1 00:01:47,842 --> 00:01:52,646 "Elle a mené un bras de fer avec Petrov pour finaliser l'accord. 2 00:01:52,780 --> 00:01:54,782 Durant se tournait les pouces 3 00:01:54,915 --> 00:01:57,585 loin de la table des négociations." 4 00:01:58,052 --> 00:01:59,053 C'est violent. 5 00:02:00,654 --> 00:02:03,657 - Ça a été posté quand ? - À 3 h. 6 00:02:07,862 --> 00:02:09,797 Tu devrais y aller. 7 00:02:12,800 --> 00:02:15,402 - Pas de café ? - J'ai du travail. 8 00:02:15,669 --> 00:02:17,771 Quelle journée. Faisons le point. 9 00:02:17,905 --> 00:02:21,542 Durant est passée dans la colonne des présidentiables. 10 00:02:21,675 --> 00:02:25,613 Elle devient candidate potentielle à la présidentielle. 11 00:02:25,746 --> 00:02:28,082 Durant peut attirer les Démocrates 12 00:02:28,415 --> 00:02:31,819 désabusés par Underwood et Dunbar. 13 00:02:31,952 --> 00:02:34,488 Imaginez ce scénario à la convention. 14 00:02:34,622 --> 00:02:37,791 Heather Dunbar sort des primaires avec 46 %. 15 00:02:37,925 --> 00:02:40,527 C'est insuffisant, mais Underwood 16 00:02:40,661 --> 00:02:42,863 a besoin de ces superdélégués. 17 00:02:42,997 --> 00:02:45,165 Il a gagné le vote populaire, 18 00:02:45,499 --> 00:02:48,035 mais il n'a pas de majorité. 19 00:02:48,168 --> 00:02:52,106 Restent 659 superdélégués à voter. Underwood descend à 48 %. 20 00:02:52,439 --> 00:02:55,876 Il mène, mais il n'a pas encore emporté la nomination. 21 00:02:56,010 --> 00:02:58,612 Vous voulez plus d'intrigues ? 22 00:02:58,746 --> 00:03:01,115 Ces 24 États en surbrillance 23 00:03:01,448 --> 00:03:04,184 ont des "délégués infidèles". 24 00:03:04,518 --> 00:03:06,487 Dans ces 24 États, 25 00:03:06,654 --> 00:03:10,157 les délégués ne sont pas légalement obligés de voter 26 00:03:10,491 --> 00:03:12,893 pour le candidat qui a gagné leur primaire. 27 00:03:13,027 --> 00:03:14,194 Ils sont libres. 28 00:03:14,528 --> 00:03:16,997 Ils peuvent voter pour Dunbar. Pour Durant. 29 00:03:17,131 --> 00:03:18,799 Ou pour vous. 30 00:03:18,932 --> 00:03:21,902 Si la ministre Durant détourne 31 00:03:22,036 --> 00:03:23,537 assez de voix, 32 00:03:23,671 --> 00:03:27,708 ou si Underwood n'a pas la majorité, on repart de zéro ? 33 00:03:27,841 --> 00:03:29,576 La seule chose sûre, 34 00:03:29,710 --> 00:03:33,180 c'est que le président doit regretter cette convention ouverte. 35 00:03:33,514 --> 00:03:36,483 Durant ou Dunbar peuvent vraiment gagner ? 36 00:03:36,617 --> 00:03:38,886 Oui. Le président n'a pas été élu. 37 00:03:39,019 --> 00:03:42,056 Sa santé est fragile. Son mandat a été difficile. 38 00:03:42,189 --> 00:03:44,959 Plus une convention ouverte. Tout est possible. 39 00:03:45,092 --> 00:03:47,995 Comme en faire baver à Durant. Slugline 40 00:03:48,128 --> 00:03:50,464 a repris l'histoire de Politico. 41 00:03:50,597 --> 00:03:54,234 - Ça pourrait faire des vagues. - Oui, et Claire Underwood 42 00:03:54,568 --> 00:03:57,037 pourrait créer la surprise. 43 00:04:21,895 --> 00:04:23,530 Mère. 44 00:04:25,799 --> 00:04:27,801 Bonjour, Claire. 45 00:04:33,073 --> 00:04:34,942 Pourquoi es-tu en bas ? 46 00:04:36,643 --> 00:04:40,781 Je n'ai pu le droit de monter les escaliers. 47 00:04:41,982 --> 00:04:45,219 Et je me plais mieux ici. Plus de lumière. 48 00:04:48,022 --> 00:04:49,656 Qui est-ce ? 49 00:04:50,190 --> 00:04:52,126 Tom, laissez-nous instant. 50 00:04:52,259 --> 00:04:53,560 Pardon. 51 00:04:55,162 --> 00:04:56,897 Approchez, jeune homme. 52 00:04:57,998 --> 00:04:59,733 Bonjour, Mme Hale. 53 00:05:00,167 --> 00:05:02,036 Je m'appelle Tom. 54 00:05:03,003 --> 00:05:05,906 Thomas Yates, le romancier. Tu le connais ? 55 00:05:07,841 --> 00:05:11,979 Plus rien ne vaut la peine d'être lu depuis John Cheever. 56 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 C'est vrai. 57 00:05:18,318 --> 00:05:20,054 Alors Claire... 58 00:05:21,055 --> 00:05:23,323 tu es venue faire l'inventaire 59 00:05:23,657 --> 00:05:26,794 de ce dont tu vas hériter à ma mort ? 60 00:05:29,797 --> 00:05:32,900 C'est pratique d'avoir une mère mourante 61 00:05:33,033 --> 00:05:35,269 quand on doit s'éclipser. 62 00:05:40,140 --> 00:05:41,775 On ne te dérangera pas. 63 00:05:43,343 --> 00:05:45,045 Un plaisir, Mme Hale. 64 00:05:45,913 --> 00:05:46,980 "Elizabeth." 65 00:05:47,281 --> 00:05:48,315 D'accord. 66 00:05:48,649 --> 00:05:49,917 Appelez-moi "Tom". 67 00:05:50,617 --> 00:05:51,652 Je déteste "Thomas". 68 00:05:53,153 --> 00:05:55,088 Très bien, Tom. 69 00:05:55,589 --> 00:05:56,924 Marché conclu. 70 00:06:01,895 --> 00:06:04,364 On veut un parti unifié, pas divisé. 71 00:06:04,698 --> 00:06:06,800 Je ne peux me jouer des règles. 72 00:06:06,934 --> 00:06:09,169 Il n'y a pas de règles. 73 00:06:09,303 --> 00:06:11,839 Le sénateur Sheer a eu son prime time. 74 00:06:11,972 --> 00:06:13,807 Mais en tant que présidente... 75 00:06:13,941 --> 00:06:18,312 Je vous ai nommée à la tête de la convention pour de tels cas. 76 00:06:18,645 --> 00:06:20,614 Je ne dois pas avoir de favoris. 77 00:06:20,747 --> 00:06:24,051 Vous avez un devoir envers le chef du parti. 78 00:06:24,184 --> 00:06:26,353 C'est bien moi, non ? 79 00:06:26,687 --> 00:06:29,022 - Oui. - Ce n'est pas du favoritisme, 80 00:06:29,156 --> 00:06:30,924 mais de la solidarité. 81 00:06:31,258 --> 00:06:34,928 Une voiture vous attend, Mme Whittaker. 82 00:06:42,369 --> 00:06:45,072 Je demande de l'ordre. 83 00:06:45,205 --> 00:06:49,743 Du Comité national démocrate et de la présidence de la convention, 84 00:06:49,877 --> 00:06:51,645 Patti Whittaker. 85 00:06:54,948 --> 00:06:56,950 Bonjour. 86 00:06:58,952 --> 00:07:02,155 Le président se rend à Washington pour traiter 87 00:07:02,289 --> 00:07:04,358 de la sécurité nationale. 88 00:07:04,992 --> 00:07:08,295 Les candidats des deux sièges du ticket 89 00:07:08,428 --> 00:07:11,098 ne pouvant être présents aujourd'hui, 90 00:07:11,231 --> 00:07:16,737 le comité a décidé d'attendre leur retour 91 00:07:16,870 --> 00:07:19,940 avant de reprendre les votes. 92 00:07:23,310 --> 00:07:29,950 Les votes seront repoussés jusqu'au retour du président. 93 00:07:30,083 --> 00:07:34,154 L'OCI a commencé sa progression depuis As Suwar. 94 00:07:34,288 --> 00:07:36,723 D'après nos calculs, 95 00:07:36,857 --> 00:07:39,793 ils atteindront l'Euphrate d'ici 72 heures. 96 00:07:39,927 --> 00:07:43,830 Cela pourrait perturber le trafic routier et fluvial, 97 00:07:43,964 --> 00:07:48,468 et ils pourraient détruire des barrages vitaux dans la région. 98 00:07:48,802 --> 00:07:51,305 Je pars donc pour Washington 99 00:07:51,438 --> 00:07:54,775 afin de voir comment stopper l'avancée de l'OCI. 100 00:07:57,778 --> 00:07:59,213 Ce changement est-il dû 101 00:07:59,346 --> 00:08:02,115 à votre entrevue avec le gouverneur Conway ? 102 00:08:02,416 --> 00:08:05,419 Il est possible que l'OCI précipite ses plans 103 00:08:05,752 --> 00:08:07,321 suite à ses commentaires. 104 00:08:07,454 --> 00:08:10,324 Ils profitent de l'attention médiatique. 105 00:08:10,457 --> 00:08:14,461 Que ce soit vrai ou pas, il s'agit d'une menace imminente. 106 00:08:14,795 --> 00:08:18,799 Je suis heureux que le président écoute le général Brockhart. 107 00:08:18,932 --> 00:08:21,835 Reste à voir ce qui en résultera. 108 00:08:21,969 --> 00:08:24,805 J'espère qu'il n'est pas trop tard. 109 00:08:24,938 --> 00:08:27,074 Vous prévoyez rester à Atlanta ? 110 00:08:27,207 --> 00:08:28,842 On reprend la route. 111 00:08:29,309 --> 00:08:31,812 Notre travail en Géorgie est terminé. 112 00:08:31,945 --> 00:08:34,214 On part pour l'Arizona, puis l'Utah. 113 00:08:35,849 --> 00:08:37,150 Pourquoi pas ici ? 114 00:08:37,284 --> 00:08:40,187 C'est un sujet trop sensible. 115 00:08:40,320 --> 00:08:43,090 J'ai besoin d'avoir toute mon équipe 116 00:08:43,223 --> 00:08:45,058 en salle de crise. 117 00:08:47,394 --> 00:08:50,097 - Oui, Adam. - Voulez-vous faire taire 118 00:08:50,230 --> 00:08:54,034 la ministre Durant après le vote de la Louisiane ? 119 00:08:54,167 --> 00:08:57,437 Je n'utilise pas la sécurité à des fins politiques. 120 00:08:57,771 --> 00:08:58,872 Vous le savez. 121 00:08:59,006 --> 00:09:01,141 Posez vos autres questions à Seth. 122 00:09:01,275 --> 00:09:02,843 Merci beaucoup. 123 00:09:04,478 --> 00:09:06,179 - Je viens ? - Non. 124 00:09:06,313 --> 00:09:07,881 - Supervise ici. - Oui. 125 00:09:08,015 --> 00:09:10,083 La Première dame a quitté Atlanta ? 126 00:09:10,217 --> 00:09:11,852 Oui, tôt ce matin. 127 00:09:11,985 --> 00:09:14,888 La santé de sa mère s'est détériorée. 128 00:09:15,022 --> 00:09:17,124 - Seth. - Adam. 129 00:09:17,257 --> 00:09:19,393 Quitte-elle la course à la vice-présidence ? 130 00:09:19,526 --> 00:09:21,561 Elle n'a jamais été candidate. 131 00:09:21,895 --> 00:09:25,465 Elle et le président soutiennent Catherine Durant. 132 00:09:32,472 --> 00:09:34,041 Père de quatre enfants. 133 00:09:34,174 --> 00:09:35,575 Un marin. 134 00:09:36,143 --> 00:09:38,478 Un staphylo à cause d'un hameçon rouillé. 135 00:09:38,812 --> 00:09:41,982 - Doux Jésus. - Et encore un autre. 136 00:09:42,115 --> 00:09:44,818 - Vous avez papillonné. - Papillonner. 137 00:09:44,951 --> 00:09:46,219 Oui. 138 00:09:47,954 --> 00:09:51,458 Vous avez fréquenté Raspoutine et ses 30 cm de... 139 00:09:51,591 --> 00:09:53,427 N'en dites pas plus. 140 00:09:53,560 --> 00:09:56,563 Inutile, votre imagination travaille déjà. 141 00:10:01,535 --> 00:10:03,203 J'ai étudié le discours. 142 00:10:05,205 --> 00:10:07,140 Je vous attends dehors. 143 00:10:18,485 --> 00:10:23,490 Je laisserai tout à Vi et aux filles si ça ne t'intéresse pas. 144 00:10:25,158 --> 00:10:27,227 Les bijoux de grand-mère ? 145 00:10:28,595 --> 00:10:33,500 Elle se retournerait dans sa tombe si je ne t'en proposais pas. 146 00:10:34,301 --> 00:10:36,303 Elle avait très bon goût. 147 00:10:36,970 --> 00:10:38,405 Je le tiens d'elle. 148 00:10:42,042 --> 00:10:43,610 C'est quoi ? 149 00:10:46,880 --> 00:10:48,181 Regarde. 150 00:10:48,315 --> 00:10:50,083 Ouvre-le. 151 00:10:53,253 --> 00:10:55,122 Ça doit valoir quelque chose. 152 00:10:55,255 --> 00:10:58,024 Les dents de lait de la Première dame. 153 00:11:00,927 --> 00:11:03,063 J'aime bien ce garçon. 154 00:11:03,463 --> 00:11:05,399 Il me fait rire. 155 00:11:06,466 --> 00:11:08,335 Ça me rappelle ton père. 156 00:11:08,668 --> 00:11:12,072 Je n'imagine pas papa déguisé en voyante. 157 00:11:12,205 --> 00:11:14,274 Tu serais étonnée. 158 00:11:14,407 --> 00:11:17,177 Il aimait faire l'imbécile. 159 00:11:17,310 --> 00:11:19,412 Je ne l'ai jamais vu faire. 160 00:11:20,947 --> 00:11:24,084 Il y avait certaines choses 161 00:11:24,417 --> 00:11:27,120 qu'il ne faisait qu'avec moi. 162 00:11:33,193 --> 00:11:36,429 Le rire soulage la douleur. 163 00:11:36,596 --> 00:11:38,231 C'est plus efficace 164 00:11:38,965 --> 00:11:40,400 que la morphine. 165 00:11:40,534 --> 00:11:43,236 - Laisse-moi t'aider. - Non, ça va. 166 00:11:43,370 --> 00:11:45,071 Va-t'en maintenant. 167 00:12:08,128 --> 00:12:10,363 Vous avez tout rayé. 168 00:12:11,464 --> 00:12:13,300 C'était mauvais. 169 00:12:13,433 --> 00:12:14,434 Je sais. 170 00:12:20,707 --> 00:12:24,477 C'est ce que vous ferez ici, après sa mort ? 171 00:12:25,612 --> 00:12:27,547 Vous rayerez tout ? 172 00:12:27,681 --> 00:12:29,349 Parce que c'était mauvais. 173 00:12:34,221 --> 00:12:36,990 Je ne vous parlerai pas de ma mère. 174 00:12:40,360 --> 00:12:42,295 J'espère bien que non. 175 00:12:42,495 --> 00:12:44,364 La haine est une chose laide. 176 00:12:44,497 --> 00:12:47,100 C'est une trop belle journée pour ça. 177 00:12:48,501 --> 00:12:50,670 Je retourne au charbon. 178 00:13:01,047 --> 00:13:02,449 Restez assis. 179 00:13:02,582 --> 00:13:05,118 Les positions actuelles de l'OCI. 180 00:13:05,252 --> 00:13:08,421 On étudie encore les options, mais on peut... 181 00:13:08,555 --> 00:13:12,292 Avant de parler intervention, j'aimerais appeler Damas 182 00:13:12,425 --> 00:13:15,195 pour voir. Madame la ministre, 183 00:13:15,328 --> 00:13:16,329 joignez-vous à moi. 184 00:13:23,136 --> 00:13:26,773 Il vous fallait convoquer une réunion pour me voir ? 185 00:13:27,107 --> 00:13:29,242 Et vous éloigner du téléphone. 186 00:13:29,376 --> 00:13:32,345 Un seul appel à Conway a suffi. 187 00:13:32,479 --> 00:13:35,582 Vous ne pensez pas qu'il vous nommera ? 188 00:13:35,715 --> 00:13:38,051 Non, mais j'aurais payé cher 189 00:13:38,184 --> 00:13:40,553 pour voir votre tête. 190 00:13:40,720 --> 00:13:43,490 Je ne vous avais rien promis. 191 00:13:43,623 --> 00:13:45,659 Vous avez fait semblant. 192 00:13:45,792 --> 00:13:47,727 Le soutien à Claire n'est pas inopiné. 193 00:13:48,061 --> 00:13:50,330 Vous avez eu le culot de me mentir 194 00:13:50,463 --> 00:13:53,266 en me regardant droit dans les yeux. 195 00:13:53,400 --> 00:13:54,734 Vous vous méprenez. 196 00:13:55,068 --> 00:13:56,169 Pas de ça, Frank. 197 00:13:56,303 --> 00:14:00,273 Je suis aux premières loges depuis le mandat de Walker. 198 00:14:00,407 --> 00:14:03,576 Les mensonges, les trahisons, et je vous ai aidé. 199 00:14:03,710 --> 00:14:06,579 Mon erreur, croire que vous m'épargneriez. 200 00:14:06,713 --> 00:14:09,349 Votre erreur, le retour de flamme. 201 00:14:11,851 --> 00:14:13,720 C'est une affaire personnelle. 202 00:14:13,853 --> 00:14:17,691 À cause de ce qui s'est passé quand j'étais à l'hôpital... 203 00:14:17,824 --> 00:14:21,261 Rien à voir. On est associés en affaires, 204 00:14:21,394 --> 00:14:24,331 - vous avez rompu le contrat. - Que voulez-vous ? 205 00:14:24,464 --> 00:14:26,800 Qu'avez-vous à m'offrir, Frank ? 206 00:14:27,267 --> 00:14:28,301 Rien. 207 00:14:29,869 --> 00:14:31,304 C'est simple. 208 00:14:31,605 --> 00:14:33,640 Je récupère les voix de Claire, 209 00:14:33,773 --> 00:14:36,776 ou je sème la zizanie à la convention. 210 00:14:39,613 --> 00:14:41,281 Parlons de Seth. 211 00:14:41,414 --> 00:14:43,750 D'anciens clients m'ont appelée. 212 00:14:43,883 --> 00:14:46,753 Je vais vous donner mon linge sale. 213 00:14:46,886 --> 00:14:49,422 J'ai triché en maths en 4e. 214 00:14:49,556 --> 00:14:52,158 À 16 ans, j'ai volé une robe. 215 00:14:52,292 --> 00:14:54,694 J'ai expérimenté avec une fille à la fac. 216 00:14:54,828 --> 00:14:56,696 J'ai payé mes impôts en retard. 217 00:14:56,830 --> 00:15:01,368 Vous ne trouverez rien qui justifie mon renvoi. 218 00:15:01,501 --> 00:15:05,138 Il vérifiait vos antécédents. C'est l'usage. 219 00:15:06,606 --> 00:15:09,809 Ce qui m'importe, c'est gagner cette élection. 220 00:15:10,143 --> 00:15:13,580 Alors oublions nos rancoeurs et faisons équipe. 221 00:15:18,351 --> 00:15:20,587 On a un ennemi commun M. le Président. 222 00:15:20,720 --> 00:15:22,756 Il est crucial qu'on reste unis. 223 00:15:22,889 --> 00:15:25,759 Oui, et la ministre Durant vous contactera 224 00:15:25,892 --> 00:15:27,594 avant toute opération. 225 00:15:27,727 --> 00:15:29,162 Merci. 226 00:15:29,295 --> 00:15:31,731 On rappelle dès qu'on a un plan. 227 00:15:31,865 --> 00:15:34,367 Comme si je restais ministre. 228 00:15:34,501 --> 00:15:36,636 Vous pourriez le rester. 229 00:15:36,770 --> 00:15:38,938 À qui avez-vous offert la vice-présidence ? 230 00:15:39,272 --> 00:15:41,274 Il y a Jackie, Austen, moi, c'est tout ? 231 00:15:41,408 --> 00:15:43,476 Austen s'est retiré, Jackie aussi. 232 00:15:43,610 --> 00:15:44,844 Je ne l'ai pas évincée. 233 00:15:45,178 --> 00:15:46,880 D'après Jackie, vous l'avez harcelée. 234 00:15:47,213 --> 00:15:49,215 Vous l'avez intimidée. 235 00:15:49,349 --> 00:15:51,685 Et c'est ce qu'elle raconte 236 00:15:51,818 --> 00:15:55,522 à chaque délégué de Californie. 237 00:15:55,655 --> 00:15:58,525 La Californie. Beaucoup de voix. 238 00:15:59,192 --> 00:16:01,628 La Californie, le plus grand nombre de délégués. 239 00:16:01,761 --> 00:16:04,531 Ils pencheraient vers Heather Dunbar. 240 00:16:04,664 --> 00:16:07,267 Imaginons qu'elle ramasse les 2/3 241 00:16:07,400 --> 00:16:10,303 des délégués de Californie. Plus de 300. 242 00:16:10,437 --> 00:16:13,373 Et qu'elle garde le Connecticut. 243 00:16:13,506 --> 00:16:15,442 - Bon départ. - Plus de 300 voix. 244 00:16:15,575 --> 00:16:17,310 Ça fait dans les 7 % ? 245 00:16:17,444 --> 00:16:19,679 Cela amène à un 2e scrutin. 246 00:16:19,813 --> 00:16:21,981 Oui, et une convention ouverte. 247 00:16:22,315 --> 00:16:25,885 Et la Louisiane va continuer à soutenir Catherine Durant. 248 00:16:26,219 --> 00:16:29,756 Mais on n'en saura pas plus avant la fin 249 00:16:29,889 --> 00:16:33,393 - du premier scrutin. - On ignore quand vont revenir 250 00:16:33,526 --> 00:16:35,829 le président et la ministre Durant. 251 00:16:35,962 --> 00:16:39,799 Beaucoup d'incertitudes. Retournons sur place. 252 00:16:39,933 --> 00:16:44,270 L'article ne précise pas la direction qu'a prise le cortège. 253 00:16:46,940 --> 00:16:48,708 Vers l'est. 254 00:16:50,643 --> 00:16:51,811 Vous en êtes sûr ? 255 00:16:53,613 --> 00:16:55,949 Merci beaucoup. 256 00:17:09,996 --> 00:17:12,999 INTERVIEW DE ZOE BARNES 257 00:17:18,738 --> 00:17:20,907 La vache ! 258 00:17:21,474 --> 00:17:24,644 Je vous promets le poste de ministre des Affaires étrangères. 259 00:17:24,778 --> 00:17:28,448 Et mon soutien pour la présidence en 2024. 260 00:17:28,581 --> 00:17:31,718 Avec de la chance, mon foie lâchera avant. 261 00:17:32,385 --> 00:17:35,755 Vous avez promis mon poste à Baker. 262 00:17:35,889 --> 00:17:38,625 Je n'ai pas l'intention de le nommer. 263 00:17:38,758 --> 00:17:40,894 Vous lui avez menti, comme Walker. 264 00:17:41,027 --> 00:17:43,730 Non. Walker et moi étions des étrangers. 265 00:17:43,863 --> 00:17:46,065 Et Walker ne me respectait pas. 266 00:17:46,399 --> 00:17:49,736 On se connaît, Cathy, je vous respecte énormément. 267 00:17:49,869 --> 00:17:52,605 Mais on ne se connaît que depuis 3 ans. 268 00:17:52,739 --> 00:17:55,074 Claire est mon allié depuis 30 ans. 269 00:17:55,408 --> 00:17:56,876 Vous devez le respecter. 270 00:17:57,010 --> 00:17:58,878 J'aurais pu. 271 00:17:59,012 --> 00:18:01,614 Si vous aviez été honnête avec moi. 272 00:18:01,748 --> 00:18:04,751 Je ne peux pas remonter le temps. 273 00:18:04,884 --> 00:18:07,587 Vous pouvez me tenir éloignée d'Atlanta, 274 00:18:07,720 --> 00:18:09,823 mais ne pouvez empêcher le vote. 275 00:18:09,956 --> 00:18:13,693 Le temps s'écoule, et il est de mon côté. 276 00:18:19,098 --> 00:18:23,102 Si Dunbar veut profiter de l'absence du président, libre à elle. 277 00:18:23,436 --> 00:18:25,638 Elle est encore à Washington. 278 00:18:25,772 --> 00:18:27,640 Vous croyez qu'elle profite ? 279 00:18:27,774 --> 00:18:30,677 La députée Sharp appellerait en son nom 280 00:18:30,810 --> 00:18:32,779 si elle ne tirait pas les ficelles ? 281 00:18:32,946 --> 00:18:34,781 Sharp affirme agir seule. 282 00:18:34,914 --> 00:18:37,016 Rien ne prouve une coordination. 283 00:18:37,350 --> 00:18:40,920 Non. À part la nature humaine, de la logique, 284 00:18:41,054 --> 00:18:44,958 et une bonne connaissance des intrigues politiques. 285 00:18:45,124 --> 00:18:48,795 Excusez-moi, je dois aller aux toilettes. 286 00:18:48,928 --> 00:18:50,129 Je reviens. 287 00:18:51,064 --> 00:18:52,765 Excusez-moi. Pardon. 288 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 CAMPAGNE PIERCE CAMPAGNE HALEY 289 00:18:55,468 --> 00:18:56,769 CAMPAGNE BAKER 290 00:18:56,936 --> 00:18:57,971 Quoi ? 291 00:18:59,405 --> 00:19:00,640 LeAnn sait. 292 00:19:00,773 --> 00:19:02,475 Tu lui as dit. 293 00:19:02,609 --> 00:19:04,777 Oui, je lui ai tout dit. 294 00:19:05,478 --> 00:19:07,714 - Allons à l'étage. - Non. 295 00:19:08,882 --> 00:19:09,883 Pardon ? 296 00:19:10,049 --> 00:19:12,752 Il y a Dunbar, Durant avec le président, 297 00:19:12,986 --> 00:19:15,788 la Première dame à Dallas, et des journalistes 298 00:19:15,922 --> 00:19:17,690 que j'occupe depuis 8 h. 299 00:19:17,824 --> 00:19:23,496 Alors on aura une discussion quand tous les enfants seront au lit. 300 00:19:49,489 --> 00:19:50,857 Merde. 301 00:19:50,990 --> 00:19:53,493 On veut voter maintenant ! 302 00:19:57,497 --> 00:19:59,666 Un peu d'ordre, s'il vous plaît. 303 00:19:59,999 --> 00:20:04,871 Le sénateur Sheer va parler. Un peu d'ordre. 304 00:20:05,905 --> 00:20:08,875 On devrait donner à Cathy ce qu'elle veut. 305 00:20:09,008 --> 00:20:12,612 On pourrait se concentrer sur l'élection générale. 306 00:20:14,080 --> 00:20:16,182 D'où te vient cette idée ? 307 00:20:17,583 --> 00:20:21,788 Je me demande si on n'est pas un peu dépassé. 308 00:20:21,921 --> 00:20:23,890 C'est à cause de ta mère ? 309 00:20:24,157 --> 00:20:27,026 Ce doit être dur de la voir si souffrante. 310 00:20:29,963 --> 00:20:31,798 Elle est impuissante. 311 00:20:31,931 --> 00:20:35,768 Pas nous. On peut retourner la situation. 312 00:20:37,904 --> 00:20:39,906 Je me sens... 313 00:20:40,974 --> 00:20:42,508 Je ne sais pas, 314 00:20:43,109 --> 00:20:44,744 c'est peut-être une erreur. 315 00:20:44,877 --> 00:20:47,246 Je ne suis peut-être pas prête. 316 00:20:47,613 --> 00:20:52,485 - Conway a un général médaillé. - Ta mère, est-elle heureuse ? 317 00:20:52,986 --> 00:20:54,220 Non. 318 00:20:55,121 --> 00:20:57,657 Même si Tom la fait rire. 319 00:21:00,259 --> 00:21:02,095 Imagine que mon foie lâche. 320 00:21:02,228 --> 00:21:03,596 Imagine que je meure. 321 00:21:04,497 --> 00:21:05,865 Imagine la scène 322 00:21:05,999 --> 00:21:07,533 pour un instant. 323 00:21:07,834 --> 00:21:11,971 Je suis étendu sur un lit, comme ta mère en ce moment. 324 00:21:12,572 --> 00:21:14,807 Tout ce qui me rendrait heureux, 325 00:21:14,941 --> 00:21:18,845 serait de savoir que tu prendrais ma suite. 326 00:21:19,012 --> 00:21:21,014 Avec Cathy, 327 00:21:21,147 --> 00:21:24,250 je serais aussi malheureux que ta mère. 328 00:21:25,284 --> 00:21:27,620 Je ferai ma part du travail. 329 00:21:28,654 --> 00:21:31,557 Concentre-toi sur ton discours. 330 00:21:32,892 --> 00:21:34,927 D'accord. Merci, Francis. 331 00:21:35,061 --> 00:21:36,863 Bonne nuit. 332 00:21:36,996 --> 00:21:39,165 Elle ne mange pas ? 333 00:21:39,298 --> 00:21:41,234 Elle a du mal à avaler. 334 00:21:42,769 --> 00:21:45,805 Combien de temps lui reste-t-il ? 335 00:21:46,773 --> 00:21:51,911 Je peux me tromper, mais je dirais une ou deux semaines. 336 00:21:52,045 --> 00:21:56,049 Si elle arrête de manger, peut-être quelques jours. 337 00:21:56,682 --> 00:21:58,851 Elle souffre beaucoup. 338 00:22:00,286 --> 00:22:01,988 Ce n'est pas inévitable. 339 00:22:02,121 --> 00:22:05,291 On pourrait la soulager. 340 00:22:07,894 --> 00:22:11,330 Assez pour que son corps lâche prise. 341 00:22:16,302 --> 00:22:18,237 C'est ce qu'elle veut ? 342 00:22:20,606 --> 00:22:24,043 Vous devriez en parler avec votre mère. 343 00:22:27,880 --> 00:22:30,016 J'aime les plantes. 344 00:22:31,050 --> 00:22:33,219 Celles que vous avez mises. 345 00:22:35,822 --> 00:22:38,758 Les détails ont leur importance. 346 00:22:41,294 --> 00:22:44,030 Sans les raffineries, plus de revenus. 347 00:22:44,163 --> 00:22:46,165 Ils seront bloqués. 348 00:22:46,299 --> 00:22:50,203 Le président Makhzun refuse qu'on y touche. 349 00:22:50,336 --> 00:22:52,905 C'est notre meilleure option. 350 00:22:53,039 --> 00:22:55,341 Peu de pertes, un impact maximal. 351 00:22:55,741 --> 00:22:58,845 C'est la guerre totale ou rien du tout. 352 00:23:00,079 --> 00:23:02,782 Ce n'est pas très diplomatique, Cathy. 353 00:23:02,915 --> 00:23:04,951 Avec des terroristes ? 354 00:23:05,117 --> 00:23:06,986 J'ai fait une promesse. 355 00:23:07,119 --> 00:23:10,756 Vous avez déjà brisé des promesses. 356 00:23:13,059 --> 00:23:15,394 Faisons une pause pour dîner. 357 00:23:15,728 --> 00:23:17,096 Je veux réexaminer ça. 358 00:23:17,263 --> 00:23:20,766 Je ferai servir à manger dans la salle Roosevelt. 359 00:23:24,637 --> 00:23:27,139 Cathy, et si nous mangions ici ? 360 00:23:42,889 --> 00:23:46,325 "La guerre totale ou rien du tout" ? 361 00:23:46,659 --> 00:23:49,328 Une fois devant les caméras, je leur dirai 362 00:23:49,662 --> 00:23:51,998 que Conway et Brockhart ont raison, 363 00:23:52,131 --> 00:23:55,701 et que vous avez fait n'importe quoi avec l'OCI. 364 00:23:55,835 --> 00:23:57,837 Quel score fera Dunbar alors ? 365 00:24:03,175 --> 00:24:06,245 Deux salades Cobb, s'il vous plaît. 366 00:24:06,812 --> 00:24:09,882 - Je n'aime pas ça. - Alors ne mangez pas. 367 00:24:15,087 --> 00:24:16,222 Merci d'être venue. 368 00:24:16,355 --> 00:24:18,391 C'était plus facile comme ça. 369 00:24:18,724 --> 00:24:21,193 Ma maison est cernée. 370 00:24:21,327 --> 00:24:24,363 - Comment avez-vous fait ? - La porte de derrière. 371 00:24:24,697 --> 00:24:26,132 Et mon numéro ? 372 00:24:26,299 --> 00:24:29,835 Dans le carnet d'adresses du Herald. 373 00:24:30,269 --> 00:24:32,338 Venez. Ce ne sera pas long. 374 00:24:33,706 --> 00:24:35,274 Ça vous a pris du temps ? 375 00:24:35,408 --> 00:24:38,077 Deux mois. J'ai travaillé seul. 376 00:24:38,210 --> 00:24:40,279 On n'a rien trouvé de tout ça. 377 00:24:40,413 --> 00:24:44,417 Vous n'avez pas été aussi loin que le Bates City Vine. 378 00:24:45,051 --> 00:24:48,888 Non, on s'est évertués à suivre la piste de l'argent. 379 00:24:49,021 --> 00:24:51,090 On aurait dû étudier les itinéraires. 380 00:24:51,223 --> 00:24:53,826 C'est le livreur qui m'a fait penser 381 00:24:53,960 --> 00:24:55,928 aux itinéraires truqués. 382 00:24:56,062 --> 00:24:57,363 Ce qui mène à Lanagin. 383 00:24:57,496 --> 00:24:59,465 Leur rencontre n'est pas prouvée. 384 00:24:59,799 --> 00:25:02,468 Mais je ne vois pas où ils seraient allés. 385 00:25:02,802 --> 00:25:04,370 Vous allez tout dévoiler ? 386 00:25:04,503 --> 00:25:07,406 Je pourrais, mais il a de quoi nier. 387 00:25:07,740 --> 00:25:09,408 Il peut accuser Meechum. 388 00:25:09,742 --> 00:25:13,446 S'il couvre ça, que couvre-t-il d'autre ? 389 00:25:13,779 --> 00:25:15,114 C'est ce que je veux, 390 00:25:15,247 --> 00:25:18,317 pas l'histoire d'un agent secret négligent. 391 00:25:18,818 --> 00:25:21,220 Vous enquêtez encore en secret. 392 00:25:24,824 --> 00:25:27,259 Vous devez garder ça pour vous. 393 00:25:27,393 --> 00:25:30,529 Ça peut être tentant, vous avez une chance, 394 00:25:30,863 --> 00:25:34,033 mais si ça se sait trop tôt, il se protégera... 395 00:25:34,233 --> 00:25:37,169 Ça été dur quand je me suis retirée. 396 00:25:37,303 --> 00:25:40,039 J'ai perdu la moitié de mes soutiens. 397 00:25:40,206 --> 00:25:42,141 Ça m'a pris du temps, 398 00:25:42,808 --> 00:25:43,976 mais je l'ai accepté. 399 00:25:44,443 --> 00:25:48,514 Ma victoire est hasardeuse. Il peut récuser cette histoire. 400 00:25:52,785 --> 00:25:55,287 Écrivez l'histoire qui le détruira. 401 00:25:59,091 --> 00:26:00,526 Vous avez enquêté. 402 00:26:00,860 --> 00:26:02,194 Quel est le point faible ? 403 00:26:04,096 --> 00:26:05,931 Remy Danton. 404 00:26:30,556 --> 00:26:32,158 C'est Tom qui a fait ça. 405 00:26:34,226 --> 00:26:35,861 C'est dommage. 406 00:26:35,995 --> 00:26:38,164 Ça te ferait du bien. 407 00:26:41,834 --> 00:26:44,336 Je n'ai jamais cru à la petite souris. 408 00:26:46,038 --> 00:26:48,274 Tu prenais quand même l'argent. 409 00:26:49,508 --> 00:26:51,877 Tu peux éteindre la lumière ? 410 00:26:52,011 --> 00:26:53,412 Elle m'éblouit. 411 00:27:01,353 --> 00:27:02,588 Quand tu étais petite... 412 00:27:03,889 --> 00:27:05,558 tu me... 413 00:27:06,158 --> 00:27:08,360 Tu me demandais que je l'arrête. 414 00:27:08,494 --> 00:27:09,862 L'obscurité. 415 00:27:09,995 --> 00:27:11,464 Tu te rappelles ? 416 00:27:13,032 --> 00:27:14,600 Oui. 417 00:27:15,101 --> 00:27:17,236 Et je te promettais de le faire. 418 00:27:17,369 --> 00:27:18,471 Au petit matin. 419 00:27:21,874 --> 00:27:25,444 Mais tu t'asseyais à la fenêtre... 420 00:27:26,312 --> 00:27:27,413 chaque nuit... 421 00:27:28,647 --> 00:27:32,084 pour essayer de faire se lever le soleil. 422 00:27:35,888 --> 00:27:37,623 Ton père te mettait au lit 423 00:27:38,657 --> 00:27:41,193 après que tu te sois endormie, 424 00:27:41,327 --> 00:27:44,230 le visage contre la vitre. 425 00:27:46,332 --> 00:27:48,234 J'étais tellement jalouse. 426 00:27:49,969 --> 00:27:51,003 De moi et papa ? 427 00:27:53,072 --> 00:27:55,541 Que tu y croies. 428 00:27:56,242 --> 00:28:00,579 Tu croyais pouvoir faire se lever le soleil. 429 00:28:05,251 --> 00:28:08,254 J'ai parlé à l'infirmière. 430 00:28:12,158 --> 00:28:14,026 Je ne peux pas faire ça. 431 00:28:14,260 --> 00:28:17,496 Je ne peux pas faire ce que tu attends de moi. 432 00:28:28,674 --> 00:28:31,277 Ça t'aiderait à gagner. 433 00:28:33,646 --> 00:28:36,182 Le décès de ta mère. 434 00:28:40,953 --> 00:28:43,122 Fais-le pour moi. 435 00:28:44,657 --> 00:28:47,660 Et laisse-moi te venir en aide. 436 00:28:48,127 --> 00:28:50,095 Enfin. 437 00:29:13,552 --> 00:29:15,721 Elle veut que vous soyez là. 438 00:29:19,492 --> 00:29:21,260 Que voulez-vous ? 439 00:29:25,164 --> 00:29:27,500 Je veux aussi que vous soyez là. 440 00:29:49,488 --> 00:29:51,257 Je suis prête. 441 00:32:27,880 --> 00:32:30,649 Tu m'as mis dans une situation impossible. 442 00:32:31,216 --> 00:32:34,319 Il n'y a rien sur elle, mais tu n'écoutes pas. 443 00:32:34,620 --> 00:32:37,623 Et tu ne m'as pas bien écouté chez moi. 444 00:32:37,756 --> 00:32:39,658 J'ai été très clair. 445 00:32:39,892 --> 00:32:43,529 Alors quoi, tu vas encore me jeter par terre ? 446 00:32:44,596 --> 00:32:47,299 Regarde, un verre. Vas-y. 447 00:32:48,600 --> 00:32:49,968 Tu veux me virer ? 448 00:32:50,969 --> 00:32:53,505 Très bien, encore une démission. 449 00:32:53,672 --> 00:32:55,908 Après Remy, après Brockhart. 450 00:32:56,241 --> 00:32:57,576 Avec Durant, avec Dunbar. 451 00:32:57,710 --> 00:33:01,547 Je ne pourrais pas te dire comment tourner cette histoire. 452 00:33:04,516 --> 00:33:08,220 Tu ne cherchais pas un soda dans le minibar. 453 00:33:09,254 --> 00:33:12,291 - Je m'inquiète. - Personne n'a à s'inquiéter. 454 00:33:12,558 --> 00:33:14,359 Si, il faut bien. 455 00:33:14,493 --> 00:33:17,563 Cette politique destructrice nous fait du tort. 456 00:33:17,730 --> 00:33:21,800 Je me fous de LeAnn Harvey. On a besoin d'elle. 457 00:33:21,934 --> 00:33:23,502 Tu as besoin de moi. 458 00:33:23,635 --> 00:33:24,937 Et on a besoin de toi. 459 00:33:25,537 --> 00:33:27,539 - En forme. - Je vais bien. 460 00:33:27,673 --> 00:33:30,642 Au lieu de me demander de nous protéger, 461 00:33:30,776 --> 00:33:32,611 tu me forces à faire du mal. 462 00:33:32,745 --> 00:33:34,513 Je protège le président. 463 00:33:34,646 --> 00:33:36,448 Et je veux te protéger 464 00:33:36,582 --> 00:33:38,484 de toi-même. 465 00:33:39,585 --> 00:33:40,719 Des conneries. 466 00:33:40,886 --> 00:33:42,955 Tu t'en fous de moi. 467 00:33:43,822 --> 00:33:47,259 Après ce que tu as fait, je devrais te haïr. 468 00:33:48,527 --> 00:33:50,863 Mais où ça nous mène ? 469 00:34:01,673 --> 00:34:03,675 Regarde le Telegraph. 470 00:34:04,576 --> 00:34:06,712 La stratégie fonctionne, 471 00:34:06,845 --> 00:34:08,547 si tu laisses faire. 472 00:34:09,648 --> 00:34:10,983 Ou demande ma démission. 473 00:34:11,350 --> 00:34:12,785 À toi de voir. 474 00:34:48,420 --> 00:34:49,855 FONDS POUR ANTHONY MORETTI 475 00:34:59,765 --> 00:35:00,933 FAIRE UN DON 476 00:35:13,078 --> 00:35:14,346 AUTRE 477 00:35:24,756 --> 00:35:26,458 FAIRE UN DON 478 00:35:32,998 --> 00:35:35,434 MERCI ! VOTRE DON DE 5 000 $ A ÉTÉ REÇU 479 00:35:48,914 --> 00:35:51,750 - Ça va ? - C'est ce qu'elle voulait. 480 00:35:51,884 --> 00:35:53,085 Mais toi ? 481 00:35:54,419 --> 00:35:57,756 Organise le vote demain. Je serai rentrée. 482 00:35:57,890 --> 00:36:00,826 - Ta mère vient de décéder... - Organise-le. 483 00:36:00,959 --> 00:36:02,961 Tom a écrit un bon discours. 484 00:36:04,897 --> 00:36:08,033 - Cathy est encore réticente. - Convaincs-la. 485 00:36:09,468 --> 00:36:11,703 Pardon. Je ne voulais pas... 486 00:36:11,837 --> 00:36:15,073 - Ce n'est rien. Je m'en occupe. - Merci. 487 00:36:15,540 --> 00:36:17,542 À demain. 488 00:36:19,878 --> 00:36:22,414 Faites venir la ministre Durant. 489 00:36:29,688 --> 00:36:31,723 M. le Président. 490 00:36:33,525 --> 00:36:34,593 Sur la table basse. 491 00:36:35,727 --> 00:36:38,964 Petrov : Durant n'a joué aucun rôle dans l'accord 492 00:36:39,097 --> 00:36:43,535 Je ne lui ai même pas demandé d'écrire cet article. 493 00:36:43,835 --> 00:36:47,906 J'adore quand il dit : "Catherine Durant est capable. 494 00:36:48,040 --> 00:36:49,942 Claire Underwood est redoutable." 495 00:36:56,815 --> 00:37:00,485 Vous voyez, même le temps est avec nous. 496 00:37:00,652 --> 00:37:03,555 Demain, les articles s'accumuleront. 497 00:37:03,689 --> 00:37:05,924 Vous avez le choix. Vous racheter 498 00:37:06,058 --> 00:37:08,627 comme ministre des Affaires étrangères pendant 4 ans, 499 00:37:08,760 --> 00:37:12,164 ou rester dans l'histoire comme une imposture 500 00:37:12,497 --> 00:37:14,833 qui s'est ramassée à Brandebourg. 501 00:37:15,534 --> 00:37:17,769 À chacun sa version. 502 00:37:17,903 --> 00:37:20,806 La mienne plaira autant. 503 00:37:20,973 --> 00:37:23,909 Mais ma version est la meilleure histoire. 504 00:37:24,042 --> 00:37:27,646 Et c'est exactement ce qui s'est passé. 505 00:37:27,779 --> 00:37:30,749 Vous n'avez même pas la vérité avec vous. 506 00:37:31,583 --> 00:37:33,819 Je n'ai pas peur de vous. 507 00:37:34,853 --> 00:37:38,957 Mon soutien à Dunbar, ça fait une histoire savoureuse. 508 00:37:42,894 --> 00:37:45,597 Vous voulez savoir le meilleur ? 509 00:37:48,800 --> 00:37:50,902 La mère de Claire est morte. 510 00:37:52,004 --> 00:37:54,873 - Je suis désolée. - Je ne crois pas. 511 00:37:55,007 --> 00:37:58,243 Mais le reste du monde le sera. 512 00:37:58,577 --> 00:38:01,646 Et quand elle fera son discours demain soir, 513 00:38:01,813 --> 00:38:05,751 ça pleurera dans toutes les chaumières du pays. 514 00:38:06,585 --> 00:38:10,155 Vous pouvez garder votre travail 515 00:38:10,522 --> 00:38:13,992 contre vos délégués. L'offre tient toujours. 516 00:38:14,159 --> 00:38:15,293 J'ai été fidèle. 517 00:38:15,627 --> 00:38:18,196 Je vous ai obtenu ce bureau. 518 00:38:18,530 --> 00:38:19,931 Vous voulez le garder ? 519 00:38:20,165 --> 00:38:22,801 Ou le donner à Conway ? 520 00:38:29,775 --> 00:38:32,077 Quand j'attendais ma greffe, 521 00:38:32,210 --> 00:38:35,647 j'ai eu des hallucinations incroyables. 522 00:38:36,114 --> 00:38:38,250 Vous savez qui j'ai vu ? 523 00:38:39,117 --> 00:38:42,888 Peter Russo et Zoe Barnes. Ici, dans cette pièce. 524 00:38:43,021 --> 00:38:46,258 Zoe essayait de me séduire sur le canapé. 525 00:38:46,591 --> 00:38:51,997 Et Peter m'a écrasé le visage contre cette vitre. 526 00:38:52,130 --> 00:38:56,134 Des cigarettes, des lames de rasoir, du sexe. 527 00:38:56,268 --> 00:38:58,603 C'était terrifiant. 528 00:38:59,037 --> 00:39:02,941 Je voulais fuir ce bureau pour lequel j'ai tant travaillé. 529 00:39:05,077 --> 00:39:08,246 Mais c'est normal qu'ils viennent me hanter, 530 00:39:08,580 --> 00:39:09,815 car tout est vrai. 531 00:39:11,049 --> 00:39:12,284 Quoi ? 532 00:39:12,617 --> 00:39:14,352 Les affirmations de Goodwin. 533 00:39:14,686 --> 00:39:17,122 Je les ai tués tous les deux. 534 00:39:18,890 --> 00:39:21,293 Mais personne ne veut y croire. 535 00:39:21,626 --> 00:39:23,762 Et personne ne le croira jamais. 536 00:39:23,895 --> 00:39:26,832 Parce qu'on excelle quand il s'agit 537 00:39:27,766 --> 00:39:29,601 que les choses... 538 00:39:30,902 --> 00:39:32,104 disparaissent. 539 00:39:42,647 --> 00:39:46,118 Non, on n'a tué personne. 540 00:39:49,287 --> 00:39:51,323 Mais on l'aurait fait... 541 00:39:52,190 --> 00:39:53,291 en cas de nécessité. 542 00:39:55,293 --> 00:39:58,130 Vous avez raison. Fini de négocier. 543 00:39:58,263 --> 00:40:02,334 Vous donnerez vos délégués et servirez dans mon cabinet. 544 00:40:02,667 --> 00:40:06,104 Et on oubliera toute cette affaire. 545 00:40:07,739 --> 00:40:10,108 Car si vous refusez... 546 00:40:12,911 --> 00:40:15,347 je jure sur Dieu... 547 00:40:16,715 --> 00:40:18,650 que jamais... 548 00:40:19,751 --> 00:40:21,319 au grand jamais, 549 00:40:21,653 --> 00:40:23,388 je n'oublierai. 550 00:40:27,092 --> 00:40:30,095 Vous comprenez ? 551 00:40:36,368 --> 00:40:37,869 Oui. 552 00:40:52,884 --> 00:40:54,219 Bien. 553 00:40:54,452 --> 00:40:58,323 Décidons de ce qu'on va faire de ces terroristes. 554 00:41:41,733 --> 00:41:43,401 Vous voulez que j'appelle ? 555 00:41:43,735 --> 00:41:45,770 Que je prenne des dispositions ? 556 00:42:57,942 --> 00:43:00,278 On a fait se lever le soleil. 557 00:43:01,946 --> 00:43:04,282 Elle vous en a parlé aussi ? 558 00:43:36,081 --> 00:43:38,083 On devrait se lever. 559 00:44:58,096 --> 00:44:59,497 Hannah et moi présentons 560 00:44:59,631 --> 00:45:03,168 nos condoléances à la Première dame et au président. 561 00:45:03,301 --> 00:45:07,572 Nous prions pour tous les proches d'Elizabeth Hale. 562 00:45:07,939 --> 00:45:10,708 Nous ne ferons pas campagne aujourd'hui. 563 00:45:11,075 --> 00:45:14,312 Dieu bénisse le président et Mme Underwood. 564 00:45:14,679 --> 00:45:16,080 C'est bon. 565 00:45:16,548 --> 00:45:18,049 Poste-la. 566 00:45:18,183 --> 00:45:20,552 Elle meurt pile au bon moment. 567 00:45:21,519 --> 00:45:23,655 On était sur notre lancée. 568 00:45:43,007 --> 00:45:44,475 Je devrais me préparer. 569 00:45:44,609 --> 00:45:47,378 Une salle est prête. Je te rejoins. 570 00:45:47,512 --> 00:45:49,747 Suivez-moi, Mme Underwood. 571 00:45:53,484 --> 00:45:54,619 Je l'ai lu. 572 00:45:56,020 --> 00:45:57,255 Et ? 573 00:45:57,488 --> 00:45:59,424 Je ne changerais rien. 574 00:45:59,557 --> 00:46:01,492 Content que ça vous plaise. 575 00:46:01,626 --> 00:46:03,228 Content que vous étiez là. 576 00:46:03,695 --> 00:46:06,130 Elle est forte. Vous avez de la chance. 577 00:46:07,232 --> 00:46:09,100 Je le sais. 578 00:46:14,439 --> 00:46:15,506 Mesdames et messieurs. 579 00:46:16,107 --> 00:46:20,545 J'ai l'honneur de vous présenter la ministre Catherine Durant. 580 00:46:39,030 --> 00:46:41,399 Merci beaucoup. 581 00:46:42,233 --> 00:46:46,070 Je sais que vous vous joignez tous à moi 582 00:46:46,204 --> 00:46:50,608 pour présenter nos condoléances à la Première dame. 583 00:46:53,611 --> 00:46:59,150 Ce soir, je tiens à offrir des remerciements sincères 584 00:46:59,284 --> 00:47:03,221 à tous les délégués qui m'ont soutenue 585 00:47:03,354 --> 00:47:06,457 durant la convention. Merci beaucoup. 586 00:47:11,362 --> 00:47:13,831 CONVENTION DES DÉMOCRATES Secrétaire d'État Catherine Durant 587 00:47:14,499 --> 00:47:18,603 Mais après une longue réflexion, j'ai décidé 588 00:47:19,604 --> 00:47:24,709 que j'avais plus à offrir comme ministre des Affaires étrangères 589 00:47:24,842 --> 00:47:27,779 qu'en démissionnant pour faire campagne. 590 00:47:31,349 --> 00:47:35,453 Mais j'encourage chacun d'entre vous qui m'avez soutenue 591 00:47:35,586 --> 00:47:40,291 à soutenir avec moi cette femme extraordinaire, 592 00:47:40,425 --> 00:47:45,096 la Première dame des États-Unis, Claire Hale Underwood. 593 00:48:07,685 --> 00:48:09,454 Merci. 594 00:48:14,962 --> 00:48:16,597 Et bonsoir. 595 00:48:17,764 --> 00:48:22,002 Comme vous le savez, ma mère, Elizabeth Constance Hale, 596 00:48:22,669 --> 00:48:27,441 est décédée hier soir, après une longue maladie. 597 00:48:29,276 --> 00:48:31,612 Elle était une femme forte. 598 00:48:31,845 --> 00:48:34,281 Une Texane implacable. 599 00:48:37,918 --> 00:48:39,853 On avait 600 00:48:39,987 --> 00:48:42,523 une relation difficile 601 00:48:42,656 --> 00:48:44,691 depuis mon enfance. 602 00:48:45,926 --> 00:48:49,329 On est restées de longues périodes éloignées. 603 00:48:50,464 --> 00:48:52,566 On s'est fait du mal, 604 00:48:52,699 --> 00:48:56,036 souvent et profondément. 605 00:48:56,670 --> 00:49:00,007 Sa maladie nous aura au moins permis... 606 00:49:01,975 --> 00:49:04,378 de nous retrouver. 607 00:49:04,945 --> 00:49:07,648 De panser de vieilles blessures. 608 00:49:07,781 --> 00:49:11,952 On n'a pas toujours cette chance avant qu'un parent meure. 609 00:49:12,319 --> 00:49:14,521 Je suis heureuse de l'avoir eue. 610 00:49:17,824 --> 00:49:20,360 Que fais-je ici ? 611 00:49:23,897 --> 00:49:28,569 Je suis ici parce que ma mère le voulait. 612 00:49:30,037 --> 00:49:32,372 Avant de mourir, elle m'a dit : 613 00:49:32,506 --> 00:49:35,342 "Claire, fais-le. 614 00:49:35,909 --> 00:49:39,780 Si c'est ce que les gens veulent, écoute-les. 615 00:49:39,913 --> 00:49:42,616 Et si tu perds, tant pis. 616 00:49:42,983 --> 00:49:44,585 Mais si gagnes... 617 00:49:48,722 --> 00:49:51,425 c'est un honneur. Montre-toi humble 618 00:49:51,592 --> 00:49:53,794 et gagne l'élection avec Francis." 619 00:50:02,936 --> 00:50:05,706 J'ai répondu : "Les Conway sont coriaces." 620 00:50:05,839 --> 00:50:08,775 Elle m'a dit : "Pas autant que des Texans." 621 00:50:13,880 --> 00:50:17,050 La perte d'un être cher fait réfléchir. 622 00:50:17,517 --> 00:50:20,554 Il y a quelques mois, j'ai failli perdre mon mari. 623 00:50:20,721 --> 00:50:23,757 Notre nation a failli perdre un président. 624 00:50:25,559 --> 00:50:29,563 La perte nous fait reconsidérer ce qui nous est cher. 625 00:50:30,464 --> 00:50:32,599 Et pour tout vous dire... 626 00:50:33,533 --> 00:50:38,538 dans un passé pas si lointain, Francis et moi avons failli perdre 627 00:50:38,672 --> 00:50:40,440 notre mariage. 628 00:50:42,042 --> 00:50:45,545 On ne pensait pas surmonter cette épreuve. 629 00:50:46,046 --> 00:50:49,650 Le mariage n'est pas un chemin sans encombre. 630 00:50:50,984 --> 00:50:54,521 Il a fallu qu'un homme déséquilibré passe à l'acte 631 00:50:54,655 --> 00:50:58,792 pour que je me rappelle combien Francis compte pour moi. 632 00:51:00,160 --> 00:51:03,997 Et maintenant que ma mère est partie... 633 00:51:06,767 --> 00:51:09,169 il est la seule famille qui me reste. 634 00:51:10,504 --> 00:51:14,641 Je confierais ma vie à Francis Underwood. 635 00:51:14,808 --> 00:51:16,510 Ainsi que notre nation 636 00:51:16,843 --> 00:51:18,712 et notre avenir. 637 00:51:19,079 --> 00:51:21,748 J'espère que vous le ferez aussi. 638 00:51:26,720 --> 00:51:30,457 Si vous nous faites confiance, j'écouterai ma mère. 639 00:51:30,624 --> 00:51:34,061 Et je serai honorée si vous me nommez colistière. 640 00:51:56,717 --> 00:51:59,252 Vous avez fait du sacré bon boulot. 641 00:52:10,797 --> 00:52:13,100 Mesdames et messieurs. 642 00:52:16,236 --> 00:52:19,673 En tant que présidente de la convention, 643 00:52:19,840 --> 00:52:24,244 je propose de nommer Claire Underwood à la vice-présidence, 644 00:52:24,578 --> 00:52:28,582 et Francis Underwood à la présidence, par acclamation. 645 00:52:41,228 --> 00:52:45,899 Acceptez-vous de voter par acclamation 646 00:52:46,600 --> 00:52:50,537 pour la nomination du président et du vice-président ? 647 00:52:51,204 --> 00:52:52,606 Accepté. 648 00:52:52,773 --> 00:52:56,610 Ceux en faveur de la nomination 649 00:52:56,743 --> 00:53:01,548 de Francis Underwood à la présidence des États-Unis, dites "pour". 650 00:53:01,715 --> 00:53:02,816 Pour. 651 00:53:03,049 --> 00:53:04,551 Ceux contre. 652 00:53:04,718 --> 00:53:05,952 Contre. 653 00:53:06,119 --> 00:53:10,190 Ceux en faveur de la nomination de Claire Underwood 654 00:53:10,557 --> 00:53:14,194 à la vice-présidence des États-Unis, dites "pour". 655 00:53:15,896 --> 00:53:17,731 Ceux contre ? 656 00:53:18,698 --> 00:53:21,034 Le pour l'emporte. 657 00:53:26,706 --> 00:53:31,745 Les colistiers de notre parti pour l'élection présidentielle 2016 658 00:53:31,912 --> 00:53:36,283 seront Francis et Claire Underwood. 659 00:56:42,335 --> 00:56:44,337 Traduction : Stéphanie Bernard