:20,696 Tôi đảm bảo câu chuyện của tôi cũng sẽ lôi kéo như cái thứ này. 490 00:37:20,781 --> 00:37:23,909 Nhưng câu chuyện của tôi sẽ thắng vì nó hay hơn... 491 00:37:23,992 --> 00:37:27,620 và vì nó chính xác là những gì đã diễn ra. 492 00:37:27,703 --> 00:37:29,956 Sự thật không đứng về phía chị. 493 00:37:31,541 --> 00:37:33,126 Tôi không sợ anh đâu. 494 00:37:34,753 --> 00:37:38,965 Sự chứng thực của tôi cho Dunbar, việc đó sẽ tạo ra một câu chuyện còn hay hơn nữa. 495 00:37:42,761 --> 00:37:45,513 Nhưng chị có muốn biết câu chuyện hay nhất là gì không? 496 00:37:48,850 --> 00:37:50,894 Mẹ của Claire vừa mới qua đời. 497 00:37:52,062 --> 00:37:55,148 - Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. - Tôi không nghĩ chị thực sự như vậy, 498 00:37:55,231 --> 00:37:58,484 nhưng không quan trọng, vì phần còn lại của thế giới sẽ như vậy. 499 00:37:58,568 --> 00:38:01,487 Và cái lúc mà cô ấy phát biểu trong buổi tối ngày mai, 500 00:38:01,571 --> 00:38:05,700 sẽ không một đôi mắt nào còn khô ở Atlanta hay là cả phần còn lại của đất nước. 501 00:38:06,451 --> 00:38:12,082 Chị giữ được công việc của mình, Cathy, đổi lại là số đại biểu của chị. 502 00:38:12,165 --> 00:38:13,917 Đề nghị đó vẫn còn ở trên bàn. 503 00:38:14,000 --> 00:38:18,296 Tôi đã trung thành. Tôi đã cho anh cái bàn đó. 504 00:38:18,379 --> 00:38:22,050 Anh muốn giữ nó, hay anh muốn chuyển nó cho Conway? 505 00:38:29,265 --> 00:38:32,018 Chị biết không, khi tôi chờ được cấy ghép, 506 00:38:32,102 --> 00:38:35,438 tôi đã có những ảo giác sống động nhất. Chị sẽ không tin nổi đâu. 507 00:38:35,521 --> 00:38:37,565 Chị biết tôi nhìn thấy ai không? 508 00:38:39,150 --> 00:38:42,946 Peter Russo và Zoe Barnes, ngay trong căn phòng này. 509 00:38:43,029 --> 00:38:46,282 Zoe cố dụ dỗ tôi, ngay trên cái ghế này, 510 00:38:46,366 --> 00:38:51,204 và Peter, anh ta đẩy mặt tôi áp vào tấm kính này. 511 00:38:52,163 --> 00:38:55,166 Thuốc lá và dao cạo râu và tình dục. 512 00:38:56,084 --> 00:38:57,793 Rất đáng sợ. 513 00:38:59,004 --> 00:39:00,922 Tất cả những gì tôi muốn làm là ra khỏi căn phòng này, 514 00:39:01,006 --> 00:39:02,924 nơi mà tôi đã rất cực khổ để cố mà vào được. 515 00:39:05,093 --> 00:39:07,470 Nhưng tất nhiên, họ sẽ ám ảnh tôi 516 00:39:07,553 --> 00:39:09,764 vì tất cả đều là sự thật. 517 00:39:10,891 --> 00:39:14,394 - Cái gì cơ? - Mọi thứ mà Lucas Goodwin tuyên bố. 518 00:39:14,477 --> 00:39:17,147 Tôi đã giết cả hai người bọn họ, đúng như anh ta đã nói. 519 00:39:18,857 --> 00:39:22,903 Nhưng tất nhiên, chẳng ai tin điều đó, và sẽ chẳng có ai tin. 520 00:39:23,819 --> 00:39:26,197 Vì chúng tôi thật tốt biết bao... 521 00:39:27,573 --> 00:39:29,492 khi khiến nhiều thứ... 522 00:39:30,743 --> 00:39:32,120 biến mất. 523 00:39:42,505 --> 00:39:45,175 Không, chúng tôi chả giết ai cả. 524 00:39:47,886 --> 00:39:51,639 Nhưng chúng tôi sẽ làm thế... 525 00:39:51,722 --> 00:39:53,349 nếu cần thiết. 526 00:39:55,226 --> 00:39:58,146 Chị nói đúng, thời gian để thương lượng đã hết. 527 00:39:58,229 --> 00:40:02,483 Chị sẽ chuyển giao số đại biểu, và chị sẽ phục vụ trong nội các của tôi. 528 00:40:02,567 --> 00:40:05,570 Và chúng ta sẽ quên đi tất cả những gì đã xảy ra trong việc này. 529 00:40:07,697 --> 00:40:09,532 Vì nếu chị không làm vậy... 530 00:40:12,702 --> 00:40:14,913 tôi thề có Chúa... 531 00:40:16,581 --> 00:40:18,374 tôi sẽ không bao giờ... 532 00:40:19,459 --> 00:40:23,046 không bao giờ quên. 533 00:40:26,882 --> 00:40:29,385 Chị hiểu rồi chứ? 534 00:40:36,392 --> 00:40:37,810 Vâng. 535 00:40:52,408 --> 00:40:53,493 Tốt. 536 00:40:54,369 --> 00:40:57,663 Giờ thì đi quyết định xem ta sẽ làm gì với lũ khủng bố. 537 00:41:41,416 --> 00:41:45,336 Có muốn tôi gọi cho ai đó không? Sắp xếp mọi việc? 538 00:42:57,700 --> 00:42:59,619 Ta đã khiến mặt trời ló rạng. 539 00:43:01,787 --> 00:43:05,333 - Bà ấy cũng nói với anh? - Mmm-hmm. 540 00:43:36,030 --> 00:43:37,782 Ta nên đi thôi. 541 00:44:58,028 --> 00:45:01,073 Tôi và Hannah muốn gửi lời chia buồn sâu sắc nhất 542 00:45:01,156 --> 00:45:03,117 tới Đệ nhất Phu nhân và Tổng thống. 543 00:45:03,200 --> 00:45:07,538 Chúng tôi cầu nguyện cho Elizabeth Hale và tất cả những người thân yêu cả bà ấy. 544 00:45:07,622 --> 00:45:10,708 Và chúng tôi sẽ tạm dừng vận động tranh cử trong hôm nay để bày tỏ lòng kính trọng với sự mất mát của họ. 545 00:45:10,791 --> 00:45:13,461 Cầu Chúa phù hộ Tổng thống và phu nhân Underwood. 546 00:45:14,629 --> 00:45:16,422 Xong rồi. 547 00:45:16,506 --> 00:45:18,007 Tung nó lên. 548 00:45:18,090 --> 00:45:21,511 Thời điểm hoàn hảo... để chết. 549 00:45:21,594 --> 00:45:23,053 Ta cũng đang may mắn đây. 550 00:45:42,823 --> 00:45:44,492 Em phải chuẩn bị cho bài phát biểu. 551 00:45:44,575 --> 00:45:47,495 Anh đã sắp xếp phòng cho em. Anh sẽ vào ngay. 552 00:45:47,578 --> 00:45:49,455 Lối này, thưa phu nhân Underwood. 553 00:45:53,376 --> 00:45:54,669 Tôi đã đọc bản nháp. 554 00:45:55,711 --> 00:45:57,338 Và? 555 00:45:57,422 --> 00:46:01,592 - Tôi sẽ không sửa gì cả. - Tôi mừng là ông hài lòng. 556 00:46:01,676 --> 00:46:03,093 Tôi mừng là có anh ở đó cùng cô ấy. 557 00:46:03,177 --> 00:46:06,055 Bà ấy rất mạnh mẽ. Ông là một người may mắn. 558 00:46:07,097 --> 00:46:08,641 Tôi chả biết hay sao. 559 00:46:14,480 --> 00:46:17,817 Thưa quý vị, tôi vinh hạnh được giới thiệu 560 00:46:17,900 --> 00:46:20,486 Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Catherine Durant. 561 00:46:38,879 --> 00:46:41,882 Cảm ơn, cảm ơn rất nhiều. 562 00:46:41,966 --> 00:46:45,845 Tôi biết tất cả các bạn sẽ đồng ý cùng với tôi 563 00:46:45,928 --> 00:46:50,641 gửi lời chia buồn sâu sắc nhất tới Đệ nhất Phu nhân vì sự mất mát của bà ấy. 564 00:46:53,644 --> 00:46:59,191 Tối nay, tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn chân thành 565 00:46:59,274 --> 00:47:03,195 tới tất cả các đại biểu, những người đã vinh danh tôi bằng sự ủng hộ của họ 566 00:47:03,278 --> 00:47:05,155 trong suốt hội nghị này. 567 00:47:05,239 --> 00:47:06,449 Cảm ơn rất nhiều. 568 00:47:14,415 --> 00:47:18,628 Tuy nhiên, sau khi cân nhắc rất nhiều... 569 00:47:19,545 --> 00:47:24,842 tôi đã quyết định rằng tôi sẽ cống hiến nhiều hơn ở cương vị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao 570 00:47:24,925 --> 00:47:27,762 hơn là từ chức rồi tranh cử vào chính quyền. 571 00:47:31,223 --> 00:47:35,352 Nhưng tôi muốn khuyến khích mọi người, những người đã ủng hộ tôi, 572 00:47:35,436 --> 00:47:40,190 sẽ cùng với tôi ủng hộ người phụ nữ phi thường này, 573 00:47:40,274 --> 00:47:43,778 Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Claire Hale Underwood. 574 00:48:08,052 --> 00:48:09,429 Cảm ơn. 575 00:48:11,681 --> 00:48:13,015 Cảm ơn. 576 00:48:14,684 --> 00:48:16,436 Và chúc một buổi tối tốt lành. 577 00:48:17,520 --> 00:48:21,857 Như mọi người đã biết, mẹ tôi, Elizabeth Constance Hale, 578 00:48:21,941 --> 00:48:26,361 đã qua đời tối hôm qua sau một thời gian dài bị bệnh. 579 00:48:28,489 --> 00:48:31,325 Bà là một người phụ nữ mạnh mẽ... 580 00:48:31,408 --> 00:48:33,494 một người Texas hết sức khó chịu... 581 00:48:37,707 --> 00:48:44,547 Chúng tôi... đã có một mối quan hệ khó khăn từ khi tôi còn thơ ấu tới giờ. 582 00:48:45,798 --> 00:48:49,093 Có một thời kỳ dài sự ghẻ lạnh ngự trị. 583 00:48:50,177 --> 00:48:55,349 Chúng tôi làm tổn thương lẫn nhau... rất thường xuyên và rất sâu đậm. 584 00:48:56,350 --> 00:48:59,937 Nếu có một điều tốt tới từ căn bệnh của mẹ tôi... 585 00:49:01,814 --> 00:49:07,319 thì là việc nó cho chúng tôi cơ hội kết nối lại, hàn gắn những vết thương cũ. 586 00:49:07,402 --> 00:49:11,782 Và đó là một cơ hội không phải ai cũng có trước khi cha mẹ chết, 587 00:49:11,866 --> 00:49:14,326 và tôi mừng là mình có được nó. 588 00:49:17,663 --> 00:49:19,707 Còn tôi đang làm gì ở đây ư? 589 00:49:23,753 --> 00:49:28,298 Tôi ở đây vì mẹ tôi muốn tôi làm vậy. 590 00:49:29,925 --> 00:49:32,094 Ngày hôm qua, trước khi bà qua đời, bà nói với tôi, 591 00:49:32,177 --> 00:49:35,515 "Claire... hãy làm việc này. 592 00:49:35,598 --> 00:49:38,976 Nếu mọi người muốn vậy, hãy lắng nghe họ. 593 00:49:40,060 --> 00:49:42,563 Và nếu con thua, thì cứ thua thôi. 594 00:49:42,647 --> 00:49:44,398 Nhưng nếu con thắng... 595 00:49:48,235 --> 00:49:53,574 hãy cảm thấy vinh dự, hãy khiêm tốn, và thắng cuộc bầu cử này cùng Francis". 596 00:50:02,332 --> 00:50:05,252 Và tôi nói với bà, "Nhà Conway là một đối thủ khó nhằn". 597 00:50:05,335 --> 00:50:08,548 Bà nói, "Họ có thể khó nhằn, nhưng không khó nhằn kiểu Texas." 598 00:50:13,260 --> 00:50:16,889 Mất mát là một hiện tượng nghiêm túc. 599 00:50:16,972 --> 00:50:20,267 Vài tháng trước, tôi gần như đã mất chồng mình. 600 00:50:20,350 --> 00:50:23,563 Đất nước ta gần như đã mất một Tổng thống. 601 00:50:25,189 --> 00:50:28,984 Mất mát khiến ta phải đánh giá lại những gì ta yêu quý. 602 00:50:30,110 --> 00:50:35,575 Và đã có thời gian... cách đây không quá lâu, 603 00:50:35,658 --> 00:50:40,204 Francis và tôi, chúng tôi... đã gần như đánh mất cuộc hôn nhân của mình. 604 00:50:41,747 --> 00:50:44,750 Một thời điểm khó khăn, chúng tôi đã nghĩ sẽ không vượt qua nổi. 605 00:50:45,751 --> 00:50:49,463 Và như nhiều người đã biết, hôn nhân không phải là con đường bằng phẳng nhất. 606 00:50:50,715 --> 00:50:54,301 Và phải nhờ tới hành động của một người đàn ông trẻ bị loạn trí 607 00:50:54,384 --> 00:50:58,180 mới nhắc cho tôi nhớ ra Francis quan trọng với tôi thế nào. 608 00:50:59,932 --> 00:51:03,310 Và giờ, khi mẹ tôi đã ra đi... 609 00:51:06,480 --> 00:51:09,108 anh ấy là gia đình duy nhất mà tôi có. 610 00:51:10,150 --> 00:51:14,363 Tôi tin tưởng Francis Underwood với cuộc đời mình, 611 00:51:14,446 --> 00:51:18,450 với đất nước của chúng ta, với tương lai của chúng ta. 612 00:51:18,533 --> 00:51:21,578 Tôi mong các bạn cũng sẽ như vậy. 613 00:51:26,333 --> 00:51:30,129 Và nếu các bạn tin tưởng cả hai chúng tôi, tôi sẽ khắc cốt ghi tâm lời của mẹ mình, 614 00:51:30,212 --> 00:51:33,966 tôi sẽ rất vinh dự nếu các bạn bổ nhiệm tôi làm bạn đồng hành chiến dịch của anh ấy. 615 00:51:45,019 --> 00:51:48,147 Claire! Claire! Claire! 616 00:51:56,363 --> 00:51:59,199 Chúa ơi! Anh đã làm một việc tuyệt vời. 617 00:52:10,419 --> 00:52:12,046 Thưa quý vị... 618 00:52:16,175 --> 00:52:19,386 Bà Bộ trưởng, trên cương vị là chủ tịch hội nghị, 619 00:52:19,469 --> 00:52:24,308 Tôi đề nghị ta biểu quyết việc bổ nhiệm Claire Underwood vào vị trí ứng viên Phó Tổng thống... 620 00:52:24,391 --> 00:52:27,728 và Francis Underwood vào vị trí ứng viên Tổng thống bằng việc tung hô. 621 00:52:41,867 --> 00:52:45,662 Tôi có nghe thấy sự bỏ phiếu thứ hai bằng việc tung hô 622 00:52:45,746 --> 00:52:49,583 cho vị trí ứng viên Tổng thống và Phó Tổng thống? 623 00:52:49,666 --> 00:52:52,294 - Nghe đi, nghe đi! - Vậy là quyết định. 624 00:52:52,377 --> 00:52:56,381 Tất cả những người ủng hộ việc bổ nhiệm 625 00:52:56,465 --> 00:53:01,220 Francis Underwood là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, hãy nói "aye." 626 00:53:01,303 --> 00:53:04,223 - Aye! - Những người phủ quyết. 627 00:53:04,306 --> 00:53:05,725 Nay! 628 00:53:05,808 --> 00:53:08,185 Tất cả những người ủng hộ việc bổ nhiệm 629 00:53:08,268 --> 00:53:13,899 Claire Underwood là Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, hãy nói "aye." 630 00:53:13,983 --> 00:53:15,735 Aye! 631 00:53:15,818 --> 00:53:18,195 - Phủ quyết? - Nay! 632 00:53:18,278 --> 00:53:20,280 Những người ủng hộ đã thắng! 633 00:53:26,286 --> 00:53:31,458 Đại diện cho Đảng của chúng ta trong cuộc bầu cử Tổng thống năm 2016 634 00:53:31,541 --> 00:53:35,379 sẽ là Francis và Claire Underwood!