1 00:00:07,115 --> 00:00:09,406 C'è una cosa di cui vi voglio parlare. 2 00:00:10,049 --> 00:00:12,057 E' terrificante, non è vero? 3 00:00:13,548 --> 00:00:16,452 Io e il presidente abbiamo una semplice richiesta. 4 00:00:17,718 --> 00:00:19,402 Diteci cosa vedete. 5 00:00:21,153 --> 00:00:24,760 Se qualunque cosa, attorno a voi, vi sembra un po' bizzarra, un po' strana... 6 00:00:24,761 --> 00:00:26,259 alzate la cornetta del telefono. 7 00:00:26,532 --> 00:00:30,336 Che sia un pacchetto, che sia una persona che vi sembra fuori posto... 8 00:00:30,337 --> 00:00:32,196 vorremmo che ce lo faceste sapere. 9 00:00:33,031 --> 00:00:35,890 Perché in questi giorni c'è molto trambusto per le strade. 10 00:00:36,440 --> 00:00:39,234 La stampa ha deciso di fare molto rumore su qualcosa che appartiene al passato, 11 00:00:39,235 --> 00:00:41,393 anziché su quel che sta succedendo in questo momento. 12 00:00:42,247 --> 00:00:44,641 Io e mio marito vogliamo proteggervi. 13 00:00:45,257 --> 00:00:49,180 Tra due settimane vi dirigerete alle urne elettorali per decidere... 14 00:00:49,181 --> 00:00:51,712 in che tipo di nazione volete vivere. 15 00:00:52,430 --> 00:00:54,251 E' una scelta importantissima. 16 00:00:55,090 --> 00:00:59,323 Ma a prescindere da chi vincerà queste elezioni, dovremo lavorare insieme. 17 00:00:59,730 --> 00:01:01,377 Proteggerci a vicenda. 18 00:01:01,559 --> 00:01:04,091 E, sì, controllarci a vicenda. 19 00:01:04,124 --> 00:01:06,468 In modo tale da mantenerci tutti sani e salvi. 20 00:01:06,928 --> 00:01:08,762 Diteci cosa vedete. 21 00:01:09,698 --> 00:01:12,986 Il mio nome è Claire Underwood, e approvo questo messaggio. 22 00:01:15,416 --> 00:01:17,021 La rifacciamo? 23 00:01:34,527 --> 00:01:36,144 I Democratici si sono visti? 24 00:01:36,145 --> 00:01:38,767 Non ci hanno deluso. Quasi tutti i membri, signore. 25 00:01:38,768 --> 00:01:41,198 - Quasi. - Ho una lista di chi si è presentato. 26 00:01:41,199 --> 00:01:42,684 Signori deputati... 27 00:01:42,685 --> 00:01:45,547 non ho bisogno che sia la Washington Herald a dirmi... 28 00:01:45,548 --> 00:01:47,929 che alla Casa Bianca vive un delinquente. 29 00:01:48,022 --> 00:01:50,183 Vedo che ci sono i Democratici. 30 00:01:50,191 --> 00:01:52,221 E sono ansiosi di aprire un dibattito. 31 00:01:52,652 --> 00:01:56,285 Vorrei dire ai deputati dell'opposizione... grazie! 32 00:01:56,492 --> 00:01:58,944 Non dovremmo indagare il presidente... 33 00:01:58,945 --> 00:02:01,632 per i crimini commessi mentre era vicepresidente? 34 00:02:01,633 --> 00:02:04,410 Io dico di sì. Discutiamone. 35 00:02:04,506 --> 00:02:06,398 Discutiamo di questo furfante... 36 00:02:06,399 --> 00:02:09,280 tutto il giorno e tutta la notte. 37 00:02:11,053 --> 00:02:13,153 Presidentessa, chiedo un'inchiesta parlamentare. 38 00:02:13,154 --> 00:02:15,978 Il deputato della Georgia può indicare la natura di questa inchiesta? 39 00:02:15,979 --> 00:02:20,059 Le regole non prevedono un invito ufficiale per la partecipazione del presidente? 40 00:02:20,060 --> 00:02:23,619 - Presidentessa, se mi permette... - La parola al deputato del South Carolina. 41 00:02:23,620 --> 00:02:26,773 Oggi il presidente indossa la spilla parlamentare, 42 00:02:26,774 --> 00:02:29,666 per cui è il benvenuto a partecipare a qualsivoglia procedura. 43 00:02:29,861 --> 00:02:31,292 Presidentessa! 44 00:02:31,425 --> 00:02:33,010 Presidentessa! 45 00:02:33,640 --> 00:02:36,560 Le regole sanciscono che gli ex membri non sono ammessi in aula, 46 00:02:36,561 --> 00:02:38,997 quando hanno degli interessi per l'argomento in questione. 47 00:02:39,279 --> 00:02:40,623 Presidentessa... 48 00:02:40,624 --> 00:02:45,070 il presidente non ha alcun interesse né opinione sull'argomento in questione. 49 00:02:46,189 --> 00:02:51,365 - La Camera si aggiorna. - Presidentessa, ho ancora diritto di parola. 50 00:02:51,366 --> 00:02:53,466 E mi rimane difficile credere... 51 00:02:53,467 --> 00:02:57,039 che il presidente non abbia un'opinione al riguardo. 52 00:02:57,040 --> 00:03:01,059 Se il gentile deputato della Florida cedesse una piccola parte del suo tempo... 53 00:03:01,060 --> 00:03:04,389 sono sicuro che riceverebbe una risposta soddisfacente ai suoi quesiti. 54 00:03:08,932 --> 00:03:10,645 Concedo al leader tre minuti. 55 00:03:10,646 --> 00:03:14,485 E io concedo il mio tempo all'ex deputato del South Carolina... 56 00:03:14,486 --> 00:03:17,264 e presidente degli Stati Uniti! 57 00:03:19,030 --> 00:03:20,834 Chiamo una mozione d'ordine! 58 00:03:20,835 --> 00:03:22,687 Inchiesta parlamentare! 59 00:03:28,126 --> 00:03:30,554 Signor presidente, questo è decisamente fuori dalla prassi! 60 00:03:30,555 --> 00:03:31,865 Non m'interessa. 61 00:03:33,342 --> 00:03:35,487 Non m'interessa. 62 00:03:36,228 --> 00:03:38,741 Inoltre, non m'interessa... 63 00:03:38,742 --> 00:03:41,360 dei vostri comitati d'indagine. 64 00:03:41,361 --> 00:03:45,849 No, oggi non è questo che m'interessa! 65 00:03:47,949 --> 00:03:49,811 Silenzio in aula! 66 00:03:51,578 --> 00:03:55,513 Oggi non è questo che m'interessa. 67 00:03:56,906 --> 00:03:58,878 Sto per partecipare... 68 00:03:59,325 --> 00:04:00,819 al funerale... 69 00:04:01,214 --> 00:04:03,173 di un patriota americano. 70 00:04:04,152 --> 00:04:05,746 Un brav'uomo. 71 00:04:05,957 --> 00:04:07,177 Un marito... 72 00:04:08,281 --> 00:04:09,554 un padre... 73 00:04:09,685 --> 00:04:13,299 che è stato decapitato in territorio americano. 74 00:04:14,432 --> 00:04:16,044 E questa Camera... 75 00:04:16,045 --> 00:04:19,860 preferisce aprire un dibattito su di me? 76 00:04:20,096 --> 00:04:22,556 - Chiamo una sospensione! - Ho chiesto la parola... 77 00:04:22,557 --> 00:04:25,584 a una seduta completa di quest'assemblea... 78 00:04:25,585 --> 00:04:27,777 - e la mia richiesta è stata rifiutata. - Presidentessa! 79 00:04:27,778 --> 00:04:29,435 Deve cedere la parola agli altri. 80 00:04:29,436 --> 00:04:32,429 Questo non lo farò mai, signora presidente. 81 00:04:33,738 --> 00:04:35,716 Perché non posso aspettare. 82 00:04:40,852 --> 00:04:42,667 Uno degli assassini... 83 00:04:45,712 --> 00:04:49,290 che hanno ucciso il signor Jim Miller... 84 00:04:49,746 --> 00:04:51,269 è ancora a piede libero. 85 00:04:51,725 --> 00:04:53,403 In libertà. 86 00:04:54,528 --> 00:04:59,119 Di quante altre prove avete bisogno? 87 00:05:01,676 --> 00:05:04,812 Io pretendo che ogni membro di quest'assemblea... 88 00:05:04,813 --> 00:05:06,299 prenda posizione. 89 00:05:06,300 --> 00:05:10,096 Così come ha fatto Roosvelt e Wilson prima di lui. 90 00:05:10,097 --> 00:05:12,280 Pretendo che questo Congresso... 91 00:05:12,281 --> 00:05:15,005 proclami una dichiarazione ufficiale di guerra... 92 00:05:15,006 --> 00:05:18,283 contro l'ICO, sia qui che all'estero. 93 00:05:20,157 --> 00:05:22,341 La camera si aggiorna. Signor presidente, si interrompa. 94 00:05:22,342 --> 00:05:24,036 Non mi interromperò! 95 00:05:24,037 --> 00:05:26,371 Non lo farò mai! 96 00:05:26,738 --> 00:05:30,641 Pretendo che questo Congresso proclami uno stato di guerra... 97 00:05:30,642 --> 00:05:34,114 che è già esistito ed esiste tuttora tra ICO... 98 00:05:34,115 --> 00:05:36,455 e Stati Uniti d'America. 99 00:05:36,456 --> 00:05:40,755 E pretendo che ogni membro di questa assemblea resti in quest'aula... 100 00:05:40,756 --> 00:05:42,650 per tutto il tempo necessario... 101 00:05:42,651 --> 00:05:45,802 finché la mia richiesta non sarà messa ai voti. 102 00:05:45,803 --> 00:05:48,925 Altrimenti passerete tutti quanti alla storia... 103 00:05:48,926 --> 00:05:51,161 come dei codardi! 104 00:05:51,162 --> 00:05:52,620 Codardi! 105 00:05:52,621 --> 00:05:54,821 Agenti di servizio, fate allontanare il presidente. 106 00:05:54,822 --> 00:05:58,313 Presidentessa, lo ripeto. Pretendo delle votazioni. 107 00:05:58,618 --> 00:06:00,636 Non mi arrenderò. 108 00:06:00,921 --> 00:06:03,498 Non mi arrenderò! 109 00:06:03,544 --> 00:06:06,585 Non mi arrenderò. 110 00:06:11,175 --> 00:06:15,727 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 53 111 00:06:19,972 --> 00:06:23,373 Traduzione e sync: Tiss, Kella, Freyda, brusamoto, marko988 112 00:06:25,996 --> 00:06:29,139 Revisione: MalkaviaN 113 00:07:31,029 --> 00:07:35,137 www.subsfactory.it 114 00:07:44,402 --> 00:07:47,426 Il presunto terrorista Zachary Hawthorne è stato ucciso dall'FBI, 115 00:07:47,427 --> 00:07:50,281 ma Joshua Masterson è ancora a piede libero. 116 00:07:50,377 --> 00:07:53,654 Mentre la famiglia Miller è ancora in lutto, la caccia al terrorista scomparso continua. 117 00:07:53,655 --> 00:07:55,813 E la tensione si fa sempre più alta. 118 00:07:56,008 --> 00:08:00,352 Il presidente sta chiedendo una guerra, ma sembra che sia stata già dichiarata... 119 00:08:00,353 --> 00:08:01,632 contro di lui. 120 00:08:01,827 --> 00:08:06,384 SCOPPIANO PROTESTE CONTRO UNDERWOOD IL MEDIO ORIENTE REAGISCE AL PRESIDENTE 121 00:08:14,458 --> 00:08:16,031 I miei ammiratori. 122 00:08:16,898 --> 00:08:19,511 L'FBI sta indagando su diverse sparatorie a Chattanooga. 123 00:08:19,512 --> 00:08:21,258 Sembrano regolamenti di conti tra bande. 124 00:08:21,814 --> 00:08:22,814 No. 125 00:08:23,506 --> 00:08:27,747 E' caduto un aereo privato in West Virginia, a causa di un guasto meccanico. 126 00:08:28,178 --> 00:08:31,787 E' andato a fuoco un gruppo di case, in Georgia. Probabilmente incendio doloso. 127 00:08:32,722 --> 00:08:36,426 Nel North Carolina, un supermercato è esploso intorno alle 4 di mattina. 128 00:08:36,708 --> 00:08:39,645 - Dov'è questo supermercato? - In una periferia di Raleigh. 129 00:08:39,646 --> 00:08:41,742 Stanno ancora indagando sulle possibili cause. 130 00:08:42,621 --> 00:08:45,115 - Mi presenterò sul posto. - Sissignora. 131 00:08:45,272 --> 00:08:48,071 Segnalo nel programma, così i giornalisti avranno modo di mobilitarsi. 132 00:08:48,072 --> 00:08:49,199 Sissignora. 133 00:09:08,738 --> 00:09:12,012 Immagino che il presidente abbia dichiarato guerra a Joshua Masterson. 134 00:09:12,013 --> 00:09:14,182 Non avrebbe mai dovuto escludermi da quella decisione. 135 00:09:15,272 --> 00:09:17,616 Ma stamattina la politica non c'entra niente. 136 00:09:18,396 --> 00:09:21,761 Esattamente. Dobbiamo dimostrare un po' di compassione per i vivi. 137 00:09:22,323 --> 00:09:24,460 E di rispetto per i morti. 138 00:09:30,402 --> 00:09:32,219 La famiglia le ha concesso un momento. 139 00:09:32,220 --> 00:09:35,684 Niente stampa, niente discorsi, ma riusciremo comunque a cavarne qualcosa. 140 00:09:39,119 --> 00:09:40,724 - Signor presidente. - Governatore. 141 00:09:44,697 --> 00:09:47,036 Non si rendono conto di quanto abbiamo già fatto per loro? 142 00:09:47,037 --> 00:09:49,015 Gliel'ho fatto notare, signore, ma... 143 00:09:49,016 --> 00:09:51,553 la figlia è sotto farmaci ed è molto fragile, al momento. 144 00:09:51,554 --> 00:09:52,633 D'accordo. 145 00:09:54,280 --> 00:09:55,621 Signora Miller. 146 00:09:57,031 --> 00:09:58,894 Sono davvero desolato. 147 00:09:59,048 --> 00:10:00,123 La ringrazio. 148 00:10:00,666 --> 00:10:02,235 E le prometto... 149 00:10:02,236 --> 00:10:06,572 che non mi fermerò finché i responsabili di questa orribile tragedia... 150 00:10:06,618 --> 00:10:08,213 non saranno consegnati alla giustizia. 151 00:10:09,717 --> 00:10:12,137 E le giuro su Dio che... 152 00:10:13,054 --> 00:10:16,382 nessuno farà più del male a lei o alla sua famiglia. 153 00:10:16,689 --> 00:10:19,108 Tutta la nazione è in lutto, insieme a lei e a sua figlia... 154 00:10:19,402 --> 00:10:20,515 signora Miller. 155 00:10:20,755 --> 00:10:21,800 Grazie. 156 00:10:21,943 --> 00:10:23,163 Se non le dispiace... 157 00:10:23,164 --> 00:10:24,361 Ma certo. 158 00:10:30,624 --> 00:10:31,784 Signor presidente. 159 00:10:32,694 --> 00:10:34,018 Arrivo subito. 160 00:10:34,905 --> 00:10:36,789 E' una giornata impegnativa, signore. 161 00:10:37,103 --> 00:10:39,459 E' una giornata molto, molto triste. 162 00:10:39,764 --> 00:10:42,467 E' un peccato che le cose non siano andate diversamente. 163 00:10:42,694 --> 00:10:46,643 Già. Ma certe cose sono più grandi di noi due, Will. 164 00:10:51,664 --> 00:10:52,914 Non lo voglio qui! 165 00:10:52,915 --> 00:10:55,714 Calmati, Melissa. Ti prego. 166 00:10:55,715 --> 00:10:57,413 E' colpa sua! 167 00:10:57,524 --> 00:11:00,741 - E' morto. Papà è morto. L'ha ucciso lui. - Ti prego. 168 00:11:01,295 --> 00:11:02,638 Ancora un minuto. 169 00:11:03,973 --> 00:11:06,725 - Hai preso le tue medicine? - Sì. Okay? 170 00:11:06,824 --> 00:11:08,695 Sì. Sì! 171 00:11:10,964 --> 00:11:11,990 Capita. 172 00:11:12,014 --> 00:11:15,465 Ti capita di pensare a cosa diresti, in un giorno come questo. 173 00:11:16,174 --> 00:11:18,560 Se un giorno come questo dovesse arrivare. 174 00:11:19,914 --> 00:11:21,628 Ma lasci perdere... 175 00:11:22,053 --> 00:11:25,484 perché sai di avere ancora tante cose che ti aspettano. 176 00:11:26,564 --> 00:11:28,695 Tante cose da fare insieme. 177 00:11:30,834 --> 00:11:31,927 Pensi... 178 00:11:32,224 --> 00:11:34,024 pensi, quaranta minuti... 179 00:11:35,755 --> 00:11:38,073 se avessimo tardato quaranta minuti... 180 00:11:38,074 --> 00:11:40,094 o due, o uno. 181 00:11:40,405 --> 00:11:43,461 O se fossimo andati a mangiare da un'altra parte. 182 00:11:46,634 --> 00:11:48,468 Ma rimuginare sul passato... 183 00:11:49,063 --> 00:11:50,741 e vivere di "se"... 184 00:11:52,463 --> 00:11:54,094 mio marito non era così. 185 00:11:56,394 --> 00:11:58,197 Noi non eravamo così. 186 00:11:59,365 --> 00:12:01,133 - Tesoro... - Per favore. 187 00:12:01,684 --> 00:12:02,686 Okay. 188 00:12:03,015 --> 00:12:04,031 Vieni. 189 00:12:07,575 --> 00:12:08,925 Devo... 190 00:12:13,514 --> 00:12:15,963 Volevo dire, di mio padre... 191 00:12:17,895 --> 00:12:19,644 Era così forte... 192 00:12:20,764 --> 00:12:22,136 così coraggioso. 193 00:12:24,673 --> 00:12:26,160 Mio padre... 194 00:12:26,394 --> 00:12:27,906 ci stava portando... 195 00:12:31,224 --> 00:12:32,510 Mio padre... 196 00:12:33,654 --> 00:12:35,483 Forza, tesoro. Va tutto bene. 197 00:12:35,484 --> 00:12:36,655 Mio padre... 198 00:12:36,734 --> 00:12:38,306 Tu hai ucciso mio padre. 199 00:12:38,645 --> 00:12:40,366 E' morto per colpa tua. 200 00:12:40,823 --> 00:12:41,900 Melissa. 201 00:12:44,764 --> 00:12:47,369 Va tutto bene, Melissa. Ti capiamo. 202 00:12:47,714 --> 00:12:49,481 Spero che tu muoia... 203 00:12:49,665 --> 00:12:51,669 e che lei diventi presidente. 204 00:13:13,563 --> 00:13:15,651 Cosa ti ha detto la ragazza? 205 00:13:17,234 --> 00:13:19,693 Ha detto che spera che io muoia... 206 00:13:19,904 --> 00:13:22,122 e che tu diventi presidente. 207 00:13:30,295 --> 00:13:31,402 Signor Macallan... 208 00:13:31,403 --> 00:13:34,151 sono il vicedirettore Michaels, dell'NSA. 209 00:13:34,433 --> 00:13:38,236 Sono nel suo ufficio, proprio ora. Mi sembrava che avessimo un incontro. 210 00:13:41,504 --> 00:13:44,602 Ci sono stati dei blitz, da New York fino ai confini dello stato. 211 00:13:44,603 --> 00:13:45,785 Al momento... 212 00:13:45,905 --> 00:13:49,217 Green si sta concentrando sul confine tra la Virginia e North Carolina. 213 00:13:49,593 --> 00:13:53,313 - Seth ha una dichiarazione pronta per oggi. - No. E' meglio non fare dichiarazioni. 214 00:13:53,314 --> 00:13:56,493 Comunque, voglio che sia Claire a parlare, fino a quando non saremo pronti. 215 00:13:56,974 --> 00:13:57,976 Sissignore. 216 00:13:58,853 --> 00:13:59,972 Fuori è affollato. 217 00:13:59,973 --> 00:14:02,787 - Bene, facciamo entrare Birch per primo. - Sissignore. 218 00:14:04,294 --> 00:14:05,555 Deputato Birch. 219 00:14:07,034 --> 00:14:08,037 Bob. 220 00:14:08,314 --> 00:14:11,525 Beh, quello di stamattina è stato decisamente un pezzo di storia, vero? 221 00:14:11,526 --> 00:14:14,013 - Senz'altro. - Non si può dire il contrario. 222 00:14:14,014 --> 00:14:15,304 Non posso darti torto. 223 00:14:15,305 --> 00:14:18,663 Beh, sai come sono i Repubblicani. Mai una decisione. 224 00:14:18,664 --> 00:14:20,451 Confondono le lamentele con la leadership. 225 00:14:20,452 --> 00:14:23,222 Invece di un'indagine su di te... 226 00:14:23,223 --> 00:14:25,783 ora hai una commissione che discute sulla tua dichiarazione. 227 00:14:25,934 --> 00:14:27,673 Dritti fino alle elezioni. 228 00:14:27,674 --> 00:14:31,583 Anche se ci fosse un pugno di Repubblicani con palle a sufficienza per opporsi... 229 00:14:31,584 --> 00:14:33,213 possiamo decidere noi su cosa confrontarci. 230 00:14:33,214 --> 00:14:35,931 Che parlino di qualsiasi cosa, ma non di quel dannato articolo. 231 00:14:36,233 --> 00:14:39,023 Bene. Allora, chi dei nostri dobbiamo tenerci buono? 232 00:14:39,024 --> 00:14:43,173 Womack. La dichiarazione l'ha preso alla sprovvista. L'abbiamo tenuto fuori. 233 00:14:43,174 --> 00:14:45,833 A dire il vero, sono i suoi elettori che si oppongono. 234 00:14:45,834 --> 00:14:49,053 Bene, facciamo entrare l'onorevole gentiluomo del Missouri. 235 00:14:49,264 --> 00:14:51,795 - E' un tipo da bourbon, giusto? - Sì. 236 00:14:57,555 --> 00:14:58,722 Un espediente. 237 00:14:58,723 --> 00:15:02,164 - Sì, lo definisco un espediente. - Charlie, se posso... 238 00:15:02,165 --> 00:15:03,524 Tom, per favore... 239 00:15:03,525 --> 00:15:05,104 cosa stai insinuando? 240 00:15:05,105 --> 00:15:08,012 Questa richiesta di una dichiarazione di guerra... 241 00:15:08,013 --> 00:15:09,938 è solo un'altra distrazione. 242 00:15:09,945 --> 00:15:13,013 E io non sono mai stata così fiera del presidente come lo sono oggi. 243 00:15:13,014 --> 00:15:15,764 Non sto negando ciò che è successo ai Miller. E' stata una tragedia. 244 00:15:15,765 --> 00:15:18,795 No, ma lo stai facendo. Perché negare è la cosa tragica. 245 00:15:19,275 --> 00:15:22,074 E' uno schema. L'amministrazione di suo marito, signora Underwood... 246 00:15:22,075 --> 00:15:24,896 - continua ad operare nell'ombra... - Tom. 247 00:15:25,624 --> 00:15:26,833 Capisco... 248 00:15:26,834 --> 00:15:30,874 che tu creda nell'importanza del tuo articolo. E ho accettato di venire qui, oggi... 249 00:15:30,875 --> 00:15:32,407 e di parlarne con te. 250 00:15:32,774 --> 00:15:35,484 Ma noi ci battiamo perché questo Paese sia sicuro. 251 00:15:36,165 --> 00:15:39,083 Signora Underwood, la Casa Bianca non ha ancora rilasciato... 252 00:15:39,084 --> 00:15:41,292 uno straccio di informazione... 253 00:15:41,293 --> 00:15:45,223 sulla tentata cattura di questi terroristi interni. 254 00:15:45,224 --> 00:15:46,931 Terroristi dell'ICO, sì. 255 00:15:46,994 --> 00:15:49,234 Notizie di poche ore fa... 256 00:15:49,293 --> 00:15:51,894 parlano del North Carolina o della Virginia. 257 00:15:51,895 --> 00:15:54,346 Ma non sappiamo altro. 258 00:15:54,503 --> 00:15:58,092 Beh, li stiamo circondando, ci stiamo avvicinando. Le dico questo... 259 00:15:58,255 --> 00:16:01,463 gli uomini dei nostri servizi di intelligence sono i veri eroi. 260 00:16:01,464 --> 00:16:03,264 Charlie, tornando a quello che dicevo... 261 00:16:03,265 --> 00:16:05,416 - le mie fonti hanno confermato... - Tom. 262 00:16:06,435 --> 00:16:07,583 Heather Dunbar... 263 00:16:07,584 --> 00:16:09,453 non certo amica mia, o di mio marito... 264 00:16:09,454 --> 00:16:11,192 ha studiato queste accuse... 265 00:16:11,193 --> 00:16:12,845 e ha scagionato il presidente. 266 00:16:12,944 --> 00:16:13,962 Scagionato? 267 00:16:14,125 --> 00:16:15,128 Per favore. 268 00:16:15,754 --> 00:16:18,304 La Casa Bianca non ha tenuto una sola... 269 00:16:18,305 --> 00:16:20,513 conferenza stampa, dalla pubblicazione dell'articolo. 270 00:16:20,514 --> 00:16:23,253 Continui a dire che la Casa Bianca non ne sta parlando. 271 00:16:23,254 --> 00:16:25,376 Sono seduta qui, a parlarne con te. 272 00:16:25,994 --> 00:16:28,258 Non con Remy Danton, o Jackie Sharp. 273 00:16:28,754 --> 00:16:30,243 E nemmeno con Lucas Goodwin. 274 00:16:30,244 --> 00:16:33,382 Mi scusi. Che significa Lucas Goodwin? 275 00:16:33,383 --> 00:16:34,574 Voglio dire, io. 276 00:16:34,575 --> 00:16:35,578 Io sono qui. 277 00:16:36,545 --> 00:16:38,490 E non so... 278 00:16:38,714 --> 00:16:41,285 quante volte ancora dovremo ripeterci. 279 00:16:41,575 --> 00:16:45,738 Sai, un articolo di Tom Hammerschmidt era il primo che guardavo 280 00:16:45,739 --> 00:16:47,946 ogni volta in cui aprivo il Washington Herald. 281 00:16:48,554 --> 00:16:50,885 Gli Underwood non fanno più campagna elettorale. 282 00:16:51,345 --> 00:16:53,043 Possono chiamarla come vogliono. 283 00:16:53,044 --> 00:16:54,994 Beh, se ripensi agli ultimi giorni... 284 00:16:54,995 --> 00:16:56,267 a cosa c'è nell'aria... 285 00:16:56,403 --> 00:16:58,634 potrebbe essere una buona idea, per noi... 286 00:16:58,635 --> 00:17:02,059 - procedere con molta cautela. - O puoi chiamarlo per quello che è. 287 00:17:02,636 --> 00:17:04,182 "Nazionale e internazionale." 288 00:17:04,534 --> 00:17:08,093 Il presidente sta chiedendo il permesso di fare la guerra sul nostro territorio. 289 00:17:08,094 --> 00:17:10,994 - Non possiamo reagire duramente. - O apparire deboli contro il terrorismo. 290 00:17:10,995 --> 00:17:12,898 Non possiamo nemmeno fare finta di niente. 291 00:17:13,395 --> 00:17:16,253 Nessuno meglio di te dovrebbe sapere dove portano questi discorsi. 292 00:17:20,381 --> 00:17:23,973 Assicurati che la commissione che si occupa della dichiarazione non arrivi al voto. 293 00:17:26,793 --> 00:17:29,170 Non siamo contro la guerra, siamo contro la sua. 294 00:17:30,194 --> 00:17:33,490 Contatta la presidente della Camera e scopri chi metterà in commissione. 295 00:17:34,464 --> 00:17:36,623 Dobbiamo tornare ai crimini del presidente. 296 00:17:36,624 --> 00:17:39,395 Quella è la storia. L'unica storia. 297 00:17:41,614 --> 00:17:42,698 C'è altro? 298 00:17:43,664 --> 00:17:44,963 Ho il mio copione. 299 00:17:45,024 --> 00:17:47,362 Io non mi arrenderò! 300 00:17:47,514 --> 00:17:49,341 Io non... 301 00:17:58,634 --> 00:17:59,702 Harry. 302 00:18:01,484 --> 00:18:04,238 Voglio sapere cosa dice, e quando lo dice. 303 00:18:04,414 --> 00:18:06,644 Il nostro generale non è abituato a prendere ordini. 304 00:18:07,253 --> 00:18:08,636 Will, un'ultima cosa. 305 00:18:11,055 --> 00:18:12,892 - Cosa? - Tua moglie. 306 00:18:13,504 --> 00:18:15,823 So che abbiamo iniziato questa campagna su Pollyhop, 307 00:18:15,824 --> 00:18:17,693 ma forse sarebbe il caso di chiuderla... 308 00:18:18,355 --> 00:18:19,938 o, almeno, di stare più attenti. 309 00:18:20,834 --> 00:18:22,715 Beh, che cos'hanno scoperto? 310 00:18:22,786 --> 00:18:26,186 Sai, la casa della madre di uno dei terroristi, quello che stanno cercando... 311 00:18:26,187 --> 00:18:27,902 è stata vandalizzata ieri notte. 312 00:18:28,068 --> 00:18:29,755 Hanno dato fuoco al garage... 313 00:18:30,220 --> 00:18:31,379 rotto le finestre. 314 00:18:31,380 --> 00:18:33,229 E Hannah... 315 00:18:33,613 --> 00:18:35,822 beh, ha pubblicato un video. 316 00:18:36,249 --> 00:18:38,105 Stava difendendo la madre online. 317 00:18:41,319 --> 00:18:43,294 - Quando? - Oggi pomeriggio. 318 00:18:43,773 --> 00:18:46,174 Pessimo tempismo. 319 00:18:47,192 --> 00:18:48,888 - Ce l'ho qui. - Non adesso. 320 00:18:53,737 --> 00:18:54,737 Grazie. 321 00:18:54,979 --> 00:18:57,434 Io e il governatore Conway siamo onorati di essere qui 322 00:18:57,435 --> 00:19:00,511 con i componenti e gli amici stretti della famiglia Miller. 323 00:19:00,892 --> 00:19:04,684 L'Associazione Veterani è stata una parte importante della vita di Jim qui a Knoxville. 324 00:19:05,907 --> 00:19:07,901 Grazie alla Sicurezza Interna e alla nostra linea diretta 325 00:19:07,902 --> 00:19:11,333 crediamo che Masterson sia nel sudovest della Virginia, a Scott... 326 00:19:11,334 --> 00:19:12,549 o a Washington. 327 00:19:14,058 --> 00:19:15,058 Dunque? 328 00:19:15,362 --> 00:19:16,362 Dunque... 329 00:19:18,184 --> 00:19:19,535 Vicedirettore Green? 330 00:19:19,793 --> 00:19:23,460 Ci affidiamo al supporto aereo, agli avvistamenti e alla polizia. 331 00:19:23,461 --> 00:19:27,005 Ma siamo sicuri di poterli individuare entro lo prossime 24 ore. 332 00:19:27,136 --> 00:19:29,429 Il presidente vuole saperlo con assoluta sicurezza. 333 00:19:29,566 --> 00:19:31,496 Non possiamo lasciarcelo scappare di nuovo. 334 00:19:32,106 --> 00:19:33,527 Ne va delle nostre carriere. 335 00:19:33,757 --> 00:19:37,263 Siamo tutti consapevoli della gravità della situazione. 336 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Bene. 337 00:19:38,973 --> 00:19:40,590 Il presidente sarà felice di sentirlo. 338 00:20:55,603 --> 00:20:57,240 Che tipo di bacio vuoi? 339 00:20:57,455 --> 00:20:58,478 Alla eschimese? 340 00:21:15,924 --> 00:21:17,597 - Sei arrabbiato. - Sì. 341 00:21:20,904 --> 00:21:22,704 Mi hanno chiesto una cosa e ho risposto. 342 00:21:22,705 --> 00:21:24,307 Altro che! 343 00:21:25,893 --> 00:21:28,276 Va bene, non ne voglio parlare adesso. 344 00:21:28,443 --> 00:21:30,456 Stai cercando di perdere le elezioni? 345 00:21:30,802 --> 00:21:32,755 - Non è vero? - Will, smettila. 346 00:21:32,756 --> 00:21:34,953 Questa donna che stai difendendo. 347 00:21:34,954 --> 00:21:37,293 Suo figlio ha appena decapitato una persona. 348 00:21:37,712 --> 00:21:38,993 Ed è ancora in libertà. 349 00:21:38,994 --> 00:21:41,075 - Ti rendi conto di cosa significhi? - Smettila! 350 00:21:41,968 --> 00:21:44,492 Vuoi sapere perché nostro figlio non riesce a dormire? 351 00:21:44,493 --> 00:21:46,862 Ha 8 anni e non riesce a dormire. 352 00:21:47,363 --> 00:21:48,997 Perché ha degli incubi. 353 00:21:49,973 --> 00:21:50,973 Perché... 354 00:21:51,075 --> 00:21:53,857 pensa che ci sia un grosso cane nero che gira intorno all'hotel. 355 00:21:53,858 --> 00:21:55,052 - Un cane? - Sì. 356 00:21:55,099 --> 00:21:58,045 Chiude gli occhi e lo sente ringhiare. 357 00:21:58,492 --> 00:21:59,987 Ha paura, Will. 358 00:22:05,192 --> 00:22:07,058 Ho detto quello che ho detto... 359 00:22:07,204 --> 00:22:09,613 perché quella donna è una vittima. 360 00:22:10,973 --> 00:22:12,225 Come tutti noi. 361 00:22:13,146 --> 00:22:14,626 E questa storia deve finire. 362 00:22:20,084 --> 00:22:21,777 Voglio che tu vinca. 363 00:22:24,401 --> 00:22:26,547 Ti porto qualcosa da bere. Torno subito. 364 00:22:42,186 --> 00:22:43,363 Questa è la madre. 365 00:22:43,788 --> 00:22:46,132 E questa è la replica di Hannah. 366 00:22:47,081 --> 00:22:50,777 Non è una criminale e non dovrebbe essere punita per i crimini del figlio. 367 00:22:50,888 --> 00:22:52,294 So che tutti noi... 368 00:22:52,373 --> 00:22:56,804 disprezziamo la retorica e le azioni di questo giovane turbato e problematico. 369 00:22:57,075 --> 00:23:01,093 Voglio dire che è tempo di riflettere, non di aggredire. 370 00:23:01,094 --> 00:23:04,060 Quindi non lo sta giustificando, ma cerca di comprenderlo. 371 00:23:04,381 --> 00:23:06,444 Fa passare l'idea che Joshua e Zachary 372 00:23:06,445 --> 00:23:08,615 siano solo due ragazzini turbati in cerca di una causa, 373 00:23:08,616 --> 00:23:10,950 non diversi da quelli delle stragi scolastiche. 374 00:23:11,739 --> 00:23:14,143 Il video ha oltre 100.000 condivisioni. 375 00:23:16,390 --> 00:23:17,645 Voglio parlare con lei. 376 00:23:18,507 --> 00:23:19,507 Con Hannah? 377 00:23:19,713 --> 00:23:20,713 Con la madre. 378 00:23:21,584 --> 00:23:23,802 Dobbiamo stare attenti a dove si fa vedere. 379 00:23:24,625 --> 00:23:26,617 LeAnne, puoi scusarci un minuto? 380 00:23:26,830 --> 00:23:27,830 Certo. 381 00:23:35,332 --> 00:23:37,206 Dobbiamo amplificare il terrore. 382 00:23:37,773 --> 00:23:39,672 E la madre ci può aiutare. 383 00:23:39,673 --> 00:23:42,754 Ma significherebbe anche dover trovare Masterson. 384 00:23:42,971 --> 00:23:43,971 Presto. 385 00:23:49,341 --> 00:23:50,822 Tom mi sta aspettando. 386 00:23:51,662 --> 00:23:52,713 Allora vai. 387 00:24:01,027 --> 00:24:02,027 Francis... 388 00:24:03,936 --> 00:24:06,475 non avrei dovuto piangere al funerale. 389 00:24:08,300 --> 00:24:11,230 - No, ha funzionato benissimo. - Non per me. 390 00:24:15,595 --> 00:24:16,595 Vieni con me. 391 00:24:18,564 --> 00:24:20,031 Forza, digli che farai tardi. 392 00:24:27,886 --> 00:24:29,861 - Signor presidente. - Va tutto bene, agente. 393 00:24:29,862 --> 00:24:30,862 Signora. 394 00:24:33,130 --> 00:24:34,581 Mi presterebbe il suo mirino? 395 00:24:35,050 --> 00:24:38,164 Il mirino del suo fucile, prometto che glielo restituirò. 396 00:24:43,682 --> 00:24:45,853 La ringrazio. Vieni qui. 397 00:24:57,251 --> 00:25:00,682 Se tieni il mirino un po' lontano dalla faccia... 398 00:25:01,348 --> 00:25:03,891 e guardi giù, verticalmente, attraverso il prato... 399 00:25:04,927 --> 00:25:06,248 verso il cancello. 400 00:25:11,309 --> 00:25:12,309 Li vedi? 401 00:25:14,796 --> 00:25:17,273 Quelle persone vogliono sentire una voce. 402 00:25:17,274 --> 00:25:19,383 Alcuni a favore, altri contro. 403 00:25:20,067 --> 00:25:24,097 E guardano attraverso il prato, verso la casa, alle finestre... 404 00:25:25,035 --> 00:25:26,319 e pensano... 405 00:25:27,007 --> 00:25:30,640 "Chissà cosa fanno stasera il presidente e la first lady". 406 00:25:31,640 --> 00:25:34,180 "Saranno in grado di proteggerci"? 407 00:25:37,349 --> 00:25:38,685 Avrei dovuto essere lì. 408 00:25:39,836 --> 00:25:40,836 Dove? 409 00:25:41,614 --> 00:25:44,692 Quando ti hanno sparato. Avrei voluto esserci. 410 00:25:45,081 --> 00:25:46,521 Forse avrei potuto... 411 00:25:47,854 --> 00:25:49,016 proteggerti. 412 00:25:54,118 --> 00:25:56,119 Vedi, tutto quello che vuole quella gente... 413 00:25:57,072 --> 00:26:00,870 è qualcuno che li lasci all'oscuro di quello che hanno paura di sapere. 414 00:26:06,045 --> 00:26:09,801 E cosa faranno stasera il presidente e la first lady, Francis? 415 00:26:10,374 --> 00:26:12,790 Beh, credo che Thomas ti stia aspettando. 416 00:26:16,707 --> 00:26:17,725 Grazie, signore. 417 00:26:20,227 --> 00:26:21,585 Ci vediamo domattina. 418 00:26:25,320 --> 00:26:26,415 Ha una sigaretta? 419 00:26:32,722 --> 00:26:33,722 Grazie. 420 00:26:38,689 --> 00:26:43,106 # So cosa sta pensando stasera il mio popolo. # 421 00:26:44,571 --> 00:26:46,946 # Come in casa, tra le ombre # 422 00:26:47,391 --> 00:26:48,602 # si aggirano. # 423 00:26:50,756 --> 00:26:53,072 # Ognuno sorridendo di gioia segreta. # 424 00:26:53,998 --> 00:26:56,748 # Mentre fissano il castello e riflettono. # 425 00:26:58,039 --> 00:27:00,748 # E ogni volta che il vento soffia da questa parte... # 426 00:27:01,585 --> 00:27:04,399 # li si può quasi sentir dire... # 427 00:27:05,692 --> 00:27:08,901 # Chissà cosa sta facendo stasera il re. # 428 00:27:17,721 --> 00:27:19,407 Ti stavo cercando. 429 00:27:20,655 --> 00:27:21,655 Avevo fame. 430 00:27:22,745 --> 00:27:24,603 Sono sceso sotto nella cucina principale. 431 00:27:25,028 --> 00:27:27,166 C'è davvero della bella gente laggiù. 432 00:27:27,167 --> 00:27:29,763 Se volevi qualcosa potevi farlo portare su. 433 00:27:30,985 --> 00:27:33,447 Non sapevo cosa volevo finché non ho cominciato a mangiarlo. 434 00:27:34,433 --> 00:27:36,347 Ho sentito la dichiarazione del presidente. 435 00:27:37,612 --> 00:27:38,775 Molto persuasiva. 436 00:27:44,116 --> 00:27:45,483 Cosa ne pensi davvero? 437 00:27:46,087 --> 00:27:47,926 Sembrava quasi vera. 438 00:28:07,270 --> 00:28:09,900 Quelli dell'NSA sono bravi, molto bravi. 439 00:28:09,901 --> 00:28:11,831 - Troppo bravi. - Non quanto te. 440 00:28:12,137 --> 00:28:14,092 Abbastanza bravi da trovare i miei algoritmi. 441 00:28:14,093 --> 00:28:16,241 Non significa che sapevano per cosa li stessimo usando. 442 00:28:16,242 --> 00:28:17,443 No, no. 443 00:28:17,865 --> 00:28:21,970 Prima mi mandano a casa e subito dopo mi dicono, "torna qui"! 444 00:28:21,997 --> 00:28:24,361 Probabilmente mi stanno osservando. E' una trappola. 445 00:28:24,362 --> 00:28:26,246 O l'unica soluzione. 446 00:28:26,247 --> 00:28:27,349 Maledizione. 447 00:28:27,350 --> 00:28:29,252 - Vuoi uscirne? - Tu non vuoi? 448 00:28:33,023 --> 00:28:34,176 LeAnne... 449 00:28:36,720 --> 00:28:38,819 abbiamo fatto cose illegali. 450 00:28:40,308 --> 00:28:41,859 Ci sono altre campagne. 451 00:28:41,860 --> 00:28:43,933 Se tu potessi entrare nell'NSA... 452 00:28:43,934 --> 00:28:46,842 - E' impossibile. - nel loro sistema, potresti sistemare tutto. 453 00:28:46,843 --> 00:28:49,019 - Non mi stai ascoltando. - Sì, invece. 454 00:28:50,378 --> 00:28:52,008 Conosco gli Underwood. 455 00:28:53,181 --> 00:28:56,041 L'unico modo per uscirne vivi... 456 00:28:56,525 --> 00:28:57,987 è che loro vincano. 457 00:28:59,809 --> 00:29:01,437 Puoi aiutarli a vincere. 458 00:29:02,627 --> 00:29:03,699 So che puoi. 459 00:29:17,107 --> 00:29:19,656 Ho iniziato a scrivere più meno quando ha smesso lei. 460 00:29:19,864 --> 00:29:21,721 Hai cominciato a Style? 461 00:29:21,880 --> 00:29:23,002 A Metro Desk. 462 00:29:23,258 --> 00:29:26,800 Ma poi ho fatto un articolo sulla moda di strada, sulla moda dei ragazzi. 463 00:29:28,211 --> 00:29:30,012 Mi sorprende che abbia chiesto di me. 464 00:29:30,485 --> 00:29:33,821 Alcuni sono stati trasferiti o rimossi dalla squadra. 465 00:29:34,453 --> 00:29:36,071 L'articolo su Masterson. 466 00:29:36,350 --> 00:29:37,602 "Guerra... 467 00:29:37,903 --> 00:29:39,452 a che cosa serve?". 468 00:29:43,147 --> 00:29:46,115 Ti sei mai interessato al giornalismo d'indagine? 469 00:29:46,433 --> 00:29:49,189 Secondo me, senza indagine, non c'è giornalismo. 470 00:29:52,915 --> 00:29:56,341 Gira voce che riesci ad avvicinare chiunque per un commento. 471 00:29:58,665 --> 00:30:01,291 Dopo le 20 e se hanno un drink in mano... 472 00:30:02,456 --> 00:30:03,662 certo. 473 00:30:12,519 --> 00:30:14,736 E' la donna che dicono che lei abbia chiamato... 474 00:30:17,331 --> 00:30:18,485 beh, lo sa. 475 00:30:21,788 --> 00:30:24,805 Mi scusi, sono un po' nervoso. Lei è una specie di leggenda, e... 476 00:30:25,770 --> 00:30:27,667 quegli articoli sul presidente? 477 00:30:29,186 --> 00:30:31,582 Sarebbe un onore lavorare con lei, in qualunque veste. 478 00:30:32,860 --> 00:30:34,210 Far parte di tutto questo. 479 00:30:38,370 --> 00:30:39,726 L'avete trovato? 480 00:30:40,773 --> 00:30:43,018 - Allora? - Sarà qui tra un attimo. 481 00:30:43,547 --> 00:30:45,649 Perché io ho fatto tutto quello che potevo. 482 00:30:45,878 --> 00:30:48,585 Tutto quello che mi avete chiesto. Lo sapete. 483 00:30:49,430 --> 00:30:51,074 Lo sanno, non è vero? 484 00:30:55,151 --> 00:30:56,337 Signora Underwood. 485 00:30:57,429 --> 00:30:59,406 Speravo di poter parlare... 486 00:30:59,603 --> 00:31:01,035 alla signora Masterson... 487 00:31:02,691 --> 00:31:04,057 da sola. 488 00:31:25,989 --> 00:31:27,339 C'è un problema? 489 00:31:28,163 --> 00:31:30,230 E' un po' al limite. 490 00:31:31,140 --> 00:31:34,196 Allargare di così tanto le liste di divieto di volo. 491 00:31:34,197 --> 00:31:38,232 Già le restrizioni sui visti sono senza precedenti. Come la giustifichiamo? 492 00:31:38,233 --> 00:31:41,356 Ci penseranno gli avvocati della Casa Bianca. Tutto nero su bianco. 493 00:31:41,655 --> 00:31:44,630 Stiamo virtualmente chiudendo i confini senza... 494 00:31:44,631 --> 00:31:47,066 - nessuna vera prova a supporto. - Arriverà. 495 00:31:47,067 --> 00:31:50,152 Un sacco di gente innocente sta cercando di entrare nel Paese. 496 00:31:50,153 --> 00:31:52,167 Questo potrebbe impedirglielo. 497 00:31:54,787 --> 00:31:58,541 Un cambiamento di rotta così radicale... voglio che sia fatto per bene. 498 00:31:59,926 --> 00:32:01,995 Voglio che tu faccia sapere al mondo... 499 00:32:02,183 --> 00:32:06,770 che se vogliono continuare ad entrare qui per i nostri ospedali, o università... 500 00:32:06,810 --> 00:32:09,223 o i campi di golf, o per Dio sa cos'altro... 501 00:32:09,598 --> 00:32:14,299 dovranno fare molto di più che mettere la mia faccia su un manichino in fiamme. 502 00:32:15,840 --> 00:32:19,287 Senti, Kathy, so che hai costruito relazioni importanti con fatica. 503 00:32:19,288 --> 00:32:22,062 - Di lunga durata. - Non voglio ostacolarti, Francis. 504 00:32:22,063 --> 00:32:24,767 - Li ho già contattati. - Allora devi fare di meglio. 505 00:32:24,768 --> 00:32:26,208 Voglio informazioni spendibili. 506 00:32:26,209 --> 00:32:30,540 Voglio sapere dov'è l'ICO, o come minino quello che stanno cercando. 507 00:32:30,963 --> 00:32:32,199 Chiari? 508 00:32:32,610 --> 00:32:35,424 - Chiari. - Grazie, Cathy. Di certo non mi deluderai. 509 00:32:45,905 --> 00:32:46,957 E' morto? 510 00:32:47,918 --> 00:32:50,302 - Per questo sono qui? - Lo stiamo ancora cercando. 511 00:32:50,312 --> 00:32:52,240 Perché se è morto, voglio vederlo... 512 00:32:52,250 --> 00:32:53,861 toccarlo. 513 00:32:56,550 --> 00:32:59,627 - Vorrei aiutarvi, ma non mi ha contattato. - Signora Masterson, la prego. 514 00:32:59,637 --> 00:33:01,992 - Vorrei che lo facesse. - Capisco. Si calmi. 515 00:33:04,526 --> 00:33:05,611 Non è... 516 00:33:05,621 --> 00:33:06,838 un mostro... 517 00:33:06,848 --> 00:33:08,307 come tutti dicono. 518 00:33:09,598 --> 00:33:12,554 L'ho perso da qualche parte. Ma non è... 519 00:33:14,658 --> 00:33:17,568 Comunque sia, i mostri esistono, non è vero? 520 00:33:23,096 --> 00:33:24,597 Voglio il mio avvocato. 521 00:33:26,607 --> 00:33:27,686 E perché? 522 00:33:32,102 --> 00:33:34,055 Mi scusi, non so perché l'ho detto. 523 00:33:34,307 --> 00:33:36,585 Ormai non so più quello che dico. 524 00:33:39,087 --> 00:33:40,439 Volevo vederla... 525 00:33:41,203 --> 00:33:43,556 per farle una semplice domanda. 526 00:33:44,717 --> 00:33:45,924 Era al corrente... 527 00:33:46,316 --> 00:33:48,164 di cosa succedeva in casa sua? 528 00:33:49,525 --> 00:33:51,584 - Come, scusi? - Lei lo sapeva. 529 00:33:52,051 --> 00:33:55,177 Anche da prima che andasse in Pakistan. Voglio dire... 530 00:33:55,187 --> 00:33:56,960 - l'ha cresciuto lei. - No. 531 00:33:57,984 --> 00:34:01,468 No. Ha avuto dei problemi. Si è perso. 532 00:34:01,759 --> 00:34:05,108 - Ma no, non è come ha detto lei. - Ma ha visto cosa ha fatto, vero? 533 00:34:09,614 --> 00:34:11,647 - No. - Lo vuole vedere? 534 00:34:11,657 --> 00:34:12,717 Possiamo... 535 00:34:12,727 --> 00:34:15,733 - mostrarglielo, se vuole. - No. Per favore, no. 536 00:34:23,742 --> 00:34:27,154 Quello che ha fatto a quella famiglia, a quell'uomo... 537 00:34:28,150 --> 00:34:30,009 Che razza di persona... 538 00:34:30,019 --> 00:34:31,856 fa una cosa simile? 539 00:34:33,926 --> 00:34:36,049 E' mio figlio. 540 00:34:39,766 --> 00:34:41,701 Oh, buon Dio. 541 00:34:43,595 --> 00:34:45,676 Lo so. E' terribile, vero? 542 00:34:48,254 --> 00:34:49,287 Grazie. 543 00:34:55,841 --> 00:34:57,530 Quando se ne andrà via oggi... 544 00:34:58,300 --> 00:35:00,033 ci saranno dei... 545 00:35:00,266 --> 00:35:02,616 giornalisti e delle telecamere qui fuori. 546 00:35:02,626 --> 00:35:05,070 Ma non deve dire molte cose. 547 00:35:06,631 --> 00:35:09,811 Deve solo dire a Josh di costituirsi. 548 00:35:14,748 --> 00:35:18,222 Ci sono moltissimi bravi lavoratori, padri e madri di famiglia. 549 00:35:18,232 --> 00:35:20,078 Poteva accadere ad ognuno di loro. 550 00:35:22,267 --> 00:35:24,802 Siamo vicini a catturare suo figlio, signora Masterson. 551 00:35:24,812 --> 00:35:28,048 E farò il possibile perché lei possa vederlo. 552 00:35:29,814 --> 00:35:31,242 Voglio andarmene. 553 00:35:32,087 --> 00:35:33,513 Nessuno la trattiene. 554 00:35:37,899 --> 00:35:40,603 Ma chi ha nominato? Chi metterà in commissione la presidente? 555 00:35:40,613 --> 00:35:43,138 Quasi tutti deputati a vita, col posto assicurato. 556 00:35:44,132 --> 00:35:46,733 Mancano due settimane. E' difficile dire di no alla guerra. 557 00:35:49,372 --> 00:35:51,457 Noi due abbiamo qualcosa in comune. 558 00:35:53,241 --> 00:35:56,129 - A entrambi non piace il presidente. - No. Sono sempre un Democratico. 559 00:35:56,139 --> 00:35:57,645 Che tende verso la Destra. 560 00:35:58,203 --> 00:36:01,096 Alex, è vero che tendi un po' verso la destra. 561 00:36:01,478 --> 00:36:05,080 E' il comandante in capo. Ha tutta l'autorità che vuole per combatterli, 562 00:36:05,090 --> 00:36:06,910 - dovunque essi siano. - Ce n'è uno qui. 563 00:36:06,920 --> 00:36:08,638 Proprio qui fuori, proprio adesso. 564 00:36:08,648 --> 00:36:11,161 Ho grande fiducia nelle nostre forze di polizia. 565 00:36:11,392 --> 00:36:13,019 Lo troveranno presto. 566 00:36:13,029 --> 00:36:15,104 Ma non possiamo lasciare che Francis Underwood 567 00:36:15,114 --> 00:36:18,077 ci trasformi in un Paese dominato dalla paura. 568 00:36:21,093 --> 00:36:23,009 Se riuscissi a entrare nella commissione, 569 00:36:23,019 --> 00:36:26,862 ho la sensazione che il presidente ti darà tutto il tempo di cui potresti aver bisogno. 570 00:36:28,319 --> 00:36:31,249 L'autista ti riporterà alla tua macchina. Caro deputato... 571 00:36:32,939 --> 00:36:34,566 questa è la tua occasione. 572 00:36:35,758 --> 00:36:37,166 E penso che lo sappia. 573 00:36:49,889 --> 00:36:52,719 Grazie mille per essere venuti! Grazie tante per essere qui! 574 00:36:53,590 --> 00:36:55,956 E' bello vedervi. Grazie mille! 575 00:37:06,317 --> 00:37:07,406 Vada via! 576 00:37:12,410 --> 00:37:15,546 Non si ha idea di cosa succeda in casa propria. 577 00:37:15,556 --> 00:37:18,279 Ha idea di dove possa essere, signora Masterson? 578 00:37:19,043 --> 00:37:20,043 Josh... 579 00:37:20,653 --> 00:37:21,669 ti prego... 580 00:37:22,718 --> 00:37:25,564 per favore, ti prego, costituisciti. 581 00:37:27,209 --> 00:37:29,806 - Basta, finisce qui. - No, no. 582 00:38:49,135 --> 00:38:52,638 - Dopo 10 anni al Tesoro, se l'aspettava. - Già. 583 00:40:35,630 --> 00:40:37,451 - Signora Underwood. - Signora Underwood. 584 00:40:38,897 --> 00:40:40,099 Signora Underwood. 585 00:40:40,343 --> 00:40:44,919 L'amministrazione crede che l'esplosione sia collegata in qualche modo a Joshua Masterson? 586 00:40:44,920 --> 00:40:46,404 Non siamo ancora sicuri. 587 00:40:46,903 --> 00:40:49,344 Ma ci sono solide prove a sostegno di questa tesi. 588 00:40:49,354 --> 00:40:51,605 Il proprietario dello stabilimento era nato all'estero. 589 00:40:51,615 --> 00:40:54,246 E' possibile un collegamento con l'ICO all'estero? 590 00:40:54,452 --> 00:40:56,620 Penso che il vicedirettore... 591 00:40:56,630 --> 00:40:58,658 Clark possa rispondervi meglio. 592 00:40:58,836 --> 00:41:01,712 Stiamo indagando. Nel frattempo, abbiamo attivato una linea diretta. 593 00:41:01,713 --> 00:41:04,926 - Se qualche cittadino avesse... - E se il candidato Repubblicano... 594 00:41:04,936 --> 00:41:07,255 e il resto del suo partito si rifiutano di credere 595 00:41:07,265 --> 00:41:09,774 della gravità della minaccia portata qui in casa nostra... 596 00:41:10,168 --> 00:41:11,699 sappiano che noi non lo faremo. 597 00:41:11,924 --> 00:41:15,040 L'FBI sta raccogliendo una serie di parole... 598 00:41:15,050 --> 00:41:16,346 e di immagini. 599 00:41:16,356 --> 00:41:20,811 Se dovessero apparire sugli apparecchi dei vostri figli o colleghi, vi preghiamo... 600 00:41:20,821 --> 00:41:22,196 Puttana guerrafondaia! 601 00:41:22,806 --> 00:41:26,140 - Muoversi! Muoversi! Muoversi! - In macchina! In macchina! 602 00:41:35,406 --> 00:41:36,598 Era solo vernice. 603 00:41:36,608 --> 00:41:37,626 Sta bene. 604 00:41:39,316 --> 00:41:42,283 Che altro c'è? Sputa fuori il rospo, Doug. Non può essere così brutta. 605 00:41:44,038 --> 00:41:46,010 Signore, so che non è d'accordo con me. 606 00:41:46,020 --> 00:41:49,680 Il direttore Green e la sua squadra hanno trovato il luogo dell'assalto, e sono pronti. 607 00:41:49,681 --> 00:41:52,161 - E sono sicuri che la posizione sia esatta? - Assolutamente. 608 00:41:52,162 --> 00:41:53,420 Quando procederanno? 609 00:41:53,421 --> 00:41:54,601 Questione di ore. 610 00:41:58,788 --> 00:42:02,611 - Possiamo discuterne in Sala Operativa. - No, voglio parlargli di persona. 611 00:42:03,023 --> 00:42:05,444 Signore, le consiglio vivamente di non farlo. 612 00:42:05,750 --> 00:42:07,901 Ricevuto, ma mi recherò sul posto. 613 00:42:08,473 --> 00:42:09,573 Sissignore. 614 00:42:14,416 --> 00:42:17,495 MELISSA MILLER: "LEI HA UCCISO MIO PADRE" 615 00:42:17,496 --> 00:42:21,705 IL PRESIDENTE CHIEDE AL CONGRESSO DI DICHIARARE GUERRA 616 00:42:21,801 --> 00:42:24,856 E' straordinario quanto la gente sia pronta a vivere nel terrore. 617 00:42:24,857 --> 00:42:26,757 La storia è dalla loro parte. 618 00:42:30,740 --> 00:42:32,720 Sei fortunata che va via con l'acqua. 619 00:42:33,477 --> 00:42:34,864 Poteva andare peggio. 620 00:42:35,817 --> 00:42:38,089 Ne hai un po' anche dietro l'orecchio. 621 00:42:41,273 --> 00:42:42,573 Devo aver paura? 622 00:42:42,906 --> 00:42:44,186 Non scherzare. 623 00:42:44,669 --> 00:42:45,769 Sì o no? 624 00:42:48,098 --> 00:42:49,677 Ti ho rubato una cosa. 625 00:42:50,419 --> 00:42:51,419 Cosa? 626 00:42:54,139 --> 00:42:55,828 Non ha importanza cosa. 627 00:42:56,939 --> 00:42:58,872 Volevo solo qualcosa di tuo. 628 00:42:59,772 --> 00:43:01,172 Rimettila dov'era. 629 00:43:05,257 --> 00:43:06,413 Cascate. 630 00:43:07,037 --> 00:43:10,538 L'NSA ha classificato gli exploit del zero-day come "cascate". 631 00:43:10,680 --> 00:43:12,427 A cosa potrebbero farci accedere? 632 00:43:12,580 --> 00:43:16,745 Potremmo accedere furtivamente a uno dei social network più popolari. 633 00:43:17,090 --> 00:43:20,990 Potrei caricare qualunque cosa ti venga in mente su questi siti. 634 00:43:21,812 --> 00:43:24,087 Qualcosa sugli Underwood o chiunque altro. 635 00:43:24,836 --> 00:43:27,196 Sono sopraggiunte diverse segnalazioni 636 00:43:27,197 --> 00:43:31,782 che affermano che gli agenti di polizia e dell'FBI sono sul posto. 637 00:43:31,783 --> 00:43:35,877 Ci è stato segnalata la presenza di numerosi agenti di polizia al confine della Virginia. 638 00:43:35,878 --> 00:43:38,603 Al momento non abbiamo ancora conferme, ma riteniamo... 639 00:43:38,604 --> 00:43:42,874 che abbia a che fare con la caccia all'uomo del terrorista interno, Joshua Masterson. 640 00:43:59,504 --> 00:44:02,377 L'arresto di Joshua Masterson potrebbe essere imminente. 641 00:44:02,378 --> 00:44:06,368 L'FBI non ha rilasciato dichiarazioni, ma da questo filmato dall'alto... 642 00:44:06,369 --> 00:44:10,069 potete vedere uomini pesantemente armati introdursi in questi boschi. 643 00:44:43,060 --> 00:44:44,447 Signore, non è qui. 644 00:44:46,953 --> 00:44:49,448 Abbiamo soltanto dei vaghi collegamenti interni... 645 00:44:49,449 --> 00:44:52,349 e una scellerata adorazione dell'ICO, all'estero. 646 00:44:52,906 --> 00:44:56,789 Rifiuta di confermare l'esistenza di un'organizzazione interna ad ampio raggio. 647 00:44:57,371 --> 00:45:00,916 Gli inquirenti ritengono che la risorsa non sia più necessaria... 648 00:45:01,292 --> 00:45:04,293 e il rapporto tra rischi e benefici non sia più sostenibile. 649 00:45:06,039 --> 00:45:07,039 Signore... 650 00:45:07,784 --> 00:45:09,903 abbiamo raggiunto il punto di non ritorno. 651 00:45:15,595 --> 00:45:19,640 Credevate che non lo avessi già in pugno e avrei rischiato che tornasse in libertà? 652 00:45:20,784 --> 00:45:22,712 Credevo che ormai mi conosceste. 653 00:45:54,851 --> 00:45:55,851 Josh. 654 00:45:58,507 --> 00:45:59,574 Joshua. 655 00:46:13,660 --> 00:46:15,236 Vuoi continuare a vivere? 656 00:46:18,819 --> 00:46:20,552 Dicci quello che vogliamo. 657 00:46:22,296 --> 00:46:25,240 Dicci quello che vogliamo sapere. 658 00:46:28,004 --> 00:46:30,293 Sei tutt'altro che un martire, vero? 659 00:46:31,864 --> 00:46:32,953 Guardati. 660 00:46:33,887 --> 00:46:35,656 No, non sei un martire. 661 00:46:36,673 --> 00:46:42,212 Nessuno ricorderà le tue gesta, né qui sulla Terra, né nel tuo paradiso. 662 00:46:50,904 --> 00:46:53,035 Perché hai scelto proprio i Miller? 663 00:46:56,158 --> 00:46:57,158 Perché? 664 00:46:58,232 --> 00:46:59,769 Cos'hai visto in loro? 665 00:47:04,212 --> 00:47:05,851 E' per via della ragazzina? 666 00:47:08,948 --> 00:47:10,625 Hai visto prima lei? 667 00:47:12,613 --> 00:47:13,963 Cos'hai visto? 668 00:47:17,244 --> 00:47:20,180 Oppure è stata lei a vederti per primo? 669 00:47:21,674 --> 00:47:23,240 Sì, è così, non è vero? 670 00:47:23,546 --> 00:47:25,658 E' stata lei a vederti... 671 00:47:27,504 --> 00:47:30,159 e ha fatto finta di non vederti, non è così? 672 00:47:33,736 --> 00:47:36,214 Non voglio più vedere quest'uomo. 673 00:47:37,884 --> 00:47:40,684 - Sbarazzatevi della risorsa. - Signore. 674 00:47:42,380 --> 00:47:45,111 Anche se è una bestia, è pur sempre un cittadino americano. 675 00:47:45,112 --> 00:47:46,782 Siamo in guerra... 676 00:47:46,875 --> 00:47:49,858 e lui è un nemico pubblico. 677 00:47:50,251 --> 00:47:53,414 Ha perso tutti i diritti da cittadino americano, 678 00:47:53,415 --> 00:47:56,301 nel momento in cui ha decapitato quel pover'uomo. 679 00:47:56,504 --> 00:47:59,504 Quindi non venga a parlarmi del suo orgoglio e del suo ruolo... 680 00:48:00,002 --> 00:48:04,367 perché non saremmo mai arrivati a tanto, se avesse semplicemente eseguito gli ordini. 681 00:48:04,931 --> 00:48:06,002 Provvederò. 682 00:48:06,003 --> 00:48:09,053 Sì, ne sono certo. E lo farà senza battere ciglio. 683 00:48:11,588 --> 00:48:15,272 E le chiedo di farmi avere un filmato ben visibile... 684 00:48:15,485 --> 00:48:17,134 del momento della sua morte. 685 00:48:17,984 --> 00:48:20,337 Poi, distrugga ogni altra cosa. 686 00:48:37,857 --> 00:48:42,239 Diffonderemo il filmato dell'uccisione di Joshua Masterson. 687 00:48:43,400 --> 00:48:46,611 L'amministrazione e i servizi d'intelligence speravano... 688 00:48:46,776 --> 00:48:48,265 di catturarlo vivo... 689 00:48:48,476 --> 00:48:52,322 ma vorrei congratularmi con il vicedirettore dell'antiterrorismo Nathan Green... 690 00:48:52,461 --> 00:48:56,877 e, naturalmente, con il segretario Durant per l'immenso lavoro svolto dietro le quinte. 691 00:48:57,355 --> 00:49:00,436 Le informazioni che sono emerse finora dalle indagini... 692 00:49:00,850 --> 00:49:03,688 denotano che Joshua Masterson e Zachary Hawthorne... 693 00:49:03,689 --> 00:49:06,337 hanno forti legami con l'ICO, sia all'estero... 694 00:49:06,338 --> 00:49:08,910 sia con gli affiliati dell'organizzazione sul suolo nazionale. 695 00:49:09,088 --> 00:49:10,959 Vorrei, quindi, rivolgermi... 696 00:49:11,244 --> 00:49:13,083 direttamente all'Organizzazione. 697 00:49:13,657 --> 00:49:17,029 Non riuscirete a contaminare le menti dei nostri giovani... 698 00:49:17,581 --> 00:49:19,264 perché non mi fermerò... 699 00:49:19,570 --> 00:49:21,170 finché non vi avrò trovati. 700 00:49:22,029 --> 00:49:25,714 Lo dico in nome della famiglia Miller, afflitta dal dolore, che spero... 701 00:49:25,842 --> 00:49:27,683 riesca a dormire, questa notte. 702 00:49:27,684 --> 00:49:29,518 Inoltre, esorto il Congresso... 703 00:49:29,768 --> 00:49:34,624 ad accelerare le procedure e votare la mia richiesta di dichiarazione di guerra. 704 00:49:34,727 --> 00:49:37,013 - Presidente? Presidente? - Non risponderò alle domande. 705 00:49:37,014 --> 00:49:38,566 La parola passa ora a Seth. 706 00:49:48,768 --> 00:49:51,230 Non si vede bene, ma sembra proprio il colpo letale. 707 00:49:51,231 --> 00:49:53,911 Vi prego di ricordare che si tratta di notizie non confermate 708 00:49:53,912 --> 00:49:56,571 e siamo in attesa di una dichiarazione della Casa Bianca. 709 00:49:56,572 --> 00:49:59,839 - La cosa certa è che ci sono molti... - Perché lo stiamo guardando? 710 00:49:59,840 --> 00:50:02,901 nell'area dei boschi. Sono stati sentiti degli spari da... 711 00:50:02,902 --> 00:50:03,902 Pronto? 712 00:50:03,995 --> 00:50:06,179 Sì, pronto, sono Francis Underwood. 713 00:50:09,292 --> 00:50:10,392 E' lui. 714 00:50:10,862 --> 00:50:13,935 La commissione cerca Remy Danton e Jackie Sharp. 715 00:50:14,277 --> 00:50:16,205 Cosa c'entrano con l'ICO e con la guerra? 716 00:50:16,206 --> 00:50:20,733 Al Campidoglio, gira voce che tu e il tuo staff sarete chiamati a testimoniare. 717 00:50:21,853 --> 00:50:24,064 Useranno la dichiarazione di guerra per indagare. 718 00:50:24,065 --> 00:50:25,065 Esatto. 719 00:50:26,407 --> 00:50:30,074 Useranno la commissione voluta da Frank per indagare su di lui. 720 00:50:30,373 --> 00:50:32,457 - Cazzo. - Puoi dirlo forte, Doug. 721 00:50:32,680 --> 00:50:33,680 Cazzo. 722 00:50:41,502 --> 00:50:43,183 Non riesco proprio a capirla... 723 00:50:44,027 --> 00:50:46,809 Sì, magari se si calmasse un attimo... 724 00:50:46,810 --> 00:50:48,310 La smetta, per favore. 725 00:50:48,917 --> 00:50:51,624 Pensavo che questa notizia le desse un po' di sollievo. 726 00:50:51,625 --> 00:50:54,927 - Il presidente ha chiamato la signora Miller. - Ho promesso a lei e sua figlia... 727 00:50:54,928 --> 00:50:56,510 La lasci in pace. 728 00:50:57,025 --> 00:50:59,775 Forse dovremmo riparlarne quando si sarà ripresa. 729 00:50:59,776 --> 00:51:01,307 Non voglio più sentirla. 730 00:51:01,440 --> 00:51:02,939 O avere sue notizie. 731 00:51:02,940 --> 00:51:05,595 - Quello che ha fatto alla mia famiglia... - Cosa? 732 00:51:05,596 --> 00:51:08,736 Ci lasci in pace e non usi il nome di mio marito... 733 00:51:08,737 --> 00:51:10,187 Ascolti, signora... 734 00:51:12,369 --> 00:51:13,619 Ha riagganciato. 735 00:51:19,236 --> 00:51:20,914 Andiamo a fare una passeggiata. 736 00:51:43,528 --> 00:51:44,777 Signor presidente! 737 00:51:49,123 --> 00:51:50,963 Digli quello che vogliono sentire. 738 00:51:59,601 --> 00:52:00,890 Signor presidente! 739 00:52:02,666 --> 00:52:03,666 Salve. 740 00:52:07,649 --> 00:52:09,521 - Signor presidente. - Grazie, grazie. 741 00:52:11,185 --> 00:52:12,185 Salve. 742 00:52:15,681 --> 00:52:17,389 Non avete nulla da temere. 743 00:52:19,222 --> 00:52:20,896 Non avete nulla da temere. 744 00:52:22,602 --> 00:52:24,536 Non avete nulla da temere. 745 00:52:25,142 --> 00:52:30,042 www.subsfactory.it