1
00:02:29,407 --> 00:02:30,942
Ici le président.
2
00:02:31,276 --> 00:02:32,310
Passez Conway.
3
00:02:32,444 --> 00:02:35,814
- Vous parlerez à moi.
- C'est lui ou on raccroche.
4
00:02:36,281 --> 00:02:39,885
Vous entendez les hélicoptères ?
Ou les chiens ?
5
00:02:40,051 --> 00:02:42,487
On se rapproche, on vous trouvera.
6
00:02:42,621 --> 00:02:46,391
Allez-vous
collaborer avec nous avant ?
7
00:02:46,558 --> 00:02:49,427
Vous n'aurez ni l'argent ni le retrait.
8
00:02:49,561 --> 00:02:53,298
Mais votre objectif est Ahmadi.
9
00:02:53,431 --> 00:02:55,967
- Parlons-en.
- À vous de décider
10
00:02:56,301 --> 00:02:58,069
si vous répondrez
à nos demandes.
11
00:03:01,840 --> 00:03:04,442
J'ai discuté
avec le gouverneur Conway.
12
00:03:05,377 --> 00:03:07,812
Je voulais ignorer votre appel,
13
00:03:07,946 --> 00:03:10,515
mais il m'a convaincu
de vous parler.
14
00:03:10,649 --> 00:03:13,385
N'est-ce pas, gouverneur ?
15
00:03:13,685 --> 00:03:16,588
- Je veux une issue pacifique.
- Moi aussi.
16
00:03:16,721 --> 00:03:19,758
Vous voulez le gouverneur,
je veux Ahmadi.
17
00:03:19,891 --> 00:03:23,495
- Pour gagner du temps.
- Vous ne parlerez pas à votre chef ?
18
00:03:23,628 --> 00:03:25,564
- Il est là ?
- Libérez les Miller,
19
00:03:25,697 --> 00:03:27,098
et on vous le passera.
20
00:03:27,432 --> 00:03:29,734
Vous n'imposerez pas vos conditions.
21
00:03:29,868 --> 00:03:33,538
Chacun doit montrer sa bonne volonté.
22
00:03:33,672 --> 00:03:36,608
Je vous donne 10 secondes
pour réfléchir.
23
00:03:36,775 --> 00:03:40,779
- Après, on raccroche.
- Inch Allah, on les tuera.
24
00:03:42,547 --> 00:03:43,949
Dix secondes.
25
00:03:49,421 --> 00:03:50,956
Cinq secondes.
26
00:03:54,993 --> 00:03:57,462
- C'est terminé.
- Un otage.
27
00:03:57,596 --> 00:03:59,431
- Les trois.
- Un seul.
28
00:03:59,564 --> 00:04:03,635
- La mère et la fille.
- Non, on garde la fille.
29
00:04:03,768 --> 00:04:06,638
Vous avez réussi à parler
au président,
30
00:04:06,771 --> 00:04:10,408
deux fois. Vous allez libérer
la mère et la fille,
31
00:04:10,542 --> 00:04:14,713
ou on ne discutera plus,
et vous n'aurez jamais votre chef.
32
00:04:14,846 --> 00:04:17,015
Répondez-moi maintenant.
33
00:04:20,752 --> 00:04:22,854
Ils ont raccroché.
34
00:04:36,101 --> 00:04:37,636
Arrêtez-vous.
35
00:04:44,709 --> 00:04:46,511
M. Ahmadi.
36
00:04:48,113 --> 00:04:52,417
Il y a une douche à l'étage.
Et des vêtements propres.
37
00:05:33,591 --> 00:05:35,727
Seuls les SEAL sont au courant.
38
00:05:35,860 --> 00:05:38,930
- Une ligne sécurisée ?
- Dans le Bureau ovale.
39
00:05:42,934 --> 00:05:45,870
Je n'aurais jamais toléré Ahmadi.
40
00:05:46,004 --> 00:05:48,173
Heureusement
que je ne me base pas
41
00:05:48,506 --> 00:05:50,175
sur ce que vous toléreriez.
42
00:05:50,675 --> 00:05:53,611
Je vais révéler vos manigances
à la presse.
43
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
Libre à vous.
44
00:05:55,613 --> 00:05:58,116
Mais ils auront du mal
à vous croire.
45
00:05:58,750 --> 00:06:02,754
Regardez vos messages.
Votre équipe a dû vous contacter.
46
00:06:03,722 --> 00:06:06,825
Faites conduire le gouverneur
à l'aéroport.
47
00:06:06,958 --> 00:06:09,027
Bon retour à New York.
48
00:06:16,267 --> 00:06:20,138
Conway a menti
Révélation d'un membre du comité
49
00:06:39,824 --> 00:06:44,262
Vous n'avez pas dû avoir
un repas chaud depuis longtemps.
50
00:06:45,663 --> 00:06:46,898
Je ne mangerai pas.
51
00:06:47,298 --> 00:06:48,800
Vous n'avez pas faim ?
52
00:06:49,200 --> 00:06:51,536
Je vomirais en étant torturé.
53
00:06:51,936 --> 00:06:54,205
Personne ne va être torturé.
54
00:06:54,706 --> 00:06:56,141
Asseyez-vous.
55
00:07:08,686 --> 00:07:11,122
Je dois leur dire
de libérer la famille.
56
00:07:11,256 --> 00:07:13,124
Sinon, vous m'y forcerez.
57
00:07:13,591 --> 00:07:17,829
Si c'était notre intention,
vous seriez resté à Guantánamo.
58
00:07:17,962 --> 00:07:19,097
Et je ne serais pas ici.
59
00:07:19,931 --> 00:07:21,599
C'est où "ici" ?
60
00:07:23,068 --> 00:07:25,103
En Virginie. En lieu sûr.
61
00:07:27,005 --> 00:07:28,673
Et pourquoi vous ?
62
00:07:28,807 --> 00:07:30,575
Par respect.
63
00:07:30,742 --> 00:07:32,644
La situation est grave.
64
00:07:33,845 --> 00:07:36,748
Vous cherchez à m'humilier.
65
00:07:37,048 --> 00:07:39,017
Des vêtements, un repas.
66
00:07:39,150 --> 00:07:41,052
En quoi est-ce humiliant ?
67
00:07:42,053 --> 00:07:44,589
Je suis assis face à une femme.
68
00:07:47,926 --> 00:07:50,695
Vous pouvez faire tomber le masque.
69
00:07:51,729 --> 00:07:56,201
Vous et votre frère n'êtes pas
des intégristes, ni même Syriens.
70
00:07:56,334 --> 00:07:58,336
C'est la version de la CIA ?
71
00:07:58,937 --> 00:08:02,240
Vous êtes Irakien.
Votre vrai nom est Al Awad.
72
00:08:07,112 --> 00:08:11,116
Vous avez rejoint le parti Baas
en 2000.
73
00:08:11,249 --> 00:08:13,852
Au ministère de l'Équipement.
74
00:08:14,119 --> 00:08:17,622
- En 2001, 2002.
- Racontez ce que vous voulez.
75
00:08:18,223 --> 00:08:19,824
Mon frère niera.
76
00:08:19,958 --> 00:08:22,627
Personne d'autre que vous n'y croira.
77
00:08:26,731 --> 00:08:27,866
On renvoie le Baas,
78
00:08:27,999 --> 00:08:31,936
et le bureaucrate que vous êtes
se transforme en extrémiste.
79
00:08:32,737 --> 00:08:34,706
Vous êtes instruit, Yusuf.
80
00:08:35,340 --> 00:08:38,009
Vous vous fichez de l'Islam.
81
00:08:38,143 --> 00:08:41,079
Ce n'est qu'un outil
de radicalisation.
82
00:08:41,646 --> 00:08:43,982
Comme la démocratie pour vous.
83
00:08:45,817 --> 00:08:48,319
On se comprend enfin.
84
00:08:52,423 --> 00:08:55,727
Yusuf Al Ahmadi reste en isolement
à Guantánamo.
85
00:08:55,860 --> 00:08:57,996
Si les femmes sont relâchées,
86
00:08:58,129 --> 00:09:01,166
on autorisera un contact
avec les ravisseurs.
87
00:09:01,299 --> 00:09:02,300
Todd.
88
00:09:02,433 --> 00:09:05,737
Ahmadi encourage
les actes terroristes.
89
00:09:05,904 --> 00:09:09,741
Pourquoi ce dialogue
apporterait une issue pacifique ?
90
00:09:09,874 --> 00:09:11,876
C'est ça ou aucun dialogue.
91
00:09:12,010 --> 00:09:14,112
- On tente tout.
- Seth.
92
00:09:14,245 --> 00:09:15,914
- Sara.
- Un commentaire
93
00:09:16,047 --> 00:09:19,083
sur l'ingérence supposée
du gouverneur Conway
94
00:09:19,217 --> 00:09:24,055
- avec l'Intelligence Committee ?
- Cela confirme nos doutes.
95
00:09:24,189 --> 00:09:27,025
Mais interrogez plutôt le gouverneur.
96
00:09:27,192 --> 00:09:29,360
Le député Walleck
a faussé les faits.
97
00:09:29,727 --> 00:09:31,996
- Il a menti ?
- Faussé les faits.
98
00:09:32,163 --> 00:09:34,199
J'ai des amis au comité.
99
00:09:34,332 --> 00:09:36,901
Bien sûr, je leur parle parfois.
100
00:09:37,035 --> 00:09:38,870
Sans faire de l'ingérence.
101
00:09:39,037 --> 00:09:40,805
Vous avez parlé
de la Russie ?
102
00:09:40,939 --> 00:09:44,342
On a pu en parler,
mais je n'ai pas donné d'ordres.
103
00:09:44,475 --> 00:09:48,446
On devrait porter notre attention
sur la famille Miller.
104
00:09:48,780 --> 00:09:51,049
- Pas sur ça.
- Le président vous a éconduit ?
105
00:09:51,182 --> 00:09:54,152
On a convenu
que j'avais joué mon rôle.
106
00:09:54,285 --> 00:09:57,388
Parlez-nous de votre conversation
sur Ahmadi.
107
00:09:57,722 --> 00:10:01,125
- Ce sera tout. Merci.
- Gouverneur Conway.
108
00:10:01,259 --> 00:10:02,961
Une dernière question.
109
00:10:03,795 --> 00:10:05,163
Démarrez.
110
00:10:05,330 --> 00:10:07,765
Attendez. J'attache Lily.
111
00:10:10,168 --> 00:10:11,936
- Will...
- Pas un mot.
112
00:10:13,004 --> 00:10:18,142
Le général enrage que tu aies dit
que tu avais honte d'avoir servi.
113
00:10:18,443 --> 00:10:20,778
- Il va parler.
- Pas de journalistes
114
00:10:20,912 --> 00:10:22,780
avant qu'on gère
cette merde.
115
00:10:22,914 --> 00:10:24,182
Papa a dit "merde".
116
00:10:25,216 --> 00:10:26,351
Tais-toi !
117
00:10:27,051 --> 00:10:29,787
Il faut qu'on discrédite Walleck.
118
00:10:29,921 --> 00:10:31,789
- Tu as fini ?
- Calme-toi.
119
00:10:31,923 --> 00:10:33,458
- Tu as fini ?
- Oui.
120
00:10:33,825 --> 00:10:35,093
Démarrez.
121
00:10:36,794 --> 00:10:38,096
Si elles sont libérées.
122
00:10:38,229 --> 00:10:40,932
On complétera
quand on aura les détails.
123
00:10:42,267 --> 00:10:44,269
Si le pire arrive.
124
00:10:49,374 --> 00:10:51,142
C'est de Yates ?
125
00:10:51,809 --> 00:10:54,912
Non, j'ai d'abord voulu essayer.
126
00:10:58,783 --> 00:11:00,251
Tom Hammerschmidt a appelé.
127
00:11:00,418 --> 00:11:03,488
Il veut une interview
avec le président.
128
00:11:04,789 --> 00:11:08,192
- Il travaille pour qui ?
- Il est retourné au Herald.
129
00:11:08,326 --> 00:11:10,328
Il vous a envoyé un e-mail.
130
00:11:19,537 --> 00:11:22,907
Remy Danton, Jackie Sharp
et Garrett Walker.
131
00:11:23,041 --> 00:11:25,910
Underwood a pu mentir
grâce à Zoe Barnes
132
00:11:27,512 --> 00:11:29,080
Laissez-moi seul.
133
00:11:30,548 --> 00:11:32,250
Tout le monde dehors.
134
00:11:38,056 --> 00:11:39,457
Passez-moi le Herald.
135
00:11:40,992 --> 00:11:42,293
Tom Hammerschmidt.
136
00:11:42,460 --> 00:11:45,396
Il y a une antenne-relais ici.
137
00:11:45,897 --> 00:11:47,598
Son débit est faible.
138
00:11:47,932 --> 00:11:50,535
Mais il y a eu un pic
lors de l'appel,
139
00:11:50,868 --> 00:11:52,537
surtout au sud-est.
140
00:11:52,870 --> 00:11:54,539
On peut localiser
le point d'appel ?
141
00:11:54,872 --> 00:11:56,841
Il y a des centaines d'antennes.
142
00:11:56,974 --> 00:11:59,310
La localisation prendra du temps.
143
00:11:59,477 --> 00:12:02,847
- Et sans garantie.
- Analysez ces antennes.
144
00:12:03,014 --> 00:12:05,583
On devrait étudier l'environnement.
145
00:12:05,917 --> 00:12:10,121
Si je peux relier cet appel
à d'autres appels passés au même...
146
00:12:10,254 --> 00:12:13,491
Je ne demande pas conseil.
Je vous donne un ordre.
147
00:12:13,624 --> 00:12:15,860
Travaillez sur les antennes.
148
00:12:17,895 --> 00:12:21,232
On étudiait cette zone,
mais ils seraient par là.
149
00:12:21,365 --> 00:12:23,301
On a des équipes au sol.
150
00:12:23,434 --> 00:12:25,002
- Des satellites ?
- Oui.
151
00:12:25,136 --> 00:12:27,905
Mais il y a
une centaine de bâtiments.
152
00:12:28,039 --> 00:12:30,875
- On vérifie chacun.
- Combien de temps ?
153
00:12:31,008 --> 00:12:33,578
Dans quelques heures.
Ou pas avant demain.
154
00:12:33,911 --> 00:12:36,481
M. Stamper est là. Une urgence.
155
00:12:37,148 --> 00:12:41,486
Ils publient sur Internet aujourd'hui,
avec ou sans commentaire.
156
00:12:46,357 --> 00:12:48,493
Les itinéraires ne prouvent rien.
157
00:12:48,626 --> 00:12:50,995
Les témoignages sont indirects.
158
00:12:51,129 --> 00:12:53,564
Je ne vois pas
comment nous expliquer.
159
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
Il a des témoins importants.
160
00:12:56,667 --> 00:12:59,036
Je poste les photos
de Jackie et Remy ?
161
00:12:59,170 --> 00:13:02,106
Ils lui ont dit.
Il va écrire qu'on a menacé
162
00:13:02,240 --> 00:13:05,576
- de révéler leur liaison.
- Comment est-ce possible ?
163
00:13:08,946 --> 00:13:11,115
Tu es tout autant fautif.
164
00:13:16,187 --> 00:13:18,456
Je peux lister
ceux qu'il n'a pas contactés.
165
00:13:18,589 --> 00:13:21,225
- Et prouver une dissimulation ?
- Oui.
166
00:13:21,392 --> 00:13:24,529
- Si on contacte Tusk...
- Convoquez Hammerschmidt.
167
00:13:26,464 --> 00:13:30,401
- Je ne suggérais pas...
- Le plus tôt possible.
168
00:13:31,602 --> 00:13:35,173
Les États-Unis
ne reconnaîtront jamais le califat.
169
00:13:36,607 --> 00:13:38,209
Bien sûr que non.
170
00:13:39,110 --> 00:13:41,679
Mais le Baas peut réintégrer
le gouvernement.
171
00:13:42,013 --> 00:13:45,082
Il n'y a plus de gouvernement
en Irak.
172
00:13:45,216 --> 00:13:47,718
Il n'y a plus d'Irak.
Il y a Bagdad.
173
00:13:48,052 --> 00:13:50,555
Les chiites,
les sunnites, les kurdes.
174
00:13:50,688 --> 00:13:52,557
C'est pareil en Syrie.
175
00:13:53,457 --> 00:13:57,094
Vous mainteniez l'ordre
avant qu'on vous écarte.
176
00:13:57,995 --> 00:14:00,698
On ne peut pas soutenir
une théocratie,
177
00:14:01,032 --> 00:14:04,135
mais on peut remettre
l'armée au pouvoir.
178
00:14:05,069 --> 00:14:08,105
Que fait-on
de tous les soldats recrutés ?
179
00:14:08,306 --> 00:14:10,675
Ils refuseront
un gouvernement laïque.
180
00:14:11,008 --> 00:14:13,044
Vous les maîtriserez.
181
00:14:13,177 --> 00:14:15,513
Par la force, si nécessaire.
182
00:14:15,646 --> 00:14:18,649
Utiliser nos armes
contre nos hommes ?
183
00:14:18,983 --> 00:14:20,451
Quelle importance...
184
00:14:21,219 --> 00:14:22,587
si vous êtes au pouvoir ?
185
00:14:22,720 --> 00:14:27,058
Pourquoi n'avez-vous pas fait
une annonce publique ?
186
00:14:28,059 --> 00:14:32,196
Vous savez que cette affaire
doit rester confidentielle.
187
00:14:32,330 --> 00:14:36,334
On doit donner l'apparence
d'avoir neutralisé l'OCI.
188
00:14:40,471 --> 00:14:42,440
Et s'ils gardent les otages ?
189
00:14:42,573 --> 00:14:44,509
Vous retournez à Cuba.
190
00:14:44,642 --> 00:14:48,212
S'ils les libèrent,
vous leur parlerez au téléphone
191
00:14:48,346 --> 00:14:50,548
pour qu'ils relâchent
le troisième.
192
00:14:51,349 --> 00:14:53,618
Puis vous me renverrez à Cuba.
193
00:14:53,751 --> 00:14:58,022
Je comprends votre méfiance,
mais quelles sont les options ?
194
00:14:58,189 --> 00:15:01,492
Soit ces gens meurent,
et cela justifie
195
00:15:01,626 --> 00:15:03,461
une offensive totale.
196
00:15:04,095 --> 00:15:05,530
Ça prendra des années.
197
00:15:06,197 --> 00:15:08,266
Et vous ne nous détruirez pas.
198
00:15:08,399 --> 00:15:12,169
On vous réduira
à une faction insignifiante.
199
00:15:13,304 --> 00:15:15,640
Soit on collabore posément,
200
00:15:15,773 --> 00:15:20,211
l'OCI disparaît, et vous
et vos généraux prenez le contrôle.
201
00:15:46,270 --> 00:15:48,573
J'attends jusqu'à ce qu'elle arrive.
202
00:15:48,706 --> 00:15:51,242
- Où est Claire ?
- On la cherche.
203
00:15:51,375 --> 00:15:54,579
- Elle m'informe quand elle part.
- Les Services Secrets ?
204
00:15:54,712 --> 00:15:56,581
- Ils ne savent pas.
- Si.
205
00:15:56,714 --> 00:15:58,382
Je vais redemander.
206
00:15:59,183 --> 00:16:00,451
Merci.
207
00:16:01,752 --> 00:16:03,688
Elle n'est pas
à la résidence.
208
00:16:03,821 --> 00:16:06,190
- Vous y étiez ?
- Il y a 10 minutes.
209
00:16:06,757 --> 00:16:08,793
Qu'y a-t-il entre vous deux ?
210
00:16:12,496 --> 00:16:14,365
Vous croyez
que je n'ai rien vu ?
211
00:16:14,498 --> 00:16:17,168
Votre façon de vous parler,
vos visites.
212
00:16:17,301 --> 00:16:20,371
Même moi,
j'ai un accès limité à la résidence.
213
00:16:20,504 --> 00:16:23,741
J'étais avec elle
quand sa mère est morte.
214
00:16:24,542 --> 00:16:26,477
Ça nous a rapprochés.
215
00:16:26,611 --> 00:16:28,579
Ne vous faites pas d'idées.
216
00:16:28,713 --> 00:16:33,484
Faites attention que personne d'autre
ne se fasse d'idées.
217
00:16:35,252 --> 00:16:38,589
Vous direz à Claire
que je suis rentré chez moi.
218
00:16:38,723 --> 00:16:40,491
Si elle a besoin de moi.
219
00:16:43,461 --> 00:16:47,164
Ne le rencontre pas en face-à-face.
220
00:16:47,331 --> 00:16:49,567
Je pourrais le faire douter.
221
00:16:49,700 --> 00:16:52,203
Il essaie de te piéger.
222
00:16:52,336 --> 00:16:54,305
Ça n'arrivera pas.
223
00:16:54,905 --> 00:16:57,875
- Ça tombe vraiment mal.
- Et de ton côté ?
224
00:16:59,343 --> 00:17:01,445
- Il cède.
- Occupe-toi de lui.
225
00:17:01,579 --> 00:17:04,682
Je m'occupe d'Hammerschmidt.
226
00:17:07,451 --> 00:17:10,388
- Tu fumes ?
- Comment le sais-tu ?
227
00:17:10,521 --> 00:17:12,289
Je l'entends.
228
00:17:12,757 --> 00:17:16,761
Si cette histoire sort,
ce n'est pas le tabac qui nous tuera.
229
00:17:23,501 --> 00:17:25,436
Ils ont été exécutés ?
230
00:17:27,505 --> 00:17:29,340
Vous avez l'air contrarié.
231
00:17:30,174 --> 00:17:31,909
Votre femme vous manque ?
232
00:17:33,377 --> 00:17:35,413
Vous n'en avez rien à faire.
233
00:17:35,579 --> 00:17:37,915
Je n'en ai rien à faire de vous.
234
00:17:39,216 --> 00:17:42,353
Que vous viviez ou mouriez.
Ou vos enfants.
235
00:17:42,486 --> 00:17:45,656
Mais si parler à votre famille
peut vous décider,
236
00:17:45,790 --> 00:17:47,792
je vous le proposerai.
237
00:17:49,694 --> 00:17:51,862
Je n'ai pas vu ma femme
depuis 3 ans.
238
00:17:52,196 --> 00:17:53,898
Je n'ai jamais vu mon fils.
239
00:17:54,231 --> 00:17:56,300
Ma fille m'a oublié.
240
00:17:56,534 --> 00:17:58,402
On a choisi ce chemin.
241
00:17:59,603 --> 00:18:00,971
Même s'ils sont tués ?
242
00:18:02,573 --> 00:18:03,741
Oui.
243
00:18:04,642 --> 00:18:06,610
Ils seront tués.
244
00:18:07,411 --> 00:18:10,414
Je suis prêt à mourir, et eux aussi.
245
00:18:10,548 --> 00:18:13,250
- C'est leur choix ?
- Quel choix ?
246
00:18:13,384 --> 00:18:15,486
Ils ne connaissent
que vos bombes.
247
00:18:15,619 --> 00:18:17,488
Pouf, plus rien.
248
00:18:18,656 --> 00:18:21,892
Mais nous, nous vous faisons
ressentir la douleur.
249
00:18:26,230 --> 00:18:28,399
Celle qu'on a toujours connue.
250
00:18:38,309 --> 00:18:41,479
Je vous demande
que notre discussion soit privée.
251
00:18:41,712 --> 00:18:43,380
- Bien.
- La dernière fois,
252
00:18:43,547 --> 00:18:45,483
j'étais vice-président.
253
00:18:45,616 --> 00:18:49,386
J'aurais eu ce poste
en manipulant Matthews.
254
00:18:49,520 --> 00:18:51,455
Le président Walker l'affirme.
255
00:18:51,589 --> 00:18:54,558
Oui, un homme rendu amer
par ses erreurs.
256
00:18:54,692 --> 00:18:58,562
Vous affirmez aussi
que je suis devenu président
257
00:18:58,696 --> 00:19:01,031
en le poussant dehors.
258
00:19:01,365 --> 00:19:03,467
Danton et Sharp confirment.
259
00:19:04,602 --> 00:19:06,971
Deux personnes aigries
260
00:19:07,338 --> 00:19:11,408
qui mentent
pour justifier leur infidélité.
261
00:19:11,542 --> 00:19:14,011
Vous ne les avez pas fait chanter ?
262
00:19:14,345 --> 00:19:15,746
Je fais souvent pression.
263
00:19:15,880 --> 00:19:18,315
Mais jamais sur eux.
264
00:19:18,449 --> 00:19:21,852
LeAnn Harvey est allée à Miami
chez les Danton.
265
00:19:22,019 --> 00:19:25,055
Il devait vouloir faire partie
du plan avec les Russes.
266
00:19:25,422 --> 00:19:26,924
Elle est venue à lui.
267
00:19:27,291 --> 00:19:29,994
On ne va pas tourner autour du pot.
268
00:19:30,327 --> 00:19:34,565
Vos allégations sont aussi absurdes
que la dernière fois.
269
00:19:34,698 --> 00:19:36,834
J'ai du solide cette fois.
270
00:19:37,001 --> 00:19:40,304
Trois personnes rancunières
et des itinéraires ?
271
00:19:40,437 --> 00:19:43,007
- C'est solide ?
- Ça fait une histoire.
272
00:19:43,340 --> 00:19:45,709
Vous brodez une histoire imaginaire.
273
00:19:45,876 --> 00:19:49,413
Soyons clairs.
Vous faites du sensationnalisme...
274
00:19:49,547 --> 00:19:52,349
- Je ne brode pas.
- En pleine élection,
275
00:19:52,483 --> 00:19:55,619
pour booster les ventes du Herald.
276
00:19:55,753 --> 00:19:59,890
Je ne brode pas d'histoires
pour voir si elles tiennent,
277
00:20:00,057 --> 00:20:02,827
et je n'ai rien à foutre des ventes.
278
00:20:03,761 --> 00:20:05,863
Seule la vérité m'intéresse.
279
00:20:06,597 --> 00:20:10,034
Alors avez-vous interviewé
Raymond Tusk ?
280
00:20:10,367 --> 00:20:13,470
Ou Daniel Lanagin ?
Ils ne sont pas cités.
281
00:20:13,604 --> 00:20:17,041
Ne devez-vous pas être objectif ?
282
00:20:17,374 --> 00:20:19,009
Je vous interviewe vous.
283
00:20:19,343 --> 00:20:22,479
Les membres du Congrès ?
Je ne vois pas de noms.
284
00:20:22,613 --> 00:20:24,682
Ils parleront
après la parution.
285
00:20:24,815 --> 00:20:28,686
Vous avez peur qu'ils voient
ce dont il s'agit réellement.
286
00:20:28,819 --> 00:20:31,822
Des ragots infondés.
287
00:20:31,956 --> 00:20:33,457
L'adjointe au whip.
288
00:20:33,624 --> 00:20:36,827
Votre ancien chef de cabinet.
Un ancien président.
289
00:20:36,961 --> 00:20:38,929
C'est de l'info.
290
00:20:39,063 --> 00:20:41,832
Le ministère de la Justice
ouvrira une enquête.
291
00:20:41,999 --> 00:20:45,402
Sinon, les Républicains le feront.
292
00:20:45,536 --> 00:20:48,973
Vous savez
que cette histoire est sérieuse.
293
00:20:49,106 --> 00:20:53,644
Je sais que c'est
du sabotage politique.
294
00:20:53,777 --> 00:20:55,079
Purement et simplement.
295
00:20:55,412 --> 00:20:59,984
Margaret Tilden
avait de l'intégrité, avant.
296
00:21:00,117 --> 00:21:02,019
Et vous aussi.
297
00:21:02,987 --> 00:21:05,155
Pourquoi déranger l'Amérique ?
298
00:21:05,489 --> 00:21:06,757
En pleine crise.
299
00:21:07,124 --> 00:21:09,660
Où est votre conscience ?
300
00:21:10,761 --> 00:21:13,464
C'est la question que je vous pose.
301
00:21:20,771 --> 00:21:23,974
Ils ont donné la position
de la mère et de la fille.
302
00:21:24,141 --> 00:21:26,677
Conduisez-le
dans la salle Roosevelt.
303
00:21:26,944 --> 00:21:31,615
- Inutile. Je m'en vais.
- Non. On n'en a pas fini, Tom.
304
00:21:53,904 --> 00:21:55,940
Vous êtes en sécurité.
305
00:21:56,573 --> 00:22:01,045
Caroline et Melissa Miller
ont été secourues vers 12 h 30
306
00:22:01,178 --> 00:22:04,481
par les agents du FBI.
307
00:22:04,882 --> 00:22:07,851
Mis à part
le traumatisme psychologique,
308
00:22:08,018 --> 00:22:10,721
elles sont saines et sauves.
309
00:22:10,854 --> 00:22:13,190
J'espère leur parler bientôt,
310
00:22:13,524 --> 00:22:15,960
quand elles auront été examinées.
311
00:22:16,126 --> 00:22:19,830
Bien que je sois soulagé
de les savoir sauves,
312
00:22:19,964 --> 00:22:21,865
James Miller
reste en danger.
313
00:22:22,232 --> 00:22:25,536
Je n'aurai de cesse
avant de revenir
314
00:22:25,703 --> 00:22:28,072
à cette estrade
pour vous annoncer
315
00:22:28,505 --> 00:22:30,641
son retour, sain et sauf.
316
00:22:30,808 --> 00:22:33,143
M. Grayson répondra à vos questions.
317
00:22:33,477 --> 00:22:34,712
J'ai du travail.
318
00:22:34,878 --> 00:22:36,547
Merci à tous.
319
00:22:36,680 --> 00:22:38,015
Elles sont en vie.
320
00:22:38,148 --> 00:22:40,584
C'est grâce à toi.
321
00:22:40,784 --> 00:22:43,821
Elles sont en route
pour la Maison-Blanche.
322
00:22:45,522 --> 00:22:47,958
Les gens garderont l'image
323
00:22:48,192 --> 00:22:50,894
des accolades,
des mots rassurants.
324
00:22:51,028 --> 00:22:53,997
Il ne m'attribuera pas le mérite.
325
00:22:54,131 --> 00:22:57,234
... à parler aux médias.
Mais ce sera facilité.
326
00:22:58,569 --> 00:23:00,037
Si c'était Lily et moi ?
327
00:23:01,505 --> 00:23:03,874
Will, et si c'était Lily et moi ?
328
00:23:04,007 --> 00:23:07,044
Tu t'inquiéterais
des conséquences politiques ?
329
00:23:07,211 --> 00:23:08,779
Arrête.
330
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
Tu parles comme une faible.
331
00:23:12,516 --> 00:23:15,018
On se concentre sur cette zone,
332
00:23:15,152 --> 00:23:18,655
mais c'est tout
ce que je peux en dire.
333
00:23:18,822 --> 00:23:22,092
Les ravisseurs ont parlé à Ahmadi ?
334
00:23:22,226 --> 00:23:24,995
Non, on les encourage
à nous contacter.
335
00:23:25,129 --> 00:23:28,098
Et oui, l'offre tient toujours.
Mary.
336
00:23:28,265 --> 00:23:31,201
Ahmadi dira ce que vous voulez ?
337
00:23:31,535 --> 00:23:33,103
On ne peut pas le forcer.
338
00:23:33,270 --> 00:23:35,973
Mais on compte sur sa coopération.
339
00:23:36,106 --> 00:23:37,941
Qui gère l'appel à Cuba ?
340
00:23:38,075 --> 00:23:39,910
Je ne peux rien dire.
341
00:23:40,611 --> 00:23:44,047
La mère estime
qu'ils ont roulé 45 minutes.
342
00:23:44,181 --> 00:23:46,950
- Restent six bâtiments.
- Sauf s'ils bougent.
343
00:23:47,084 --> 00:23:49,853
Ils s'arrêteront pour appeler.
344
00:23:49,987 --> 00:23:52,122
Nos recherches progressent.
345
00:23:59,163 --> 00:24:00,597
Vous prenez mes algorithmes.
346
00:24:00,764 --> 00:24:03,100
Il n'y a pas assez de place ici.
347
00:24:03,267 --> 00:24:05,669
Je ne dois rien laisser sortir.
348
00:24:05,803 --> 00:24:08,972
- Ordre du directeur.
- Ça crée de la confusion.
349
00:24:09,106 --> 00:24:12,776
Rentrez chez vous.
Vous êtes là depuis 2 jours.
350
00:24:12,910 --> 00:24:16,847
Je ne laisserai pas des incompétents
seuls en charge.
351
00:24:16,980 --> 00:24:20,284
- On s'en occupe.
- Rentrez chez vous.
352
00:24:20,617 --> 00:24:22,619
On vous appellera si besoin.
353
00:24:26,824 --> 00:24:28,992
Ils ne veulent pas tuer.
354
00:24:29,126 --> 00:24:31,829
Sinon, ils n'auraient pas libéré
deux otages.
355
00:24:31,995 --> 00:24:34,131
Ils veulent faire marche arrière.
356
00:24:34,264 --> 00:24:37,367
Si la vidéo est diffusée,
je passe pour un traître.
357
00:24:37,701 --> 00:24:41,171
On leur dit que s'ils la diffusent,
tout tombe à l'eau.
358
00:24:42,372 --> 00:24:46,977
- Vous ne la diffuserez pas ?
- Je ne peux vous forcer à me croire.
359
00:24:47,144 --> 00:24:49,847
Mais on les trouvera bientôt.
360
00:24:49,980 --> 00:24:51,615
Vous connaissez la suite.
361
00:24:51,882 --> 00:24:53,650
Jim Miller meurt.
362
00:24:53,784 --> 00:24:55,118
Ils meurent.
363
00:24:55,252 --> 00:24:58,021
Vous retournez à Cuba.
On part en guerre.
364
00:24:58,155 --> 00:25:00,157
On est déjà en guerre.
365
00:25:02,159 --> 00:25:06,930
C'est une chance unique
pour changer la situation là-bas.
366
00:25:07,331 --> 00:25:11,034
Ne perdez pas tout ce pour quoi
vous vous êtes battu.
367
00:25:13,770 --> 00:25:16,106
Comme si vous vous étiez déjà battu.
368
00:25:17,774 --> 00:25:19,643
C'est fini. Renvoyez-le.
369
00:25:22,980 --> 00:25:24,381
D'accord.
370
00:25:26,850 --> 00:25:28,418
Je le ferai.
371
00:25:29,253 --> 00:25:31,855
Habillez-le.
On filme au sous-sol.
372
00:25:34,825 --> 00:25:37,160
Dites au sénateur
que je le rappelle.
373
00:25:39,396 --> 00:25:41,431
On n'a pas pu discuter.
374
00:25:41,765 --> 00:25:44,201
On en reparlera après la crise.
375
00:25:44,334 --> 00:25:47,671
Ce n'est pas ça.
Le Herald m'a contactée.
376
00:25:48,005 --> 00:25:50,674
Un journaliste a appelé.
J'ai lu l'e-mail.
377
00:25:50,807 --> 00:25:52,242
- Vous avez rappelé ?
- Non.
378
00:25:52,376 --> 00:25:54,378
Ne faites rien.
Je m'en occupe.
379
00:25:54,711 --> 00:25:56,046
- Comment ?
- Je l'ignore.
380
00:25:56,179 --> 00:25:58,415
Walker dit qu'on a conspiré,
381
00:25:58,749 --> 00:26:01,752
et que je l'ai protégé
pendant l'enquête.
382
00:26:01,885 --> 00:26:05,889
- Ils vont m'écorcher vive.
- Ça va aller, Cathy.
383
00:26:06,023 --> 00:26:08,025
Faites-moi confiance.
384
00:26:22,472 --> 00:26:25,075
J'ai parlé à la ministre Durant.
385
00:26:25,876 --> 00:26:27,811
Mon équipe surveille l'heure.
386
00:26:28,412 --> 00:26:31,715
Sans nouvelles,
ils appellent toutes les heures.
387
00:26:31,848 --> 00:26:33,717
Durant était la première.
388
00:26:33,917 --> 00:26:35,752
Ensuite, ce sera Birch.
389
00:26:35,886 --> 00:26:37,788
Puis Womack.
390
00:26:37,921 --> 00:26:39,890
Michael Kern.
391
00:26:40,023 --> 00:26:42,726
C'est l'article de Zoe qui l'a coulé.
392
00:26:42,859 --> 00:26:43,894
Vous la connaissiez.
393
00:26:44,027 --> 00:26:46,430
- Son quartier.
- C'est irresponsable.
394
00:26:46,797 --> 00:26:49,499
Le pays est face à une grave menace.
395
00:26:49,866 --> 00:26:52,102
C'est un raisonnement
de dictateur.
396
00:26:53,971 --> 00:26:57,274
Comme Kate Baldwin,
vous avez perdu votre objectivité.
397
00:26:57,474 --> 00:26:59,743
Justement.
398
00:26:59,876 --> 00:27:01,878
Kate pensait
que Lucas voyait juste.
399
00:27:02,012 --> 00:27:05,382
Je lui ai dit de laisser tomber.
Mais c'était vrai.
400
00:27:05,515 --> 00:27:08,518
Où sont les faits ?
Pas des témoignages.
401
00:27:08,852 --> 00:27:09,920
Des faits.
402
00:27:10,087 --> 00:27:12,089
Vous voulez voir un fait ?
403
00:27:13,023 --> 00:27:14,391
Voici un fait.
404
00:27:15,025 --> 00:27:19,363
Je vous avais dit qu'il était fou,
en voici la preuve.
405
00:27:20,330 --> 00:27:23,233
Il ne s'était pas trompé d'histoire.
406
00:27:25,202 --> 00:27:27,437
Il avait vu en vous.
407
00:27:27,804 --> 00:27:30,474
Quelle histoire ?
Que je suis un tueur ?
408
00:27:30,807 --> 00:27:32,376
Je n'y ai jamais cru.
409
00:27:32,843 --> 00:27:35,245
Mais l'idée commence à m'effleurer.
410
00:27:35,412 --> 00:27:37,948
Voulez-vous une arme
pour m'abattre ?
411
00:27:40,917 --> 00:27:42,919
Il avait raison sur votre âme,
412
00:27:43,887 --> 00:27:45,555
sur ce qu'il y a en vous.
413
00:27:45,889 --> 00:27:47,391
Vous êtes cruel.
414
00:27:47,524 --> 00:27:49,059
Vous êtes corrompu.
415
00:27:49,493 --> 00:27:52,195
Vous détruisez
tout ce qui vous gêne.
416
00:27:54,965 --> 00:27:58,535
Quel président ne correspond pas
à cette description ?
417
00:27:58,902 --> 00:28:01,938
On est tous cruels.
On détruit.
418
00:28:02,205 --> 00:28:04,908
Mais corrompu ?
Question de point de vue.
419
00:28:07,144 --> 00:28:08,545
Question de loi.
420
00:28:08,912 --> 00:28:10,514
Vous êtes un peu perdu.
421
00:28:10,847 --> 00:28:13,016
Vous me parlez de mon âme,
422
00:28:13,150 --> 00:28:15,585
puis d'une question juridique.
423
00:28:16,186 --> 00:28:19,823
Pourrait-on au moins être clair ?
424
00:28:20,290 --> 00:28:22,826
Vous voulez la véritable histoire ?
425
00:28:24,561 --> 00:28:26,430
Zoe Barnes.
426
00:28:26,563 --> 00:28:29,833
Oui, on se connaissait.
Professionnellement.
427
00:28:30,000 --> 00:28:32,369
Je l'aidais, et elle m'aidait.
428
00:28:32,869 --> 00:28:35,439
Et vous avez publié chaque mot.
429
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Sa source
pour la loi sur l'Éducation.
430
00:28:40,977 --> 00:28:42,312
Et Michael Kern.
431
00:28:42,446 --> 00:28:43,914
Vous l'avez torpillé.
432
00:28:44,514 --> 00:28:47,617
Pourquoi aurais-je fait
toutes ces choses ?
433
00:28:50,287 --> 00:28:52,389
La loi était désastreuse,
434
00:28:52,522 --> 00:28:54,591
je devais en détourner
le président.
435
00:28:54,925 --> 00:28:58,061
Michael Kern était
un mauvais ministre.
436
00:28:58,195 --> 00:29:00,297
On a fait mieux avec Cathy.
437
00:29:00,430 --> 00:29:02,299
J'essayais d'aider Walker.
438
00:29:02,466 --> 00:29:06,536
Je guidais un président faible
dans la bonne direction.
439
00:29:06,903 --> 00:29:10,307
Publiez cette histoire,
mais le reste est insensé.
440
00:29:10,440 --> 00:29:13,143
- Pas d'accord avec Tusk ?
- Non.
441
00:29:13,276 --> 00:29:15,612
- Pourquoi le pardon ?
- Comme pour Walker.
442
00:29:15,946 --> 00:29:17,214
Pour tourner la page.
443
00:29:17,347 --> 00:29:19,950
Vous n'avez pas orchestré
sa chute ?
444
00:29:20,083 --> 00:29:22,486
Pourquoi ?
Je me démenais pour l'aider.
445
00:29:22,652 --> 00:29:24,554
Vous êtes encore là.
Pas lui.
446
00:29:25,489 --> 00:29:27,657
Je voulais le sauver de lui-même.
447
00:29:30,260 --> 00:29:32,028
Mais j'ai échoué.
448
00:29:35,298 --> 00:29:37,634
Vous fiez-vous à votre instinct ?
449
00:29:37,968 --> 00:29:40,637
- Toujours.
- Regardez-moi dans les yeux.
450
00:29:45,609 --> 00:29:47,978
Je vous ai dit la vérité.
451
00:29:51,581 --> 00:29:53,350
Ce que vous avez dit
452
00:29:54,117 --> 00:29:56,286
est officiel ?
453
00:29:57,187 --> 00:29:58,622
Vous me croyez ?
454
00:29:59,656 --> 00:30:02,025
Pas un seul instant.
455
00:30:03,193 --> 00:30:06,296
Alors non.
Pas un mot ne sort.
456
00:30:15,472 --> 00:30:19,242
Vous avez quelques heures
pour faire une déclaration.
457
00:30:31,655 --> 00:30:33,723
Je m'en vais maintenant.
458
00:30:36,126 --> 00:30:39,095
S'ils libèrent le père,
tu es un héros.
459
00:30:39,229 --> 00:30:42,299
Ça ne suffira pas.
Comment survivre à ça ?
460
00:30:46,436 --> 00:30:50,407
Je n'arrête pas de ressasser.
461
00:30:51,041 --> 00:30:53,443
Ce qu'on aurait pu faire
différemment.
462
00:30:53,577 --> 00:30:55,745
Ceux qu'on aurait dû surveiller.
463
00:30:57,414 --> 00:30:59,015
J'ai peur, Claire.
464
00:30:59,149 --> 00:31:02,385
On peut au moins
limiter les dégâts, Francis.
465
00:31:03,587 --> 00:31:05,589
Il y a toujours une solution.
466
00:31:07,390 --> 00:31:09,459
- Attends.
- Ils sont en ligne.
467
00:31:10,093 --> 00:31:11,228
On nous a prévenus.
468
00:31:11,394 --> 00:31:13,230
- Ils ont appelé.
- Je sais.
469
00:31:13,363 --> 00:31:15,398
D'abord ça.
Une chose à la fois.
470
00:31:29,212 --> 00:31:31,281
- Le lien est prêt ?
- Oui.
471
00:31:31,414 --> 00:31:32,516
On a le bâtiment.
472
00:31:32,649 --> 00:31:36,052
Il colle à la description
de Caroline Miller.
473
00:31:36,186 --> 00:31:38,288
- On est sûr ?
- Non.
474
00:31:38,421 --> 00:31:40,624
Mais une équipe est en route.
475
00:31:41,124 --> 00:31:44,728
Voyons d'abord
comment se passe l'appel.
476
00:31:45,095 --> 00:31:47,230
La ligne est ouverte.
477
00:31:47,397 --> 00:31:48,532
Allez-y.
478
00:31:49,299 --> 00:31:50,433
Ici le président.
479
00:31:51,701 --> 00:31:54,571
- Où est Ahmadi ?
- On va le connecter par vidéo
480
00:31:54,704 --> 00:31:58,141
pour montrer qu'il parle librement,
mais sachez
481
00:31:58,308 --> 00:32:00,810
que si vous diffusez cet appel,
482
00:32:01,177 --> 00:32:04,114
nos accords seront nuls.
483
00:32:04,247 --> 00:32:06,216
Passez-le-nous.
484
00:32:16,393 --> 00:32:18,461
Vous essayez de me libérer.
485
00:32:24,401 --> 00:32:25,435
En anglais.
486
00:32:29,606 --> 00:32:32,842
Vous avez déjà accompli votre devoir.
487
00:32:33,176 --> 00:32:35,211
Le monde entier nous écoute.
488
00:32:35,345 --> 00:32:38,448
Mais les États-Unis
ne me libéreront pas.
489
00:32:38,582 --> 00:32:42,819
Et si vous tuez cet homme,
ils s'en prendront aux musulmans.
490
00:32:43,153 --> 00:32:44,821
Relâchez-le.
491
00:32:45,155 --> 00:32:48,558
Ils ne vous inculperont
que pour kidnapping.
492
00:32:48,692 --> 00:32:50,860
Pas pour terrorisme.
493
00:32:53,597 --> 00:32:56,266
Ils vous forcent à dire ça ?
494
00:33:03,573 --> 00:33:04,708
Vous regardez qui ?
495
00:33:14,884 --> 00:33:16,519
Coupez.
496
00:33:25,261 --> 00:33:26,663
Ils ont raccroché.
497
00:33:30,533 --> 00:33:32,168
Il a dit quoi ?
498
00:33:32,302 --> 00:33:33,303
Vous avez dit quoi ?
499
00:33:35,405 --> 00:33:36,539
Répondez-moi.
500
00:33:39,409 --> 00:33:40,744
Je ne suis pas un traître.
501
00:33:43,847 --> 00:33:45,749
Gardez-le ici.
502
00:33:49,352 --> 00:33:50,620
"Diffusez la vidéo.
503
00:33:50,754 --> 00:33:52,322
CONVERSATION D'AHMADI
AVEC LE RAVISSEUR
504
00:33:52,455 --> 00:33:55,392
S'ils me gardent, tuez-les.
S'ils vous trouvent, tuez-le.
505
00:33:55,558 --> 00:33:59,229
Assurez-vous d'avoir des preuves..."
Puis ça coupe.
506
00:33:59,362 --> 00:34:01,498
On ne sait pas quoi en penser.
507
00:34:01,631 --> 00:34:05,301
La Maison-Blanche
n'a pas encore fait de déclaration...
508
00:34:10,440 --> 00:34:12,776
- On dit quoi ?
- Rien.
509
00:34:12,909 --> 00:34:16,346
J'ai 100 journalistes
prêts à enfoncer la porte.
510
00:34:16,513 --> 00:34:19,282
On attend d'avoir du solide.
511
00:34:19,582 --> 00:34:22,285
Comme la tête du type qui roule ?
512
00:34:22,419 --> 00:34:25,355
Et pour l'article ?
On ne dit rien ?
513
00:34:25,488 --> 00:34:27,724
- Seth...
- Je peux m'enfermer.
514
00:34:27,857 --> 00:34:30,560
Je peux faire l'autruche,
mais c'est moi
515
00:34:30,694 --> 00:34:32,862
qui finirai par les affronter.
516
00:34:33,196 --> 00:34:36,533
- Je ne peux pas me cacher...
- Arrête !
517
00:34:38,568 --> 00:34:40,637
Garde ton calme.
518
00:34:43,707 --> 00:34:46,810
Mange un bout.
Repose-toi.
519
00:34:48,678 --> 00:34:50,680
Je te tiens au courant.
520
00:35:07,731 --> 00:35:10,433
- Monsieur...
- Pas maintenant.
521
00:35:20,443 --> 00:35:22,679
- Vous l'avez amené ici ?
- Je suis venu.
522
00:35:22,846 --> 00:35:24,748
C'est grave, Doug.
523
00:35:37,961 --> 00:35:39,529
Prêts.
524
00:36:31,347 --> 00:36:32,448
RÀS.
525
00:36:33,950 --> 00:36:34,951
C'est vide.
526
00:36:35,552 --> 00:36:36,686
Il n'y a personne.
527
00:36:39,689 --> 00:36:40,757
C'est vide.
528
00:36:41,457 --> 00:36:43,393
Confirmé.
Il n'y a personne.
529
00:36:53,703 --> 00:36:55,405
Ont-ils trouvé...
530
00:36:57,507 --> 00:37:00,743
- Je croyais qu'Ahmadi...
- C'est comme ça.
531
00:37:01,678 --> 00:37:03,613
On connaissait les risques.
532
00:37:04,013 --> 00:37:06,716
- Tu vas bien ?
- Oui.
533
00:37:08,685 --> 00:37:10,753
Viens à l'étage.
534
00:37:15,758 --> 00:37:17,760
LES MAGOUILLES D'UNDERWOOD
535
00:37:17,894 --> 00:37:20,964
Tromperie, Manipulation, Fraudes
536
00:37:46,823 --> 00:37:48,925
... par Tom Hammerschmidt.
537
00:37:49,058 --> 00:37:52,929
Le président a refusé
de faire un commentaire.
538
00:37:53,062 --> 00:37:55,598
Sont cités
l'ancien président Walker,
539
00:37:55,765 --> 00:37:57,533
la députée Jackie Sh...
540
00:37:59,469 --> 00:38:01,938
Tu as reçu combien d'appels ?
541
00:38:04,073 --> 00:38:06,609
Au moins 30.
542
00:38:07,010 --> 00:38:10,680
- Et toi ?
- J'ai arrêté de compter.
543
00:38:13,449 --> 00:38:15,184
On va où ?
544
00:38:19,822 --> 00:38:20,990
Surprends-moi.
545
00:38:28,097 --> 00:38:29,966
Non, on ne dit rien.
546
00:38:30,099 --> 00:38:33,036
On laisse mijoter
pendant quelques jours.
547
00:38:33,169 --> 00:38:35,505
Puis on frappe les États pivots.
548
00:38:35,672 --> 00:38:36,973
Des annonces en silence.
549
00:38:37,140 --> 00:38:38,708
Avec le gros titre.
550
00:38:38,875 --> 00:38:41,210
Pour que ça rentre dans les têtes.
551
00:38:44,447 --> 00:38:45,548
À bientôt.
552
00:38:46,149 --> 00:38:48,051
Viens voir quelque chose.
553
00:38:48,885 --> 00:38:50,820
Je suis encore fâchée.
554
00:38:51,854 --> 00:38:54,557
Ne fais pas comme si de rien n'était.
555
00:38:55,558 --> 00:38:57,994
Je ne suis pas faible.
556
00:38:58,127 --> 00:38:59,562
J'ai eu tort.
557
00:38:59,896 --> 00:39:01,764
Je sais que tu ne l'es pas.
558
00:39:02,198 --> 00:39:04,734
Et je sais autre chose.
559
00:39:04,968 --> 00:39:08,571
Tu seras la prochaine Première dame
des États-Unis.
560
00:39:24,153 --> 00:39:26,756
Reste dans ton bureau.
561
00:39:27,490 --> 00:39:29,659
Je te rappelle.
562
00:39:34,530 --> 00:39:37,033
De l'aspirine, s'il vous plaît.
563
00:39:49,679 --> 00:39:51,047
L'article est sorti ?
564
00:39:54,584 --> 00:39:55,918
Oui.
565
00:39:58,521 --> 00:40:00,990
Doug est avec Macallan.
566
00:40:01,858 --> 00:40:04,994
Ils développent son programme,
mais sans lui.
567
00:40:05,728 --> 00:40:09,065
- Encore un danger.
- S'il était...
568
00:40:10,566 --> 00:40:13,236
Ça irait s'il dirigeait, mais là...
569
00:40:14,871 --> 00:40:16,706
on est en danger.
570
00:40:25,114 --> 00:40:27,550
- J'appelle le Dr Saxon ?
- Non.
571
00:40:27,683 --> 00:40:30,153
- Merci, ce sera tout.
- Très bien.
572
00:40:42,098 --> 00:40:43,766
Trois semaines.
573
00:40:45,935 --> 00:40:47,837
Puis c'est l'élection.
574
00:40:49,338 --> 00:40:51,007
Ce n'est rien.
575
00:40:53,776 --> 00:40:55,778
On va perdre.
576
00:40:59,015 --> 00:41:00,016
Ils vont enquêter.
577
00:41:04,620 --> 00:41:06,355
Et tout ce qu'on a...
578
00:41:11,127 --> 00:41:12,795
Plus rien.
579
00:41:17,967 --> 00:41:19,268
Je me sens...
580
00:41:20,670 --> 00:41:22,071
engourdie.
581
00:41:23,940 --> 00:41:25,641
Moi aussi.
582
00:41:39,288 --> 00:41:41,824
Il faut gagner du temps.
583
00:41:44,327 --> 00:41:48,865
On ne peut pas se battre
contre tout.
584
00:41:51,701 --> 00:41:53,936
Mais si on surmonte ça...
585
00:41:56,339 --> 00:41:58,941
on peut s'en sortir.
586
00:42:01,711 --> 00:42:03,279
Créer le chaos.
587
00:42:04,747 --> 00:42:06,916
Pire que le chaos.
588
00:42:19,128 --> 00:42:20,663
La guerre.
589
00:42:22,064 --> 00:42:23,666
La peur.
590
00:42:24,734 --> 00:42:26,369
La peur.
591
00:42:28,137 --> 00:42:29,438
Violente.
592
00:42:31,841 --> 00:42:33,342
Absolue.
593
00:42:34,810 --> 00:42:38,114
J'en ai assez d'essayer
de conquérir les coeurs.
594
00:42:39,682 --> 00:42:42,084
On va attaquer le coeur des gens.
595
00:42:43,286 --> 00:42:45,821
On peut s'arranger de la peur.
596
00:42:48,391 --> 00:42:50,426
Oui.
597
00:43:01,037 --> 00:43:03,372
Tu devrais mettre un costume propre.
598
00:43:07,176 --> 00:43:09,078
Le bleu marine.
599
00:43:10,146 --> 00:43:12,782
Oui, le bleu marine.
600
00:43:18,254 --> 00:43:20,323
- Où est Macallan ?
- Chez lui.
601
00:43:20,456 --> 00:43:22,892
On verra ça plus tard.
602
00:43:23,025 --> 00:43:25,928
Prévenez Seth.
Déclaration dans une heure.
603
00:43:26,062 --> 00:43:28,297
- Il doit écrire ?
- Tom le fera.
604
00:43:28,431 --> 00:43:31,434
- Il n'est pas ici.
- Alors faites-le venir.
605
00:43:33,736 --> 00:43:36,439
Et la dernière partie
que vous avez rayée ?
606
00:43:36,772 --> 00:43:40,409
"Pleurer n'est pas perdre.
Le deuil ne marque pas la défaite."
607
00:43:40,743 --> 00:43:42,144
Gardez-la.
608
00:43:42,278 --> 00:43:45,815
Ça sous-entend qu'il va mourir.
609
00:43:46,949 --> 00:43:48,951
Il va mourir.
610
00:43:50,920 --> 00:43:53,289
On parle aux avocats,
et vous, à la presse.
611
00:43:53,422 --> 00:43:56,959
Le président devrait apaiser
les investisseurs.
612
00:43:57,093 --> 00:43:59,095
Non. La campagne est en pause.
613
00:43:59,262 --> 00:44:02,231
Tant pis.
On doit se stabiliser.
614
00:44:02,365 --> 00:44:05,301
Il ne devrait pas parler de deuil.
615
00:44:05,468 --> 00:44:08,271
Oui, mais Yates
dit qu'ils ont insisté.
616
00:44:08,404 --> 00:44:09,939
C'est vrai ?
617
00:44:10,072 --> 00:44:12,174
Ce qu'Hammerschmidt a écrit ?
618
00:44:12,341 --> 00:44:14,777
- C'est vrai ?
- Non.
619
00:44:15,044 --> 00:44:19,482
C'est la première fois que tu me mens
depuis que tu as arrêté.
620
00:44:30,192 --> 00:44:31,927
Mes chers compatriotes.
621
00:44:33,262 --> 00:44:35,364
Mes chers compatriotes,
622
00:44:35,498 --> 00:44:39,902
ces deux dernières années,
et surtout ces dernières heures,
623
00:44:40,136 --> 00:44:43,572
je me suis demandé :
"Qu'est-ce qu'être président ?
624
00:44:43,939 --> 00:44:46,442
À quoi ressemble
un grand dirigeant ?"
625
00:44:46,575 --> 00:44:51,280
À l'approche des élections,
beaucoup se le demandent.
626
00:44:51,414 --> 00:44:55,317
Alors que je suis assis
dans ce bureau,
627
00:44:55,451 --> 00:44:58,554
ou tant de mes prédécesseurs
ont guidé la nation
628
00:44:58,888 --> 00:45:00,823
à travers des tourmentes,
629
00:45:00,956 --> 00:45:05,995
je comprends que ce travail dépasse
la politique et la rhétorique.
630
00:45:06,128 --> 00:45:09,198
Chacun derrière ce bureau
se voit confier
631
00:45:09,331 --> 00:45:14,270
une chose bien plus fondamentale :
la survie de notre nation.
632
00:45:14,970 --> 00:45:20,376
En ma qualité de président,
je dois affronter la tempête.
633
00:45:20,509 --> 00:45:23,079
Cette tempête est le terrorisme.
634
00:45:23,212 --> 00:45:26,315
Plus dangereuse
que tout autre ouragan.
635
00:45:26,449 --> 00:45:28,451
Elle nous a menacés à l'étranger.
636
00:45:28,584 --> 00:45:30,920
Elle nous a menacés chez nous.
637
00:45:31,053 --> 00:45:36,058
Et elle place James Miller
face au plus grand des dangers.
638
00:45:36,559 --> 00:45:39,328
On a voulu communiquer
avec ses ravisseurs.
639
00:45:39,462 --> 00:45:42,398
On a espéré une solution pacifique.
640
00:45:42,531 --> 00:45:48,204
On est soulagés que Caroline
et Melissa Miller soient sauves.
641
00:45:48,571 --> 00:45:52,341
Mais le terrorisme
est aveugle à la raison.
642
00:45:52,475 --> 00:45:57,880
Alors qu'il pouvait y renoncer,
Yusuf Al Ahmadi l'a encouragé.
643
00:45:58,280 --> 00:46:04,353
Cela nous oblige malheureusement
à réagir au-delà de la raison.
644
00:46:04,487 --> 00:46:06,956
À réagir avec force.
645
00:46:07,289 --> 00:46:10,960
Dans aucun cas on ne le libérera.
646
00:46:11,093 --> 00:46:15,131
Il restera notre prisonnier
jusqu'à son dernier souffle.
647
00:46:15,664 --> 00:46:19,969
Si les ravisseurs rappellent,
on ne répondra pas.
648
00:46:20,102 --> 00:46:24,974
L'heure des discussions est finie,
quelles qu'en soient les conséquences.
649
00:46:25,107 --> 00:46:28,944
Que James Miller soit libéré ou pas,
650
00:46:29,078 --> 00:46:32,915
qu'il soit secouru ou pas,
qu'il soit tué ou pas,
651
00:46:33,516 --> 00:46:36,652
l'OCI sera détruite.
652
00:46:37,353 --> 00:46:40,456
On est en guerre.
653
00:46:40,589 --> 00:46:45,461
Une guerre plus impitoyable
que ce qu'on a connu jusque-là
654
00:46:45,594 --> 00:46:48,130
dans la lutte contre l'extrémisme.
655
00:46:48,264 --> 00:46:50,299
Des soldats mourront.
656
00:46:50,432 --> 00:46:52,668
Des civils mourront peut-être.
657
00:46:53,002 --> 00:46:54,637
Il y aura de la douleur.
658
00:46:54,970 --> 00:46:57,006
Il y aura de la souffrance.
659
00:46:57,139 --> 00:47:02,011
On sera confrontés
aux pires aspects de l'humanité.
660
00:47:02,144 --> 00:47:08,017
On sera confronté à l'inhumain :
le mal incarné.
661
00:47:08,150 --> 00:47:10,486
Mais on triomphera.
662
00:47:10,619 --> 00:47:14,456
On ne perdra pas cette guerre.
663
00:47:15,090 --> 00:47:18,227
Et si le pire arrive à James Miller,
664
00:47:18,360 --> 00:47:22,131
rappelons-nous :
pleurer n'est pas perdre.
665
00:47:23,165 --> 00:47:26,569
Le deuil ne marque pas la défaite.
666
00:47:26,702 --> 00:47:33,442
Dieu bénisse l'Amérique et tous ceux
qui croient en la démocratie.
667
00:47:36,178 --> 00:47:38,547
- Alors ?
- Ils ont posté sur Twitter.
668
00:47:38,681 --> 00:47:41,217
À 21 h en direct sur Internet.
669
00:47:41,350 --> 00:47:45,020
- On peut bloquer la vidéo ?
- Sur quelques sites,
670
00:47:45,154 --> 00:47:48,057
- mais...
- Ne bloquez rien.
671
00:47:48,190 --> 00:47:49,658
Très bien.
672
00:47:52,161 --> 00:47:54,496
Le monde entier devrait regarder ça,
673
00:47:55,064 --> 00:47:57,233
et nous aussi.
674
00:48:03,539 --> 00:48:06,075
Vous avez parlé de guerre...
675
00:48:06,208 --> 00:48:08,544
- Une coalition.
- Des frappes aériennes ?
676
00:48:08,677 --> 00:48:11,213
Et au sol.
La pleine puissance de l'armée.
677
00:48:11,347 --> 00:48:13,716
J'aurais aimé être consultée.
678
00:48:14,049 --> 00:48:18,187
- Cette escalade...
- Non, c'est une éradication.
679
00:48:19,421 --> 00:48:22,291
C'est votre réponse à l'article ?
680
00:48:22,424 --> 00:48:24,126
On fait le nécessaire.
681
00:48:30,566 --> 00:48:32,501
Quand vous les trouverez,
682
00:48:32,635 --> 00:48:35,070
vous les tuerez.
683
00:48:35,371 --> 00:48:38,507
Si on les arrête vivants, on peut...
684
00:48:40,476 --> 00:48:43,078
Je comprends, M. le Président.
685
00:48:43,412 --> 00:48:44,780
Monsieur ?
686
00:48:48,784 --> 00:48:50,419
Je veux vous soutenir.
687
00:48:50,552 --> 00:48:52,087
Je peux faire ça.
688
00:48:52,221 --> 00:48:54,456
Mais ce sera plus dur si...
689
00:48:55,391 --> 00:48:57,793
Je serai à vos côtés
si vous le voulez.
690
00:48:58,127 --> 00:49:00,129
- Mais je préférerais...
- Non.
691
00:49:00,396 --> 00:49:02,264
Fais ce que tu as à faire.
692
00:49:02,398 --> 00:49:06,101
- Reviens quand c'est terminé.
- Merci.
693
00:49:27,589 --> 00:49:29,591
Tu veux entrer ?
694
00:49:30,459 --> 00:49:32,161
Les enfants sont là ?
695
00:49:35,230 --> 00:49:38,233
- Tu les laisses regarder ?
- Non.
696
00:49:38,467 --> 00:49:40,703
Je leur ai interdit.
697
00:49:42,104 --> 00:49:44,440
Mais avec l'école,
698
00:49:44,573 --> 00:49:48,410
et leurs amis, ce sera impossible
de les en empêcher,
699
00:49:48,544 --> 00:49:50,713
s'ils veulent vraiment la voir.
700
00:49:52,881 --> 00:49:54,583
Ils vont bien ?
701
00:49:55,484 --> 00:49:57,486
Toi, tu vas bien ?
702
00:49:59,121 --> 00:50:00,622
Ça ira.
703
00:50:01,857 --> 00:50:03,859
Il faut que ça aille.
704
00:50:14,236 --> 00:50:16,638
Tous ces gens chez eux...
705
00:50:18,807 --> 00:50:21,410
qui s'apprêtent à voir cette horreur
706
00:50:21,810 --> 00:50:24,513
qu'ils ne pourront jamais effacer.
707
00:50:27,850 --> 00:50:29,485
Tu étais là
708
00:50:29,618 --> 00:50:31,687
quand ton mari est mort ?
709
00:50:33,288 --> 00:50:34,857
Dans la pièce ?
710
00:50:38,694 --> 00:50:40,295
Non.
711
00:50:52,775 --> 00:50:55,310
Tu as déjà vu quelqu'un mourir ?
712
00:51:13,228 --> 00:51:15,731
Je sais que tu dois y retourner...
713
00:51:16,598 --> 00:51:18,467
mais quand tu auras fini...
714
00:51:18,867 --> 00:51:20,636
peu importe l'heure...
715
00:51:21,370 --> 00:51:22,671
tu dors ici.
716
00:51:38,854 --> 00:51:41,223
On agit au nom du Califat.
717
00:51:41,356 --> 00:51:43,225
Au nom de Yusuf Al Ahmadi.
718
00:51:43,358 --> 00:51:45,327
Au nom de Dieu.
719
00:51:45,928 --> 00:51:48,564
Melissa, Caroline, je vous aime.
720
00:51:48,697 --> 00:51:50,732
Seigneur, prends soin...
721
00:52:06,682 --> 00:52:08,650
Coupez le son.
722
00:52:20,696 --> 00:52:22,397
C'est ainsi.
723
00:52:24,433 --> 00:52:26,935
On ne se soumet pas à la terreur.
724
00:52:31,607 --> 00:52:33,942
On crée la terreur.
725
00:54:51,980 --> 00:54:53,982
Traduction :
Stéphanie Bernard