1
00:00:10,552 --> 00:00:12,471
M. Romero !
2
00:00:12,638 --> 00:00:15,974
Je voulais vous voir
une dernière fois avant de partir.
3
00:00:16,183 --> 00:00:17,559
Il n'y a plus rien à dire.
4
00:00:17,726 --> 00:00:20,437
Non, entre nous, plus rien.
5
00:00:20,604 --> 00:00:25,817
Je voulais vous remercier
pour... votre ténacité.
6
00:00:28,403 --> 00:00:30,155
Vous ne vous en tirerez pas.
7
00:00:30,364 --> 00:00:32,366
C'est peut-être déjà fait.
8
00:00:32,908 --> 00:00:36,912
La commission continuera son travail.
On fera appel à la Justice.
9
00:00:37,996 --> 00:00:39,498
Rochelle.
10
00:00:53,136 --> 00:00:55,556
Quel nom charmant.
11
00:00:56,515 --> 00:01:00,352
Dites-moi à quel point
vous ne voulez pas que ça s'ébruite.
12
00:01:01,103 --> 00:01:03,480
Puis fermez la commission.
13
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Aucun accord.
14
00:01:09,444 --> 00:01:11,029
M. le Président !
15
00:01:21,498 --> 00:01:24,167
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
16
00:03:00,514 --> 00:03:03,016
Comment as-tu pu ne pas me prévenir ?
17
00:03:03,183 --> 00:03:07,020
- Je te protégeais.
- Ne me touche pas.
18
00:03:07,187 --> 00:03:10,816
- Tu t'es sentie écartée...
- Je me fiche des sentiments.
19
00:03:10,982 --> 00:03:13,652
- Écoute.
- J'ai eu l'air ridicule.
20
00:03:13,860 --> 00:03:15,612
- ignorante.
- Claire...
21
00:03:15,779 --> 00:03:18,907
- On a une seule règle.
- Non, plus maintenant.
22
00:03:19,074 --> 00:03:22,536
Je ne peux pas t'aider
si j'ignore ce que tu penses.
23
00:03:22,744 --> 00:03:24,871
Ça aurait été sans fin.
24
00:03:25,038 --> 00:03:27,708
On a arrêté
la commission des affaires judiciaires,
25
00:03:27,833 --> 00:03:31,169
mais d'autres comités
auraient repris les charges :
26
00:03:31,336 --> 00:03:34,714
la Surveillance,
les Affaires étrangères...
27
00:03:34,881 --> 00:03:37,092
- Encore et encore.
- Ça m'est égal.
28
00:03:37,259 --> 00:03:39,177
- Des années...
- Il fallait me parler,
29
00:03:39,344 --> 00:03:41,513
au lieu d'agir sur un coup de tête.
30
00:03:41,680 --> 00:03:43,515
Ce n'est pas le cas.
31
00:03:44,516 --> 00:03:50,188
J'ai créé cette confusion
pour en tirer avantage.
32
00:03:50,731 --> 00:03:53,024
Tout ce qui s'est passé...
33
00:03:53,859 --> 00:03:55,485
était prévu.
34
00:03:57,863 --> 00:03:59,489
Depuis quand ?
35
00:03:59,656 --> 00:04:01,950
Avant les Champs Élyséens.
36
00:04:02,701 --> 00:04:05,287
Mais c'est là-bas que j'ai compris.
37
00:04:05,454 --> 00:04:06,621
Je l'ai vu,
38
00:04:07,914 --> 00:04:11,668
comme si une lumière
s'éclairait au-dessus de ma tête.
39
00:04:12,794 --> 00:04:15,756
Où réside le véritable pouvoir ?
40
00:04:16,089 --> 00:04:19,426
Le pouvoir derrière le pouvoir.
41
00:04:20,260 --> 00:04:23,472
Et j'ai compris, Claire,
que l'on doit penser
42
00:04:23,638 --> 00:04:26,433
et agir
de façon totalement différente.
43
00:04:26,600 --> 00:04:30,228
Il ne s'agit plus de vivre
dans la Maison-Blanche...
44
00:04:32,856 --> 00:04:35,108
mais de diriger la Maison-Blanche.
45
00:04:35,817 --> 00:04:39,154
Un politicien peut viser plus haut
que la présidence ?
46
00:04:39,321 --> 00:04:41,948
Le véritable pouvoir n'est pas ici.
47
00:04:43,116 --> 00:04:44,701
Il est au-delà,
48
00:04:44,868 --> 00:04:47,996
mais il travaille de concert
avec la présidence.
49
00:04:48,163 --> 00:04:50,749
Toi et moi, on était à l'intérieur,
50
00:04:50,916 --> 00:04:53,710
piégés dans la bulle.
51
00:04:55,295 --> 00:04:57,130
Mais à partir de maintenant,
52
00:04:57,672 --> 00:05:01,218
avec moi opérant à l'extérieur
dans le privé,
53
00:05:01,384 --> 00:05:04,471
et toi travaillant ici...
54
00:05:06,723 --> 00:05:10,018
on peut diriger cette maison ensemble.
55
00:05:12,604 --> 00:05:13,814
Ne vois-tu pas ?
56
00:05:14,689 --> 00:05:16,608
J'ai conçu ce plan.
57
00:05:17,818 --> 00:05:20,862
Je voulais que tu sois présidente.
58
00:05:21,029 --> 00:05:24,574
J'ai fait de toi la Présidente.
59
00:05:27,828 --> 00:05:30,497
Je suis censée te remercier ?
60
00:05:32,332 --> 00:05:34,125
Mais tu devras me gracier.
61
00:05:34,292 --> 00:05:36,336
Pour tous mes crimes.
62
00:05:36,503 --> 00:05:38,421
Tu es la seule qui le peut.
63
00:05:38,588 --> 00:05:40,757
- Je serais destituée.
- Non.
64
00:05:40,924 --> 00:05:43,969
Davis et Usher peuvent te protéger.
65
00:05:44,177 --> 00:05:45,470
Ils veulent ta réussite.
66
00:05:45,679 --> 00:05:47,264
On ne peut être sûrs de rien.
67
00:05:47,430 --> 00:05:51,726
- Avec Doug, les fuites...
- Non. Ça aussi, c'était moi.
68
00:05:53,645 --> 00:05:55,772
- Quoi ?
- Je suis le corbeau.
69
00:05:56,606 --> 00:06:00,569
Je renseigne Tom Hammerschmidt
depuis des mois, avec Doug.
70
00:06:02,279 --> 00:06:04,823
Ça ne rime à rien, Francis.
71
00:06:04,990 --> 00:06:07,492
Quand tu te fais tomber toi-même,
72
00:06:07,659 --> 00:06:09,619
tu peux contrôler la chute.
73
00:06:10,787 --> 00:06:15,834
C'était le seul chemin
pour qu'on arrive à cet instant,
74
00:06:16,001 --> 00:06:20,171
pour que toi et moi contrôlions tout.
75
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
Débarrasse-toi des enregistrements.
76
00:06:31,349 --> 00:06:35,228
Efface tout. Arrête tout.
Tout ce que Doug et toi faisiez.
77
00:06:35,395 --> 00:06:38,565
Très bien,
mais tu dois d'abord me gracier.
78
00:06:38,732 --> 00:06:41,151
Et, au bon moment, Doug aussi.
79
00:06:41,318 --> 00:06:43,320
Sinon, on risque d'aller en prison.
80
00:06:46,406 --> 00:06:47,782
J'ai tué Tom.
81
00:06:48,325 --> 00:06:51,077
J'ai tué Tom Yates. Il est mort.
82
00:06:52,245 --> 00:06:54,581
J'ai demandé à Mark d'effacer les traces.
83
00:06:55,582 --> 00:06:58,668
Ça ne remontera jamais jusqu'à nous.
84
00:07:04,424 --> 00:07:07,177
On a tous les deux fait
ce qu'on avait à faire.
85
00:07:09,429 --> 00:07:10,805
Vous saviez ?
86
00:07:11,056 --> 00:07:15,518
C'est grave, Claire.
C'est très grave.
87
00:07:17,604 --> 00:07:19,105
Mon Dieu !
88
00:07:20,190 --> 00:07:21,775
Vous êtes fous ?
89
00:07:21,942 --> 00:07:24,986
- Si vous avez une chose à dire...
- Chez moi ?
90
00:07:25,236 --> 00:07:27,781
- Vous l'avez laissé chez moi ?
- Baissez la voix.
91
00:07:27,948 --> 00:07:29,699
Ou changez de ton.
92
00:07:30,533 --> 00:07:32,243
Vous vous en êtes occupé ?
93
00:07:34,621 --> 00:07:36,373
Oui, c'est mon travail.
94
00:07:36,539 --> 00:07:40,710
Alors, merci. Joli travail.
Revenons à ce qui est devant nous.
95
00:07:40,877 --> 00:07:42,212
Il vous veut ici ?
96
00:07:42,379 --> 00:07:45,423
Mark, je vous en prie.
J'ai besoin de vos conseils.
97
00:07:45,590 --> 00:07:49,010
Il nous a tous mis
dans une situation intenable.
98
00:07:49,177 --> 00:07:50,679
En êtes-vous consciente ?
99
00:07:52,138 --> 00:07:55,225
Si vous dérapez,
vous ne vous relèverez pas.
100
00:07:55,392 --> 00:07:58,520
Il faut assurer
la continuité du gouvernement.
101
00:07:59,396 --> 00:08:01,481
Informer l'OTAN,
les leaders mondiaux.
102
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
Appeler les ambassades,
103
00:08:03,984 --> 00:08:08,655
les chefs de cabinet...
Même Nixon l'avait fait.
104
00:08:12,909 --> 00:08:15,996
Je vous la remettrai
si on ne m'implique pas
105
00:08:16,162 --> 00:08:20,083
- dans la mort de MacAllan.
- Ça peut s'arranger.
106
00:08:20,417 --> 00:08:22,252
Je veux ce qui m'appartient.
107
00:08:23,211 --> 00:08:27,007
- Vous l'aurez.
- Et je veux être chef de cabinet.
108
00:08:29,426 --> 00:08:31,386
Ce n'est pas un problème.
109
00:08:32,429 --> 00:08:34,889
Je me réjouis
que vous donniez vos exigences.
110
00:08:41,187 --> 00:08:43,690
Stamper ferait tout pour le Président.
111
00:08:43,857 --> 00:08:46,985
Il a vu en Zoe Barnes une menace.
112
00:08:47,736 --> 00:08:49,279
Il s'en est occupé.
113
00:08:49,487 --> 00:08:51,781
Il a plusieurs fois menacé ma vie.
114
00:08:52,866 --> 00:08:54,576
Pour revenir à ma question...
115
00:08:54,743 --> 00:08:58,204
Non. Le Président ne savait pas
ce que préparait Doug.
116
00:08:58,621 --> 00:08:59,789
Pas du tout.
117
00:09:06,713 --> 00:09:08,131
M. Hammerschmidt.
118
00:09:09,007 --> 00:09:10,675
Je voulais vous appeler.
119
00:09:14,054 --> 00:09:15,555
Sean.
120
00:09:16,181 --> 00:09:18,099
Je travaille ici, maintenant.
121
00:09:19,642 --> 00:09:24,147
Je vous serre la main
par respect pour les bonnes manières.
122
00:09:26,566 --> 00:09:27,692
Vous êtes perdu.
123
00:09:28,735 --> 00:09:31,696
- Je ne crois pas.
- Si, vous l'êtes.
124
00:09:31,863 --> 00:09:33,615
Non, pas du tout.
125
00:09:33,782 --> 00:09:35,575
C'est ce que vous vouliez ?
126
00:09:35,909 --> 00:09:38,536
Travailler
pour une administration corrompue ?
127
00:09:38,703 --> 00:09:40,497
Une présidence en ruines ?
128
00:09:40,705 --> 00:09:43,583
Je suis à la Maison-Blanche.
Je ne l'imagine plus.
129
00:09:45,543 --> 00:09:46,836
Pas pour longtemps.
130
00:09:48,171 --> 00:09:49,672
J'y suis, j'y reste.
131
00:09:50,006 --> 00:09:51,716
C'est ça, l'Amérique.
132
00:09:51,883 --> 00:09:54,969
- M. Stamper va vous recevoir.
- Merci.
133
00:10:02,310 --> 00:10:04,854
Désolé pour l'attente.
En demandant ce rendez-vous,
134
00:10:05,021 --> 00:10:08,483
j'ignorais que le Président
démissionnerait ce soir.
135
00:10:09,359 --> 00:10:11,694
Et moi, ce matin.
136
00:10:12,195 --> 00:10:14,823
- J'ai entendu des rumeurs.
- C'est confirmé.
137
00:10:14,989 --> 00:10:16,241
M. Stamper...
138
00:10:16,407 --> 00:10:18,993
Je vous en prie, appelez-moi Doug.
139
00:10:19,494 --> 00:10:22,872
Je ne préfère pas,
dans le cadre de cette interview.
140
00:10:23,039 --> 00:10:26,709
Je tiens à vous prévenir
que cet entretien est officiel.
141
00:10:29,295 --> 00:10:30,964
Je connais Lisa Williams...
142
00:10:31,422 --> 00:10:33,091
depuis quelques années.
143
00:10:37,929 --> 00:10:40,056
Mais avant d'aller plus loin...
144
00:10:42,475 --> 00:10:46,229
le président Underwood
a-t-il tué Zoe Barnes ?
145
00:10:51,776 --> 00:10:52,610
M. Stamper...
146
00:10:56,698 --> 00:10:58,741
... avez-vous tué Zoe Barnes ?
147
00:10:58,950 --> 00:11:01,286
Je ne peux pas répondre
à cette question.
148
00:11:02,162 --> 00:11:05,248
Vous comprenez
que je peux publier votre refus.
149
00:11:07,625 --> 00:11:11,671
Étiez-vous sur le quai du métro,
le jour de la mort de Zoe ?
150
00:11:11,838 --> 00:11:15,800
Pour tout ce qui concerne Zoe Barnes,
adressez-vous à mes avocats.
151
00:11:20,263 --> 00:11:23,099
Zoe Barnes
a-t-elle appelé Francis Underwood
152
00:11:23,266 --> 00:11:25,727
depuis un téléphone jetable ?
153
00:11:26,561 --> 00:11:29,147
- Pourquoi cette question ?
- Vous ne répondez pas ?
154
00:11:29,355 --> 00:11:33,610
Je réponds presque toujours
aux appels et messages du Président.
155
00:11:35,904 --> 00:11:39,657
- Avez-vous connaissance de ces messages ?
- Pas de commentaire.
156
00:11:40,617 --> 00:11:43,036
Cette conversation est terminée.
157
00:11:48,958 --> 00:11:50,335
Bonne journée à vous.
158
00:11:55,173 --> 00:11:56,549
Une dernière chose :
159
00:11:57,342 --> 00:11:59,302
m'avez-vous envoyé deux cartes ?
160
00:12:09,562 --> 00:12:11,814
Ça veut dire "Santé !", en gaélique.
161
00:12:11,981 --> 00:12:13,608
Une lubie de mon père.
162
00:12:13,775 --> 00:12:17,695
Il a remonté la lignée des Grayson
jusqu'au XVIe siècle.
163
00:12:18,154 --> 00:12:20,949
Je crois qu'on a bien besoin d'un verre.
164
00:12:22,075 --> 00:12:25,370
Ça s'est bien passé,
avec la procureure.
165
00:12:26,788 --> 00:12:28,414
C'est une tragédie.
166
00:12:28,873 --> 00:12:32,502
Ce qu'a fait Doug nous brise le cœur.
167
00:12:33,294 --> 00:12:35,463
J'ignore ce qu'il lui est arrivé.
168
00:12:35,672 --> 00:12:38,174
J'imagine qu'à un moment donné...
169
00:12:39,217 --> 00:12:41,219
Quand annonce-t-il sa démission ?
170
00:12:41,386 --> 00:12:44,097
- Cette après-midi.
- Bien sûr.
171
00:12:44,263 --> 00:12:47,225
Seth, vous devrez aussi démissionner.
172
00:12:51,312 --> 00:12:53,690
- Je pensais...
- Je sais, mais...
173
00:12:53,898 --> 00:12:57,527
je dois former ma propre équipe,
publiquement.
174
00:12:57,735 --> 00:13:01,823
Et on ne peut ignorer
vos liens avec Francis.
175
00:13:02,031 --> 00:13:06,244
C'est seulement
en attendant que ça se tasse.
176
00:13:07,161 --> 00:13:09,956
C'est comme
si ma carrière était finie.
177
00:13:10,498 --> 00:13:14,252
Non. Vous devez juste
vous éloigner quelque temps.
178
00:13:14,961 --> 00:13:18,631
On vous fera revenir plus tard.
Ne vous inquiétez pas.
179
00:13:18,840 --> 00:13:21,592
Regardez LeAnn. Elle est revenue.
180
00:13:24,012 --> 00:13:26,597
On avait déjà bu un verre ensemble ?
181
00:13:27,932 --> 00:13:29,434
Jamais.
182
00:13:47,326 --> 00:13:49,495
Je voulais vous remettre ceci.
183
00:13:59,088 --> 00:14:01,507
Je l'accepte le cœur lourd.
184
00:14:04,886 --> 00:14:07,388
J'ai eu un entretien avec les avocats.
185
00:14:07,805 --> 00:14:09,974
J'espère qu'ils te traitent bien.
186
00:14:13,102 --> 00:14:14,729
Tu sais...
187
00:14:17,106 --> 00:14:20,568
Doug, on ne va pas se voir
pendant quelque temps.
188
00:14:28,368 --> 00:14:31,037
Pourquoi ne prends-tu pas
quelque chose ?
189
00:14:31,204 --> 00:14:32,413
- Non.
- Sers-toi.
190
00:14:32,622 --> 00:14:36,459
Prends ce que tu veux.
Même une petite chose.
191
00:14:37,627 --> 00:14:40,129
Un objet
que tu peux tenir dans la main
192
00:14:40,546 --> 00:14:45,259
pour te rappeler cet endroit
jusqu'à ton retour.
193
00:14:46,844 --> 00:14:48,179
Sers-toi.
194
00:15:54,412 --> 00:15:58,040
On est à quelques heures
de ma démission officielle,
195
00:15:58,583 --> 00:16:02,587
et tu n'as pas encore accepté
de me gracier.
196
00:16:03,629 --> 00:16:05,089
Si tu ne le fais pas,
197
00:16:05,256 --> 00:16:09,177
je serai forcé
de renoncer à démissionner.
198
00:16:09,510 --> 00:16:11,304
Ce serait un scandale.
199
00:16:11,471 --> 00:16:15,766
Ce ne sera pas officiel
avant que je donne une lettre signée.
200
00:16:16,434 --> 00:16:19,979
Que resterait-il de ta présidence ?
201
00:16:20,313 --> 00:16:23,441
Tu risquerais
d'être mariée à un criminel.
202
00:16:23,608 --> 00:16:26,235
Si je le fais, que deviendrai-je ?
203
00:16:26,444 --> 00:16:28,946
Tu veux vraiment
avoir cette conversation ?
204
00:16:29,155 --> 00:16:30,406
Tu m'as piégée.
205
00:16:30,573 --> 00:16:33,201
Non, je ne t'ai rien fait.
206
00:16:33,618 --> 00:16:37,246
Je t'ai fourni une opportunité.
207
00:16:37,455 --> 00:16:41,667
Tu l'as dit avant : c'est ton objectif.
208
00:16:41,834 --> 00:16:45,922
Et maintenant
qu'il est à portée de main,
209
00:16:46,088 --> 00:16:50,009
tu ne vois que la trahison ?
Je n'y crois pas.
210
00:16:52,553 --> 00:16:55,723
Arrête de parler
de ce que je t'ai fait.
211
00:16:58,935 --> 00:17:00,645
Admets-le :
212
00:17:01,395 --> 00:17:04,023
c'est ce que tu veux.
213
00:17:04,232 --> 00:17:06,234
Tu étais prête à tuer pour ça.
214
00:17:07,735 --> 00:17:10,071
Alors, Claire, saisis cette chance...
215
00:17:11,572 --> 00:17:14,116
avant que je ne la reprenne.
216
00:17:21,624 --> 00:17:25,378
On attendra le moment opportun.
217
00:17:25,545 --> 00:17:27,922
Mais je te gracierai, Francis.
218
00:17:31,300 --> 00:17:35,596
Je démissionne des fonctions
de président des États-Unis
219
00:17:55,283 --> 00:17:56,367
Pour le bien du pays,
220
00:17:56,576 --> 00:17:59,495
nous devons dissoudre cette commission.
221
00:17:59,662 --> 00:18:02,498
Le Président serait tombé.
222
00:18:02,665 --> 00:18:05,710
Il était forcé de démissionner.
223
00:18:06,377 --> 00:18:08,713
Son témoignage
a touché un point sensible.
224
00:18:08,879 --> 00:18:10,756
Peut-être,
225
00:18:10,923 --> 00:18:15,177
mais pourquoi vous,
son plus grand détracteur,
226
00:18:15,344 --> 00:18:16,804
le soutenez-vous maintenant ?
227
00:18:19,599 --> 00:18:20,975
Pour l'histoire.
228
00:18:21,142 --> 00:18:24,645
Le pays va avoir
sa première femme présidente.
229
00:18:25,271 --> 00:18:28,774
J'ai toujours aimé l'idée
d'une femme dans le bureau ovale,
230
00:18:29,817 --> 00:18:34,238
mais vous comprenez bien
que Francis Underwood
231
00:18:34,405 --> 00:18:37,408
dormira encore à la Maison-Blanche
ce soir ?
232
00:18:50,963 --> 00:18:55,009
Tu n'es pas censé
emballer tes affaires personnelles ?
233
00:18:55,176 --> 00:18:57,428
Je n'emporte rien.
234
00:18:59,347 --> 00:19:01,182
Fais-en ce que tu veux.
235
00:19:06,729 --> 00:19:08,356
Quand vois-tu la procureure ?
236
00:19:08,564 --> 00:19:09,774
Après-demain.
237
00:19:16,405 --> 00:19:19,492
Je n'avais jamais imaginé
que Frank ne serait plus président.
238
00:19:20,409 --> 00:19:22,244
Pas vraiment.
239
00:19:26,123 --> 00:19:28,209
Tu pourrais fuir.
240
00:19:29,627 --> 00:19:31,087
À quoi bon ?
241
00:19:31,712 --> 00:19:33,547
Tu sais veiller sur toi-même.
242
00:19:35,424 --> 00:19:37,093
C'est amusant.
243
00:19:37,718 --> 00:19:40,513
Sache que je tiens à toi.
244
00:19:40,680 --> 00:19:43,265
Mais j'ignore
ce que je peux apporter.
245
00:19:49,522 --> 00:19:52,024
Je vais rester assis ici
encore un peu.
246
00:19:52,775 --> 00:19:54,735
Oui, tu devrais.
247
00:20:00,408 --> 00:20:03,869
La vice-présidente veut
que tu partes avant son serment.
248
00:20:06,956 --> 00:20:09,375
Il ne serait pas bon qu'on apprenne
249
00:20:09,542 --> 00:20:11,752
que tu étais présent à ce moment-là.
250
00:20:38,487 --> 00:20:41,532
Je jure solennellement
de remplir loyalement
251
00:20:41,699 --> 00:20:44,994
les fonctions
de présidente des États-Unis
252
00:20:45,161 --> 00:20:47,288
et, aussi bien qu'il me sera possible,
253
00:20:47,455 --> 00:20:52,501
de sauvegarder, protéger et défendre
la Constitution des États-Unis,
254
00:20:52,668 --> 00:20:54,920
- avec l'aide de Dieu.
- Et voilà.
255
00:20:55,087 --> 00:20:57,173
Si on ignore les circonstances,
256
00:20:57,339 --> 00:21:01,510
le plus absurde,
c'est que je crois en la présidence.
257
00:21:01,677 --> 00:21:05,347
En son importance.
En sa portée, même symbolique.
258
00:21:05,514 --> 00:21:08,851
Mais je crois encore plus au pouvoir.
259
00:21:09,018 --> 00:21:10,978
En son essence même.
260
00:21:11,145 --> 00:21:15,441
Gore Vidal a écrit
que "le pouvoir est une fin en soi",
261
00:21:15,608 --> 00:21:19,820
et que "le besoin instinctif de dominer
262
00:21:19,987 --> 00:21:23,115
est la caractéristique centrale
de tout humain".
263
00:21:24,074 --> 00:21:27,369
J'ai toujours pensé
que je faisais ça pour elle.
264
00:21:27,536 --> 00:21:29,538
Mais peut-être pas.
265
00:21:29,705 --> 00:21:32,541
Peut-être que j'aime encore plus
le pouvoir.
266
00:21:33,501 --> 00:21:36,670
Pour vous
et pour ceux que vous aimez,
267
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
je ferais tout au monde.
268
00:21:39,006 --> 00:21:41,509
Si ma position était différente
269
00:21:41,675 --> 00:21:46,305
et me permettait de le faire,
270
00:21:46,472 --> 00:21:49,141
je me sacrifierais avec bonheur
pour vous
271
00:21:49,308 --> 00:21:51,769
et pour les vôtres.
272
00:21:51,936 --> 00:21:56,232
Retenez bien mes paroles,
pensez-y quelquefois.
273
00:21:56,398 --> 00:22:00,152
Je retrouverai une volonté ardente
pour accomplir ce sacrifice.
274
00:22:00,319 --> 00:22:01,821
Un jour viendra,
275
00:22:01,987 --> 00:22:04,156
et il ne tardera pas,
276
00:22:04,323 --> 00:22:07,159
où de nouveaux liens,
277
00:22:07,326 --> 00:22:11,831
plus puissants et plus doux,
vous attacheront
278
00:22:11,997 --> 00:22:14,834
au foyer domestique,
dont vous êtes la joie,
279
00:22:15,251 --> 00:22:19,004
et vous rendront la vie
plus précieuse.
280
00:22:19,171 --> 00:22:20,714
Alors, Mlle Manette,
281
00:22:20,881 --> 00:22:25,052
quand la figure d'un heureux père
s'abaissera vers la vôtre...
282
00:22:38,232 --> 00:22:40,025
Bonsoir.
283
00:22:41,860 --> 00:22:46,490
Je m'appelle Sean Jeffries,
directeur adjoint de la communication.
284
00:22:47,032 --> 00:22:49,451
- Où est Seth ?
- M. Grayson a été retenu.
285
00:22:49,618 --> 00:22:52,496
Je le remplace temporairement.
286
00:22:54,123 --> 00:22:56,458
Je ne répondrai pas aux questions.
287
00:22:56,625 --> 00:22:59,420
Je vais lire une déclaration préparée.
288
00:23:00,713 --> 00:23:05,926
Le président Underwood
a démissionné de ses fonctions.
289
00:23:06,135 --> 00:23:08,512
Et, au cours d'une cérémonie privée,
290
00:23:08,679 --> 00:23:11,557
la Présidente Claire Underwood
a prêté serment.
291
00:23:11,765 --> 00:23:14,226
Elle assumera désormais les fonctions
292
00:23:14,393 --> 00:23:16,562
de présidente des États-Unis.
293
00:23:17,104 --> 00:23:20,900
- Le vice-président sera bientôt annoncé.
- Tu dois être fière de lui.
294
00:23:21,066 --> 00:23:23,444
Malgré l'absence du Président...
295
00:23:23,611 --> 00:23:28,616
La passation des pouvoirs s'est effectuée
il y a trois heures "dans l'intimité".
296
00:23:28,782 --> 00:23:31,327
Voilà notre une.
Des nouvelles de la Justice ?
297
00:23:31,493 --> 00:23:33,454
- Pas encore.
- Il n'a pas de titre,
298
00:23:33,621 --> 00:23:35,539
mais Mark Usher gère la transition.
299
00:23:36,915 --> 00:23:39,668
Tâchons de savoir
qui entre et qui sort.
300
00:23:39,835 --> 00:23:41,587
Les dominos tombent.
301
00:23:41,920 --> 00:23:44,048
- Qui s'occupe de Romero ?
- Moi.
302
00:23:44,214 --> 00:23:46,175
On veut une déclaration.
303
00:23:46,342 --> 00:23:49,511
- Oui.
- Gardons MacAllan pour le week-end.
304
00:23:49,678 --> 00:23:52,556
Tom, où en est-on avec Doug Stamper ?
305
00:23:52,723 --> 00:23:54,683
Je dois vérifier un truc.
306
00:23:54,850 --> 00:23:58,228
Tous les médias
sont prêts à s'en emparer.
307
00:23:58,437 --> 00:24:01,815
- Tu lui as parlé.
- Il n'a pas avoué.
308
00:24:01,982 --> 00:24:03,817
Ce n'est pas la peine.
309
00:24:03,984 --> 00:24:08,072
On sait ce que Seth Grayson a dit
à la procureure ?
310
00:24:14,620 --> 00:24:18,290
Vous y travaillez depuis deux ans.
C'est le moment.
311
00:24:18,457 --> 00:24:20,376
Je veux enquêter, c'est tout.
312
00:24:21,960 --> 00:24:27,091
Je vois une cité splendide,
une nation glorieuse, sortir de cet abîme,
313
00:24:27,549 --> 00:24:30,719
et par ses luttes
pour conquérir la liberté,
314
00:24:30,886 --> 00:24:35,265
par ses triomphes et ses défaites
au fil des longues années à venir,
315
00:24:35,432 --> 00:24:39,269
je vois cette nation
expier graduellement,
316
00:24:39,436 --> 00:24:42,272
puis effacer à jamais
317
00:24:42,439 --> 00:24:47,444
les crimes des temps anciens.
318
00:24:48,445 --> 00:24:50,948
Des missiles ont libéré du gaz sarin
319
00:24:51,115 --> 00:24:53,492
vers 3 h, heure de Washington.
320
00:24:53,659 --> 00:24:56,662
Moscou a déjà condamné les rebelles
321
00:24:56,829 --> 00:24:59,331
pour avoir orchestré cette attaque.
322
00:24:59,498 --> 00:25:01,834
- C'est le cas ?
- Bien sûr que non.
323
00:25:02,292 --> 00:25:05,796
Petrov s'en servira pour justifier
des frappes aériennes.
324
00:25:06,004 --> 00:25:08,674
J'aimerais vous montrer une image.
325
00:25:15,389 --> 00:25:17,391
Elle vient de Reuters.
326
00:25:18,100 --> 00:25:21,603
La presse va s'en servir
dans les éditions matinales.
327
00:25:22,396 --> 00:25:26,316
L'opinion publique va vibrer
pendant trois à cinq jours.
328
00:25:27,234 --> 00:25:30,154
- C'est notre fenêtre.
- On peut s'exprimer.
329
00:25:30,362 --> 00:25:32,573
Il faut envoyer des troupes.
330
00:25:32,990 --> 00:25:36,368
Je ne veux rien faire
avant d'avoir localisé Ahmadi.
331
00:25:36,577 --> 00:25:38,996
On ne devrait pas attendre.
332
00:25:39,163 --> 00:25:41,790
C'est cette administration
333
00:25:41,957 --> 00:25:45,043
qui a lancé l'ultimatum. Il faut agir.
334
00:25:45,461 --> 00:25:47,212
Je n'ai même pas d'équipe.
335
00:25:47,379 --> 00:25:50,340
- Parlez à l'ancien président.
- "L'ancien", oui.
336
00:25:50,507 --> 00:25:54,511
- C'est une opportunité.
- Et j'essaie d'en tirer avantage.
337
00:25:55,304 --> 00:25:58,974
- Ils sont tous en salle de crise ?
- Depuis 20 minutes.
338
00:26:08,400 --> 00:26:11,195
Ça tombe au mauvais moment.
339
00:26:11,361 --> 00:26:13,822
Si vous le graciez,
vous paraîtrez coupable.
340
00:26:13,989 --> 00:26:16,241
Les Républicains vont se régaler.
341
00:26:16,408 --> 00:26:19,745
- Il faut une diversion.
- La capture d'Ahmadi.
342
00:26:19,912 --> 00:26:23,040
- Il faut le bon vice-président.
- Des idées ?
343
00:26:23,207 --> 00:26:26,585
Ma liste n'a pas changé :
Westervelt, Clark, Klein.
344
00:26:26,752 --> 00:26:29,963
Klein serait le meilleur rempart
face à une destitution.
345
00:26:30,130 --> 00:26:33,008
- Autant avaler du poison.
- Mais on survivra.
346
00:26:33,175 --> 00:26:36,386
Klein m'a traitée de salope.
Je préfère Clark.
347
00:26:37,304 --> 00:26:39,723
Avant de déplacer le corps,
348
00:26:39,890 --> 00:26:41,934
vous lui avez fermé les yeux ?
349
00:26:47,272 --> 00:26:51,360
Je sais que son opinion
compte beaucoup pour vous.
350
00:26:52,402 --> 00:26:53,654
Celle de Francis.
351
00:26:53,862 --> 00:26:56,448
Mais sa présence à la Maison-Blanche,
352
00:26:56,615 --> 00:26:58,784
ça ne facilite pas notre travail.
353
00:26:59,493 --> 00:27:02,996
Quelqu'un finira par insinuer
qu'il décide encore.
354
00:27:04,248 --> 00:27:05,624
Ce serait mauvais.
355
00:27:11,046 --> 00:27:13,006
Elle changera d'avis.
356
00:27:13,173 --> 00:27:17,594
Si elle n'agit pas maintenant en Syrie,
357
00:27:17,761 --> 00:27:20,722
sa présidence
peut se retrouver en danger.
358
00:27:20,889 --> 00:27:22,432
Votre avenir aussi.
359
00:27:22,641 --> 00:27:25,018
Ne me menacez pas, Mme Davis.
360
00:27:25,394 --> 00:27:26,854
Je ne menace pas.
361
00:27:27,020 --> 00:27:29,523
J'essaie seulement d'être claire.
362
00:27:29,690 --> 00:27:31,733
Vous m'avez offert vos services.
363
00:27:31,900 --> 00:27:33,735
Je vous ai offert les miens.
364
00:27:35,612 --> 00:27:37,239
Vous savez,
365
00:27:38,156 --> 00:27:40,993
j'étais là avant vous,
je le serai après.
366
00:27:41,952 --> 00:27:45,163
Laissez-moi quand même vous rappeler
367
00:27:45,330 --> 00:27:49,167
que rien n'est plus dangereux que moi.
368
00:27:51,211 --> 00:27:54,840
Sois pragmatique. Davis n'a pas tort.
369
00:27:55,007 --> 00:27:58,010
On essaie de capturer Ahmadi
depuis un an.
370
00:27:58,176 --> 00:28:01,054
- Elle s'est dérobée.
- Il ne s'agit pas d'elle.
371
00:28:01,221 --> 00:28:04,558
L'important est que tu envoies
un message fort
372
00:28:04,725 --> 00:28:07,102
pour ta première allocution.
373
00:28:07,269 --> 00:28:11,148
Que tu donnes la trajectoire
de ta présidence.
374
00:28:11,940 --> 00:28:14,276
Sois forte, Claire.
375
00:28:14,443 --> 00:28:16,820
Pars en guerre.
376
00:28:22,701 --> 00:28:24,494
Mais il faut que tu partes...
377
00:28:25,704 --> 00:28:27,164
loin de la Maison-Blanche.
378
00:28:30,292 --> 00:28:32,377
Oui, je vois.
379
00:28:37,174 --> 00:28:41,803
Pour que la grâce fonctionne,
on doit paraître séparés.
380
00:28:43,222 --> 00:28:45,807
Je me montre seulement stratégique.
381
00:28:46,433 --> 00:28:48,769
Où me suggères-tu d'aller ?
382
00:28:49,228 --> 00:28:50,812
Je ne sais pas vraiment.
383
00:28:52,981 --> 00:28:54,900
À l'observatoire naval ?
384
00:28:55,400 --> 00:29:00,280
La résidence du vice-président
est encore trop proche. Désolée.
385
00:29:00,614 --> 00:29:03,325
Tu dois paraître loin de la politique.
386
00:29:03,492 --> 00:29:05,953
Si tu as des doutes, dis-le-moi.
387
00:29:06,119 --> 00:29:10,332
- Je suis en plein accord. Non.
- Il ne faut pas hésiter.
388
00:29:10,499 --> 00:29:14,378
Mais si on s'y prend mal,
aux yeux du public,
389
00:29:14,544 --> 00:29:19,258
mon mandat ne servira rien d'autre
que notre survie.
390
00:29:19,841 --> 00:29:21,426
Très bien.
391
00:29:23,095 --> 00:29:26,306
Sache que je suis là, si tu as besoin
392
00:29:26,473 --> 00:29:29,601
de conseils politiques,
393
00:29:30,227 --> 00:29:31,979
ou d'autre chose.
394
00:29:34,398 --> 00:29:35,816
Merci.
395
00:29:35,983 --> 00:29:37,776
Je vais me coucher.
396
00:29:44,658 --> 00:29:47,202
Personne ne t'aimera jamais
autant que moi.
397
00:29:48,829 --> 00:29:50,497
J'espère que tu le sais.
398
00:29:51,748 --> 00:29:56,712
Tout comme personne
ne m'aimera jamais autant que toi.
399
00:31:56,206 --> 00:31:58,542
"Sous la grenouille de porcelaine".
400
00:31:59,960 --> 00:32:01,878
Avec une majuscule.
401
00:32:02,045 --> 00:32:03,797
Il n'y a qu'un seul essai.
402
00:32:05,841 --> 00:32:09,177
- La deuxième ?
- Mon joueur de baseball préféré ?
403
00:32:09,344 --> 00:32:11,847
"Wade Boggs", avec deux "g".
404
00:32:14,224 --> 00:32:15,475
Et la dernière ?
405
00:32:15,642 --> 00:32:19,396
Qu'avez-vous laissé
dans la chambre d'hôtel à Austin ?
406
00:32:21,440 --> 00:32:22,816
Où est mon arme ?
407
00:32:29,448 --> 00:32:30,699
Tenez.
408
00:32:39,458 --> 00:32:41,376
Quelles sont mes garanties ?
409
00:32:43,295 --> 00:32:45,672
Je vous ai rendu votre arme.
410
00:32:48,550 --> 00:32:50,760
Pourquoi la lui avoir donnée ?
411
00:32:50,927 --> 00:32:52,345
Je suis curieuse.
412
00:32:53,430 --> 00:32:55,891
Je le croyais en danger.
413
00:32:57,851 --> 00:33:00,395
Et maintenant, que pensez-vous ?
414
00:33:03,356 --> 00:33:05,567
C'est ce que je demande.
415
00:33:07,611 --> 00:33:09,654
Tant que je suis là,
416
00:33:09,821 --> 00:33:12,699
vous aurez une place dans ce cabinet.
417
00:33:12,866 --> 00:33:15,285
On en sait beaucoup trop sur Aidan.
418
00:33:15,452 --> 00:33:18,830
Et Claire sait que vous êtes loyale.
J'en suis sûre.
419
00:33:21,041 --> 00:33:25,795
Alors, qu'avez-vous laissé
dans cette chambre d'hôtel à Austin ?
420
00:33:30,425 --> 00:33:31,551
Un bracelet.
421
00:33:32,969 --> 00:33:34,179
Dommage.
422
00:33:39,267 --> 00:33:43,396
J'ai enfin vu ce que MacAllan a donné
à Mlle Harvey.
423
00:33:43,855 --> 00:33:47,734
C'est choquant, à quel degré
vous avez volé cette élection.
424
00:33:51,905 --> 00:33:54,741
Je suis en discussion avec votre mari
425
00:33:54,908 --> 00:33:57,744
pour l'aider à lancer une fondation.
426
00:33:57,911 --> 00:33:59,788
Contre mon influence sur vous.
427
00:34:03,458 --> 00:34:05,210
Intéressant.
428
00:34:08,964 --> 00:34:11,758
Mon rôle
est de vous faciliter la transition.
429
00:34:19,099 --> 00:34:20,767
Qui êtes-vous, pour moi ?
430
00:34:23,144 --> 00:34:25,188
Qui voulez-vous que je sois ?
431
00:34:25,355 --> 00:34:27,607
Ce n'est pas une bonne réponse.
432
00:34:30,986 --> 00:34:34,781
Vous êtes la première femme
présidente des États-Unis.
433
00:34:34,948 --> 00:34:39,160
Après tout ce que vous avez subi,
les sacrifices, les compromis,
434
00:34:39,369 --> 00:34:41,788
vous allez vouloir vous isoler,
435
00:34:41,955 --> 00:34:43,415
vous méfier de tous.
436
00:34:43,582 --> 00:34:45,709
Alors voici ce qu'il vous faudra :
437
00:34:45,875 --> 00:34:48,920
une personne
pour vous dire la vérité.
438
00:34:49,588 --> 00:34:51,423
Vous êtes cette personne ?
439
00:34:55,927 --> 00:34:58,680
- C'est ça ?
- Rien ne pourra
440
00:34:58,847 --> 00:35:01,641
vous en convaincre,
si vous ne le ressentez pas.
441
00:35:03,893 --> 00:35:07,147
Vous me demandez
de déclencher une guerre.
442
00:35:08,690 --> 00:35:12,027
Et vous tenez vos promesses
quand ça vous arrange.
443
00:35:12,193 --> 00:35:15,238
Alors excusez-moi
de douter de vos intentions.
444
00:35:17,616 --> 00:35:19,326
Je vous apprécie.
445
00:35:19,534 --> 00:35:21,786
J'aime être avec vous.
446
00:35:24,080 --> 00:35:27,917
Et cela me rend parfois moins efficace.
447
00:35:31,963 --> 00:35:34,758
Que vous graciez ou non
votre mari,
448
00:35:34,924 --> 00:35:36,760
il restera un danger.
449
00:35:39,095 --> 00:35:41,139
S'il est mal soigné,
450
00:35:42,307 --> 00:35:46,311
le foie de votre mari
peut lâcher à tout moment.
451
00:35:47,812 --> 00:35:49,939
Je ne fais pas ce genre de chose,
452
00:35:52,442 --> 00:35:55,195
mais je pourrais
trouver quelqu'un, ou...
453
00:35:55,487 --> 00:35:58,156
J'ignore si vous le savez,
454
00:35:58,323 --> 00:36:04,037
mais même le gelsemium,
à fortes doses, peut être fatal.
455
00:36:08,750 --> 00:36:11,461
Mon mari est en bonne santé.
456
00:36:14,005 --> 00:36:17,384
Je resterai à ses côtés,
en suivant votre modèle.
457
00:36:22,055 --> 00:36:25,850
Le passeport de mon client.
On veut passer quelques points en revue.
458
00:36:26,017 --> 00:36:27,143
Qui ne l'ont pas été ?
459
00:36:27,310 --> 00:36:30,647
Pas de menottes
quand il sortira d'ici.
460
00:36:30,814 --> 00:36:33,942
Allons, James.
Ne vous en faites pas.
461
00:36:34,442 --> 00:36:37,112
Vous avez de très bons amis,
M. Stamper,
462
00:36:37,278 --> 00:36:39,280
pour que la presse ne s'en mêle pas.
463
00:36:39,948 --> 00:36:41,908
Vous sortirez d'ici dignement.
464
00:36:42,075 --> 00:36:44,828
On le veut devant le juge
dans 12 heures.
465
00:36:44,994 --> 00:36:47,330
On ignore si on va l'inculper.
466
00:36:47,497 --> 00:36:48,748
Je suis coupable.
467
00:36:49,624 --> 00:36:51,292
Allons-y.
468
00:36:55,296 --> 00:36:57,465
Qui avez-vous dans son cabinet ?
469
00:36:58,049 --> 00:37:00,218
De simples suggestions.
470
00:37:00,593 --> 00:37:03,513
Vous connaissez la musique.
Vous avez choisi.
471
00:37:03,680 --> 00:37:05,306
Sinon, vous êtes inutile.
472
00:37:05,849 --> 00:37:08,852
Mais soumettez-moi d'abord les noms.
473
00:37:09,018 --> 00:37:12,147
Je peux vous faciliter
la transition ou pas.
474
00:37:14,023 --> 00:37:16,025
Et un conseil :
475
00:37:16,234 --> 00:37:19,487
il lui faudra des visages amicaux
autour d'elle.
476
00:37:19,654 --> 00:37:23,241
Il y en aura,
qui souriront à la demande.
477
00:37:25,410 --> 00:37:27,120
Avez-vous regardé ceci ?
478
00:37:30,790 --> 00:37:34,377
Deux anciens des forces spéciales.
479
00:37:34,627 --> 00:37:37,338
Ils savent oublier,
ne vous en faites pas.
480
00:37:39,591 --> 00:37:41,301
Et le corps ?
481
00:37:43,303 --> 00:37:45,096
Au frais.
482
00:37:48,266 --> 00:37:51,227
Je viens de parler à Nasser.
483
00:37:51,394 --> 00:37:54,481
On a localisé Ahmadi.
484
00:37:54,647 --> 00:37:57,233
- Je rassemble l'équipe.
- J'ai appelé l'amiral.
485
00:37:57,400 --> 00:38:00,737
Une fois que nos troupes seront au sol,
486
00:38:00,945 --> 00:38:03,490
on devra étudier votre cabinet.
487
00:38:03,656 --> 00:38:05,992
Une équipe qui connaît la guerre.
488
00:38:06,159 --> 00:38:08,453
J'ai fait des suggestions à Mark.
489
00:38:08,620 --> 00:38:11,956
La directrice adjointe de la CIA,
Marcy Siegerson,
490
00:38:12,123 --> 00:38:16,544
ferait une secrétaire d'État parfaite,
avec qui je pourrais aisément coopérer.
491
00:38:16,711 --> 00:38:20,465
J'espérais que vous seriez
dans mon cabinet.
492
00:38:20,632 --> 00:38:24,052
J'agis depuis l'extérieur. C'est ma force.
493
00:38:24,219 --> 00:38:26,221
D'autres prendront le relais
494
00:38:26,387 --> 00:38:30,099
- et vous conseilleront.
- Et Mlle Harvey... LeAnn.
495
00:38:30,266 --> 00:38:34,687
- On doit vous remplacer. Pour l'instant.
- Je croyais que... ?
496
00:38:34,854 --> 00:38:38,691
Un chef de cabinet plus chevronné
enverrait un message fort
497
00:38:38,858 --> 00:38:40,443
à la nation.
498
00:39:01,256 --> 00:39:03,216
Elle enverra les troupes.
499
00:39:03,383 --> 00:39:06,052
Je serai à Dubaï demain après-midi.
500
00:39:06,261 --> 00:39:08,304
Notre accord tient toujours.
501
00:39:08,471 --> 00:39:10,640
- Un instant.
- Prête ?
502
00:39:10,807 --> 00:39:12,433
Allez-y.
503
00:39:17,939 --> 00:39:20,066
Mlle Harvey a récupéré son arme.
504
00:39:20,233 --> 00:39:23,069
La Présidente
a les dossiers de MacAllan.
505
00:39:23,236 --> 00:39:29,033
Les preuves vous liant à l'élection
sont entre ses mains.
506
00:39:29,200 --> 00:39:32,036
Le travail de LeAnn est terminé.
507
00:40:19,000 --> 00:40:22,545
Si vous voulez parler,
c'est le moment.
508
00:40:25,924 --> 00:40:28,092
Que s'est-il passé, selon vous ?
509
00:40:29,761 --> 00:40:31,346
Dites-le-moi.
510
00:40:31,554 --> 00:40:32,889
Faites-moi plaisir.
511
00:40:33,056 --> 00:40:34,891
Vous avez demandé à me voir.
512
00:40:35,642 --> 00:40:37,393
Quelle est votre théorie ?
513
00:40:42,398 --> 00:40:46,402
Zoe Barnes enquêtait
sur votre relation avec Rachel Posner.
514
00:40:47,236 --> 00:40:51,240
Et cela mettait en danger
Francis Underwood,
515
00:40:51,407 --> 00:40:54,827
pour qui vous feriez n'importe quoi.
516
00:40:56,496 --> 00:40:59,082
Quelqu'un a pensé à Zoe Barnes ?
517
00:41:02,502 --> 00:41:05,088
On pense pouvoir effacer quelque chose.
518
00:41:06,297 --> 00:41:08,800
Puis on découvre que c'est impossible.
519
00:41:12,136 --> 00:41:14,931
Mes avocats ne veulent même pas
que je vous parle.
520
00:41:15,098 --> 00:41:17,684
Désolé. On s'est tout dit.
521
00:41:17,850 --> 00:41:20,770
J'ignore ce qu'il est arrivé
à Rachel Posner.
522
00:41:21,187 --> 00:41:24,190
Mais je ne pense pas
que vous ayez tué Zoe Barnes.
523
00:41:24,899 --> 00:41:27,110
C'est vous, sur cette vidéo ?
524
00:41:32,824 --> 00:41:34,325
Ça me ressemble.
525
00:41:47,588 --> 00:41:50,675
J'ai beaucoup réfléchi, Francis.
526
00:41:51,509 --> 00:41:53,094
J'ai à peine dormi.
527
00:41:53,928 --> 00:41:55,471
Ça va avec le travail.
528
00:41:57,056 --> 00:42:00,393
J'envoie des troupes.
Je l'annoncerai demain soir.
529
00:42:02,061 --> 00:42:03,896
Tu prends la bonne décision.
530
00:42:07,025 --> 00:42:08,693
Tu détestes cet endroit ?
531
00:42:09,110 --> 00:42:11,571
Tu sais que je n'aime pas les hôtels.
532
00:42:12,280 --> 00:42:16,325
Un simulacre de chez-soi
pour nous rappeler qu'on n'y est pas.
533
00:42:18,828 --> 00:42:20,580
On n'a pas de chez-nous.
534
00:42:21,873 --> 00:42:25,084
On vit dans une maison
empruntée et temporaire.
535
00:42:28,588 --> 00:42:31,507
Il y a quelque chose dans ton regard.
536
00:42:32,717 --> 00:42:34,010
Il a changé.
537
00:42:36,679 --> 00:42:39,515
Nous sommes pareils, maintenant.
Toi et moi.
538
00:42:39,849 --> 00:42:42,268
- Comment cela ?
- Tu le sais bien.
539
00:42:43,227 --> 00:42:46,397
Ça faisait longtemps
que je ne m'étais pas étonnée.
540
00:42:48,441 --> 00:42:49,901
Tu t'en remettras.
541
00:42:51,194 --> 00:42:54,280
Tu es la femme
la plus puissante au monde.
542
00:42:54,489 --> 00:42:56,991
Le confort n'est rien, en comparaison.
543
00:43:00,787 --> 00:43:03,748
Je l'annoncerai après mon discours.
544
00:43:03,915 --> 00:43:08,252
Une grâce inconditionnelle
pour Francis Underwood
545
00:43:08,419 --> 00:43:12,757
et les crimes qu'il a pu commettre
contre les États-Unis.
546
00:43:14,300 --> 00:43:16,427
Je suis heureux de l'entendre.
547
00:43:16,636 --> 00:43:20,807
Je n'ai jamais douté.
Je devais réfléchir à la manière.
548
00:43:23,768 --> 00:43:26,562
Combien de temps va durer
cet arrangement ?
549
00:43:26,854 --> 00:43:27,855
Jusqu'à nouvel ordre.
550
00:43:31,025 --> 00:43:33,486
Comment en est-on arrivés là ?
551
00:43:34,195 --> 00:43:35,822
Oublie. C'est fait.
552
00:43:38,407 --> 00:43:39,992
Un conseil :
553
00:43:40,660 --> 00:43:43,037
le vice-président qu'Usher t'offrira
554
00:43:43,204 --> 00:43:46,082
sera la personne
que tu devras surveiller.
555
00:43:47,708 --> 00:43:50,461
Je ne choisirai personne
que je ne peux gérer.
556
00:44:35,339 --> 00:44:38,509
- L'angle sud-ouest. Maintenez le visuel.
- Bien reçu.
557
00:44:39,302 --> 00:44:40,469
Grenade !
558
00:44:43,055 --> 00:44:45,057
C'est Ahmadi. Je vois Ahmadi.
559
00:44:45,224 --> 00:44:47,351
- Je le vois.
- En avant. Feu !
560
00:44:53,900 --> 00:44:55,902
J'ai fait une terrible erreur.
561
00:44:59,030 --> 00:45:00,781
Tu as fait quoi ?
562
00:45:01,741 --> 00:45:04,493
Je ne sais même pas ce que je fais là.
563
00:45:05,286 --> 00:45:08,915
Ce matin, j'ai pris la voiture.
J'ai eu peur.
564
00:45:10,833 --> 00:45:13,544
Je rentre. Je peux passer ?
565
00:45:13,920 --> 00:45:15,171
Oui, s'il te plaît.
566
00:45:53,334 --> 00:45:57,630
On n'a pas toujours besoin de voir
tout le film pour en connaître la fin.
567
00:46:02,093 --> 00:46:04,553
Le discours va plaire aux deux camps.
568
00:46:05,930 --> 00:46:09,058
- Et les Républicains ?
- Ils donnent des noms.
569
00:46:10,309 --> 00:46:12,353
On a nos généraux, ce qui est bien.
570
00:46:12,520 --> 00:46:16,315
Des entrepreneurs.
Vous passerez pour une renégate.
571
00:46:16,482 --> 00:46:18,401
Des entrepreneurs ? Dans quoi ?
572
00:46:18,985 --> 00:46:20,736
Le pétrole, la banque,
573
00:46:20,903 --> 00:46:22,279
la technologie.
574
00:46:22,446 --> 00:46:26,534
Le tout arrosé
de quelques candidats aguerris.
575
00:46:26,701 --> 00:46:28,995
J'ai étudié votre liste.
576
00:46:29,370 --> 00:46:30,371
À ce sujet...
577
00:46:31,163 --> 00:46:33,791
cela peut paraître inattendu,
578
00:46:34,000 --> 00:46:37,586
mais beaucoup ont suggéré mon nom.
579
00:46:42,633 --> 00:46:44,635
Vous n'êtes pas politicien.
580
00:46:45,594 --> 00:46:47,304
Exactement.
581
00:46:47,471 --> 00:46:49,348
Mais je serais à vos côtés.
582
00:46:49,557 --> 00:46:52,810
Le Congrès et le Sénat
ne nous approcheraient pas.
583
00:46:55,396 --> 00:46:58,607
- Je vais y penser.
- Vous aurez besoin de moi.
584
00:46:59,525 --> 00:47:00,693
Pardon ?
585
00:47:01,902 --> 00:47:03,946
Je peux vous aider.
586
00:47:05,489 --> 00:47:08,284
Cela vous permettra
de garder le pouvoir...
587
00:47:09,326 --> 00:47:11,162
et vos secrets.
588
00:47:22,339 --> 00:47:23,507
Bonsoir.
589
00:47:24,133 --> 00:47:27,970
Je viens annoncer
aux Américains et au monde
590
00:47:28,137 --> 00:47:30,848
que les forces spéciales ont tué
591
00:47:31,015 --> 00:47:34,185
le terroriste de l'OCI, Ahmed al Ahmadi.
592
00:47:34,518 --> 00:47:35,853
Nous l'avons eu.
593
00:47:36,937 --> 00:47:38,230
Nous l'avons eu.
594
00:47:39,190 --> 00:47:42,026
Pour chaque président,
595
00:47:42,193 --> 00:47:46,113
au cours de son mandat,
la question se pose d'envoyer ou non
596
00:47:46,280 --> 00:47:49,658
de jeunes soldats américains
face au danger.
597
00:47:50,409 --> 00:47:57,249
Pour moi, cette question se pose
au tout début de mon mandat.
598
00:47:57,833 --> 00:48:01,504
Le président russe Petrov
a collaboré avec la Chine
599
00:48:01,670 --> 00:48:04,882
pour rechercher illégalement
du pétrole en Antarctique.
600
00:48:05,091 --> 00:48:08,052
Et on a appris
qu'il avait envoyé des troupes
601
00:48:08,219 --> 00:48:10,304
se battre aux côtés du régime syrien,
602
00:48:10,471 --> 00:48:13,682
pour les aider
à détruire la nation syrienne.
603
00:48:14,141 --> 00:48:17,645
Ils utilisent des armes chimiques
sur leurs citoyens,
604
00:48:17,812 --> 00:48:22,399
torturent les opposants et affament
une grande partie de la population.
605
00:48:22,566 --> 00:48:24,902
Les Syriens sont un peuple assiégé.
606
00:48:25,361 --> 00:48:28,364
Ne les laissons pas être oubliés.
607
00:48:28,572 --> 00:48:32,785
L'heure est venue de transformer
l'indignation en action.
608
00:48:33,828 --> 00:48:37,331
Il y a cinq mois,
mon mari a demandé aux représentants
609
00:48:37,498 --> 00:48:40,668
de déclarer la guerre à l'OCI.
610
00:48:41,085 --> 00:48:42,670
Le Congrès l'a trahi.
611
00:48:43,629 --> 00:48:45,464
Le Congrès vous a trahis.
612
00:48:46,507 --> 00:48:50,636
Les extrémistes de l'OCI
veulent la mort de la démocratie
613
00:48:50,803 --> 00:48:53,347
et de l'Amérique elle-même.
614
00:48:53,514 --> 00:48:56,058
On ne peut le permettre.
615
00:48:56,225 --> 00:48:58,394
On ne peut attendre le Congrès.
616
00:48:58,561 --> 00:49:00,688
La Congrès a eu sa chance.
617
00:49:01,438 --> 00:49:03,190
Elle ne va pas le dire.
618
00:49:04,233 --> 00:49:07,486
L'histoire juge chaque dirigeant
619
00:49:07,653 --> 00:49:10,823
à sa façon de traiter son peuple.
620
00:49:11,031 --> 00:49:13,576
Face à un régime
qui ciblerait des hôpitaux,
621
00:49:14,201 --> 00:49:17,663
des camps de réfugiés ou des écoles
622
00:49:17,872 --> 00:49:21,375
pour maintenir son pouvoir,
il faut répliquer.
623
00:49:21,584 --> 00:49:26,964
Un dirigeant qui sacrifierait
le bien-être de ses citoyens,
624
00:49:27,756 --> 00:49:31,927
qui les traiterait comme des pions
pour assurer son pouvoir ?
625
00:49:32,094 --> 00:49:36,724
Nous ne pouvons pas le laisser faire.
626
00:49:39,935 --> 00:49:41,937
Si elle ne me gracie pas...
627
00:49:43,272 --> 00:49:44,732
je la tue.
628
00:49:46,108 --> 00:49:49,695
Merci. Et que Dieu bénisse
ce grand pays.
629
00:49:57,203 --> 00:50:01,540
On reçoit déjà des appels.
Bravo. Ça va être une bonne soirée.
630
00:50:01,707 --> 00:50:05,085
- Rien encore de Moscou.
- J'ai besoin d'être seule.
631
00:50:10,841 --> 00:50:14,136
- Vous connaissez Tom Yates ?
- Pas bien. Pourquoi ?
632
00:50:14,303 --> 00:50:16,555
On ne le voit plus,
depuis quelque temps.
633
00:50:17,264 --> 00:50:18,849
Laissez tomber.
634
00:50:19,725 --> 00:50:20,935
Quoi ?
635
00:50:21,101 --> 00:50:24,563
Je l'ai appelé, et d'habitude il répond.
636
00:50:25,814 --> 00:50:28,275
On veut la justice, on veut la paix.
637
00:50:28,442 --> 00:50:30,653
Plus de guerre au Moyen-Orient.
638
00:50:30,819 --> 00:50:33,322
On veut la justice, on veut la paix.
639
00:50:33,489 --> 00:50:35,950
Plus de guerre au Moyen-Orient.
640
00:50:44,124 --> 00:50:45,292
UN MANIFESTANT ABATTU
641
00:50:45,459 --> 00:50:47,419
La manifestation a dérapé.
642
00:50:47,586 --> 00:50:50,256
Ici LeAnn Harvey.
Laissez un message.
643
00:50:50,422 --> 00:50:52,675
Un manifestant a franchi la grille.
644
00:50:52,841 --> 00:50:56,512
Tandis qu'il traversait la pelouse
de la Maison-Blanche,
645
00:50:56,720 --> 00:50:58,764
les agents des Services secrets
l'ont abattu.
646
00:51:07,106 --> 00:51:09,858
Ici LeAnn Harvey.
Laissez un message.
647
00:51:10,484 --> 00:51:11,568
Où es-tu ?
648
00:51:45,894 --> 00:51:48,480
Désolé. Ce n'est pas possible, ce soir.
649
00:51:48,647 --> 00:51:52,318
On ne peut pas sécuriser le parcours.
C'est trop risqué.
650
00:51:53,652 --> 00:51:55,321
- Merci.
- De rien, Madame.
651
00:53:19,613 --> 00:53:22,074
À mon tour.
652
00:55:40,546 --> 00:55:42,548
Sous-titres : Stéphanie Bernard