1 00:02:29,407 --> 00:02:30,942 Ici le président. 2 00:02:31,276 --> 00:02:32,310 Passez Conway. 3 00:02:32,444 --> 00:02:35,814 - Vous parlerez à moi. - C'est lui ou on raccroche. 4 00:02:36,281 --> 00:02:39,885 Vous entendez les hélicoptères ? Ou les chiens ? 5 00:02:40,051 --> 00:02:42,487 On se rapproche, on vous trouvera. 6 00:02:42,621 --> 00:02:46,391 Allez-vous collaborer avec nous avant ? 7 00:02:46,558 --> 00:02:49,427 Vous n'aurez ni l'argent ni le retrait. 8 00:02:49,561 --> 00:02:53,298 Mais votre objectif est Ahmadi. 9 00:02:53,431 --> 00:02:55,967 - Parlons-en. - À vous de décider 10 00:02:56,301 --> 00:02:58,069 si vous répondrez à nos demandes. 11 00:03:01,840 --> 00:03:04,442 J'ai discuté avec le gouverneur Conway. 12 00:03:05,377 --> 00:03:07,812 Je voulais ignorer votre appel, 13 00:03:07,946 --> 00:03:10,515 mais il m'a convaincu de vous parler. 14 00:03:10,649 --> 00:03:13,385 N'est-ce pas, gouverneur ? 15 00:03:13,685 --> 00:03:16,588 - Je veux une issue pacifique. - Moi aussi. 16 00:03:16,721 --> 00:03:19,758 Vous voulez le gouverneur, je veux Ahmadi. 17 00:03:19,891 --> 00:03:23,495 - Pour gagner du temps. - Vous ne parlerez pas à votre chef ? 18 00:03:23,628 --> 00:03:25,564 - Il est là ? - Libérez les Miller, 19 00:03:25,697 --> 00:03:27,098 et on vous le passera. 20 00:03:27,432 --> 00:03:29,734 Vous n'imposerez pas vos conditions. 21 00:03:29,868 --> 00:03:33,538 Chacun doit montrer sa bonne volonté. 22 00:03:33,672 --> 00:03:36,608 Je vous donne 10 secondes pour réfléchir. 23 00:03:36,775 --> 00:03:40,779 - Après, on raccroche. - Inch Allah, on les tuera. 24 00:03:42,547 --> 00:03:43,949 Dix secondes. 25 00:03:49,421 --> 00:03:50,956 Cinq secondes. 26 00:03:54,993 --> 00:03:57,462 - C'est terminé. - Un otage. 27 00:03:57,596 --> 00:03:59,431 - Les trois. - Un seul. 28 00:03:59,564 --> 00:04:03,635 - La mère et la fille. - Non, on garde la fille. 29 00:04:03,768 --> 00:04:06,638 Vous avez réussi à parler au président, 30 00:04:06,771 --> 00:04:10,408 deux fois. Vous allez libérer la mère et la fille, 31 00:04:10,542 --> 00:04:14,713 ou on ne discutera plus, et vous n'aurez jamais votre chef. 32 00:04:14,846 --> 00:04:17,015 Répondez-moi maintenant. 33 00:04:20,752 --> 00:04:22,854 Ils ont raccroché. 34 00:04:36,101 --> 00:04:37,636 Arrêtez-vous. 35 00:04:44,709 --> 00:04:46,511 M. Ahmadi. 36 00:04:48,113 --> 00:04:52,417 Il y a une douche à l'étage. Et des vêtements propres. 37 00:05:33,591 --> 00:05:35,727 Seuls les SEAL sont au courant. 38 00:05:35,860 --> 00:05:38,930 - Une ligne sécurisée ? - Dans le Bureau ovale. 39 00:05:42,934 --> 00:05:45,870 Je n'aurais jamais toléré Ahmadi. 40 00:05:46,004 --> 00:05:48,173 Heureusement que je ne me base pas 41 00:05:48,506 --> 00:05:50,175 sur ce que vous toléreriez. 42 00:05:50,675 --> 00:05:53,611 Je vais révéler vos manigances à la presse. 43 00:05:54,145 --> 00:05:55,480 Libre à vous. 44 00:05:55,613 --> 00:05:58,116 Mais ils auront du mal à vous croire. 45 00:05:58,750 --> 00:06:02,754 Regardez vos messages. Votre équipe a dû vous contacter. 46 00:06:03,722 --> 00:06:06,825 Faites conduire le gouverneur à l'aéroport. 47 00:06:06,958 --> 00:06:09,027 Bon retour à New York. 48 00:06:16,267 --> 00:06:20,138 Conway a menti Révélation d'un membre du comité 49 00:06:39,824 --> 00:06:44,262 Vous n'avez pas dû avoir un repas chaud depuis longtemps. 50 00:06:45,663 --> 00:06:46,898 Je ne mangerai pas. 51 00:06:47,298 --> 00:06:48,800 Vous n'avez pas faim ? 52 00:06:49,200 --> 00:06:51,536 Je vomirais en étant torturé. 53 00:06:51,936 --> 00:06:54,205 Personne ne va être torturé. 54 00:06:54,706 --> 00:06:56,141 Asseyez-vous. 55 00:07:08,686 --> 00:07:11,122 Je dois leur dire de libérer la famille. 56 00:07:11,256 --> 00:07:13,124 Sinon, vous m'y forcerez. 57 00:07:13,591 --> 00:07:17,829 Si c'était notre intention, vous seriez resté à Guantánamo. 58 00:07:17,962 --> 00:07:19,097 Et je ne serais pas ici. 59 00:07:19,931 --> 00:07:21,599 C'est où "ici" ? 60 00:07:23,068 --> 00:07:25,103 En Virginie. En lieu sûr. 61 00:07:27,005 --> 00:07:28,673 Et pourquoi vous ? 62 00:07:28,807 --> 00:07:30,575 Par respect. 63 00:07:30,742 --> 00:07:32,644 La situation est grave. 64 00:07:33,845 --> 00:07:36,748 Vous cherchez à m'humilier. 65 00:07:37,048 --> 00:07:39,017 Des vêtements, un repas. 66 00:07:39,150 --> 00:07:41,052 En quoi est-ce humiliant ? 67 00:07:42,053 --> 00:07:44,589 Je suis assis face à une femme. 68 00:07:47,926 --> 00:07:50,695 Vous pouvez faire tomber le masque. 69 00:07:51,729 --> 00:07:56,201 Vous et votre frère n'êtes pas des intégristes, ni même Syriens. 70 00:07:56,334 --> 00:07:58,336 C'est la version de la CIA ? 71 00:07:58,937 --> 00:08:02,240 Vous êtes Irakien. Votre vrai nom est Al Awad. 72 00:08:07,112 --> 00:08:11,116 Vous avez rejoint le parti Baas en 2000. 73 00:08:11,249 --> 00:08:13,852 Au ministère de l'Équipement. 74 00:08:14,119 --> 00:08:17,622 - En 2001, 2002. - Racontez ce que vous voulez. 75 00:08:18,223 --> 00:08:19,824 Mon frère niera. 76 00:08:19,958 --> 00:08:22,627 Personne d'autre que vous n'y croira. 77 00:08:26,731 --> 00:08:27,866 On renvoie le Baas, 78 00:08:27,999 --> 00:08:31,936 et le bureaucrate que vous êtes se transforme en extrémiste. 79 00:08:32,737 --> 00:08:34,706 Vous êtes instruit, Yusuf. 80 00:08:35,340 --> 00:08:38,009 Vous vous fichez de l'Islam. 81 00:08:38,143 --> 00:08:41,079 Ce n'est qu'un outil de radicalisation. 82 00:08:41,646 --> 00:08:43,982 Comme la démocratie pour vous. 83 00:08:45,817 --> 00:08:48,319 On se comprend enfin. 84 00:08:52,423 --> 00:08:55,727 Yusuf Al Ahmadi reste en isolement à Guantánamo. 85 00:08:55,860 --> 00:08:57,996 Si les femmes sont relâchées, 86 00:08:58,129 --> 00:09:01,166 on autorisera un contact avec les ravisseurs. 87 00:09:01,299 --> 00:09:02,300 Todd. 88 00:09:02,433 --> 00:09:05,737 Ahmadi encourage les actes terroristes. 89 00:09:05,904 --> 00:09:09,741 Pourquoi ce dialogue apporterait une issue pacifique ? 90 00:09:09,874 --> 00:09:11,876 C'est ça ou aucun dialogue. 91 00:09:12,010 --> 00:09:14,112 - On tente tout. - Seth. 92 00:09:14,245 --> 00:09:15,914 - Sara. - Un commentaire 93 00:09:16,047 --> 00:09:19,083 sur l'ingérence supposée du gouverneur Conway 94 00:09:19,217 --> 00:09:24,055 - avec l'Intelligence Committee ? - Cela confirme nos doutes. 95 00:09:24,189 --> 00:09:27,025 Mais interrogez plutôt le gouverneur. 96 00:09:27,192 --> 00:09:29,360 Le député Walleck a faussé les faits. 97 00:09:29,727 --> 00:09:31,996 - Il a menti ? - Faussé les faits. 98 00:09:32,163 --> 00:09:34,199 J'ai des amis au comité. 99 00:09:34,332 --> 00:09:36,901 Bien sûr, je leur parle parfois. 100 00:09:37,035 --> 00:09:38,870 Sans faire de l'ingérence. 101 00:09:39,037 --> 00:09:40,805 Vous avez parlé de la Russie ? 102 00:09:40,939 --> 00:09:44,342 On a pu en parler, mais je n'ai pas donné d'ordres. 103 00:09:44,475 --> 00:09:48,446 On devrait porter notre attention sur la famille Miller. 104 00:09:48,780 --> 00:09:51,049 - Pas sur ça. - Le président vous a éconduit ? 105 00:09:51,182 --> 00:09:54,152 On a convenu que j'avais joué mon rôle. 106 00:09:54,285 --> 00:09:57,388 Parlez-nous de votre conversation sur Ahmadi. 107 00:09:57,722 --> 00:10:01,125 - Ce sera tout. Merci. - Gouverneur Conway. 108 00:10:01,259 --> 00:10:02,961 Une dernière question. 109 00:10:03,795 --> 00:10:05,163 Démarrez. 110 00:10:05,330 --> 00:10:07,765 Attendez. J'attache Lily. 111 00:10:10,168 --> 00:10:11,936 - Will... - Pas un mot. 112 00:10:13,004 --> 00:10:18,142 Le général enrage que tu aies dit que tu avais honte d'avoir servi. 113 00:10:18,443 --> 00:10:20,778 - Il va parler. - Pas de journalistes 114 00:10:20,912 --> 00:10:22,780 avant qu'on gère cette merde. 115 00:10:22,914 --> 00:10:24,182 Papa a dit "merde". 116 00:10:25,216 --> 00:10:26,351 Tais-toi ! 117 00:10:27,051 --> 00:10:29,787 Il faut qu'on discrédite Walleck. 118 00:10:29,921 --> 00:10:31,789 - Tu as fini ? - Calme-toi. 119 00:10:31,923 --> 00:10:33,458 - Tu as fini ? - Oui. 120 00:10:33,825 --> 00:10:35,093 Démarrez. 121 00:10:36,794 --> 00:10:38,096 Si elles sont libérées. 122 00:10:38,229 --> 00:10:40,932 On complétera quand on aura les détails. 123 00:10:42,267 --> 00:10:44,269 Si le pire arrive. 124 00:10:49,374 --> 00:10:51,142 C'est de Yates ? 125 00:10:51,809 --> 00:10:54,912 Non, j'ai d'abord voulu essayer. 126 00:10:58,783 --> 00:11:00,251 Tom Hammerschmidt a appelé. 127 00:11:00,418 --> 00:11:03,488 Il veut une interview avec le président. 128 00:11:04,789 --> 00:11:08,192 - Il travaille pour qui ? - Il est retourné au Herald. 129 00:11:08,326 --> 00:11:10,328 Il vous a envoyé un e-mail. 130 00:11:19,537 --> 00:11:22,907 Remy Danton, Jackie Sharp et Garrett Walker. 131 00:11:23,041 --> 00:11:25,910 Underwood a pu mentir grâce à Zoe Barnes 132 00:11:27,512 --> 00:11:29,080 Laissez-moi seul. 133 00:11:30,548 --> 00:11:32,250 Tout le monde dehors. 134 00:11:38,056 --> 00:11:39,457 Passez-moi le Herald. 135 00:11:40,992 --> 00:11:42,293 Tom Hammerschmidt. 136 00:11:42,460 --> 00:11:45,396 Il y a une antenne-relais ici. 137 00:11:45,897 --> 00:11:47,598 Son débit est faible. 138 00:11:47,932 --> 00:11:50,535 Mais il y a eu un pic lors de l'appel, 139 00:11:50,868 --> 00:11:52,537 surtout au sud-est. 140 00:11:52,870 --> 00:11:54,539 On peut localiser le point d'appel ? 141 00:11:54,872 --> 00:11:56,841 Il y a des centaines d'antennes. 142 00:11:56,974 --> 00:11:59,310 La localisation prendra du temps. 143 00:11:59,477 --> 00:12:02,847 - Et sans garantie. - Analysez ces antennes. 144 00:12:03,014 --> 00:12:05,583 On devrait étudier l'environnement. 145 00:12:05,917 --> 00:12:10,121 Si je peux relier cet appel à d'autres appels passés au même... 146 00:12:10,254 --> 00:12:13,491 Je ne demande pas conseil. Je vous donne un ordre. 147 00:12:13,624 --> 00:12:15,860 Travaillez sur les antennes. 148 00:12:17,895 --> 00:12:21,232 On étudiait cette zone, mais ils seraient par là. 149 00:12:21,365 --> 00:12:23,301 On a des équipes au sol. 150 00:12:23,434 --> 00:12:25,002 - Des satellites ? - Oui. 151 00:12:25,136 --> 00:12:27,905 Mais il y a une centaine de bâtiments. 152 00:12:28,039 --> 00:12:30,875 - On vérifie chacun. - Combien de temps ? 153 00:12:31,008 --> 00:12:33,578 Dans quelques heures. Ou pas avant demain. 154 00:12:33,911 --> 00:12:36,481 M. Stamper est là. Une urgence. 155 00:12:37,148 --> 00:12:41,486 Ils publient sur Internet aujourd'hui, avec ou sans commentaire. 156 00:12:46,357 --> 00:12:48,493 Les itinéraires ne prouvent rien. 157 00:12:48,626 --> 00:12:50,995 Les témoignages sont indirects. 158 00:12:51,129 --> 00:12:53,564 Je ne vois pas comment nous expliquer. 159 00:12:53,898 --> 00:12:56,400 Il a des témoins importants. 160 00:12:56,667 --> 00:12:59,036 Je poste les photos de Jackie et Remy ? 161 00:12:59,170 --> 00:13:02,106 Ils lui ont dit. Il va écrire qu'on a menacé 162 00:13:02,240 --> 00:13:05,576 - de révéler leur liaison. - Comment est-ce possible ? 163 00:13:08,946 --> 00:13:11,115 Tu es tout autant fautif. 164 00:13:16,187 --> 00:13:18,456 Je peux lister ceux qu'il n'a pas contactés. 165 00:13:18,589 --> 00:13:21,225 - Et prouver une dissimulation ? - Oui. 166 00:13:21,392 --> 00:13:24,529 - Si on contacte Tusk... - Convoquez Hammerschmidt. 167 00:13:26,464 --> 00:13:30,401 - Je ne suggérais pas... - Le plus tôt possible. 168 00:13:31,602 --> 00:13:35,173 Les États-Unis ne reconnaîtront jamais le califat. 169 00:13:36,607 --> 00:13:38,209 Bien sûr que non. 170 00:13:39,110 --> 00:13:41,679 Mais le Baas peut réintégrer le gouvernement. 171 00:13:42,013 --> 00:13:45,082 Il n'y a plus de gouvernement en Irak. 172 00:13:45,216 --> 00:13:47,718 Il n'y a plus d'Irak. Il y a Bagdad. 173 00:13:48,052 --> 00:13:50,555 Les chiites, les sunnites, les kurdes. 174 00:13:50,688 --> 00:13:52,557 C'est pareil en Syrie. 175 00:13:53,457 --> 00:13:57,094 Vous mainteniez l'ordre avant qu'on vous écarte. 176 00:13:57,995 --> 00:14:00,698 On ne peut pas soutenir une théocratie, 177 00:14:01,032 --> 00:14:04,135 mais on peut remettre l'armée au pouvoir. 178 00:14:05,069 --> 00:14:08,105 Que fait-on de tous les soldats recrutés ? 179 00:14:08,306 --> 00:14:10,675 Ils refuseront un gouvernement laïque. 180 00:14:11,008 --> 00:14:13,044 Vous les maîtriserez. 181 00:14:13,177 --> 00:14:15,513 Par la force, si nécessaire. 182 00:14:15,646 --> 00:14:18,649 Utiliser nos armes contre nos hommes ? 183 00:14:18,983 --> 00:14:20,451 Quelle importance... 184 00:14:21,219 --> 00:14:22,587 si vous êtes au pouvoir ? 185 00:14:22,720 --> 00:14:27,058 Pourquoi n'avez-vous pas fait une annonce publique ? 186 00:14:28,059 --> 00:14:32,196 Vous savez que cette affaire doit rester confidentielle. 187 00:14:32,330 --> 00:14:36,334 On doit donner l'apparence d'avoir neutralisé l'OCI. 188 00:14:40,471 --> 00:14:42,440 Et s'ils gardent les otages ? 189 00:14:42,573 --> 00:14:44,509 Vous retournez à Cuba. 190 00:14:44,642 --> 00:14:48,212 S'ils les libèrent, vous leur parlerez au téléphone 191 00:14:48,346 --> 00:14:50,548 pour qu'ils relâchent le troisième. 192 00:14:51,349 --> 00:14:53,618 Puis vous me renverrez à Cuba. 193 00:14:53,751 --> 00:14:58,022 Je comprends votre méfiance, mais quelles sont les options ? 194 00:14:58,189 --> 00:15:01,492 Soit ces gens meurent, et cela justifie 195 00:15:01,626 --> 00:15:03,461 une offensive totale. 196 00:15:04,095 --> 00:15:05,530 Ça prendra des années. 197 00:15:06,197 --> 00:15:08,266 Et vous ne nous détruirez pas. 198 00:15:08,399 --> 00:15:12,169 On vous réduira à une faction insignifiante. 199 00:15:13,304 --> 00:15:15,640 Soit on collabore posément, 200 00:15:15,773 --> 00:15:20,211 l'OCI disparaît, et vous et vos généraux prenez le contrôle. 201 00:15:46,270 --> 00:15:48,573 J'attends jusqu'à ce qu'elle arrive. 202 00:15:48,706 --> 00:15:51,242 - Où est Claire ? - On la cherche. 203 00:15:51,375 --> 00:15:54,579 - Elle m'informe quand elle part. - Les Services Secrets ? 204 00:15:54,712 --> 00:15:56,581 - Ils ne savent pas. - Si. 205 00:15:56,714 --> 00:15:58,382 Je vais redemander. 206 00:15:59,183 --> 00:16:00,451 Merci. 207 00:16:01,752 --> 00:16:03,688 Elle n'est pas à la résidence. 208 00:16:03,821 --> 00:16:06,190 - Vous y étiez ? - Il y a 10 minutes. 209 00:16:06,757 --> 00:16:08,793 Qu'y a-t-il entre vous deux ? 210 00:16:12,496 --> 00:16:14,365 Vous croyez que je n'ai rien vu ? 211 00:16:14,498 --> 00:16:17,168 Votre façon de vous parler, vos visites. 212 00:16:17,301 --> 00:16:20,371 Même moi, j'ai un accès limité à la résidence. 213 00:16:20,504 --> 00:16:23,741 J'étais avec elle quand sa mère est morte. 214 00:16:24,542 --> 00:16:26,477 Ça nous a rapprochés. 215 00:16:26,611 --> 00:16:28,579 Ne vous faites pas d'idées. 216 00:16:28,713 --> 00:16:33,484 Faites attention que personne d'autre ne se fasse d'idées. 217 00:16:35,252 --> 00:16:38,589 Vous direz à Claire que je suis rentré chez moi. 218 00:16:38,723 --> 00:16:40,491 Si elle a besoin de moi. 219 00:16:43,461 --> 00:16:47,164 Ne le rencontre pas en face-à-face. 220 00:16:47,331 --> 00:16:49,567 Je pourrais le faire douter. 221 00:16:49,700 --> 00:16:52,203 Il essaie de te piéger. 222 00:16:52,336 --> 00:16:54,305 Ça n'arrivera pas. 223 00:16:54,905 --> 00:16:57,875 - Ça tombe vraiment mal. - Et de ton côté ? 224 00:16:59,343 --> 00:17:01,445 - Il cède. - Occupe-toi de lui. 225 00:17:01,579 --> 00:17:04,682 Je m'occupe d'Hammerschmidt. 226 00:17:07,451 --> 00:17:10,388 - Tu fumes ? - Comment le sais-tu ? 227 00:17:10,521 --> 00:17:12,289 Je l'entends. 228 00:17:12,757 --> 00:17:16,761 Si cette histoire sort, ce n'est pas le tabac qui nous tuera. 229 00:17:23,501 --> 00:17:25,436 Ils ont été exécutés ? 230 00:17:27,505 --> 00:17:29,340 Vous avez l'air contrarié. 231 00:17:30,174 --> 00:17:31,909 Votre femme vous manque ? 232 00:17:33,377 --> 00:17:35,413 Vous n'en avez rien à faire. 233 00:17:35,579 --> 00:17:37,915 Je n'en ai rien à faire de vous. 234 00:17:39,216 --> 00:17:42,353 Que vous viviez ou mouriez. Ou vos enfants. 235 00:17:42,486 --> 00:17:45,656 Mais si parler à votre famille peut vous décider, 236 00:17:45,790 --> 00:17:47,792 je vous le proposerai. 237 00:17:49,694 --> 00:17:51,862 Je n'ai pas vu ma femme depuis 3 ans. 238 00:17:52,196 --> 00:17:53,898 Je n'ai jamais vu mon fils. 239 00:17:54,231 --> 00:17:56,300 Ma fille m'a oublié. 240 00:17:56,534 --> 00:17:58,402 On a choisi ce chemin. 241 00:17:59,603 --> 00:18:00,971 Même s'ils sont tués ? 242 00:18:02,573 --> 00:18:03,741 Oui. 243 00:18:04,642 --> 00:18:06,610 Ils seront tués. 244 00:18:07,411 --> 00:18:10,414 Je suis prêt à mourir, et eux aussi. 245 00:18:10,548 --> 00:18:13,250 - C'est leur choix ? - Quel choix ? 246 00:18:13,384 --> 00:18:15,486 Ils ne connaissent que vos bombes. 247 00:18:15,619 --> 00:18:17,488 Pouf, plus rien. 248 00:18:18,656 --> 00:18:21,892 Mais nous, nous vous faisons ressentir la douleur. 249 00:18:26,230 --> 00:18:28,399 Celle qu'on a toujours connue. 250 00:18:38,309 --> 00:18:41,479 Je vous demande que notre discussion soit privée. 251 00:18:41,712 --> 00:18:43,380 - Bien. - La dernière fois, 252 00:18:43,547 --> 00:18:45,483 j'étais vice-président. 253 00:18:45,616 --> 00:18:49,386 J'aurais eu ce poste en manipulant Matthews. 254 00:18:49,520 --> 00:18:51,455 Le président Walker l'affirme. 255 00:18:51,589 --> 00:18:54,558 Oui, un homme rendu amer par ses erreurs. 256 00:18:54,692 --> 00:18:58,562 Vous affirmez aussi que je suis devenu président 257 00:18:58,696 --> 00:19:01,031 en le poussant dehors. 258 00:19:01,365 --> 00:19:03,467 Danton et Sharp confirment. 259 00:19:04,602 --> 00:19:06,971 Deux personnes aigries 260 00:19:07,338 --> 00:19:11,408 qui mentent pour justifier leur infidélité. 261 00:19:11,542 --> 00:19:14,011 Vous ne les avez pas fait chanter ? 262 00:19:14,345 --> 00:19:15,746 Je fais souvent pression. 263 00:19:15,880 --> 00:19:18,315 Mais jamais sur eux. 264 00:19:18,449 --> 00:19:21,852 LeAnn Harvey est allée à Miami chez les Danton. 265 00:19:22,019 --> 00:19:25,055 Il devait vouloir faire partie du plan avec les Russes. 266 00:19:25,422 --> 00:19:26,924 Elle est venue à lui. 267 00:19:27,291 --> 00:19:29,994 On ne va pas tourner autour du pot. 268 00:19:30,327 --> 00:19:34,565 Vos allégations sont aussi absurdes que la dernière fois. 269 00:19:34,698 --> 00:19:36,834 J'ai du solide cette fois. 270 00:19:37,001 --> 00:19:40,304 Trois personnes rancunières et des itinéraires ? 271 00:19:40,437 --> 00:19:43,007 - C'est solide ? - Ça fait une histoire. 272 00:19:43,340 --> 00:19:45,709 Vous brodez une histoire imaginaire. 273 00:19:45,876 --> 00:19:49,413 Soyons clairs. Vous faites du sensationnalisme... 274 00:19:49,547 --> 00:19:52,349 - Je ne brode pas. - En pleine élection, 275 00:19:52,483 --> 00:19:55,619 pour booster les ventes du Herald. 276 00:19:55,753 --> 00:19:59,890 Je ne brode pas d'histoires pour voir si elles tiennent, 277 00:20:00,057 --> 00:20:02,827 et je n'ai rien à foutre des ventes. 278 00:20:03,761 --> 00:20:05,863 Seule la vérité m'intéresse. 279 00:20:06,597 --> 00:20:10,034 Alors avez-vous interviewé Raymond Tusk ? 280 00:20:10,367 --> 00:20:13,470 Ou Daniel Lanagin ? Ils ne sont pas cités. 281 00:20:13,604 --> 00:20:17,041 Ne devez-vous pas être objectif ? 282 00:20:17,374 --> 00:20:19,009 Je vous interviewe vous. 283 00:20:19,343 --> 00:20:22,479 Les membres du Congrès ? Je ne vois pas de noms. 284 00:20:22,613 --> 00:20:24,682 Ils parleront après la parution. 285 00:20:24,815 --> 00:20:28,686 Vous avez peur qu'ils voient ce dont il s'agit réellement. 286 00:20:28,819 --> 00:20:31,822 Des ragots infondés. 287 00:20:31,956 --> 00:20:33,457 L'adjointe au whip. 288 00:20:33,624 --> 00:20:36,827 Votre ancien chef de cabinet. Un ancien président. 289 00:20:36,961 --> 00:20:38,929 C'est de l'info. 290 00:20:39,063 --> 00:20:41,832 Le ministère de la Justice ouvrira une enquête. 291 00:20:41,999 --> 00:20:45,402 Sinon, les Républicains le feront. 292 00:20:45,536 --> 00:20:48,973 Vous savez que cette histoire est sérieuse. 293 00:20:49,106 --> 00:20:53,644 Je sais que c'est du sabotage politique. 294 00:20:53,777 --> 00:20:55,079 Purement et simplement. 295 00:20:55,412 --> 00:20:59,984 Margaret Tilden avait de l'intégrité, avant. 296 00:21:00,117 --> 00:21:02,019 Et vous aussi. 297 00:21:02,987 --> 00:21:05,155 Pourquoi déranger l'Amérique ? 298 00:21:05,489 --> 00:21:06,757 En pleine crise. 299 00:21:07,124 --> 00:21:09,660 Où est votre conscience ? 300 00:21:10,761 --> 00:21:13,464 C'est la question que je vous pose. 301 00:21:20,771 --> 00:21:23,974 Ils ont donné la position de la mère et de la fille. 302 00:21:24,141 --> 00:21:26,677 Conduisez-le dans la salle Roosevelt. 303 00:21:26,944 --> 00:21:31,615 - Inutile. Je m'en vais. - Non. On n'en a pas fini, Tom. 304 00:21:53,904 --> 00:21:55,940 Vous êtes en sécurité. 305 00:21:56,573 --> 00:22:01,045 Caroline et Melissa Miller ont été secourues vers 12 h 30 306 00:22:01,178 --> 00:22:04,481 par les agents du FBI. 307 00:22:04,882 --> 00:22:07,851 Mis à part le traumatisme psychologique, 308 00:22:08,018 --> 00:22:10,721 elles sont saines et sauves. 309 00:22:10,854 --> 00:22:13,190 J'espère leur parler bientôt, 310 00:22:13,524 --> 00:22:15,960 quand elles auront été examinées. 311 00:22:16,126 --> 00:22:19,830 Bien que je sois soulagé de les savoir sauves, 312 00:22:19,964 --> 00:22:21,865 James Miller reste en danger. 313 00:22:22,232 --> 00:22:25,536 Je n'aurai de cesse avant de revenir 314 00:22:25,703 --> 00:22:28,072 à cette estrade pour vous annoncer 315 00:22:28,505 --> 00:22:30,641 son retour, sain et sauf. 316 00:22:30,808 --> 00:22:33,143 M. Grayson répondra à vos questions. 317 00:22:33,477 --> 00:22:34,712 J'ai du travail. 318 00:22:34,878 --> 00:22:36,547 Merci à tous. 319 00:22:36,680 --> 00:22:38,015 Elles sont en vie. 320 00:22:38,148 --> 00:22:40,584 C'est grâce à toi. 321 00:22:40,784 --> 00:22:43,821 Elles sont en route pour la Maison-Blanche. 322 00:22:45,522 --> 00:22:47,958 Les gens garderont l'image 323 00:22:48,192 --> 00:22:50,894 des accolades, des mots rassurants. 324 00:22:51,028 --> 00:22:53,997 Il ne m'attribuera pas le mérite. 325 00:22:54,131 --> 00:22:57,234 ... à parler aux médias. Mais ce sera facilité. 326 00:22:58,569 --> 00:23:00,037 Si c'était Lily et moi ? 327 00:23:01,505 --> 00:23:03,874 Will, et si c'était Lily et moi ? 328 00:23:04,007 --> 00:23:07,044 Tu t'inquiéterais des conséquences politiques ? 329 00:23:07,211 --> 00:23:08,779 Arrête. 330 00:23:10,013 --> 00:23:12,182 Tu parles comme une faible. 331 00:23:12,516 --> 00:23:15,018 On se concentre sur cette zone, 332 00:23:15,152 --> 00:23:18,655 mais c'est tout ce que je peux en dire. 333 00:23:18,822 --> 00:23:22,092 Les ravisseurs ont parlé à Ahmadi ? 334 00:23:22,226 --> 00:23:24,995 Non, on les encourage à nous contacter. 335 00:23:25,129 --> 00:23:28,098 Et oui, l'offre tient toujours. Mary. 336 00:23:28,265 --> 00:23:31,201 Ahmadi dira ce que vous voulez ? 337 00:23:31,535 --> 00:23:33,103 On ne peut pas le forcer. 338 00:23:33,270 --> 00:23:35,973 Mais on compte sur sa coopération. 339 00:23:36,106 --> 00:23:37,941 Qui gère l'appel à Cuba ? 340 00:23:38,075 --> 00:23:39,910 Je ne peux rien dire. 341 00:23:40,611 --> 00:23:44,047 La mère estime qu'ils ont roulé 45 minutes. 342 00:23:44,181 --> 00:23:46,950 - Restent six bâtiments. - Sauf s'ils bougent. 343 00:23:47,084 --> 00:23:49,853 Ils s'arrêteront pour appeler. 344 00:23:49,987 --> 00:23:52,122 Nos recherches progressent. 345 00:23:59,163 --> 00:24:00,597 Vous prenez mes algorithmes. 346 00:24:00,764 --> 00:24:03,100 Il n'y a pas assez de place ici. 347 00:24:03,267 --> 00:24:05,669 Je ne dois rien laisser sortir. 348 00:24:05,803 --> 00:24:08,972 - Ordre du directeur. - Ça crée de la confusion. 349 00:24:09,106 --> 00:24:12,776 Rentrez chez vous. Vous êtes là depuis 2 jours. 350 00:24:12,910 --> 00:24:16,847 Je ne laisserai pas des incompétents seuls en charge. 351 00:24:16,980 --> 00:24:20,284 - On s'en occupe. - Rentrez chez vous. 352 00:24:20,617 --> 00:24:22,619 On vous appellera si besoin. 353 00:24:26,824 --> 00:24:28,992 Ils ne veulent pas tuer. 354 00:24:29,126 --> 00:24:31,829 Sinon, ils n'auraient pas libéré deux otages. 355 00:24:31,995 --> 00:24:34,131 Ils veulent faire marche arrière. 356 00:24:34,264 --> 00:24:37,367 Si la vidéo est diffusée, je passe pour un traître. 357 00:24:37,701 --> 00:24:41,171 On leur dit que s'ils la diffusent, tout tombe à l'eau. 358 00:24:42,372 --> 00:24:46,977 - Vous ne la diffuserez pas ? - Je ne peux vous forcer à me croire. 359 00:24:47,144 --> 00:24:49,847 Mais on les trouvera bientôt. 360 00:24:49,980 --> 00:24:51,615 Vous connaissez la suite. 361 00:24:51,882 --> 00:24:53,650 Jim Miller meurt. 362 00:24:53,784 --> 00:24:55,118 Ils meurent. 363 00:24:55,252 --> 00:24:58,021 Vous retournez à Cuba. On part en guerre. 364 00:24:58,155 --> 00:25:00,157 On est déjà en guerre. 365 00:25:02,159 --> 00:25:06,930 C'est une chance unique pour changer la situation là-bas. 366 00:25:07,331 --> 00:25:11,034 Ne perdez pas tout ce pour quoi vous vous êtes battu. 367 00:25:13,770 --> 00:25:16,106 Comme si vous vous étiez déjà battu. 368 00:25:17,774 --> 00:25:19,643 C'est fini. Renvoyez-le. 369 00:25:22,980 --> 00:25:24,381 D'accord. 370 00:25:26,850 --> 00:25:28,418 Je le ferai. 371 00:25:29,253 --> 00:25:31,855 Habillez-le. On filme au sous-sol. 372 00:25:34,825 --> 00:25:37,160 Dites au sénateur que je le rappelle. 373 00:25:39,396 --> 00:25:41,431 On n'a pas pu discuter. 374 00:25:41,765 --> 00:25:44,201 On en reparlera après la crise. 375 00:25:44,334 --> 00:25:47,671 Ce n'est pas ça. Le Herald m'a contactée. 376 00:25:48,005 --> 00:25:50,674 Un journaliste a appelé. J'ai lu l'e-mail. 377 00:25:50,807 --> 00:25:52,242 - Vous avez rappelé ? - Non. 378 00:25:52,376 --> 00:25:54,378 Ne faites rien. Je m'en occupe. 379 00:25:54,711 --> 00:25:56,046 - Comment ? - Je l'ignore. 380 00:25:56,179 --> 00:25:58,415 Walker dit qu'on a conspiré, 381 00:25:58,749 --> 00:26:01,752 et que je l'ai protégé pendant l'enquête. 382 00:26:01,885 --> 00:26:05,889 - Ils vont m'écorcher vive. - Ça va aller, Cathy. 383 00:26:06,023 --> 00:26:08,025 Faites-moi confiance. 384 00:26:22,472 --> 00:26:25,075 J'ai parlé à la ministre Durant. 385 00:26:25,876 --> 00:26:27,811 Mon équipe surveille l'heure. 386 00:26:28,412 --> 00:26:31,715 Sans nouvelles, ils appellent toutes les heures. 387 00:26:31,848 --> 00:26:33,717 Durant était la première. 388 00:26:33,917 --> 00:26:35,752 Ensuite, ce sera Birch. 389 00:26:35,886 --> 00:26:37,788 Puis Womack. 390 00:26:37,921 --> 00:26:39,890 Michael Kern. 391 00:26:40,023 --> 00:26:42,726 C'est l'article de Zoe qui l'a coulé. 392 00:26:42,859 --> 00:26:43,894 Vous la connaissiez. 393 00:26:44,027 --> 00:26:46,430 - Son quartier. - C'est irresponsable. 394 00:26:46,797 --> 00:26:49,499 Le pays est face à une grave menace. 395 00:26:49,866 --> 00:26:52,102 C'est un raisonnement de dictateur. 396 00:26:53,971 --> 00:26:57,274 Comme Kate Baldwin, vous avez perdu votre objectivité. 397 00:26:57,474 --> 00:26:59,743 Justement. 398 00:26:59,876 --> 00:27:01,878 Kate pensait que Lucas voyait juste. 399 00:27:02,012 --> 00:27:05,382 Je lui ai dit de laisser tomber. Mais c'était vrai. 400 00:27:05,515 --> 00:27:08,518 Où sont les faits ? Pas des témoignages. 401 00:27:08,852 --> 00:27:09,920 Des faits. 402 00:27:10,087 --> 00:27:12,089 Vous voulez voir un fait ? 403 00:27:13,023 --> 00:27:14,391 Voici un fait. 404 00:27:15,025 --> 00:27:19,363 Je vous avais dit qu'il était fou, en voici la preuve. 405 00:27:20,330 --> 00:27:23,233 Il ne s'était pas trompé d'histoire. 406 00:27:25,202 --> 00:27:27,437 Il avait vu en vous. 407 00:27:27,804 --> 00:27:30,474 Quelle histoire ? Que je suis un tueur ? 408 00:27:30,807 --> 00:27:32,376 Je n'y ai jamais cru. 409 00:27:32,843 --> 00:27:35,245 Mais l'idée commence à m'effleurer. 410 00:27:35,412 --> 00:27:37,948 Voulez-vous une arme pour m'abattre ? 411 00:27:40,917 --> 00:27:42,919 Il avait raison sur votre âme, 412 00:27:43,887 --> 00:27:45,555 sur ce qu'il y a en vous. 413 00:27:45,889 --> 00:27:47,391 Vous êtes cruel. 414 00:27:47,524 --> 00:27:49,059 Vous êtes corrompu. 415 00:27:49,493 --> 00:27:52,195 Vous détruisez tout ce qui vous gêne. 416 00:27:54,965 --> 00:27:58,535 Quel président ne correspond pas à cette description ? 417 00:27:58,902 --> 00:28:01,938 On est tous cruels. On détruit. 418 00:28:02,205 --> 00:28:04,908 Mais corrompu ? Question de point de vue. 419 00:28:07,144 --> 00:28:08,545 Question de loi. 420 00:28:08,912 --> 00:28:10,514 Vous êtes un peu perdu. 421 00:28:10,847 --> 00:28:13,016 Vous me parlez de mon âme, 422 00:28:13,150 --> 00:28:15,585 puis d'une question juridique. 423 00:28:16,186 --> 00:28:19,823 Pourrait-on au moins être clair ? 424 00:28:20,290 --> 00:28:22,826 Vous voulez la véritable histoire ? 425 00:28:24,561 --> 00:28:26,430 Zoe Barnes. 426 00:28:26,563 --> 00:28:29,833 Oui, on se connaissait. Professionnellement. 427 00:28:30,000 --> 00:28:32,369 Je l'aidais, et elle m'aidait. 428 00:28:32,869 --> 00:28:35,439 Et vous avez publié chaque mot. 429 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 Sa source pour la loi sur l'Éducation. 430 00:28:40,977 --> 00:28:42,312 Et Michael Kern. 431 00:28:42,446 --> 00:28:43,914 Vous l'avez torpillé. 432 00:28:44,514 --> 00:28:47,617 Pourquoi aurais-je fait toutes ces choses ? 433 00:28:50,287 --> 00:28:52,389 La loi était désastreuse, 434 00:28:52,522 --> 00:28:54,591 je devais en détourner le président. 435 00:28:54,925 --> 00:28:58,061 Michael Kern était un mauvais ministre. 436 00:28:58,195 --> 00:29:00,297 On a fait mieux avec Cathy. 437 00:29:00,430 --> 00:29:02,299 J'essayais d'aider Walker. 438 00:29:02,466 --> 00:29:06,536 Je guidais un président faible dans la bonne direction. 439 00:29:06,903 --> 00:29:10,307 Publiez cette histoire, mais le reste est insensé. 440 00:29:10,440 --> 00:29:13,143 - Pas d'accord avec Tusk ? - Non. 441 00:29:13,276 --> 00:29:15,612 - Pourquoi le pardon ? - Comme pour Walker. 442 00:29:15,946 --> 00:29:17,214 Pour tourner la page. 443 00:29:17,347 --> 00:29:19,950 Vous n'avez pas orchestré sa chute ? 444 00:29:20,083 --> 00:29:22,486 Pourquoi ? Je me démenais pour l'aider. 445 00:29:22,652 --> 00:29:24,554 Vous êtes encore là. Pas lui. 446 00:29:25,489 --> 00:29:27,657 Je voulais le sauver de lui-même. 447 00:29:30,260 --> 00:29:32,028 Mais j'ai échoué. 448 00:29:35,298 --> 00:29:37,634 Vous fiez-vous à votre instinct ? 449 00:29:37,968 --> 00:29:40,637 - Toujours. - Regardez-moi dans les yeux. 450 00:29:45,609 --> 00:29:47,978 Je vous ai dit la vérité. 451 00:29:51,581 --> 00:29:53,350 Ce que vous avez dit 452 00:29:54,117 --> 00:29:56,286 est officiel ? 453 00:29:57,187 --> 00:29:58,622 Vous me croyez ? 454 00:29:59,656 --> 00:30:02,025 Pas un seul instant. 455 00:30:03,193 --> 00:30:06,296 Alors non. Pas un mot ne sort. 456 00:30:15,472 --> 00:30:19,242 Vous avez quelques heures pour faire une déclaration. 457 00:30:31,655 --> 00:30:33,723 Je m'en vais maintenant. 458 00:30:36,126 --> 00:30:39,095 S'ils libèrent le père, tu es un héros. 459 00:30:39,229 --> 00:30:42,299 Ça ne suffira pas. Comment survivre à ça ? 460 00:30:46,436 --> 00:30:50,407 Je n'arrête pas de ressasser. 461 00:30:51,041 --> 00:30:53,443 Ce qu'on aurait pu faire différemment. 462 00:30:53,577 --> 00:30:55,745 Ceux qu'on aurait dû surveiller. 463 00:30:57,414 --> 00:30:59,015 J'ai peur, Claire. 464 00:30:59,149 --> 00:31:02,385 On peut au moins limiter les dégâts, Francis. 465 00:31:03,587 --> 00:31:05,589 Il y a toujours une solution. 466 00:31:07,390 --> 00:31:09,459 - Attends. - Ils sont en ligne. 467 00:31:10,093 --> 00:31:11,228 On nous a prévenus. 468 00:31:11,394 --> 00:31:13,230 - Ils ont appelé. - Je sais. 469 00:31:13,363 --> 00:31:15,398 D'abord ça. Une chose à la fois. 470 00:31:29,212 --> 00:31:31,281 - Le lien est prêt ? - Oui. 471 00:31:31,414 --> 00:31:32,516 On a le bâtiment. 472 00:31:32,649 --> 00:31:36,052 Il colle à la description de Caroline Miller. 473 00:31:36,186 --> 00:31:38,288 - On est sûr ? - Non. 474 00:31:38,421 --> 00:31:40,624 Mais une équipe est en route. 475 00:31:41,124 --> 00:31:44,728 Voyons d'abord comment se passe l'appel. 476 00:31:45,095 --> 00:31:47,230 La ligne est ouverte. 477 00:31:47,397 --> 00:31:48,532 Allez-y. 478 00:31:49,299 --> 00:31:50,433 Ici le président. 479 00:31:51,701 --> 00:31:54,571 - Où est Ahmadi ? - On va le connecter par vidéo 480 00:31:54,704 --> 00:31:58,141 pour montrer qu'il parle librement, mais sachez 481 00:31:58,308 --> 00:32:00,810 que si vous diffusez cet appel, 482 00:32:01,177 --> 00:32:04,114 nos accords seront nuls. 483 00:32:04,247 --> 00:32:06,216 Passez-le-nous. 484 00:32:16,393 --> 00:32:18,461 Vous essayez de me libérer. 485 00:32:24,401 --> 00:32:25,435 En anglais. 486 00:32:29,606 --> 00:32:32,842 Vous avez déjà accompli votre devoir. 487 00:32:33,176 --> 00:32:35,211 Le monde entier nous écoute. 488 00:32:35,345 --> 00:32:38,448 Mais les États-Unis ne me libéreront pas. 489 00:32:38,582 --> 00:32:42,819 Et si vous tuez cet homme, ils s'en prendront aux musulmans. 490 00:32:43,153 --> 00:32:44,821 Relâchez-le. 491 00:32:45,155 --> 00:32:48,558 Ils ne vous inculperont que pour kidnapping. 492 00:32:48,692 --> 00:32:50,860 Pas pour terrorisme. 493 00:32:53,597 --> 00:32:56,266 Ils vous forcent à dire ça ? 494 00:33:03,573 --> 00:33:04,708 Vous regardez qui ? 495 00:33:14,884 --> 00:33:16,519 Coupez. 496 00:33:25,261 --> 00:33:26,663 Ils ont raccroché. 497 00:33:30,533 --> 00:33:32,168 Il a dit quoi ? 498 00:33:32,302 --> 00:33:33,303 Vous avez dit quoi ? 499 00:33:35,405 --> 00:33:36,539 Répondez-moi. 500 00:33:39,409 --> 00:33:40,744 Je ne suis pas un traître. 501 00:33:43,847 --> 00:33:45,749 Gardez-le ici. 502 00:33:49,352 --> 00:33:50,620 "Diffusez la vidéo. 503 00:33:50,754 --> 00:33:52,322 CONVERSATION D'AHMADI AVEC LE RAVISSEUR 504 00:33:52,455 --> 00:33:55,392 S'ils me gardent, tuez-les. S'ils vous trouvent, tuez-le. 505 00:33:55,558 --> 00:33:59,229 Assurez-vous d'avoir des preuves..." Puis ça coupe. 506 00:33:59,362 --> 00:34:01,498 On ne sait pas quoi en penser. 507 00:34:01,631 --> 00:34:05,301 La Maison-Blanche n'a pas encore fait de déclaration... 508 00:34:10,440 --> 00:34:12,776 - On dit quoi ? - Rien. 509 00:34:12,909 --> 00:34:16,346 J'ai 100 journalistes prêts à enfoncer la porte. 510 00:34:16,513 --> 00:34:19,282 On attend d'avoir du solide. 511 00:34:19,582 --> 00:34:22,285 Comme la tête du type qui roule ? 512 00:34:22,419 --> 00:34:25,355 Et pour l'article ? On ne dit rien ? 513 00:34:25,488 --> 00:34:27,724 - Seth... - Je peux m'enfermer. 514 00:34:27,857 --> 00:34:30,560 Je peux faire l'autruche, mais c'est moi 515 00:34:30,694 --> 00:34:32,862 qui finirai par les affronter. 516 00:34:33,196 --> 00:34:36,533 - Je ne peux pas me cacher... - Arrête ! 517 00:34:38,568 --> 00:34:40,637 Garde ton calme. 518 00:34:43,707 --> 00:34:46,810 Mange un bout. Repose-toi. 519 00:34:48,678 --> 00:34:50,680 Je te tiens au courant. 520 00:35:07,731 --> 00:35:10,433 - Monsieur... - Pas maintenant. 521 00:35:20,443 --> 00:35:22,679 - Vous l'avez amené ici ? - Je suis venu. 522 00:35:22,846 --> 00:35:24,748 C'est grave, Doug. 523 00:35:37,961 --> 00:35:39,529 Prêts. 524 00:36:31,347 --> 00:36:32,448 RÀS. 525 00:36:33,950 --> 00:36:34,951 C'est vide. 526 00:36:35,552 --> 00:36:36,686 Il n'y a personne. 527 00:36:39,689 --> 00:36:40,757 C'est vide. 528 00:36:41,457 --> 00:36:43,393 Confirmé. Il n'y a personne. 529 00:36:53,703 --> 00:36:55,405 Ont-ils trouvé... 530 00:36:57,507 --> 00:37:00,743 - Je croyais qu'Ahmadi... - C'est comme ça. 531 00:37:01,678 --> 00:37:03,613 On connaissait les risques. 532 00:37:04,013 --> 00:37:06,716 - Tu vas bien ? - Oui. 533 00:37:08,685 --> 00:37:10,753 Viens à l'étage. 534 00:37:15,758 --> 00:37:17,760 LES MAGOUILLES D'UNDERWOOD 535 00:37:17,894 --> 00:37:20,964 Tromperie, Manipulation, Fraudes 536 00:37:46,823 --> 00:37:48,925 ... par Tom Hammerschmidt. 537 00:37:49,058 --> 00:37:52,929 Le président a refusé de faire un commentaire. 538 00:37:53,062 --> 00:37:55,598 Sont cités l'ancien président Walker, 539 00:37:55,765 --> 00:37:57,533 la députée Jackie Sh... 540 00:37:59,469 --> 00:38:01,938 Tu as reçu combien d'appels ? 541 00:38:04,073 --> 00:38:06,609 Au moins 30. 542 00:38:07,010 --> 00:38:10,680 - Et toi ? - J'ai arrêté de compter. 543 00:38:13,449 --> 00:38:15,184 On va où ? 544 00:38:19,822 --> 00:38:20,990 Surprends-moi. 545 00:38:28,097 --> 00:38:29,966 Non, on ne dit rien. 546 00:38:30,099 --> 00:38:33,036 On laisse mijoter pendant quelques jours. 547 00:38:33,169 --> 00:38:35,505 Puis on frappe les États pivots. 548 00:38:35,672 --> 00:38:36,973 Des annonces en silence. 549 00:38:37,140 --> 00:38:38,708 Avec le gros titre. 550 00:38:38,875 --> 00:38:41,210 Pour que ça rentre dans les têtes. 551 00:38:44,447 --> 00:38:45,548 À bientôt. 552 00:38:46,149 --> 00:38:48,051 Viens voir quelque chose. 553 00:38:48,885 --> 00:38:50,820 Je suis encore fâchée. 554 00:38:51,854 --> 00:38:54,557 Ne fais pas comme si de rien n'était. 555 00:38:55,558 --> 00:38:57,994 Je ne suis pas faible. 556 00:38:58,127 --> 00:38:59,562 J'ai eu tort. 557 00:38:59,896 --> 00:39:01,764 Je sais que tu ne l'es pas. 558 00:39:02,198 --> 00:39:04,734 Et je sais autre chose. 559 00:39:04,968 --> 00:39:08,571 Tu seras la prochaine Première dame des États-Unis. 560 00:39:24,153 --> 00:39:26,756 Reste dans ton bureau. 561 00:39:27,490 --> 00:39:29,659 Je te rappelle. 562 00:39:34,530 --> 00:39:37,033 De l'aspirine, s'il vous plaît. 563 00:39:49,679 --> 00:39:51,047 L'article est sorti ? 564 00:39:54,584 --> 00:39:55,918 Oui. 565 00:39:58,521 --> 00:40:00,990 Doug est avec Macallan. 566 00:40:01,858 --> 00:40:04,994 Ils développent son programme, mais sans lui. 567 00:40:05,728 --> 00:40:09,065 - Encore un danger. - S'il était... 568 00:40:10,566 --> 00:40:13,236 Ça irait s'il dirigeait, mais là... 569 00:40:14,871 --> 00:40:16,706 on est en danger. 570 00:40:25,114 --> 00:40:27,550 - J'appelle le Dr Saxon ? - Non. 571 00:40:27,683 --> 00:40:30,153 - Merci, ce sera tout. - Très bien. 572 00:40:42,098 --> 00:40:43,766 Trois semaines. 573 00:40:45,935 --> 00:40:47,837 Puis c'est l'élection. 574 00:40:49,338 --> 00:40:51,007 Ce n'est rien. 575 00:40:53,776 --> 00:40:55,778 On va perdre. 576 00:40:59,015 --> 00:41:00,016 Ils vont enquêter. 577 00:41:04,620 --> 00:41:06,355 Et tout ce qu'on a... 578 00:41:11,127 --> 00:41:12,795 Plus rien. 579 00:41:17,967 --> 00:41:19,268 Je me sens... 580 00:41:20,670 --> 00:41:22,071 engourdie. 581 00:41:23,940 --> 00:41:25,641 Moi aussi. 582 00:41:39,288 --> 00:41:41,824 Il faut gagner du temps. 583 00:41:44,327 --> 00:41:48,865 On ne peut pas se battre contre tout. 584 00:41:51,701 --> 00:41:53,936 Mais si on surmonte ça... 585 00:41:56,339 --> 00:41:58,941 on peut s'en sortir. 586 00:42:01,711 --> 00:42:03,279 Créer le chaos. 587 00:42:04,747 --> 00:42:06,916 Pire que le chaos. 588 00:42:19,128 --> 00:42:20,663 La guerre. 589 00:42:22,064 --> 00:42:23,666 La peur. 590 00:42:24,734 --> 00:42:26,369 La peur. 591 00:42:28,137 --> 00:42:29,438 Violente. 592 00:42:31,841 --> 00:42:33,342 Absolue. 593 00:42:34,810 --> 00:42:38,114 J'en ai assez d'essayer de conquérir les coeurs. 594 00:42:39,682 --> 00:42:42,084 On va attaquer le coeur des gens. 595 00:42:43,286 --> 00:42:45,821 On peut s'arranger de la peur. 596 00:42:48,391 --> 00:42:50,426 Oui. 597 00:43:01,037 --> 00:43:03,372 Tu devrais mettre un costume propre. 598 00:43:07,176 --> 00:43:09,078 Le bleu marine. 599 00:43:10,146 --> 00:43:12,782 Oui, le bleu marine. 600 00:43:18,254 --> 00:43:20,323 - Où est Macallan ? - Chez lui. 601 00:43:20,456 --> 00:43:22,892 On verra ça plus tard. 602 00:43:23,025 --> 00:43:25,928 Prévenez Seth. Déclaration dans une heure. 603 00:43:26,062 --> 00:43:28,297 - Il doit écrire ? - Tom le fera. 604 00:43:28,431 --> 00:43:31,434 - Il n'est pas ici. - Alors faites-le venir. 605 00:43:33,736 --> 00:43:36,439 Et la dernière partie que vous avez rayée ? 606 00:43:36,772 --> 00:43:40,409 "Pleurer n'est pas perdre. Le deuil ne marque pas la défaite." 607 00:43:40,743 --> 00:43:42,144 Gardez-la. 608 00:43:42,278 --> 00:43:45,815 Ça sous-entend qu'il va mourir. 609 00:43:46,949 --> 00:43:48,951 Il va mourir. 610 00:43:50,920 --> 00:43:53,289 On parle aux avocats, et vous, à la presse. 611 00:43:53,422 --> 00:43:56,959 Le président devrait apaiser les investisseurs. 612 00:43:57,093 --> 00:43:59,095 Non. La campagne est en pause. 613 00:43:59,262 --> 00:44:02,231 Tant pis. On doit se stabiliser. 614 00:44:02,365 --> 00:44:05,301 Il ne devrait pas parler de deuil. 615 00:44:05,468 --> 00:44:08,271 Oui, mais Yates dit qu'ils ont insisté. 616 00:44:08,404 --> 00:44:09,939 C'est vrai ? 617 00:44:10,072 --> 00:44:12,174 Ce qu'Hammerschmidt a écrit ? 618 00:44:12,341 --> 00:44:14,777 - C'est vrai ? - Non. 619 00:44:15,044 --> 00:44:19,482 C'est la première fois que tu me mens depuis que tu as arrêté. 620 00:44:30,192 --> 00:44:31,927 Mes chers compatriotes. 621 00:44:33,262 --> 00:44:35,364 Mes chers compatriotes, 622 00:44:35,498 --> 00:44:39,902 ces deux dernières années, et surtout ces dernières heures, 623 00:44:40,136 --> 00:44:43,572 je me suis demandé : "Qu'est-ce qu'être président ? 624 00:44:43,939 --> 00:44:46,442 À quoi ressemble un grand dirigeant ?" 625 00:44:46,575 --> 00:44:51,280 À l'approche des élections, beaucoup se le demandent. 626 00:44:51,414 --> 00:44:55,317 Alors que je suis assis dans ce bureau, 627 00:44:55,451 --> 00:44:58,554 ou tant de mes prédécesseurs ont guidé la nation 628 00:44:58,888 --> 00:45:00,823 à travers des tourmentes, 629 00:45:00,956 --> 00:45:05,995 je comprends que ce travail dépasse la politique et la rhétorique. 630 00:45:06,128 --> 00:45:09,198 Chacun derrière ce bureau se voit confier 631 00:45:09,331 --> 00:45:14,270 une chose bien plus fondamentale : la survie de notre nation. 632 00:45:14,970 --> 00:45:20,376 En ma qualité de président, je dois affronter la tempête. 633 00:45:20,509 --> 00:45:23,079 Cette tempête est le terrorisme. 634 00:45:23,212 --> 00:45:26,315 Plus dangereuse que tout autre ouragan. 635 00:45:26,449 --> 00:45:28,451 Elle nous a menacés à l'étranger. 636 00:45:28,584 --> 00:45:30,920 Elle nous a menacés chez nous. 637 00:45:31,053 --> 00:45:36,058 Et elle place James Miller face au plus grand des dangers. 638 00:45:36,559 --> 00:45:39,328 On a voulu communiquer avec ses ravisseurs. 639 00:45:39,462 --> 00:45:42,398 On a espéré une solution pacifique. 640 00:45:42,531 --> 00:45:48,204 On est soulagés que Caroline et Melissa Miller soient sauves. 641 00:45:48,571 --> 00:45:52,341 Mais le terrorisme est aveugle à la raison. 642 00:45:52,475 --> 00:45:57,880 Alors qu'il pouvait y renoncer, Yusuf Al Ahmadi l'a encouragé. 643 00:45:58,280 --> 00:46:04,353 Cela nous oblige malheureusement à réagir au-delà de la raison. 644 00:46:04,487 --> 00:46:06,956 À réagir avec force. 645 00:46:07,289 --> 00:46:10,960 Dans aucun cas on ne le libérera. 646 00:46:11,093 --> 00:46:15,131 Il restera notre prisonnier jusqu'à son dernier souffle. 647 00:46:15,664 --> 00:46:19,969 Si les ravisseurs rappellent, on ne répondra pas. 648 00:46:20,102 --> 00:46:24,974 L'heure des discussions est finie, quelles qu'en soient les conséquences. 649 00:46:25,107 --> 00:46:28,944 Que James Miller soit libéré ou pas, 650 00:46:29,078 --> 00:46:32,915 qu'il soit secouru ou pas, qu'il soit tué ou pas, 651 00:46:33,516 --> 00:46:36,652 l'OCI sera détruite. 652 00:46:37,353 --> 00:46:40,456 On est en guerre. 653 00:46:40,589 --> 00:46:45,461 Une guerre plus impitoyable que ce qu'on a connu jusque-là 654 00:46:45,594 --> 00:46:48,130 dans la lutte contre l'extrémisme. 655 00:46:48,264 --> 00:46:50,299 Des soldats mourront. 656 00:46:50,432 --> 00:46:52,668 Des civils mourront peut-être. 657 00:46:53,002 --> 00:46:54,637 Il y aura de la douleur. 658 00:46:54,970 --> 00:46:57,006 Il y aura de la souffrance. 659 00:46:57,139 --> 00:47:02,011 On sera confrontés aux pires aspects de l'humanité. 660 00:47:02,144 --> 00:47:08,017 On sera confronté à l'inhumain : le mal incarné. 661 00:47:08,150 --> 00:47:10,486 Mais on triomphera. 662 00:47:10,619 --> 00:47:14,456 On ne perdra pas cette guerre. 663 00:47:15,090 --> 00:47:18,227 Et si le pire arrive à James Miller, 664 00:47:18,360 --> 00:47:22,131 rappelons-nous : pleurer n'est pas perdre. 665 00:47:23,165 --> 00:47:26,569 Le deuil ne marque pas la défaite. 666 00:47:26,702 --> 00:47:33,442 Dieu bénisse l'Amérique et tous ceux qui croient en la démocratie. 667 00:47:36,178 --> 00:47:38,547 - Alors ? - Ils ont posté sur Twitter. 668 00:47:38,681 --> 00:47:41,217 À 21 h en direct sur Internet. 669 00:47:41,350 --> 00:47:45,020 - On peut bloquer la vidéo ? - Sur quelques sites, 670 00:47:45,154 --> 00:47:48,057 - mais... - Ne bloquez rien. 671 00:47:48,190 --> 00:47:49,658 Très bien. 672 00:47:52,161 --> 00:47:54,496 Le monde entier devrait regarder ça, 673 00:47:55,064 --> 00:47:57,233 et nous aussi. 674 00:48:03,539 --> 00:48:06,075 Vous avez parlé de guerre... 675 00:48:06,208 --> 00:48:08,544 - Une coalition. - Des frappes aériennes ? 676 00:48:08,677 --> 00:48:11,213 Et au sol. La pleine puissance de l'armée. 677 00:48:11,347 --> 00:48:13,716 J'aurais aimé être consultée. 678 00:48:14,049 --> 00:48:18,187 - Cette escalade... - Non, c'est une éradication. 679 00:48:19,421 --> 00:48:22,291 C'est votre réponse à l'article ? 680 00:48:22,424 --> 00:48:24,126 On fait le nécessaire. 681 00:48:30,566 --> 00:48:32,501 Quand vous les trouverez, 682 00:48:32,635 --> 00:48:35,070 vous les tuerez. 683 00:48:35,371 --> 00:48:38,507 Si on les arrête vivants, on peut... 684 00:48:40,476 --> 00:48:43,078 Je comprends, M. le Président. 685 00:48:43,412 --> 00:48:44,780 Monsieur ? 686 00:48:48,784 --> 00:48:50,419 Je veux vous soutenir. 687 00:48:50,552 --> 00:48:52,087 Je peux faire ça. 688 00:48:52,221 --> 00:48:54,456 Mais ce sera plus dur si... 689 00:48:55,391 --> 00:48:57,793 Je serai à vos côtés si vous le voulez. 690 00:48:58,127 --> 00:49:00,129 - Mais je préférerais... - Non. 691 00:49:00,396 --> 00:49:02,264 Fais ce que tu as à faire. 692 00:49:02,398 --> 00:49:06,101 - Reviens quand c'est terminé. - Merci. 693 00:49:27,589 --> 00:49:29,591 Tu veux entrer ? 694 00:49:30,459 --> 00:49:32,161 Les enfants sont là ? 695 00:49:35,230 --> 00:49:38,233 - Tu les laisses regarder ? - Non. 696 00:49:38,467 --> 00:49:40,703 Je leur ai interdit. 697 00:49:42,104 --> 00:49:44,440 Mais avec l'école, 698 00:49:44,573 --> 00:49:48,410 et leurs amis, ce sera impossible de les en empêcher, 699 00:49:48,544 --> 00:49:50,713 s'ils veulent vraiment la voir. 700 00:49:52,881 --> 00:49:54,583 Ils vont bien ? 701 00:49:55,484 --> 00:49:57,486 Toi, tu vas bien ? 702 00:49:59,121 --> 00:50:00,622 Ça ira. 703 00:50:01,857 --> 00:50:03,859 Il faut que ça aille. 704 00:50:14,236 --> 00:50:16,638 Tous ces gens chez eux... 705 00:50:18,807 --> 00:50:21,410 qui s'apprêtent à voir cette horreur 706 00:50:21,810 --> 00:50:24,513 qu'ils ne pourront jamais effacer. 707 00:50:27,850 --> 00:50:29,485 Tu étais là 708 00:50:29,618 --> 00:50:31,687 quand ton mari est mort ? 709 00:50:33,288 --> 00:50:34,857 Dans la pièce ? 710 00:50:38,694 --> 00:50:40,295 Non. 711 00:50:52,775 --> 00:50:55,310 Tu as déjà vu quelqu'un mourir ? 712 00:51:13,228 --> 00:51:15,731 Je sais que tu dois y retourner... 713 00:51:16,598 --> 00:51:18,467 mais quand tu auras fini... 714 00:51:18,867 --> 00:51:20,636 peu importe l'heure... 715 00:51:21,370 --> 00:51:22,671 tu dors ici. 716 00:51:38,854 --> 00:51:41,223 On agit au nom du Califat. 717 00:51:41,356 --> 00:51:43,225 Au nom de Yusuf Al Ahmadi. 718 00:51:43,358 --> 00:51:45,327 Au nom de Dieu. 719 00:51:45,928 --> 00:51:48,564 Melissa, Caroline, je vous aime. 720 00:51:48,697 --> 00:51:50,732 Seigneur, prends soin... 721 00:52:06,682 --> 00:52:08,650 Coupez le son. 722 00:52:20,696 --> 00:52:22,397 C'est ainsi. 723 00:52:24,433 --> 00:52:26,935 On ne se soumet pas à la terreur. 724 00:52:31,607 --> 00:52:33,942 On crée la terreur. 725 00:54:51,980 --> 00:54:53,982 Traduction : Stéphanie Bernard