1
00:01:47,842 --> 00:01:52,646
"Elle a mené un bras de fer
avec Petrov pour finaliser l'accord.
2
00:01:52,780 --> 00:01:54,782
Durant se tournait les pouces
3
00:01:54,915 --> 00:01:57,585
loin de la table des négociations."
4
00:01:58,052 --> 00:01:59,053
C'est violent.
5
00:02:00,654 --> 00:02:03,657
- Ça a été posté quand ?
- À 3 h.
6
00:02:07,862 --> 00:02:09,797
Tu devrais y aller.
7
00:02:12,800 --> 00:02:15,402
- Pas de café ?
- J'ai du travail.
8
00:02:15,669 --> 00:02:17,771
Quelle journée.
Faisons le point.
9
00:02:17,905 --> 00:02:21,542
Durant est passée dans la colonne
des présidentiables.
10
00:02:21,675 --> 00:02:25,613
Elle devient candidate
potentielle à la présidentielle.
11
00:02:25,746 --> 00:02:28,082
Durant peut attirer les Démocrates
12
00:02:28,415 --> 00:02:31,819
désabusés par Underwood et Dunbar.
13
00:02:31,952 --> 00:02:34,488
Imaginez ce scénario
à la convention.
14
00:02:34,622 --> 00:02:37,791
Heather Dunbar sort des primaires
avec 46 %.
15
00:02:37,925 --> 00:02:40,527
C'est insuffisant, mais Underwood
16
00:02:40,661 --> 00:02:42,863
a besoin de ces superdélégués.
17
00:02:42,997 --> 00:02:45,165
Il a gagné le vote populaire,
18
00:02:45,499 --> 00:02:48,035
mais il n'a pas de majorité.
19
00:02:48,168 --> 00:02:52,106
Restent 659 superdélégués à voter.
Underwood descend à 48 %.
20
00:02:52,439 --> 00:02:55,876
Il mène, mais il n'a pas
encore emporté la nomination.
21
00:02:56,010 --> 00:02:58,612
Vous voulez plus d'intrigues ?
22
00:02:58,746 --> 00:03:01,115
Ces 24 États en surbrillance
23
00:03:01,448 --> 00:03:04,184
ont des "délégués infidèles".
24
00:03:04,518 --> 00:03:06,487
Dans ces 24 États,
25
00:03:06,654 --> 00:03:10,157
les délégués ne sont pas
légalement obligés de voter
26
00:03:10,491 --> 00:03:12,893
pour le candidat
qui a gagné leur primaire.
27
00:03:13,027 --> 00:03:14,194
Ils sont libres.
28
00:03:14,528 --> 00:03:16,997
Ils peuvent voter pour Dunbar.
Pour Durant.
29
00:03:17,131 --> 00:03:18,799
Ou pour vous.
30
00:03:18,932 --> 00:03:21,902
Si la ministre Durant détourne
31
00:03:22,036 --> 00:03:23,537
assez de voix,
32
00:03:23,671 --> 00:03:27,708
ou si Underwood n'a pas la majorité,
on repart de zéro ?
33
00:03:27,841 --> 00:03:29,576
La seule chose sûre,
34
00:03:29,710 --> 00:03:33,180
c'est que le président doit regretter
cette convention ouverte.
35
00:03:33,514 --> 00:03:36,483
Durant ou Dunbar
peuvent vraiment gagner ?
36
00:03:36,617 --> 00:03:38,886
Oui.
Le président n'a pas été élu.
37
00:03:39,019 --> 00:03:42,056
Sa santé est fragile.
Son mandat a été difficile.
38
00:03:42,189 --> 00:03:44,959
Plus une convention ouverte.
Tout est possible.
39
00:03:45,092 --> 00:03:47,995
Comme en faire baver à Durant.
Slugline
40
00:03:48,128 --> 00:03:50,464
a repris l'histoire de Politico.
41
00:03:50,597 --> 00:03:54,234
- Ça pourrait faire des vagues.
- Oui, et Claire Underwood
42
00:03:54,568 --> 00:03:57,037
pourrait créer la surprise.
43
00:04:21,895 --> 00:04:23,530
Mère.
44
00:04:25,799 --> 00:04:27,801
Bonjour, Claire.
45
00:04:33,073 --> 00:04:34,942
Pourquoi es-tu en bas ?
46
00:04:36,643 --> 00:04:40,781
Je n'ai pu le droit
de monter les escaliers.
47
00:04:41,982 --> 00:04:45,219
Et je me plais mieux ici.
Plus de lumière.
48
00:04:48,022 --> 00:04:49,656
Qui est-ce ?
49
00:04:50,190 --> 00:04:52,126
Tom, laissez-nous instant.
50
00:04:52,259 --> 00:04:53,560
Pardon.
51
00:04:55,162 --> 00:04:56,897
Approchez, jeune homme.
52
00:04:57,998 --> 00:04:59,733
Bonjour, Mme Hale.
53
00:05:00,167 --> 00:05:02,036
Je m'appelle Tom.
54
00:05:03,003 --> 00:05:05,906
Thomas Yates, le romancier.
Tu le connais ?
55
00:05:07,841 --> 00:05:11,979
Plus rien ne vaut la peine d'être lu
depuis John Cheever.
56
00:05:13,647 --> 00:05:14,648
C'est vrai.
57
00:05:18,318 --> 00:05:20,054
Alors Claire...
58
00:05:21,055 --> 00:05:23,323
tu es venue faire l'inventaire
59
00:05:23,657 --> 00:05:26,794
de ce dont tu vas hériter à ma mort ?
60
00:05:29,797 --> 00:05:32,900
C'est pratique
d'avoir une mère mourante
61
00:05:33,033 --> 00:05:35,269
quand on doit s'éclipser.
62
00:05:40,140 --> 00:05:41,775
On ne te dérangera pas.
63
00:05:43,343 --> 00:05:45,045
Un plaisir, Mme Hale.
64
00:05:45,913 --> 00:05:46,980
"Elizabeth."
65
00:05:47,281 --> 00:05:48,315
D'accord.
66
00:05:48,649 --> 00:05:49,917
Appelez-moi "Tom".
67
00:05:50,617 --> 00:05:51,652
Je déteste "Thomas".
68
00:05:53,153 --> 00:05:55,088
Très bien, Tom.
69
00:05:55,589 --> 00:05:56,924
Marché conclu.
70
00:06:01,895 --> 00:06:04,364
On veut un parti unifié, pas divisé.
71
00:06:04,698 --> 00:06:06,800
Je ne peux
me jouer des règles.
72
00:06:06,934 --> 00:06:09,169
Il n'y a pas de règles.
73
00:06:09,303 --> 00:06:11,839
Le sénateur Sheer
a eu son prime time.
74
00:06:11,972 --> 00:06:13,807
Mais en tant que présidente...
75
00:06:13,941 --> 00:06:18,312
Je vous ai nommée à la tête
de la convention pour de tels cas.
76
00:06:18,645 --> 00:06:20,614
Je ne dois pas avoir de favoris.
77
00:06:20,747 --> 00:06:24,051
Vous avez un devoir
envers le chef du parti.
78
00:06:24,184 --> 00:06:26,353
C'est bien moi, non ?
79
00:06:26,687 --> 00:06:29,022
- Oui.
- Ce n'est pas du favoritisme,
80
00:06:29,156 --> 00:06:30,924
mais de la solidarité.
81
00:06:31,258 --> 00:06:34,928
Une voiture vous attend,
Mme Whittaker.
82
00:06:42,369 --> 00:06:45,072
Je demande de l'ordre.
83
00:06:45,205 --> 00:06:49,743
Du Comité national démocrate
et de la présidence de la convention,
84
00:06:49,877 --> 00:06:51,645
Patti Whittaker.
85
00:06:54,948 --> 00:06:56,950
Bonjour.
86
00:06:58,952 --> 00:07:02,155
Le président se rend à Washington
pour traiter
87
00:07:02,289 --> 00:07:04,358
de la sécurité nationale.
88
00:07:04,992 --> 00:07:08,295
Les candidats
des deux sièges du ticket
89
00:07:08,428 --> 00:07:11,098
ne pouvant être présents
aujourd'hui,
90
00:07:11,231 --> 00:07:16,737
le comité a décidé
d'attendre leur retour
91
00:07:16,870 --> 00:07:19,940
avant de reprendre les votes.
92
00:07:23,310 --> 00:07:29,950
Les votes seront repoussés
jusqu'au retour du président.
93
00:07:30,083 --> 00:07:34,154
L'OCI a commencé sa progression
depuis As Suwar.
94
00:07:34,288 --> 00:07:36,723
D'après nos calculs,
95
00:07:36,857 --> 00:07:39,793
ils atteindront l'Euphrate
d'ici 72 heures.
96
00:07:39,927 --> 00:07:43,830
Cela pourrait perturber
le trafic routier et fluvial,
97
00:07:43,964 --> 00:07:48,468
et ils pourraient détruire
des barrages vitaux dans la région.
98
00:07:48,802 --> 00:07:51,305
Je pars donc pour Washington
99
00:07:51,438 --> 00:07:54,775
afin de voir comment stopper
l'avancée de l'OCI.
100
00:07:57,778 --> 00:07:59,213
Ce changement est-il dû
101
00:07:59,346 --> 00:08:02,115
à votre entrevue
avec le gouverneur Conway ?
102
00:08:02,416 --> 00:08:05,419
Il est possible
que l'OCI précipite ses plans
103
00:08:05,752 --> 00:08:07,321
suite à ses commentaires.
104
00:08:07,454 --> 00:08:10,324
Ils profitent
de l'attention médiatique.
105
00:08:10,457 --> 00:08:14,461
Que ce soit vrai ou pas,
il s'agit d'une menace imminente.
106
00:08:14,795 --> 00:08:18,799
Je suis heureux que le président
écoute le général Brockhart.
107
00:08:18,932 --> 00:08:21,835
Reste à voir ce qui en résultera.
108
00:08:21,969 --> 00:08:24,805
J'espère qu'il n'est pas trop tard.
109
00:08:24,938 --> 00:08:27,074
Vous prévoyez rester à Atlanta ?
110
00:08:27,207 --> 00:08:28,842
On reprend la route.
111
00:08:29,309 --> 00:08:31,812
Notre travail en Géorgie
est terminé.
112
00:08:31,945 --> 00:08:34,214
On part pour l'Arizona,
puis l'Utah.
113
00:08:35,849 --> 00:08:37,150
Pourquoi pas ici ?
114
00:08:37,284 --> 00:08:40,187
C'est un sujet trop sensible.
115
00:08:40,320 --> 00:08:43,090
J'ai besoin d'avoir toute mon équipe
116
00:08:43,223 --> 00:08:45,058
en salle de crise.
117
00:08:47,394 --> 00:08:50,097
- Oui, Adam.
- Voulez-vous faire taire
118
00:08:50,230 --> 00:08:54,034
la ministre Durant
après le vote de la Louisiane ?
119
00:08:54,167 --> 00:08:57,437
Je n'utilise pas la sécurité
à des fins politiques.
120
00:08:57,771 --> 00:08:58,872
Vous le savez.
121
00:08:59,006 --> 00:09:01,141
Posez vos autres questions
à Seth.
122
00:09:01,275 --> 00:09:02,843
Merci beaucoup.
123
00:09:04,478 --> 00:09:06,179
- Je viens ?
- Non.
124
00:09:06,313 --> 00:09:07,881
- Supervise ici.
- Oui.
125
00:09:08,015 --> 00:09:10,083
La Première dame
a quitté Atlanta ?
126
00:09:10,217 --> 00:09:11,852
Oui, tôt ce matin.
127
00:09:11,985 --> 00:09:14,888
La santé de sa mère s'est détériorée.
128
00:09:15,022 --> 00:09:17,124
- Seth.
- Adam.
129
00:09:17,257 --> 00:09:19,393
Quitte-elle la course
à la vice-présidence ?
130
00:09:19,526 --> 00:09:21,561
Elle n'a jamais été candidate.
131
00:09:21,895 --> 00:09:25,465
Elle et le président
soutiennent Catherine Durant.
132
00:09:32,472 --> 00:09:34,041
Père de quatre enfants.
133
00:09:34,174 --> 00:09:35,575
Un marin.
134
00:09:36,143 --> 00:09:38,478
Un staphylo
à cause d'un hameçon rouillé.
135
00:09:38,812 --> 00:09:41,982
- Doux Jésus.
- Et encore un autre.
136
00:09:42,115 --> 00:09:44,818
- Vous avez papillonné.
- Papillonner.
137
00:09:44,951 --> 00:09:46,219
Oui.
138
00:09:47,954 --> 00:09:51,458
Vous avez fréquenté Raspoutine
et ses 30 cm de...
139
00:09:51,591 --> 00:09:53,427
N'en dites pas plus.
140
00:09:53,560 --> 00:09:56,563
Inutile,
votre imagination travaille déjà.
141
00:10:01,535 --> 00:10:03,203
J'ai étudié le discours.
142
00:10:05,205 --> 00:10:07,140
Je vous attends dehors.
143
00:10:18,485 --> 00:10:23,490
Je laisserai tout à Vi et aux filles
si ça ne t'intéresse pas.
144
00:10:25,158 --> 00:10:27,227
Les bijoux de grand-mère ?
145
00:10:28,595 --> 00:10:33,500
Elle se retournerait dans sa tombe
si je ne t'en proposais pas.
146
00:10:34,301 --> 00:10:36,303
Elle avait très bon goût.
147
00:10:36,970 --> 00:10:38,405
Je le tiens d'elle.
148
00:10:42,042 --> 00:10:43,610
C'est quoi ?
149
00:10:46,880 --> 00:10:48,181
Regarde.
150
00:10:48,315 --> 00:10:50,083
Ouvre-le.
151
00:10:53,253 --> 00:10:55,122
Ça doit valoir
quelque chose.
152
00:10:55,255 --> 00:10:58,024
Les dents de lait
de la Première dame.
153
00:11:00,927 --> 00:11:03,063
J'aime bien ce garçon.
154
00:11:03,463 --> 00:11:05,399
Il me fait rire.
155
00:11:06,466 --> 00:11:08,335
Ça me rappelle ton père.
156
00:11:08,668 --> 00:11:12,072
Je n'imagine pas papa
déguisé en voyante.
157
00:11:12,205 --> 00:11:14,274
Tu serais étonnée.
158
00:11:14,407 --> 00:11:17,177
Il aimait faire l'imbécile.
159
00:11:17,310 --> 00:11:19,412
Je ne l'ai jamais vu faire.
160
00:11:20,947 --> 00:11:24,084
Il y avait certaines choses
161
00:11:24,417 --> 00:11:27,120
qu'il ne faisait qu'avec moi.
162
00:11:33,193 --> 00:11:36,429
Le rire soulage la douleur.
163
00:11:36,596 --> 00:11:38,231
C'est plus efficace
164
00:11:38,965 --> 00:11:40,400
que la morphine.
165
00:11:40,534 --> 00:11:43,236
- Laisse-moi t'aider.
- Non, ça va.
166
00:11:43,370 --> 00:11:45,071
Va-t'en maintenant.
167
00:12:08,128 --> 00:12:10,363
Vous avez tout rayé.
168
00:12:11,464 --> 00:12:13,300
C'était mauvais.
169
00:12:13,433 --> 00:12:14,434
Je sais.
170
00:12:20,707 --> 00:12:24,477
C'est ce que vous ferez ici,
après sa mort ?
171
00:12:25,612 --> 00:12:27,547
Vous rayerez tout ?
172
00:12:27,681 --> 00:12:29,349
Parce que c'était mauvais.
173
00:12:34,221 --> 00:12:36,990
Je ne vous parlerai pas
de ma mère.
174
00:12:40,360 --> 00:12:42,295
J'espère bien que non.
175
00:12:42,495 --> 00:12:44,364
La haine
est une chose laide.
176
00:12:44,497 --> 00:12:47,100
C'est une trop belle journée pour ça.
177
00:12:48,501 --> 00:12:50,670
Je retourne au charbon.
178
00:13:01,047 --> 00:13:02,449
Restez assis.
179
00:13:02,582 --> 00:13:05,118
Les positions actuelles de l'OCI.
180
00:13:05,252 --> 00:13:08,421
On étudie encore les options,
mais on peut...
181
00:13:08,555 --> 00:13:12,292
Avant de parler intervention,
j'aimerais appeler Damas
182
00:13:12,425 --> 00:13:15,195
pour voir.
Madame la ministre,
183
00:13:15,328 --> 00:13:16,329
joignez-vous à moi.
184
00:13:23,136 --> 00:13:26,773
Il vous fallait convoquer une réunion
pour me voir ?
185
00:13:27,107 --> 00:13:29,242
Et vous éloigner du téléphone.
186
00:13:29,376 --> 00:13:32,345
Un seul appel à Conway a suffi.
187
00:13:32,479 --> 00:13:35,582
Vous ne pensez pas
qu'il vous nommera ?
188
00:13:35,715 --> 00:13:38,051
Non, mais j'aurais payé cher
189
00:13:38,184 --> 00:13:40,553
pour voir votre tête.
190
00:13:40,720 --> 00:13:43,490
Je ne vous avais rien promis.
191
00:13:43,623 --> 00:13:45,659
Vous avez fait semblant.
192
00:13:45,792 --> 00:13:47,727
Le soutien à Claire
n'est pas inopiné.
193
00:13:48,061 --> 00:13:50,330
Vous avez eu le culot
de me mentir
194
00:13:50,463 --> 00:13:53,266
en me regardant droit dans les yeux.
195
00:13:53,400 --> 00:13:54,734
Vous vous méprenez.
196
00:13:55,068 --> 00:13:56,169
Pas de ça, Frank.
197
00:13:56,303 --> 00:14:00,273
Je suis aux premières loges
depuis le mandat de Walker.
198
00:14:00,407 --> 00:14:03,576
Les mensonges, les trahisons,
et je vous ai aidé.
199
00:14:03,710 --> 00:14:06,579
Mon erreur,
croire que vous m'épargneriez.
200
00:14:06,713 --> 00:14:09,349
Votre erreur, le retour de flamme.
201
00:14:11,851 --> 00:14:13,720
C'est une affaire personnelle.
202
00:14:13,853 --> 00:14:17,691
À cause de ce qui s'est passé
quand j'étais à l'hôpital...
203
00:14:17,824 --> 00:14:21,261
Rien à voir.
On est associés en affaires,
204
00:14:21,394 --> 00:14:24,331
- vous avez rompu le contrat.
- Que voulez-vous ?
205
00:14:24,464 --> 00:14:26,800
Qu'avez-vous à m'offrir, Frank ?
206
00:14:27,267 --> 00:14:28,301
Rien.
207
00:14:29,869 --> 00:14:31,304
C'est simple.
208
00:14:31,605 --> 00:14:33,640
Je récupère les voix de Claire,
209
00:14:33,773 --> 00:14:36,776
ou je sème la zizanie
à la convention.
210
00:14:39,613 --> 00:14:41,281
Parlons de Seth.
211
00:14:41,414 --> 00:14:43,750
D'anciens clients m'ont appelée.
212
00:14:43,883 --> 00:14:46,753
Je vais vous donner
mon linge sale.
213
00:14:46,886 --> 00:14:49,422
J'ai triché en maths en 4e.
214
00:14:49,556 --> 00:14:52,158
À 16 ans, j'ai volé une robe.
215
00:14:52,292 --> 00:14:54,694
J'ai expérimenté avec une fille
à la fac.
216
00:14:54,828 --> 00:14:56,696
J'ai payé mes impôts en retard.
217
00:14:56,830 --> 00:15:01,368
Vous ne trouverez rien
qui justifie mon renvoi.
218
00:15:01,501 --> 00:15:05,138
Il vérifiait vos antécédents.
C'est l'usage.
219
00:15:06,606 --> 00:15:09,809
Ce qui m'importe,
c'est gagner cette élection.
220
00:15:10,143 --> 00:15:13,580
Alors oublions nos rancoeurs
et faisons équipe.
221
00:15:18,351 --> 00:15:20,587
On a un ennemi commun
M. le Président.
222
00:15:20,720 --> 00:15:22,756
Il est crucial
qu'on reste unis.
223
00:15:22,889 --> 00:15:25,759
Oui, et la ministre Durant
vous contactera
224
00:15:25,892 --> 00:15:27,594
avant toute opération.
225
00:15:27,727 --> 00:15:29,162
Merci.
226
00:15:29,295 --> 00:15:31,731
On rappelle dès qu'on a un plan.
227
00:15:31,865 --> 00:15:34,367
Comme si je restais ministre.
228
00:15:34,501 --> 00:15:36,636
Vous pourriez le rester.
229
00:15:36,770 --> 00:15:38,938
À qui avez-vous offert
la vice-présidence ?
230
00:15:39,272 --> 00:15:41,274
Il y a Jackie, Austen, moi,
c'est tout ?
231
00:15:41,408 --> 00:15:43,476
Austen s'est retiré,
Jackie aussi.
232
00:15:43,610 --> 00:15:44,844
Je ne l'ai pas évincée.
233
00:15:45,178 --> 00:15:46,880
D'après Jackie,
vous l'avez harcelée.
234
00:15:47,213 --> 00:15:49,215
Vous l'avez intimidée.
235
00:15:49,349 --> 00:15:51,685
Et c'est ce qu'elle raconte
236
00:15:51,818 --> 00:15:55,522
à chaque délégué de Californie.
237
00:15:55,655 --> 00:15:58,525
La Californie.
Beaucoup de voix.
238
00:15:59,192 --> 00:16:01,628
La Californie,
le plus grand nombre de délégués.
239
00:16:01,761 --> 00:16:04,531
Ils pencheraient vers Heather Dunbar.
240
00:16:04,664 --> 00:16:07,267
Imaginons qu'elle ramasse les 2/3
241
00:16:07,400 --> 00:16:10,303
des délégués de Californie.
Plus de 300.
242
00:16:10,437 --> 00:16:13,373
Et qu'elle garde le Connecticut.
243
00:16:13,506 --> 00:16:15,442
- Bon départ.
- Plus de 300 voix.
244
00:16:15,575 --> 00:16:17,310
Ça fait dans les 7 % ?
245
00:16:17,444 --> 00:16:19,679
Cela amène à un 2e scrutin.
246
00:16:19,813 --> 00:16:21,981
Oui, et une convention ouverte.
247
00:16:22,315 --> 00:16:25,885
Et la Louisiane va continuer
à soutenir Catherine Durant.
248
00:16:26,219 --> 00:16:29,756
Mais on n'en saura pas plus
avant la fin
249
00:16:29,889 --> 00:16:33,393
- du premier scrutin.
- On ignore quand vont revenir
250
00:16:33,526 --> 00:16:35,829
le président
et la ministre Durant.
251
00:16:35,962 --> 00:16:39,799
Beaucoup d'incertitudes.
Retournons sur place.
252
00:16:39,933 --> 00:16:44,270
L'article ne précise pas
la direction qu'a prise le cortège.
253
00:16:46,940 --> 00:16:48,708
Vers l'est.
254
00:16:50,643 --> 00:16:51,811
Vous en êtes sûr ?
255
00:16:53,613 --> 00:16:55,949
Merci beaucoup.
256
00:17:09,996 --> 00:17:12,999
INTERVIEW DE ZOE BARNES
257
00:17:18,738 --> 00:17:20,907
La vache !
258
00:17:21,474 --> 00:17:24,644
Je vous promets le poste
de ministre des Affaires étrangères.
259
00:17:24,778 --> 00:17:28,448
Et mon soutien
pour la présidence en 2024.
260
00:17:28,581 --> 00:17:31,718
Avec de la chance,
mon foie lâchera avant.
261
00:17:32,385 --> 00:17:35,755
Vous avez promis mon poste à Baker.
262
00:17:35,889 --> 00:17:38,625
Je n'ai pas l'intention de le nommer.
263
00:17:38,758 --> 00:17:40,894
Vous lui avez menti,
comme Walker.
264
00:17:41,027 --> 00:17:43,730
Non. Walker et moi
étions des étrangers.
265
00:17:43,863 --> 00:17:46,065
Et Walker ne me respectait pas.
266
00:17:46,399 --> 00:17:49,736
On se connaît, Cathy,
je vous respecte énormément.
267
00:17:49,869 --> 00:17:52,605
Mais on ne se connaît
que depuis 3 ans.
268
00:17:52,739 --> 00:17:55,074
Claire est mon allié depuis 30 ans.
269
00:17:55,408 --> 00:17:56,876
Vous devez le respecter.
270
00:17:57,010 --> 00:17:58,878
J'aurais pu.
271
00:17:59,012 --> 00:18:01,614
Si vous aviez été honnête avec moi.
272
00:18:01,748 --> 00:18:04,751
Je ne peux pas remonter le temps.
273
00:18:04,884 --> 00:18:07,587
Vous pouvez
me tenir éloignée d'Atlanta,
274
00:18:07,720 --> 00:18:09,823
mais ne pouvez empêcher le vote.
275
00:18:09,956 --> 00:18:13,693
Le temps s'écoule,
et il est de mon côté.
276
00:18:19,098 --> 00:18:23,102
Si Dunbar veut profiter de l'absence
du président, libre à elle.
277
00:18:23,436 --> 00:18:25,638
Elle est encore à Washington.
278
00:18:25,772 --> 00:18:27,640
Vous croyez qu'elle profite ?
279
00:18:27,774 --> 00:18:30,677
La députée Sharp
appellerait en son nom
280
00:18:30,810 --> 00:18:32,779
si elle ne tirait pas les ficelles ?
281
00:18:32,946 --> 00:18:34,781
Sharp affirme agir seule.
282
00:18:34,914 --> 00:18:37,016
Rien ne prouve une coordination.
283
00:18:37,350 --> 00:18:40,920
Non. À part la nature humaine,
de la logique,
284
00:18:41,054 --> 00:18:44,958
et une bonne connaissance
des intrigues politiques.
285
00:18:45,124 --> 00:18:48,795
Excusez-moi,
je dois aller aux toilettes.
286
00:18:48,928 --> 00:18:50,129
Je reviens.
287
00:18:51,064 --> 00:18:52,765
Excusez-moi. Pardon.
288
00:18:53,132 --> 00:18:55,134
CAMPAGNE PIERCE
CAMPAGNE HALEY
289
00:18:55,468 --> 00:18:56,769
CAMPAGNE BAKER
290
00:18:56,936 --> 00:18:57,971
Quoi ?
291
00:18:59,405 --> 00:19:00,640
LeAnn sait.
292
00:19:00,773 --> 00:19:02,475
Tu lui as dit.
293
00:19:02,609 --> 00:19:04,777
Oui, je lui ai tout dit.
294
00:19:05,478 --> 00:19:07,714
- Allons à l'étage.
- Non.
295
00:19:08,882 --> 00:19:09,883
Pardon ?
296
00:19:10,049 --> 00:19:12,752
Il y a Dunbar,
Durant avec le président,
297
00:19:12,986 --> 00:19:15,788
la Première dame à Dallas,
et des journalistes
298
00:19:15,922 --> 00:19:17,690
que j'occupe depuis 8 h.
299
00:19:17,824 --> 00:19:23,496
Alors on aura une discussion
quand tous les enfants seront au lit.
300
00:19:49,489 --> 00:19:50,857
Merde.
301
00:19:50,990 --> 00:19:53,493
On veut voter maintenant !
302
00:19:57,497 --> 00:19:59,666
Un peu d'ordre, s'il vous plaît.
303
00:19:59,999 --> 00:20:04,871
Le sénateur Sheer va parler.
Un peu d'ordre.
304
00:20:05,905 --> 00:20:08,875
On devrait donner à Cathy
ce qu'elle veut.
305
00:20:09,008 --> 00:20:12,612
On pourrait se concentrer
sur l'élection générale.
306
00:20:14,080 --> 00:20:16,182
D'où te vient cette idée ?
307
00:20:17,583 --> 00:20:21,788
Je me demande
si on n'est pas un peu dépassé.
308
00:20:21,921 --> 00:20:23,890
C'est à cause de ta mère ?
309
00:20:24,157 --> 00:20:27,026
Ce doit être dur
de la voir si souffrante.
310
00:20:29,963 --> 00:20:31,798
Elle est impuissante.
311
00:20:31,931 --> 00:20:35,768
Pas nous.
On peut retourner la situation.
312
00:20:37,904 --> 00:20:39,906
Je me sens...
313
00:20:40,974 --> 00:20:42,508
Je ne sais pas,
314
00:20:43,109 --> 00:20:44,744
c'est peut-être une erreur.
315
00:20:44,877 --> 00:20:47,246
Je ne suis peut-être pas prête.
316
00:20:47,613 --> 00:20:52,485
- Conway a un général médaillé.
- Ta mère, est-elle heureuse ?
317
00:20:52,986 --> 00:20:54,220
Non.
318
00:20:55,121 --> 00:20:57,657
Même si Tom la fait rire.
319
00:21:00,259 --> 00:21:02,095
Imagine que mon foie lâche.
320
00:21:02,228 --> 00:21:03,596
Imagine que je meure.
321
00:21:04,497 --> 00:21:05,865
Imagine la scène
322
00:21:05,999 --> 00:21:07,533
pour un instant.
323
00:21:07,834 --> 00:21:11,971
Je suis étendu sur un lit,
comme ta mère en ce moment.
324
00:21:12,572 --> 00:21:14,807
Tout ce qui me rendrait heureux,
325
00:21:14,941 --> 00:21:18,845
serait de savoir
que tu prendrais ma suite.
326
00:21:19,012 --> 00:21:21,014
Avec Cathy,
327
00:21:21,147 --> 00:21:24,250
je serais aussi malheureux
que ta mère.
328
00:21:25,284 --> 00:21:27,620
Je ferai ma part du travail.
329
00:21:28,654 --> 00:21:31,557
Concentre-toi sur ton discours.
330
00:21:32,892 --> 00:21:34,927
D'accord. Merci, Francis.
331
00:21:35,061 --> 00:21:36,863
Bonne nuit.
332
00:21:36,996 --> 00:21:39,165
Elle ne mange pas ?
333
00:21:39,298 --> 00:21:41,234
Elle a du mal à avaler.
334
00:21:42,769 --> 00:21:45,805
Combien de temps lui reste-t-il ?
335
00:21:46,773 --> 00:21:51,911
Je peux me tromper,
mais je dirais une ou deux semaines.
336
00:21:52,045 --> 00:21:56,049
Si elle arrête de manger,
peut-être quelques jours.
337
00:21:56,682 --> 00:21:58,851
Elle souffre beaucoup.
338
00:22:00,286 --> 00:22:01,988
Ce n'est pas inévitable.
339
00:22:02,121 --> 00:22:05,291
On pourrait la soulager.
340
00:22:07,894 --> 00:22:11,330
Assez pour que son corps lâche prise.
341
00:22:16,302 --> 00:22:18,237
C'est ce qu'elle veut ?
342
00:22:20,606 --> 00:22:24,043
Vous devriez en parler
avec votre mère.
343
00:22:27,880 --> 00:22:30,016
J'aime les plantes.
344
00:22:31,050 --> 00:22:33,219
Celles que vous avez mises.
345
00:22:35,822 --> 00:22:38,758
Les détails ont leur importance.
346
00:22:41,294 --> 00:22:44,030
Sans les raffineries,
plus de revenus.
347
00:22:44,163 --> 00:22:46,165
Ils seront bloqués.
348
00:22:46,299 --> 00:22:50,203
Le président Makhzun
refuse qu'on y touche.
349
00:22:50,336 --> 00:22:52,905
C'est notre meilleure option.
350
00:22:53,039 --> 00:22:55,341
Peu de pertes,
un impact maximal.
351
00:22:55,741 --> 00:22:58,845
C'est la guerre totale
ou rien du tout.
352
00:23:00,079 --> 00:23:02,782
Ce n'est pas très diplomatique,
Cathy.
353
00:23:02,915 --> 00:23:04,951
Avec des terroristes ?
354
00:23:05,117 --> 00:23:06,986
J'ai fait une promesse.
355
00:23:07,119 --> 00:23:10,756
Vous avez déjà brisé des promesses.
356
00:23:13,059 --> 00:23:15,394
Faisons une pause pour dîner.
357
00:23:15,728 --> 00:23:17,096
Je veux réexaminer ça.
358
00:23:17,263 --> 00:23:20,766
Je ferai servir à manger
dans la salle Roosevelt.
359
00:23:24,637 --> 00:23:27,139
Cathy, et si nous mangions ici ?
360
00:23:42,889 --> 00:23:46,325
"La guerre totale ou rien du tout" ?
361
00:23:46,659 --> 00:23:49,328
Une fois devant les caméras,
je leur dirai
362
00:23:49,662 --> 00:23:51,998
que Conway et Brockhart ont raison,
363
00:23:52,131 --> 00:23:55,701
et que vous avez fait
n'importe quoi avec l'OCI.
364
00:23:55,835 --> 00:23:57,837
Quel score fera Dunbar alors ?
365
00:24:03,175 --> 00:24:06,245
Deux salades Cobb, s'il vous plaît.
366
00:24:06,812 --> 00:24:09,882
- Je n'aime pas ça.
- Alors ne mangez pas.
367
00:24:15,087 --> 00:24:16,222
Merci d'être venue.
368
00:24:16,355 --> 00:24:18,391
C'était plus facile comme ça.
369
00:24:18,724 --> 00:24:21,193
Ma maison est cernée.
370
00:24:21,327 --> 00:24:24,363
- Comment avez-vous fait ?
- La porte de derrière.
371
00:24:24,697 --> 00:24:26,132
Et mon numéro ?
372
00:24:26,299 --> 00:24:29,835
Dans le carnet d'adresses
du Herald.
373
00:24:30,269 --> 00:24:32,338
Venez. Ce ne sera pas long.
374
00:24:33,706 --> 00:24:35,274
Ça vous a pris du temps ?
375
00:24:35,408 --> 00:24:38,077
Deux mois.
J'ai travaillé seul.
376
00:24:38,210 --> 00:24:40,279
On n'a rien trouvé de tout ça.
377
00:24:40,413 --> 00:24:44,417
Vous n'avez pas été aussi loin
que le Bates City Vine.
378
00:24:45,051 --> 00:24:48,888
Non, on s'est évertués
à suivre la piste de l'argent.
379
00:24:49,021 --> 00:24:51,090
On aurait dû étudier
les itinéraires.
380
00:24:51,223 --> 00:24:53,826
C'est le livreur
qui m'a fait penser
381
00:24:53,960 --> 00:24:55,928
aux itinéraires truqués.
382
00:24:56,062 --> 00:24:57,363
Ce qui mène à Lanagin.
383
00:24:57,496 --> 00:24:59,465
Leur rencontre n'est pas prouvée.
384
00:24:59,799 --> 00:25:02,468
Mais je ne vois pas
où ils seraient allés.
385
00:25:02,802 --> 00:25:04,370
Vous allez tout dévoiler ?
386
00:25:04,503 --> 00:25:07,406
Je pourrais, mais il a de quoi nier.
387
00:25:07,740 --> 00:25:09,408
Il peut accuser Meechum.
388
00:25:09,742 --> 00:25:13,446
S'il couvre ça,
que couvre-t-il d'autre ?
389
00:25:13,779 --> 00:25:15,114
C'est ce que je veux,
390
00:25:15,247 --> 00:25:18,317
pas l'histoire
d'un agent secret négligent.
391
00:25:18,818 --> 00:25:21,220
Vous enquêtez encore en secret.
392
00:25:24,824 --> 00:25:27,259
Vous devez garder ça pour vous.
393
00:25:27,393 --> 00:25:30,529
Ça peut être tentant,
vous avez une chance,
394
00:25:30,863 --> 00:25:34,033
mais si ça se sait trop tôt,
il se protégera...
395
00:25:34,233 --> 00:25:37,169
Ça été dur quand je me suis retirée.
396
00:25:37,303 --> 00:25:40,039
J'ai perdu la moitié de mes soutiens.
397
00:25:40,206 --> 00:25:42,141
Ça m'a pris du temps,
398
00:25:42,808 --> 00:25:43,976
mais je l'ai accepté.
399
00:25:44,443 --> 00:25:48,514
Ma victoire est hasardeuse.
Il peut récuser cette histoire.
400
00:25:52,785 --> 00:25:55,287
Écrivez l'histoire qui le détruira.
401
00:25:59,091 --> 00:26:00,526
Vous avez enquêté.
402
00:26:00,860 --> 00:26:02,194
Quel est le point faible ?
403
00:26:04,096 --> 00:26:05,931
Remy Danton.
404
00:26:30,556 --> 00:26:32,158
C'est Tom qui a fait ça.
405
00:26:34,226 --> 00:26:35,861
C'est dommage.
406
00:26:35,995 --> 00:26:38,164
Ça te ferait du bien.
407
00:26:41,834 --> 00:26:44,336
Je n'ai jamais cru
à la petite souris.
408
00:26:46,038 --> 00:26:48,274
Tu prenais quand même l'argent.
409
00:26:49,508 --> 00:26:51,877
Tu peux éteindre la lumière ?
410
00:26:52,011 --> 00:26:53,412
Elle m'éblouit.
411
00:27:01,353 --> 00:27:02,588
Quand tu étais petite...
412
00:27:03,889 --> 00:27:05,558
tu me...
413
00:27:06,158 --> 00:27:08,360
Tu me demandais que je l'arrête.
414
00:27:08,494 --> 00:27:09,862
L'obscurité.
415
00:27:09,995 --> 00:27:11,464
Tu te rappelles ?
416
00:27:13,032 --> 00:27:14,600
Oui.
417
00:27:15,101 --> 00:27:17,236
Et je te promettais de le faire.
418
00:27:17,369 --> 00:27:18,471
Au petit matin.
419
00:27:21,874 --> 00:27:25,444
Mais tu t'asseyais à la fenêtre...
420
00:27:26,312 --> 00:27:27,413
chaque nuit...
421
00:27:28,647 --> 00:27:32,084
pour essayer
de faire se lever le soleil.
422
00:27:35,888 --> 00:27:37,623
Ton père te mettait au lit
423
00:27:38,657 --> 00:27:41,193
après que tu te sois endormie,
424
00:27:41,327 --> 00:27:44,230
le visage contre la vitre.
425
00:27:46,332 --> 00:27:48,234
J'étais tellement jalouse.
426
00:27:49,969 --> 00:27:51,003
De moi et papa ?
427
00:27:53,072 --> 00:27:55,541
Que tu y croies.
428
00:27:56,242 --> 00:28:00,579
Tu croyais
pouvoir faire se lever le soleil.
429
00:28:05,251 --> 00:28:08,254
J'ai parlé à l'infirmière.
430
00:28:12,158 --> 00:28:14,026
Je ne peux pas faire ça.
431
00:28:14,260 --> 00:28:17,496
Je ne peux pas faire
ce que tu attends de moi.
432
00:28:28,674 --> 00:28:31,277
Ça t'aiderait à gagner.
433
00:28:33,646 --> 00:28:36,182
Le décès de ta mère.
434
00:28:40,953 --> 00:28:43,122
Fais-le pour moi.
435
00:28:44,657 --> 00:28:47,660
Et laisse-moi te venir en aide.
436
00:28:48,127 --> 00:28:50,095
Enfin.
437
00:29:13,552 --> 00:29:15,721
Elle veut que vous soyez là.
438
00:29:19,492 --> 00:29:21,260
Que voulez-vous ?
439
00:29:25,164 --> 00:29:27,500
Je veux aussi
que vous soyez là.
440
00:29:49,488 --> 00:29:51,257
Je suis prête.
441
00:32:27,880 --> 00:32:30,649
Tu m'as mis
dans une situation impossible.
442
00:32:31,216 --> 00:32:34,319
Il n'y a rien sur elle,
mais tu n'écoutes pas.
443
00:32:34,620 --> 00:32:37,623
Et tu ne m'as pas bien écouté
chez moi.
444
00:32:37,756 --> 00:32:39,658
J'ai été très clair.
445
00:32:39,892 --> 00:32:43,529
Alors quoi,
tu vas encore me jeter par terre ?
446
00:32:44,596 --> 00:32:47,299
Regarde, un verre. Vas-y.
447
00:32:48,600 --> 00:32:49,968
Tu veux me virer ?
448
00:32:50,969 --> 00:32:53,505
Très bien, encore une démission.
449
00:32:53,672 --> 00:32:55,908
Après Remy, après Brockhart.
450
00:32:56,241 --> 00:32:57,576
Avec Durant, avec Dunbar.
451
00:32:57,710 --> 00:33:01,547
Je ne pourrais pas te dire
comment tourner cette histoire.
452
00:33:04,516 --> 00:33:08,220
Tu ne cherchais pas un soda
dans le minibar.
453
00:33:09,254 --> 00:33:12,291
- Je m'inquiète.
- Personne n'a à s'inquiéter.
454
00:33:12,558 --> 00:33:14,359
Si, il faut bien.
455
00:33:14,493 --> 00:33:17,563
Cette politique destructrice
nous fait du tort.
456
00:33:17,730 --> 00:33:21,800
Je me fous de LeAnn Harvey.
On a besoin d'elle.
457
00:33:21,934 --> 00:33:23,502
Tu as besoin de moi.
458
00:33:23,635 --> 00:33:24,937
Et on a besoin de toi.
459
00:33:25,537 --> 00:33:27,539
- En forme.
- Je vais bien.
460
00:33:27,673 --> 00:33:30,642
Au lieu de me demander
de nous protéger,
461
00:33:30,776 --> 00:33:32,611
tu me forces
à faire du mal.
462
00:33:32,745 --> 00:33:34,513
Je protège le président.
463
00:33:34,646 --> 00:33:36,448
Et je veux te protéger
464
00:33:36,582 --> 00:33:38,484
de toi-même.
465
00:33:39,585 --> 00:33:40,719
Des conneries.
466
00:33:40,886 --> 00:33:42,955
Tu t'en fous de moi.
467
00:33:43,822 --> 00:33:47,259
Après ce que tu as fait,
je devrais te haïr.
468
00:33:48,527 --> 00:33:50,863
Mais où ça nous mène ?
469
00:34:01,673 --> 00:34:03,675
Regarde le Telegraph.
470
00:34:04,576 --> 00:34:06,712
La stratégie fonctionne,
471
00:34:06,845 --> 00:34:08,547
si tu laisses faire.
472
00:34:09,648 --> 00:34:10,983
Ou demande ma démission.
473
00:34:11,350 --> 00:34:12,785
À toi de voir.
474
00:34:48,420 --> 00:34:49,855
FONDS POUR ANTHONY MORETTI
475
00:34:59,765 --> 00:35:00,933
FAIRE UN DON
476
00:35:13,078 --> 00:35:14,346
AUTRE
477
00:35:24,756 --> 00:35:26,458
FAIRE UN DON
478
00:35:32,998 --> 00:35:35,434
MERCI ! VOTRE DON
DE 5 000 $ A ÉTÉ REÇU
479
00:35:48,914 --> 00:35:51,750
- Ça va ?
- C'est ce qu'elle voulait.
480
00:35:51,884 --> 00:35:53,085
Mais toi ?
481
00:35:54,419 --> 00:35:57,756
Organise le vote demain.
Je serai rentrée.
482
00:35:57,890 --> 00:36:00,826
- Ta mère vient de décéder...
- Organise-le.
483
00:36:00,959 --> 00:36:02,961
Tom a écrit un bon discours.
484
00:36:04,897 --> 00:36:08,033
- Cathy est encore réticente.
- Convaincs-la.
485
00:36:09,468 --> 00:36:11,703
Pardon. Je ne voulais pas...
486
00:36:11,837 --> 00:36:15,073
- Ce n'est rien. Je m'en occupe.
- Merci.
487
00:36:15,540 --> 00:36:17,542
À demain.
488
00:36:19,878 --> 00:36:22,414
Faites venir la ministre Durant.
489
00:36:29,688 --> 00:36:31,723
M. le Président.
490
00:36:33,525 --> 00:36:34,593
Sur la table basse.
491
00:36:35,727 --> 00:36:38,964
Petrov : Durant n'a joué aucun rôle
dans l'accord
492
00:36:39,097 --> 00:36:43,535
Je ne lui ai même pas demandé
d'écrire cet article.
493
00:36:43,835 --> 00:36:47,906
J'adore quand il dit :
"Catherine Durant est capable.
494
00:36:48,040 --> 00:36:49,942
Claire Underwood est redoutable."
495
00:36:56,815 --> 00:37:00,485
Vous voyez,
même le temps est avec nous.
496
00:37:00,652 --> 00:37:03,555
Demain, les articles s'accumuleront.
497
00:37:03,689 --> 00:37:05,924
Vous avez le choix.
Vous racheter
498
00:37:06,058 --> 00:37:08,627
comme ministre des Affaires étrangères
pendant 4 ans,
499
00:37:08,760 --> 00:37:12,164
ou rester dans l'histoire
comme une imposture
500
00:37:12,497 --> 00:37:14,833
qui s'est ramassée à Brandebourg.
501
00:37:15,534 --> 00:37:17,769
À chacun sa version.
502
00:37:17,903 --> 00:37:20,806
La mienne plaira autant.
503
00:37:20,973 --> 00:37:23,909
Mais ma version
est la meilleure histoire.
504
00:37:24,042 --> 00:37:27,646
Et c'est exactement
ce qui s'est passé.
505
00:37:27,779 --> 00:37:30,749
Vous n'avez même pas
la vérité avec vous.
506
00:37:31,583 --> 00:37:33,819
Je n'ai pas peur de vous.
507
00:37:34,853 --> 00:37:38,957
Mon soutien à Dunbar,
ça fait une histoire savoureuse.
508
00:37:42,894 --> 00:37:45,597
Vous voulez savoir le meilleur ?
509
00:37:48,800 --> 00:37:50,902
La mère de Claire est morte.
510
00:37:52,004 --> 00:37:54,873
- Je suis désolée.
- Je ne crois pas.
511
00:37:55,007 --> 00:37:58,243
Mais le reste du monde le sera.
512
00:37:58,577 --> 00:38:01,646
Et quand elle fera son discours
demain soir,
513
00:38:01,813 --> 00:38:05,751
ça pleurera
dans toutes les chaumières du pays.
514
00:38:06,585 --> 00:38:10,155
Vous pouvez garder votre travail
515
00:38:10,522 --> 00:38:13,992
contre vos délégués.
L'offre tient toujours.
516
00:38:14,159 --> 00:38:15,293
J'ai été fidèle.
517
00:38:15,627 --> 00:38:18,196
Je vous ai obtenu ce bureau.
518
00:38:18,530 --> 00:38:19,931
Vous voulez le garder ?
519
00:38:20,165 --> 00:38:22,801
Ou le donner à Conway ?
520
00:38:29,775 --> 00:38:32,077
Quand j'attendais ma greffe,
521
00:38:32,210 --> 00:38:35,647
j'ai eu
des hallucinations incroyables.
522
00:38:36,114 --> 00:38:38,250
Vous savez qui j'ai vu ?
523
00:38:39,117 --> 00:38:42,888
Peter Russo et Zoe Barnes.
Ici, dans cette pièce.
524
00:38:43,021 --> 00:38:46,258
Zoe essayait de me séduire
sur le canapé.
525
00:38:46,591 --> 00:38:51,997
Et Peter m'a écrasé le visage
contre cette vitre.
526
00:38:52,130 --> 00:38:56,134
Des cigarettes,
des lames de rasoir, du sexe.
527
00:38:56,268 --> 00:38:58,603
C'était terrifiant.
528
00:38:59,037 --> 00:39:02,941
Je voulais fuir ce bureau
pour lequel j'ai tant travaillé.
529
00:39:05,077 --> 00:39:08,246
Mais c'est normal
qu'ils viennent me hanter,
530
00:39:08,580 --> 00:39:09,815
car tout est vrai.
531
00:39:11,049 --> 00:39:12,284
Quoi ?
532
00:39:12,617 --> 00:39:14,352
Les affirmations de Goodwin.
533
00:39:14,686 --> 00:39:17,122
Je les ai tués tous les deux.
534
00:39:18,890 --> 00:39:21,293
Mais personne ne veut y croire.
535
00:39:21,626 --> 00:39:23,762
Et personne ne le croira jamais.
536
00:39:23,895 --> 00:39:26,832
Parce qu'on excelle quand il s'agit
537
00:39:27,766 --> 00:39:29,601
que les choses...
538
00:39:30,902 --> 00:39:32,104
disparaissent.
539
00:39:42,647 --> 00:39:46,118
Non, on n'a tué personne.
540
00:39:49,287 --> 00:39:51,323
Mais on l'aurait fait...
541
00:39:52,190 --> 00:39:53,291
en cas de nécessité.
542
00:39:55,293 --> 00:39:58,130
Vous avez raison.
Fini de négocier.
543
00:39:58,263 --> 00:40:02,334
Vous donnerez vos délégués
et servirez dans mon cabinet.
544
00:40:02,667 --> 00:40:06,104
Et on oubliera toute cette affaire.
545
00:40:07,739 --> 00:40:10,108
Car si vous refusez...
546
00:40:12,911 --> 00:40:15,347
je jure sur Dieu...
547
00:40:16,715 --> 00:40:18,650
que jamais...
548
00:40:19,751 --> 00:40:21,319
au grand jamais,
549
00:40:21,653 --> 00:40:23,388
je n'oublierai.
550
00:40:27,092 --> 00:40:30,095
Vous comprenez ?
551
00:40:36,368 --> 00:40:37,869
Oui.
552
00:40:52,884 --> 00:40:54,219
Bien.
553
00:40:54,452 --> 00:40:58,323
Décidons de ce qu'on va faire
de ces terroristes.
554
00:41:41,733 --> 00:41:43,401
Vous voulez que j'appelle ?
555
00:41:43,735 --> 00:41:45,770
Que je prenne
des dispositions ?
556
00:42:57,942 --> 00:43:00,278
On a fait se lever le soleil.
557
00:43:01,946 --> 00:43:04,282
Elle vous en a parlé aussi ?
558
00:43:36,081 --> 00:43:38,083
On devrait se lever.
559
00:44:58,096 --> 00:44:59,497
Hannah et moi
présentons
560
00:44:59,631 --> 00:45:03,168
nos condoléances à
la Première dame et au président.
561
00:45:03,301 --> 00:45:07,572
Nous prions pour tous les proches
d'Elizabeth Hale.
562
00:45:07,939 --> 00:45:10,708
Nous ne ferons pas campagne
aujourd'hui.
563
00:45:11,075 --> 00:45:14,312
Dieu bénisse
le président et Mme Underwood.
564
00:45:14,679 --> 00:45:16,080
C'est bon.
565
00:45:16,548 --> 00:45:18,049
Poste-la.
566
00:45:18,183 --> 00:45:20,552
Elle meurt pile au bon moment.
567
00:45:21,519 --> 00:45:23,655
On était sur notre lancée.
568
00:45:43,007 --> 00:45:44,475
Je devrais me préparer.
569
00:45:44,609 --> 00:45:47,378
Une salle est prête.
Je te rejoins.
570
00:45:47,512 --> 00:45:49,747
Suivez-moi, Mme Underwood.
571
00:45:53,484 --> 00:45:54,619
Je l'ai lu.
572
00:45:56,020 --> 00:45:57,255
Et ?
573
00:45:57,488 --> 00:45:59,424
Je ne changerais rien.
574
00:45:59,557 --> 00:46:01,492
Content que ça vous plaise.
575
00:46:01,626 --> 00:46:03,228
Content que vous étiez là.
576
00:46:03,695 --> 00:46:06,130
Elle est forte.
Vous avez de la chance.
577
00:46:07,232 --> 00:46:09,100
Je le sais.
578
00:46:14,439 --> 00:46:15,506
Mesdames et messieurs.
579
00:46:16,107 --> 00:46:20,545
J'ai l'honneur de vous présenter
la ministre Catherine Durant.
580
00:46:39,030 --> 00:46:41,399
Merci beaucoup.
581
00:46:42,233 --> 00:46:46,070
Je sais
que vous vous joignez tous à moi
582
00:46:46,204 --> 00:46:50,608
pour présenter nos condoléances
à la Première dame.
583
00:46:53,611 --> 00:46:59,150
Ce soir, je tiens à offrir
des remerciements sincères
584
00:46:59,284 --> 00:47:03,221
à tous les délégués
qui m'ont soutenue
585
00:47:03,354 --> 00:47:06,457
durant la convention.
Merci beaucoup.
586
00:47:11,362 --> 00:47:13,831
CONVENTION DES DÉMOCRATES
Secrétaire d'État Catherine Durant
587
00:47:14,499 --> 00:47:18,603
Mais après une longue réflexion,
j'ai décidé
588
00:47:19,604 --> 00:47:24,709
que j'avais plus à offrir comme
ministre des Affaires étrangères
589
00:47:24,842 --> 00:47:27,779
qu'en démissionnant
pour faire campagne.
590
00:47:31,349 --> 00:47:35,453
Mais j'encourage chacun d'entre vous
qui m'avez soutenue
591
00:47:35,586 --> 00:47:40,291
à soutenir avec moi
cette femme extraordinaire,
592
00:47:40,425 --> 00:47:45,096
la Première dame des États-Unis,
Claire Hale Underwood.
593
00:48:07,685 --> 00:48:09,454
Merci.
594
00:48:14,962 --> 00:48:16,597
Et bonsoir.
595
00:48:17,764 --> 00:48:22,002
Comme vous le savez, ma mère,
Elizabeth Constance Hale,
596
00:48:22,669 --> 00:48:27,441
est décédée hier soir,
après une longue maladie.
597
00:48:29,276 --> 00:48:31,612
Elle était une femme forte.
598
00:48:31,845 --> 00:48:34,281
Une Texane implacable.
599
00:48:37,918 --> 00:48:39,853
On avait
600
00:48:39,987 --> 00:48:42,523
une relation difficile
601
00:48:42,656 --> 00:48:44,691
depuis mon enfance.
602
00:48:45,926 --> 00:48:49,329
On est restées
de longues périodes éloignées.
603
00:48:50,464 --> 00:48:52,566
On s'est fait du mal,
604
00:48:52,699 --> 00:48:56,036
souvent et profondément.
605
00:48:56,670 --> 00:49:00,007
Sa maladie
nous aura au moins permis...
606
00:49:01,975 --> 00:49:04,378
de nous retrouver.
607
00:49:04,945 --> 00:49:07,648
De panser de vieilles blessures.
608
00:49:07,781 --> 00:49:11,952
On n'a pas toujours cette chance
avant qu'un parent meure.
609
00:49:12,319 --> 00:49:14,521
Je suis heureuse de l'avoir eue.
610
00:49:17,824 --> 00:49:20,360
Que fais-je ici ?
611
00:49:23,897 --> 00:49:28,569
Je suis ici
parce que ma mère le voulait.
612
00:49:30,037 --> 00:49:32,372
Avant de mourir, elle m'a dit :
613
00:49:32,506 --> 00:49:35,342
"Claire, fais-le.
614
00:49:35,909 --> 00:49:39,780
Si c'est ce que les gens veulent,
écoute-les.
615
00:49:39,913 --> 00:49:42,616
Et si tu perds, tant pis.
616
00:49:42,983 --> 00:49:44,585
Mais si gagnes...
617
00:49:48,722 --> 00:49:51,425
c'est un honneur.
Montre-toi humble
618
00:49:51,592 --> 00:49:53,794
et gagne l'élection avec Francis."
619
00:50:02,936 --> 00:50:05,706
J'ai répondu :
"Les Conway sont coriaces."
620
00:50:05,839 --> 00:50:08,775
Elle m'a dit :
"Pas autant que des Texans."
621
00:50:13,880 --> 00:50:17,050
La perte d'un être cher
fait réfléchir.
622
00:50:17,517 --> 00:50:20,554
Il y a quelques mois,
j'ai failli perdre mon mari.
623
00:50:20,721 --> 00:50:23,757
Notre nation
a failli perdre un président.
624
00:50:25,559 --> 00:50:29,563
La perte nous fait reconsidérer
ce qui nous est cher.
625
00:50:30,464 --> 00:50:32,599
Et pour tout vous dire...
626
00:50:33,533 --> 00:50:38,538
dans un passé pas si lointain,
Francis et moi avons failli perdre
627
00:50:38,672 --> 00:50:40,440
notre mariage.
628
00:50:42,042 --> 00:50:45,545
On ne pensait pas
surmonter cette épreuve.
629
00:50:46,046 --> 00:50:49,650
Le mariage n'est pas
un chemin sans encombre.
630
00:50:50,984 --> 00:50:54,521
Il a fallu qu'un homme déséquilibré
passe à l'acte
631
00:50:54,655 --> 00:50:58,792
pour que je me rappelle
combien Francis compte pour moi.
632
00:51:00,160 --> 00:51:03,997
Et maintenant
que ma mère est partie...
633
00:51:06,767 --> 00:51:09,169
il est la seule famille qui me reste.
634
00:51:10,504 --> 00:51:14,641
Je confierais ma vie
à Francis Underwood.
635
00:51:14,808 --> 00:51:16,510
Ainsi que notre nation
636
00:51:16,843 --> 00:51:18,712
et notre avenir.
637
00:51:19,079 --> 00:51:21,748
J'espère que vous le ferez aussi.
638
00:51:26,720 --> 00:51:30,457
Si vous nous faites confiance,
j'écouterai ma mère.
639
00:51:30,624 --> 00:51:34,061
Et je serai honorée
si vous me nommez colistière.
640
00:51:56,717 --> 00:51:59,252
Vous avez fait
du sacré bon boulot.
641
00:52:10,797 --> 00:52:13,100
Mesdames et messieurs.
642
00:52:16,236 --> 00:52:19,673
En tant que présidente
de la convention,
643
00:52:19,840 --> 00:52:24,244
je propose de nommer
Claire Underwood à la vice-présidence,
644
00:52:24,578 --> 00:52:28,582
et Francis Underwood
à la présidence, par acclamation.
645
00:52:41,228 --> 00:52:45,899
Acceptez-vous de voter
par acclamation
646
00:52:46,600 --> 00:52:50,537
pour la nomination
du président et du vice-président ?
647
00:52:51,204 --> 00:52:52,606
Accepté.
648
00:52:52,773 --> 00:52:56,610
Ceux en faveur de la nomination
649
00:52:56,743 --> 00:53:01,548
de Francis Underwood à la présidence
des États-Unis, dites "pour".
650
00:53:01,715 --> 00:53:02,816
Pour.
651
00:53:03,049 --> 00:53:04,551
Ceux contre.
652
00:53:04,718 --> 00:53:05,952
Contre.
653
00:53:06,119 --> 00:53:10,190
Ceux en faveur de la nomination
de Claire Underwood
654
00:53:10,557 --> 00:53:14,194
à la vice-présidence
des États-Unis, dites "pour".
655
00:53:15,896 --> 00:53:17,731
Ceux contre ?
656
00:53:18,698 --> 00:53:21,034
Le pour l'emporte.
657
00:53:26,706 --> 00:53:31,745
Les colistiers de notre parti
pour l'élection présidentielle 2016
658
00:53:31,912 --> 00:53:36,283
seront Francis et Claire Underwood.
659
00:56:42,335 --> 00:56:44,337
Traduction :
Stéphanie Bernard