1
00:01:46,815 --> 00:01:49,401
Tổng thống và phu nhân Underwood
đã quay lại Louisiana ngày hôm nay,
2
00:01:49,484 --> 00:01:50,861
trong một nỗ lực để...
3
00:01:50,944 --> 00:01:52,821
Underwood
đang ở Las Vegas hôm nay,
4
00:01:52,905 --> 00:01:54,907
họp với giới chức lãnh đạo
từ Liên đoàn Ẩm thực...
5
00:01:54,990 --> 00:01:56,408
...câu hỏi từ các cử tri
còn chưa quyết định
6
00:01:56,491 --> 00:01:57,868
ở Charleston chiều hôm nay,
7
00:01:57,951 --> 00:01:59,995
sự kiện đầu tiên trong 3 sự kiện
mà Underwood vận động...
8
00:02:00,078 --> 00:02:03,081
Đệ nhất Phu nhân đang trả lời các câu hỏi
tại hội trường thành phố ở Casper hôm nay.
9
00:02:03,165 --> 00:02:05,626
Còn tới 12 thành phố
trong một nửa số ngày đối với nhà Underwood.
10
00:02:05,709 --> 00:02:07,210
Trong lúc đó,
họ vẫn bám đuổi Conway
11
00:02:07,294 --> 00:02:09,922
với khoảng cách từ 12 đến 14 điểm
trong mọi cuộc bình chọn quốc gia.
12
00:02:10,005 --> 00:02:11,256
Đó là một khoảng cách rất lớn
để rút ngắn...
13
00:02:11,339 --> 00:02:13,591
...những người ủng hộ ở Boise
đã đợi thêm 2 giờ
14
00:02:13,676 --> 00:02:14,760
để Tổng thống...
15
00:02:14,843 --> 00:02:17,095
Chuyến công cán gặp mặt cử tri
ở Ohio của Tổng thống sẽ...
16
00:02:17,179 --> 00:02:19,181
Các bạn là một trong những bang
sẽ định đoạt chuyện này!
17
00:02:19,264 --> 00:02:21,183
...trả lời các câu hỏi
từ những cử tri chưa quyết định
18
00:02:21,266 --> 00:02:23,977
ở Charleston chiều nay,
sự kiện đầu tiên trong 3 sự kiện...
19
00:02:24,061 --> 00:02:27,564
Hãy để Boston chào mừng
vị Tổng thống tiếp theo...
20
00:02:27,648 --> 00:02:29,441
Với nhiều người Mỹ,
vẫn còn những câu hỏi,
21
00:02:29,524 --> 00:02:33,028
{\an8}cặp đôi Underwood - Underwood
ở Nhà Trắng thì sẽ thế nào?
22
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
{\an8}Cả hai Underwood đã tranh thủ...
23
00:02:35,613 --> 00:02:38,116
Vậy là, Arizona, Nevada,
và California trong thứ hai,
24
00:02:38,200 --> 00:02:39,993
rồi ngược lên Midwest vào thứ ba.
25
00:02:40,077 --> 00:02:42,913
Không đủ. Conway đã tới
nhiều bang hơn chúng ta.
26
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
Anh ta không phải là Tổng thống tại vị.
Anh ta có nhiều thời gian hơn chúng ta.
27
00:02:45,749 --> 00:02:47,292
Vậy thì ta phải khiến cho mình
có nhiều thời gian hơn.
28
00:02:47,375 --> 00:02:50,503
Ta phải ra ngoài đó...
Ta phải bắt tay...
29
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
Francis, anh ổn chứ?
30
00:02:54,967 --> 00:02:56,593
- Anh ổn.
- Ngồi xuống một lát đi.
31
00:02:56,676 --> 00:02:59,346
Không, không, anh ổn, ổn mà.
Tiếp tục nào.
32
00:03:03,100 --> 00:03:05,728
Nếu ngài muốn thêm
một buổi gây quỹ ở California,
33
00:03:05,811 --> 00:03:07,520
chúng tôi có thể tổ chức được.
34
00:03:07,604 --> 00:03:10,023
Uh-huh. Đồng ý.
35
00:03:11,233 --> 00:03:12,525
Vậy?
36
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
Tôi đồng ý với bác sĩ Saxon và đội y tế.
37
00:03:15,112 --> 00:03:17,072
Ta phải giảm việc di chuyển bằng máy bay
xuống còn một tuần một lần.
38
00:03:17,155 --> 00:03:18,741
Tôi e là không thể được.
39
00:03:18,824 --> 00:03:21,243
Ngài đã muốn có một cơ hội thứ hai, thưa ngài,
Ngài đang có nó.
40
00:03:21,326 --> 00:03:23,703
Tôi không cần một cơ hội thứ hai.
Tôi cần một cơ hội khác.
41
00:03:23,787 --> 00:03:25,247
Máy bay sẽ gây ra tổn hại.
42
00:03:25,330 --> 00:03:27,499
Chúng tôi lo ngại
về một sự đào thải nội tạng bất ngờ.
43
00:03:27,582 --> 00:03:30,335
Tôi không thể thắng cử
nếu tôi không công di chuyển.
44
00:03:30,418 --> 00:03:32,337
Ngài không thể thắng
nếu phải nằm viện.
45
00:03:33,005 --> 00:03:34,464
Cảm ơn, bác sĩ.
46
00:03:41,596 --> 00:03:44,808
Anh ở lại đây.
Em sẽ tới bất cứ nơi nào Conway tới, em chỉ...
47
00:03:44,892 --> 00:03:47,060
Anh là lựa chọn hàng đầu.
Bắt buộc phải là anh.
48
00:03:47,144 --> 00:03:49,479
Ta không thể phớt lờ các bác sĩ, Francis.
49
00:03:49,562 --> 00:03:50,981
Đó là câu chuyện ta kể.
50
00:03:51,064 --> 00:03:54,234
Nếu anh ở lại đây,
còn Conway thì nghênh ngang đi khắp đất nước,
51
00:03:54,317 --> 00:03:56,862
chơi cái trò hình ảnh chiến binh phi công,
và trong khi đó,
52
00:03:56,945 --> 00:03:59,782
- anh mắc kẹt ở Vườn Hồng...
- Em sẽ không mạo hiểm để mất anh.
53
00:04:07,205 --> 00:04:08,665
Hãy khéo léo trong chuyện này.
54
00:04:10,876 --> 00:04:15,380
- Anh cần diễn đạt sức mạnh.
- Vậy thì diễn đạt đi.
55
00:04:15,463 --> 00:04:17,507
Các cuộc không kích
đang mang lại hiệu quả, thưa ngài.
56
00:04:17,590 --> 00:04:19,802
Ta đã ngăn chặn được bước tiến
của ICO tới Euphrates.
57
00:04:19,885 --> 00:04:22,679
Ta trì hoãn được,
chưa chấm dứt được.
58
00:04:22,763 --> 00:04:26,809
Báo cáo của các vị nói chúng đang tập hợp lại.
Tôi muốn ra đòn quyết định,
59
00:04:26,892 --> 00:04:29,602
một gương mặt của bọn lãnh đạo
để gửi đi một thông điệp.
60
00:04:29,686 --> 00:04:32,730
Anh em Ahmadi đang lẩn trốn.
Ta không biết vị trí của chúng.
61
00:04:32,815 --> 00:04:34,900
Nhiệm vụ của ông là tìm ra chúng.
62
00:04:34,983 --> 00:04:37,485
Chúng tôi đã cố, thưa ngài.
Nhưng nỗ lực của ta gặp trở ngại.
63
00:04:37,569 --> 00:04:40,989
Để nhổ cỏ tận gốc thì đòi hỏi là
phải có lực lượng đặc biệt trên mặt đất.
64
00:04:41,073 --> 00:04:43,116
Đó là một bước đi
mà tôi sẽ thực hiện.
65
00:04:43,200 --> 00:04:45,285
Ta không có sự cho phép từ phía Syria.
66
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
Bộ trưởng Durant sẽ lo liệu chuyện đó.
67
00:04:47,788 --> 00:04:52,042
Các quý ông, việc chặn đường con rắn
không hề làm cho tôi thoả mãn.
68
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
Tôi muốn chặt cụt đầu nó.
69
00:04:57,589 --> 00:04:59,967
Syria sẽ nói không,
và khi họ làm vậy,
70
00:05:00,050 --> 00:05:02,385
để xem nếu họ hợp tác
với lực lượng đặc biệt của Nga.
71
00:05:02,469 --> 00:05:04,721
Người Nga làm những công việc bẩn thỉu,
họ sẽ sẽ muốn nhận toàn bộ công lao.
72
00:05:04,805 --> 00:05:05,889
Petrov sẽ không làm như vậy.
73
00:05:05,973 --> 00:05:08,183
Ông ta sẽ làm vậy
nếu ta trả lại cho ông ta vài địa điểm khoan.
74
00:05:08,266 --> 00:05:10,310
Việc đó cần sự phê chuẩn của Quốc hội.
75
00:05:10,393 --> 00:05:12,687
Doug đang đặt nền móng cho việc đó rồi.
76
00:05:12,770 --> 00:05:16,358
Anh có hứng thú nghe ý kiến của tôi về vụ này không,
hay là nó đã được quyết định xong rồi?
77
00:05:16,441 --> 00:05:18,861
Tôi muốn làm thật nhanh,
nên trừ khi chị có một phương án nào nhanh hơn,
78
00:05:18,944 --> 00:05:21,738
nếu không thì, tốt nhất
cứ giữ lại cho riêng mình.
79
00:05:21,822 --> 00:05:23,698
- Vâng, thưa ngài.
- Cathy.
80
00:05:25,367 --> 00:05:27,702
Có vấn đề gì giữa chúng ta sao?
81
00:05:27,785 --> 00:05:30,455
Không, thưa ngài.
Tôi sẽ phối hợp với Doug.
82
00:05:32,916 --> 00:05:35,460
Sau khi một con chó vừa cắn bạn,
hoặc là bạn để nó ngủ yên,
83
00:05:35,543 --> 00:05:37,129
hoặc là bạn phải bịt mõm nó lại.
84
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Lúc này, tôi chọn cách... bịt mõm nó lại.
85
00:05:43,218 --> 00:05:46,138
Tôi đã nghĩ
trên đường tới đây,
86
00:05:46,221 --> 00:05:49,349
rằng tôi không muốn
phát biểu giống hệt nhau ở các sự kiện.
87
00:05:49,432 --> 00:05:50,976
Tôi thực sự nghĩ ta sẽ
đưa tin được nhiều hơn
88
00:05:51,059 --> 00:05:52,810
nếu tôi phát biểu mỗi lần một khác.
89
00:05:52,895 --> 00:05:54,646
LeAnn đã nói với tôi rồi.
90
00:05:56,231 --> 00:05:58,525
Tôi đang làm thêm các bản khác.
91
00:05:59,692 --> 00:06:03,571
Tôi nghĩ ta cũng cần phản hồi lại
những gì Conway nói...
92
00:06:03,655 --> 00:06:06,199
tất cả các lần.
Bắt đầu tạo áp lực với anh ta.
93
00:06:06,283 --> 00:06:08,576
Văn phòng của Seth
đang gửi cho tôi bản sao.
94
00:06:18,086 --> 00:06:20,297
Có một chất vấn từ tờ Time,
95
00:06:20,380 --> 00:06:22,507
một thư thoại
về một quỹ tưởng niệm nào đó.
96
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Thượng nghị sĩ Halston gọi
để hỏi về cuộc họp vào thứ 3.
97
00:06:24,927 --> 00:06:27,387
Đợi đã. Thư thoại?
98
00:06:27,470 --> 00:06:31,058
Laura Moretti,
từ Quỹ tưởng niệm Anthony Moretti.
99
00:06:31,141 --> 00:06:35,145
- Tôi đoán là... anh đã ủng hộ?
- Mở lên cho tôi.
100
00:06:37,897 --> 00:06:39,857
Ấn phím 1 lúc nào anh muốn nghe.
101
00:06:39,942 --> 00:06:42,610
- Tôi sẽ gọi cô sau.
- Đồng ý.
102
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
Chào, đây là Laura Moretti,
103
00:06:57,459 --> 00:06:59,461
để lại lời nhắn cho Douglas Stamper.
104
00:06:59,544 --> 00:07:03,090
Tôi chỉ, uh...
tôi muốn tới gặp riêng anh,
105
00:07:03,173 --> 00:07:06,051
để nói lời cảm ơn vì sự ủng hộ
hào phóng không thể tin nổi của anh.
106
00:07:06,134 --> 00:07:10,472
Đó là số tiền ủng hộ lớn nhất
mà chúng tôi từng nhận được. Rất nhiều.
107
00:07:10,555 --> 00:07:13,475
Tôi không biết
làm sao anh tìm thấy chúng tôi.
108
00:07:13,558 --> 00:07:15,560
Có thể là vì
ca cấy ghép của Tổng thống.
109
00:07:15,643 --> 00:07:17,437
Nhưng dù lý do là gì,
110
00:07:17,520 --> 00:07:20,983
nó cũng có rất nhiều ý nghĩa với chúng tôi,
với tôi và các con tôi.
111
00:07:22,150 --> 00:07:24,694
Dù sao đi nữa, tôi...
tôi biết là khó có khả năng,
112
00:07:24,777 --> 00:07:29,616
nhưng nếu anh rảnh để đi uống cà phê,
tôi muốn cảm ơn riêng anh.
113
00:07:29,699 --> 00:07:34,662
Đừng lo nếu... anh không thể.
Cảm ơn một lần nữa, ông Stamper.
114
00:07:49,386 --> 00:07:53,223
Chào, đây là Laura Moretti,
để lại lời nhắn cho Douglas Stamper.
115
00:07:53,306 --> 00:07:56,809
Tôi chỉ, uh...
tôi muốn tới gặp riêng anh,
116
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
để nói lời cảm ơn vì sự ủng hộ
hào phóng không thể tin nổi của anh.
117
00:07:59,896 --> 00:08:01,898
Đó là số tiền ủng hộ lớn nhất
mà chúng tôi từng nhận được.
118
00:08:01,982 --> 00:08:05,152
Có đủ thời gian để
đưa thứ này lên máy phóng chữ không?
119
00:08:05,235 --> 00:08:07,570
Được cắt gần hết rồi.
120
00:08:07,654 --> 00:08:09,990
Sẽ nhanh thôi.
Tôi sẽ mang tới đó ngay.
121
00:08:13,826 --> 00:08:15,703
Chị đã sửa cái gì?
122
00:08:17,289 --> 00:08:19,791
Tôi đã bỏ cái đoạn về tình yêu đi.
123
00:08:19,874 --> 00:08:22,169
- Đó là đoạn hay nhất.
- Quá mềm yếu.
124
00:08:57,704 --> 00:09:00,290
Đây từng là một tiệm sườn nướng,
ngay đây.
125
00:09:03,210 --> 00:09:05,753
Frank rất hay tới đây
trước khi trở thành Tổng thống.
126
00:09:08,673 --> 00:09:10,800
Đã có chuyện gì xảy ra?
127
00:09:10,883 --> 00:09:14,096
Một điều tương tự xảy ra
với mọi thứ mà Frank sờ tới.
128
00:09:27,275 --> 00:09:30,153
- Có phiền không?
- Có đấy.
129
00:09:31,488 --> 00:09:33,615
Tôi chưa đồng ý gì cả.
130
00:09:36,784 --> 00:09:38,661
Nói cho tôi những gì anh biết.
131
00:09:38,745 --> 00:09:41,623
Tôi biết Underwood đã nói dối
về vụ rửa tiền.
132
00:09:43,458 --> 00:09:46,336
Tôi biết ông ta gặp Lanagin
trong khi ông ta lại nói là không.
133
00:09:48,838 --> 00:09:51,048
Tôi biết Edward Meechum
đã giả mạo lịch trình,
134
00:09:51,133 --> 00:09:52,759
và tôi biết anh có mặt
trong tất cả các vụ đó.
135
00:09:52,842 --> 00:09:56,304
Then Tusk gets a pardon.
You get Chief of Staff.
136
00:09:57,054 --> 00:09:59,599
- Toàn tin cũ.
- Sao anh lại nghỉ việc?
137
00:09:59,682 --> 00:10:01,851
Tôi muốn quay lại
với hình thức tư nhân.
138
00:10:01,934 --> 00:10:05,105
Anh vừa nói rằng
mọi thứ Underwood sờ tới đều bị phá huỷ.
139
00:10:06,231 --> 00:10:08,191
Tôi không thích gã đó.
Vậy thì sao?
140
00:10:08,275 --> 00:10:10,943
Sao anh lại nhập hội với ông ta
trong vụ thương thảo với Nga?
141
00:10:11,027 --> 00:10:13,571
Tôi không cần phải thích
người mà mình làm việc cùng.
142
00:10:14,156 --> 00:10:16,241
Thêm nữa, đó là cả một gia tài.
143
00:10:17,159 --> 00:10:18,910
Thấy chưa...
144
00:10:18,993 --> 00:10:21,996
Tôi thì lại nghĩ
anh chả quan tâm gì tới tiền.
145
00:10:23,956 --> 00:10:28,670
Còn rất nhiều điều nữa trong chuyện này
mà anh đang không thừa nhận.
146
00:10:28,753 --> 00:10:30,755
Nhưng tôi nghĩ anh muốn thừa nhận.
147
00:10:32,424 --> 00:10:34,759
Vậy, sự thật là,
anh chẳng có gì chắc chắn.
148
00:10:35,302 --> 00:10:38,388
Tôi sẽ đi tới cùng câu chuyện.
149
00:10:38,471 --> 00:10:41,474
Ta có thể nói chuyện bây giờ,
hoặc anh có thể đợi đến khi luật sư của anh
150
00:10:41,558 --> 00:10:43,685
nói chuyện với
người kiểm chứng sự thật của tôi.
151
00:10:47,689 --> 00:10:50,233
Tôi bị đe doạ bởi những tỷ phú
và những Tổng thống.
152
00:10:51,151 --> 00:10:55,863
Anh nghĩ một phóng viên bị thôi việc
khiến tôi lo lắng sao?
153
00:10:57,615 --> 00:11:00,910
Tôi có thể gọi cho Nhà Trắng ngay bây giờ,
nói cho họ biết anh làm vụ này.
154
00:11:00,993 --> 00:11:03,120
Quả là một ván bài
khi tôi đề nghị gặp mặt.
155
00:11:04,456 --> 00:11:06,123
Nhưng bài của tôi...
156
00:11:07,584 --> 00:11:10,378
tốt hơn của anh.
157
00:11:13,381 --> 00:11:18,135
Ai... việc gì...
tại sao, như thế nào...
158
00:11:19,929 --> 00:11:21,764
Đừng bỏ qua ở đâu.
159
00:11:32,359 --> 00:11:35,820
Tôi nghĩ là tốt hơn tôi nên xoay nó.
160
00:11:38,573 --> 00:11:40,825
Tôi nghĩ...
tôi nghĩ mặt bên này đẹp hơn.
161
00:11:40,908 --> 00:11:44,412
- Phải, rất đẹp.
- Freddy.
162
00:11:44,496 --> 00:11:46,873
- Chào buổi chiều, ngài Tổng thống.
- Chào buổi chiều.
163
00:11:46,956 --> 00:11:50,585
- Helen đang dạy tôi về hoa hồng.
- Chúng tôi sẽ để ngài được ở một mình, thưa ngài.
164
00:11:51,711 --> 00:11:53,421
Oh, Freddy?
165
00:11:53,505 --> 00:11:56,924
Sao anh không ở lại một chút?
Cảm ơn rất nhiều.
166
00:11:57,008 --> 00:11:58,760
Tôi sẽ tới ngay.
167
00:12:00,928 --> 00:12:02,639
Cũng lâu rồi nhỉ.
168
00:12:02,722 --> 00:12:06,309
Họ chuyển tôi tới cửa hàng hoa
vài tháng trước.
169
00:12:06,393 --> 00:12:07,435
Dưới tầng hầm.
170
00:12:07,519 --> 00:12:09,521
Có thể vì thế
mà ngài không hay thấy tôi.
171
00:12:09,604 --> 00:12:12,565
Không cần phải đoán đâu,
cái đó là của tôi.
172
00:12:13,816 --> 00:12:16,319
Tôi cho là ngài có thể
dạy tên già này vài mánh mới.
173
00:12:18,154 --> 00:12:20,865
- Cháu anh thế nào?
- Nó ổn, cũng ổn.
174
00:12:20,948 --> 00:12:23,326
- Vừa bắt đầu đi học lại.
- Mmm.
175
00:12:23,410 --> 00:12:25,662
- Nó lớp mấy rồi?
- Lớp 6.
176
00:12:25,745 --> 00:12:27,789
- Đang cố.
- Mmm-hmm.
177
00:12:28,998 --> 00:12:30,875
Tôi... tôi thực sự phải đi.
178
00:12:30,958 --> 00:12:33,670
Chúng tôi có một lô hàng lớn
những bông hoa mùa thu mới chuyển tới.
179
00:12:33,753 --> 00:12:36,923
Để lúc khác, tôi nghĩ thế, có thể.
180
00:12:37,006 --> 00:12:38,716
Ông biết đấy, Frank...
181
00:12:41,803 --> 00:12:43,262
Tôi sẽ sớm rời khỏi đây.
182
00:12:44,472 --> 00:12:47,350
Chồng của Helen
mở một tiệm hoa lớn ở Georgetown.
183
00:12:47,434 --> 00:12:49,268
Họ muốn tôi làm việc ở đó.
184
00:12:50,728 --> 00:12:53,230
Anh không hạnh phúc khi ở đây à, Freddy?
185
00:12:54,524 --> 00:12:57,109
Đã đến lúc thử thứ gì đó mới.
186
00:12:57,819 --> 00:13:01,323
Tôi có thể làm gì
để thuyết phục anh ở lại?
187
00:13:01,406 --> 00:13:02,990
Tăng lương? Giảm giờ làm?
188
00:13:03,074 --> 00:13:06,828
Tôi rất cảm kích,
nhưng tôi đã đồng ý với Helen rồi,
189
00:13:06,911 --> 00:13:12,166
và tôi định sẽ giữ lời hứa.
Đó là cái tôi muốn.
190
00:13:13,960 --> 00:13:18,172
Tôi sẽ nhớ anh đấy, Freddy.
Không có nhiều người ở đây...
191
00:13:19,757 --> 00:13:21,343
Tôi cho là không có nhiều người ở đây
192
00:13:21,426 --> 00:13:23,428
mà tôi cảm thấy thoải mái với họ.
193
00:13:23,511 --> 00:13:26,514
Anh có biết mình nên làm gì
trước khi đi không?
194
00:13:26,598 --> 00:13:29,351
Anh phải đến đây vào một buổi tối
và nấu món sườn cho chúng tôi.
195
00:13:29,434 --> 00:13:32,895
Giờ tôi nhận ra là cái lò nướng
không tốt như hút thuốc,
196
00:13:32,979 --> 00:13:35,857
nhưng anh khiến chúng ngon hơn hẳn.
197
00:13:35,940 --> 00:13:38,234
Sườn? Thật chứ?
198
00:13:38,317 --> 00:13:41,028
Ngài muốn tôi làm sườn cho ngài.
199
00:13:41,112 --> 00:13:43,948
Như ngày xưa ấy.
Có gì không ổn à?
200
00:13:44,031 --> 00:13:45,825
Tôi chỉ là người giúp việc thôi mà?
201
00:13:46,951 --> 00:13:50,497
- Không, không đúng.
- Tôi đang nói là tôi sắp có một thứ tốt đẹp để làm
202
00:13:50,580 --> 00:13:52,540
và ý nghĩ đầu tiên của ngài
lại không phải là
203
00:13:52,624 --> 00:13:54,333
- "Freddy, xin chúc mừng".
- Oh...
204
00:13:54,417 --> 00:13:56,503
Mà lại là "làm sườn cho tôi".
Đó là sự tiễn đưa cho tôi?
205
00:13:56,586 --> 00:13:58,212
- Tôi phải nấu sườn cho ngài.
- Không.
206
00:13:58,295 --> 00:14:00,632
Anh đang quá nhạy cảm về chuyện này đấy.
207
00:14:00,715 --> 00:14:02,509
Anh đang hiểu sai ý tôi.
208
00:14:02,592 --> 00:14:03,885
Ông nói đúng.
209
00:14:04,719 --> 00:14:06,388
Tất cả là lỗi của tôi.
210
00:14:08,264 --> 00:14:12,894
- Tôi không biết Claire làm nó ra sao.
- Anh vừa nói gì?
211
00:14:12,977 --> 00:14:15,730
Đó là cách ông đối xử với cô ấy?
Cô ấy cũng là một phần của bộ sưu tập?
212
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
Tôi không biết
chuyện này bắt nguồn từ đâu,
213
00:14:17,774 --> 00:14:21,861
nhưng nó cực kỳ vô ơn,
sau tất cả những gì tôi làm cho anh.
214
00:14:21,944 --> 00:14:24,656
Ông đã làm gì cho tôi, Frank?
215
00:14:26,240 --> 00:14:28,535
Đây là Nhà Trắng.
216
00:14:28,618 --> 00:14:31,913
Anh sẽ gọi tôi là "Ngài Tổng thống"!
217
00:14:31,996 --> 00:14:33,998
Cái định mệnh mày ấy!
218
00:14:34,916 --> 00:14:36,333
Cút ra!
219
00:14:39,962 --> 00:14:43,425
Lỗi của tôi, lỗi của tôi.
220
00:14:43,508 --> 00:14:47,554
Cái định mệnh mày,
ngài Tổng thống!
221
00:14:52,975 --> 00:14:57,063
Thống đốc Conway tiếp tục nói rằng
những gì ta đang làm với chủ nghĩa khủng bố là chưa đủ,
222
00:14:57,146 --> 00:15:01,943
nhưng anh ta bỏ qua một sự thật là
ICO đã bị chặn đứng trên lộ trình của chúng.
223
00:15:02,026 --> 00:15:05,780
Tổng thống đang làm việc rất chặt chẽ
để chống lại kẻ thù ngoại quốc,
224
00:15:05,863 --> 00:15:09,033
và những gì Thống đốc Conway còn thiếu
trong phát biểu của mình...
225
00:15:09,116 --> 00:15:12,412
là hàng thập kỷ kinh nghiệm
mà Tổng thống mang lại...
226
00:15:12,495 --> 00:15:16,040
Chị có nghĩ chị nên tiếp tục
gọi ông ấy là "ngài Tổng thống"?
227
00:15:16,123 --> 00:15:18,042
Tôi muốn nhấn mạnh rằng
chúng tôi là bạn đồng hành tranh cử,
228
00:15:18,125 --> 00:15:21,546
và LeAnn nói với tôi rằng
khía cạnh hôn nhân sẽ không mang lại hiệu quả.
229
00:15:21,629 --> 00:15:22,922
Ném mấy cái nghiên cứu ấy đi.
230
00:15:23,005 --> 00:15:27,677
Mọi người muốn nghe từ con người chị,
một con người thực sự.
231
00:15:27,760 --> 00:15:29,679
Đó là cái chị phải mang tới cho họ
trong hội nghị.
232
00:15:29,762 --> 00:15:31,263
- Ow.
- Xin lỗi.
233
00:15:31,347 --> 00:15:33,015
Như thế sẽ rất khác đấy.
234
00:15:33,099 --> 00:15:36,268
Chính xác. Khác biệt.
Nhưng thành thật.
235
00:15:36,352 --> 00:15:40,690
Và chị sẽ không chỉ phản ứng lại
với những gì anh ta nói.
236
00:15:40,773 --> 00:15:43,067
Chị sẽ đề xuất cái gì đó.
237
00:15:43,150 --> 00:15:45,570
Tôi đã tranh cử cùng Francis suốt 30 năm.
238
00:15:45,653 --> 00:15:48,322
Anh không được để đối thủ
đạt được những gì kẻ đó muốn.
239
00:15:48,405 --> 00:15:50,199
Nếu anh bị tấn công,
anh phải tấn công lại.
240
00:15:50,282 --> 00:15:52,577
Tốt thôi, nhưng tấn công lại
theo một cách khác.
241
00:15:52,660 --> 00:15:57,123
Gã này...
Hắn là tâm điểm và đang nổi,
242
00:15:57,206 --> 00:16:00,710
các bìa tạp chí và Twitter.
Đừng chơi trò chơi của hắn.
243
00:16:00,793 --> 00:16:04,797
Đừng chơi trò gì cả.
Phải vượt lên trên nó.
244
00:16:04,881 --> 00:16:08,593
Ow. Chị biết không?
Hãy làm việc này vào buổi sáng, làm ơn.
245
00:16:18,728 --> 00:16:20,938
Tôi xin lỗi.
Chị nói đúng.
246
00:16:21,022 --> 00:16:23,816
Trong những chuyện kiểu này
chị có nhiều kinh nghiệm hơn tôi.
247
00:16:23,900 --> 00:16:27,904
- Tôi nên nghe theo chỉ đạo của chị.
- Không, tôi... tôi tôn trọng nhận xét của anh.
248
00:16:34,661 --> 00:16:37,914
Cảm ơn anh vì đã rất chuyên nghiệp
trong mọi chuyện.
249
00:16:37,997 --> 00:16:41,417
- Anh đã rất tử tế.
- Tôi không tử tế.
250
00:16:42,877 --> 00:16:44,420
Chỉ thực tế thôi.
251
00:16:50,467 --> 00:16:53,596
Đoạn mà anh viết về tình yêu,
khiến tôi thấy không thoải mái.
252
00:16:59,476 --> 00:17:03,189
- Nói là chị yêu Francis?
- Tôi yêu anh ấy.
253
00:17:07,569 --> 00:17:09,904
Vậy thì điều gì khiến chị không thoải mái?
254
00:17:14,158 --> 00:17:16,368
Nói điều đó trước mặt anh.
255
00:17:37,890 --> 00:17:39,851
- Vậy sao?
- Phải.
256
00:18:26,147 --> 00:18:30,234
- Bà ấy thế nào?
- Rất ít ảnh hưởng.
257
00:18:30,317 --> 00:18:32,528
- Đã lên tin tức hết rồi.
- Ồn quá.
258
00:18:33,613 --> 00:18:36,282
So how do we make it stick?
259
00:18:36,365 --> 00:18:38,910
Tôi không làm được gì nhiều.
260
00:18:38,993 --> 00:18:41,453
Chúng tôi đã cho anh quyền truy cập.
Tôi cần nhiều hơn cái đang nhận được.
261
00:18:45,958 --> 00:18:48,127
Anh định nói với tôi
cái mọi người muốn.
262
00:18:49,086 --> 00:18:53,590
Mọi người không biết họ thích nhạc jazz
cho đến lần đầu tiên họ nghe.
263
00:18:53,675 --> 00:18:58,012
Tôi có thể khiến họ thích âm nhạc,
chứ không thể sáng tác ra nó.
264
00:18:58,638 --> 00:19:00,640
Hãy cho tôi thứ gì đó
có thể làm việc được.
265
00:19:12,944 --> 00:19:15,112
Có thứ gì mà ta công khai được không?
266
00:19:15,196 --> 00:19:17,073
Không, hoàn toàn tối mật.
267
00:19:17,156 --> 00:19:20,034
Nhưng thật hoàn hảo,
Tổng thống đang thông đồng với người Nga.
268
00:19:20,117 --> 00:19:22,244
Ý tưởng đạo đức.
269
00:19:22,328 --> 00:19:24,038
Người Nga có thêm quyền tiếp cận,
270
00:19:24,121 --> 00:19:25,873
và như vậy sẽ không đẩy quân Mỹ
vào con đường nguy hiểm.
271
00:19:25,957 --> 00:19:28,500
Ta không thể kiếm được phiếu bầu
bằng cách ca ngợi các chính sách của Tổng thống.
272
00:19:28,584 --> 00:19:30,837
Hãy để Dreyer ngăn chặn việc đó trong uỷ ban.
273
00:19:30,920 --> 00:19:33,923
Tôi không thích cách Tổng thống xử lý lũ ICO,
274
00:19:34,006 --> 00:19:37,301
- nhưng cách tiếp cận của ông ấy có vẻ được.
- Đó là cái mà tôi đang cố ngăn cản.
275
00:19:38,427 --> 00:19:40,429
Vậy là anh muốn giữ cho
bọn lãnh đạo ICO còn sống,
276
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
để ta tiếp tục đưa ra thông điệp?
277
00:19:42,598 --> 00:19:46,352
Chỉ đến tháng 11 thôi, rồi tôi sẽ
tấn công mạnh mẽ bọn chúng sau khi nhậm chức.
278
00:19:46,435 --> 00:19:49,897
Đây chính là cái kiểu nhảm nhí
mà vì nó tôi đã từ chức.
279
00:19:50,940 --> 00:19:52,649
Tôi sẽ gặp anh ngoài đó.
280
00:19:53,567 --> 00:19:55,444
Còn hai tháng nữa
để thắng vụ này.
281
00:19:55,527 --> 00:19:58,405
Nhưng nếu ông ta giành được thế chủ động,
nếu ông ta nhận được thêm động lực,
282
00:19:58,489 --> 00:20:00,199
điều đó có thể đẩy chúng ta
tới bờ vực của sự sai sót.
283
00:20:00,282 --> 00:20:01,784
Tôi đã nghĩ về cậu khác cơ.
284
00:20:01,868 --> 00:20:05,412
Đừng có ý tưởng gì hết, tướng quân.
285
00:20:05,496 --> 00:20:09,125
Ông đã ném sự thận trọng theo cơn gió
khi ông đồng ý với đề nghị của tôi.
286
00:20:09,208 --> 00:20:11,335
Ông mà làm thế lần nữa,
trông sẽ ngu ngốc lắm.
287
00:20:11,418 --> 00:20:13,880
Hãy nói chuyện với Dreyer.
288
00:20:16,048 --> 00:20:19,426
Tôi không thể tới Wisconsin
mà không thử kiểm tra vị giác.
289
00:20:24,140 --> 00:20:27,476
Ông Hayes.
Tên tôi là Tom Hammerschmidt.
290
00:20:28,477 --> 00:20:31,313
Tôi là nhà báo tự do. Tôi mong
mình có thể được nói chuyện với ông một lát.
291
00:20:31,397 --> 00:20:33,357
Tôi không nói chuyện với nhà báo.
292
00:20:34,275 --> 00:20:38,905
- Là một câu chuyện về Tổng thống.
- Không nghe thấy tôi nói gì à?
293
00:20:40,364 --> 00:20:45,077
Tôi nghĩ đã có nhiều việc xảy ra...
trong tiệm thịt nướng của ông.
294
00:20:45,161 --> 00:20:46,913
Các cuộc gặp.
295
00:20:46,996 --> 00:20:48,790
Có những chuyện
ông có thể đã nghe qua.
296
00:20:50,124 --> 00:20:54,711
Tôi nghĩ Tổng thống đã vi phạm luật pháp,
và tôi nghĩ là ông biết việc đó.
297
00:20:55,922 --> 00:20:58,674
Đi với tôi. Hãy nói chuyện
ở nơi nào mà không ai nghe thấy.
298
00:21:13,689 --> 00:21:16,943
- Anh mang theo máy ghi âm chứ?
- Vâng.
299
00:21:37,379 --> 00:21:40,216
Được rồi.
Đây là sự thật.
300
00:21:40,299 --> 00:21:45,554
Tao không làm việc cho hắn ta nữa.
Tao không phục vụ hắn món sườn nữa.
301
00:21:45,637 --> 00:21:48,265
Tao chẳng còn gì
để làm với hắn nữa.
302
00:21:48,349 --> 00:21:52,186
Thậm chí nếu tao ghét hắn,
và tao có ghét hắn thật...
303
00:21:53,562 --> 00:21:57,149
Tao không chỉ điểm.
Không cảnh sát, không nhà báo.
304
00:21:57,233 --> 00:21:58,818
Không ai cả.
305
00:21:58,901 --> 00:22:03,655
Để cho tao được yên.
306
00:22:10,872 --> 00:22:11,998
Được rồi.
307
00:22:21,215 --> 00:22:24,051
Lincoln và Roosevelt
là những người Cộng hoà tiến bộ.
308
00:22:24,135 --> 00:22:26,387
Phải!
309
00:22:26,470 --> 00:22:29,265
- Jefferson là một người bảo thủ có tầm nhìn xa.
- Phải!
310
00:22:29,348 --> 00:22:32,559
George Washington
là một tổng tư lệnh mạnh mẽ.
311
00:22:32,643 --> 00:22:33,852
Phải!
312
00:22:33,936 --> 00:22:36,730
William Conway
hội tụ đầy đủ tất cả các điều đó.
313
00:22:36,813 --> 00:22:40,526
Tôi tự hào tán thành
việc ứng cử Tổng thống của anh ấy,
314
00:22:40,609 --> 00:22:44,488
và tôi đề nghị mọi người ở bang này
cũng sẽ làm như vậy.
315
00:22:44,571 --> 00:22:47,909
Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
William Conway!
316
00:23:01,672 --> 00:23:05,634
Tôi... tôi thực sự khiêm nhường
trước sự tán thành của các bạn,
317
00:23:05,717 --> 00:23:09,180
và trước di sản của
những người đàn ông vĩ đại phía sau lưng tôi.
318
00:23:09,263 --> 00:23:12,683
Họ đã để lại một chiếc giày
quá to để xỏ chân vào.
319
00:23:12,766 --> 00:23:16,687
Các bạn có biết ai
sẽ không thể xỏ được cái giầy đó không?
320
00:23:16,770 --> 00:23:18,022
Frank Underwood.
321
00:23:38,334 --> 00:23:39,876
Anh nên đi.
322
00:23:41,420 --> 00:23:43,255
Ngay khi ta hạ cánh.
323
00:23:43,339 --> 00:23:45,924
Anh sẽ bay về Bờ Đông.
324
00:23:47,343 --> 00:23:50,262
- Tom...
- Em không cần phải nói gì cả.
325
00:24:20,501 --> 00:24:22,336
Chúng tôi bị ném trứng vào nhà.
326
00:24:22,419 --> 00:24:26,090
- Cà chua, phân bò.
- Chị kể hết đi.
327
00:24:26,173 --> 00:24:28,592
South Dakota là sân sau của Conway.
328
00:24:28,675 --> 00:24:31,303
Chúng tôi đã ở đây cả đời.
Chúng tôi nuôi dạy con trai lớn lên ở đây.
329
00:24:31,387 --> 00:24:35,182
- Nó vượt quá kinh nghiệm của chúng tôi.
- Bọn họ đều là hàng xóm của chúng tôi.
330
00:24:35,266 --> 00:24:37,934
Nhưng một khi tôi ký vào đó...
331
00:24:38,019 --> 00:24:42,148
Thống đốc Conway là một cựu quân nhân.
Anh ta cũng có con.
332
00:24:42,231 --> 00:24:43,940
Tại sao lại là chúng
mà không phải anh ta?
333
00:24:45,901 --> 00:24:48,654
Khi bọn tôi thấy hai người ở hội nghị...
334
00:24:48,737 --> 00:24:51,323
Tôi không biết nữa.
Nó dường như là một mối quan hệ thật sự.
335
00:24:56,537 --> 00:24:59,915
Tình yêu.
Một tình yêu sâu sắc, kiên định.
336
00:24:59,998 --> 00:25:05,254
Tôi muốn cảm ơn hai người vì đã nhắc nhở tôi
về tầm quan trọng của tình yêu.
337
00:25:05,337 --> 00:25:08,965
Tình yêu là thế đấy.
Đơn giản là cùng nhau tranh cử
338
00:25:09,050 --> 00:25:13,512
để quên đi cách mà tôi và Francis
đã dẫn đầu như thế nào,
339
00:25:13,595 --> 00:25:16,014
để nhớ rằng chúng tôi không chỉ là
Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân,
340
00:25:16,098 --> 00:25:18,100
hay vợ và chồng.
341
00:25:18,184 --> 00:25:19,518
Chúng tôi còn là đối tác.
342
00:25:19,601 --> 00:25:23,855
Chúng tôi đã chọn cách
giải quyết mọi thứ cùng nhau.
343
00:25:25,732 --> 00:25:28,610
Chúng tôi vượt lên trên
những thứ đẹp đẽ và hoàn hảo,
344
00:25:28,694 --> 00:25:32,406
vượt lên trên những thứ điên rồ,
khó khăn và vô danh.
345
00:25:32,489 --> 00:25:38,495
Chúng tôi không chỉ là đối tác tranh cử,
mà còn là đối tác trong cuộc đời.
346
00:25:40,206 --> 00:25:41,248
Ngài Tổng thống.
347
00:25:41,332 --> 00:25:44,126
Anh có bạn trong
Uỷ ban Tình báo Hạ viện
348
00:25:44,210 --> 00:25:46,253
đang cung cấp cho anh
các thông tin tối mật.
349
00:25:46,337 --> 00:25:47,379
Tôi là một Thống đốc tại vị.
350
00:25:47,463 --> 00:25:49,631
Chẳng có gì sai
khi được nhận thông báo.
351
00:25:49,715 --> 00:25:52,551
Mọi thành viên đảng Cộng hoà chống đối Nga
đều có liên quan.
352
00:25:52,634 --> 00:25:54,886
Anh đang can thiệp
vào an ninh quốc gia.
353
00:25:54,970 --> 00:25:56,638
Tôi không bị chi phối
bởi một thành viên đơn lẻ nào.
354
00:25:56,722 --> 00:25:59,100
Đó là vì
anh có Brockhart làm thay mình.
355
00:25:59,183 --> 00:26:01,768
Nếu tướng quân chọn cách
chia sẻ kinh nghiệm của ông ấy với họ,
356
00:26:01,852 --> 00:26:02,978
họ sẽ được lợi ấy chứ.
357
00:26:03,061 --> 00:26:06,898
15 lần một ngày,
anh nói ta nên tiêu diệt ICO,
358
00:26:06,982 --> 00:26:09,610
và giờ anh đang cố tình
ngăn cản chúng tôi làm việc đó.
359
00:26:09,693 --> 00:26:11,278
Đáng lẽ ông phải
tiêu diệt chúng từ 6 tháng trước,
360
00:26:11,362 --> 00:26:12,821
nên đừng đổ tại là...
361
00:26:12,904 --> 00:26:15,073
Tôi không trách anh
vì đóng vai một kẻ lừa đảo, Thống đốc ạ.
362
00:26:15,157 --> 00:26:17,743
Ta đều là những kẻ đạo đức giả,
bây giờ và sau này.
363
00:26:17,826 --> 00:26:21,705
Nhưng nếu anh ngăn cản việc này,
tôi sẽ gửi quân Mỹ thế chỗ vào đó.
364
00:26:21,788 --> 00:26:24,333
Ông sẽ không gửi quân Mỹ tới.
Syria không cho phép.
365
00:26:24,416 --> 00:26:26,252
Tôi không quan tâm
Syria cho phép cái gì.
366
00:26:26,335 --> 00:26:29,421
Chẳng phải anh thà đứng về phía Nga
trên con đường đầy nguy hiểm,
367
00:26:29,505 --> 00:26:31,840
hơn là các chiến hữu lính Mỹ sao?
368
00:26:31,923 --> 00:26:36,178
Nếu bất cứ ai bị giết,
tay anh sẽ vấy máu.
369
00:26:36,262 --> 00:26:39,640
Ông muốn tôi nói với phe Cộng hoà là...
hãy chịu trách nhiệm đi.
370
00:26:39,723 --> 00:26:45,646
Hoặc là bắt vị tướng quân làm việc ấy.
Đặt chính trị sang một bên và làm điều đúng đắn.
371
00:26:46,647 --> 00:26:48,774
Ông thật sự nghĩ rằng
ông đủ khả năng thuyết phục tôi
372
00:26:48,857 --> 00:26:50,609
gọi cú điện thoại này ư,
thưa ngài Tổng thống?
373
00:26:50,692 --> 00:26:54,363
Tôi đang dẫn trước hai con số.
Tôi có một thông điệp sẽ thành công.
374
00:26:54,446 --> 00:26:57,073
Ông đang đứng trên gót chân,
và ông yêu cầu tôi giúp ông
375
00:26:57,158 --> 00:27:00,411
bằng cách kêu gọi
ý thức trách nhiệm của tôi?
376
00:27:00,494 --> 00:27:04,498
Tôi thậm chí sẽ chơi khăm ông
trong thông điệp của mình.
377
00:27:05,666 --> 00:27:09,085
Ông sẽ không tin được
những gì ông thấy trên TV đâu.
378
00:27:09,170 --> 00:27:12,214
Ngài Thống đốc đã ngắt máy,
thưa Tổng thống.
379
00:27:19,471 --> 00:27:21,640
Hmm, đi thôi.
380
00:27:24,100 --> 00:27:26,645
Ta phải tiếp tục triển khai
chiến dịch trên mặt đất của mình.
381
00:27:26,728 --> 00:27:30,649
Tôi sẽ thông báo cho Bộ Tổng tham mưu.
Thưa ngài, còn một điều nữa.
382
00:27:30,732 --> 00:27:33,902
Uỷ ban Tình báo...
Nếu Conway có tay trong ở đó...
383
00:27:33,985 --> 00:27:36,322
Cậu lo về vụ giám sát.
384
00:27:36,405 --> 00:27:38,282
Việc đó sẽ làm tăng sự chú ý.
385
00:27:38,365 --> 00:27:40,284
Họ đào bới xung quanh,
tìm ra Macallan dính tới...
386
00:27:40,367 --> 00:27:43,787
- Phải, nhưng tôi nghĩ ta đã chôn kín rồi.
- LeAnn khẳng định như vậy, nhưng vẫn...
387
00:27:43,870 --> 00:27:46,290
Việc an toàn nhất là kết liễu nó.
388
00:27:49,835 --> 00:27:52,754
Claire Underwood
đã liên tục di chuyển hai ngày qua,
389
00:27:52,838 --> 00:27:55,882
xuất hiện ở tất cả các bang
mà Thống đốc Conway tổ chức sự kiện.
390
00:27:55,966 --> 00:27:58,594
Tổng thống thì lại không có mặt.
391
00:27:58,677 --> 00:28:01,096
Thư ký báo chí Seth Grayson đã nói,
xin được trích dẫn,
392
00:28:01,179 --> 00:28:03,807
"Tổng thống đang tham dự
các công việc của chính phủ
393
00:28:03,890 --> 00:28:05,559
vào thời điểm hiện tại",
hết trích dẫn.
394
00:28:05,642 --> 00:28:09,730
Nhưng anh ta đã lờ lời nói rằng
Tổng thống sẽ tiếp tục vận động tranh cử,
395
00:28:09,813 --> 00:28:13,984
không có sự kiện sắp diễn ra nào
được lên danh sách trên trang web của chiến dịch,
396
00:28:14,067 --> 00:28:16,945
dẫn tới việc một số người suy đoán rằng
lý do chính việc ông ấy vắng mặt
397
00:28:17,028 --> 00:28:18,572
có thể liên quan tới sức khoẻ.
398
00:28:18,655 --> 00:28:22,826
Đã 6 tháng kể từ khi
Tổng thống được cấy ghép gan.
399
00:28:22,909 --> 00:28:24,703
Mặc dù ông ấy có thể...
400
00:28:24,786 --> 00:28:28,957
- Chuyện gì xảy ra với mắt ông vậy?
- Freddy Hayes.
401
00:28:29,040 --> 00:28:31,585
Tôi cho là ông ta không muốn nói chuyện.
402
00:28:31,668 --> 00:28:36,465
- Tôi cần một lối vào cho chuyện này, ông Danton.
- Tôi đã giúp ông nhiều nhất có thể rồi.
403
00:28:36,548 --> 00:28:38,592
Tôi biết anh không muốn làm chứng.
404
00:28:40,010 --> 00:28:42,971
Tôi thậm chí sẽ
không nhắc tới anh trong hồ sơ.
405
00:28:44,515 --> 00:28:49,060
Tất cả những gì tôi đang tìm kiếm
là mình nóng hay lạnh.
406
00:28:52,481 --> 00:28:54,733
Bia gì đấy?
407
00:28:57,278 --> 00:29:01,948
Một cốc lớn.
Tôi cũng chả biết tên nữa.
408
00:29:02,032 --> 00:29:03,284
Có phiền không nếu tôi thử?
409
00:29:06,870 --> 00:29:08,289
Xin mời.
410
00:29:16,422 --> 00:29:18,089
Ngon đấy.
411
00:29:19,508 --> 00:29:22,969
Tôi thường chơi một trò uống bia rượu
khi còn là thiếu niên...
412
00:29:23,053 --> 00:29:25,472
gọi là Tôi Chưa Từng Bao Giờ.
413
00:29:25,556 --> 00:29:28,767
- Ông biết trò đó không?
- Uống khi bị gọi đúng ra hành động mình từng làm.
414
00:29:30,018 --> 00:29:31,562
Đúng là nó.
415
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
Hoặc là Tổng thống đã từng.
416
00:29:46,952 --> 00:29:51,498
Tôi Chưa Từng Bao Giờ khai man
khi bị điều tra bởi một công tố viên.
417
00:30:03,885 --> 00:30:07,889
Tôi Chưa Từng Bao Giờ
đi tới một thoả thuận với Raymond Tusk...
418
00:30:07,973 --> 00:30:11,935
khiến ông ta khai man
để đổi lấy sự ân xá.
419
00:30:20,361 --> 00:30:23,322
Tôi Chưa Từng Bao Giờ
âm mưu để buộc tội một Tổng thống
420
00:30:23,405 --> 00:30:25,907
để tôi nghiễm nhiên trở thành Tổng thống.
421
00:30:46,219 --> 00:30:47,846
Ta sẽ cần thêm bia đấy.
422
00:30:55,729 --> 00:30:59,315
- Đệ nhất Phu nhân gọi, thưa ngài.
- Cảm ơn.
423
00:31:03,779 --> 00:31:04,821
Claire.
424
00:31:04,905 --> 00:31:08,492
Doug gọi cho em
về việc gửi quân của chúng ta.
425
00:31:08,575 --> 00:31:12,120
Đúng thế, hoặc là ta sẽ thất bại.
Conway không có động thái gì đâu.
426
00:31:12,203 --> 00:31:13,789
Còn Cathy nói gì?
427
00:31:13,872 --> 00:31:15,707
Anh thì hứng thú nghe ý kiến của em hơn.
428
00:31:15,791 --> 00:31:19,628
Em nghĩ là... thà làm gì đó
còn hơn là không làm gì.
429
00:31:19,711 --> 00:31:22,839
Các sự kiện thế nào?
430
00:31:22,923 --> 00:31:26,885
Rất khó nói.
Xong kha khá rồi, nhưng mờ nhạt lắm.
431
00:31:26,968 --> 00:31:29,596
Chỉ còn lại một buổi phỏng vấn tối nay,
432
00:31:29,680 --> 00:31:33,434
vậy là ta xong ngày hôm nay,
nhưng sẽ có... 7 sự kiện ngày mai.
433
00:31:33,517 --> 00:31:35,561
Em trụ được chứ?
434
00:31:39,022 --> 00:31:42,443
Em gọi để báo với anh
là Tom sẽ không phục vụ trong chiến dịch nữa.
435
00:31:43,694 --> 00:31:46,362
- Cậu ta bỏ à?
- Không.
436
00:31:47,406 --> 00:31:48,782
Đã có chuyện gì?
437
00:31:50,200 --> 00:31:52,619
Bọn em quyết định rằng
như vậy là tốt nhất.
438
00:31:54,955 --> 00:31:57,583
Ta không cần phải lo về cậu ta nữa, Francis.
439
00:31:59,543 --> 00:32:01,420
Nghe giọng em có vẻ mệt mỏi.
440
00:32:01,503 --> 00:32:03,338
Em phải đảm bảo
ngủ đủ giấc tối nay.
441
00:32:05,924 --> 00:32:07,676
- Francis?
- Ừ?
442
00:32:10,345 --> 00:32:11,597
Không có gì.
443
00:32:13,515 --> 00:32:16,184
- Gặp em ngày mai.
- Đồng ý, ngày mai.
444
00:32:41,502 --> 00:32:45,464
- Anh chắc là Underwood đã biết?
- Và Walker thì không.
445
00:32:45,547 --> 00:32:49,926
- Danton có gì trong vụ này?
- Anh ta không có lý do gì để nói dối.
446
00:32:50,010 --> 00:32:54,723
- Ai chứng thực, ngoài anh ta ra?
- Không ai cả. Đó là lý do tôi ở đây.
447
00:32:54,806 --> 00:32:59,019
Tôi cần sự hỗ trợ của cả một tổ chức.
Hợp pháp, nghiên cứu...
448
00:32:59,102 --> 00:33:01,688
một nơi để làm việc,
nơi mà con chó của tôi không sủa vào tôi.
449
00:33:01,772 --> 00:33:03,982
Nếu anh làm rõ được chuyện này,
anh có thể làm bất cứ điều gì mình muốn.
450
00:33:04,065 --> 00:33:08,945
- Tôi thậm chí sẽ để anh trở lại làm trưởng ban biên tập.
- Tôi không muốn cái đó.
451
00:33:09,029 --> 00:33:12,157
Cái tôi muốn...
là sự tự chủ tuyệt đối.
452
00:33:13,033 --> 00:33:16,411
Tôi xây dựng đội của mình, nhỏ thôi,
và tôi chỉ trả lời chị.
453
00:33:16,495 --> 00:33:20,123
- Còn về vấn đề an ninh?
- Thật là không may mắn.
454
00:33:20,206 --> 00:33:24,377
- Tôi vừa mất hai phóng viên, Tom.
- Thôi nào, Margaret.
455
00:33:24,460 --> 00:33:26,337
Underwood có thể là một kẻ lừa đảo,
nhưng ông ta không phải sát nhân.
456
00:33:26,421 --> 00:33:28,423
Tôi cũng nghĩ không phải là vậy,
nhưng tôi không muốn thử vận may.
457
00:33:28,507 --> 00:33:31,092
Chị cho tôi các nhân viên tôi cần.
458
00:33:31,176 --> 00:33:33,762
Khi bài báo này được phát hành,
sẽ không thể động tới tôi được.
459
00:33:33,845 --> 00:33:37,473
Khi Nhà Trắng bắt đầu ra đòn...
gọi luật sư.
460
00:33:37,558 --> 00:33:40,644
Vì ông ta sẽ nhắm vào tờ Herald,
không phải tôi.
461
00:34:03,041 --> 00:34:05,501
Sở thích của tôi.
462
00:34:06,252 --> 00:34:11,341
Trận chiến của sự hoang dã.
Tôi đã mất hàng tháng xây dựng mô hình của nó.
463
00:34:11,424 --> 00:34:14,219
Đã bắt đầu một cái khác,
nhưng chưa bao giờ hoàn thành.
464
00:34:14,302 --> 00:34:16,847
- Tại sao không?
- Tôi trở thành Tổng thống.
465
00:34:16,930 --> 00:34:18,890
- Không bao giờ đủ thời gian.
- Hmm.
466
00:34:21,267 --> 00:34:23,144
Claire có biết ông yêu cầu tôi tới đây?
467
00:34:24,145 --> 00:34:25,396
Không.
468
00:34:37,868 --> 00:34:41,037
Nó còn hơn cả một cuộc chơi bời, phải không?
469
00:34:49,588 --> 00:34:53,258
- Cô ấy miêu tả nó thế nào?
- Tôi không hỏi.
470
00:34:54,760 --> 00:34:57,679
Tôi sẽ không đi vào chi tiết.
471
00:34:57,763 --> 00:35:00,098
Tôi quá tôn trọng ông
để làm như vậy.
472
00:35:01,600 --> 00:35:06,730
Khi hai người trở về từ Texas...
473
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
tôi đã ngờ ngợ.
474
00:35:13,069 --> 00:35:17,949
Cô ấy nói...
anh làm mẹ cô ấy cười.
475
00:35:18,033 --> 00:35:20,160
Vâng, tôi đoán là
bà ấy thích tôi.
476
00:35:22,287 --> 00:35:26,416
Chúa ơi, tôi chưa bao giờ nhìn thấy
người đàn bà đó cười trong suốt 30 năm.
477
00:35:26,499 --> 00:35:28,376
Tôi không phải là một mối đe doạ.
478
00:35:29,961 --> 00:35:32,756
Chỉ là một kẻ không phán xét,
mà chấp nhận cô ấy.
479
00:35:33,757 --> 00:35:35,300
Anh có khiến Claire cười không?
480
00:35:38,637 --> 00:35:43,266
Chúng tôi có một liên kết.
Phải... tôi có làm cô ấy cười.
481
00:35:43,349 --> 00:35:45,268
Tôi khiến cô ấy cảm thấy thoả mãn.
482
00:35:46,436 --> 00:35:50,565
Tôi nghĩ cô ấy cảm thấy thoải mái
dù có bị tổn thương bên cạnh tôi.
483
00:35:51,650 --> 00:35:54,110
Tôi phải nói là,
tôi có chút ngạc nhiên khi ông không buồn.
484
00:35:54,194 --> 00:35:57,530
- Buồn thì được gì?
- Tôi ngưỡng mộ điều đó, Frank.
485
00:36:00,659 --> 00:36:03,704
Hôm qua, tôi đã nổi giận
với một người bạn già
486
00:36:03,787 --> 00:36:06,497
vì gọi tôi là "Frank"
thay vì "ngài Tổng thống".
487
00:36:06,581 --> 00:36:07,916
Chỉ vì gọi tên ông?
488
00:36:09,960 --> 00:36:12,838
Không phải là tên,
tôi cho là thế.
489
00:36:12,921 --> 00:36:15,298
Sự thật là ông ấy rời bỏ tôi.
490
00:36:16,675 --> 00:36:18,384
- Rời bỏ ông như thế nào?
- Công việc mới.
491
00:36:18,468 --> 00:36:23,473
- Ông ấy làm việc cho ông?
- Ngay trong Nhà Trắng này.
492
00:36:25,058 --> 00:36:28,770
Rất khó cho các nhân viên
để trở thành bạn ông.
493
00:36:30,772 --> 00:36:33,274
Đó là lý do tôi chấm dứt nó.
494
00:36:37,528 --> 00:36:41,908
- Anh đã quyết định bỏ đi.
- Để cô ấy không cần phải bảo tôi làm thế.
495
00:36:46,621 --> 00:36:48,749
Còn cuốn sách của anh?
496
00:36:51,292 --> 00:36:53,128
Tôi không bao giờ
phản bội cô ấy như thế.
497
00:36:58,466 --> 00:37:00,468
Cảm ơn, Tom.
498
00:37:00,551 --> 00:37:04,389
- Tôi sẽ tiễn cậu.
- Tôi tự ra được.
499
00:37:04,472 --> 00:37:06,057
Nhưng dù sao cũng cám ơn.
500
00:37:10,311 --> 00:37:12,147
Bảo trọng, Frank.
501
00:37:52,145 --> 00:37:55,481
3 đội.
Bắc, đông và tây.
502
00:37:55,565 --> 00:37:58,443
Chúng tôi sẽ kiểm tra chéo
và kéo vào trung tâm.
503
00:37:58,526 --> 00:38:00,403
Mỗi đội sẽ có một trinh thám thực địa
504
00:38:00,486 --> 00:38:03,531
kết hợp với dân địa phương
để xác định vị trí Ahamdis.
505
00:38:03,614 --> 00:38:05,826
Đây là lệnh thực thi, thưa ngài.
506
00:38:19,464 --> 00:38:21,883
Ngài có yêu cầu gì không?
Chết hay còn sống?
507
00:38:21,967 --> 00:38:23,969
Còn sống, để khai thác
tin tình báo từ chúng.
508
00:38:24,052 --> 00:38:26,012
- Cảm ơn ngài.
- Xin cảm ơn, thưa ngài.
509
00:38:32,435 --> 00:38:36,272
Anh chính thức báo cáo cho tôi
về các hoạt động giám sát liên quan tới ICO.
510
00:38:36,356 --> 00:38:38,942
Anh chưa bao giờ gặp
hay nói chuyện với Tổng thống.
511
00:38:41,652 --> 00:38:42,946
Lối này.
512
00:38:56,877 --> 00:38:58,211
Ông Macallan.
513
00:38:59,629 --> 00:39:03,174
- Ngài Tổng thống.
- Ngài Tổng thống đang ở nơi cư trú của ông ta...
514
00:39:03,258 --> 00:39:04,509
không có đây.
515
00:39:05,760 --> 00:39:08,388
Vấn đề an ninh.
Chúng tôi có một mối lo ngại.
516
00:39:08,471 --> 00:39:10,473
Conway có tay trong
ở Tình báo Hạ viện.
517
00:39:10,556 --> 00:39:12,267
Tôi đã che đậy mọi thứ.
518
00:39:12,350 --> 00:39:14,936
Các thuật toán dành cho ICO
và dành cho chiến dịch giống hệt nhau.
519
00:39:15,020 --> 00:39:17,397
Chỉ có một vấn đề
về các biến đầu vào.
520
00:39:17,480 --> 00:39:19,440
Nói tiếng Anh đi.
521
00:39:19,524 --> 00:39:21,359
Uh...
522
00:39:23,945 --> 00:39:28,824
Một cái thìa.
Tôi có thể dùng nó để khuấy cà phê...
523
00:39:28,909 --> 00:39:30,785
để ăn súp...
524
00:39:32,162 --> 00:39:33,704
để đun sôi ma tuý.
525
00:39:34,789 --> 00:39:39,544
Tất cả những gì họ thấy là cái thìa,
chứ không phải những gì tôi làm với nó.
526
00:39:39,627 --> 00:39:41,922
Hoặc ta có thể loại bỏ cái thìa.
527
00:39:42,005 --> 00:39:46,134
Tắt nó đi? Sẽ phải ân hận đấy,
đặc biệt là sau ngày hôm qua.
528
00:39:46,842 --> 00:39:50,846
- Hôm qua đã xảy ra chuyện gì?
- Trên cả xảy ra.
529
00:39:51,806 --> 00:39:53,558
"Trên cả"?
530
00:39:53,641 --> 00:39:57,020
Những gì vợ ông nói ở South Dakota.
531
00:39:57,103 --> 00:39:59,855
"Trên cả những gì đẹp đẽ và hoàn hảo".
532
00:39:59,940 --> 00:40:04,485
Sự giải phóng từ hội nghị,
từ quá khứ.
533
00:40:04,569 --> 00:40:08,406
Trên cả nổi, trên cả vớ vẩn,
trên cả bầu cử.
534
00:40:11,326 --> 00:40:14,329
- Trên cả hôn nhân.
- Vâng, chính xác.
535
00:40:16,664 --> 00:40:19,709
Hai người không chỉ là vợ và chồng.
Hai người không chỉ là bạn đồng hành tranh cử.
536
00:40:19,792 --> 00:40:22,587
Hai người là một đôi và còn hơn thế.
537
00:40:22,670 --> 00:40:24,880
Hai người là những gì có thể tồn tại.
538
00:40:24,965 --> 00:40:28,426
Nhà Conway là mọi thứ
mà ai cũng muốn đạt được.
539
00:40:29,344 --> 00:40:33,139
Hai người là mọi thứ
mà ai cũng muốn trở thành.
540
00:40:38,894 --> 00:40:42,941
Tổng thống đã bị bắn.
Ông ấy đã được cấy ghép gan.
541
00:40:43,024 --> 00:40:46,444
Và tôi đảm bảo mọi người ở Pittsburgh này
vẫn còn đang ngạc nhiên,
542
00:40:46,527 --> 00:40:49,030
sẽ ra sao nếu anh ấy chết?
543
00:40:49,114 --> 00:40:51,866
Không phải là thiếu tế nhị đâu,
nhưng...
544
00:40:51,950 --> 00:40:54,410
Sẽ ra sao nếu tôi trở thành Tổng thống?
545
00:40:54,494 --> 00:40:55,786
Cũng công bằng thôi.
546
00:40:56,412 --> 00:41:03,169
Đảng đã chọn tôi vì họ nhìn ra
một nửa của một đội không thể chia cắt.
547
00:41:03,253 --> 00:41:05,255
Hỗ trợ vô điều kiện.
548
00:41:05,338 --> 00:41:10,343
- Hai người đã làm việc cùng nhau hàng năm trời.
- Ủng hộ lẫn nhau là một chuyện.
549
00:41:10,426 --> 00:41:14,014
Kinh nghiệm lại là chuyện khác.
Bà có rất ít kinh nghiệm.
550
00:41:15,390 --> 00:41:17,517
Tôi thấy anh đeo nhẫn,
nghĩa là anh đã kết hôn.
551
00:41:17,600 --> 00:41:20,645
- Phải. 18 năm.
- Vậy anh hẳn biết quan hệ đối tác thực sự là gì.
552
00:41:20,728 --> 00:41:23,439
Chúng tôi đã trải qua 30 năm.
553
00:41:23,523 --> 00:41:27,402
Học hỏi và khuyên bảo lẫn nhau?
Tôi gọi đó là kinh nghiệm.
554
00:41:27,485 --> 00:41:31,156
Đồng ý, bà có một cuộc hôn nhân bền vững,
nhưng về chất lượng...
555
00:41:31,239 --> 00:41:35,701
Những gì tôi đang nói là
ta phải vượt lên trên quan hệ vợ và chồng.
556
00:41:35,785 --> 00:41:38,204
Ta phải là một đội.
557
00:41:38,288 --> 00:41:41,791
Francis đã phục vụ trong Quốc hội,
trong Nhà Trắng.
558
00:41:41,874 --> 00:41:46,796
Tôi điều hành một quỹ phi lợi nhuận.
Tôi đã phục vụ trên cương vị đại sứ.
559
00:41:46,879 --> 00:41:50,841
Chúng tôi đã thông qua các điều luật,
phát triển các chính sách.
560
00:41:50,925 --> 00:41:55,555
Chúng tôi đã làm cùng nhau,
từng bước một.
561
00:41:55,638 --> 00:41:58,349
Nên cũng tự nhiên thôi
khi chúng tôi tranh cử cùng nhau.
562
00:41:58,433 --> 00:42:00,851
Và tôi biết rõ Francis hơn bất cứ ai.
563
00:42:00,935 --> 00:42:04,689
Nên, nếu anh ấy chết,
để trả lời câu hỏi của anh,
564
00:42:04,772 --> 00:42:07,733
còn ai tốt hơn để tiếp tục
kế hoạch của anh ấy dành cho nước Mỹ?
565
00:42:07,817 --> 00:42:10,195
Lôi kéo.
566
00:42:10,278 --> 00:42:12,613
Dối trá.
567
00:42:12,697 --> 00:42:14,532
Tham nhũng.
568
00:42:16,201 --> 00:42:19,870
Những thứ đó dịch ra là lạm dụng quyền lực
và vi phạm pháp luật.
569
00:42:22,165 --> 00:42:25,335
Ta biết là nó có thật,
nhưng ta phải chứng thực.
570
00:42:25,418 --> 00:42:28,379
Ghi âm phỏng vấn,
mọi nghiên cứu thực tế
571
00:42:28,463 --> 00:42:31,466
và kiểm tra
và kiểm tra lại.
572
00:42:33,426 --> 00:42:36,846
Mọi thứ ta thảo luận
không được lọt ra ngoài căn phòng này.
573
00:42:38,514 --> 00:42:39,890
Không nói với bạn bè, với gia đình,
574
00:42:39,974 --> 00:42:44,187
với 50 phóng viên ngoài cánh cửa kia,
những kẻ muốn biết ta đang làm gì trong này.
575
00:42:45,271 --> 00:42:48,483
Thứ hai, nếu Nhà Trắng nghe phong thanh được
những gì ta đang làm ở đây...
576
00:42:48,566 --> 00:42:51,069
họ sẽ khiến cho câu chuyện của ta...
577
00:42:53,404 --> 00:42:54,655
biến mất.
578
00:42:55,656 --> 00:42:58,909
Cuộc phỏng vấn trên sóng radio
thật là ngoạn mục.
579
00:42:58,993 --> 00:43:00,035
Có vẻ tốt.
580
00:43:00,120 --> 00:43:02,455
Em cảm thấy như
cuối cùng ta đã khai thác được thứ gì đó.
581
00:43:02,538 --> 00:43:05,791
Có phải do Tom, những gì em nói ở South Dakota,
với cặp đôi đó?
582
00:43:05,875 --> 00:43:08,253
Anh đã xem đoạn băng về nó.
583
00:43:09,420 --> 00:43:12,840
Các ý chính, phải.
Sau đó...
584
00:43:12,923 --> 00:43:14,884
đại loại là em tự làm.
585
00:43:16,177 --> 00:43:17,387
Anh ta nên ở lại.
586
00:43:17,470 --> 00:43:19,930
- Không.
- Không phải làm người soạn diễn văn cho em.
587
00:43:20,014 --> 00:43:23,058
Ý anh là với phần còn lại của thế giới,
anh ta là người soạn diễn văn cho chúng ta.
588
00:43:23,143 --> 00:43:25,561
Nhưng đó không phải lý do anh ta ở lại.
589
00:43:27,855 --> 00:43:30,108
Anh ta ở lại,
vì...
590
00:43:31,567 --> 00:43:33,569
anh ta cho em
thứ mà anh không thể.
591
00:43:33,653 --> 00:43:37,157
Ta đã là một đội tuyệt vời, Claire.
592
00:43:37,240 --> 00:43:39,033
Nhưng một người...
593
00:43:39,117 --> 00:43:43,663
một người không thể cho người kia
cái người đó cần.
594
00:43:44,872 --> 00:43:46,707
Anh không thể đi khắp nơi với em.
595
00:43:47,917 --> 00:43:52,963
Anh không thể giữ ấm cho em mỗi tối.
Anh không nhìn em theo cái cách anh ta nhìn em.
596
00:43:54,174 --> 00:43:57,218
Không phải quyền của anh,
nhưng...
597
00:43:57,302 --> 00:43:59,595
em sẽ làm những gì phù hợp với mình.
598
00:44:00,971 --> 00:44:04,892
Nhưng anh muốn em biết rằng,
nếu em muốn vậy...
599
00:44:05,976 --> 00:44:07,687
Anh biết là em sẽ phải cẩn thận...
600
00:44:08,813 --> 00:44:10,231
và anh sẽ bằng lòng thôi.
601
00:44:10,315 --> 00:44:15,153
Nếu em muốn vượt lên trên hôn nhân,
hãy cứ làm điều đó.
602
00:44:21,617 --> 00:44:24,537
Bạn có 3 tin nhắn đã được lưu.
603
00:44:24,620 --> 00:44:26,789
Tin nhắn 1.
Ngày 8 tháng 9...
604
00:44:27,832 --> 00:44:31,461
Chào, đây là Laura Moretti,
để lại lời nhắn cho Douglas...
605
00:44:32,378 --> 00:44:34,922
Để lưu tin nhắn này,
nhấn phím 8.
606
00:44:35,840 --> 00:44:37,842
Để gọi lại, nhấn phím 5.
607
00:44:38,968 --> 00:44:40,845
- Để...
608
00:45:02,950 --> 00:45:07,288
Tôi xin lỗi.
Người trông trẻ đến muộn, và...
609
00:45:07,372 --> 00:45:09,832
- rồi tắc đường,...
- Cứ thoải mái đi.
610
00:45:09,915 --> 00:45:12,335
Không sao.
611
00:45:14,044 --> 00:45:15,713
Được gặp riêng anh thật tốt.
612
00:45:19,675 --> 00:45:20,885
Đây.
613
00:45:24,514 --> 00:45:28,058
Tôi không biết tại sao tôi lại mua chúng.
Tôi cho là tôi...
614
00:45:29,226 --> 00:45:30,895
- Dù sao đi nữa.
- Không, chúng thật đáng yêu.
615
00:45:30,978 --> 00:45:32,313
Cảm ơn.
616
00:45:34,274 --> 00:45:38,611
Và,... cảm ơn một lần nữa...
vì sự quyên góp đó.
617
00:45:38,694 --> 00:45:40,738
Tôi chỉ...
Tôi không thể nói hết ý nghĩa...
618
00:45:40,821 --> 00:45:43,073
Chị đã cảm ơn trong thư thoại rồi,
619
00:45:43,157 --> 00:45:44,867
và cả lúc nói chuyện điện thoại nữa.
620
00:45:44,950 --> 00:45:48,037
Chị không cần cảm ơn tôi nữa.
621
00:45:48,120 --> 00:45:50,540
Đồng ý, không cảm ơn nữa.
622
00:45:53,626 --> 00:45:55,378
Tôi hy vọng chỗ này ổn.
623
00:45:55,461 --> 00:45:58,548
Không có gì lạ mắt,
nhưng tôi đến đây rất nhiều.
624
00:45:58,631 --> 00:46:02,051
Tôi thích nơi này.
Rất có cá tính.
625
00:46:03,177 --> 00:46:06,138
Tony thích những cái thìa dính mỡ kiểu này.
626
00:46:06,221 --> 00:46:10,810
Anh ấy thường đưa bọn trẻ...
đi chơi bowling mỗi chiều chủ nhật
627
00:46:10,893 --> 00:46:12,728
và mua hot dog cho chúng.
628
00:46:14,104 --> 00:46:15,440
Xin lỗi.
629
00:46:16,941 --> 00:46:18,818
Không cần phải thế đâu.
630
00:46:19,485 --> 00:46:21,529
Tôi không nên nói chuyện về chồng tôi.
631
00:46:21,612 --> 00:46:24,281
Tôi vẫn còn rất nhiều tình cảm.
632
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Chị cứ nói... nếu chị muốn.
633
00:46:31,372 --> 00:46:33,624
Kể cả nếu tôi khóc?
634
00:46:35,376 --> 00:46:37,503
Tôi muốn biết nhiều hơn về anh ấy.
635
00:46:47,597 --> 00:46:49,974
Anh làm ơn đóng cửa được chứ?
636
00:47:03,779 --> 00:47:05,406
Ông ấy đâu?
637
00:47:10,119 --> 00:47:12,121
Anh đã ở đây
hai lần trong vòng hai ngày.
638
00:47:13,373 --> 00:47:15,124
Em biết.
639
00:47:16,501 --> 00:47:18,503
Vậy thì tại sao
anh lại ở đây lúc này nữa?
640
00:47:23,508 --> 00:47:25,300
Em muốn anh trở lại.
641
00:47:31,432 --> 00:47:32,642
Anh cũng muốn em trở lại.
642
00:47:34,101 --> 00:47:35,478
Nhưng...
643
00:47:37,522 --> 00:47:39,189
Anh ấy hiểu.