1
00:02:29,191 --> 00:02:31,109
Đây là Tổng thống.
2
00:02:31,193 --> 00:02:33,570
- Bảo Conway nói chuyện.
- Các anh sẽ nói chuyện với tôi.
3
00:02:33,654 --> 00:02:36,156
Không, bọn tao chỉ nói chuyện với hắn
nếu không bọn tao dập máy.
4
00:02:36,239 --> 00:02:39,993
Các anh có nghe thấy tiếng trực thăng không?
Hay tiếng chó sủa?
5
00:02:40,077 --> 00:02:42,663
Chúng tôi đang tới gần hơn
và chúng tôi sẽ tìm ra các anh.
6
00:02:42,746 --> 00:02:46,291
Câu hỏi duy nhất là liệu các anh
có hợp tác trước khi chúng tôi tới đó?
7
00:02:46,374 --> 00:02:49,377
Sẽ chẳng có tiền nong gì cả
và cũng không rút quân.
8
00:02:49,461 --> 00:02:51,213
Nhưng các anh đủ thông minh
để hiểu điều đó.
9
00:02:51,296 --> 00:02:55,175
Chủ đề ở đây là Ahmadi,
và đó là cái tôi muốn thảo luận.
10
00:02:55,258 --> 00:02:58,220
Lựa chọn là của mày. Mày có thể
đáp ứng yêu cầu của bọn tao hoặc là không.
11
00:03:01,849 --> 00:03:05,268
Tối qua tôi đã nói chuyện rất lâu
với Thống đốc Conway.
12
00:03:05,352 --> 00:03:08,021
Tôi đã định
phớt lờ cuộc gọi của các anh sáng nay,
13
00:03:08,105 --> 00:03:10,648
nhưng anh ấy đã thuyết phục tôi
rằng chúng tôi nên tiếp tục cuộc nói chuyện.
14
00:03:10,733 --> 00:03:12,650
Chẳng phải vậy sao, Thống đốc?
15
00:03:13,736 --> 00:03:16,739
- Tôi chỉ muốn một giải pháp hoà bình.
- Tôi cũng vậy.
16
00:03:16,822 --> 00:03:20,158
Các anh muốn gọi thêm ngài Thống đốc,
chúng tôi muốn gọi thêm Ahmadi.
17
00:03:20,242 --> 00:03:23,370
- Mày đang cố trì hoãn.
- Anh từ chối nói chuyện với lãnh đạo của mình?
18
00:03:23,453 --> 00:03:24,704
Anh ấy đang ở đó?
19
00:03:24,788 --> 00:03:27,332
Anh thả gia đình Miller ra,
tôi sẽ để anh ta nói chuyện với anh.
20
00:03:27,415 --> 00:03:29,793
Không, mày không có quyền
đưa ra các điều khoản.
21
00:03:29,877 --> 00:03:32,587
Chúng tôi bày tỏ thiện chí
nếu các anh cũng bày tỏ thiện chí.
22
00:03:33,671 --> 00:03:36,549
Tôi cho anh 10 giây
để xem xét lại vị thế của mình.
23
00:03:36,633 --> 00:03:38,719
Sau lúc đó, chúng tôi sẽ ngắt cuộc gọi.
24
00:03:38,802 --> 00:03:40,846
Lạy thánh Allah.
Bọn tao sẽ giết chúng.
25
00:03:42,347 --> 00:03:43,974
10 giây, bắt đầu.
26
00:03:49,062 --> 00:03:50,230
5 giây.
27
00:03:54,692 --> 00:03:57,612
- Ngắt cuộc gọi đi.
- Một con tin.
28
00:03:57,695 --> 00:03:59,572
- Cả ba.
- Một.
29
00:03:59,656 --> 00:04:01,742
Thả người mẹ và cô con gái ra.
30
00:04:01,825 --> 00:04:03,786
Không, bọn tao giữ đứa con gái.
31
00:04:03,869 --> 00:04:06,579
Anh đã được nói chuyện điện thoại
với Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
32
00:04:06,663 --> 00:04:08,290
không chỉ một lần,
mà là hai.
33
00:04:08,373 --> 00:04:10,500
Các anh sẽ thả
người mẹ và cô con gái
34
00:04:10,583 --> 00:04:12,210
hoặc các anh sẽ
không bao giờ nghe gì từ tôi nữa,
35
00:04:12,294 --> 00:04:14,838
và các anh sẽ mất cơ hội
nói chuyện với thủ lĩnh của mình.
36
00:04:14,922 --> 00:04:16,339
Nói cho tôi biết ngay.
37
00:04:20,803 --> 00:04:22,220
Chúng ngắt kết nối rồi, thưa ngài.
38
00:04:36,151 --> 00:04:37,444
Dừng lại.
39
00:04:44,617 --> 00:04:46,244
Ông Ahmadi.
40
00:04:48,246 --> 00:04:52,042
Anh có thể dùng vòi hoa sen ở trên tầng.
Có quần áo sạch trong tủ.
41
00:05:33,375 --> 00:05:34,626
Người duy nhất được biết
là Tổng tham mưu trưởng
42
00:05:34,709 --> 00:05:35,752
và lính SEAL đang hộ tống hắn ta.
43
00:05:35,836 --> 00:05:38,505
- Trên đường dây bảo mật chứ?
- Gọi trực tiếp đến Phòng Bầu Dục.
44
00:05:39,631 --> 00:05:41,049
Ngài Tổng thống...
45
00:05:43,176 --> 00:05:46,138
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ
cho việc kéo Ahmadi vào vụ này.
46
00:05:46,221 --> 00:05:48,140
May mắn cho tôi,
tôi không đưa ra các quyết định
47
00:05:48,223 --> 00:05:50,225
dựa trên việc anh có tha thứ hay không.
48
00:05:50,308 --> 00:05:54,187
Hãy xem tôi sẽ nói với báo chí
ông đã ép tôi nói những lời đó.
49
00:05:54,271 --> 00:05:55,647
Cứ tự nhiên.
50
00:05:55,730 --> 00:05:58,233
Tôi nghĩ họ sẽ khó mà tin anh
trong thời điểm khó khăn này.
51
00:05:58,858 --> 00:06:02,779
Kiểm tra tin nhắn của anh đi.
Chắc các nhân viên của anh đã email cho anh rồi.
52
00:06:03,738 --> 00:06:06,824
Sắp xếp một chiếc xe cho ngài Thống đốc
cùng gia đình ông ấy ra sân bay.
53
00:06:06,909 --> 00:06:08,368
Chúc một chuyến bay an toàn
về New York.
54
00:06:39,857 --> 00:06:41,151
Tôi đã cho mang bữa trưa tới.
55
00:06:41,234 --> 00:06:44,404
Tôi chắc cũng đã lâu rồi
anh chưa được ăn một bữa nóng hổi.
56
00:06:44,988 --> 00:06:48,741
- Tôi sẽ không ăn.
- Anh không đói sao?
57
00:06:48,825 --> 00:06:51,453
Tôi không muốn bị bệnh
trong khi đang bị tra tấn.
58
00:06:52,079 --> 00:06:55,498
Không ai bị tra tấn cả.
Xin mời ngồi.
59
00:07:08,678 --> 00:07:11,598
Các người muốn tôi nói với những người đó
để thả gia đình ấy ra, phải không?
60
00:07:11,681 --> 00:07:13,725
Nếu tôi không làm vậy,
các người sẽ làm những gì cần làm.
61
00:07:13,808 --> 00:07:17,938
Nếu chúng tôi có ý định đó,
anh sẽ không bao giờ rời khởi Guantanamo.
62
00:07:18,021 --> 00:07:19,689
Và tôi cũng không ở đây.
63
00:07:19,772 --> 00:07:21,566
Đây là đâu?
64
00:07:23,151 --> 00:07:25,195
Virginia, trong một nhà an toàn của chính phủ.
65
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
Và tại sao bà ở đây?
66
00:07:28,906 --> 00:07:32,619
Vì sự tế nhị...
đối với sự nghiêm trọng của tình huống này.
67
00:07:33,870 --> 00:07:36,331
Tôi nghĩ ý định của bà
là định hăm doạ tôi.
68
00:07:37,249 --> 00:07:38,959
Anh đã được ăn mặc đúng cách,
được mời dùng bữa.
69
00:07:39,042 --> 00:07:41,128
Chúng tôi hăm doạ anh như thế nào vậy?
70
00:07:42,170 --> 00:07:44,547
Tôi đang ngồi đối diện một phụ nữ.
71
00:07:47,842 --> 00:07:50,678
Chẳng có lý do gì
để phải giữ thể diện ở đây.
72
00:07:51,721 --> 00:07:54,057
Anh và anh trai anh
không phải là người chính giáo,
73
00:07:54,141 --> 00:07:55,517
cả hai anh đều không phải dân Syria.
74
00:07:56,434 --> 00:07:58,478
Đó là những gì
CIA mớm cho bà?
75
00:07:59,021 --> 00:08:02,357
Anh là người Iraq.
Tên thật của anh là Al Awad.
76
00:08:07,112 --> 00:08:11,366
Anh gia nhập Đảng Baath năm 2000.
77
00:08:11,449 --> 00:08:13,743
Anh từng là trợ lý cho một Thứ trưởng
trong mảng cơ sở hạ tầng,
78
00:08:13,826 --> 00:08:15,828
năm 2001 và 2002.
79
00:08:15,912 --> 00:08:17,580
Cứ nói bất cứ thứ gì
các người muốn.
80
00:08:18,331 --> 00:08:22,585
Anh trai tôi sẽ phủ nhận. Các người chẳng
thuyết phục được ai ngoại trừ bản thân mình đâu.
81
00:08:26,714 --> 00:08:28,091
Chúng tôi đã đánh tan Đảng Baath
82
00:08:28,175 --> 00:08:31,553
và anh từ một quan chức
trở thành một kẻ cực đoan.
83
00:08:32,720 --> 00:08:34,681
Nhưng anh là người được giáo dục tử tế, Yusuf...
84
00:08:35,557 --> 00:08:38,143
và anh không quan tâm tới Đạo Hồi
hay vùng lãnh thổ.
85
00:08:38,226 --> 00:08:40,645
Anh chỉ đang sử dụng nó
để kích động binh lính.
86
00:08:41,563 --> 00:08:44,024
Cũng chỉ như các người
sử dụng sự dân chủ và tự do.
87
00:08:45,817 --> 00:08:47,944
Giờ ta hiểu nhau rồi đấy.
88
00:08:52,365 --> 00:08:55,743
Yusuf Al Ahmadi
vẫn bị biệt giam ở Guantanamo.
89
00:08:55,827 --> 00:08:57,870
Nếu Caroline và Melissa Miller
được thả ra,
90
00:08:57,954 --> 00:09:01,041
chúng tôi sẽ cho phép việc liên lạc có giám sát
với những kẻ bắt cóc.
91
00:09:01,124 --> 00:09:02,417
Mark.
92
00:09:02,500 --> 00:09:05,628
Ahmadi đã luôn kích động
những hành vi khủng bố như thế này.
93
00:09:05,712 --> 00:09:07,964
Điều gì khiến anh nghĩ rằng
một cuộc đối thoại
94
00:09:08,048 --> 00:09:09,591
sẽ đưa tới một giải pháp hoà bình?
95
00:09:09,674 --> 00:09:11,843
Cũng có khả năng
là chẳng có cuộc đối thoại nào cả.
96
00:09:11,926 --> 00:09:13,386
Chúng tôi không loại trừ bất cứ khả năng nào.
97
00:09:13,470 --> 00:09:15,222
Sara.
98
00:09:15,305 --> 00:09:17,432
Anh có bình luận gì
về bài viết trên tờ Thời báo Phố Wall
99
00:09:17,515 --> 00:09:19,226
về các cáo buộc việc can thiệp
của Thống đốc Conway
100
00:09:19,309 --> 00:09:20,727
với Uỷ ban Tình báo Hạ viện?
101
00:09:20,810 --> 00:09:24,189
Nó khẳng định
những gì chúng tôi nghi ngờ là đúng,
102
00:09:24,272 --> 00:09:26,983
nhưng tôi nghĩ các bạn muốn có lời bình luận
của Thống đốc, chứ không phải của chúng tôi.
103
00:09:27,067 --> 00:09:29,402
Đại biểu Quốc hội Walleck
đã bóp méo các sự kiện.
104
00:09:29,486 --> 00:09:31,946
- Ngài đang nói rằng ông ấy đã dối trá?
- Tôi đang nói là ông ấy bóp méo nó.
105
00:09:32,029 --> 00:09:34,407
Tôi có một cơ số bạn
ở Uỷ ban Tình báo,
106
00:09:34,491 --> 00:09:37,077
và thỉnh thoảng tôi có nói chuyện với họ không?
Tất nhiên là có.
107
00:09:37,160 --> 00:09:38,786
Nhưng như thế không có nghĩa là can thiệp.
108
00:09:38,870 --> 00:09:41,081
Vậy là ngài không thảo luận với bất cứ ai
ở Uỷ ban về kế hoạch với Nga?
109
00:09:41,164 --> 00:09:42,207
Chúng tôi có thể đã thảo luận về nó,
110
00:09:42,290 --> 00:09:44,542
nhưng không có nghĩa là
tôi ban hành ra các mệnh lệnh.
111
00:09:44,626 --> 00:09:47,379
Và tôi phải nói là,
tiêu điểm chính lúc này
112
00:09:47,462 --> 00:09:49,339
phải là gia đình Miller,
không phải chuyện này.
113
00:09:49,422 --> 00:09:51,091
Có phải Tổng thống đã
yêu cầu ngài rời khỏi Nhà Trắng?
114
00:09:51,174 --> 00:09:54,677
Chúng tôi thống nhất là tôi đã xong phần của mình,
phần còn lại phụ thuộc vào ông ấy.
115
00:09:54,761 --> 00:09:56,053
Ngài có thể nói với chúng tôi
về cuộc nói chuyện tối qua
116
00:09:56,138 --> 00:09:57,597
với ngài Tổng thống
có liên quan đến Ahmadi không?
117
00:09:57,680 --> 00:09:59,015
Thế đủ rồi
Cảm ơn rất nhiều.
118
00:09:59,099 --> 00:10:01,017
Câu hỏi, thưa ngài.
119
00:10:02,227 --> 00:10:05,188
Đi thôi.
120
00:10:05,272 --> 00:10:07,732
Đợi đã,
em đang thắt dây an toàn cho Lily.
121
00:10:09,942 --> 00:10:11,653
- Will
- Không một từ nào hết.
122
00:10:12,779 --> 00:10:14,531
Tôi phải nói với anh,
ngài tướng quân rất phẫn nộ
123
00:10:14,614 --> 00:10:17,867
với những gì anh nói
khi cảm thấy xấu hổ về việc phụng sự.
124
00:10:17,950 --> 00:10:19,327
Ông ấy có thể sẽ nói chuyện với báo chí.
125
00:10:19,411 --> 00:10:22,789
Không báo chí gì hết cho đến khi ta có
một phản hồi chính thức về tất cả đống c*t đ*i này.
126
00:10:22,872 --> 00:10:24,582
Bố nói "c*t".
C*t, c*t, c*t!
127
00:10:24,666 --> 00:10:26,876
Thôi ngay!
128
00:10:26,959 --> 00:10:29,796
Ông cần cho tôi thứ gì đó về Walleck.
Ta cần phải hạ uy tín của ông ta.
129
00:10:29,879 --> 00:10:31,756
- Mấy người xong chưa?
- Anh không cần quát bọn em.
130
00:10:31,839 --> 00:10:33,508
- Mấy người xong chưa?
- Rồi.
131
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
Đi.
Ngay.
132
00:10:36,719 --> 00:10:38,138
Cái đó để lúc họ được thả.
133
00:10:38,221 --> 00:10:40,223
Ta sẽ điền vào những chỗ trống
ngay khi có đầy đủ chi tiết.
134
00:10:42,309 --> 00:10:43,810
Đây là dành cho
trường hợp xấu nhất.
135
00:10:49,357 --> 00:10:50,900
Yates đã viết những thứ này?
136
00:10:51,818 --> 00:10:54,362
Tôi đã thử làm trước.
137
00:10:57,824 --> 00:11:00,243
Nhân tiện, Tom Hammerschmidt có gọi tới.
138
00:11:00,327 --> 00:11:03,455
Ông ấy muốn phỏng vấn Tổng thống.
Ông ta không nói để làm gì.
139
00:11:04,789 --> 00:11:06,833
Ông ta đang làm cho đài nào?
140
00:11:06,916 --> 00:11:10,337
Ông ta đã quay lại tờ Herald.
Bảo là đã email trực tiếp cho anh.
141
00:11:27,604 --> 00:11:29,105
Tôi cần ở một mình.
142
00:11:30,690 --> 00:11:32,275
Mọi người ra ngoài đi.
143
00:11:37,989 --> 00:11:39,532
Gọi tờ Herald cho tôi.
144
00:11:40,992 --> 00:11:42,285
Tom Hammerschmidt.
145
00:11:42,369 --> 00:11:45,413
Có một tháp phát sóng ở đây.
146
00:11:45,497 --> 00:11:47,915
Thường thì lưu lượng giao thông rất thấp,
147
00:11:47,999 --> 00:11:50,877
nhưng nó cho thấy lượng dùng tăng vọt
trong suốt thời gian cuộc gọi,
148
00:11:50,960 --> 00:11:52,712
đặc biệt là ăng-ten phía đông nam.
149
00:11:52,795 --> 00:11:55,298
Ta có thể ping tới đó được không?
150
00:11:55,382 --> 00:11:56,799
Có cả trăm mặt tháp.
151
00:11:56,883 --> 00:11:59,302
Tôi có thể chỉ ra địa điểm chung chung,
nhưng chỉ rõ chỗ nào thì sẽ lâu hơn.
152
00:11:59,386 --> 00:12:00,845
Tôi còn không dám đảm bảo
đó sẽ là chúng.
153
00:12:00,928 --> 00:12:02,722
Tôi muốn rà soát tất cả mọi người
ở khu vực tháp đó.
154
00:12:02,805 --> 00:12:05,683
Tốt hơn hết ta nên tập trung vào
âm thanh nền ở môi trường xung quanh.
155
00:12:05,767 --> 00:12:10,229
Nếu tôi có thể khớp các cuộc gọi khác
với âm thanh ở khu vực đó tại cùng thời điểm...
156
00:12:10,313 --> 00:12:13,691
Tôi không hỏi xin lời khuyên của anh.
Tôi đang bảo anh phải làm gì.
157
00:12:13,775 --> 00:12:15,527
Tập trung vào tháp dữ liệu đó.
158
00:12:17,654 --> 00:12:21,240
Ta đang tập trung vào khu vực này,
nhưng có vẻ như chúng gần chỗ này hơn.
159
00:12:21,324 --> 00:12:23,285
Ta có các đội mặt đất
đang thiết lập một mạng lưới tìm kiếm.
160
00:12:23,368 --> 00:12:24,494
Ta dùng vệ tinh được không?
161
00:12:24,577 --> 00:12:27,997
Có hơn 100 cấu trúc
có khả năng trong khu vực này.
162
00:12:28,080 --> 00:12:31,000
- Mỗi một cái đều cần kiểm tra.
- Bao lâu?
163
00:12:31,083 --> 00:12:33,753
Nếu may mắn thì vài giờ.
Nếu không thì phải đến mai.
164
00:12:33,836 --> 00:12:35,004
Thưa ngài,
ông Stamper đang ở đây.
165
00:12:35,087 --> 00:12:36,506
- Ông ấy nói là khẩn cấp.
- Cảm ơn.
166
00:12:36,589 --> 00:12:39,216
Hammerschmidt nói
sẽ tung lên mạng trong hôm nay,
167
00:12:39,301 --> 00:12:41,010
dù ngài có bình luận hay không.
168
00:12:46,433 --> 00:12:51,062
Lịch trình di chuyển không phải bằng chứng cứng.
Những trích dẫn này có thể do suy diễn.
169
00:12:51,145 --> 00:12:53,815
Nhưng nếu kết hợp lại...
Tôi không biết xoay sở vụ này thế nào.
170
00:12:53,898 --> 00:12:56,401
Ông ta có những kẻ khá nặng ký
sẵn sàng ra làm chứng.
171
00:12:56,484 --> 00:12:59,195
Tôi có nên tung ra những bức ảnh
của Jackie và Remy?
172
00:12:59,278 --> 00:13:01,280
Họ đã nói với ông ta về vụ đó rồi.
173
00:13:01,364 --> 00:13:03,950
Ông ta đang đưa vào bài viết
việc chúng ta đe doạ phơi bày chuyện của họ.
174
00:13:04,033 --> 00:13:05,702
Sao việc này lại xảy ra được?
175
00:13:08,913 --> 00:13:10,623
Cũng do cả anh nữa đấy.
176
00:13:16,128 --> 00:13:18,673
Tôi có thể lên một danh sách
những người ông ta chưa tìm tới.
177
00:13:18,756 --> 00:13:20,592
Và cho hắn ta bằng chứng
về việc che đậy?
178
00:13:20,675 --> 00:13:23,177
Ông ấy nói đúng.
Nếu ta tiếp cận Tusk hoặc Lanagin...
179
00:13:23,260 --> 00:13:24,637
Tôi muốn Hammerschmidt tới đây.
180
00:13:26,431 --> 00:13:29,892
- Thưa ngài, tôi cho là...
- Sắp xếp càng sớm càng tốt.
181
00:13:31,728 --> 00:13:34,689
Chính phủ Mỹ sẽ không bao giờ
thừa nhận vùng lãnh thổ.
182
00:13:35,982 --> 00:13:37,859
Không, tất nhiên là không.
183
00:13:39,068 --> 00:13:41,904
Nhưng ta có thể sát nhập Đảng Baath
vào chính phủ.
184
00:13:41,988 --> 00:13:45,157
Chính phủ nào?
Không có chính phủ nào ở Iraq.
185
00:13:45,241 --> 00:13:47,827
Không có Iraq.
Chỉ có Baghdad.
186
00:13:47,910 --> 00:13:50,830
Shia, Sunni, Kurd...
187
00:13:50,913 --> 00:13:52,374
Syria cũng tương tự.
188
00:13:53,541 --> 00:13:56,836
Các anh vẫn duy trì được trật tự
trước khi chúng tôi ra tay ngăn chặn.
189
00:13:57,837 --> 00:14:00,965
Chúng tôi không thể hỗ trợ
một chế độ thần quyền,
190
00:14:01,048 --> 00:14:03,718
nhưng chúng tôi có thể
đưa quân đội trở lại quy củ.
191
00:14:05,011 --> 00:14:08,222
Chúng tôi phải làm gì
với những chiến binh đã tuyển được?
192
00:14:08,305 --> 00:14:10,933
Họ sẽ không chấp nhận
một chính quyền thế tục.
193
00:14:11,017 --> 00:14:13,185
Các anh sẽ giữ họ
trong tầm kiểm soát.
194
00:14:13,269 --> 00:14:15,605
Kể cả bằng vũ lực,
nếu cần thiết.
195
00:14:15,688 --> 00:14:18,107
Hãy cấp súng của chúng tôi
cho những người gánh vác việc đó.
196
00:14:19,025 --> 00:14:22,779
Sẽ thế nào...
nếu anh quay lại nắm quyền?
197
00:14:22,862 --> 00:14:26,783
Nếu đây là ý định của các người,
tại sao không phát biểu công khai?
198
00:14:27,992 --> 00:14:32,246
Vì anh biết rằng tất cả những việc này
cần được thực hiện kín đáo.
199
00:14:32,329 --> 00:14:36,125
Chúng tôi cần làm cho có vẻ như
chúng tôi đã tiêu diệt được ICO.
200
00:14:40,463 --> 00:14:42,424
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu họ không thả con tin?
201
00:14:42,507 --> 00:14:44,676
Vậy thì anh quay lại Cuba.
202
00:14:44,759 --> 00:14:48,345
Còn nếu họ thả con tin,
chúng tôi sẽ để anh nói chuyện với họ...
203
00:14:48,430 --> 00:14:50,640
và anh bảo họ
thả nốt con tin thứ ba.
204
00:14:51,474 --> 00:14:53,935
Dù thế nào,
các người sẽ lại đưa tôi về Cuba.
205
00:14:54,018 --> 00:14:57,897
Tôi hiểu tại sao anh không tin chúng tôi,
nhưng còn lựa chọn nào khác?
206
00:14:57,980 --> 00:14:59,857
Nếu những người đó chết,
thì sẽ mang tới cho chúng tôi
207
00:14:59,941 --> 00:15:03,445
mọi lý lẽ chúng tôi cần
cho một cuộc tấn công toàn diện.
208
00:15:03,528 --> 00:15:05,071
Sẽ mất hàng năm...
209
00:15:06,197 --> 00:15:08,408
và các người sẽ không
tiêu diệt hết được chúng tôi.
210
00:15:08,491 --> 00:15:11,703
Không hết,
nhưng đủ làm các anh tan rã.
211
00:15:13,370 --> 00:15:15,873
Hoặc ta có thể
lặng lẽ làm việc cùng nhau.
212
00:15:15,957 --> 00:15:19,794
ICO biến mất,
anh và các tướng lĩnh của mình sẽ nắm quyền.
213
00:15:35,351 --> 00:15:36,811
Hey. Uh...
214
00:15:48,781 --> 00:15:51,242
- Có biết Claire ở đâu không?
- Không, chúng tôi đang tìm bà ấy.
215
00:15:51,325 --> 00:15:53,495
Bà ấy thường báo cho tôi
những chỗ bà ấy tới.
216
00:15:53,578 --> 00:15:54,787
Cô đã hỏi bên đặc vụ chưa?
217
00:15:54,871 --> 00:15:56,664
- Họ không biết.
- Họ bắt buộc phải biết.
218
00:15:56,748 --> 00:15:58,207
Tôi sẽ đi hỏi lại.
219
00:15:59,125 --> 00:16:00,543
Cảm ơn.
220
00:16:01,919 --> 00:16:03,921
Bà ấy không có ở tư gia.
221
00:16:04,005 --> 00:16:05,923
- Anh đã lên đó?
- 10 phút trước.
222
00:16:06,883 --> 00:16:08,593
Có chuyện gì giữa hai người vậy?
223
00:16:12,555 --> 00:16:14,516
Anh nghĩ tôi không để ý à?
224
00:16:14,599 --> 00:16:17,184
Cách hai người nói chuyện?
Việc anh thường xuyên ở đây?
225
00:16:17,268 --> 00:16:20,605
Tôi thậm chí còn bị hạn chế
quyền được tới tư gia.
226
00:16:20,688 --> 00:16:23,608
Tôi đã ở cùng bà ấy
khi mẹ bà ấy mất.
227
00:16:24,734 --> 00:16:26,569
Việc đó khiến chúng tôi gần gũi.
228
00:16:26,653 --> 00:16:28,863
Đừng suy đoán nặng nề.
229
00:16:28,946 --> 00:16:30,447
Dù hai người gần gũi thế nào,
230
00:16:30,532 --> 00:16:33,325
hãy đảm bảo đừng để có ai đó khác
suy đoán nặng nề về nó.
231
00:16:35,119 --> 00:16:38,790
Nếu cô gặp Claire,
bảo bà ấy là tôi đã về nhà.
232
00:16:38,873 --> 00:16:40,249
Nếu bà ấy cần tôi.
233
00:16:43,795 --> 00:16:47,048
Đừng gặp mặt trực tiếp.
Bắt hắn trình trước bản in các câu hỏi.
234
00:16:47,131 --> 00:16:49,676
Ừ, nhưng nếu anh gặp hắn ta,
biết đâu anh có thể khiến hắn tạm dừng.
235
00:16:49,759 --> 00:16:52,261
Không, hắn đang cố bẫy anh
để nhè ra thứ gì đó.
236
00:16:52,344 --> 00:16:54,221
Sẽ không có chuyện đó đâu.
237
00:16:54,305 --> 00:16:57,892
- Thời điểm này...
- Em chốt thế nào rồi?
238
00:16:59,268 --> 00:17:00,603
Hắn sẽ tới đó.
239
00:17:00,687 --> 00:17:04,231
Em tập trung vào hắn.
Anh sẽ xử lý Hammerschmidt.
240
00:17:07,401 --> 00:17:08,945
Anh hút thuốc đấy à?
241
00:17:09,028 --> 00:17:11,864
- Sao em biết?
- Em có thể nghe thấy.
242
00:17:12,949 --> 00:17:16,828
Nếu chuyện này lộ ra,
ta sẽ không còn được hút thuốc nữa đâu.
243
00:17:23,459 --> 00:17:25,461
Họ bị giết chưa?
244
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
Trông anh có vẻ buồn.
245
00:17:30,216 --> 00:17:32,051
Anh có nhớ vợ mình không?
246
00:17:33,260 --> 00:17:34,804
Các người không quan tâm tới vợ tôi.
247
00:17:35,722 --> 00:17:37,724
Tôi cũng chả quan tâm tới anh...
248
00:17:38,891 --> 00:17:42,436
dù anh sống hay chết...
kể cả con của anh.
249
00:17:42,519 --> 00:17:45,815
Nhưng nếu việc, nói chuyện với gia đình anh
mỗi lần một tháng, có thể đưa chúng tôi tới đó,
250
00:17:45,898 --> 00:17:47,149
tôi sẽ suy nghĩ về việc đó.
251
00:17:49,694 --> 00:17:52,196
Tôi đã không gặp vợ 3 năm rồi.
252
00:17:52,279 --> 00:17:56,200
Tôi có một đứa con trai chưa bao giờ gặp mặt,
một đứa con gái còn chẳng nhớ tôi là ai.
253
00:17:56,283 --> 00:17:57,910
Đây là con đường chúng tôi chọn.
254
00:17:59,621 --> 00:18:01,122
Kể cả việc họ bị giết?
255
00:18:02,582 --> 00:18:03,666
Phải.
256
00:18:04,709 --> 00:18:06,210
Vì họ sẵn sàng như vậy.
257
00:18:07,419 --> 00:18:10,381
Tôi sẵn sàng chết,
họ cũng thế.
258
00:18:10,464 --> 00:18:13,467
- Họ tự lựa chọn việc đó?
- Lựa chọn nào?
259
00:18:13,550 --> 00:18:17,263
Tất cả những gì họ biết là bom đạn
của các người. Bùm, tất cả biến mất.
260
00:18:18,723 --> 00:18:21,350
Chúng tôi cũng có chút ảnh hưởng
vì chúng tôi khiến các người cảm nhận được nỗi đau.
261
00:18:26,188 --> 00:18:27,982
Chúng tôi đã cảm nhận nó cả đời rồi.
262
00:18:29,358 --> 00:18:31,653
Vâng?
263
00:18:34,571 --> 00:18:37,867
- Tom.
- Ngài Tổng thống.
264
00:18:37,950 --> 00:18:41,412
Tôi phải yêu cầu anh rằng
mọi thứ ta thảo luận hôm nay sẽ không lưu lại.
265
00:18:41,495 --> 00:18:43,289
- Đã hiểu.
- Lần cuối ta gặp nhau,
266
00:18:43,372 --> 00:18:44,916
là ở văn phòng Phó Tổng thống,
267
00:18:44,999 --> 00:18:49,461
và anh khẳng định rằng tôi giành được
cái ghế đó bằng việc thao túng Matthews.
268
00:18:49,545 --> 00:18:51,380
Tôi không khẳng định như vậy.
Mà là Tổng thống Walker.
269
00:18:51,463 --> 00:18:54,676
Oh, phải. Một người tạo ra sự cay đắng
bằng chính lỗi lầm của mình.
270
00:18:54,759 --> 00:18:58,512
Và anh cũng khẳng định rằng
tôi giành được cái ghế này
271
00:18:58,595 --> 00:19:01,182
bằng việc đẩy đi
chính người đàn ông đó.
272
00:19:01,265 --> 00:19:04,601
- Danton và Sharp đã chứng thực chuyện đó.
- À, vâng.
273
00:19:04,686 --> 00:19:07,021
Hai kẻ sẵn sàng gây gổ,
274
00:19:07,104 --> 00:19:11,651
bịa đặt tất cả những điều vô nghĩa này
để biện minh cho sự bội tín của họ.
275
00:19:11,734 --> 00:19:14,111
Ngài đang nói rằng
ngài không tống tiền họ?
276
00:19:14,195 --> 00:19:16,488
Tôi gây áp lực với rất nhiều người, Tom.
Đó là một phần của chính trị.
277
00:19:16,572 --> 00:19:18,365
Nhưng không bao giờ
là hai người đó.
278
00:19:18,449 --> 00:19:21,869
Cha mẹ của Danton nói rằng
LeAnn Harvey đã tới nhà họ ở Miami.
279
00:19:21,953 --> 00:19:25,122
Tôi tưởng là vì anh ấy
muốn LeAnn tham gia kế hoạch với phía Nga.
280
00:19:25,206 --> 00:19:26,958
Vậy tại sao cô ấy tìm tới anh ta
thay vì ngược lại?
281
00:19:27,041 --> 00:19:28,625
Tôi sẽ không vòng vo về chuyện này,
282
00:19:28,710 --> 00:19:30,169
nhưng hãy nói về phần thú vị nhất.
283
00:19:30,252 --> 00:19:31,879
Các cáo buộc anh đang đưa ra
284
00:19:31,963 --> 00:19:34,716
cũng lố bịch y hệt như
lần đầu ta gặp nhau.
285
00:19:34,799 --> 00:19:36,843
Lần đó tôi không có gì cụ thể.
Lần này thì có.
286
00:19:36,926 --> 00:19:40,262
Ba người với một chiếc rìu để chặt,
không bằng chứng cứng, chỉ một ít lịch trình di chuyển?
287
00:19:40,346 --> 00:19:41,889
Khó mà có thể gọi đó là cụ thể.
288
00:19:41,973 --> 00:19:45,685
- Thế là đủ cho một câu chuyện.
- Anh đang thổi phồng một ý tưởng đấy.
289
00:19:45,768 --> 00:19:48,938
Đây gọi là giật gân một cách trắng trợn
290
00:19:49,021 --> 00:19:50,690
- và lại có liên quan tới cuộc bầu cử...
- Tôi không thổi phồng.
291
00:19:50,773 --> 00:19:53,776
Có liên quan tới cuộc bầu cử
để đẩy mạnh số lượng phát hành
292
00:19:53,860 --> 00:19:55,486
vì tờ Herald đang mất dần độc giả.
293
00:19:55,569 --> 00:19:59,907
Tôi không thổi phồng câu chuyện
để xem họ có chịu nổi sóng gió hay không,
294
00:19:59,991 --> 00:20:02,910
và tôi cũng chẳng quan tâm cái c*t gì
đến số lượng phát hành.
295
00:20:03,828 --> 00:20:05,872
Điều duy nhất tôi quan tâm
là sự thật.
296
00:20:05,955 --> 00:20:07,206
Sự thật?
297
00:20:07,289 --> 00:20:11,293
Vậy là anh tiếp cận Raymond Tusk
để xin bình luận? Hay Daniel Lanagin?
298
00:20:11,377 --> 00:20:13,545
Tôi không thấy có
trích dẫn lời của họ ở đây.
299
00:20:13,629 --> 00:20:14,797
Nếu anh hướng tới sự thật,
300
00:20:14,881 --> 00:20:17,258
chẳng phải nó bao gồm cả sự thông qua?
Sự cân bằng?
301
00:20:17,341 --> 00:20:19,218
Cái tôi mang đến cho ngài
là một cơ hội để bình luận.
302
00:20:19,301 --> 00:20:22,346
Còn các thành viên Quốc hội?
Tôi không thấy trích dẫn từ họ ở đây.
303
00:20:22,429 --> 00:20:24,640
Tôi đảm bảo họ sẽ trả lời điện thoại của tôi
một khi bài báo ra lò.
304
00:20:24,724 --> 00:20:26,100
Tôi thì nghĩ
anh sợ gọi những cuộc điện thoại đó,
305
00:20:26,183 --> 00:20:28,728
vì anh biết
họ sẽ coi việc này là...
306
00:20:28,811 --> 00:20:31,981
một chuyện tầm phào vắn tắt
không có sự ủng hộ.
307
00:20:32,064 --> 00:20:35,401
Một trợ lý phụ trách tổ chức,
một cựu trưởng ban tham mưu,
308
00:20:35,484 --> 00:20:36,986
một cựu Tổng thống Mỹ.
309
00:20:37,069 --> 00:20:39,238
Đó không phải là chuyện tầm phào.
Đó là tin tức.
310
00:20:39,321 --> 00:20:41,824
Không đời nào Bộ Tư pháp
không mở một cuộc điều tra.
311
00:20:41,908 --> 00:20:45,619
Và nếu họ không làm thế,
phe Cộng hoà trong Quốc hội sẽ làm.
312
00:20:45,702 --> 00:20:49,206
Cứ hạ thấp tất cả chuyện này nếu muốn,
nhưng ngài biết câu chuyện sẽ dẫn tới đâu.
313
00:20:49,290 --> 00:20:51,708
Tôi biết câu chuyện này là gì.
314
00:20:51,793 --> 00:20:55,046
Âm mưu phá hoại chính trị,
bằng phẳng và đơn giản.
315
00:20:55,129 --> 00:21:00,259
Margaret Tilden khá là chính trực, Tom.
316
00:21:00,342 --> 00:21:02,136
Và anh cũng vậy.
317
00:21:03,095 --> 00:21:05,389
Tại sao anh lại đang lãng phí
thời giờ của nước Mỹ vào việc này
318
00:21:05,472 --> 00:21:06,808
ngay giữa cuộc khủng hoảng này?
319
00:21:07,391 --> 00:21:09,393
Lương tâm của anh ở đâu?
320
00:21:10,812 --> 00:21:13,439
Đó là câu hỏi
tôi muốn ngài trả lời.
321
00:21:16,776 --> 00:21:19,528
Vâng?
322
00:21:20,947 --> 00:21:23,991
Thưa ngài, chúng đã email
địa chỉ của người mẹ và cô con gái.
323
00:21:24,075 --> 00:21:26,577
Làm ơn chỉ cho ông Hammerschmidt
tới Phòng Roosevelt được chứ?
324
00:21:26,660 --> 00:21:27,787
Không cần.
Tôi sẽ đi.
325
00:21:27,870 --> 00:21:30,790
Oh, không, không.
Anh và tôi chưa xong đâu, Tom.
326
00:21:56,565 --> 00:21:59,735
Caroline và Melissa Miller
đã được giải cứu
327
00:21:59,819 --> 00:22:04,365
vào khoảng 12:30, giờ chuẩn miền Đông,
bởi các đặc vụ FBI.
328
00:22:04,448 --> 00:22:07,827
Ngoài chấn thương về tâm lý
trong thử thách vừa qua,
329
00:22:07,910 --> 00:22:10,913
cả hai đều không bị tổn hại gì
và vẫn khoẻ mạnh.
330
00:22:10,997 --> 00:22:13,332
Tôi sẽ sớm gọi cho họ,
và tôi mong sớm được gặp họ,
331
00:22:13,415 --> 00:22:15,960
ngay khi họ đã được
kiểm tra y tế toàn diện.
332
00:22:16,043 --> 00:22:19,964
Trong khi tôi cảm thấy nhẹ nhõm
vì cả hai người họ đã an toàn,
333
00:22:20,047 --> 00:22:21,841
thì James Miller
vẫn đang bị nguy hiểm.
334
00:22:21,924 --> 00:22:25,427
Và chúng ta sẽ không nghỉ ngơi
cho tới khi tôi lại đứng ở chiếc bục này
335
00:22:25,511 --> 00:22:28,097
và lại đưa ra
một thông báo như thế này,
336
00:22:28,180 --> 00:22:30,557
thông báo tới các bạn
sự trở về an toàn của anh ấy.
337
00:22:30,641 --> 00:22:33,269
Ông Grayson sẽ trả lời
bất cứ câu hỏi nào các bạn có.
338
00:22:33,352 --> 00:22:36,730
Tôi phải quay lại làm việc.
Cảm ơn rất nhiều.
339
00:22:36,813 --> 00:22:40,776
Họ còn sống.
Ta cũng có chút tiếng tăm nhờ vụ này.
340
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
Anh đảm bảo Underwood sẽ
đưa họ bay ngay tới Nhà Trắng.
341
00:22:43,862 --> 00:22:45,364
Caroline và Melissa
vẫn đang...
342
00:22:45,447 --> 00:22:47,866
Đó là hình ảnh
mọi người sẽ nhớ mãi.
343
00:22:47,950 --> 00:22:50,995
Những cái ôm ấm áp,
những lời trấn an.
344
00:22:51,078 --> 00:22:53,247
Ông ta sẽ không để anh
nhận một lời tán dương nào trong vụ này.
345
00:22:53,330 --> 00:22:55,041
Nếu họ chọn cách
nói chuyện với giới truyền thông,
346
00:22:55,124 --> 00:22:56,625
tuy nhiên, chúng tôi chắc chắn
sẽ tạo điều kiện cho việc đó.
347
00:22:57,459 --> 00:23:01,255
- Giờ tôi sẽ trả lời các câu hỏi.
- Sẽ ra sao nếu đó là em và Lily?
348
00:23:01,338 --> 00:23:04,050
Will, sẽ ra sao nếu đó là em và Lily?
349
00:23:04,133 --> 00:23:05,968
Đây sẽ là suy nghĩ của anh sao?
350
00:23:06,052 --> 00:23:08,595
- "Ảnh hưởng chính trị"?
- Đừng, Hannah.
351
00:23:10,056 --> 00:23:11,765
Đừng khiến anh mềm yếu.
352
00:23:11,848 --> 00:23:15,144
Tôi có thể xác nhận
đây là khu vực chúng tôi tập trung tìm kiếm,
353
00:23:15,227 --> 00:23:17,396
nhưng tôi chỉ có thể nói
chi tiết đến vậy thôi.
354
00:23:18,647 --> 00:23:20,274
Những kẻ bắt có đã liên lạc chưa?
355
00:23:20,357 --> 00:23:22,109
Và nếu có thì liệu chúng
có được nói chuyện với Ahmadi không?
356
00:23:22,193 --> 00:23:25,321
Họ chưa liên lạc.
Chúng tôi khuyến khích họ làm vậy.
357
00:23:25,404 --> 00:23:26,948
Và, vâng, đề nghị vẫn còn hiệu lực.
358
00:23:27,031 --> 00:23:28,115
Mary.
359
00:23:28,199 --> 00:23:31,285
Điều gì đảm bảo rằng
Ahmadi sẽ nói những gì anh muốn hắn nói?
360
00:23:31,368 --> 00:23:33,120
Chúng tôi không thể bắt anh ta làm vậy.
361
00:23:33,204 --> 00:23:35,914
Nhưng chúng tôi hy vọng
anh ta sẽ hợp tác trong việc này.
362
00:23:35,998 --> 00:23:38,375
Ai giám sát cuộc gọi của hắn từ Cuba?
363
00:23:38,459 --> 00:23:39,876
Tôi xin lỗi, tôi không thể
đi vào chi tiết trong câu hỏi này.
364
00:23:39,961 --> 00:23:41,795
Cả hai đều bị bịt mắt trong xe,
365
00:23:41,878 --> 00:23:44,298
nhưng người mẹ ước tính được
thời gian lái xe khoảng 45 phút.
366
00:23:44,381 --> 00:23:46,008
Việc đó thu hẹp phạm vi tìm kiếm
xuống chỉ còn 6 cấu trúc.
367
00:23:46,092 --> 00:23:47,134
Trừ khi chúng đang di chuyển.
368
00:23:47,218 --> 00:23:48,552
Nếu chúng đã vượt qua các rào chắn,
369
00:23:48,635 --> 00:23:49,886
chúng sẽ dừng lại ở đâu đó
để thực hiện cuộc gọi.
370
00:23:49,971 --> 00:23:52,223
Và chúng tôi đã có tiến triển
trong việc lần theo dấu vết cuộc gọi.
371
00:23:57,644 --> 00:23:58,895
Hey, hey.
372
00:23:58,980 --> 00:24:00,481
Các vị đang dùng thuật toán của tôi.
373
00:24:00,564 --> 00:24:03,109
Ta cần thêm vài đội nữa.
ta không có đủ chỗ ở đây.
374
00:24:03,192 --> 00:24:05,694
Các vị biết chỉ dẫn của tôi là
không bao giờ để bất cứ thứ gì rời khỏi đây.
375
00:24:05,777 --> 00:24:07,071
Chúng tôi có lệnh từ giám đốc.
376
00:24:07,154 --> 00:24:09,156
Nếu các vị đưa thêm vài đội tới đây,
nó sẽ dẫn tới nhầm lẫn.
377
00:24:09,240 --> 00:24:12,784
Về nhà đi, ông Macallan.
Ông đã ở đây hai ngày liền rồi.
378
00:24:12,868 --> 00:24:14,286
Tôi sẽ trao nơi này
379
00:24:14,370 --> 00:24:16,872
vào tay những người
không biết họ đang làm gì.
380
00:24:16,955 --> 00:24:18,165
Chúng tôi kiểm soát được.
381
00:24:18,249 --> 00:24:22,253
Về nhà đi. Nghỉ ngơi một chút.
Tôi sẽ báo nếu cần tới anh.
382
00:24:26,632 --> 00:24:28,425
Những cậu bé đó
không muốn giết bất cứ ai.
383
00:24:29,343 --> 00:24:31,762
Nếu họ muốn,
họ đã không thả hai con tin.
384
00:24:31,845 --> 00:24:34,181
Thật ra họ đang tìm lý do
để thay đổi quyết định.
385
00:24:34,265 --> 00:24:37,518
Nếu truyền thông phát đoạn phim đó,
tôi sẽ trông giống kẻ phản bội.
386
00:24:37,601 --> 00:24:41,272
Chúng tôi nói họ, đó là điều kiện tiên quyết.
Nếu họ chia sẻ nó, thoả thuận sẽ bị huỷ.
387
00:24:42,523 --> 00:24:43,774
Làm sao tôi biết
các người sẽ không làm thế?
388
00:24:44,441 --> 00:24:47,111
Tôi không thể ép anh tin tôi...
389
00:24:47,194 --> 00:24:49,988
nhưng chúng tôi đã mất hàng giờ
tìm kiếm họ.
390
00:24:50,072 --> 00:24:51,490
Và anh biết việc này đi tới đâu.
391
00:24:51,573 --> 00:24:55,286
Jim Miller chết.
Họ chết.
392
00:24:55,369 --> 00:24:58,205
Anh quay lại Cuba.
Chúng tôi lao vào một cuộc chiến.
393
00:24:58,289 --> 00:25:00,457
Chúng tôi đang ở trong cuộc chiến sẵn rồi.
394
00:25:00,541 --> 00:25:06,338
Yusuf, anh có một cơ hội
để thay đổi các điều kiện tại quê nhà.
395
00:25:07,256 --> 00:25:11,093
Anh đang lãng phí nó, anh sẽ phá huỷ mọi thứ
mà anh đã từng chiến đấu vì nó.
396
00:25:13,637 --> 00:25:16,182
Các người thì biết gì về
chiến đấu vì thứ gì đó chứ?
397
00:25:17,766 --> 00:25:19,601
Chúng ta đã nói chuyện xong.
Đưa anh ta quay lại.
398
00:25:23,105 --> 00:25:24,440
Thôi được.
399
00:25:26,775 --> 00:25:28,444
Tôi sẽ làm những gì bà yêu cầu.
400
00:25:29,361 --> 00:25:31,780
Để anh ta mặc lại bộ quần áo liền.
Ta sẽ quay phim trong hầm.
401
00:25:31,863 --> 00:25:33,240
Vâng, thưa phu nhân.
402
00:25:34,616 --> 00:25:37,078
Bảo ngài Thượng nghị sĩ
là tôi sẽ gọi khi tôi quay lại.
403
00:25:38,620 --> 00:25:39,788
- Ngài Tổng thống.
- Oh, Cathy.
404
00:25:39,871 --> 00:25:41,665
Tôi nhận ra là ta đã không
có cơ hội thảo luận mọi thứ.
405
00:25:41,748 --> 00:25:42,999
Ta sẽ thảo luận về hậu quả
của các chính sách ngoại giao
406
00:25:43,084 --> 00:25:44,293
ngay khi vụ con tin này được giải quyết.
407
00:25:44,376 --> 00:25:46,795
Không phải vụ đó.
Tờ Herald đã liên lạc với tôi.
408
00:25:48,046 --> 00:25:50,716
Một phóng viên đã gọi tới văn phòng.
Tôi vừa đọc email.
409
00:25:50,799 --> 00:25:52,343
- Chị không gọi lại chứ?
- Tất nhiên là không.
410
00:25:52,426 --> 00:25:54,386
Được rồi. Đừng làm hay nói gì cả.
Tôi sẽ xử lý vụ đó.
411
00:25:54,470 --> 00:25:56,180
- Như thế nào?
- Tôi cũng chưa biết.
412
00:25:56,263 --> 00:25:58,724
Walker nói chúng ta đã âm mưu
ở Bộ Ngoại giao,
413
00:25:58,807 --> 00:26:01,768
và nói rằng tôi cho anh ta tị nạn
trong suốt quá trình điều tra.
414
00:26:01,852 --> 00:26:03,854
Nếu họ công bố chuyện này,
tôi sẽ bị lột da.
415
00:26:03,937 --> 00:26:07,941
Ta sẽ không sao cả, Cathy.
Hãy tin tôi vụ này.
416
00:26:22,664 --> 00:26:24,791
Tôi vừa nói chuyện
với Bộ Trưởng Durant.
417
00:26:25,959 --> 00:26:27,461
Ta có thời gian biểu mà.
418
00:26:28,504 --> 00:26:31,798
Người của tôi không có tin tức gì từ tôi,
họ bắt đầu gọi điện suốt cả giờ qua.
419
00:26:31,882 --> 00:26:33,842
Đầu tiên là Durant.
420
00:26:33,925 --> 00:26:35,802
Tiếp theo là Birch.
421
00:26:35,886 --> 00:26:37,721
Rồi Womack.
422
00:26:37,804 --> 00:26:39,223
Michael Kern.
423
00:26:40,141 --> 00:26:42,726
Bài báo của Zoe
đã huỷ hoại cơ hội của ông ấy.
424
00:26:42,809 --> 00:26:44,686
Ngài biết cô ấy.
Ngài đã tới chỗ cô ấy ở.
425
00:26:44,770 --> 00:26:46,480
Chuyện này thật vô trách nhiệm, Tom.
426
00:26:46,563 --> 00:26:49,608
Cả nước đang phải đối mặt
với một mối đe doạ khủng bố.
427
00:26:49,691 --> 00:26:51,318
Đó cũng là lý do
mà các nhà độc tài hay sử dụng.
428
00:26:53,820 --> 00:26:55,697
Anh nhắc tôi nhớ tới Kate Baldwin.
429
00:26:55,781 --> 00:26:57,283
Anh đã đánh mất
tính khách quan của mình.
430
00:26:57,366 --> 00:26:59,701
Thật thú vị khi ngài nhắc đến cô ấy.
431
00:26:59,785 --> 00:27:03,121
Kate tưởng Lucas đã tìm ra thứ gì đó quan trọng,
tôi thì bảo cô ấy quên nó đi,
432
00:27:03,205 --> 00:27:05,541
vì chẳng có gì đâu,
nhưng hoá ra lại có thật.
433
00:27:05,624 --> 00:27:10,045
Đâu là thực tế? Thực tế,
chứ không phải trích dẫn. Thực tế!
434
00:27:10,128 --> 00:27:11,713
Anh có muốn xem một thực tế?
435
00:27:13,006 --> 00:27:14,508
Đây là một thực tế.
436
00:27:15,133 --> 00:27:20,138
Tôi đã nói với anh là hắn bị điên,
và đây là bằng chứng.
437
00:27:20,222 --> 00:27:23,309
Anh ấy đã nhầm lẫn trong thực tế,
nhưng câu chuyện của anh ấy là đúng.
438
00:27:25,227 --> 00:27:27,479
Anh ấy nhìn thấu ngài.
439
00:27:27,563 --> 00:27:30,399
Câu chuyện gì? Kiểu tôi bị tâm thần?
Rằng tôi là kẻ giết người?
440
00:27:30,482 --> 00:27:32,401
Tôi chưa bao giờ tin ngài là kẻ giết người,
và giờ tôi vẫn không tin.
441
00:27:32,484 --> 00:27:35,237
Nhưng sẽ càng khó tin hơn
nếu không giải phóng tư tưởng.
442
00:27:35,321 --> 00:27:37,948
Vậy tôi lấy cho anh một khẩu súng nhé,
để anh cũng bắn tôi?
443
00:27:40,826 --> 00:27:42,911
Anh ấy đã nói đúng
về tâm hồn ông.
444
00:27:43,954 --> 00:27:45,706
Bản chất của ông.
445
00:27:45,789 --> 00:27:49,335
Rằng ông tàn nhẫn.
Ông đồi bại.
446
00:27:49,418 --> 00:27:52,254
Ông huỷ diệt mọi thứ
trên con đường mình đi.
447
00:27:53,214 --> 00:27:54,881
Hmm.
448
00:27:54,965 --> 00:27:58,594
Thử gọi tên một Tổng thống mà anh
không miêu tả giống hệt như vậy đi.
449
00:27:58,677 --> 00:28:02,180
Chúng tôi đều tàn nhẫn.
Chúng tôi đều phá hoại.
450
00:28:02,264 --> 00:28:04,808
Nhưng tham nhũng ư?
Đó là vấn đề quan điểm.
451
00:28:04,891 --> 00:28:07,018
Không.
452
00:28:07,102 --> 00:28:08,604
Đó là vấn đề về luật.
453
00:28:08,687 --> 00:28:10,606
Anh dường như
có chút bối rối ở đây, Tom.
454
00:28:10,689 --> 00:28:14,985
Lúc thì anh nói về tâm hồn tôi,
lúc thì lại muốn mang luật ra.
455
00:28:16,111 --> 00:28:19,240
Ít nhất hãy cùng nhau
làm rõ một vài điều trong hôm nay, được chứ?
456
00:28:20,366 --> 00:28:22,784
Anh muốn nghe sự thật?
457
00:28:24,661 --> 00:28:26,622
Zoe Barnes?
458
00:28:26,705 --> 00:28:29,708
Chúng tôi có biết nhau.
Một cách chuyên nghiệp.
459
00:28:29,791 --> 00:28:32,378
Tôi ban ơn cho cô ấy
và cô ấy cũng ban ơn cho tôi.
460
00:28:32,461 --> 00:28:35,506
Và anh hãy in hết những cái này ra.
461
00:28:38,634 --> 00:28:40,677
Ông là nguồn tin của cô ấy
trong dự luật giáo dục.
462
00:28:40,761 --> 00:28:43,805
- Và Michael Kern.
- Ông đã huỷ hoại anh ta.
463
00:28:43,889 --> 00:28:47,726
Hãy tự hỏi bản thân anh
xem tại sao tôi làm tất cả những việc này.
464
00:28:50,145 --> 00:28:54,691
Vì dự luật giáo dục là một thảm hoạ,
và tôi phải khiến Tổng thống huỷ nó.
465
00:28:54,775 --> 00:28:58,069
Vì Michael Kern là một lựa chọn tồi tệ
cho vị trí Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
466
00:28:58,153 --> 00:29:00,531
Chúng tôi có thể làm tốt hơn,
và đã làm thế, cùng với Cathy.
467
00:29:00,614 --> 00:29:02,283
Tôi đã cố giúp Walker.
468
00:29:02,366 --> 00:29:06,578
Tôi đã có chỉ cho một Tổng thống yếu kém
đi đúng hướng.
469
00:29:06,662 --> 00:29:08,622
Giờ anh muốn in câu chuyện đó,
cứ việc.
470
00:29:08,705 --> 00:29:10,206
Nhưng phần còn lại
thì vô nghĩa.
471
00:29:10,291 --> 00:29:11,875
Ông không thoả thuận gì
với Raymond Tusk?
472
00:29:11,958 --> 00:29:14,461
- Hoàn toàn không.
- Vậy tại sao ông ân xá cho ông ta?
473
00:29:14,545 --> 00:29:17,130
Giống với lý do tôi ân xá cho Walker.
Vì đất nước cần tiến lên.
474
00:29:17,213 --> 00:29:19,800
Ông đã không dàn xếp vụ luận tội ông ấy?
475
00:29:19,883 --> 00:29:22,511
Sao tôi lại muốn luận tội một Tổng thống
trong khi tôi đang nỗ lực giúp đỡ?
476
00:29:22,594 --> 00:29:24,721
Ông vẫn ở đây.
Ông ấy thì không.
477
00:29:25,639 --> 00:29:27,766
Tôi đã cố cứu ông ta
từ chính bản thân ông ta.
478
00:29:29,935 --> 00:29:31,937
Không may, tôi đã thất bại.
479
00:29:35,399 --> 00:29:38,694
- Anh có tin vào bản năng của mình không, Tom?
- Tôi luôn luôn tin.
480
00:29:38,777 --> 00:29:40,737
Vậy thì hãy nhìn vào mắt tôi.
481
00:29:45,617 --> 00:29:47,953
Tôi đã nói với anh sự thật.
482
00:29:51,582 --> 00:29:53,124
Những gì ông nói...
483
00:29:54,042 --> 00:29:55,794
sẽ đưa vào hồ sơ chứ?
484
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
Anh có tin tôi không?
485
00:29:59,715 --> 00:30:01,425
Không một chút nào.
486
00:30:03,218 --> 00:30:06,472
Vậy thì không.
Không một từ nào hết.
487
00:30:15,481 --> 00:30:19,275
Chúng tôi sẽ cho ông vài giờ
nếu ông muốn đưa ra bình luận chính thức.
488
00:30:31,788 --> 00:30:33,499
Tôi sẵn sàng đi rồi.
489
00:30:35,834 --> 00:30:39,045
Nếu chúng thả người cha,
anh sẽ là một anh hùng.
490
00:30:39,129 --> 00:30:42,341
Không đủ. Anh không biết
ta sẽ xoay sở vụ này thế nào.
491
00:30:46,428 --> 00:30:50,391
Ký ức liên tục hiện về,
lặp đi lặp lại, lặp đi lặp lại.
492
00:30:50,474 --> 00:30:53,560
Đáng lẽ ta có thể làm khác đi.
Đáng lẽ ta phải che giấu lịch trình.
493
00:30:53,644 --> 00:30:55,896
Đáng lẽ ta phải
thân thiết với những người...
494
00:30:57,564 --> 00:30:59,149
Anh sợ, Claire.
495
00:30:59,232 --> 00:31:02,444
Nếu ta không thể ngăn cản thiệt hại,
thì ta phải kiểm soát nó, Francis.
496
00:31:03,654 --> 00:31:05,572
Có một giải pháp.
Luôn luôn có.
497
00:31:05,656 --> 00:31:07,908
Giữ máy.
498
00:31:07,991 --> 00:31:09,451
Chúng gọi, thưa ngài.
499
00:31:09,535 --> 00:31:11,161
Ta có kịch bản rồi.
500
00:31:11,244 --> 00:31:13,163
- Chúng vừa gọi tới.
- Vâng, em mới được báo.
501
00:31:13,246 --> 00:31:15,457
Được rồi, việc này trước.
Mỗi lần một thứ thôi.
502
00:31:29,220 --> 00:31:31,181
- Kết nối chưa?
- Rồi, thưa phu nhân.
503
00:31:31,264 --> 00:31:32,641
Chúng tôi đã xác định được
vị trí toà nhà.
504
00:31:32,724 --> 00:31:34,393
Khớp với miêu tả
của Caroline Miller
505
00:31:34,476 --> 00:31:35,977
và khớp với thời gian lái xe
từ nơi tìm thấy họ.
506
00:31:36,061 --> 00:31:37,729
Ta chắc là chúng ở đó chứ?
507
00:31:37,813 --> 00:31:40,816
Không, thưa ngài, nhưng chúng tôi
đang cử một đội tới đó.
508
00:31:40,899 --> 00:31:44,945
Để xem cuộc gọi thế nào
rồi ta sẽ quyết định, nếu chúng di chuyển.
509
00:31:45,028 --> 00:31:47,280
Kết nối đã thông.
510
00:31:47,363 --> 00:31:48,615
Bắt đầu đi.
511
00:31:49,240 --> 00:31:52,453
- Đây là Tổng thống
- Ahmadi đâu?
512
00:31:52,536 --> 00:31:56,081
Chúng tôi sẽ kết nối anh ta qua video,
anh ta sẽ được tự do nói chuyện.
513
00:31:56,164 --> 00:32:00,877
Trước hết, hãy ý thức được rằng
nếu các anh công bố cuộc gọi này,
514
00:32:00,961 --> 00:32:04,130
mọi thứ ta thảo luận
sẽ không có hiệu lực.
515
00:32:04,214 --> 00:32:05,799
Kết nối với anh ấy đi.
516
00:32:12,556 --> 00:32:14,683
Assalam-alaikum.
517
00:32:14,766 --> 00:32:16,351
Walaikum-assalam.
518
00:32:16,435 --> 00:32:17,853
Tôi biết các anh đang
cố giải thoát cho tôi.
519
00:32:24,443 --> 00:32:25,486
Tiếng Anh.
520
00:32:27,488 --> 00:32:30,365
Hãy nghe tôi.
521
00:32:30,449 --> 00:32:33,118
Các anh đã hoàn thành
trách nhiệm của mình.
522
00:32:33,201 --> 00:32:35,203
Các anh đã khiến cả thế giới phải chú ý.
523
00:32:35,286 --> 00:32:38,540
Nhưng chính phủ Mỹ,
chúng sẽ không trả tự do cho tôi.
524
00:32:38,624 --> 00:32:43,044
Và nếu các anh hãm hại người đàn ông này,
họ sẽ bắt người Hồi giáo đổ thêm máu.
525
00:32:43,128 --> 00:32:44,838
Hãy để ông ấy đi.
526
00:32:44,921 --> 00:32:48,759
Chúng đã hứa với tôi,
chúng sẽ chỉ kết tội bắt cóc...
527
00:32:48,842 --> 00:32:50,301
chứ không phải khủng bố.
528
00:32:53,722 --> 00:32:56,432
Chúng bắt anh nói những điều này?
529
00:32:56,517 --> 00:32:57,934
Không.
530
00:33:02,856 --> 00:33:04,816
Anh đang nhìn vào ai vậy?
531
00:33:14,826 --> 00:33:16,620
Tắt.
532
00:33:25,128 --> 00:33:26,755
Chúng dập máy rồi.
533
00:33:30,592 --> 00:33:32,010
Hắn vừa nói gì?
534
00:33:32,093 --> 00:33:33,261
Anh vừa nói gì?
535
00:33:35,221 --> 00:33:36,598
Nói cho tôi biết
anh vừa nói gì.
536
00:33:39,267 --> 00:33:40,852
Tôi không phải kẻ phản bội.
537
00:33:43,772 --> 00:33:45,273
Giữ hắn ở dưới kia.
538
00:33:49,277 --> 00:33:50,654
"Phát đoạn phim.
539
00:33:50,737 --> 00:33:52,948
{\an8}Nếu chúng không gửi tôi về nhà,
giết chúng.
540
00:33:53,031 --> 00:33:55,325
Nếu chúng tìm thấy các anh,
giết ông ta.
541
00:33:55,408 --> 00:33:59,370
Hãy đảm bảo các anh có bằng chứng là tôi..."
Rồi tối thui hết cả.
542
00:33:59,454 --> 00:34:01,540
Phần còn thiếu,
chúng tôi vẫn chưa được biết.
543
00:34:01,623 --> 00:34:04,793
Nhà Trắng chưa tổ chức họp báo
hay đưa ra bất cứ phát biểu nào...
544
00:34:10,423 --> 00:34:12,092
Tôi phải nói gì bây giờ?
545
00:34:12,175 --> 00:34:13,844
- Ta không nói gì hết.
- Không, tôi không thể không nói gì,
546
00:34:13,927 --> 00:34:16,262
vì có 100 nhà báo
chuẩn bị đạp nát cánh cửa đó.
547
00:34:16,346 --> 00:34:19,725
Ta sẽ không lộ ra bất cứ điều gì
cho đến khi có gì đó cụ thể.
548
00:34:19,808 --> 00:34:22,268
Như là đầu của người đàn ông đó lăn lông lốc?
Hay là anh cũng không nói gì sau đó?
549
00:34:22,352 --> 00:34:23,436
Hay là về bài báo của tờ Herald?
550
00:34:23,519 --> 00:34:25,021
Khi nó được tung ra,
anh sẽ không nói gì?
551
00:34:25,105 --> 00:34:26,106
Seth...
552
00:34:26,189 --> 00:34:29,442
Tôi sẽ nhốt mình ở đây.
Tôi vùi đầu trong cát.
553
00:34:29,525 --> 00:34:33,071
Nhưng cuối cùng, lại là tôi
phải đối mặt với những người đó.
554
00:34:33,154 --> 00:34:34,698
Tôi không thể che giấu
cái cách mà anh...
555
00:34:34,781 --> 00:34:36,157
Dừng lại.
Dừng lại!
556
00:34:38,451 --> 00:34:40,078
Câm cái mồm lại.
557
00:34:41,079 --> 00:34:42,247
Được chứ?
558
00:34:43,665 --> 00:34:47,002
Ăn chút gì đi.
Chợp mắt một lát.
559
00:34:48,670 --> 00:34:50,380
Tôi sẽ thông báo cho cậu
khi tôi biết thêm gì.
560
00:35:07,898 --> 00:35:10,316
- Oh, thưa ngài, một...
- Không phải bây giờ.
561
00:35:20,493 --> 00:35:22,663
- Cô đưa anh ta đến đây?
- Tôi tự đưa mình đến.
562
00:35:22,746 --> 00:35:24,831
Nghiêm trọng đấy, Doug.
563
00:35:38,011 --> 00:35:39,595
Sẵn sàng.
564
00:36:18,885 --> 00:36:20,636
Đi, đi, đi!
565
00:36:20,721 --> 00:36:22,263
Đi, đi, đi, đi!
566
00:36:25,100 --> 00:36:26,601
Đi, đi, đi!
567
00:36:31,356 --> 00:36:32,398
- Trống.
- Trống.
568
00:36:33,024 --> 00:36:34,109
Trống.
569
00:36:34,192 --> 00:36:36,194
- Trống không.
- Tất cả đều trống.
570
00:36:39,572 --> 00:36:42,158
- Trống không, thưa ngài.
- Xác nhận. Tất cả đều trống.
571
00:36:51,376 --> 00:36:54,545
Francis, họ có tìm thấy...
572
00:36:54,629 --> 00:36:57,465
Không.
573
00:36:57,548 --> 00:37:00,468
- Em tưởng Ahmadi sẽ...
- Không, ta đã tới chỗ cần tới.
574
00:37:00,551 --> 00:37:03,179
Ta đã biết là có rủi ro.
575
00:37:04,097 --> 00:37:06,182
- Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn.
576
00:37:08,769 --> 00:37:10,228
Hãy lên tầng đi.
577
00:37:46,765 --> 00:37:49,017
...bởi Tom Hammerschmidt,
15 phút trước.
578
00:37:49,100 --> 00:37:52,728
Bài báo nói rằng Tổng thống đã được
yêu cầu đưa ra bình luận, nhưng từ chối.
579
00:37:52,813 --> 00:37:55,523
Trong những trích dẫn, có lời chứng
của cựu Tổng thống Garrett Walker,
580
00:37:55,606 --> 00:37:56,942
nữ đại biểu Quốc hội Jackie...
581
00:37:59,402 --> 00:38:01,362
Bao nhiêu cuộc điện thoại rồi?
582
00:38:03,824 --> 00:38:05,992
Uh, ít nhất là 30.
583
00:38:06,952 --> 00:38:09,996
- Em?
- Ah, em không đếm nữa rồi.
584
00:38:13,333 --> 00:38:14,918
Ta nên đi đâu?
585
00:38:19,840 --> 00:38:21,091
Làm em ngạc nhiên đi.
586
00:38:28,014 --> 00:38:30,183
Không, chúng tôi chẳng nói gì.
587
00:38:30,266 --> 00:38:33,061
Cứ để ông ta bị thiêu đốt dưới ánh sáng công lý
vài ngày và xem vở kịch này thế nào đã.
588
00:38:33,144 --> 00:38:35,396
Rồi ta sẽ phủ kín quảng cáo chiến dịch
trên các bang dễ thay đổi ý kiến.
589
00:38:35,480 --> 00:38:38,649
30 giây, hoàn toàn im lặng.
Chỉ có tiêu đề.
590
00:38:38,733 --> 00:38:40,776
Hãy để nó chìm cùng những thứ buồn tẻ.
591
00:38:41,862 --> 00:38:42,904
Phải.
592
00:38:43,822 --> 00:38:45,448
Đồng ý.
Ta sẽ nói chuyện lại sớm.
593
00:38:45,531 --> 00:38:48,159
Lại đây.
Anh muốn cho em xem thứ này.
594
00:38:48,784 --> 00:38:50,536
Em vẫn buồn.
595
00:38:51,830 --> 00:38:54,082
Anh không thể giả vờ
như chẳng có chuyện gì xảy ra.
596
00:38:55,291 --> 00:38:58,253
Em không yếu đuối.
597
00:38:58,336 --> 00:39:01,214
Đáng lẽ anh không nên nói thế.
Anh biết em không như vậy.
598
00:39:02,298 --> 00:39:04,050
Và anh còn biết một điều khác nữa.
599
00:39:05,010 --> 00:39:07,803
Em sắp trở thành Đệ nhất Phu nhân
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
600
00:39:24,154 --> 00:39:26,572
Được rồi, hãy ở trong văn phòng.
601
00:39:27,490 --> 00:39:29,242
Tôi sẽ gọi lại ngay.
602
00:39:33,204 --> 00:39:36,457
Làm ơn cho một ít thuốc giảm đau.
603
00:39:49,554 --> 00:39:51,014
Lên báo rồi?
604
00:39:53,433 --> 00:39:55,560
Phải.
605
00:39:58,271 --> 00:40:01,691
Doug đang ở cùng Macallan.
606
00:40:01,774 --> 00:40:04,610
Họ đang mở rộng chương trình của anh ta,
nhưng không cho anh ta giám sát.
607
00:40:05,611 --> 00:40:07,363
Vậy là ta cũng không an toàn ở đó.
608
00:40:07,447 --> 00:40:08,907
Nếu anh ta...
609
00:40:10,241 --> 00:40:12,868
nếu anh ta ở đó để quản lý nó,
nhưng lại không phải thế, vậy là...
610
00:40:14,829 --> 00:40:16,706
Không, ta không an toàn.
611
00:40:25,423 --> 00:40:27,508
- Tôi gọi cho bác sĩ Saxon nhé?
- Không, không cần thiết.
612
00:40:27,592 --> 00:40:29,802
- Cảm ơn nhiều. Thế là đủ rồi.
- Vâng, thưa ngài.
613
00:40:42,065 --> 00:40:43,441
3 tuần nữa...
614
00:40:45,986 --> 00:40:47,445
là đến cuộc bầu cử.
615
00:40:49,447 --> 00:40:50,781
Chẳng còn gì.
616
00:40:53,826 --> 00:40:55,245
Thế là ta thua.
617
00:40:58,999 --> 00:41:00,791
Và họ sẽ điều tra.
618
00:41:04,670 --> 00:41:06,214
Và mọi thứ ta...
619
00:41:11,136 --> 00:41:12,803
Biến mất.
620
00:41:17,808 --> 00:41:19,477
Em thấy...
621
00:41:20,561 --> 00:41:22,480
chết lặng.
622
00:41:23,939 --> 00:41:25,400
Anh cũng vậy.
623
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Ta tạo ra thời gian.
624
00:41:44,335 --> 00:41:49,049
Ta không thể chống lại mọi thứ
từng cái một, Francis.
625
00:41:51,634 --> 00:41:53,594
Nếu ta làm được việc này...
626
00:41:56,556 --> 00:41:58,974
ta phải khiến nó phục vụ cho ta.
627
00:42:01,769 --> 00:42:03,396
Tạo ra sự hỗn loạn.
628
00:42:04,689 --> 00:42:06,274
Còn hơn cả hỗn loạn.
629
00:42:19,204 --> 00:42:20,621
Chiến tranh.
630
00:42:21,956 --> 00:42:23,624
Sợ hãi.
631
00:42:24,709 --> 00:42:25,835
Khiếp đảm.
632
00:42:28,046 --> 00:42:29,255
Tàn bạo.
633
00:42:31,882 --> 00:42:33,468
Toàn bộ.
634
00:42:34,719 --> 00:42:38,181
Ta đã xong việc cố gắng
thu phục trái tim mọi người.
635
00:42:39,557 --> 00:42:42,143
Hãy tấn công trái tim họ.
636
00:42:43,353 --> 00:42:45,188
Ta có thể làm việc đó
bằng sự sợ hãi.
637
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
Phải, ta có thể.
638
00:43:00,995 --> 00:43:03,498
Anh nên mặc một bộ đồ mới.
639
00:43:07,377 --> 00:43:08,961
Bộ màu xanh hải quân.
640
00:43:09,670 --> 00:43:12,590
Phải, màu xanh hải quân.
641
00:43:18,221 --> 00:43:20,515
- Macallan đâu?
- Chúng tôi đã bảo anh ta về nhà.
642
00:43:20,598 --> 00:43:22,933
Được rồi, bảo anh ta ở yên đó.
Ta sẽ giải quyết vụ đó sau.
643
00:43:23,017 --> 00:43:26,187
Bảo Seth thông báo trên mạng.
Phòng Bầu Dục, một giờ nữa.
644
00:43:26,271 --> 00:43:28,314
- Có cần anh ta soạn nháp thứ gì không?
- Tom sẽ viết.
645
00:43:28,398 --> 00:43:31,192
- Anh ta không ở đây.
- Vậy thì mang anh ta tới đây.
646
00:43:34,028 --> 00:43:36,614
Còn về phần cuối mà anh đã gạch đi?
647
00:43:36,697 --> 00:43:40,660
"Đừng để thương tiếc biến thành sợ hãi.
Đừng để đau buồn biến thành chấp nhận thất bại."
648
00:43:40,743 --> 00:43:42,328
Cậu nên giữ lại chỗ đó.
649
00:43:42,412 --> 00:43:45,039
Nhưng nó giả định là anh ta sẽ chết.
650
00:43:46,832 --> 00:43:48,459
Anh ta sẽ chết.
651
00:43:50,753 --> 00:43:53,256
Ta nói chuyện với luật sư trước,
rồi anh nói chuyện với báo chí.
652
00:43:53,339 --> 00:43:55,049
Các nhà tài trợ chính rút lui rồi.
653
00:43:55,133 --> 00:43:56,884
Tổng thống nên gọi điện trấn an họ.
654
00:43:56,967 --> 00:43:59,053
Không. Không điện thoại.
Chiến dịch tạm dừng.
655
00:43:59,137 --> 00:44:02,515
Ta mất số tiền đó, cứ kệ nó.
Ta phải ổn định lại.
656
00:44:02,598 --> 00:44:05,310
Tôi nghĩ ông ấy không nên đọc cái đoạn
về sự tiếc thương và đau buồn.
657
00:44:05,393 --> 00:44:08,020
Tôi đồng ý, nhưng Yates đã nói
họ muốn đưa nó vào.
658
00:44:08,103 --> 00:44:09,189
Thật chứ?
659
00:44:10,273 --> 00:44:13,276
Hammerschmidt đã viết gì?
Có phải là nó?
660
00:44:13,359 --> 00:44:14,402
Không.
661
00:44:15,445 --> 00:44:19,240
Đó là lần đầu tiên em nói dối anh...
kể từ lúc em ngừng nói dối anh.
662
00:44:33,128 --> 00:44:37,342
Đồng bào Mỹ của tôi,
trong hai năm qua,
663
00:44:37,425 --> 00:44:39,802
và tất nhiên là trong vòng
vài ngày và vài giờ qua,
664
00:44:39,885 --> 00:44:43,639
tôi đã tự hỏi bản thân mình
"Ý nghĩa của việc làm Tổng thống là gì?
665
00:44:43,723 --> 00:44:46,434
Người lãnh đạo thực sự
là kiểu như thế nào?"
666
00:44:46,517 --> 00:44:49,604
Có một câu hỏi mà rất nhiều người
trong các bạn đã tự hỏi bản thân mình
667
00:44:49,687 --> 00:44:51,231
khi tháng 11 đã gần kề.
668
00:44:51,314 --> 00:44:55,526
Lúc này đây, khi tôi ngồi trên chiếc ghế này,
trong căn phòng này,
669
00:44:55,610 --> 00:44:57,445
nơi mà rất nhiều
người tiền nhiệm của tôi
670
00:44:57,528 --> 00:45:00,906
đã lãnh đạo đất nước của chúng ta
đi qua những giai đoạn hỗn loạn...
671
00:45:00,990 --> 00:45:05,870
Tôi nhận ra rằng công việc này
còn vượt qua cả chính trị và hùng biện.
672
00:45:05,953 --> 00:45:09,374
Trách nhiệm của bất cứ ai
ngồi phía sau chiếc bàn này
673
00:45:09,457 --> 00:45:14,337
là một thứ gì đó còn hơn cả căn bản,
sự tồn vong của đất nước ta.
674
00:45:15,170 --> 00:45:20,468
Và tôi, trên cương vị Tổng thống,
phải đối đầu với bão tố ập tới chúng ta.
675
00:45:20,551 --> 00:45:22,970
Bão tố đó
là khủng bố.
676
00:45:23,053 --> 00:45:26,516
Nguy hiểm và khó đoán
hơn cả một cơn bão.
677
00:45:26,599 --> 00:45:31,186
Nó đe doạ ta ở ngoại quốc.
Nó đe doạ ta ngay tại nhà mình.
678
00:45:31,271 --> 00:45:36,066
Và lúc này đây, nó đang khiến
James Miller gặp nguy hiểm.
679
00:45:36,734 --> 00:45:39,612
Chúng tôi đã có liên lạc
với những kẻ bắt cóc anh ấy.
680
00:45:39,695 --> 00:45:42,698
Chúng tôi hy vọng
có một giải pháp hoà bình.
681
00:45:42,782 --> 00:45:48,162
Chúng tôi cũng thấy nhẹ lòng vì Caroline
và Melissa Miller đã an toàn và vẫn khoẻ.
682
00:45:48,245 --> 00:45:52,542
Nhưng bọn khủng bố thì mù lý trí.
683
00:45:52,625 --> 00:45:57,755
Khi được tạo cơ hội để từ bỏ,
thì Yusuf Al Ahmadi lại chọn cách khuyến khích nó.
684
00:45:57,838 --> 00:46:00,675
Nhưng thật không may,
685
00:46:00,758 --> 00:46:04,554
ta phải bước trên lý trí.
686
00:46:04,637 --> 00:46:06,806
Ta phải đáp lại bằng bạo lực.
687
00:46:06,889 --> 00:46:11,143
Vì chúng ta sẽ không thả hắn
trong bất cứ hoàn cảnh nào.
688
00:46:11,226 --> 00:46:15,147
Hắn sẽ bị giam ở Mỹ
cho đến khi trút hơi thở cuối cùng.
689
00:46:15,815 --> 00:46:19,902
Nếu những kẻ bắt cóc gọi lại một lần nữa,
chúng tôi sẽ không trả lời.
690
00:46:19,985 --> 00:46:25,157
Thời gian để nói chuyện đã hết,
không cần biết hậu quả là gì.
691
00:46:25,240 --> 00:46:29,119
Bất kể James Miller
có được thả hay không được thả,
692
00:46:29,203 --> 00:46:31,246
được giải cứu
hay không được giải cứu,
693
00:46:31,331 --> 00:46:32,873
bị giết hay không bị giết...
694
00:46:33,624 --> 00:46:36,377
ICO sẽ bị tiêu diệt.
695
00:46:37,628 --> 00:46:40,798
Ta sẽ có chiến tranh.
696
00:46:40,881 --> 00:46:43,133
Sẽ là một cuộc chiến tổng lực
697
00:46:43,217 --> 00:46:48,305
hơn bất cứ cuộc chiến nào đã từng tiến hành
để chống lại chủ nghĩa cực đoan.
698
00:46:48,389 --> 00:46:50,433
Binh lính sẽ chết.
699
00:46:50,516 --> 00:46:52,852
Dân thường sẽ chết.
700
00:46:52,935 --> 00:46:57,147
Sẽ có những nỗi đau.
Sẽ có những sự chịu đựng.
701
00:46:57,231 --> 00:47:02,236
Ta sẽ phải đối mặt với
khía cạnh khủng khiếp nhất của nhân loại.
702
00:47:02,319 --> 00:47:05,698
Ta sẽ đối mặt với sự vô nhân đạo.
703
00:47:05,781 --> 00:47:08,033
Tai ương chuốc lấy tai ương.
704
00:47:08,117 --> 00:47:10,703
Nhưng ta sẽ chiến thắng.
705
00:47:10,786 --> 00:47:13,831
Đây không phải là cuộc chiến
mà ta sẽ thua.
706
00:47:15,124 --> 00:47:18,503
Và nếu trường hợp xấu nhất
xảy đến với James Miller...
707
00:47:18,586 --> 00:47:20,505
ta cần phải nhớ rằng,
708
00:47:20,588 --> 00:47:26,552
Đừng để thương tiếc biến thành sợ hãi.
Đừng để đau buồn biến thành chấp nhận thất bại.
709
00:47:26,636 --> 00:47:28,679
Chúa phù hộ nước Mỹ,
710
00:47:28,763 --> 00:47:33,058
và tất cả những ai
tin vào tự do và dân chủ.
711
00:47:36,228 --> 00:47:38,105
- Có gì mới không?
- Chúng vừa cập nhật Twitter.
712
00:47:38,188 --> 00:47:41,233
Đúng 9:00, trực tiếp trên mạng.
Ta sẽ không tìm được chúng trước lúc đó.
713
00:47:41,316 --> 00:47:43,528
Ta có khả năng
chặn đoạn phim đó không?
714
00:47:43,611 --> 00:47:45,154
Ta có thể chặn một số trang web,
715
00:47:45,237 --> 00:47:48,115
- nhưng nếu chúng...
- Không chặn gì hết.
716
00:47:48,198 --> 00:47:49,492
Vâng, thưa ngài.
717
00:47:52,119 --> 00:47:54,038
Cả thế giới sẽ xem đoạn phim này.
718
00:47:54,955 --> 00:47:56,457
Và ta cũng thế.
719
00:48:03,548 --> 00:48:07,802
- Anh nói, "Ta có chiến tranh..."
- Tôi muốn xây dựng một liên minh.
720
00:48:07,885 --> 00:48:09,554
- Tăng cường không kích?
- Mặt đất, trên không...
721
00:48:09,637 --> 00:48:11,263
Toàn bộ lực lượng của quân đội.
722
00:48:11,346 --> 00:48:13,933
Tôi cần anh nghe tư vấn trước đã.
723
00:48:14,016 --> 00:48:17,520
- Kiểu leo thang này...
- Không phải leo thang, Cathy. Xoá sổ.
724
00:48:19,396 --> 00:48:21,649
Đây là phản hồi của anh với bài báo?
725
00:48:22,567 --> 00:48:24,109
Ta đang làm những gì cần làm.
726
00:48:30,575 --> 00:48:34,411
Khi anh tìm thấy chúng...
hãy giết chúng.
727
00:48:35,329 --> 00:48:38,207
Nếu có khả năng bắt sống,
chúng tôi có thể...
728
00:48:40,501 --> 00:48:42,252
Tôi hiểu, thưa Tổng thống.
729
00:48:43,378 --> 00:48:44,755
Thưa ngài?
730
00:48:48,884 --> 00:48:52,137
Tôi muốn là 100%.
Tôi có thể mang tới cho ngài điều đó.
731
00:48:52,221 --> 00:48:55,182
Nhưng sẽ khó khăn hơn rất nhiều
nếu tôi...
732
00:48:55,265 --> 00:48:58,060
Nếu ngài muốn tôi ở đây,
bên cạnh ngài, tôi sẽ làm thế.
733
00:48:58,143 --> 00:49:00,312
- Nhưng tôi...
- Không.
734
00:49:00,395 --> 00:49:03,858
Cậu cứ làm gì phải làm.
Hãy quay lại khi xong việc.
735
00:49:03,941 --> 00:49:05,860
Tôi sẽ làm thế.
Cảm ơn ngài.
736
00:49:24,504 --> 00:49:26,631
- Hey.
- Hey.
737
00:49:27,548 --> 00:49:30,217
Anh có muốn vào nhà không?
738
00:49:30,300 --> 00:49:33,262
- Bọn trẻ có đó không?
- Có.
739
00:49:35,180 --> 00:49:37,474
- Em sẽ không để chúng xem...
- Không.
740
00:49:38,392 --> 00:49:40,310
Không, em cấm chúng.
741
00:49:42,021 --> 00:49:45,274
Mặc dù, ở trường và...
và bạn của chúng,
742
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
sẽ không thể ngăn cấm được...
743
00:49:48,528 --> 00:49:50,279
nếu chúng thật sự muốn xem.
744
00:49:52,948 --> 00:49:54,491
Chúng ổn chứ?
745
00:49:55,618 --> 00:49:57,077
Anh ổn chứ?
746
00:49:58,996 --> 00:50:00,330
Anh sẽ.
747
00:50:02,082 --> 00:50:03,333
Anh phải thế.
748
00:50:14,011 --> 00:50:16,513
Tất cả những người này,
ở trong nhà của họ...
749
00:50:18,641 --> 00:50:20,768
chuẩn bị chứng kiến
thứ khủng khiếp đó...
750
00:50:21,769 --> 00:50:24,354
và hình ảnh đó
sẽ không bao giờ xoá đi được.
751
00:50:27,775 --> 00:50:31,278
Em có ở đó không,
khi chồng mình chết?
752
00:50:33,238 --> 00:50:34,990
Trong phòng?
753
00:50:38,493 --> 00:50:39,912
Không.
754
00:50:52,758 --> 00:50:55,260
Anh đã từng chứng kiến ai đó chết chưa?
755
00:51:13,070 --> 00:51:15,530
Em biết anh phải quay lại đó tối nay...
756
00:51:16,448 --> 00:51:17,992
nhưng khi nào xong...
757
00:51:18,909 --> 00:51:20,577
dù là lúc nào...
758
00:51:21,495 --> 00:51:22,747
anh sẽ ở đây.
759
00:51:39,013 --> 00:51:41,056
Chúng ta làm việc này thay mặt cho
Tổ chức Lãnh thổ Hồi giáo,
760
00:51:41,140 --> 00:51:44,852
thay mặt cho Yusuf Al Ahmadi,
thay mặt cho thánh thần.
761
00:51:44,935 --> 00:51:46,896
Melissa, bố yêu con.
762
00:51:46,979 --> 00:51:48,397
Caroline, anh yêu em.
763
00:51:48,480 --> 00:51:49,774
Làm ơn, kính Chúa,...
764
00:52:06,581 --> 00:52:09,418
Tắt tiếng đi.
765
00:52:20,680 --> 00:52:22,139
Đúng vậy đấy.
766
00:52:24,391 --> 00:52:26,226
Chúng tôi không phục tùng bọn khủng bố.
767
00:52:31,523 --> 00:52:33,358
Chúng tôi tạo ra khủng bố.