1 00:02:29,191 --> 00:02:31,109 Đây là Tổng thống. 2 00:02:31,193 --> 00:02:33,570 - Bảo Conway nói chuyện. - Các anh sẽ nói chuyện với tôi. 3 00:02:33,654 --> 00:02:36,156 Không, bọn tao chỉ nói chuyện với hắn nếu không bọn tao dập máy. 4 00:02:36,239 --> 00:02:39,993 Các anh có nghe thấy tiếng trực thăng không? Hay tiếng chó sủa? 5 00:02:40,077 --> 00:02:42,663 Chúng tôi đang tới gần hơn và chúng tôi sẽ tìm ra các anh. 6 00:02:42,746 --> 00:02:46,291 Câu hỏi duy nhất là liệu các anh có hợp tác trước khi chúng tôi tới đó? 7 00:02:46,374 --> 00:02:49,377 Sẽ chẳng có tiền nong gì cả và cũng không rút quân. 8 00:02:49,461 --> 00:02:51,213 Nhưng các anh đủ thông minh để hiểu điều đó. 9 00:02:51,296 --> 00:02:55,175 Chủ đề ở đây là Ahmadi, và đó là cái tôi muốn thảo luận. 10 00:02:55,258 --> 00:02:58,220 Lựa chọn là của mày. Mày có thể đáp ứng yêu cầu của bọn tao hoặc là không. 11 00:03:01,849 --> 00:03:05,268 Tối qua tôi đã nói chuyện rất lâu với Thống đốc Conway. 12 00:03:05,352 --> 00:03:08,021 Tôi đã định phớt lờ cuộc gọi của các anh sáng nay, 13 00:03:08,105 --> 00:03:10,648 nhưng anh ấy đã thuyết phục tôi rằng chúng tôi nên tiếp tục cuộc nói chuyện. 14 00:03:10,733 --> 00:03:12,650 Chẳng phải vậy sao, Thống đốc? 15 00:03:13,736 --> 00:03:16,739 - Tôi chỉ muốn một giải pháp hoà bình. - Tôi cũng vậy. 16 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Các anh muốn gọi thêm ngài Thống đốc, chúng tôi muốn gọi thêm Ahmadi. 17 00:03:20,242 --> 00:03:23,370 - Mày đang cố trì hoãn. - Anh từ chối nói chuyện với lãnh đạo của mình? 18 00:03:23,453 --> 00:03:24,704 Anh ấy đang ở đó? 19 00:03:24,788 --> 00:03:27,332 Anh thả gia đình Miller ra, tôi sẽ để anh ta nói chuyện với anh. 20 00:03:27,415 --> 00:03:29,793 Không, mày không có quyền đưa ra các điều khoản. 21 00:03:29,877 --> 00:03:32,587 Chúng tôi bày tỏ thiện chí nếu các anh cũng bày tỏ thiện chí. 22 00:03:33,671 --> 00:03:36,549 Tôi cho anh 10 giây để xem xét lại vị thế của mình. 23 00:03:36,633 --> 00:03:38,719 Sau lúc đó, chúng tôi sẽ ngắt cuộc gọi. 24 00:03:38,802 --> 00:03:40,846 Lạy thánh Allah. Bọn tao sẽ giết chúng. 25 00:03:42,347 --> 00:03:43,974 10 giây, bắt đầu. 26 00:03:49,062 --> 00:03:50,230 5 giây. 27 00:03:54,692 --> 00:03:57,612 - Ngắt cuộc gọi đi. - Một con tin. 28 00:03:57,695 --> 00:03:59,572 - Cả ba. - Một. 29 00:03:59,656 --> 00:04:01,742 Thả người mẹ và cô con gái ra. 30 00:04:01,825 --> 00:04:03,786 Không, bọn tao giữ đứa con gái. 31 00:04:03,869 --> 00:04:06,579 Anh đã được nói chuyện điện thoại với Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ 32 00:04:06,663 --> 00:04:08,290 không chỉ một lần, mà là hai. 33 00:04:08,373 --> 00:04:10,500 Các anh sẽ thả người mẹ và cô con gái 34 00:04:10,583 --> 00:04:12,210 hoặc các anh sẽ không bao giờ nghe gì từ tôi nữa, 35 00:04:12,294 --> 00:04:14,838 và các anh sẽ mất cơ hội nói chuyện với thủ lĩnh của mình. 36 00:04:14,922 --> 00:04:16,339 Nói cho tôi biết ngay. 37 00:04:20,803 --> 00:04:22,220 Chúng ngắt kết nối rồi, thưa ngài. 38 00:04:36,151 --> 00:04:37,444 Dừng lại. 39 00:04:44,617 --> 00:04:46,244 Ông Ahmadi. 40 00:04:48,246 --> 00:04:52,042 Anh có thể dùng vòi hoa sen ở trên tầng. Có quần áo sạch trong tủ. 41 00:05:33,375 --> 00:05:34,626 Người duy nhất được biết là Tổng tham mưu trưởng 42 00:05:34,709 --> 00:05:35,752 và lính SEAL đang hộ tống hắn ta. 43 00:05:35,836 --> 00:05:38,505 - Trên đường dây bảo mật chứ? - Gọi trực tiếp đến Phòng Bầu Dục. 44 00:05:39,631 --> 00:05:41,049 Ngài Tổng thống... 45 00:05:43,176 --> 00:05:46,138 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho việc kéo Ahmadi vào vụ này. 46 00:05:46,221 --> 00:05:48,140 May mắn cho tôi, tôi không đưa ra các quyết định 47 00:05:48,223 --> 00:05:50,225 dựa trên việc anh có tha thứ hay không. 48 00:05:50,308 --> 00:05:54,187 Hãy xem tôi sẽ nói với báo chí ông đã ép tôi nói những lời đó. 49 00:05:54,271 --> 00:05:55,647 Cứ tự nhiên. 50 00:05:55,730 --> 00:05:58,233 Tôi nghĩ họ sẽ khó mà tin anh trong thời điểm khó khăn này. 51 00:05:58,858 --> 00:06:02,779 Kiểm tra tin nhắn của anh đi. Chắc các nhân viên của anh đã email cho anh rồi. 52 00:06:03,738 --> 00:06:06,824 Sắp xếp một chiếc xe cho ngài Thống đốc cùng gia đình ông ấy ra sân bay. 53 00:06:06,909 --> 00:06:08,368 Chúc một chuyến bay an toàn về New York. 54 00:06:39,857 --> 00:06:41,151 Tôi đã cho mang bữa trưa tới. 55 00:06:41,234 --> 00:06:44,404 Tôi chắc cũng đã lâu rồi anh chưa được ăn một bữa nóng hổi. 56 00:06:44,988 --> 00:06:48,741 - Tôi sẽ không ăn. - Anh không đói sao? 57 00:06:48,825 --> 00:06:51,453 Tôi không muốn bị bệnh trong khi đang bị tra tấn. 58 00:06:52,079 --> 00:06:55,498 Không ai bị tra tấn cả. Xin mời ngồi. 59 00:07:08,678 --> 00:07:11,598 Các người muốn tôi nói với những người đó để thả gia đình ấy ra, phải không? 60 00:07:11,681 --> 00:07:13,725 Nếu tôi không làm vậy, các người sẽ làm những gì cần làm. 61 00:07:13,808 --> 00:07:17,938 Nếu chúng tôi có ý định đó, anh sẽ không bao giờ rời khởi Guantanamo. 62 00:07:18,021 --> 00:07:19,689 Và tôi cũng không ở đây. 63 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 Đây là đâu? 64 00:07:23,151 --> 00:07:25,195 Virginia, trong một nhà an toàn của chính phủ. 65 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 Và tại sao bà ở đây? 66 00:07:28,906 --> 00:07:32,619 Vì sự tế nhị... đối với sự nghiêm trọng của tình huống này. 67 00:07:33,870 --> 00:07:36,331 Tôi nghĩ ý định của bà là định hăm doạ tôi. 68 00:07:37,249 --> 00:07:38,959 Anh đã được ăn mặc đúng cách, được mời dùng bữa. 69 00:07:39,042 --> 00:07:41,128 Chúng tôi hăm doạ anh như thế nào vậy? 70 00:07:42,170 --> 00:07:44,547 Tôi đang ngồi đối diện một phụ nữ. 71 00:07:47,842 --> 00:07:50,678 Chẳng có lý do gì để phải giữ thể diện ở đây. 72 00:07:51,721 --> 00:07:54,057 Anh và anh trai anh không phải là người chính giáo, 73 00:07:54,141 --> 00:07:55,517 cả hai anh đều không phải dân Syria. 74 00:07:56,434 --> 00:07:58,478 Đó là những gì CIA mớm cho bà? 75 00:07:59,021 --> 00:08:02,357 Anh là người Iraq. Tên thật của anh là Al Awad. 76 00:08:07,112 --> 00:08:11,366 Anh gia nhập Đảng Baath năm 2000. 77 00:08:11,449 --> 00:08:13,743 Anh từng là trợ lý cho một Thứ trưởng trong mảng cơ sở hạ tầng, 78 00:08:13,826 --> 00:08:15,828 năm 2001 và 2002. 79 00:08:15,912 --> 00:08:17,580 Cứ nói bất cứ thứ gì các người muốn. 80 00:08:18,331 --> 00:08:22,585 Anh trai tôi sẽ phủ nhận. Các người chẳng thuyết phục được ai ngoại trừ bản thân mình đâu. 81 00:08:26,714 --> 00:08:28,091 Chúng tôi đã đánh tan Đảng Baath 82 00:08:28,175 --> 00:08:31,553 và anh từ một quan chức trở thành một kẻ cực đoan. 83 00:08:32,720 --> 00:08:34,681 Nhưng anh là người được giáo dục tử tế, Yusuf... 84 00:08:35,557 --> 00:08:38,143 và anh không quan tâm tới Đạo Hồi hay vùng lãnh thổ. 85 00:08:38,226 --> 00:08:40,645 Anh chỉ đang sử dụng nó để kích động binh lính. 86 00:08:41,563 --> 00:08:44,024 Cũng chỉ như các người sử dụng sự dân chủ và tự do. 87 00:08:45,817 --> 00:08:47,944 Giờ ta hiểu nhau rồi đấy. 88 00:08:52,365 --> 00:08:55,743 Yusuf Al Ahmadi vẫn bị biệt giam ở Guantanamo. 89 00:08:55,827 --> 00:08:57,870 Nếu Caroline và Melissa Miller được thả ra, 90 00:08:57,954 --> 00:09:01,041 chúng tôi sẽ cho phép việc liên lạc có giám sát với những kẻ bắt cóc. 91 00:09:01,124 --> 00:09:02,417 Mark. 92 00:09:02,500 --> 00:09:05,628 Ahmadi đã luôn kích động những hành vi khủng bố như thế này. 93 00:09:05,712 --> 00:09:07,964 Điều gì khiến anh nghĩ rằng một cuộc đối thoại 94 00:09:08,048 --> 00:09:09,591 sẽ đưa tới một giải pháp hoà bình? 95 00:09:09,674 --> 00:09:11,843 Cũng có khả năng là chẳng có cuộc đối thoại nào cả. 96 00:09:11,926 --> 00:09:13,386 Chúng tôi không loại trừ bất cứ khả năng nào. 97 00:09:13,470 --> 00:09:15,222 Sara. 98 00:09:15,305 --> 00:09:17,432 Anh có bình luận gì về bài viết trên tờ Thời báo Phố Wall 99 00:09:17,515 --> 00:09:19,226 về các cáo buộc việc can thiệp của Thống đốc Conway 100 00:09:19,309 --> 00:09:20,727 với Uỷ ban Tình báo Hạ viện? 101 00:09:20,810 --> 00:09:24,189 Nó khẳng định những gì chúng tôi nghi ngờ là đúng, 102 00:09:24,272 --> 00:09:26,983 nhưng tôi nghĩ các bạn muốn có lời bình luận của Thống đốc, chứ không phải của chúng tôi. 103 00:09:27,067 --> 00:09:29,402 Đại biểu Quốc hội Walleck đã bóp méo các sự kiện. 104 00:09:29,486 --> 00:09:31,946 - Ngài đang nói rằng ông ấy đã dối trá? - Tôi đang nói là ông ấy bóp méo nó. 105 00:09:32,029 --> 00:09:34,407 Tôi có một cơ số bạn ở Uỷ ban Tình báo, 106 00:09:34,491 --> 00:09:37,077 và thỉnh thoảng tôi có nói chuyện với họ không? Tất nhiên là có. 107 00:09:37,160 --> 00:09:38,786 Nhưng như thế không có nghĩa là can thiệp. 108 00:09:38,870 --> 00:09:41,081 Vậy là ngài không thảo luận với bất cứ ai ở Uỷ ban về kế hoạch với Nga? 109 00:09:41,164 --> 00:09:42,207 Chúng tôi có thể đã thảo luận về nó, 110 00:09:42,290 --> 00:09:44,542 nhưng không có nghĩa là tôi ban hành ra các mệnh lệnh. 111 00:09:44,626 --> 00:09:47,379 Và tôi phải nói là, tiêu điểm chính lúc này 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,339 phải là gia đình Miller, không phải chuyện này. 113 00:09:49,422 --> 00:09:51,091 Có phải Tổng thống đã yêu cầu ngài rời khỏi Nhà Trắng? 114 00:09:51,174 --> 00:09:54,677 Chúng tôi thống nhất là tôi đã xong phần của mình, phần còn lại phụ thuộc vào ông ấy. 115 00:09:54,761 --> 00:09:56,053 Ngài có thể nói với chúng tôi về cuộc nói chuyện tối qua 116 00:09:56,138 --> 00:09:57,597 với ngài Tổng thống có liên quan đến Ahmadi không? 117 00:09:57,680 --> 00:09:59,015 Thế đủ rồi Cảm ơn rất nhiều. 118 00:09:59,099 --> 00:10:01,017 Câu hỏi, thưa ngài. 119 00:10:02,227 --> 00:10:05,188 Đi thôi. 120 00:10:05,272 --> 00:10:07,732 Đợi đã, em đang thắt dây an toàn cho Lily. 121 00:10:09,942 --> 00:10:11,653 - Will - Không một từ nào hết. 122 00:10:12,779 --> 00:10:14,531 Tôi phải nói với anh, ngài tướng quân rất phẫn nộ 123 00:10:14,614 --> 00:10:17,867 với những gì anh nói khi cảm thấy xấu hổ về việc phụng sự. 124 00:10:17,950 --> 00:10:19,327 Ông ấy có thể sẽ nói chuyện với báo chí. 125 00:10:19,411 --> 00:10:22,789 Không báo chí gì hết cho đến khi ta có một phản hồi chính thức về tất cả đống c*t đ*i này. 126 00:10:22,872 --> 00:10:24,582 Bố nói "c*t". C*t, c*t, c*t! 127 00:10:24,666 --> 00:10:26,876 Thôi ngay! 128 00:10:26,959 --> 00:10:29,796 Ông cần cho tôi thứ gì đó về Walleck. Ta cần phải hạ uy tín của ông ta. 129 00:10:29,879 --> 00:10:31,756 - Mấy người xong chưa? - Anh không cần quát bọn em. 130 00:10:31,839 --> 00:10:33,508 - Mấy người xong chưa? - Rồi. 131 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 Đi. Ngay. 132 00:10:36,719 --> 00:10:38,138 Cái đó để lúc họ được thả. 133 00:10:38,221 --> 00:10:40,223 Ta sẽ điền vào những chỗ trống ngay khi có đầy đủ chi tiết. 134 00:10:42,309 --> 00:10:43,810 Đây là dành cho trường hợp xấu nhất. 135 00:10:49,357 --> 00:10:50,900 Yates đã viết những thứ này? 136 00:10:51,818 --> 00:10:54,362 Tôi đã thử làm trước. 137 00:10:57,824 --> 00:11:00,243 Nhân tiện, Tom Hammerschmidt có gọi tới. 138 00:11:00,327 --> 00:11:03,455 Ông ấy muốn phỏng vấn Tổng thống. Ông ta không nói để làm gì. 139 00:11:04,789 --> 00:11:06,833 Ông ta đang làm cho đài nào? 140 00:11:06,916 --> 00:11:10,337 Ông ta đã quay lại tờ Herald. Bảo là đã email trực tiếp cho anh. 141 00:11:27,604 --> 00:11:29,105 Tôi cần ở một mình. 142 00:11:30,690 --> 00:11:32,275 Mọi người ra ngoài đi. 143 00:11:37,989 --> 00:11:39,532 Gọi tờ Herald cho tôi. 144 00:11:40,992 --> 00:11:42,285 Tom Hammerschmidt. 145 00:11:42,369 --> 00:11:45,413 Có một tháp phát sóng ở đây. 146 00:11:45,497 --> 00:11:47,915 Thường thì lưu lượng giao thông rất thấp, 147 00:11:47,999 --> 00:11:50,877 nhưng nó cho thấy lượng dùng tăng vọt trong suốt thời gian cuộc gọi, 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,712 đặc biệt là ăng-ten phía đông nam. 149 00:11:52,795 --> 00:11:55,298 Ta có thể ping tới đó được không? 150 00:11:55,382 --> 00:11:56,799 Có cả trăm mặt tháp. 151 00:11:56,883 --> 00:11:59,302 Tôi có thể chỉ ra địa điểm chung chung, nhưng chỉ rõ chỗ nào thì sẽ lâu hơn. 152 00:11:59,386 --> 00:12:00,845 Tôi còn không dám đảm bảo đó sẽ là chúng. 153 00:12:00,928 --> 00:12:02,722 Tôi muốn rà soát tất cả mọi người ở khu vực tháp đó. 154 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Tốt hơn hết ta nên tập trung vào âm thanh nền ở môi trường xung quanh. 155 00:12:05,767 --> 00:12:10,229 Nếu tôi có thể khớp các cuộc gọi khác với âm thanh ở khu vực đó tại cùng thời điểm... 156 00:12:10,313 --> 00:12:13,691 Tôi không hỏi xin lời khuyên của anh. Tôi đang bảo anh phải làm gì. 157 00:12:13,775 --> 00:12:15,527 Tập trung vào tháp dữ liệu đó. 158 00:12:17,654 --> 00:12:21,240 Ta đang tập trung vào khu vực này, nhưng có vẻ như chúng gần chỗ này hơn. 159 00:12:21,324 --> 00:12:23,285 Ta có các đội mặt đất đang thiết lập một mạng lưới tìm kiếm. 160 00:12:23,368 --> 00:12:24,494 Ta dùng vệ tinh được không? 161 00:12:24,577 --> 00:12:27,997 Có hơn 100 cấu trúc có khả năng trong khu vực này. 162 00:12:28,080 --> 00:12:31,000 - Mỗi một cái đều cần kiểm tra. - Bao lâu? 163 00:12:31,083 --> 00:12:33,753 Nếu may mắn thì vài giờ. Nếu không thì phải đến mai. 164 00:12:33,836 --> 00:12:35,004 Thưa ngài, ông Stamper đang ở đây. 165 00:12:35,087 --> 00:12:36,506 - Ông ấy nói là khẩn cấp. - Cảm ơn. 166 00:12:36,589 --> 00:12:39,216 Hammerschmidt nói sẽ tung lên mạng trong hôm nay, 167 00:12:39,301 --> 00:12:41,010 dù ngài có bình luận hay không. 168 00:12:46,433 --> 00:12:51,062 Lịch trình di chuyển không phải bằng chứng cứng. Những trích dẫn này có thể do suy diễn. 169 00:12:51,145 --> 00:12:53,815 Nhưng nếu kết hợp lại... Tôi không biết xoay sở vụ này thế nào. 170 00:12:53,898 --> 00:12:56,401 Ông ta có những kẻ khá nặng ký sẵn sàng ra làm chứng. 171 00:12:56,484 --> 00:12:59,195 Tôi có nên tung ra những bức ảnh của Jackie và Remy? 172 00:12:59,278 --> 00:13:01,280 Họ đã nói với ông ta về vụ đó rồi. 173 00:13:01,364 --> 00:13:03,950 Ông ta đang đưa vào bài viết việc chúng ta đe doạ phơi bày chuyện của họ. 174 00:13:04,033 --> 00:13:05,702 Sao việc này lại xảy ra được? 175 00:13:08,913 --> 00:13:10,623 Cũng do cả anh nữa đấy. 176 00:13:16,128 --> 00:13:18,673 Tôi có thể lên một danh sách những người ông ta chưa tìm tới. 177 00:13:18,756 --> 00:13:20,592 Và cho hắn ta bằng chứng về việc che đậy? 178 00:13:20,675 --> 00:13:23,177 Ông ấy nói đúng. Nếu ta tiếp cận Tusk hoặc Lanagin... 179 00:13:23,260 --> 00:13:24,637 Tôi muốn Hammerschmidt tới đây. 180 00:13:26,431 --> 00:13:29,892 - Thưa ngài, tôi cho là... - Sắp xếp càng sớm càng tốt. 181 00:13:31,728 --> 00:13:34,689 Chính phủ Mỹ sẽ không bao giờ thừa nhận vùng lãnh thổ. 182 00:13:35,982 --> 00:13:37,859 Không, tất nhiên là không. 183 00:13:39,068 --> 00:13:41,904 Nhưng ta có thể sát nhập Đảng Baath vào chính phủ. 184 00:13:41,988 --> 00:13:45,157 Chính phủ nào? Không có chính phủ nào ở Iraq. 185 00:13:45,241 --> 00:13:47,827 Không có Iraq. Chỉ có Baghdad. 186 00:13:47,910 --> 00:13:50,830 Shia, Sunni, Kurd... 187 00:13:50,913 --> 00:13:52,374 Syria cũng tương tự. 188 00:13:53,541 --> 00:13:56,836 Các anh vẫn duy trì được trật tự trước khi chúng tôi ra tay ngăn chặn. 189 00:13:57,837 --> 00:14:00,965 Chúng tôi không thể hỗ trợ một chế độ thần quyền, 190 00:14:01,048 --> 00:14:03,718 nhưng chúng tôi có thể đưa quân đội trở lại quy củ. 191 00:14:05,011 --> 00:14:08,222 Chúng tôi phải làm gì với những chiến binh đã tuyển được? 192 00:14:08,305 --> 00:14:10,933 Họ sẽ không chấp nhận một chính quyền thế tục. 193 00:14:11,017 --> 00:14:13,185 Các anh sẽ giữ họ trong tầm kiểm soát. 194 00:14:13,269 --> 00:14:15,605 Kể cả bằng vũ lực, nếu cần thiết. 195 00:14:15,688 --> 00:14:18,107 Hãy cấp súng của chúng tôi cho những người gánh vác việc đó. 196 00:14:19,025 --> 00:14:22,779 Sẽ thế nào... nếu anh quay lại nắm quyền? 197 00:14:22,862 --> 00:14:26,783 Nếu đây là ý định của các người, tại sao không phát biểu công khai? 198 00:14:27,992 --> 00:14:32,246 Vì anh biết rằng tất cả những việc này cần được thực hiện kín đáo. 199 00:14:32,329 --> 00:14:36,125 Chúng tôi cần làm cho có vẻ như chúng tôi đã tiêu diệt được ICO. 200 00:14:40,463 --> 00:14:42,424 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu họ không thả con tin? 201 00:14:42,507 --> 00:14:44,676 Vậy thì anh quay lại Cuba. 202 00:14:44,759 --> 00:14:48,345 Còn nếu họ thả con tin, chúng tôi sẽ để anh nói chuyện với họ... 203 00:14:48,430 --> 00:14:50,640 và anh bảo họ thả nốt con tin thứ ba. 204 00:14:51,474 --> 00:14:53,935 Dù thế nào, các người sẽ lại đưa tôi về Cuba. 205 00:14:54,018 --> 00:14:57,897 Tôi hiểu tại sao anh không tin chúng tôi, nhưng còn lựa chọn nào khác? 206 00:14:57,980 --> 00:14:59,857 Nếu những người đó chết, thì sẽ mang tới cho chúng tôi 207 00:14:59,941 --> 00:15:03,445 mọi lý lẽ chúng tôi cần cho một cuộc tấn công toàn diện. 208 00:15:03,528 --> 00:15:05,071 Sẽ mất hàng năm... 209 00:15:06,197 --> 00:15:08,408 và các người sẽ không tiêu diệt hết được chúng tôi. 210 00:15:08,491 --> 00:15:11,703 Không hết, nhưng đủ làm các anh tan rã. 211 00:15:13,370 --> 00:15:15,873 Hoặc ta có thể lặng lẽ làm việc cùng nhau. 212 00:15:15,957 --> 00:15:19,794 ICO biến mất, anh và các tướng lĩnh của mình sẽ nắm quyền. 213 00:15:35,351 --> 00:15:36,811 Hey. Uh... 214 00:15:48,781 --> 00:15:51,242 - Có biết Claire ở đâu không? - Không, chúng tôi đang tìm bà ấy. 215 00:15:51,325 --> 00:15:53,495 Bà ấy thường báo cho tôi những chỗ bà ấy tới. 216 00:15:53,578 --> 00:15:54,787 Cô đã hỏi bên đặc vụ chưa? 217 00:15:54,871 --> 00:15:56,664 - Họ không biết. - Họ bắt buộc phải biết. 218 00:15:56,748 --> 00:15:58,207 Tôi sẽ đi hỏi lại. 219 00:15:59,125 --> 00:16:00,543 Cảm ơn. 220 00:16:01,919 --> 00:16:03,921 Bà ấy không có ở tư gia. 221 00:16:04,005 --> 00:16:05,923 - Anh đã lên đó? - 10 phút trước. 222 00:16:06,883 --> 00:16:08,593 Có chuyện gì giữa hai người vậy? 223 00:16:12,555 --> 00:16:14,516 Anh nghĩ tôi không để ý à? 224 00:16:14,599 --> 00:16:17,184 Cách hai người nói chuyện? Việc anh thường xuyên ở đây? 225 00:16:17,268 --> 00:16:20,605 Tôi thậm chí còn bị hạn chế quyền được tới tư gia. 226 00:16:20,688 --> 00:16:23,608 Tôi đã ở cùng bà ấy khi mẹ bà ấy mất. 227 00:16:24,734 --> 00:16:26,569 Việc đó khiến chúng tôi gần gũi. 228 00:16:26,653 --> 00:16:28,863 Đừng suy đoán nặng nề. 229 00:16:28,946 --> 00:16:30,447 Dù hai người gần gũi thế nào, 230 00:16:30,532 --> 00:16:33,325 hãy đảm bảo đừng để có ai đó khác suy đoán nặng nề về nó. 231 00:16:35,119 --> 00:16:38,790 Nếu cô gặp Claire, bảo bà ấy là tôi đã về nhà. 232 00:16:38,873 --> 00:16:40,249 Nếu bà ấy cần tôi. 233 00:16:43,795 --> 00:16:47,048 Đừng gặp mặt trực tiếp. Bắt hắn trình trước bản in các câu hỏi. 234 00:16:47,131 --> 00:16:49,676 Ừ, nhưng nếu anh gặp hắn ta, biết đâu anh có thể khiến hắn tạm dừng. 235 00:16:49,759 --> 00:16:52,261 Không, hắn đang cố bẫy anh để nhè ra thứ gì đó. 236 00:16:52,344 --> 00:16:54,221 Sẽ không có chuyện đó đâu. 237 00:16:54,305 --> 00:16:57,892 - Thời điểm này... - Em chốt thế nào rồi? 238 00:16:59,268 --> 00:17:00,603 Hắn sẽ tới đó. 239 00:17:00,687 --> 00:17:04,231 Em tập trung vào hắn. Anh sẽ xử lý Hammerschmidt. 240 00:17:07,401 --> 00:17:08,945 Anh hút thuốc đấy à? 241 00:17:09,028 --> 00:17:11,864 - Sao em biết? - Em có thể nghe thấy. 242 00:17:12,949 --> 00:17:16,828 Nếu chuyện này lộ ra, ta sẽ không còn được hút thuốc nữa đâu. 243 00:17:23,459 --> 00:17:25,461 Họ bị giết chưa? 244 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Trông anh có vẻ buồn. 245 00:17:30,216 --> 00:17:32,051 Anh có nhớ vợ mình không? 246 00:17:33,260 --> 00:17:34,804 Các người không quan tâm tới vợ tôi. 247 00:17:35,722 --> 00:17:37,724 Tôi cũng chả quan tâm tới anh... 248 00:17:38,891 --> 00:17:42,436 dù anh sống hay chết... kể cả con của anh. 249 00:17:42,519 --> 00:17:45,815 Nhưng nếu việc, nói chuyện với gia đình anh mỗi lần một tháng, có thể đưa chúng tôi tới đó, 250 00:17:45,898 --> 00:17:47,149 tôi sẽ suy nghĩ về việc đó. 251 00:17:49,694 --> 00:17:52,196 Tôi đã không gặp vợ 3 năm rồi. 252 00:17:52,279 --> 00:17:56,200 Tôi có một đứa con trai chưa bao giờ gặp mặt, một đứa con gái còn chẳng nhớ tôi là ai. 253 00:17:56,283 --> 00:17:57,910 Đây là con đường chúng tôi chọn. 254 00:17:59,621 --> 00:18:01,122 Kể cả việc họ bị giết? 255 00:18:02,582 --> 00:18:03,666 Phải. 256 00:18:04,709 --> 00:18:06,210 Vì họ sẵn sàng như vậy. 257 00:18:07,419 --> 00:18:10,381 Tôi sẵn sàng chết, họ cũng thế. 258 00:18:10,464 --> 00:18:13,467 - Họ tự lựa chọn việc đó? - Lựa chọn nào? 259 00:18:13,550 --> 00:18:17,263 Tất cả những gì họ biết là bom đạn của các người. Bùm, tất cả biến mất. 260 00:18:18,723 --> 00:18:21,350 Chúng tôi cũng có chút ảnh hưởng vì chúng tôi khiến các người cảm nhận được nỗi đau. 261 00:18:26,188 --> 00:18:27,982 Chúng tôi đã cảm nhận nó cả đời rồi. 262 00:18:29,358 --> 00:18:31,653 Vâng? 263 00:18:34,571 --> 00:18:37,867 - Tom. - Ngài Tổng thống. 264 00:18:37,950 --> 00:18:41,412 Tôi phải yêu cầu anh rằng mọi thứ ta thảo luận hôm nay sẽ không lưu lại. 265 00:18:41,495 --> 00:18:43,289 - Đã hiểu. - Lần cuối ta gặp nhau, 266 00:18:43,372 --> 00:18:44,916 là ở văn phòng Phó Tổng thống, 267 00:18:44,999 --> 00:18:49,461 và anh khẳng định rằng tôi giành được cái ghế đó bằng việc thao túng Matthews. 268 00:18:49,545 --> 00:18:51,380 Tôi không khẳng định như vậy. Mà là Tổng thống Walker. 269 00:18:51,463 --> 00:18:54,676 Oh, phải. Một người tạo ra sự cay đắng bằng chính lỗi lầm của mình. 270 00:18:54,759 --> 00:18:58,512 Và anh cũng khẳng định rằng tôi giành được cái ghế này 271 00:18:58,595 --> 00:19:01,182 bằng việc đẩy đi chính người đàn ông đó. 272 00:19:01,265 --> 00:19:04,601 - Danton và Sharp đã chứng thực chuyện đó. - À, vâng. 273 00:19:04,686 --> 00:19:07,021 Hai kẻ sẵn sàng gây gổ, 274 00:19:07,104 --> 00:19:11,651 bịa đặt tất cả những điều vô nghĩa này để biện minh cho sự bội tín của họ. 275 00:19:11,734 --> 00:19:14,111 Ngài đang nói rằng ngài không tống tiền họ? 276 00:19:14,195 --> 00:19:16,488 Tôi gây áp lực với rất nhiều người, Tom. Đó là một phần của chính trị. 277 00:19:16,572 --> 00:19:18,365 Nhưng không bao giờ là hai người đó. 278 00:19:18,449 --> 00:19:21,869 Cha mẹ của Danton nói rằng LeAnn Harvey đã tới nhà họ ở Miami. 279 00:19:21,953 --> 00:19:25,122 Tôi tưởng là vì anh ấy muốn LeAnn tham gia kế hoạch với phía Nga. 280 00:19:25,206 --> 00:19:26,958 Vậy tại sao cô ấy tìm tới anh ta thay vì ngược lại? 281 00:19:27,041 --> 00:19:28,625 Tôi sẽ không vòng vo về chuyện này, 282 00:19:28,710 --> 00:19:30,169 nhưng hãy nói về phần thú vị nhất. 283 00:19:30,252 --> 00:19:31,879 Các cáo buộc anh đang đưa ra 284 00:19:31,963 --> 00:19:34,716 cũng lố bịch y hệt như lần đầu ta gặp nhau. 285 00:19:34,799 --> 00:19:36,843 Lần đó tôi không có gì cụ thể. Lần này thì có. 286 00:19:36,926 --> 00:19:40,262 Ba người với một chiếc rìu để chặt, không bằng chứng cứng, chỉ một ít lịch trình di chuyển? 287 00:19:40,346 --> 00:19:41,889 Khó mà có thể gọi đó là cụ thể. 288 00:19:41,973 --> 00:19:45,685 - Thế là đủ cho một câu chuyện. - Anh đang thổi phồng một ý tưởng đấy. 289 00:19:45,768 --> 00:19:48,938 Đây gọi là giật gân một cách trắng trợn 290 00:19:49,021 --> 00:19:50,690 - và lại có liên quan tới cuộc bầu cử... - Tôi không thổi phồng. 291 00:19:50,773 --> 00:19:53,776 Có liên quan tới cuộc bầu cử để đẩy mạnh số lượng phát hành 292 00:19:53,860 --> 00:19:55,486 vì tờ Herald đang mất dần độc giả. 293 00:19:55,569 --> 00:19:59,907 Tôi không thổi phồng câu chuyện để xem họ có chịu nổi sóng gió hay không, 294 00:19:59,991 --> 00:20:02,910 và tôi cũng chẳng quan tâm cái c*t gì đến số lượng phát hành. 295 00:20:03,828 --> 00:20:05,872 Điều duy nhất tôi quan tâm là sự thật. 296 00:20:05,955 --> 00:20:07,206 Sự thật? 297 00:20:07,289 --> 00:20:11,293 Vậy là anh tiếp cận Raymond Tusk để xin bình luận? Hay Daniel Lanagin? 298 00:20:11,377 --> 00:20:13,545 Tôi không thấy có trích dẫn lời của họ ở đây. 299 00:20:13,629 --> 00:20:14,797 Nếu anh hướng tới sự thật, 300 00:20:14,881 --> 00:20:17,258 chẳng phải nó bao gồm cả sự thông qua? Sự cân bằng? 301 00:20:17,341 --> 00:20:19,218 Cái tôi mang đến cho ngài là một cơ hội để bình luận. 302 00:20:19,301 --> 00:20:22,346 Còn các thành viên Quốc hội? Tôi không thấy trích dẫn từ họ ở đây. 303 00:20:22,429 --> 00:20:24,640 Tôi đảm bảo họ sẽ trả lời điện thoại của tôi một khi bài báo ra lò. 304 00:20:24,724 --> 00:20:26,100 Tôi thì nghĩ anh sợ gọi những cuộc điện thoại đó, 305 00:20:26,183 --> 00:20:28,728 vì anh biết họ sẽ coi việc này là... 306 00:20:28,811 --> 00:20:31,981 một chuyện tầm phào vắn tắt không có sự ủng hộ. 307 00:20:32,064 --> 00:20:35,401 Một trợ lý phụ trách tổ chức, một cựu trưởng ban tham mưu, 308 00:20:35,484 --> 00:20:36,986 một cựu Tổng thống Mỹ. 309 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 Đó không phải là chuyện tầm phào. Đó là tin tức. 310 00:20:39,321 --> 00:20:41,824 Không đời nào Bộ Tư pháp không mở một cuộc điều tra. 311 00:20:41,908 --> 00:20:45,619 Và nếu họ không làm thế, phe Cộng hoà trong Quốc hội sẽ làm. 312 00:20:45,702 --> 00:20:49,206 Cứ hạ thấp tất cả chuyện này nếu muốn, nhưng ngài biết câu chuyện sẽ dẫn tới đâu. 313 00:20:49,290 --> 00:20:51,708 Tôi biết câu chuyện này là gì. 314 00:20:51,793 --> 00:20:55,046 Âm mưu phá hoại chính trị, bằng phẳng và đơn giản. 315 00:20:55,129 --> 00:21:00,259 Margaret Tilden khá là chính trực, Tom. 316 00:21:00,342 --> 00:21:02,136 Và anh cũng vậy. 317 00:21:03,095 --> 00:21:05,389 Tại sao anh lại đang lãng phí thời giờ của nước Mỹ vào việc này 318 00:21:05,472 --> 00:21:06,808 ngay giữa cuộc khủng hoảng này? 319 00:21:07,391 --> 00:21:09,393 Lương tâm của anh ở đâu? 320 00:21:10,812 --> 00:21:13,439 Đó là câu hỏi tôi muốn ngài trả lời. 321 00:21:16,776 --> 00:21:19,528 Vâng? 322 00:21:20,947 --> 00:21:23,991 Thưa ngài, chúng đã email địa chỉ của người mẹ và cô con gái. 323 00:21:24,075 --> 00:21:26,577 Làm ơn chỉ cho ông Hammerschmidt tới Phòng Roosevelt được chứ? 324 00:21:26,660 --> 00:21:27,787 Không cần. Tôi sẽ đi. 325 00:21:27,870 --> 00:21:30,790 Oh, không, không. Anh và tôi chưa xong đâu, Tom. 326 00:21:56,565 --> 00:21:59,735 Caroline và Melissa Miller đã được giải cứu 327 00:21:59,819 --> 00:22:04,365 vào khoảng 12:30, giờ chuẩn miền Đông, bởi các đặc vụ FBI. 328 00:22:04,448 --> 00:22:07,827 Ngoài chấn thương về tâm lý trong thử thách vừa qua, 329 00:22:07,910 --> 00:22:10,913 cả hai đều không bị tổn hại gì và vẫn khoẻ mạnh. 330 00:22:10,997 --> 00:22:13,332 Tôi sẽ sớm gọi cho họ, và tôi mong sớm được gặp họ, 331 00:22:13,415 --> 00:22:15,960 ngay khi họ đã được kiểm tra y tế toàn diện. 332 00:22:16,043 --> 00:22:19,964 Trong khi tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì cả hai người họ đã an toàn, 333 00:22:20,047 --> 00:22:21,841 thì James Miller vẫn đang bị nguy hiểm. 334 00:22:21,924 --> 00:22:25,427 Và chúng ta sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi tôi lại đứng ở chiếc bục này 335 00:22:25,511 --> 00:22:28,097 và lại đưa ra một thông báo như thế này, 336 00:22:28,180 --> 00:22:30,557 thông báo tới các bạn sự trở về an toàn của anh ấy. 337 00:22:30,641 --> 00:22:33,269 Ông Grayson sẽ trả lời bất cứ câu hỏi nào các bạn có. 338 00:22:33,352 --> 00:22:36,730 Tôi phải quay lại làm việc. Cảm ơn rất nhiều. 339 00:22:36,813 --> 00:22:40,776 Họ còn sống. Ta cũng có chút tiếng tăm nhờ vụ này. 340 00:22:40,859 --> 00:22:43,779 Anh đảm bảo Underwood sẽ đưa họ bay ngay tới Nhà Trắng. 341 00:22:43,862 --> 00:22:45,364 Caroline và Melissa vẫn đang... 342 00:22:45,447 --> 00:22:47,866 Đó là hình ảnh mọi người sẽ nhớ mãi. 343 00:22:47,950 --> 00:22:50,995 Những cái ôm ấm áp, những lời trấn an. 344 00:22:51,078 --> 00:22:53,247 Ông ta sẽ không để anh nhận một lời tán dương nào trong vụ này. 345 00:22:53,330 --> 00:22:55,041 Nếu họ chọn cách nói chuyện với giới truyền thông, 346 00:22:55,124 --> 00:22:56,625 tuy nhiên, chúng tôi chắc chắn sẽ tạo điều kiện cho việc đó. 347 00:22:57,459 --> 00:23:01,255 - Giờ tôi sẽ trả lời các câu hỏi. - Sẽ ra sao nếu đó là em và Lily? 348 00:23:01,338 --> 00:23:04,050 Will, sẽ ra sao nếu đó là em và Lily? 349 00:23:04,133 --> 00:23:05,968 Đây sẽ là suy nghĩ của anh sao? 350 00:23:06,052 --> 00:23:08,595 - "Ảnh hưởng chính trị"? - Đừng, Hannah. 351 00:23:10,056 --> 00:23:11,765 Đừng khiến anh mềm yếu. 352 00:23:11,848 --> 00:23:15,144 Tôi có thể xác nhận đây là khu vực chúng tôi tập trung tìm kiếm, 353 00:23:15,227 --> 00:23:17,396 nhưng tôi chỉ có thể nói chi tiết đến vậy thôi. 354 00:23:18,647 --> 00:23:20,274 Những kẻ bắt có đã liên lạc chưa? 355 00:23:20,357 --> 00:23:22,109 Và nếu có thì liệu chúng có được nói chuyện với Ahmadi không? 356 00:23:22,193 --> 00:23:25,321 Họ chưa liên lạc. Chúng tôi khuyến khích họ làm vậy. 357 00:23:25,404 --> 00:23:26,948 Và, vâng, đề nghị vẫn còn hiệu lực. 358 00:23:27,031 --> 00:23:28,115 Mary. 359 00:23:28,199 --> 00:23:31,285 Điều gì đảm bảo rằng Ahmadi sẽ nói những gì anh muốn hắn nói? 360 00:23:31,368 --> 00:23:33,120 Chúng tôi không thể bắt anh ta làm vậy. 361 00:23:33,204 --> 00:23:35,914 Nhưng chúng tôi hy vọng anh ta sẽ hợp tác trong việc này. 362 00:23:35,998 --> 00:23:38,375 Ai giám sát cuộc gọi của hắn từ Cuba? 363 00:23:38,459 --> 00:23:39,876 Tôi xin lỗi, tôi không thể đi vào chi tiết trong câu hỏi này. 364 00:23:39,961 --> 00:23:41,795 Cả hai đều bị bịt mắt trong xe, 365 00:23:41,878 --> 00:23:44,298 nhưng người mẹ ước tính được thời gian lái xe khoảng 45 phút. 366 00:23:44,381 --> 00:23:46,008 Việc đó thu hẹp phạm vi tìm kiếm xuống chỉ còn 6 cấu trúc. 367 00:23:46,092 --> 00:23:47,134 Trừ khi chúng đang di chuyển. 368 00:23:47,218 --> 00:23:48,552 Nếu chúng đã vượt qua các rào chắn, 369 00:23:48,635 --> 00:23:49,886 chúng sẽ dừng lại ở đâu đó để thực hiện cuộc gọi. 370 00:23:49,971 --> 00:23:52,223 Và chúng tôi đã có tiến triển trong việc lần theo dấu vết cuộc gọi. 371 00:23:57,644 --> 00:23:58,895 Hey, hey. 372 00:23:58,980 --> 00:24:00,481 Các vị đang dùng thuật toán của tôi. 373 00:24:00,564 --> 00:24:03,109 Ta cần thêm vài đội nữa. ta không có đủ chỗ ở đây. 374 00:24:03,192 --> 00:24:05,694 Các vị biết chỉ dẫn của tôi là không bao giờ để bất cứ thứ gì rời khỏi đây. 375 00:24:05,777 --> 00:24:07,071 Chúng tôi có lệnh từ giám đốc. 376 00:24:07,154 --> 00:24:09,156 Nếu các vị đưa thêm vài đội tới đây, nó sẽ dẫn tới nhầm lẫn. 377 00:24:09,240 --> 00:24:12,784 Về nhà đi, ông Macallan. Ông đã ở đây hai ngày liền rồi. 378 00:24:12,868 --> 00:24:14,286 Tôi sẽ trao nơi này 379 00:24:14,370 --> 00:24:16,872 vào tay những người không biết họ đang làm gì. 380 00:24:16,955 --> 00:24:18,165 Chúng tôi kiểm soát được. 381 00:24:18,249 --> 00:24:22,253 Về nhà đi. Nghỉ ngơi một chút. Tôi sẽ báo nếu cần tới anh. 382 00:24:26,632 --> 00:24:28,425 Những cậu bé đó không muốn giết bất cứ ai. 383 00:24:29,343 --> 00:24:31,762 Nếu họ muốn, họ đã không thả hai con tin. 384 00:24:31,845 --> 00:24:34,181 Thật ra họ đang tìm lý do để thay đổi quyết định. 385 00:24:34,265 --> 00:24:37,518 Nếu truyền thông phát đoạn phim đó, tôi sẽ trông giống kẻ phản bội. 386 00:24:37,601 --> 00:24:41,272 Chúng tôi nói họ, đó là điều kiện tiên quyết. Nếu họ chia sẻ nó, thoả thuận sẽ bị huỷ. 387 00:24:42,523 --> 00:24:43,774 Làm sao tôi biết các người sẽ không làm thế? 388 00:24:44,441 --> 00:24:47,111 Tôi không thể ép anh tin tôi... 389 00:24:47,194 --> 00:24:49,988 nhưng chúng tôi đã mất hàng giờ tìm kiếm họ. 390 00:24:50,072 --> 00:24:51,490 Và anh biết việc này đi tới đâu. 391 00:24:51,573 --> 00:24:55,286 Jim Miller chết. Họ chết. 392 00:24:55,369 --> 00:24:58,205 Anh quay lại Cuba. Chúng tôi lao vào một cuộc chiến. 393 00:24:58,289 --> 00:25:00,457 Chúng tôi đang ở trong cuộc chiến sẵn rồi. 394 00:25:00,541 --> 00:25:06,338 Yusuf, anh có một cơ hội để thay đổi các điều kiện tại quê nhà. 395 00:25:07,256 --> 00:25:11,093 Anh đang lãng phí nó, anh sẽ phá huỷ mọi thứ mà anh đã từng chiến đấu vì nó. 396 00:25:13,637 --> 00:25:16,182 Các người thì biết gì về chiến đấu vì thứ gì đó chứ? 397 00:25:17,766 --> 00:25:19,601 Chúng ta đã nói chuyện xong. Đưa anh ta quay lại. 398 00:25:23,105 --> 00:25:24,440 Thôi được. 399 00:25:26,775 --> 00:25:28,444 Tôi sẽ làm những gì bà yêu cầu. 400 00:25:29,361 --> 00:25:31,780 Để anh ta mặc lại bộ quần áo liền. Ta sẽ quay phim trong hầm. 401 00:25:31,863 --> 00:25:33,240 Vâng, thưa phu nhân. 402 00:25:34,616 --> 00:25:37,078 Bảo ngài Thượng nghị sĩ là tôi sẽ gọi khi tôi quay lại. 403 00:25:38,620 --> 00:25:39,788 - Ngài Tổng thống. - Oh, Cathy. 404 00:25:39,871 --> 00:25:41,665 Tôi nhận ra là ta đã không có cơ hội thảo luận mọi thứ. 405 00:25:41,748 --> 00:25:42,999 Ta sẽ thảo luận về hậu quả của các chính sách ngoại giao 406 00:25:43,084 --> 00:25:44,293 ngay khi vụ con tin này được giải quyết. 407 00:25:44,376 --> 00:25:46,795 Không phải vụ đó. Tờ Herald đã liên lạc với tôi. 408 00:25:48,046 --> 00:25:50,716 Một phóng viên đã gọi tới văn phòng. Tôi vừa đọc email. 409 00:25:50,799 --> 00:25:52,343 - Chị không gọi lại chứ? - Tất nhiên là không. 410 00:25:52,426 --> 00:25:54,386 Được rồi. Đừng làm hay nói gì cả. Tôi sẽ xử lý vụ đó. 411 00:25:54,470 --> 00:25:56,180 - Như thế nào? - Tôi cũng chưa biết. 412 00:25:56,263 --> 00:25:58,724 Walker nói chúng ta đã âm mưu ở Bộ Ngoại giao, 413 00:25:58,807 --> 00:26:01,768 và nói rằng tôi cho anh ta tị nạn trong suốt quá trình điều tra. 414 00:26:01,852 --> 00:26:03,854 Nếu họ công bố chuyện này, tôi sẽ bị lột da. 415 00:26:03,937 --> 00:26:07,941 Ta sẽ không sao cả, Cathy. Hãy tin tôi vụ này. 416 00:26:22,664 --> 00:26:24,791 Tôi vừa nói chuyện với Bộ Trưởng Durant. 417 00:26:25,959 --> 00:26:27,461 Ta có thời gian biểu mà. 418 00:26:28,504 --> 00:26:31,798 Người của tôi không có tin tức gì từ tôi, họ bắt đầu gọi điện suốt cả giờ qua. 419 00:26:31,882 --> 00:26:33,842 Đầu tiên là Durant. 420 00:26:33,925 --> 00:26:35,802 Tiếp theo là Birch. 421 00:26:35,886 --> 00:26:37,721 Rồi Womack. 422 00:26:37,804 --> 00:26:39,223 Michael Kern. 423 00:26:40,141 --> 00:26:42,726 Bài báo của Zoe đã huỷ hoại cơ hội của ông ấy. 424 00:26:42,809 --> 00:26:44,686 Ngài biết cô ấy. Ngài đã tới chỗ cô ấy ở. 425 00:26:44,770 --> 00:26:46,480 Chuyện này thật vô trách nhiệm, Tom. 426 00:26:46,563 --> 00:26:49,608 Cả nước đang phải đối mặt với một mối đe doạ khủng bố. 427 00:26:49,691 --> 00:26:51,318 Đó cũng là lý do mà các nhà độc tài hay sử dụng. 428 00:26:53,820 --> 00:26:55,697 Anh nhắc tôi nhớ tới Kate Baldwin. 429 00:26:55,781 --> 00:26:57,283 Anh đã đánh mất tính khách quan của mình. 430 00:26:57,366 --> 00:26:59,701 Thật thú vị khi ngài nhắc đến cô ấy. 431 00:26:59,785 --> 00:27:03,121 Kate tưởng Lucas đã tìm ra thứ gì đó quan trọng, tôi thì bảo cô ấy quên nó đi, 432 00:27:03,205 --> 00:27:05,541 vì chẳng có gì đâu, nhưng hoá ra lại có thật. 433 00:27:05,624 --> 00:27:10,045 Đâu là thực tế? Thực tế, chứ không phải trích dẫn. Thực tế! 434 00:27:10,128 --> 00:27:11,713 Anh có muốn xem một thực tế? 435 00:27:13,006 --> 00:27:14,508 Đây là một thực tế. 436 00:27:15,133 --> 00:27:20,138 Tôi đã nói với anh là hắn bị điên, và đây là bằng chứng. 437 00:27:20,222 --> 00:27:23,309 Anh ấy đã nhầm lẫn trong thực tế, nhưng câu chuyện của anh ấy là đúng. 438 00:27:25,227 --> 00:27:27,479 Anh ấy nhìn thấu ngài. 439 00:27:27,563 --> 00:27:30,399 Câu chuyện gì? Kiểu tôi bị tâm thần? Rằng tôi là kẻ giết người? 440 00:27:30,482 --> 00:27:32,401 Tôi chưa bao giờ tin ngài là kẻ giết người, và giờ tôi vẫn không tin. 441 00:27:32,484 --> 00:27:35,237 Nhưng sẽ càng khó tin hơn nếu không giải phóng tư tưởng. 442 00:27:35,321 --> 00:27:37,948 Vậy tôi lấy cho anh một khẩu súng nhé, để anh cũng bắn tôi? 443 00:27:40,826 --> 00:27:42,911 Anh ấy đã nói đúng về tâm hồn ông. 444 00:27:43,954 --> 00:27:45,706 Bản chất của ông. 445 00:27:45,789 --> 00:27:49,335 Rằng ông tàn nhẫn. Ông đồi bại. 446 00:27:49,418 --> 00:27:52,254 Ông huỷ diệt mọi thứ trên con đường mình đi. 447 00:27:53,214 --> 00:27:54,881 Hmm. 448 00:27:54,965 --> 00:27:58,594 Thử gọi tên một Tổng thống mà anh không miêu tả giống hệt như vậy đi. 449 00:27:58,677 --> 00:28:02,180 Chúng tôi đều tàn nhẫn. Chúng tôi đều phá hoại. 450 00:28:02,264 --> 00:28:04,808 Nhưng tham nhũng ư? Đó là vấn đề quan điểm. 451 00:28:04,891 --> 00:28:07,018 Không. 452 00:28:07,102 --> 00:28:08,604 Đó là vấn đề về luật. 453 00:28:08,687 --> 00:28:10,606 Anh dường như có chút bối rối ở đây, Tom. 454 00:28:10,689 --> 00:28:14,985 Lúc thì anh nói về tâm hồn tôi, lúc thì lại muốn mang luật ra. 455 00:28:16,111 --> 00:28:19,240 Ít nhất hãy cùng nhau làm rõ một vài điều trong hôm nay, được chứ? 456 00:28:20,366 --> 00:28:22,784 Anh muốn nghe sự thật? 457 00:28:24,661 --> 00:28:26,622 Zoe Barnes? 458 00:28:26,705 --> 00:28:29,708 Chúng tôi có biết nhau. Một cách chuyên nghiệp. 459 00:28:29,791 --> 00:28:32,378 Tôi ban ơn cho cô ấy và cô ấy cũng ban ơn cho tôi. 460 00:28:32,461 --> 00:28:35,506 Và anh hãy in hết những cái này ra. 461 00:28:38,634 --> 00:28:40,677 Ông là nguồn tin của cô ấy trong dự luật giáo dục. 462 00:28:40,761 --> 00:28:43,805 - Và Michael Kern. - Ông đã huỷ hoại anh ta. 463 00:28:43,889 --> 00:28:47,726 Hãy tự hỏi bản thân anh xem tại sao tôi làm tất cả những việc này. 464 00:28:50,145 --> 00:28:54,691 Vì dự luật giáo dục là một thảm hoạ, và tôi phải khiến Tổng thống huỷ nó. 465 00:28:54,775 --> 00:28:58,069 Vì Michael Kern là một lựa chọn tồi tệ cho vị trí Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 466 00:28:58,153 --> 00:29:00,531 Chúng tôi có thể làm tốt hơn, và đã làm thế, cùng với Cathy. 467 00:29:00,614 --> 00:29:02,283 Tôi đã cố giúp Walker. 468 00:29:02,366 --> 00:29:06,578 Tôi đã có chỉ cho một Tổng thống yếu kém đi đúng hướng. 469 00:29:06,662 --> 00:29:08,622 Giờ anh muốn in câu chuyện đó, cứ việc. 470 00:29:08,705 --> 00:29:10,206 Nhưng phần còn lại thì vô nghĩa. 471 00:29:10,291 --> 00:29:11,875 Ông không thoả thuận gì với Raymond Tusk? 472 00:29:11,958 --> 00:29:14,461 - Hoàn toàn không. - Vậy tại sao ông ân xá cho ông ta? 473 00:29:14,545 --> 00:29:17,130 Giống với lý do tôi ân xá cho Walker. Vì đất nước cần tiến lên. 474 00:29:17,213 --> 00:29:19,800 Ông đã không dàn xếp vụ luận tội ông ấy? 475 00:29:19,883 --> 00:29:22,511 Sao tôi lại muốn luận tội một Tổng thống trong khi tôi đang nỗ lực giúp đỡ? 476 00:29:22,594 --> 00:29:24,721 Ông vẫn ở đây. Ông ấy thì không. 477 00:29:25,639 --> 00:29:27,766 Tôi đã cố cứu ông ta từ chính bản thân ông ta. 478 00:29:29,935 --> 00:29:31,937 Không may, tôi đã thất bại. 479 00:29:35,399 --> 00:29:38,694 - Anh có tin vào bản năng của mình không, Tom? - Tôi luôn luôn tin. 480 00:29:38,777 --> 00:29:40,737 Vậy thì hãy nhìn vào mắt tôi. 481 00:29:45,617 --> 00:29:47,953 Tôi đã nói với anh sự thật. 482 00:29:51,582 --> 00:29:53,124 Những gì ông nói... 483 00:29:54,042 --> 00:29:55,794 sẽ đưa vào hồ sơ chứ? 484 00:29:57,212 --> 00:29:58,797 Anh có tin tôi không? 485 00:29:59,715 --> 00:30:01,425 Không một chút nào. 486 00:30:03,218 --> 00:30:06,472 Vậy thì không. Không một từ nào hết. 487 00:30:15,481 --> 00:30:19,275 Chúng tôi sẽ cho ông vài giờ nếu ông muốn đưa ra bình luận chính thức. 488 00:30:31,788 --> 00:30:33,499 Tôi sẵn sàng đi rồi. 489 00:30:35,834 --> 00:30:39,045 Nếu chúng thả người cha, anh sẽ là một anh hùng. 490 00:30:39,129 --> 00:30:42,341 Không đủ. Anh không biết ta sẽ xoay sở vụ này thế nào. 491 00:30:46,428 --> 00:30:50,391 Ký ức liên tục hiện về, lặp đi lặp lại, lặp đi lặp lại. 492 00:30:50,474 --> 00:30:53,560 Đáng lẽ ta có thể làm khác đi. Đáng lẽ ta phải che giấu lịch trình. 493 00:30:53,644 --> 00:30:55,896 Đáng lẽ ta phải thân thiết với những người... 494 00:30:57,564 --> 00:30:59,149 Anh sợ, Claire. 495 00:30:59,232 --> 00:31:02,444 Nếu ta không thể ngăn cản thiệt hại, thì ta phải kiểm soát nó, Francis. 496 00:31:03,654 --> 00:31:05,572 Có một giải pháp. Luôn luôn có. 497 00:31:05,656 --> 00:31:07,908 Giữ máy. 498 00:31:07,991 --> 00:31:09,451 Chúng gọi, thưa ngài. 499 00:31:09,535 --> 00:31:11,161 Ta có kịch bản rồi. 500 00:31:11,244 --> 00:31:13,163 - Chúng vừa gọi tới. - Vâng, em mới được báo. 501 00:31:13,246 --> 00:31:15,457 Được rồi, việc này trước. Mỗi lần một thứ thôi. 502 00:31:29,220 --> 00:31:31,181 - Kết nối chưa? - Rồi, thưa phu nhân. 503 00:31:31,264 --> 00:31:32,641 Chúng tôi đã xác định được vị trí toà nhà. 504 00:31:32,724 --> 00:31:34,393 Khớp với miêu tả của Caroline Miller 505 00:31:34,476 --> 00:31:35,977 và khớp với thời gian lái xe từ nơi tìm thấy họ. 506 00:31:36,061 --> 00:31:37,729 Ta chắc là chúng ở đó chứ? 507 00:31:37,813 --> 00:31:40,816 Không, thưa ngài, nhưng chúng tôi đang cử một đội tới đó. 508 00:31:40,899 --> 00:31:44,945 Để xem cuộc gọi thế nào rồi ta sẽ quyết định, nếu chúng di chuyển. 509 00:31:45,028 --> 00:31:47,280 Kết nối đã thông. 510 00:31:47,363 --> 00:31:48,615 Bắt đầu đi. 511 00:31:49,240 --> 00:31:52,453 - Đây là Tổng thống - Ahmadi đâu? 512 00:31:52,536 --> 00:31:56,081 Chúng tôi sẽ kết nối anh ta qua video, anh ta sẽ được tự do nói chuyện. 513 00:31:56,164 --> 00:32:00,877 Trước hết, hãy ý thức được rằng nếu các anh công bố cuộc gọi này, 514 00:32:00,961 --> 00:32:04,130 mọi thứ ta thảo luận sẽ không có hiệu lực. 515 00:32:04,214 --> 00:32:05,799 Kết nối với anh ấy đi. 516 00:32:12,556 --> 00:32:14,683 Assalam-alaikum. 517 00:32:14,766 --> 00:32:16,351 Walaikum-assalam. 518 00:32:16,435 --> 00:32:17,853 Tôi biết các anh đang cố giải thoát cho tôi. 519 00:32:24,443 --> 00:32:25,486 Tiếng Anh. 520 00:32:27,488 --> 00:32:30,365 Hãy nghe tôi. 521 00:32:30,449 --> 00:32:33,118 Các anh đã hoàn thành trách nhiệm của mình. 522 00:32:33,201 --> 00:32:35,203 Các anh đã khiến cả thế giới phải chú ý. 523 00:32:35,286 --> 00:32:38,540 Nhưng chính phủ Mỹ, chúng sẽ không trả tự do cho tôi. 524 00:32:38,624 --> 00:32:43,044 Và nếu các anh hãm hại người đàn ông này, họ sẽ bắt người Hồi giáo đổ thêm máu. 525 00:32:43,128 --> 00:32:44,838 Hãy để ông ấy đi. 526 00:32:44,921 --> 00:32:48,759 Chúng đã hứa với tôi, chúng sẽ chỉ kết tội bắt cóc... 527 00:32:48,842 --> 00:32:50,301 chứ không phải khủng bố. 528 00:32:53,722 --> 00:32:56,432 Chúng bắt anh nói những điều này? 529 00:32:56,517 --> 00:32:57,934 Không. 530 00:33:02,856 --> 00:33:04,816 Anh đang nhìn vào ai vậy? 531 00:33:14,826 --> 00:33:16,620 Tắt. 532 00:33:25,128 --> 00:33:26,755 Chúng dập máy rồi. 533 00:33:30,592 --> 00:33:32,010 Hắn vừa nói gì? 534 00:33:32,093 --> 00:33:33,261 Anh vừa nói gì? 535 00:33:35,221 --> 00:33:36,598 Nói cho tôi biết anh vừa nói gì. 536 00:33:39,267 --> 00:33:40,852 Tôi không phải kẻ phản bội. 537 00:33:43,772 --> 00:33:45,273 Giữ hắn ở dưới kia. 538 00:33:49,277 --> 00:33:50,654 "Phát đoạn phim. 539 00:33:50,737 --> 00:33:52,948 {\an8}Nếu chúng không gửi tôi về nhà, giết chúng. 540 00:33:53,031 --> 00:33:55,325 Nếu chúng tìm thấy các anh, giết ông ta. 541 00:33:55,408 --> 00:33:59,370 Hãy đảm bảo các anh có bằng chứng là tôi..." Rồi tối thui hết cả. 542 00:33:59,454 --> 00:34:01,540 Phần còn thiếu, chúng tôi vẫn chưa được biết. 543 00:34:01,623 --> 00:34:04,793 Nhà Trắng chưa tổ chức họp báo hay đưa ra bất cứ phát biểu nào... 544 00:34:10,423 --> 00:34:12,092 Tôi phải nói gì bây giờ? 545 00:34:12,175 --> 00:34:13,844 - Ta không nói gì hết. - Không, tôi không thể không nói gì, 546 00:34:13,927 --> 00:34:16,262 vì có 100 nhà báo chuẩn bị đạp nát cánh cửa đó. 547 00:34:16,346 --> 00:34:19,725 Ta sẽ không lộ ra bất cứ điều gì cho đến khi có gì đó cụ thể. 548 00:34:19,808 --> 00:34:22,268 Như là đầu của người đàn ông đó lăn lông lốc? Hay là anh cũng không nói gì sau đó? 549 00:34:22,352 --> 00:34:23,436 Hay là về bài báo của tờ Herald? 550 00:34:23,519 --> 00:34:25,021 Khi nó được tung ra, anh sẽ không nói gì? 551 00:34:25,105 --> 00:34:26,106 Seth... 552 00:34:26,189 --> 00:34:29,442 Tôi sẽ nhốt mình ở đây. Tôi vùi đầu trong cát. 553 00:34:29,525 --> 00:34:33,071 Nhưng cuối cùng, lại là tôi phải đối mặt với những người đó. 554 00:34:33,154 --> 00:34:34,698 Tôi không thể che giấu cái cách mà anh... 555 00:34:34,781 --> 00:34:36,157 Dừng lại. Dừng lại! 556 00:34:38,451 --> 00:34:40,078 Câm cái mồm lại. 557 00:34:41,079 --> 00:34:42,247 Được chứ? 558 00:34:43,665 --> 00:34:47,002 Ăn chút gì đi. Chợp mắt một lát. 559 00:34:48,670 --> 00:34:50,380 Tôi sẽ thông báo cho cậu khi tôi biết thêm gì. 560 00:35:07,898 --> 00:35:10,316 - Oh, thưa ngài, một... - Không phải bây giờ. 561 00:35:20,493 --> 00:35:22,663 - Cô đưa anh ta đến đây? - Tôi tự đưa mình đến. 562 00:35:22,746 --> 00:35:24,831 Nghiêm trọng đấy, Doug. 563 00:35:38,011 --> 00:35:39,595 Sẵn sàng. 564 00:36:18,885 --> 00:36:20,636 Đi, đi, đi! 565 00:36:20,721 --> 00:36:22,263 Đi, đi, đi, đi! 566 00:36:25,100 --> 00:36:26,601 Đi, đi, đi! 567 00:36:31,356 --> 00:36:32,398 - Trống. - Trống. 568 00:36:33,024 --> 00:36:34,109 Trống. 569 00:36:34,192 --> 00:36:36,194 - Trống không. - Tất cả đều trống. 570 00:36:39,572 --> 00:36:42,158 - Trống không, thưa ngài. - Xác nhận. Tất cả đều trống. 571 00:36:51,376 --> 00:36:54,545 Francis, họ có tìm thấy... 572 00:36:54,629 --> 00:36:57,465 Không. 573 00:36:57,548 --> 00:37:00,468 - Em tưởng Ahmadi sẽ... - Không, ta đã tới chỗ cần tới. 574 00:37:00,551 --> 00:37:03,179 Ta đã biết là có rủi ro. 575 00:37:04,097 --> 00:37:06,182 - Anh ổn chứ? - Ừ, anh ổn. 576 00:37:08,769 --> 00:37:10,228 Hãy lên tầng đi. 577 00:37:46,765 --> 00:37:49,017 ...bởi Tom Hammerschmidt, 15 phút trước. 578 00:37:49,100 --> 00:37:52,728 Bài báo nói rằng Tổng thống đã được yêu cầu đưa ra bình luận, nhưng từ chối. 579 00:37:52,813 --> 00:37:55,523 Trong những trích dẫn, có lời chứng của cựu Tổng thống Garrett Walker, 580 00:37:55,606 --> 00:37:56,942 nữ đại biểu Quốc hội Jackie... 581 00:37:59,402 --> 00:38:01,362 Bao nhiêu cuộc điện thoại rồi? 582 00:38:03,824 --> 00:38:05,992 Uh, ít nhất là 30. 583 00:38:06,952 --> 00:38:09,996 - Em? - Ah, em không đếm nữa rồi. 584 00:38:13,333 --> 00:38:14,918 Ta nên đi đâu? 585 00:38:19,840 --> 00:38:21,091 Làm em ngạc nhiên đi. 586 00:38:28,014 --> 00:38:30,183 Không, chúng tôi chẳng nói gì. 587 00:38:30,266 --> 00:38:33,061 Cứ để ông ta bị thiêu đốt dưới ánh sáng công lý vài ngày và xem vở kịch này thế nào đã. 588 00:38:33,144 --> 00:38:35,396 Rồi ta sẽ phủ kín quảng cáo chiến dịch trên các bang dễ thay đổi ý kiến. 589 00:38:35,480 --> 00:38:38,649 30 giây, hoàn toàn im lặng. Chỉ có tiêu đề. 590 00:38:38,733 --> 00:38:40,776 Hãy để nó chìm cùng những thứ buồn tẻ. 591 00:38:41,862 --> 00:38:42,904 Phải. 592 00:38:43,822 --> 00:38:45,448 Đồng ý. Ta sẽ nói chuyện lại sớm. 593 00:38:45,531 --> 00:38:48,159 Lại đây. Anh muốn cho em xem thứ này. 594 00:38:48,784 --> 00:38:50,536 Em vẫn buồn. 595 00:38:51,830 --> 00:38:54,082 Anh không thể giả vờ như chẳng có chuyện gì xảy ra. 596 00:38:55,291 --> 00:38:58,253 Em không yếu đuối. 597 00:38:58,336 --> 00:39:01,214 Đáng lẽ anh không nên nói thế. Anh biết em không như vậy. 598 00:39:02,298 --> 00:39:04,050 Và anh còn biết một điều khác nữa. 599 00:39:05,010 --> 00:39:07,803 Em sắp trở thành Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 600 00:39:24,154 --> 00:39:26,572 Được rồi, hãy ở trong văn phòng. 601 00:39:27,490 --> 00:39:29,242 Tôi sẽ gọi lại ngay. 602 00:39:33,204 --> 00:39:36,457 Làm ơn cho một ít thuốc giảm đau. 603 00:39:49,554 --> 00:39:51,014 Lên báo rồi? 604 00:39:53,433 --> 00:39:55,560 Phải. 605 00:39:58,271 --> 00:40:01,691 Doug đang ở cùng Macallan. 606 00:40:01,774 --> 00:40:04,610 Họ đang mở rộng chương trình của anh ta, nhưng không cho anh ta giám sát. 607 00:40:05,611 --> 00:40:07,363 Vậy là ta cũng không an toàn ở đó. 608 00:40:07,447 --> 00:40:08,907 Nếu anh ta... 609 00:40:10,241 --> 00:40:12,868 nếu anh ta ở đó để quản lý nó, nhưng lại không phải thế, vậy là... 610 00:40:14,829 --> 00:40:16,706 Không, ta không an toàn. 611 00:40:25,423 --> 00:40:27,508 - Tôi gọi cho bác sĩ Saxon nhé? - Không, không cần thiết. 612 00:40:27,592 --> 00:40:29,802 - Cảm ơn nhiều. Thế là đủ rồi. - Vâng, thưa ngài. 613 00:40:42,065 --> 00:40:43,441 3 tuần nữa... 614 00:40:45,986 --> 00:40:47,445 là đến cuộc bầu cử. 615 00:40:49,447 --> 00:40:50,781 Chẳng còn gì. 616 00:40:53,826 --> 00:40:55,245 Thế là ta thua. 617 00:40:58,999 --> 00:41:00,791 Và họ sẽ điều tra. 618 00:41:04,670 --> 00:41:06,214 Và mọi thứ ta... 619 00:41:11,136 --> 00:41:12,803 Biến mất. 620 00:41:17,808 --> 00:41:19,477 Em thấy... 621 00:41:20,561 --> 00:41:22,480 chết lặng. 622 00:41:23,939 --> 00:41:25,400 Anh cũng vậy. 623 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Ta tạo ra thời gian. 624 00:41:44,335 --> 00:41:49,049 Ta không thể chống lại mọi thứ từng cái một, Francis. 625 00:41:51,634 --> 00:41:53,594 Nếu ta làm được việc này... 626 00:41:56,556 --> 00:41:58,974 ta phải khiến nó phục vụ cho ta. 627 00:42:01,769 --> 00:42:03,396 Tạo ra sự hỗn loạn. 628 00:42:04,689 --> 00:42:06,274 Còn hơn cả hỗn loạn. 629 00:42:19,204 --> 00:42:20,621 Chiến tranh. 630 00:42:21,956 --> 00:42:23,624 Sợ hãi. 631 00:42:24,709 --> 00:42:25,835 Khiếp đảm. 632 00:42:28,046 --> 00:42:29,255 Tàn bạo. 633 00:42:31,882 --> 00:42:33,468 Toàn bộ. 634 00:42:34,719 --> 00:42:38,181 Ta đã xong việc cố gắng thu phục trái tim mọi người. 635 00:42:39,557 --> 00:42:42,143 Hãy tấn công trái tim họ. 636 00:42:43,353 --> 00:42:45,188 Ta có thể làm việc đó bằng sự sợ hãi. 637 00:42:48,399 --> 00:42:49,817 Phải, ta có thể. 638 00:43:00,995 --> 00:43:03,498 Anh nên mặc một bộ đồ mới. 639 00:43:07,377 --> 00:43:08,961 Bộ màu xanh hải quân. 640 00:43:09,670 --> 00:43:12,590 Phải, màu xanh hải quân. 641 00:43:18,221 --> 00:43:20,515 - Macallan đâu? - Chúng tôi đã bảo anh ta về nhà. 642 00:43:20,598 --> 00:43:22,933 Được rồi, bảo anh ta ở yên đó. Ta sẽ giải quyết vụ đó sau. 643 00:43:23,017 --> 00:43:26,187 Bảo Seth thông báo trên mạng. Phòng Bầu Dục, một giờ nữa. 644 00:43:26,271 --> 00:43:28,314 - Có cần anh ta soạn nháp thứ gì không? - Tom sẽ viết. 645 00:43:28,398 --> 00:43:31,192 - Anh ta không ở đây. - Vậy thì mang anh ta tới đây. 646 00:43:34,028 --> 00:43:36,614 Còn về phần cuối mà anh đã gạch đi? 647 00:43:36,697 --> 00:43:40,660 "Đừng để thương tiếc biến thành sợ hãi. Đừng để đau buồn biến thành chấp nhận thất bại." 648 00:43:40,743 --> 00:43:42,328 Cậu nên giữ lại chỗ đó. 649 00:43:42,412 --> 00:43:45,039 Nhưng nó giả định là anh ta sẽ chết. 650 00:43:46,832 --> 00:43:48,459 Anh ta sẽ chết. 651 00:43:50,753 --> 00:43:53,256 Ta nói chuyện với luật sư trước, rồi anh nói chuyện với báo chí. 652 00:43:53,339 --> 00:43:55,049 Các nhà tài trợ chính rút lui rồi. 653 00:43:55,133 --> 00:43:56,884 Tổng thống nên gọi điện trấn an họ. 654 00:43:56,967 --> 00:43:59,053 Không. Không điện thoại. Chiến dịch tạm dừng. 655 00:43:59,137 --> 00:44:02,515 Ta mất số tiền đó, cứ kệ nó. Ta phải ổn định lại. 656 00:44:02,598 --> 00:44:05,310 Tôi nghĩ ông ấy không nên đọc cái đoạn về sự tiếc thương và đau buồn. 657 00:44:05,393 --> 00:44:08,020 Tôi đồng ý, nhưng Yates đã nói họ muốn đưa nó vào. 658 00:44:08,103 --> 00:44:09,189 Thật chứ? 659 00:44:10,273 --> 00:44:13,276 Hammerschmidt đã viết gì? Có phải là nó? 660 00:44:13,359 --> 00:44:14,402 Không. 661 00:44:15,445 --> 00:44:19,240 Đó là lần đầu tiên em nói dối anh... kể từ lúc em ngừng nói dối anh. 662 00:44:33,128 --> 00:44:37,342 Đồng bào Mỹ của tôi, trong hai năm qua, 663 00:44:37,425 --> 00:44:39,802 và tất nhiên là trong vòng vài ngày và vài giờ qua, 664 00:44:39,885 --> 00:44:43,639 tôi đã tự hỏi bản thân mình "Ý nghĩa của việc làm Tổng thống là gì? 665 00:44:43,723 --> 00:44:46,434 Người lãnh đạo thực sự là kiểu như thế nào?" 666 00:44:46,517 --> 00:44:49,604 Có một câu hỏi mà rất nhiều người trong các bạn đã tự hỏi bản thân mình 667 00:44:49,687 --> 00:44:51,231 khi tháng 11 đã gần kề. 668 00:44:51,314 --> 00:44:55,526 Lúc này đây, khi tôi ngồi trên chiếc ghế này, trong căn phòng này, 669 00:44:55,610 --> 00:44:57,445 nơi mà rất nhiều người tiền nhiệm của tôi 670 00:44:57,528 --> 00:45:00,906 đã lãnh đạo đất nước của chúng ta đi qua những giai đoạn hỗn loạn... 671 00:45:00,990 --> 00:45:05,870 Tôi nhận ra rằng công việc này còn vượt qua cả chính trị và hùng biện. 672 00:45:05,953 --> 00:45:09,374 Trách nhiệm của bất cứ ai ngồi phía sau chiếc bàn này 673 00:45:09,457 --> 00:45:14,337 là một thứ gì đó còn hơn cả căn bản, sự tồn vong của đất nước ta. 674 00:45:15,170 --> 00:45:20,468 Và tôi, trên cương vị Tổng thống, phải đối đầu với bão tố ập tới chúng ta. 675 00:45:20,551 --> 00:45:22,970 Bão tố đó là khủng bố. 676 00:45:23,053 --> 00:45:26,516 Nguy hiểm và khó đoán hơn cả một cơn bão. 677 00:45:26,599 --> 00:45:31,186 Nó đe doạ ta ở ngoại quốc. Nó đe doạ ta ngay tại nhà mình. 678 00:45:31,271 --> 00:45:36,066 Và lúc này đây, nó đang khiến James Miller gặp nguy hiểm. 679 00:45:36,734 --> 00:45:39,612 Chúng tôi đã có liên lạc với những kẻ bắt cóc anh ấy. 680 00:45:39,695 --> 00:45:42,698 Chúng tôi hy vọng có một giải pháp hoà bình. 681 00:45:42,782 --> 00:45:48,162 Chúng tôi cũng thấy nhẹ lòng vì Caroline và Melissa Miller đã an toàn và vẫn khoẻ. 682 00:45:48,245 --> 00:45:52,542 Nhưng bọn khủng bố thì mù lý trí. 683 00:45:52,625 --> 00:45:57,755 Khi được tạo cơ hội để từ bỏ, thì Yusuf Al Ahmadi lại chọn cách khuyến khích nó. 684 00:45:57,838 --> 00:46:00,675 Nhưng thật không may, 685 00:46:00,758 --> 00:46:04,554 ta phải bước trên lý trí. 686 00:46:04,637 --> 00:46:06,806 Ta phải đáp lại bằng bạo lực. 687 00:46:06,889 --> 00:46:11,143 Vì chúng ta sẽ không thả hắn trong bất cứ hoàn cảnh nào. 688 00:46:11,226 --> 00:46:15,147 Hắn sẽ bị giam ở Mỹ cho đến khi trút hơi thở cuối cùng. 689 00:46:15,815 --> 00:46:19,902 Nếu những kẻ bắt cóc gọi lại một lần nữa, chúng tôi sẽ không trả lời. 690 00:46:19,985 --> 00:46:25,157 Thời gian để nói chuyện đã hết, không cần biết hậu quả là gì. 691 00:46:25,240 --> 00:46:29,119 Bất kể James Miller có được thả hay không được thả, 692 00:46:29,203 --> 00:46:31,246 được giải cứu hay không được giải cứu, 693 00:46:31,331 --> 00:46:32,873 bị giết hay không bị giết... 694 00:46:33,624 --> 00:46:36,377 ICO sẽ bị tiêu diệt. 695 00:46:37,628 --> 00:46:40,798 Ta sẽ có chiến tranh. 696 00:46:40,881 --> 00:46:43,133 Sẽ là một cuộc chiến tổng lực 697 00:46:43,217 --> 00:46:48,305 hơn bất cứ cuộc chiến nào đã từng tiến hành để chống lại chủ nghĩa cực đoan. 698 00:46:48,389 --> 00:46:50,433 Binh lính sẽ chết. 699 00:46:50,516 --> 00:46:52,852 Dân thường sẽ chết. 700 00:46:52,935 --> 00:46:57,147 Sẽ có những nỗi đau. Sẽ có những sự chịu đựng. 701 00:46:57,231 --> 00:47:02,236 Ta sẽ phải đối mặt với khía cạnh khủng khiếp nhất của nhân loại. 702 00:47:02,319 --> 00:47:05,698 Ta sẽ đối mặt với sự vô nhân đạo. 703 00:47:05,781 --> 00:47:08,033 Tai ương chuốc lấy tai ương. 704 00:47:08,117 --> 00:47:10,703 Nhưng ta sẽ chiến thắng. 705 00:47:10,786 --> 00:47:13,831 Đây không phải là cuộc chiến mà ta sẽ thua. 706 00:47:15,124 --> 00:47:18,503 Và nếu trường hợp xấu nhất xảy đến với James Miller... 707 00:47:18,586 --> 00:47:20,505 ta cần phải nhớ rằng, 708 00:47:20,588 --> 00:47:26,552 Đừng để thương tiếc biến thành sợ hãi. Đừng để đau buồn biến thành chấp nhận thất bại. 709 00:47:26,636 --> 00:47:28,679 Chúa phù hộ nước Mỹ, 710 00:47:28,763 --> 00:47:33,058 và tất cả những ai tin vào tự do và dân chủ. 711 00:47:36,228 --> 00:47:38,105 - Có gì mới không? - Chúng vừa cập nhật Twitter. 712 00:47:38,188 --> 00:47:41,233 Đúng 9:00, trực tiếp trên mạng. Ta sẽ không tìm được chúng trước lúc đó. 713 00:47:41,316 --> 00:47:43,528 Ta có khả năng chặn đoạn phim đó không? 714 00:47:43,611 --> 00:47:45,154 Ta có thể chặn một số trang web, 715 00:47:45,237 --> 00:47:48,115 - nhưng nếu chúng... - Không chặn gì hết. 716 00:47:48,198 --> 00:47:49,492 Vâng, thưa ngài. 717 00:47:52,119 --> 00:47:54,038 Cả thế giới sẽ xem đoạn phim này. 718 00:47:54,955 --> 00:47:56,457 Và ta cũng thế. 719 00:48:03,548 --> 00:48:07,802 - Anh nói, "Ta có chiến tranh..." - Tôi muốn xây dựng một liên minh. 720 00:48:07,885 --> 00:48:09,554 - Tăng cường không kích? - Mặt đất, trên không... 721 00:48:09,637 --> 00:48:11,263 Toàn bộ lực lượng của quân đội. 722 00:48:11,346 --> 00:48:13,933 Tôi cần anh nghe tư vấn trước đã. 723 00:48:14,016 --> 00:48:17,520 - Kiểu leo thang này... - Không phải leo thang, Cathy. Xoá sổ. 724 00:48:19,396 --> 00:48:21,649 Đây là phản hồi của anh với bài báo? 725 00:48:22,567 --> 00:48:24,109 Ta đang làm những gì cần làm. 726 00:48:30,575 --> 00:48:34,411 Khi anh tìm thấy chúng... hãy giết chúng. 727 00:48:35,329 --> 00:48:38,207 Nếu có khả năng bắt sống, chúng tôi có thể... 728 00:48:40,501 --> 00:48:42,252 Tôi hiểu, thưa Tổng thống. 729 00:48:43,378 --> 00:48:44,755 Thưa ngài? 730 00:48:48,884 --> 00:48:52,137 Tôi muốn là 100%. Tôi có thể mang tới cho ngài điều đó. 731 00:48:52,221 --> 00:48:55,182 Nhưng sẽ khó khăn hơn rất nhiều nếu tôi... 732 00:48:55,265 --> 00:48:58,060 Nếu ngài muốn tôi ở đây, bên cạnh ngài, tôi sẽ làm thế. 733 00:48:58,143 --> 00:49:00,312 - Nhưng tôi... - Không. 734 00:49:00,395 --> 00:49:03,858 Cậu cứ làm gì phải làm. Hãy quay lại khi xong việc. 735 00:49:03,941 --> 00:49:05,860 Tôi sẽ làm thế. Cảm ơn ngài. 736 00:49:24,504 --> 00:49:26,631 - Hey. - Hey. 737 00:49:27,548 --> 00:49:30,217 Anh có muốn vào nhà không? 738 00:49:30,300 --> 00:49:33,262 - Bọn trẻ có đó không? - Có. 739 00:49:35,180 --> 00:49:37,474 - Em sẽ không để chúng xem... - Không. 740 00:49:38,392 --> 00:49:40,310 Không, em cấm chúng. 741 00:49:42,021 --> 00:49:45,274 Mặc dù, ở trường và... và bạn của chúng, 742 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 sẽ không thể ngăn cấm được... 743 00:49:48,528 --> 00:49:50,279 nếu chúng thật sự muốn xem. 744 00:49:52,948 --> 00:49:54,491 Chúng ổn chứ? 745 00:49:55,618 --> 00:49:57,077 Anh ổn chứ? 746 00:49:58,996 --> 00:50:00,330 Anh sẽ. 747 00:50:02,082 --> 00:50:03,333 Anh phải thế. 748 00:50:14,011 --> 00:50:16,513 Tất cả những người này, ở trong nhà của họ... 749 00:50:18,641 --> 00:50:20,768 chuẩn bị chứng kiến thứ khủng khiếp đó... 750 00:50:21,769 --> 00:50:24,354 và hình ảnh đó sẽ không bao giờ xoá đi được. 751 00:50:27,775 --> 00:50:31,278 Em có ở đó không, khi chồng mình chết? 752 00:50:33,238 --> 00:50:34,990 Trong phòng? 753 00:50:38,493 --> 00:50:39,912 Không. 754 00:50:52,758 --> 00:50:55,260 Anh đã từng chứng kiến ai đó chết chưa? 755 00:51:13,070 --> 00:51:15,530 Em biết anh phải quay lại đó tối nay... 756 00:51:16,448 --> 00:51:17,992 nhưng khi nào xong... 757 00:51:18,909 --> 00:51:20,577 dù là lúc nào... 758 00:51:21,495 --> 00:51:22,747 anh sẽ ở đây. 759 00:51:39,013 --> 00:51:41,056 Chúng ta làm việc này thay mặt cho Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo, 760 00:51:41,140 --> 00:51:44,852 thay mặt cho Yusuf Al Ahmadi, thay mặt cho thánh thần. 761 00:51:44,935 --> 00:51:46,896 Melissa, bố yêu con. 762 00:51:46,979 --> 00:51:48,397 Caroline, anh yêu em. 763 00:51:48,480 --> 00:51:49,774 Làm ơn, kính Chúa,... 764 00:52:06,581 --> 00:52:09,418 Tắt tiếng đi. 765 00:52:20,680 --> 00:52:22,139 Đúng vậy đấy. 766 00:52:24,391 --> 00:52:26,226 Chúng tôi không phục tùng bọn khủng bố. 767 00:52:31,523 --> 00:52:33,358 Chúng tôi tạo ra khủng bố.