1 00:00:07,049 --> 00:00:09,176 Tôi muốn trò chuyện với các bạn. 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,054 Thật kinh khủng, phải không? 3 00:00:13,471 --> 00:00:16,474 Tổng thống và tôi chỉ có một thỉnh cầu giản đơn. 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,311 Hãy cho chúng tôi biết những gì bạn nhìn thấy. 5 00:00:21,021 --> 00:00:24,657 Nếu ở chỗ các bạn, có bất cứ thứ gì gây chú ý, dù chỉ một chút thôi, 6 00:00:24,692 --> 00:00:26,408 hãy nhấc điện thoại lên. 7 00:00:26,443 --> 00:00:30,203 Dù chỉ là một túi đồ hay một kẻ đi lạc, 8 00:00:30,238 --> 00:00:32,032 hãy báo cho chúng tôi biết. 9 00:00:32,991 --> 00:00:35,786 Vì hiện tại, ngoài kia rất huyên náo. 10 00:00:36,369 --> 00:00:39,129 Cánh báo chí ồn ào chỉ tập trung vào những gì đã qua 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,291 thay vì những gì đang diễn ra trong hiện tại. 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,419 Chồng tôi và tôi muốn bảo vệ các bạn. 13 00:00:45,003 --> 00:00:48,138 Hai tuần nữa, các bạn sẽ bỏ phiếu 14 00:00:48,173 --> 00:00:51,426 để quyết định, mình muốn sống trông một đất nước như thế nào. 15 00:00:52,260 --> 00:00:54,054 Một lựa chọn rất sâu sắc. 16 00:00:55,013 --> 00:00:59,567 Nhưng dù cho ai trúng cử, chúng ta vẫn phải đoàn kết lại, 17 00:00:59,602 --> 00:01:01,443 trông chừng cho nhau, 18 00:01:01,478 --> 00:01:04,029 phải, cảnh giác với từng người một, 19 00:01:04,064 --> 00:01:06,358 để giữ an toàn cho chính chúng ta. 20 00:01:06,942 --> 00:01:08,694 Hãy cho chúng tôi biết những gì bạn thấy. 21 00:01:09,612 --> 00:01:12,996 Tên tôi là Claire Underwood, và tôi phê chuẩn thông điệp này. 22 00:01:13,031 --> 00:01:14,825 23 00:01:15,450 --> 00:01:16,827 Ta làm lại lần nữa chứ? 24 00:01:34,511 --> 00:01:36,269 Đảng Dân chủ tới chưa? 25 00:01:36,304 --> 00:01:38,814 Họ không hề thất hứa. Gần như đủ, thưa ngài. 26 00:01:38,849 --> 00:01:40,849 - Gần như. - Tôi có danh sách đây. 27 00:01:40,851 --> 00:01:44,402 Thưa các đồng chí đại biểu, tôi không cần đọc Washington Herald 28 00:01:44,437 --> 00:01:47,906 để biết rằng, có một tên vô lại đang sống trong Nhà Trắng. 29 00:01:47,941 --> 00:01:49,700 Tôi thấy là Đảng Dân chủ đang ở đây. 30 00:01:49,735 --> 00:01:51,862 Họ đang rất háo hức được tranh luận. 31 00:01:52,613 --> 00:01:54,780 Xin được nói với các quý ông ở phía bên kia... 32 00:01:54,782 --> 00:01:56,539 - là xin cảm ơn. - Đi nào. 33 00:01:56,574 --> 00:01:58,792 Ta có nên điều tra ngài Tổng thống 34 00:01:58,827 --> 00:02:01,503 đối với những tội mà ông ta phạm phải khi còn là Phó Tổng thống? 35 00:02:01,538 --> 00:02:04,422 Tôi xin nói là có. Xin hãy cân nhắc. 36 00:02:04,457 --> 00:02:08,969 Xin hãy cân nhắc kẻ vô lại . 37 00:02:09,004 --> 00:02:10,596 38 00:02:10,631 --> 00:02:12,806 Bà Chủ tịch. Quốc hội điều trần. 39 00:02:12,841 --> 00:02:14,090 Quý ngài tới từ Georgia 40 00:02:14,092 --> 00:02:15,884 nên hiểu rõ về buổi điều trần của ông ta. 41 00:02:15,886 --> 00:02:17,886 Chẳng lẽ luật Hạ viện không quy định rằng 42 00:02:17,888 --> 00:02:20,105 Tổng thống phải được mời mới được tham dự sao? 43 00:02:20,140 --> 00:02:21,556 Bà Chủ tịch, cho phép tôi... 44 00:02:21,558 --> 00:02:23,642 Bà Chủ tịch đã nhận ra quý ông tới từ Nam Carolina này. 45 00:02:23,644 --> 00:02:26,820 Ngài Tổng thống đang đeo ghim cài hình Quốc hội 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,907 nên sẽ được chào đón trong bất kỳ nghi thức nào. 47 00:02:29,942 --> 00:02:32,325 Bà Chủ tịch! Bà Chủ tịch! 48 00:02:32,360 --> 00:02:33,484 49 00:02:33,486 --> 00:02:34,703 Luật Hạ viện quy định rằng 50 00:02:34,738 --> 00:02:36,914 các cựu viên không được phép có mặt 51 00:02:36,949 --> 00:02:38,999 nếu họ có hứng thú với vấn đề được tranh luận. 52 00:02:39,034 --> 00:02:40,500 Bà Chủ tịch, 53 00:02:40,535 --> 00:02:45,005 ngài Tổng thống không hứng thú hay ý kiến gì đối với vấn đề tranh luận hôm nay. 54 00:02:45,040 --> 00:02:46,674 55 00:02:46,709 --> 00:02:48,790 Hạ viện tạm nghỉ. Hạ viện tạm nghỉ. 56 00:02:48,794 --> 00:02:53,180 Madam Speaker, đang là phiên của tôi, và tôi thấy khó mà tin rằng 57 00:02:53,215 --> 00:02:56,893 ngài Tổng thống không có ý kiến gì về vấn đề được tranh luận hôm nay. 58 00:02:56,896 --> 00:03:01,021 Nếu quý ông tốt bụng từ Florida nhường lại thời gian của mình, 59 00:03:01,056 --> 00:03:05,643 tôi đảm bảo anh ta sẽ được thỏa mãn. 60 00:03:08,856 --> 00:03:10,530 Tôi nhường 3 phút cho nhà lãnh đạo Đảng. 61 00:03:10,565 --> 00:03:14,451 Và tôi xin nhường thời giờ của mình cho cựu nghị sĩ từ Nam Carolina 62 00:03:14,486 --> 00:03:16,954 và là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 63 00:03:16,989 --> 00:03:18,914 64 00:03:18,949 --> 00:03:22,327 Ổn định trật tự! Quốc hội điều trần! 65 00:03:23,161 --> 00:03:24,830 Quốc hội điều trần! 66 00:03:26,206 --> 00:03:28,340 Quốc hội điều trần! 67 00:03:28,375 --> 00:03:30,550 Ngài Tổng thống. Việc này nằm ngoài quy tắc. 68 00:03:30,585 --> 00:03:32,004 Tôi không quan tâm. 69 00:03:33,213 --> 00:03:35,340 Tôi không quan tâm. 70 00:03:36,133 --> 00:03:41,436 Và tôi cũng không quan tâm tới Ủy ban Điều tra. 71 00:03:41,471 --> 00:03:45,517 Đó không phải là chuyện tôi để tâm tới trong hôm nay. 72 00:03:46,393 --> 00:03:49,772 Hạ viện tạm dừng. 73 00:03:51,523 --> 00:03:55,235 Đó không phải thứ tôi quan tâm ngày hôm nay. 74 00:03:56,862 --> 00:04:02,415 Tôi đang trên đường tới dự đám tang của một người Mỹ yêu nước. 75 00:04:02,450 --> 00:04:04,001 76 00:04:04,036 --> 00:04:06,789 Một người đàn ông tốt, một người chồng... 77 00:04:08,165 --> 00:04:13,211 một người cha... bị chặt đầu trên đất Mỹ. 78 00:04:14,421 --> 00:04:19,141 Và căn phòng này chọn cách tranh luận với tôi? 79 00:04:19,176 --> 00:04:20,142 80 00:04:20,177 --> 00:04:22,602 - Hạ viện tạm dừng. - Tôi buộc phải nói 81 00:04:22,637 --> 00:04:26,648 cho toàn bộ phiên họp này, yêu cầu của tôi đã bị từ chối. 82 00:04:26,683 --> 00:04:29,359 - Bà Chủ tịch! - Ngài Tổng thống, xin nhường chỗ. 83 00:04:29,394 --> 00:04:32,940 Tôi sẽ không làm thế, bà Chủ tịch. 84 00:04:33,731 --> 00:04:35,991 Vì tôi không thể đợi. 85 00:04:36,026 --> 00:04:37,485 86 00:04:40,781 --> 00:04:42,532 Một trong những kẻ giết người... 87 00:04:45,660 --> 00:04:49,462 Một trong những kẻ hạ sát ông Jim Miller... 88 00:04:49,497 --> 00:04:51,506 vẫn ở ngoài kia. 89 00:04:51,541 --> 00:04:53,251 Tự do tự tại. 90 00:04:54,502 --> 00:04:58,680 Các người cần bao nhiêu bằng chứng nữa? 91 00:04:58,715 --> 00:05:00,175 92 00:05:01,468 --> 00:05:06,188 Tôi yêu cầu mọi thành viên Hạ viện công khai bày tỏ quan điểm. 93 00:05:06,223 --> 00:05:09,983 Như FDR trước kia, và trước đó nữa là Wilson. 94 00:05:10,018 --> 00:05:12,194 Tôi yêu cầu Quốc hội 95 00:05:12,229 --> 00:05:18,033 chính thức tuyên chiến với ICO, cả trong và ngoài nước. 96 00:05:18,068 --> 00:05:19,534 Đề nghị hoãn lại. 97 00:05:19,569 --> 00:05:21,152 - Lần thứ hai! - Hạ viện sẽ họp sau. 98 00:05:21,154 --> 00:05:23,789 - Ngài Tổng thống sẽ dừng ngay. - Tôi không dừng! 99 00:05:23,824 --> 00:05:26,201 Tôi sẽ không bao giờ dừng. 100 00:05:26,784 --> 00:05:30,628 Tôi đề nghị Quốc hội tuyên chiến, 101 00:05:30,663 --> 00:05:36,384 cuộc chiến đã và đang có giữa ICO và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 102 00:05:36,419 --> 00:05:40,722 Tôi yêu cầu mọi thành viên Hạ viện ở lại căn phòng này 103 00:05:40,757 --> 00:05:45,602 cho đến khi chấp thuận đề nghị bỏ phiếu của tôi. 104 00:05:45,637 --> 00:05:51,024 Hoặc các người sẽ đi vào lịch sử như những kẻ hèn nhát! 105 00:05:51,059 --> 00:05:52,567 Hèn nhát! 106 00:05:52,602 --> 00:05:54,903 Các sĩ quan có mặt đưa Tổng thống ra ngoài ngay. 107 00:05:54,938 --> 00:05:58,531 Bà Chủ tịch, tôi nhắc lại. Tôi yêu cầu bỏ phiếu. 108 00:05:58,566 --> 00:06:00,277 Tôi sẽ không nhường chỗ. 109 00:06:00,944 --> 00:06:03,328 Tôi sẽ không nhường chỗ. 110 00:06:03,363 --> 00:06:06,950 Tôi sẽ không nhường chỗ. 111 00:06:11,162 --> 00:06:14,040 112 00:07:31,010 --> 00:07:35,143 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com -- 113 00:07:44,131 --> 00:07:47,349 Tên khủng bố Zachary Hawthorne đã bị FBI tiêu diệt, 114 00:07:47,384 --> 00:07:50,185 nhưng Joshua Masterson vẫn đang tự do. 115 00:07:50,220 --> 00:07:53,646 Trong khi gia đình Miller than khóc, cuộc truy bắt vẫn tiếp tục 116 00:07:53,681 --> 00:07:55,815 và ngày càng căng thẳng hơn. 117 00:07:55,850 --> 00:07:57,775 Ngài Tổng thống có thể đang yêu cầu chiến tranh, 118 00:07:57,810 --> 00:08:01,321 nhưng đã có một cuộc chiến hướng về phía ông ta. 119 00:08:01,356 --> 00:08:03,233 120 00:08:14,452 --> 00:08:15,745 Người hâm mộ của tôi. 121 00:08:16,913 --> 00:08:19,422 FBI đang điều tra vụ xả súng ở Chattanooga. 122 00:08:19,457 --> 00:08:22,127 - Có liên quan tới băng đảng. - Không. 123 00:08:23,503 --> 00:08:27,973 Một máy bay tư nhân rơi ở West Virginia. Hư hỏng máy móc. 124 00:08:28,008 --> 00:08:30,100 Một loạt căn nhà chìm trong lửa ở Georgia, 125 00:08:30,135 --> 00:08:31,476 kiểu như cố ý. 126 00:08:31,511 --> 00:08:36,523 Cửa hàng tiện lợi ở Bắc Carolina phát nổ lúc 4 giờ sáng. 127 00:08:36,558 --> 00:08:39,734 - Địa điểm? - Ngoại ô Raleigh. 128 00:08:39,769 --> 00:08:41,604 Nguyên nhân vẫn đang được điều tra. 129 00:08:42,397 --> 00:08:45,365 - Tôi sẽ xuất hiện. - Vâng, thưa phu nhân. 130 00:08:45,400 --> 00:08:48,118 Đưa vào lịch trình để giới truyền thông có thời gian chuẩn bị. 131 00:08:48,153 --> 00:08:49,571 Vâng, thưa phu nhân. 132 00:09:08,590 --> 00:09:12,059 Tổng thống vừa tuyên chiến với Joshua Masterson. 133 00:09:12,094 --> 00:09:14,221 Ông ta không được phép đá anh ra khỏi vụ điện đàm đó. 134 00:09:15,222 --> 00:09:17,772 Nhưng sáng nay không dành cho chính trị. 135 00:09:17,807 --> 00:09:19,232 Đúng thế. 136 00:09:19,267 --> 00:09:22,194 Ta phải tỏ lòng trắc ẩn đối với người còn sống. 137 00:09:22,229 --> 00:09:24,272 Và kính trọng người đã khuất. 138 00:09:30,487 --> 00:09:32,245 Gia đình họ đồng ý gặp mặt một lát. 139 00:09:32,280 --> 00:09:35,325 Không báo chí, không phát biểu, nhưng ta vẫn có thể lôi kéo chút ít. 140 00:09:38,953 --> 00:09:40,037 - Ngài Tổng thống. - Thống đốc. 141 00:09:44,667 --> 00:09:47,052 Họ không nhận ra ta đã làm gì cho họ sao? 142 00:09:47,087 --> 00:09:48,970 Tôi đã chỉ ra điều đó, thưa ngài, nhưng... 143 00:09:49,005 --> 00:09:51,514 cô con gái đã uống thuốc và đang rất yếu ớt. 144 00:09:51,549 --> 00:09:52,550 Được rồi. 145 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Chị Miller. 146 00:09:56,971 --> 00:09:59,974 - Tôi rất lấy làm tiếc. - Cảm ơn. 147 00:10:00,642 --> 00:10:01,941 Tôi hứa với chị, 148 00:10:01,976 --> 00:10:06,488 tôi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi những kẻ chịu trách nhiệm cho thảm kịch này 149 00:10:06,523 --> 00:10:08,233 được đưa ra trước công lý. 150 00:10:09,692 --> 00:10:12,154 Và tôi thề với chị, có Chúa chứng giám... 151 00:10:12,945 --> 00:10:16,581 không một kẻ nào có thể hại chị và gia đình chị một lần nữa. 152 00:10:16,616 --> 00:10:20,627 Cả đất nước khóc than cùng chị và con gái chị, thưa chị Miller. 153 00:10:20,662 --> 00:10:24,207 - Cảm ơn. Nếu ngài không phiền... - Tất nhiên. 154 00:10:30,505 --> 00:10:31,673 Ngài Tổng thống. 155 00:10:32,465 --> 00:10:33,550 Anh sẽ tới ngay. 156 00:10:34,926 --> 00:10:36,768 Một ngày bận rộn, thưa ngài. 157 00:10:36,803 --> 00:10:39,264 Một ngày buồn, rất buồn. 158 00:10:39,847 --> 00:10:42,315 Những điều đáng hổ thẹn không khác nhau mấy. 159 00:10:42,350 --> 00:10:46,354 Có nhiều thứ lớn hơn chuyện của hai ta, Will. 160 00:10:51,193 --> 00:10:52,900 Con không muốn lão ta ở đây! 161 00:10:52,902 --> 00:10:55,662 Bình tĩnh, Melissa. Làm ơn đi. 162 00:10:55,697 --> 00:10:58,080 Là lỗi của lão ta. Bố đã chết. 163 00:10:58,115 --> 00:11:00,375 - Bố chết rồi. Lão đã giết bố. - Thôi nào. 164 00:11:00,410 --> 00:11:02,495 Đợi một chút. 165 00:11:03,913 --> 00:11:07,382 - Con uống thuốc chưa? - Rồi. Được chưa? Rồi. 166 00:11:07,417 --> 00:11:08,585 Rồi! 167 00:11:10,878 --> 00:11:15,300 Bạn đã từng nghĩ sẽ nói gì vào ngày này. 168 00:11:16,092 --> 00:11:18,261 Nếu ngày này đến. 169 00:11:19,095 --> 00:11:21,646 Nhưng bạn bỏ qua... 170 00:11:21,681 --> 00:11:24,982 vì bạn biết còn rất nhiều điều phía trước. 171 00:11:25,017 --> 00:11:26,484 172 00:11:26,519 --> 00:11:28,688 Rất nhiều thứ đề làm cùng nhau. 173 00:11:30,232 --> 00:11:34,326 Bạn nghĩ... Bạn nghĩ 40 phút... 174 00:11:34,361 --> 00:11:35,660 175 00:11:35,695 --> 00:11:37,954 Nếu ta tới muộn 40 phút... 176 00:11:37,989 --> 00:11:40,332 Hoặc hai, hoặc một... 177 00:11:40,367 --> 00:11:44,544 Hay nếu ta tới nơi nào khác để ăn... 178 00:11:44,579 --> 00:11:45,788 179 00:11:46,581 --> 00:11:50,627 Nhưng nếu cứ bấu víu vào quá khứ, sống với những từ giá như... 180 00:11:52,337 --> 00:11:54,171 Thì đó đã không phải là chồng tôi. 181 00:11:56,299 --> 00:11:57,509 Đã không phải là chúng tôi... 182 00:11:59,302 --> 00:12:00,678 - Con yêu... - Làm ơn. 183 00:12:01,721 --> 00:12:03,723 Được rồi. Lại đây. 184 00:12:05,767 --> 00:12:06,934 185 00:12:07,519 --> 00:12:09,020 Tôi cần phải... 186 00:12:13,483 --> 00:12:15,485 Tôi muốn nói về cha tôi... 187 00:12:16,694 --> 00:12:17,785 188 00:12:17,820 --> 00:12:21,991 Ông rất mạnh mẽ... rất dũng cảm. 189 00:12:24,577 --> 00:12:27,830 Cha tôi đã đưa chúng tôi... 190 00:12:31,167 --> 00:12:32,502 Cha tôi... 191 00:12:33,670 --> 00:12:36,638 - Cố lên con. Không sao đâu. - Cha tôi... 192 00:12:36,673 --> 00:12:39,801 Mày đã giết cha tao. Mày là nguyên nhân khiến cha tao chết. 193 00:12:40,677 --> 00:12:42,394 Melissa... 194 00:12:42,429 --> 00:12:43,430 195 00:12:44,764 --> 00:12:47,524 Không sao đâu, Melissa. Chúng ta hiểu mà. 196 00:12:47,559 --> 00:12:51,688 Tao mong mày chết đi và cô ấy lên làm Tổng thống. 197 00:13:13,460 --> 00:13:15,587 Con bé nói gì với anh vậy? 198 00:13:17,213 --> 00:13:21,634 Nó nói nó mong anh chết và em lên làm Tổng thống. 199 00:13:29,976 --> 00:13:34,321 Ông Macallan, tôi là Phó Giám đốc Michaels, NSA. 200 00:13:34,356 --> 00:13:38,067 Tôi đang ở văn phòng của ông, và tôi tin là ta có một cuộc họp. 201 00:13:41,363 --> 00:13:44,622 Cuộc vây bắt đã tới tận New York và đang xuống các vùng biên. 202 00:13:44,657 --> 00:13:45,665 Lúc này, 203 00:13:45,700 --> 00:13:49,544 Green đang tập trung vào biên giới giữa Virginia và Bắc Carolina. 204 00:13:49,579 --> 00:13:51,379 Seth đã chuẩn bị bài phát biểu cho chiều nay. 205 00:13:51,414 --> 00:13:53,255 Không. Tốt nhất là không phát biểu. 206 00:13:53,290 --> 00:13:56,293 Tôi muốn Claire lên tiếng vụ này cho đến khi ta sẵn sàng. 207 00:13:56,919 --> 00:13:57,920 Vâng, thưa ngài. 208 00:13:58,796 --> 00:14:01,723 - Có cả đám đông ngoài cửa. - Tốt hơn là cho Birch vào trước. 209 00:14:01,758 --> 00:14:03,015 Vâng, thưa ngài. 210 00:14:03,050 --> 00:14:05,428 Đại biểu Quốc hội Birch! 211 00:14:06,971 --> 00:14:08,229 Bob. 212 00:14:08,264 --> 00:14:11,483 Sáng nay là một phần của lịch sử, nhỉ? 213 00:14:11,518 --> 00:14:13,860 - Chắc chắn rồi. - Không thể khác hơn được. 214 00:14:13,895 --> 00:14:15,403 Khỏi phải bàn. 215 00:14:15,438 --> 00:14:17,071 Ngài biết phe Cộng hòa mà. 216 00:14:17,106 --> 00:14:18,615 Gì cũng được, ngoài chuyện đưa ra quyết định. 217 00:14:18,650 --> 00:14:20,450 Họ khiếu nại nhầm nhà lãnh đạo rồi. 218 00:14:20,485 --> 00:14:23,285 Thay vì một Ủy ban để điều tra ngài, 219 00:14:23,320 --> 00:14:25,365 giờ ngài có cả một Ủy ban để thảo luận về tuyên ngôn của mình. 220 00:14:25,948 --> 00:14:27,457 Tất cả cho ngày bầu cử. 221 00:14:27,492 --> 00:14:29,501 Dù chỉ có một nhóm đảng viên Cộng hòa 222 00:14:29,536 --> 00:14:31,544 sắp đặt trước một cuộc tranh luận, 223 00:14:31,579 --> 00:14:32,962 ta vẫn có thể điều khiển nó. 224 00:14:32,997 --> 00:14:36,048 Bảo họ nói gì cũng được trừ bài báo đó ra. 225 00:14:36,083 --> 00:14:37,842 Được rồi. Giờ thì, ta cần xoa dịu 226 00:14:37,877 --> 00:14:39,677 - những ai ở phe mình? - Womack. 227 00:14:39,712 --> 00:14:43,055 Bản tuyên ngôn đó đã khiến hắn bối rối. Phải khiến hắn tránh xa nó. 228 00:14:43,090 --> 00:14:45,808 Chuyện là cử tri của ông ta sẽ chống lại nó. 229 00:14:45,843 --> 00:14:48,686 Hãy gọi quý ngài tới từ Missouri vào. 230 00:14:48,721 --> 00:14:51,766 - Ông ta thích rượu bourbon phải không? - Đúng thế. 231 00:14:57,605 --> 00:15:01,949 - Một trò quảng cáo. Vâng, tôi gọi nó như vậy. - Charlie, cho phép tôi... 232 00:15:01,984 --> 00:15:05,077 Tom, anh ám chỉ điều gì? 233 00:15:05,112 --> 00:15:10,041 Việc đưa ra lời tuyên chiến là một sự đánh lạc hướng khác. 234 00:15:10,076 --> 00:15:12,877 Hôm nay, tôi tự hào về Tổng thống hơn bao giờ hết. 235 00:15:12,912 --> 00:15:15,672 Tôi không phủ nhận những gì đã xảy ra với gia đình Miller. Đó là một thảm kịch. 236 00:15:15,707 --> 00:15:18,508 Đúng, nhưng bản thân anh thì có đấy. Vì phủ nhận chuyện đó mới là thảm họa. 237 00:15:18,543 --> 00:15:20,134 Đây là một hình mẫu. 238 00:15:20,169 --> 00:15:22,094 Chính quyền của chồng bà, thưa phu nhân Underwood, 239 00:15:22,129 --> 00:15:24,632 - tiếp tục hoạt động trong bóng tối. - Tom... 240 00:15:25,550 --> 00:15:28,685 Tôi hiểu anh tin vào tầm quan trọng của bài báo của anh. 241 00:15:28,720 --> 00:15:32,098 Tôi đồng ý tới đây hôm nay và thảo luận với anh về chuyện đó. 242 00:15:32,682 --> 00:15:35,518 Nhưng ta đang chiến đấu để giữ an toàn cho đất nước này. 243 00:15:36,352 --> 00:15:41,280 Phu nhân Underwood, Nhà Trắng vừa đưa một mẩu tin 244 00:15:41,315 --> 00:15:45,284 về việc cố gắng bắt giữ những tên khủng bố nội địa đó. 245 00:15:45,319 --> 00:15:46,911 Bọn khủng bố ICO, phải. 246 00:15:46,946 --> 00:15:51,791 Báo cáo từ vài giờ trước rằng ở đâu đó tại Bắc Carolina hoặc Virginia. 247 00:15:51,826 --> 00:15:54,126 Nhưng đó là tất cả những gì ta có. 248 00:15:54,161 --> 00:15:56,629 Vâng, chúng ta đang thu hẹp lại, tiến tới gần hơn. 249 00:15:56,664 --> 00:15:58,255 Tôi nói với anh thế này, 250 00:15:58,290 --> 00:16:01,383 bộ phận tình báo của chúng ta, họ là những anh hùng thực sự. 251 00:16:01,418 --> 00:16:04,471 Charlie, quay lại quan điểm của tôi, nguồn tin của tôi đã khẳng định... 252 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Tom. 253 00:16:06,466 --> 00:16:09,684 Heather Dunbar, không phải là bạn của tôi hay chồng tôi, 254 00:16:09,719 --> 00:16:12,812 đã nghiên cứu những cáo buộc đó, và đã minh oan cho Tổng thống. 255 00:16:12,847 --> 00:16:14,932 Minh oan? Làm ơn đi. 256 00:16:15,683 --> 00:16:19,151 Nhà Trắng không đưa ra được thông cáo báo chí nào 257 00:16:19,186 --> 00:16:20,612 từ khi tờ Herald giật tít bài báo của tôi. 258 00:16:20,647 --> 00:16:23,239 Anh liên tục nói Nhà Trắng không nói gì về việc này. 259 00:16:23,274 --> 00:16:25,276 Tôi đang ngồi ngay đây và nói chuyện với anh đây. 260 00:16:25,860 --> 00:16:28,620 Không phải Remy Danton hay Jackie Sharp. 261 00:16:28,655 --> 00:16:30,162 Kể cả là Lucas Goodwin. 262 00:16:30,197 --> 00:16:33,249 - Gì cơ? - Xin thứ lỗi. Lucas Goodwin, là sao? 263 00:16:33,284 --> 00:16:35,369 Tôi nói là, tôi. Tôi đang ở ngay đây. 264 00:16:36,120 --> 00:16:41,257 Và tôi không biết bao nhiêu lần nữa phải nói lại chuyện này. 265 00:16:41,292 --> 00:16:44,135 Anh biết không, một bài báo của Tom Hammerschmidt 266 00:16:44,170 --> 00:16:47,924 là thứ đầu tiên tôi tìm khi mở tờ Washington Herald. 267 00:16:48,465 --> 00:16:50,642 Nhà Underwood đang không chạy chiến dịch tranh cử. 268 00:16:50,677 --> 00:16:52,810 Họ thích gọi đó là gì thì gọi. 269 00:16:52,845 --> 00:16:55,897 Nếu ngẫm lại mấy ngày qua, những thứ trên sóng... 270 00:16:55,932 --> 00:17:00,151 Không phải là ý tồi khi tranh thủ lúc này. 271 00:17:00,186 --> 00:17:01,896 Hoặc là gọi đúng bản chất của nó. 272 00:17:02,605 --> 00:17:04,405 "Trong và ngoài nước". 273 00:17:04,440 --> 00:17:06,824 Về bản chất, Tổng thống đang xin phép 274 00:17:06,859 --> 00:17:09,451 - để chiến đấu trên đất của ta. - Ta không thể phản đối quá dữ dội. 275 00:17:09,486 --> 00:17:10,945 Ta không thể tỏ ra mềm yếu trước bọn khủng bố. 276 00:17:10,947 --> 00:17:13,080 Ta cũng không thể xem xét theo chiều hướng khác. 277 00:17:13,115 --> 00:17:16,501 Hơn ai hết, anh biết rằng kiểu nói chuyện này sẽ dẫn tới đâu. 278 00:17:16,536 --> 00:17:19,330 ...ICO và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 279 00:17:20,075 --> 00:17:22,623 Hãy đảm bảo rằng Uỷ ban xử lý vụ tuyên chiến 280 00:17:22,625 --> 00:17:24,210 không bao giờ được đưa ra bỏ phiếu. 281 00:17:26,754 --> 00:17:28,590 Ta không phản đối chiến tranh, mà phản đối ông ta. 282 00:17:29,966 --> 00:17:31,381 Và tôi muốn ông tiếp cận bà Chủ tịch 283 00:17:31,383 --> 00:17:33,304 và tìm hiểu xem bà ta sẽ đưa ai vào Ủy ban đó. 284 00:17:34,345 --> 00:17:36,604 Ta phải lật lại những tội lỗi của Tổng thống. 285 00:17:36,639 --> 00:17:39,183 Đó là cốt truyện. Cốt truyện duy nhất. 286 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Còn gì nữa không? 287 00:17:43,563 --> 00:17:45,071 Tôi có kịch bản riêng. 288 00:17:45,106 --> 00:17:47,740 Tôi sẽ không nhường chỗ! 289 00:17:47,775 --> 00:17:49,277 Tôi sẽ không... 290 00:17:58,535 --> 00:17:59,621 Harry... 291 00:18:01,372 --> 00:18:04,340 Tôi muốn biết ông ta nói gì và nói lúc nào. 292 00:18:04,375 --> 00:18:06,335 Tướng quân của chúng ta không quen nhận lệnh đâu. 293 00:18:07,169 --> 00:18:08,671 Will, còn một điều nữa. 294 00:18:10,923 --> 00:18:12,759 - Gì thế? - Vợ anh. 295 00:18:13,467 --> 00:18:15,935 Tôi biết ta đang mở chiến dịch ở Pollyhop, 296 00:18:15,970 --> 00:18:19,724 nhưng đây là thời điểm nên ngừng lại... hoặc ít nhất là phải cẩn thận hơn. 297 00:18:20,767 --> 00:18:22,692 Ta tìm hiểu được gì? 298 00:18:22,727 --> 00:18:26,237 Nhà của mẹ tên khủng bố, kẻ đang bị truy nã, 299 00:18:26,272 --> 00:18:28,030 đã bị phá hoại tối qua. 300 00:18:28,065 --> 00:18:31,367 Nhà để xe bốc cháy. Cửa sổ bị đập vỡ. 301 00:18:31,402 --> 00:18:33,535 Và, Hannah... 302 00:18:33,570 --> 00:18:36,163 ... cô ấy đã đăng tải vụ đó. 303 00:18:36,198 --> 00:18:38,284 Cô ấy đang bênh vực người mẹ qua mạng. 304 00:18:41,287 --> 00:18:43,630 - Lúc nào? - Chiều nay. 305 00:18:43,665 --> 00:18:46,250 Lúc này không phải thời điểm tốt. 306 00:18:47,168 --> 00:18:49,295 - Để tôi cho anh xem. - Không phải lúc này. 307 00:18:50,212 --> 00:18:51,673 308 00:18:53,716 --> 00:18:54,932 Cảm ơn. 309 00:18:54,967 --> 00:18:57,685 Thống đốc Conway và tôi rất vinh dự được tới đây 310 00:18:57,720 --> 00:19:00,897 cùng với gia đình Miller và những người bạn thân nhất của họ. 311 00:19:00,932 --> 00:19:04,769 Tôi biết VFW chiếm phần lớn cuộc sống của Jim ở Knoxville này. 312 00:19:05,728 --> 00:19:07,612 Với sự giúp đỡ của Bộ Nội an và đường dây nóng, 313 00:19:07,647 --> 00:19:10,698 chúng tôi nghĩ Materson đã vượt qua vùng tây nam Virginia. 314 00:19:10,733 --> 00:19:12,568 Scott hoặc Washington. 315 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 - Và? - Và... 316 00:19:17,865 --> 00:19:19,033 Trợ lý giám đốc Green? 317 00:19:19,742 --> 00:19:23,502 Chúng tôi đang dựa vào hỗ trợ trên không, và lực lượng hành pháp địa phương. 318 00:19:23,537 --> 00:19:24,629 Nhưng chúng tôi khá tự tin rằng 319 00:19:24,664 --> 00:19:27,048 có thể tóm được hắn trong 24 giờ tới. 320 00:19:27,083 --> 00:19:29,508 Ngài Tổng thống muốn chúng ta phải thực sự chắc chắn. 321 00:19:29,543 --> 00:19:33,089 Ta không thể để hắn thoát lần nữa. Sự nghiệp đang bị đe dọa. 322 00:19:33,715 --> 00:19:37,433 Mọi người ở đây đều ý thức rõ ràng về mức độ nghiêm trọng của tình huống này. 323 00:19:37,468 --> 00:19:40,596 Tốt. Ngài Tổng thống sẽ rất vui khi nghe vậy. 324 00:20:54,420 --> 00:20:57,054 Con muốn một nụ hôn kiểu gì nào? 325 00:20:57,089 --> 00:20:59,716 - Kiểu Eskimo. - Ra ra... 326 00:21:01,260 --> 00:21:02,428 vào vào. 327 00:21:04,096 --> 00:21:05,514 Mẹ quay lại ngay. 328 00:21:15,900 --> 00:21:17,651 - Anh đang tức giận. - Đúng thế. 329 00:21:19,195 --> 00:21:22,663 Em được hỏi một câu và em đã trả lời. 330 00:21:22,698 --> 00:21:24,325 Đấy là khía cạnh tối thiểu. 331 00:21:25,827 --> 00:21:28,377 Được rồi, em không muốn nói chuyện đó lúc này. 332 00:21:28,412 --> 00:21:31,213 Em đang cố để thua cuộc bầu cử à, có phải không? 333 00:21:31,248 --> 00:21:32,924 Will, thôi đi. 334 00:21:32,959 --> 00:21:37,636 Người phụ nữ mà em bênh vực... Con trai bà ta vừa chặt đầu một người đấy. 335 00:21:37,671 --> 00:21:39,305 Và hắn vẫn ở đâu đó ngoài kia. 336 00:21:39,340 --> 00:21:41,381 - Em có hình dung được không? - Thôi đi. 337 00:21:41,884 --> 00:21:44,393 Anh có muốn biết tại sao con trai mình không ngủ được không? 338 00:21:44,428 --> 00:21:46,472 Nó đã 8 tuổi, và không thể ngủ được. 339 00:21:47,264 --> 00:21:49,141 Vì nó gặp ác mộng. 340 00:21:49,934 --> 00:21:53,820 Vì nó nghĩ có một con chó đen to bự chạy quanh khách sạn. 341 00:21:53,855 --> 00:21:55,154 - Chó? - Phải. 342 00:21:55,189 --> 00:21:58,032 Thằng bé nhắm mắt, và nghe thấy nó gầm gừ. 343 00:21:58,067 --> 00:22:00,027 Nó sợ, Will ạ. 344 00:22:05,116 --> 00:22:09,829 Em nói những điều đó vì người phụ nữ đó là nạn nhân. 345 00:22:10,913 --> 00:22:12,289 Ta đều như thế. 346 00:22:13,124 --> 00:22:14,750 Và chuyện đó phải dừng lại. 347 00:22:20,006 --> 00:22:21,798 Em muốn anh thắng chứ. 348 00:22:24,426 --> 00:22:26,678 Tự uống gì đi. Em sẽ quay lại ngay. 349 00:22:33,060 --> 00:22:34,270 350 00:22:42,111 --> 00:22:46,115 Đó là mẹ hắn. Và đây là sự phản ứng của Hannah. 351 00:22:47,033 --> 00:22:50,667 Bà ấy không phải tội phạm và không đáng bị trừng phạt vì tội lỗi của người con trai. 352 00:22:50,725 --> 00:22:53,610 Chúng ta đều cự tuyệt những lời hùng biện 353 00:22:53,622 --> 00:22:57,008 và hành động của những thanh niên gây rối đó. 354 00:22:57,043 --> 00:23:00,177 Ý tôi là, đây là thời điểm để suy ngẫm, 355 00:23:00,212 --> 00:23:01,262 chứ không phải gây hấn... 356 00:23:01,297 --> 00:23:04,265 Cô ta không tha thứ, mà là đồng cảm. 357 00:23:04,300 --> 00:23:06,017 Kiểu như Joshua và Zachary 358 00:23:06,052 --> 00:23:08,477 chỉ là một hai đứa gây rối vì lý tưởng, 359 00:23:08,512 --> 00:23:10,722 không khác gì những kẻ xả súng trong trường học. 360 00:23:11,682 --> 00:23:14,268 Bài này đã được chia sẻ hơn 100.000 lần. 361 00:23:16,228 --> 00:23:17,563 Tôi muốn nói chuyện với cô ta. 362 00:23:18,480 --> 00:23:20,656 - Hannah? - Người mẹ. 363 00:23:20,691 --> 00:23:24,576 Ta nên cẩn thận với chỗ mà bà xuất hiện. 364 00:23:24,611 --> 00:23:27,906 - LeAnn, xin thứ lỗi một lúc? - Tất nhiên rồi. 365 00:23:31,785 --> 00:23:33,454 366 00:23:34,788 --> 00:23:37,714 Ta sẽ gọi cho tên khủng bố. 367 00:23:37,749 --> 00:23:39,508 Và người mẹ sẽ giúp ta. 368 00:23:39,543 --> 00:23:42,463 Thế cũng có nghĩa rằng ta phải định vị được Masterson. 369 00:23:42,945 --> 00:23:44,238 Sớm thôi. 370 00:23:49,345 --> 00:23:50,972 Tom đang đợi em. 371 00:23:51,680 --> 00:23:53,099 Rồi, em đi đi. 372 00:24:00,982 --> 00:24:02,191 Francis... 373 00:24:03,900 --> 00:24:06,487 Em không nên khóc ở lễ tang. 374 00:24:08,280 --> 00:24:11,283 - Không, diễn hay lắm. - Không phải cho em. 375 00:24:15,496 --> 00:24:16,663 Đi với anh. 376 00:24:18,499 --> 00:24:20,126 Đi nào. Bảo cậu ấy em tới muộn một chút. 377 00:24:27,883 --> 00:24:29,808 - Ngài Tổng thống. - Không sao đâu, anh sĩ quan. 378 00:24:29,843 --> 00:24:30,886 Phu nhân. 379 00:24:33,055 --> 00:24:35,147 Tôi mượn ống ngắm được không? 380 00:24:35,182 --> 00:24:38,144 Ống ngắm trên súng ý. Tôi hứa sẽ trả lại. 381 00:24:43,690 --> 00:24:45,484 Cảm ơn. Lại đây. 382 00:24:57,454 --> 00:25:00,916 Chỉ cần giữ ống ngắm xa mặt em một chút... 383 00:25:01,417 --> 00:25:06,213 và nhìn thẳng xuống, qua thảm cỏ... ngay cổng ý. 384 00:25:11,302 --> 00:25:13,679 - Em thấy họ không? - Hmm. 385 00:25:14,846 --> 00:25:19,310 Những người đó muốn một giọng nói. Vài người thuận theo, vài người chống lại. 386 00:25:19,976 --> 00:25:23,814 Và họ đang nhìn qua thảm cỏ, nhìn vào nhà và những cửa sổ này... 387 00:25:24,981 --> 00:25:26,948 và họ đang nghĩ là, 388 00:25:26,983 --> 00:25:30,821 "Tôi tự hỏi Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân đang làm gì tối nay. 389 00:25:31,572 --> 00:25:34,200 Họ có thể bảo vệ chúng ta không?" 390 00:25:37,328 --> 00:25:38,829 Em nên có mặt ở đó. 391 00:25:40,038 --> 00:25:41,547 Ở đâu cơ? 392 00:25:41,582 --> 00:25:45,008 Lúc anh bị bắn. Em ước mình ở đó. 393 00:25:45,043 --> 00:25:46,545 Có thể em đã... 394 00:25:47,879 --> 00:25:49,215 bảo vệ được anh. 395 00:25:54,178 --> 00:25:56,263 Tất cả những gì mà những người kia muốn... 396 00:25:57,055 --> 00:26:01,102 là có ai đó giúp họ tránh xa thứ họ sợ phải biết. 397 00:26:05,981 --> 00:26:09,735 Vậy Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân sẽ làm gì tối nay, Francis? 398 00:26:10,361 --> 00:26:12,988 Anh tin là Thomas đang đợi em. 399 00:26:15,824 --> 00:26:17,033 Xin cảm ơn, thưa ngài. 400 00:26:20,078 --> 00:26:21,519 Gặp lại em vào buổi sáng. 401 00:26:25,251 --> 00:26:26,793 Cậu có thuốc lá không? 402 00:26:32,924 --> 00:26:34,135 Cảm ơn. 403 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 ♪ Tôi biết mọi người đang nghĩ gì tối nay ♪ 404 00:26:44,561 --> 00:26:48,690 ♪ Khi họ thả bộ qua bóng của những ngôi nhà ♪ 405 00:26:50,734 --> 00:26:53,237 ♪ Ai cũng mỉm cười thích thú một cách kín đáo ♪ 406 00:26:54,029 --> 00:26:56,907 ♪ Họ nhìn chằm chằm vào toà lâu đài và trầm tư ♪ 407 00:26:58,242 --> 00:27:00,869 ♪ Và cứ khi nào gió thổi hướng này ♪ 408 00:27:01,787 --> 00:27:04,373 ♪ Bạn gần như nghe được điều mọi người nói 409 00:27:05,707 --> 00:27:09,211 ♪ Tôi tự hỏi Đức Vua làm gì tối nay ♪ 410 00:27:17,678 --> 00:27:19,555 Em đang tìm anh. 411 00:27:20,597 --> 00:27:21,848 Anh đói. 412 00:27:22,724 --> 00:27:24,226 Nên anh xuống bếp chính. 413 00:27:24,935 --> 00:27:27,110 Có một nhóm người thú vị đang ở dưới đó. 414 00:27:27,145 --> 00:27:29,898 Nếu anh cần gì, cứ gọi mang lên. 415 00:27:30,899 --> 00:27:33,319 Anh cũng chả biết mình cần gì cho đến lúc đang nhai. 416 00:27:34,403 --> 00:27:36,322 Anh đã nghe lời tuyên chiến của ngài Tổng thống. 417 00:27:37,573 --> 00:27:38,699 Rất thuyết phục. 418 00:27:44,079 --> 00:27:45,289 Anh thực sự nghĩ gì? 419 00:27:46,039 --> 00:27:48,209 Gần như thật. 420 00:28:07,018 --> 00:28:09,861 NSA toàn người giỏi. Rất giỏi. 421 00:28:09,896 --> 00:28:12,239 - Quá giỏi. - Không giỏi như anh. 422 00:28:12,274 --> 00:28:14,032 Đủ giỏi để tìm ra thuật toán của tôi. 423 00:28:14,067 --> 00:28:16,410 Không có nghĩa là họ biết ta dùng chúng làm gì. 424 00:28:16,445 --> 00:28:17,828 Không, không. 425 00:28:17,863 --> 00:28:20,121 Mới giây trước, họ cho tôi về nhà, rồi ngay lập tức, 426 00:28:20,156 --> 00:28:21,998 họ bảo anh, "Quay lại!". 427 00:28:22,033 --> 00:28:26,044 - Họ đang theo dõi tôi. Đây là một cái bẫy. - Hoặc là lối thoát duy nhất. 428 00:28:26,079 --> 00:28:27,379 Khốn thật. 429 00:28:27,414 --> 00:28:29,375 - Anh muốn thoát ra chứ? - Cô thì không à? 430 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 LeAnn... 431 00:28:36,757 --> 00:28:38,925 ta đã làm vài việc bất hợp pháp. 432 00:28:40,344 --> 00:28:41,560 Còn các chiến dịch khác nữa. 433 00:28:41,595 --> 00:28:44,771 - Nếu anh vào được NSA... - Bất khả thi. 434 00:28:44,806 --> 00:28:46,940 Vào hệ thống của họ, sửa nó đi. 435 00:28:46,975 --> 00:28:48,644 - Cô không nghe tôi nói. - Có đấy. 436 00:28:50,354 --> 00:28:52,063 Tôi biết rõ nhà Underwood. 437 00:28:53,106 --> 00:28:56,575 Cách duy nhất để ta sống sót qua vụ này... 438 00:28:56,610 --> 00:28:57,861 là họ phải thắng. 439 00:28:59,905 --> 00:29:01,990 Anh có thể giúp họ thắng. 440 00:29:02,658 --> 00:29:04,243 Tôi biết anh có thể. 441 00:29:17,088 --> 00:29:19,341 Tôi đã xoay sở được giấy tờ ngay lúc ông đi. 442 00:29:19,841 --> 00:29:21,808 Cậu bắt đầu từ mảng thời trang? 443 00:29:21,843 --> 00:29:23,184 Lễ tân tàu điện ngầm. 444 00:29:23,219 --> 00:29:25,479 Rồi tôi chuyển sang mảng này, thời trang đường phố, 445 00:29:25,514 --> 00:29:26,932 trẻ con đường phố. 446 00:29:28,183 --> 00:29:30,651 Tôi ngạc nhiên là ông chỉ định tôi. 447 00:29:30,686 --> 00:29:33,522 Vài người bị thuyên chuyển và đã rời nhóm. 448 00:29:34,440 --> 00:29:39,152 Chuyện nhà Masterson. "Chiến tranh, có lợi gì?" 449 00:29:40,236 --> 00:29:41,447 450 00:29:43,156 --> 00:29:46,333 Cậu có hứng thú với làm báo điều tra? 451 00:29:46,368 --> 00:29:48,829 Nếu không điều tra, thì không phải làm báo. 452 00:29:52,874 --> 00:29:56,169 Người ta bảo cậu có thể khiến bất cứ ai nói chuyện với mình. 453 00:29:58,672 --> 00:30:01,383 Sau 8 giờ, với đồ uống trên tay họ... 454 00:30:02,468 --> 00:30:03,469 thì đúng thế. 455 00:30:09,349 --> 00:30:10,684 456 00:30:12,519 --> 00:30:14,980 Họ bảo, cô ấy là người mà ông gọi là... 457 00:30:16,982 --> 00:30:17,983 ông biết rồi đấy. 458 00:30:21,778 --> 00:30:23,329 Tôi xin lỗi. Tôi hơi tò mò một chút. 459 00:30:23,364 --> 00:30:27,368 Ông là một kiểu huyền thoại... với những bài báo về Tổng thống? 460 00:30:29,202 --> 00:30:31,204 Thật vinh dự khi được làm việc với ông. 461 00:30:32,873 --> 00:30:34,458 Được tham gia vụ này. 462 00:30:38,253 --> 00:30:41,388 Các cậu đã tìm được nó chưa? Tìm được chưa? 463 00:30:41,423 --> 00:30:43,432 Chỉ cần chút thời gian nữa thôi. 464 00:30:43,467 --> 00:30:45,809 Vì tôi đã làm tất cả những gì có thể. 465 00:30:45,844 --> 00:30:48,472 Tất cả những gì các cậu bảo. Các cậu biết mà. 466 00:30:49,348 --> 00:30:51,057 Họ biết mà, phải không? 467 00:30:54,770 --> 00:30:55,771 Phu nhân Underwood. 468 00:30:57,398 --> 00:31:00,901 Tôi vẫn mong được nói chuyện với bà Masterson. 469 00:31:02,694 --> 00:31:04,070 Chỉ hai chúng tôi thôi. 470 00:31:06,698 --> 00:31:07,908 471 00:31:26,134 --> 00:31:27,553 Có vấn đề gì sao? 472 00:31:28,136 --> 00:31:29,930 Hơi cực đoan một chút. 473 00:31:31,139 --> 00:31:34,107 Mở rộng danh sách cấm bay đến mức này. 474 00:31:34,142 --> 00:31:38,274 Việc hạn chế thị thực là chưa từng có. Chúng tôi biện minh sao đây? 475 00:31:38,277 --> 00:31:40,021 Luật sư của Nhà Trắng đã thông qua rồi. 476 00:31:40,023 --> 00:31:41,615 Chính thức rồi. 477 00:31:41,650 --> 00:31:43,992 Ta gần như đang đóng cửa biên giới 478 00:31:44,027 --> 00:31:46,828 - mà không có chứng cứ hỗ trợ. - Sắp có rồi. 479 00:31:46,863 --> 00:31:50,081 Có rất nhiều người vô tội đang cố vào đất nước này. 480 00:31:50,116 --> 00:31:51,868 Họ sẽ bị tổn thương vì chuyện này. 481 00:31:54,871 --> 00:31:58,882 Một thay đổi chính sách lớn thế này cần phải làm cho đúng đắn. 482 00:31:58,917 --> 00:32:02,135 Tôi muốn chị cho cả thế giới biết 483 00:32:02,170 --> 00:32:05,556 rằng nếu họ tiếp tục tới đất nước này vì bệnh viện của chúng ta, 484 00:32:05,591 --> 00:32:09,560 vì trường học, các khóa học golf, và Chúa mới biết còn gì khác nữa... 485 00:32:09,595 --> 00:32:14,057 thì chúng sẽ cần nhiều hơn là đốt cái đầu tôi trên mấy cây gậy. 486 00:32:15,892 --> 00:32:19,277 Tôi biết chị đã kiếm được những mối quan hệ tốt. 487 00:32:19,312 --> 00:32:20,446 Lâu dài. 488 00:32:20,481 --> 00:32:23,114 Tôi không giấu giếm, Francis. Tôi đã muốn giúp. 489 00:32:23,149 --> 00:32:26,660 Tôi muốn chị tiếp cận hơn nữa. Tôi cần thông tin tình báo có giá trị. 490 00:32:26,695 --> 00:32:28,829 Tôi muốn biết ICO ở đâu, hoặc ít nhất, 491 00:32:28,864 --> 00:32:30,914 đó là thứ những kẻ ngoài kia đang trông đợi. 492 00:32:30,949 --> 00:32:32,373 Rõ ràng rồi chứ? 493 00:32:32,408 --> 00:32:33,459 Rõ ràng rồi. 494 00:32:33,494 --> 00:32:35,579 Cảm ơn, Cathy. Tôi biết chị sẽ không làm tôi thất vọng. 495 00:32:45,631 --> 00:32:46,632 Nó chết rồi. 496 00:32:47,799 --> 00:32:50,391 - Đó là lý do bà ở đây? - Chúng tôi vẫn đang tìm cậu ấy... 497 00:32:50,426 --> 00:32:53,764 Vì nó chết rồi, tôi muốn gặp nó. Chạm vào nó. 498 00:32:56,141 --> 00:32:57,190 Tôi đã cố giúp... 499 00:32:57,225 --> 00:32:59,568 - Bà Masterson, làm ơn. - Nhưng nó không liên lạc với tôi. 500 00:32:59,603 --> 00:33:02,147 - Ước gì nó làm thế. - Tôi hiểu. Bình tĩnh đi. 501 00:33:03,023 --> 00:33:04,024 502 00:33:04,608 --> 00:33:08,153 Nó không phải là quái vật như mọi người nói đâu. 503 00:33:09,530 --> 00:33:12,783 Tôi đã lơ là nó. Nhưng nó không... 504 00:33:14,660 --> 00:33:17,746 Nhưng quái vật vẫn tồn tại mà, chẳng phải vậy sao? 505 00:33:23,209 --> 00:33:24,545 Tôi cần luật sư của mình. 506 00:33:26,630 --> 00:33:27,839 Để làm gì? 507 00:33:32,177 --> 00:33:34,185 Tôi xin lỗi, tôi cũng không biết sao mình lại nói thế. 508 00:33:34,220 --> 00:33:36,723 Tôi chẳng biết mình đang nói gì nữa. 509 00:33:39,059 --> 00:33:43,605 Tôi muốn gặp chị... để hỏi một câu đơn giản. 510 00:33:44,690 --> 00:33:48,026 Chị không biết có chuyện gì đang xảy ra trong nhà mình sao? 511 00:33:49,528 --> 00:33:51,995 - Tôi xin lỗi? - Chị biết... 512 00:33:52,030 --> 00:33:54,122 biết trước cả lúc cậu ta đi Pakistan. 513 00:33:54,157 --> 00:33:56,702 - Ý tôi là, chị đã nuôi dạy cậu ta. - Không. 514 00:33:57,994 --> 00:34:01,081 Không. Nó gặp rắc rối. Nó lạc lối. 515 00:34:01,748 --> 00:34:05,335 - Nhưng không, không phải thế này. - Chị đã chứng kiến cậu ta đã làm gì mà? 516 00:34:09,590 --> 00:34:11,431 - Không. - Chị có muốn chứng kiến việc đó không? 517 00:34:11,466 --> 00:34:14,142 Chúng tôi có thể cho chị xem, nếu chị muốn. 518 00:34:14,177 --> 00:34:15,846 Không. Làm ơn đừng. 519 00:34:19,474 --> 00:34:20,767 520 00:34:23,895 --> 00:34:27,148 Những gì cậu ta đã làm với gia đình đó, với người đàn ông đó... 521 00:34:28,191 --> 00:34:31,361 Loại người nào lại làm những chuyện đó chứ? 522 00:34:32,738 --> 00:34:35,866 Nó là con trai tôi. 523 00:34:37,993 --> 00:34:39,459 524 00:34:39,494 --> 00:34:41,371 Chúa ơi. 525 00:34:43,498 --> 00:34:45,751 Tôi biết. Thật khủng khiếp phải không? 526 00:34:47,210 --> 00:34:49,462 Cảm ơn. 527 00:34:55,761 --> 00:34:57,553 Lúc chị ra về, 528 00:34:58,263 --> 00:35:02,566 ngoài kia sẽ có các phóng viên, quay phim. 529 00:35:02,601 --> 00:35:04,936 Nhưng chị không cần nói gì nhiều. 530 00:35:06,562 --> 00:35:10,233 Chị chỉ cần yêu cầu Josh ra đầu thú. 531 00:35:14,696 --> 00:35:18,164 Có rất nhiều ông bố, bà mẹ đang làm việc cật lực ngoài kia. 532 00:35:18,199 --> 00:35:20,243 Chuyện này đáng lẽ sẽ không xảy đến với họ. 533 00:35:21,912 --> 00:35:24,755 Chúng tôi sắp bắt được con trai chị rồi, chị Masterson ạ, 534 00:35:24,790 --> 00:35:27,507 và tôi sẽ cố gắng hết sức để chị được gặp cậu ta. 535 00:35:27,542 --> 00:35:28,669 536 00:35:29,836 --> 00:35:31,129 Tôi muốn về. 537 00:35:32,047 --> 00:35:33,674 Không ai giữ chị cả. 538 00:35:37,969 --> 00:35:40,529 Bà Chủ tịch bổ nhiệm những ai vào cái Ủy ban đó? 539 00:35:40,555 --> 00:35:42,432 Hầu hết là những người sống sót, cùng với sự đảm bảo an toàn. 540 00:35:43,892 --> 00:35:46,818 Ta còn hai tuần nữa. Thật khó mà nói không với chiến tranh. 541 00:35:46,853 --> 00:35:48,021 542 00:35:49,397 --> 00:35:51,441 Anh và tôi có vài điểm chung đấy. 543 00:35:53,193 --> 00:35:56,036 - Ta đều không thích Tổng thống. - Không. Tôi vẫn là người của Đảng Dân chủ. 544 00:35:56,071 --> 00:35:58,121 Người đứng về lẽ phải. 545 00:35:58,156 --> 00:36:00,999 Alex, anh thực sự hơi nghiêng về lẽ phải rồi. 546 00:36:01,034 --> 00:36:02,751 Ông ta là Tổng tư lệnh. 547 00:36:02,786 --> 00:36:05,879 Ông ta có mọi quyền cần thiết để chiến đấu với chúng. 548 00:36:05,914 --> 00:36:08,548 Còn một người. Ngoài đó, ngay lúc này, khi ta đang nói chuyện. 549 00:36:08,583 --> 00:36:10,711 Tôi là fan cuồng của lực lượng hành pháp Hoa Kỳ. 550 00:36:11,377 --> 00:36:12,969 Họ sẽ tìm ra hắn sớm thôi. 551 00:36:13,004 --> 00:36:15,764 Không thể để Francis Underwood biến đất nước ta 552 00:36:15,799 --> 00:36:18,426 trở nên tồi tệ. 553 00:36:21,137 --> 00:36:22,858 Nếu anh vào được ủy ban đó, 554 00:36:22,889 --> 00:36:26,642 tôi có dự cảm là vị Chủ tịch sẽ cho anh đủ thời gian cần thiết. 555 00:36:28,353 --> 00:36:31,564 Lái xe của tôi sẽ đưa anh trở lại xe. Nhưng, ngài đại biểu Quốc hội này... 556 00:36:32,812 --> 00:36:34,438 đây là cơ hội của anh. 557 00:36:35,736 --> 00:36:37,320 Và tôi biết là anh hiểu. 558 00:36:38,571 --> 00:36:39,948 559 00:36:50,041 --> 00:36:53,593 Cảm ơn vì đã tới. Cảm ơn rất nhiều. 560 00:36:53,628 --> 00:36:56,256 Hân hạnh được gặp. Cảm ơn đã tới. 561 00:37:00,593 --> 00:37:02,387 562 00:37:03,638 --> 00:37:04,931 Tránh hết ra! 563 00:37:12,355 --> 00:37:15,531 Hãy lo việc của mình đi. 564 00:37:15,566 --> 00:37:18,361 Bà có biết cậu ta ở đâu không, bà Masterson? 565 00:37:19,070 --> 00:37:21,572 Josh, làm ơn... 566 00:37:22,783 --> 00:37:26,036 làm ơn, làm ơn ra đầu thú đi. 567 00:37:27,328 --> 00:37:30,331 Chuyện này phải dừng lại. Không, không. 568 00:37:43,094 --> 00:37:44,429 569 00:37:53,521 --> 00:37:55,356 570 00:38:13,875 --> 00:38:14,876 571 00:38:16,127 --> 00:38:17,587 572 00:38:32,936 --> 00:38:35,188 573 00:38:36,064 --> 00:38:37,732 574 00:38:40,986 --> 00:38:42,946 575 00:38:49,160 --> 00:38:51,837 Sau 10 năm làm việc với Treasury, ông ta vẫn cứ chờ. 576 00:38:51,872 --> 00:38:53,248 Phải... 577 00:38:55,333 --> 00:38:56,792 578 00:39:06,469 --> 00:39:07,762 579 00:39:34,915 --> 00:39:36,374 580 00:39:41,796 --> 00:39:43,089 581 00:40:14,620 --> 00:40:16,706 582 00:40:35,767 --> 00:40:38,443 Phu nhân Underwood! 583 00:40:38,478 --> 00:40:40,403 Phu nhân Underwood! 584 00:40:40,438 --> 00:40:43,114 Chính phủ có khẳng định vụ nổ này 585 00:40:43,149 --> 00:40:46,617 - có liên quan tới Joshua Masterson không? - Chúng tôi chưa chắc chắn. 586 00:40:46,652 --> 00:40:49,329 Cần bằng chứng chắc chắn để phỏng đoán. 587 00:40:49,364 --> 00:40:51,706 Chủ sở hữu cơ sở này được sinh ra tại nước ngoài. 588 00:40:51,741 --> 00:40:54,334 Có liên hệ nào với ICO không? 589 00:40:54,369 --> 00:40:58,593 Tôi nghĩ Phó Giám đốc Clark đã chuẩn bị trước cho câu hỏi này. 590 00:40:58,596 --> 00:41:01,718 Chúng tôi vẫn đang điều tra. Đường dây nóng vừa được lập. 591 00:41:01,721 --> 00:41:04,877 - Bất cứ ai có... - Nếu ngài ứng viên Đảng Cộng hòa 592 00:41:04,879 --> 00:41:07,138 và Đảng của anh ta từ chối thừa nhận 593 00:41:07,173 --> 00:41:10,016 tính nghiêm trọng của sự đe dọa này... 594 00:41:10,051 --> 00:41:11,684 thì chúng tôi hoàn toàn ngược lại. 595 00:41:11,719 --> 00:41:16,314 FBI đang thu thập một danh sách những từ ngữ và hình ảnh. 596 00:41:16,349 --> 00:41:20,944 Nếu chúng xuất hiện trên các thiết bị của con cái hay đồng nghiệp của bạn, làm ơn... 597 00:41:20,979 --> 00:41:23,189 Dâm tặc! 598 00:41:24,190 --> 00:41:25,740 - Di chuyển! - Chuẩn bị xe! 599 00:41:25,775 --> 00:41:27,777 600 00:41:29,612 --> 00:41:31,447 601 00:41:35,243 --> 00:41:37,662 Chỉ là sơn thôi. Bà ấy ổn. 602 00:41:39,039 --> 00:41:42,250 Còn gì nữa? Nói thẳng ra đi, Doug. Không tệ lắm đâu. 603 00:41:44,002 --> 00:41:45,718 Thưa ngài, tôi biết ngài bất đồng với tôi chuyện này. 604 00:41:45,753 --> 00:41:48,054 Nhưng Giám đốc Green và đội của ông ta đã tìm ra vị trí 605 00:41:48,089 --> 00:41:49,630 để thực hiện vây bắt, và họ đã sẵn sàng hành động. 606 00:41:49,632 --> 00:41:51,516 Họ khẳng định là đúng chỗ đó? 607 00:41:51,551 --> 00:41:52,552 - Như đinh đóng cột. - Lúc nào? 608 00:41:53,344 --> 00:41:54,679 Vài giờ. 609 00:41:58,724 --> 00:42:00,483 Ta sẽ trưng dụng Phòng Tình huống. 610 00:42:00,518 --> 00:42:02,395 Không. Tôi sẽ trực tiếp gặp hắn. 611 00:42:03,021 --> 00:42:04,897 Thưa ngài, tôi kịch liệt phản đối. 612 00:42:05,690 --> 00:42:07,775 Cảnh báo rất đúng, nhưng tôi vẫn sẽ tới đó. 613 00:42:08,484 --> 00:42:09,777 Vâng, thưa ngài. 614 00:42:16,492 --> 00:42:17,660 615 00:42:21,706 --> 00:42:24,465 Thật ngạc nhiên khi mọi người dễ dàng lo sợ đến vậy. 616 00:42:24,500 --> 00:42:26,752 Lịch sử sẽ chứng minh họ đúng. 617 00:42:28,379 --> 00:42:30,638 618 00:42:30,673 --> 00:42:33,391 May cho em là dùng nước là hết. 619 00:42:33,426 --> 00:42:34,635 Rất có thể đã tệ hơn rồi. 620 00:42:35,845 --> 00:42:38,056 Có một ít sau tai này. 621 00:42:41,267 --> 00:42:44,104 - Anh có nên lo lắng không? - Đừng có khôn lỏi. 622 00:42:44,729 --> 00:42:46,189 Nên thế, phải không? 623 00:42:48,023 --> 00:42:49,775 Anh đã lấy cắp một thứ của em. 624 00:42:50,360 --> 00:42:51,611 Thứ gì? 625 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 Nó là gì, không quan trọng. 626 00:42:56,907 --> 00:42:58,993 Anh chỉ muốn thứ gì đó của em. 627 00:42:59,577 --> 00:43:00,745 Trả lại đây. 628 00:43:04,874 --> 00:43:06,334 Thác nước. 629 00:43:06,959 --> 00:43:10,553 NSA đánh dấu giao thức của họ là những thác nước. 630 00:43:10,588 --> 00:43:12,513 Chúng đưa ta tới đâu? 631 00:43:12,548 --> 00:43:16,976 Ta có thể đặt backdoor vào một vài mạng xã hội phổ biến. 632 00:43:17,011 --> 00:43:20,723 Anh có thể thêm vào những trang này bất cứ thứ gì em tưởng tượng ra. 633 00:43:21,807 --> 00:43:24,018 Của nhà Underwood hoặc ngược lại. 634 00:43:24,810 --> 00:43:27,186 ...báo cáo từ nhiều nguồn khác nhau 635 00:43:27,188 --> 00:43:29,906 rằng cảnh sát địa phương và các đặc vụ FBI 636 00:43:29,941 --> 00:43:31,616 đang có mặt tại hiện trường. 637 00:43:31,651 --> 00:43:33,743 We're receiving reports that there's a great deal 638 00:43:33,778 --> 00:43:35,578 of police activity on the Virginia border. 639 00:43:35,613 --> 00:43:37,372 Chưa thể khẳng định gì lúc này, 640 00:43:37,407 --> 00:43:39,999 nhưng chúng tôi tin việc này có liên hệ với cuộc truy bắt 641 00:43:40,034 --> 00:43:42,120 tên khủng bố nội địa Joshua Masterson. 642 00:43:59,387 --> 00:44:02,272 Việc bắt giữ Joshua Masterson có thể sắp được thực hiện. 643 00:44:02,307 --> 00:44:06,359 FBI vẫn chưa đưa ra bình luận nào, nhưng nhìn vào khung cảnh này, 644 00:44:06,394 --> 00:44:09,939 có thể thấy những người được vũ trang hạng nặng đang tiến vào khu rừng. 645 00:44:35,215 --> 00:44:36,882 646 00:44:43,055 --> 00:44:44,557 Thưa ngài, hắn không có đây. 647 00:44:46,934 --> 00:44:49,444 Tất cả những gì ta có là những liên hệ mơ hồ trong nội địa. 648 00:44:49,479 --> 00:44:52,780 Sự tôn sùng phi lý ICO ở nước ngoài. 649 00:44:52,815 --> 00:44:56,319 Hắn từ chối xác nhận mạng lưới nội bộ rộng khắp. 650 00:44:57,362 --> 00:45:01,163 Người thẩm vấn khẳng định Tài Sản không còn giá trị gì nữa. 651 00:45:01,198 --> 00:45:04,076 Và rủi ro hoàn trả cũng không còn. 652 00:45:05,995 --> 00:45:09,374 Thưa ngài, ta rơi vào ngõ cụt rồi. 653 00:45:15,546 --> 00:45:17,388 Các bạn nghĩ tôi chưa bắt được hắn sao? 654 00:45:17,423 --> 00:45:19,800 Chẳng lẽ tôi lại để hắn ở ngoài kia? 655 00:45:20,718 --> 00:45:22,720 Còn tôi thì nghĩ các bạn hiểu tôi rồi đấy. 656 00:45:54,752 --> 00:45:56,086 Josh. 657 00:45:58,423 --> 00:45:59,882 Joshua. 658 00:46:13,563 --> 00:46:15,315 Muốn sống không? 659 00:46:18,901 --> 00:46:20,695 Hãy nói thứ chúng tôi cần. 660 00:46:22,237 --> 00:46:25,199 Hãy nói thứ chúng tôi muốn nghe. 661 00:46:27,952 --> 00:46:30,079 Cậu không phải kẻ tử vì đạo, phải không? 662 00:46:30,955 --> 00:46:32,665 Nhìn cậu kìa. 663 00:46:33,791 --> 00:46:35,918 Không, cậu không phải kẻ tử vì đạo. 664 00:46:36,586 --> 00:46:42,425 Sẽ chẳng ai nhớ việc cậu đã làm, dù ở trần gian hay thiên đàng. 665 00:46:48,973 --> 00:46:49,974 666 00:46:50,766 --> 00:46:52,977 Sao cậu lại chọn nhà Miller? 667 00:46:56,105 --> 00:46:57,189 Tại sao? 668 00:46:58,107 --> 00:46:59,775 Cậu đã thấy gì? 669 00:47:04,154 --> 00:47:05,740 Là đứa con gái? 670 00:47:08,784 --> 00:47:10,661 Cậu nhìn thấy nó đầu tiên? 671 00:47:12,538 --> 00:47:14,289 Cậu đã thấy gì? 672 00:47:17,167 --> 00:47:20,087 Hay nó thấy cậu trước? 673 00:47:21,506 --> 00:47:25,801 Đúng thế, phải không? Nó nhìn thấy cậu. 674 00:47:27,553 --> 00:47:31,724 Nó nhìn thấu cậu, phải không? 675 00:47:33,684 --> 00:47:36,604 Tôi không cần gặp tên này nữa. 676 00:47:37,813 --> 00:47:40,357 - Tiêu hủy Tài Sản. - Thưa ngài. 677 00:47:42,317 --> 00:47:45,160 Hắn loài cầm thú, nhưng vẫn là công dân Mỹ. 678 00:47:45,195 --> 00:47:49,366 Ta đang có chiến tranh. Và hắn là kẻ thù đã tham chiến. 679 00:47:50,242 --> 00:47:53,252 Hắn đã đánh mất mọi quyền lợi của một công dân Mỹ 680 00:47:53,287 --> 00:47:56,171 khi hắn chặt đầu người đàn ông đó. 681 00:47:56,206 --> 00:47:59,293 Nên đừng có dạy đời tôi. 682 00:47:59,919 --> 00:48:01,636 Vì chuyện này sẽ không xảy ra 683 00:48:01,671 --> 00:48:04,173 nếu cậu hoàn thành những gì đã được bảo. 684 00:48:04,882 --> 00:48:06,098 Tôi sẽ lo vụ này. 685 00:48:06,133 --> 00:48:09,261 Phải, cậu sẽ làm, thiết tha được làm. 686 00:48:11,472 --> 00:48:15,400 Tôi muốn cậu giữ lại vài vật dụng, những cảnh quay hữu ích... 687 00:48:15,435 --> 00:48:16,936 về việc tàn sát của hắn. 688 00:48:17,895 --> 00:48:20,397 Và hủy mọi thứ khác đi. 689 00:48:37,832 --> 00:48:42,462 Chúng tôi sẽ công bố những hình ảnh về vụ tàn sát của Joshua Masterson. 690 00:48:43,337 --> 00:48:45,513 Chính phủ và cộng đồng tình báo 691 00:48:45,548 --> 00:48:48,390 đã mong bắt sống được hắn. 692 00:48:48,425 --> 00:48:49,559 Nhưng tôi muốn khen ngợi 693 00:48:49,594 --> 00:48:52,352 Trợ lý Giám đốc Chống khủng bố, Nathan Green. 694 00:48:52,387 --> 00:48:53,563 Và tất nhiên là tất cả những việc 695 00:48:53,598 --> 00:48:56,476 mà Bộ trưởng Durant đã âm thầm đóng góp. 696 00:48:57,267 --> 00:49:00,736 Những thông tin thu thập được cho tới lúc này 697 00:49:00,771 --> 00:49:03,614 chỉ ra rằng Joshua Masterson và Zachary Hawthorne 698 00:49:03,649 --> 00:49:08,953 có quan hệ chặt chẽ với ICO ở ngoại quốc và hệ thống ICO nội địa đang phát triển. 699 00:49:08,988 --> 00:49:12,658 Và tôi muốn trực tiếp gửi vài lời tới ICO. 700 00:49:13,367 --> 00:49:17,037 Các người sẽ không làm vấy bẩn tâm trí được một thanh niên Mỹ nào nữa, 701 00:49:17,580 --> 00:49:20,875 vì ta sẽ không dừng lại cho tới khi tìm ra các người. 702 00:49:21,959 --> 00:49:24,218 Và những lời đó còn dành cho gia đình Miller, 703 00:49:24,253 --> 00:49:27,638 những người mà tôi mong sẽ ngủ ngon tối nay. 704 00:49:27,673 --> 00:49:29,724 Tôi cũng xin hối thúc Quốc hội 705 00:49:29,759 --> 00:49:34,311 đẩy nhanh xét duyệt và đưa ra bỏ phiếu yêu cầu tuyên chiến của tôi. 706 00:49:34,346 --> 00:49:36,981 - Ngài Tổng thống? - Tôi sẽ không trả lời các câu hỏi. 707 00:49:37,016 --> 00:49:38,816 Seth sẽ tiếp quản. 708 00:49:38,851 --> 00:49:41,604 709 00:49:44,774 --> 00:49:45,948 710 00:49:45,983 --> 00:49:48,618 711 00:49:48,653 --> 00:49:51,245 Rất khó quan sát, nhưng tôi nghĩ đó là cú bắn chí mạng. 712 00:49:51,280 --> 00:49:53,873 Xin hãy nhớ là, các báo cáo này chưa được xác nhận 713 00:49:53,908 --> 00:49:56,501 và ta vẫn đang đợi một tuyên bố từ Nhà Trắng. 714 00:49:56,536 --> 00:49:59,837 - Thứ chúng tôi có thể thông báo là... - Sao con lại xem cái này? 715 00:49:59,872 --> 00:50:02,882 Khu rừng này. Đạn bắn từ cả hai phía, và... 716 00:50:02,917 --> 00:50:03,924 Xin chào? 717 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 Xin chào. Tôi là Francis Underwood. 718 00:50:09,339 --> 00:50:10,806 Là lão ta. 719 00:50:10,841 --> 00:50:14,226 Uỷ ban đang tìm Remy Danton và Jackie Sharp. 720 00:50:14,261 --> 00:50:16,219 Họ thì có liên quan gì tới ICO hay cuộc chiến? 721 00:50:16,221 --> 00:50:18,523 Vì vụ nói thẳng ở Quốc hội, họ sẽ mời cậu 722 00:50:18,558 --> 00:50:20,643 và toàn bộ các nhân viên khác tới làm chứng. 723 00:50:21,526 --> 00:50:23,936 Họ sẽ sử dụng Lời Tuyên Chiến để điều tra. 724 00:50:23,938 --> 00:50:25,105 Đúng thế. 725 00:50:26,315 --> 00:50:30,367 Họ sẽ dùng cái Uỷ ban mà Frank yêu cầu để điều tra chính ông ấy. 726 00:50:30,402 --> 00:50:31,994 - Khốn nạn. - Đúng thế đấy, Doug. 727 00:50:32,029 --> 00:50:33,488 "Khốn nạn." 728 00:50:41,581 --> 00:50:43,021 Thật khó để hiểu... 729 00:50:43,958 --> 00:50:46,884 Xin hãy bình tĩnh một chút. 730 00:50:46,919 --> 00:50:48,170 Thôi ngay đi. 731 00:50:48,762 --> 00:50:51,639 Tôi nghĩ tin này sẽ giúp chị khuây khoả phần nào. 732 00:50:51,674 --> 00:50:52,923 Tổng thống đang gọi cho bà Miller. 733 00:50:52,925 --> 00:50:54,892 Tôi hứa với chị cùng con gái là tôi sẽ... 734 00:50:54,927 --> 00:50:56,220 Để con bé yên. 735 00:50:56,929 --> 00:51:00,064 Có lẽ ta nên nói chuyện khi chị thoải mái hơn. 736 00:51:00,099 --> 00:51:02,817 Tôi không muốn nghe ông nói. Hoặc là nghe gì từ ông. 737 00:51:02,852 --> 00:51:05,485 - Những gì ông đã làm với gia đình tôi... - Gì cơ? 738 00:51:05,520 --> 00:51:08,656 Tránh xa chúng tôi ra. Và đừng có dùng tên của chồng tôi. 739 00:51:08,691 --> 00:51:10,234 Nghe này, chị.... 740 00:51:12,319 --> 00:51:13,487 Cô ta dập máy rồi. 741 00:51:16,824 --> 00:51:18,033 742 00:51:19,159 --> 00:51:20,369 Đi dạo nào. 743 00:51:41,766 --> 00:51:44,727 Ngài Tổng thống! 744 00:51:49,064 --> 00:51:50,948 Hãy nói với họ thứ họ cần biết. 745 00:51:50,983 --> 00:51:52,902 746 00:52:00,034 --> 00:52:01,326 Ngài Tổng thống! 747 00:52:02,619 --> 00:52:03,871 Xin chào. 748 00:52:07,875 --> 00:52:09,960 Ngài Tổng thống. Cảm ơn, cảm ơn. 749 00:52:11,170 --> 00:52:12,379 Xin chào. 750 00:52:15,632 --> 00:52:17,384 Không có gì phải lo lắng cả. 751 00:52:19,136 --> 00:52:20,888 Không có gì phải lo lắng cả. 752 00:52:22,462 --> 00:52:24,422 Không có gì phải lo lắng cả. 753 00:52:27,158 --> 00:52:33,595 - Synced and corrected by VitoSilans - -- www.Addic7ed.com --