1
00:00:06,492 --> 00:00:09,493
Không phải Tổng thống của tôi!
Không phải Tổng thống của tôi!
2
00:00:09,494 --> 00:00:12,413
- Không phải Tổng thống của tôi!
- Không phải Tổng thống của tôi!
3
00:00:12,414 --> 00:00:15,458
- Không phải Tổng thống của tôi!
- Không phải Tổng thống của tôi!
4
00:00:15,459 --> 00:00:16,952
5
00:00:22,173 --> 00:00:23,841
Công chúng đang tức giận.
6
00:00:23,842 --> 00:00:26,552
9 tuần trước có cuộc bầu cử
ở quốc gia này,
7
00:00:26,553 --> 00:00:29,347
nhưng vì có hai bang
từ chối kiểm phiếu,
8
00:00:29,348 --> 00:00:33,643
nên cả Conway và tôi
đều không có đủ 270 phiếu
9
00:00:33,644 --> 00:00:35,310
cần có để chiến thắng.
10
00:00:35,311 --> 00:00:40,190
Nên họ tập trung ở đây mỗi sáng
để thực hiện quyền của mình,
11
00:00:40,191 --> 00:00:42,811
được bảo đảm bởi
Tu chánh án Thứ nhất...
12
00:00:43,245 --> 00:00:46,898
để tiếng nói giận dữ của họ
được lắng nghe.
13
00:00:48,784 --> 00:00:51,629
Lễ tạ ơn, rồi Giáng sinh,
14
00:00:51,630 --> 00:00:54,079
và một nửa Tháng Giêng
đến và đi,
15
00:00:54,080 --> 00:00:57,207
và cả ba nhánh của chính quyền
đều đang gặp khủng hoảng.
16
00:00:57,208 --> 00:00:59,001
Quốc hội đang trong
tình cảnh xáo trộn,
17
00:00:59,002 --> 00:01:01,921
Tòa án Tối cao thì đuối lý
và lâm vào cảnh bế tắc,
18
00:01:01,922 --> 00:01:05,208
và nhánh hàng động thì thiếu ông chủ.
19
00:01:06,134 --> 00:01:07,494
Các bạn biết đấy,
cảm giác của tôi là,
20
00:01:07,495 --> 00:01:10,430
tôi nghĩ Những Người Sáng Lập,
họ mệt mỏi rồi.
21
00:01:10,431 --> 00:01:13,724
Có trách họ được không?
Theo tôi, họ không thể nghĩ ra mọi thứ được.
22
00:01:13,725 --> 00:01:15,601
Thiên nga đen,
Luật Murphy.
23
00:01:15,602 --> 00:01:17,352
Tới một thời điểm nhất định,
bạn phải biết dừng lại,
24
00:01:17,353 --> 00:01:20,981
cầu mong sự may mắn,
và hy vọng những điều tốt đẹp nhất.
25
00:01:20,982 --> 00:01:23,818
Hoặc là thông qua "flipism,"
26
00:01:23,819 --> 00:01:26,904
một giả thuyết triết học trong cuộc sống
mà những quyết định quan trọng nhất
27
00:01:26,905 --> 00:01:29,615
được định đoạt bằng cách
tung đồng xu.
28
00:01:29,616 --> 00:01:32,452
Lần đầu tiên nó được giới thiệu
là trong truyện tranh Disney
29
00:01:32,453 --> 00:01:34,328
Flip Decision,
một trong những cuốn ưa thích của tôi,
30
00:01:34,329 --> 00:01:37,498
vịt Donald bị giáo sư Batty thuyết phục
31
00:01:37,499 --> 00:01:39,578
đưa ra mọi quyết định quan trọng
32
00:01:39,579 --> 00:01:41,502
dựa vào việc tung đồng xu.
33
00:01:41,503 --> 00:01:45,999
"Đời chả khác gì một canh bạc.
Hãy tung đồng xu để giúp bạn ngao du".
34
00:01:48,134 --> 00:01:50,219
Ta có một dạng rắc rối thế này.
35
00:01:50,220 --> 00:01:53,598
Cuộc bầu cử năm 1800,
Jefferson với Burr.
36
00:01:53,599 --> 00:01:56,434
Kết thúc một cách sát nút.
Mỗi người 73 phiếu đại cử tri.
37
00:01:56,435 --> 00:01:59,729
Đó là con số cần và đủ,
và Quốc hội thời điểm đó
38
00:01:59,730 --> 00:02:03,649
đã phải cố giải quyết việc mà
Những Nhà Sáng Lập chưa nghĩ tới.
39
00:02:03,650 --> 00:02:06,944
Và, bụp, Tu chánh án thứ 12 ra đời.
40
00:02:06,945 --> 00:02:10,781
Luật đó quy định rằng
nếu không đủ số phiếu cần có,
41
00:02:10,782 --> 00:02:13,075
Hạ viện sẽ bỏ phiếu
để bầu ra Tổng thống,
42
00:02:13,076 --> 00:02:15,327
và Thượng viện sẽ bỏ phiếu
để bầu ra Phó Tổng thống.
43
00:02:15,328 --> 00:02:16,662
Hạ viện thì hơi hỗn độn một chút,
44
00:02:16,663 --> 00:02:19,540
nhưng Thượng viện thì thường nghiêng về
chọn Phó Tổng thống của Đảng Dân chủ.
45
00:02:19,541 --> 00:02:21,459
Mỗi người một phiếu.
46
00:02:21,460 --> 00:02:24,336
Nhưng nếu bằng nhau...
47
00:02:24,337 --> 00:02:28,423
đó là lúc vịt Donald ra tay,
chuyện sẽ được giải quyết...
48
00:02:28,424 --> 00:02:30,043
bằng cách tung đồng xu.
49
00:02:30,761 --> 00:02:32,553
Một giải pháp rất rất tao nhã.
50
00:02:32,554 --> 00:02:36,132
Nhưng chính trị đương thời
thì không tao nhã, nó là địa ngục.
51
00:02:38,935 --> 00:02:42,312
Danh tính Tổng thống tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
52
00:02:42,313 --> 00:02:45,399
lại một lần nữa
nằm trong tay của những kẻ tư lợi,
53
00:02:45,400 --> 00:02:49,028
đói tiền, hay la liếm,
các chính trị gia tìm kiếm quyền lực,
54
00:02:49,029 --> 00:02:53,566
những kẻ dễ bị lừa, dễ bị hạ gục,
hoặc bị tống tiền.
55
00:02:54,535 --> 00:02:57,821
Tất cả những gì tôi cần
là một phiếu nhiều hơn gã kia.
56
00:03:00,123 --> 00:03:03,827
Những Nhà Sáng Lập
không có kế hoạch cho việc này.
57
00:03:05,587 --> 00:03:07,122
Nhưng tôi thì có.
58
00:03:14,137 --> 00:03:15,839
Chào đón ông bô mới
của các người đi.
59
00:03:20,310 --> 00:03:23,430
60
00:04:49,358 --> 00:04:54,792
Synced and corrected by Aaronnmb
www.addic7ed.com
61
00:05:07,208 --> 00:05:08,451
Đúng thế.
62
00:05:09,460 --> 00:05:11,621
Anh càm nhận được đúng không?
Như là anh có mặt ở đó.
63
00:05:14,716 --> 00:05:16,542
Chẳng phải trông giống nơi đó sao?
64
00:05:17,260 --> 00:05:19,087
Với tôi, chính là nơi đó.
65
00:05:28,813 --> 00:05:30,856
Anh ổn chứ?
66
00:05:30,857 --> 00:05:33,317
Hả? Vâng, tất nhiên.
67
00:05:33,318 --> 00:05:36,111
Rất có tác dụng.
68
00:05:36,112 --> 00:05:39,482
Tôi rất vui lòng giúp anh
tìm thêm nguồn tài trợ cho thứ này.s
69
00:05:41,284 --> 00:05:43,535
Nếu anh thấy hơi quá sức...
70
00:05:43,536 --> 00:05:44,779
Cái gì?
71
00:05:46,790 --> 00:05:48,408
Hơi quá sức.
72
00:05:49,042 --> 00:05:52,837
Tôi là Tổng thống đắc cử
hơn hai tháng trước.
73
00:05:52,838 --> 00:05:55,422
Nhưng bằng cách nào đó,
giờ Quốc hội lại chỉ định việc bầu cử.
74
00:05:55,423 --> 00:05:57,382
Nên thứ lỗi cho tôi nếu có hơi...
75
00:05:57,383 --> 00:05:58,751
- Will...
- ... gắng sức.
76
00:05:59,469 --> 00:06:01,879
Em không nghĩ là Tony
có ý ám chỉ điều gì.
77
00:06:02,889 --> 00:06:04,757
Tất nhiên rồi. Tốt.
78
00:06:05,851 --> 00:06:07,768
Tôi đi chuẩn bị.
79
00:06:07,769 --> 00:06:09,603
Tôi không muốn đi dự sự kiện
mà lại ăn mặc thế này.
80
00:06:09,604 --> 00:06:11,222
Phải.
81
00:06:12,357 --> 00:06:14,017
Cảm ơn, Tony.
82
00:06:21,116 --> 00:06:23,743
Chánh văn phòng của Romero quả quyết rằng
ông ta không có mặt tại địa phương.
83
00:06:23,744 --> 00:06:25,619
- Cậu tin cô ta?
- Không.
84
00:06:25,620 --> 00:06:27,955
Nhưng cô ta đã ở lại Thủ đô
lâu hơn ông ta.
85
00:06:27,956 --> 00:06:29,539
Cô ta sẽ lo cho bản thân hơn.
86
00:06:29,540 --> 00:06:31,375
Cậu có bảo là tôi
không có hứng thảo luận với ông ta
87
00:06:31,376 --> 00:06:33,543
về Ủy ban điều tra lời Tuyên chiến?
88
00:06:33,544 --> 00:06:34,779
Tôi đã bày tỏ nguyện vọng của ta
89
00:06:34,780 --> 00:06:36,839
về một cuộc gặp mặt dân sự
với ngài đại biểu Quốc hội.
90
00:06:36,840 --> 00:06:39,842
Tìm ông ta.
Ông ta không thể trốn tôi được.
91
00:06:39,843 --> 00:06:41,343
Vâng thưa ngài.
92
00:06:41,344 --> 00:06:43,296
Và, Doug này.
93
00:06:45,807 --> 00:06:48,093
Hôm nay có bao nhiêu
người biểu tình ngoài kia?
94
00:06:48,560 --> 00:06:50,477
Nhiều hơn hôm qua.
95
00:06:50,478 --> 00:06:53,431
Nhưng họ cũng đang cố hết sức
để đưa chúng tránh xa khỏi Nhà Trắng.
96
00:06:54,607 --> 00:06:56,483
Tôi không biết cái nào tệ hơn...
97
00:06:56,484 --> 00:07:01,064
tiếng nói của họ,
hay sự im lặng của họ.
98
00:07:03,825 --> 00:07:05,360
Tôi đi làm việc, thưa ngài.
99
00:07:31,227 --> 00:07:32,845
Chào buổi sáng, Augustus.
100
00:07:33,396 --> 00:07:36,057
Eric, tôi...
101
00:07:36,775 --> 00:07:38,901
Tôi xin lỗi.
Ngài đã bảo tôi ngồi, nhưng...
102
00:07:38,902 --> 00:07:41,486
Không, hoàn toàn không sao cả.
Tôi...
103
00:07:41,487 --> 00:07:43,982
Tôi không biết người nào khác...
104
00:07:44,991 --> 00:07:48,577
thích nó hơn anh.
105
00:07:48,578 --> 00:07:54,083
Tôi bắt đầu làm cái này
sau khi tôi và anh gặp nhau ở Spotsylvania.
106
00:07:54,084 --> 00:07:57,211
Việc chú ý đến từng chi tiết,
nó... nó chỉ...
107
00:07:57,212 --> 00:07:58,663
Đúng thế đấy.
108
00:08:02,133 --> 00:08:03,751
Tôi có...
109
00:08:04,552 --> 00:08:05,920
Ý tôi là, tôi...
110
00:08:07,472 --> 00:08:12,226
Tôi xin lỗi, tôi chỉ...
lúc này đang hơi choáng ngợp.
111
00:08:12,227 --> 00:08:13,928
Nó chỉ...
112
00:08:14,395 --> 00:08:17,606
Tôi có cảm giác, như là, ...
113
00:08:17,607 --> 00:08:20,393
Bằng cách nào đó
tôi đã tưởng tượng ra thứ này.
114
00:08:21,319 --> 00:08:23,604
Tôi biết rõ cái ấn tượng đó,...
115
00:08:25,448 --> 00:08:27,074
116
00:08:27,075 --> 00:08:30,244
Thậm chí còn có khuy trên túi dết.
117
00:08:30,245 --> 00:08:31,529
Phải.
118
00:08:32,413 --> 00:08:35,408
Tôi nghĩ mọi người đánh giá thấp...
119
00:08:37,043 --> 00:08:39,995
tầm quan trọng của chi tiết...
120
00:08:40,713 --> 00:08:42,998
đến tác động tổng quan.
121
00:08:47,053 --> 00:08:48,379
Đúng thế.
122
00:08:49,222 --> 00:08:52,258
Các chuyên gia về trận Bloody Angle
sẽ bị ấn tượng mạnh.
123
00:08:53,018 --> 00:08:57,347
Khi gặp nhau ở Spotsylvania,
làm sao cậu biết...
124
00:08:58,064 --> 00:09:02,109
rất nhiều điều cụ thể về Augustus,...
125
00:09:02,110 --> 00:09:05,905
về cái chết của Augustus Underwood?
Chính xác nơi ông ý chết?
126
00:09:05,906 --> 00:09:08,782
Và sự thật là hộp sọ của ông ấy
bị nghiền nát bởi một viên đá?
127
00:09:08,783 --> 00:09:12,445
Rồi họ chôn ông ấy
ở một nghĩa trang không đánh dấu?
128
00:09:12,954 --> 00:09:15,281
Tất cả những chi tiết ấy?
129
00:09:16,666 --> 00:09:18,618
Mong ngài tha thứ cho tôi, ...
130
00:09:19,335 --> 00:09:20,536
Vì cái gì?
131
00:09:21,421 --> 00:09:24,673
Tôi đã từng gặp
Phó Tổng thống Francis Underwood.
132
00:09:24,674 --> 00:09:28,169
Tôi nghĩ... ông ấy xứng đáng
được nghe một câu chuyện hay.
133
00:09:32,473 --> 00:09:35,843
Đợi... đợi một chút.
Cậu...
134
00:09:38,021 --> 00:09:40,598
- cậu bịa ra chúng?
- À thì...
135
00:09:41,524 --> 00:09:44,477
Một số điểm tôi đã hơi tuỳ tiện...
136
00:09:47,822 --> 00:09:51,241
Tôi không biết nữa, lúc bắt đầu,
nó cứ đến một cách rành mạch...
137
00:09:51,242 --> 00:09:52,777
138
00:09:57,540 --> 00:09:59,700
- Là Eric, phải không?
- Vâng, thưa ngài.
139
00:10:04,505 --> 00:10:05,915
140
00:10:08,634 --> 00:10:10,170
Đám đông đó?
141
00:10:13,139 --> 00:10:16,842
Phải. Tôi xin lỗi,
cậu đang định nói gì?
142
00:10:20,021 --> 00:10:22,473
Tôi không có ý quá trớn, thưa ngài...
143
00:10:23,066 --> 00:10:25,943
nhưng những người ngoài đó...
144
00:10:25,944 --> 00:10:27,812
tôi không quan tâm họ nói gì.
145
00:10:28,529 --> 00:10:31,774
Và cách tôi nhìn nhận việc đó,
số phận của mỗi người, ...
146
00:10:32,783 --> 00:10:34,068
đã an bài rồi.
147
00:10:35,286 --> 00:10:37,079
{\a6}Ta đang nói tới những điều
chưa được xác nhận.
148
00:10:37,080 --> 00:10:39,498
{\a6}Được rồi. Nhưng Donny này,
xin giúp tôi một ân huệ, được chứ?
149
00:10:39,499 --> 00:10:41,083
{\a6}- Hãy để Hiến pháp...
- Tôi nói nốt được không?
150
00:10:41,084 --> 00:10:43,585
{\a6}Khoan đã. Hãy để Hiến pháp
làm công việc của nó.
151
00:10:43,586 --> 00:10:45,003
{\a6}Rồi, Joe,
tôi nói nốt câu này thôi.
152
00:10:45,004 --> 00:10:47,805
{\a6}Có những cử tri nộp đơn khiếu nại...
153
00:10:47,806 --> 00:10:49,204
{\a6}- Đúng thế. Không sao cả.
- ... ở Tennessee và Ohio,
154
00:10:49,205 --> 00:10:50,689
{\a6}và chúng bị kẹt lại ở Toà án Tối cao.
155
00:10:50,690 --> 00:10:51,821
{\a6}Như những thứ khác,
156
00:10:51,822 --> 00:10:54,573
{\a6}công việc thường ngày của đất nước này
bị đình trệ hết.
157
00:10:54,574 --> 00:10:57,391
{\a6}Có thể là thế, nhưng thử nghĩ xem,
lần cuối tôi kiểm lại thì
158
00:10:57,392 --> 00:10:59,957
{\a6}thì mọi người vẫn lấy được
séc An sinh Xã hội của họ.
159
00:10:59,958 --> 00:11:01,082
{\a6}Vâng, nhưng nếu đạt tới
giới hạn nợ công?
160
00:11:01,083 --> 00:11:02,896
{\a6}Thôi đi. Để tôi nói nốt.
161
00:11:02,897 --> 00:11:05,399
{\a6}Một lần nữa, vì sao ta có Hiến pháp.
162
00:11:05,400 --> 00:11:09,945
{\a6}Nghe có vẻ như đống hỗn độn
của Đảng Dân chủ. Nhưng thử nghĩ kỹ xem,
163
00:11:09,946 --> 00:11:12,406
{\a6}cứ bán cái điên rồ đó đi mà ăn.
164
00:11:12,407 --> 00:11:14,658
{\a6}Tôi không biết, Joe.
Nghe có vẻ điên rồ thật đấy.
165
00:11:14,659 --> 00:11:16,159
{\a6}Nếu Chính phủ đóng cửa,
166
00:11:16,160 --> 00:11:18,215
{\a6}đống séc An sinh Xã hội đó
sẽ không được phát ra.
167
00:11:18,216 --> 00:11:19,442
{\a6}Nếu Chính phủ đóng cửa,
168
00:11:19,443 --> 00:11:21,915
{\a6}Quốc hội có thể chọn ra Tổng thống,
ai mà biết được?
169
00:11:21,916 --> 00:11:24,084
{\a6}Mỗi bang ở Hạ viện
chỉ có một phiếu thôi.
170
00:11:24,085 --> 00:11:26,878
{\a6}Vậy nếu các bang nhỏ hơn
như Delaware và Rhode Island
171
00:11:26,879 --> 00:11:28,422
{\a6}không đạt được sự đồng thuận...
172
00:11:28,423 --> 00:11:30,632
{\a6}- Đúng thế.
- Đó là thực tế đấy. Ý tôi là,
173
00:11:30,633 --> 00:11:32,843
{\a6}nếu một hoặc hai
thành viên cứng đầu của Quốc hội
174
00:11:32,844 --> 00:11:34,594
{\a6}quyết định sẽ trì hoãn vụ này,
thì sẽ kéo dài hàng tháng trời.
175
00:11:34,595 --> 00:11:37,681
{\a6}Đó là điều tôi đang cố nói.
26 phiếu không phải dễ dàng mà có.
176
00:11:37,682 --> 00:11:40,968
{\a6}Được rồi. Một ngày lạ thường, Mika.
177
00:11:45,690 --> 00:11:48,309
Đó là mở đầu của truyện ngắn?
178
00:11:49,026 --> 00:11:50,270
Mmm-hmm.
179
00:11:51,071 --> 00:11:53,731
Chưa ra sao cả. Rời rạc.
180
00:11:54,782 --> 00:11:56,191
Vụn vặt.
181
00:11:58,828 --> 00:12:00,829
Rõ ràng là nói về em.
182
00:12:00,830 --> 00:12:03,039
- Mmm-hmm.
- Đây là mẹ em.
183
00:12:03,040 --> 00:12:06,118
- Mmm-hmm.
- Và đây là chúng ta.
184
00:12:07,545 --> 00:12:09,622
- Anh không thể viết...
- Anh đang viết đây.
185
00:12:10,881 --> 00:12:13,049
Đó là công việc của anh.
Anh là nhà văn.
186
00:12:13,050 --> 00:12:15,802
- Tom, em biết anh hơi nản chí, nhưng...
- Anh sẽ không dùng từ nản chí.
187
00:12:15,803 --> 00:12:17,505
Vậy thì là xâm lược.
188
00:12:19,599 --> 00:12:22,601
- Viết về trải nghiệm của chính anh đi.
- Đây là trải nghiệm của anh.
189
00:12:22,602 --> 00:12:24,018
Nghe này, Tom,
190
00:12:24,019 --> 00:12:26,521
ta đã quyết định là
Francis và em cần ở lại đây,
191
00:12:26,522 --> 00:12:27,606
nhưng không có nghĩa là
anh cũng thế.
192
00:12:27,607 --> 00:12:30,275
Nếu anh có việc cần làm
thì bắt tay vào làm đi.
193
00:12:30,276 --> 00:12:33,445
Hôm nay em sẽ thuyết phục Thượng viện
bỏ phiếu cho em,
194
00:12:33,446 --> 00:12:35,398
không cần bài phát biểu nào
vì sẽ mất cả ngày.
195
00:12:36,407 --> 00:12:37,991
Rồi, đồng ý.
196
00:12:37,992 --> 00:12:40,327
Đúng là anh cũng có
vài việc cần làm.
197
00:12:40,328 --> 00:12:42,746
Anh cần gặp mặt vài người. Nên...
198
00:12:42,747 --> 00:12:44,289
Tom.
199
00:12:44,290 --> 00:12:46,916
Ừ?
200
00:12:46,917 --> 00:12:48,084
Vâng?
201
00:12:48,085 --> 00:12:50,830
Bà đã sẵn sàng chưa,
Phu nhân Underwood?
202
00:12:56,511 --> 00:12:58,421
Em sẽ bố trí xe cho anh.
203
00:13:05,936 --> 00:13:07,479
204
00:13:07,480 --> 00:13:10,190
Phu nhân muốn nghe tin xấu trước,
hay tin tốt trước?
205
00:13:10,191 --> 00:13:11,726
Luôn luôn là tin xấu.
206
00:13:12,443 --> 00:13:15,020
Sự tán thành đối với Tổng thống
giảm xuống còn 19%.
207
00:13:16,197 --> 00:13:17,406
Và tin tốt là?
208
00:13:17,407 --> 00:13:20,443
Họ đang gặp bất lợi ở Quốc hội.
Phu nhân đang có 30 phiếu.
209
00:13:22,203 --> 00:13:26,028
Ơn giời là ta chỉ cần thuyết phục Quốc hội,
chứ không phải công chúng.
210
00:13:26,624 --> 00:13:29,168
Vẫn còn những thượng nghị sĩ
ta cần nhắm tới trước khi bỏ phiếu.
211
00:13:29,169 --> 00:13:30,419
Xin nói luôn,
toàn là phụ nữ.
212
00:13:30,420 --> 00:13:34,798
Thách thức lớn nhất là Thượng nghị sĩ
mới được bổ nhiệm, Susan Newman, bang Indiana.
213
00:13:34,799 --> 00:13:36,758
Luật sư chuyên về luật Hiến pháp?
214
00:13:36,759 --> 00:13:38,802
Uh-huh.
Và Kerry Kuilima, bang Hawaii,
215
00:13:38,803 --> 00:13:42,172
một người có vẻ đang thích thú
với việc sử dụng quyền lực.
216
00:13:43,641 --> 00:13:47,269
Xin nhắc luôn, có rất nhiều phản đối
trên tờ The Hill
217
00:13:47,270 --> 00:13:49,930
về việc bỏ phiếu đồng thời cho
Tổng thống và Phó Tổng thống.
218
00:13:50,439 --> 00:13:52,607
Cả nước sợ rằng
đó là sẽ một vé gây chia rẽ.
219
00:13:52,608 --> 00:13:54,776
Đó là những lời hăm doạ
của cái lũ chuyên gây cản trở.
220
00:13:54,777 --> 00:13:56,145
Phe Dân chủ đã thắng ở Thượng viện,
221
00:13:56,146 --> 00:13:58,322
và họ muốn bỏ phiếu
ngay khi Hạ viện bắt đầu.
222
00:13:58,323 --> 00:14:00,508
Quyết định đã được đưa ra.
223
00:14:00,991 --> 00:14:04,494
Phó Tổng thống sẽ không cho phép
bất kỳ kẻ ngáng đường nào
224
00:14:04,495 --> 00:14:06,288
xuất hiện ở đó.
225
00:14:06,289 --> 00:14:08,957
Phu nhân đã nghĩ tới trường hợp
226
00:14:08,958 --> 00:14:11,160
làm Phó Tổng thống
dưới quyền Tổng thống Conway?
227
00:14:12,253 --> 00:14:13,871
Sẽ không có chuyện đó.
228
00:14:17,342 --> 00:14:18,751
Tất nhiên rồi.
229
00:14:23,431 --> 00:14:26,600
Tôi đã nhận ra một điều có thật
về Augustus Underwood.
230
00:14:26,601 --> 00:14:28,093
Điều gì?
231
00:14:29,312 --> 00:14:31,639
Ông ta đã chết.
Lạnh ngắt.
232
00:14:32,565 --> 00:14:36,226
Chúng đặt ông vào xe đẩy...
một đống xác mang đi chôn.
233
00:14:37,027 --> 00:14:39,564
Rồi sau một ngày một đêm...
234
00:14:41,657 --> 00:14:43,150
ông ấy tỉnh dậy.
235
00:14:44,452 --> 00:14:45,535
Gì cơ?
236
00:14:45,536 --> 00:14:49,990
Ai đó đã lấy trộm giầy của ông ấy,
và khuy áo trên đồng phục, nhưng...
237
00:14:51,083 --> 00:14:52,577
ông ấy còn sống.
238
00:14:53,794 --> 00:14:55,955
Vài ngày sau,
ông ấy bắt kịp trung đoàn của mình.
239
00:14:58,758 --> 00:15:00,084
Thật sao?
240
00:15:07,182 --> 00:15:10,727
Tôi phải quay lại
với sự điên rồ này.
241
00:15:10,728 --> 00:15:13,347
Mong được gặp lại ngài,
thưa Tổng thống.
242
00:15:23,324 --> 00:15:28,995
Eric... cậu làm gì...
lúc không giả vờ diễn?
243
00:15:28,996 --> 00:15:30,747
Tôi là diễn viên.
244
00:15:30,748 --> 00:15:33,283
Thỉnh thoảng thôi. Tôi sẽ còn
làm được nhiều hơn nếu được phép.
245
00:15:34,419 --> 00:15:37,296
Giờ tôi đang là một
huấn luyện viên tư nhân.
246
00:15:37,297 --> 00:15:39,749
- Huấn luyện viên tư nhân?
- Phải.
247
00:15:40,883 --> 00:15:42,084
248
00:15:42,802 --> 00:15:46,839
Ngài biết tìm tôi ở đâu.
Và, thưa ngài...
249
00:15:48,140 --> 00:15:50,843
những điều thảm khốc,
không quan trọng chúng trông ra sao...
250
00:15:51,727 --> 00:15:53,804
ngài sẽ siêu thoát.
251
00:15:56,231 --> 00:15:57,683
Sau tất cả,
ngài là Underwood.
252
00:15:59,277 --> 00:16:00,811
253
00:16:06,033 --> 00:16:08,868
Đừng có lôi cái từ
"Chánh văn phòng" ra với tôi, Eleanor.
254
00:16:08,869 --> 00:16:11,455
Và đừng kể lịch trình của ông ta với tôi.
Tôi không muốn nghe
255
00:16:11,456 --> 00:16:14,249
về việc đại biểu Quốc hội Romero
tiếp xúc cử tri ra sao
256
00:16:14,250 --> 00:16:16,577
hay là mắc kẹt trên tàu đi Acela.
257
00:16:17,920 --> 00:16:19,003
258
00:16:19,004 --> 00:16:22,674
Phát âm là Fazio, phải không?
259
00:16:22,675 --> 00:16:24,509
Eleanor Fazio?
260
00:16:24,510 --> 00:16:26,219
Tôi chỉ muốn chắc chắn.
261
00:16:26,220 --> 00:16:28,763
Vì khi Tổng thống chiến thắng,
mà ông ấy sắp thắng rồi,
262
00:16:28,764 --> 00:16:30,550
tôi sẽ nhớ tên của cô.
263
00:16:32,727 --> 00:16:34,811
Tôi cần anh đánh giá bài này.
264
00:16:34,812 --> 00:16:37,731
Hiển nhiên, tiêu chí là
chống lại những câu chuyện mờ ám,
265
00:16:37,732 --> 00:16:39,649
nhấn mạnh vào những việc
mà họ đang làm.
266
00:16:39,650 --> 00:16:41,568
267
00:16:41,569 --> 00:16:45,530
- Việc cá nhân à?
- Công việc, luôn là công việc.
268
00:16:45,531 --> 00:16:47,281
Tôi sẽ mail cho cậu
bản tôi phê duyệt.
269
00:16:47,282 --> 00:16:50,827
Đợi đã, tôi cần cập nhật
lịch trình ngày mai của họ.
270
00:16:50,828 --> 00:16:53,461
- Ta sắp thành công rồi.
- Tôi muốn biết sao anh tìm ra được.
271
00:16:53,462 --> 00:16:54,546
Nếu cậu ấy cần giúp đỡ,
272
00:16:54,547 --> 00:16:56,171
thì hãy để đến lúc vào Nhà Trắng đã.
273
00:16:56,172 --> 00:16:57,833
Mark, anh không
trả lời câu hỏi của tôi.
274
00:16:58,550 --> 00:17:00,635
Nếu cái từ "điều trị" lộ ra...
275
00:17:00,636 --> 00:17:02,762
Bạn anh ấy đã chỉ ra liệu pháp.
Thế đấy.
276
00:17:02,763 --> 00:17:06,466
- Làm ơn đừng lăng mạ tôi.
- Anh nghĩ mình là ai chứ?
277
00:17:06,467 --> 00:17:09,018
Can thiệp vào mọi khía cạnh
trong cuộc sống của chúng tôi.
278
00:17:09,019 --> 00:17:10,815
Chiến dịch của chồng cô
cần được giúp đỡ.
279
00:17:10,816 --> 00:17:12,009
- Sự trợ giúp đã tới.
- Phải, nhưng...
280
00:17:12,010 --> 00:17:13,814
Sự trợ giúp mà cô theo đuổi.
281
00:17:13,815 --> 00:17:15,566
Phải chứ?
282
00:17:15,567 --> 00:17:18,518
- Ai nói với anh về liệu pháp thực tế ảo?
- Chính anh ấy.
283
00:17:18,519 --> 00:17:20,029
284
00:17:20,030 --> 00:17:21,531
Đi thôi.
285
00:17:21,532 --> 00:17:22,941
Có chuyện gì vậy?
286
00:17:24,368 --> 00:17:27,578
I was just telling Mark how much
I miss having Marshall around.
287
00:17:27,579 --> 00:17:28,864
Well, he's still around.
288
00:17:32,125 --> 00:17:33,910
289
00:17:36,046 --> 00:17:37,547
Em đi đâu vậy?
290
00:17:37,548 --> 00:17:39,338
Em để quên túi.
291
00:17:39,339 --> 00:17:41,041
Ngay đây mà.
292
00:17:43,011 --> 00:17:44,178
Xin chào. Phải rồi.
293
00:17:44,179 --> 00:17:46,089
Vâng, thưa ngài,
anh ấy ở đây.
294
00:17:47,766 --> 00:17:49,801
- Là ông ta.
- Ah.
295
00:17:52,187 --> 00:17:53,597
Ngài đại biểu Quốc hội.
296
00:17:54,189 --> 00:17:55,406
297
00:17:55,407 --> 00:17:56,838
Ngài không biết
chuyện này tệ thế nào đâu.
298
00:17:56,839 --> 00:17:58,025
Ta không thể tới muộn.
299
00:17:58,026 --> 00:18:00,771
Tôi không thể đồng ý hơn.
300
00:18:02,823 --> 00:18:04,649
301
00:18:07,744 --> 00:18:09,696
Có thể cô ấy tới Santa Fe.
302
00:18:15,336 --> 00:18:16,828
Ông không tin tôi?
303
00:18:18,004 --> 00:18:20,715
Tôi cần vài điều cụ thể, Lisa.
304
00:18:20,716 --> 00:18:23,627
Tôi có ảnh. Một tấm, nhưng...
305
00:18:26,012 --> 00:18:27,338
Listen.
306
00:18:29,015 --> 00:18:30,216
Nhìn tôi này.
307
00:18:31,310 --> 00:18:33,894
Cô không phải người đầu tiên
mắc sai lầm khi khiếu nại
308
00:18:33,895 --> 00:18:36,021
- về Underwood và lũ bạn của ông ta.
- Nhưng tôi đang nói sự thật.
309
00:18:36,022 --> 00:18:37,982
Những điều cô nói
có thể do đã đọc ở đâu đó.
310
00:18:37,983 --> 00:18:40,526
Tôi nhận ra ông ta, khi thấy
hình của ông ta trên báo.
311
00:18:40,527 --> 00:18:43,863
Thế càng khiến câu chuyện của cô
khó tin hơn, một vòng luẩn quẩn.
312
00:18:43,864 --> 00:18:46,281
Còn chuyện Doug Stamper
chở tôi về nhà vì tôi bị hỏng xe,
313
00:18:46,282 --> 00:18:49,243
rồi bảo tên anh ta là Peter
và anh ta bán bảo hiểm?
314
00:18:49,244 --> 00:18:51,404
- Không ai chứng thực được chuyện đó.
- Rachel!
315
00:18:52,748 --> 00:18:54,199
Rachel có thể.
316
00:18:59,671 --> 00:19:02,089
- Cô nên ăn nốt đi.
- Tôi không đói.
317
00:19:02,090 --> 00:19:03,959
Có thể là thế.
Tôi không biết nữa.
318
00:19:05,386 --> 00:19:07,754
Tôi muốn cảm ơn
vì cô đã tới.
319
00:19:13,644 --> 00:19:17,229
Tôi không nói là
tôi không tin cô.
320
00:19:17,230 --> 00:19:19,535
Nhưng đã có đủ những bằng chứng
321
00:19:19,536 --> 00:19:21,066
để hạ bệ Tổng thống.
322
00:19:21,067 --> 00:19:23,694
Và với cuộc bầu cử này,
ông ta còn phải chịu trách nhiệm hơn nữa.
323
00:19:23,695 --> 00:19:25,981
- Tôi đảm bảo là vậy.
- Tôi không quan tâm.
324
00:19:27,073 --> 00:19:31,160
Tôi không quan tâm tới Underwood.
Tôi muốn nói chuyện với Doug Stamper.
325
00:19:31,161 --> 00:19:33,529
Tôi muốn tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra với...
326
00:19:34,540 --> 00:19:36,749
Thôi, quên nó đi.
327
00:19:36,750 --> 00:19:39,209
- Đợi đã.
- Cảm ơn vì cái sandwich.
328
00:19:39,210 --> 00:19:41,162
329
00:19:42,464 --> 00:19:44,207
Được rồi. Đợi đã.
330
00:19:55,394 --> 00:19:57,770
Tôi thích một câu chuyện về
Lyndon Baines Johnson.
331
00:19:57,771 --> 00:20:01,023
Khoảng năm 64 hoặc 65.
332
00:20:01,024 --> 00:20:04,735
Một đại biểu Quốc hội định dìm ông ấy...
và khi hắn ta quay lại văn phòng
333
00:20:04,736 --> 00:20:07,655
thì thấy Tổng thống
đang ngồi ở ghế của hắn...
334
00:20:07,656 --> 00:20:08,982
đợi hắn.
335
00:20:11,868 --> 00:20:14,445
Tổng thống mong được gặp ông
trong một giờ nữa.
336
00:20:15,622 --> 00:20:19,034
Cô Fazio sẽ trình bày chi tiết.
337
00:20:20,210 --> 00:20:23,664
- Ông ta đã đội mũ cao bồi.
- Gì cơ?
338
00:20:25,215 --> 00:20:28,759
Tổng thống Johnson.
Ông đã bỏ qua phần hay nhất của câu chuyện.
339
00:20:28,760 --> 00:20:30,378
340
00:20:50,115 --> 00:20:53,121
Bọn tôi ở đó tới lúc đóng cửa tối qua.
Cảm ơn vì đã mời.
341
00:20:53,122 --> 00:20:54,866
Bọn tôi lại tới đó tối nay,
342
00:20:54,867 --> 00:20:56,559
- nếu cô muốn tới.
- Tuyệt.
343
00:20:56,560 --> 00:20:59,499
Ông ấy ăn trưa muộn.
Sẽ không quay lại trước 4 giờ chiều.
344
00:20:59,500 --> 00:21:01,484
Tôi chỉ mang cho ông ấy cái này.
345
00:21:01,485 --> 00:21:03,002
Được rồi.
346
00:21:03,003 --> 00:21:04,663
Lần tới chỉ cần nói một tiếng.
347
00:21:05,380 --> 00:21:06,790
Hẹn gặp tối nay.
348
00:21:16,433 --> 00:21:18,934
Cậu đã đánh bạc,
và đã thua.
349
00:21:18,935 --> 00:21:22,480
Thực tế là khối của tôi
đã tăng thêm ghế từ 8 tuần trước.
350
00:21:22,481 --> 00:21:25,983
- Tôi đoán đó là lý do tôi ở đây.
- Đừng bao giờ đánh giá thấp cái ghế của cậu.
351
00:21:25,984 --> 00:21:27,902
Hay của tôi.
352
00:21:27,903 --> 00:21:29,662
Ngài vẫn chưa phải là
Tổng thống đắc cử, thưa ngài.
353
00:21:29,663 --> 00:21:31,279
Phải, nhưng quyền hạn của Tổng thống
chả liên quan gì
354
00:21:31,280 --> 00:21:34,408
một khi cả Đảng quay lưng lại với cậu,
phải thế không?
355
00:21:34,409 --> 00:21:38,954
Khi Bob Birch
chỉnh đốn lại lũ cừu các cậu,
356
00:21:38,955 --> 00:21:41,908
cậu sẽ phải cầu xin
để được chấp nhận.
357
00:21:42,292 --> 00:21:44,710
Và sau 2 năm nữa,
tôi sẽ quay lại Phoenix
358
00:21:44,711 --> 00:21:48,255
tua lại cái giây phút này
hết lần này tới lần khác trong đầu cậu
359
00:21:48,256 --> 00:21:51,133
để nhận ra đây là
sự bắt đầu của dấu chấm hết.
360
00:21:51,134 --> 00:21:53,594
Patricia Whittaker
và Đảng Dân chủ
361
00:21:53,595 --> 00:21:55,304
sẽ phủi tay với cậu.
362
00:21:55,305 --> 00:21:57,431
- Tôi trung thành với Đảng.
- Đó là việc cậu phải làm.
363
00:21:57,432 --> 00:21:59,217
Đó là cậu nói như thế.
364
00:22:00,143 --> 00:22:01,594
Nhưng thực sự...
365
00:22:02,854 --> 00:22:04,765
đòn bẩy của cậu là gì?
366
00:22:05,982 --> 00:22:10,069
Cái ủy ban đó? Hết rồi.
Cậu bị đá đít rồi, Alex,
367
00:22:10,070 --> 00:22:12,404
và Will Conway sẽ không đưa cậu
tới được buổi khiêu vũ đâu.
368
00:22:12,405 --> 00:22:14,054
Các cuộc đối thoại của tôi
với ngài Thống đốc
369
00:22:14,055 --> 00:22:16,033
và bất kỳ cái vị trí nào
mà tôi có hay không có...
370
00:22:16,034 --> 00:22:18,630
Nghe cậu nói kìa.
Cậu có tin vào chính mình không?
371
00:22:18,631 --> 00:22:20,116
Ngài quá tự tin
372
00:22:20,117 --> 00:22:22,004
so với một kẻ không trúng cử.
373
00:22:22,005 --> 00:22:23,540
374
00:22:24,292 --> 00:22:26,794
Cho tôi một ân huệ nhé.
Tạm thời đừng nhắc đến quyền Tổng thống.
375
00:22:26,795 --> 00:22:28,371
Cậu không có...
376
00:22:29,419 --> 00:22:31,710
thủ phủ...
để mà từ đó xây dựng lên...
377
00:22:31,711 --> 00:22:34,717
từ cái cuộc cách mạng tại Quốc hội
mà cậu khởi xướng,
378
00:22:34,718 --> 00:22:35,835
về mặt chính trị
hoặc ngược lại.
379
00:22:35,836 --> 00:22:37,221
Động thái của chúng tôi
là muốn làm bùng nổ những thứ...
380
00:22:37,222 --> 00:22:41,174
Làm ơn đi. Tiết kiệm giùm tôi
mấy cái trò quảng cáo vớ vẩn đó đi.
381
00:22:42,978 --> 00:22:44,387
Cậu muốn thứ
mà tất cả chúng đều muốn.
382
00:22:45,480 --> 00:22:49,017
Quyền lực.
Một chiếc ghế tốt hơn.
383
00:22:49,818 --> 00:22:51,769
Cậu muốn được xướng tên
trước những kẻ khác.
384
00:22:53,655 --> 00:22:56,741
Và đó là thứ
tôi có thể tặng cậu.
385
00:22:56,742 --> 00:22:58,743
Ngài muốn đổi lấy bao nhiêu phiếu?
386
00:22:58,744 --> 00:23:01,453
3 phiếu từ khối đang phát triển của cậu
387
00:23:01,454 --> 00:23:04,539
đủ đảm bảo cho tôi
thắng phiếu đại biểu.
388
00:23:04,540 --> 00:23:06,208
Cụ thể hơn?
389
00:23:06,209 --> 00:23:09,537
Maine, Wisconsin và
New Hampshire vẫn đang do dự.
390
00:23:10,881 --> 00:23:12,082
Cả ba?
391
00:23:17,470 --> 00:23:20,014
Tôi tin vào cậu, ngài đại biểu Quốc hội.
Muốn biết tại sao không?
392
00:23:20,015 --> 00:23:21,216
Nói tôi nghe coi.
393
00:23:22,017 --> 00:23:25,386
Vì tôi tin vào tham vọng.
394
00:23:26,396 --> 00:23:30,149
- Đây là một khoản hối lộ thẳng thừng.
- Không, ngài đại biểu Quốc hội ạ.
395
00:23:30,150 --> 00:23:32,894
Hối lộ là thứ
mà cậu có thể từ chối.
396
00:23:35,864 --> 00:23:39,449
Nếu cậu chưa có
nhiều kinh nghiệm như tôi,
397
00:23:39,450 --> 00:23:40,951
thì tôi để tôi chỉ cách cho cậu.
398
00:23:40,952 --> 00:23:43,620
Xin thứ lỗi, nhưng tôi biết
nó phải hoàn thành ra sao.
399
00:23:43,621 --> 00:23:45,281
Thật vui được nghe điều đó.
400
00:23:47,417 --> 00:23:49,870
Tôi sẽ bắt đầu với Maine.
Bà ta nợ tôi.
401
00:23:52,380 --> 00:23:55,090
Ta từng gặp nhau trước đây rồi,
thưa ngài Tổng thống.
402
00:23:55,091 --> 00:23:57,592
Một bữa tối trong hội nghị năm 2012.
403
00:23:57,593 --> 00:24:00,588
- Tôi đã cố giới thiệu bản thân...
- Và?
404
00:24:02,348 --> 00:24:04,968
- Ngài không nhớ, phải không?
- Sao tôi phải nhớ?
405
00:24:08,354 --> 00:24:11,648
Tại sao phe trung gian
lại quan tâm tới quan điểm của Brockhart?
406
00:24:11,649 --> 00:24:14,234
Mọi người quên là
tôi đang có số phiếu đứng đầu à?
407
00:24:14,235 --> 00:24:15,686
Không, tất nhiên là không.
408
00:24:17,030 --> 00:24:18,864
Xong chưa nào?
409
00:24:18,865 --> 00:24:21,567
Rồi. Ta nên thảo luận
về lịch trình ngày mai.
410
00:24:22,285 --> 00:24:25,412
Số phiếu có vẻ ổn.
411
00:24:25,413 --> 00:24:28,373
Vẫn cần nói chuyện với
nhiều đại biểu nhất có thể.
412
00:24:28,374 --> 00:24:30,125
Anh cứ tìm hiểu
rồi gọi cho chúng tôi.
413
00:24:30,126 --> 00:24:32,837
Các sự kiện nhắm vào Lực lượng vũ trang
thế là đủ rồi.
414
00:24:32,838 --> 00:24:35,297
Ta kiếm được
càng nhiều đại biểu Quốc hội càng tốt.
415
00:24:35,298 --> 00:24:38,926
Không công kích nữa, Tướng quân ạ,
ta phải chia để trị. Được chứ?
416
00:24:38,927 --> 00:24:41,511
Will, tôi đã nói chuyện với Mark...
417
00:24:41,512 --> 00:24:44,306
- Vâng.
- ... và tôi muốn anh biết,
418
00:24:44,307 --> 00:24:47,218
là nếu anh muốn nói về bất kỳ điều gì,
tôi luôn sẵn sàng.
419
00:24:54,359 --> 00:24:56,394
Sự ủng hộ duy nhất tôi cần,
thưa Tướng quân...
420
00:24:57,112 --> 00:25:00,190
là trách nhiệm của Phó Tổng thống
đối với Tổng thống của mình. Được chứ?
421
00:25:10,959 --> 00:25:13,919
Các ưu tiên của Thượng nghị sĩ Talbert
là nhà ở giá rẻ
422
00:25:13,920 --> 00:25:16,881
và bịt các lỗ hổng
trong thuế doanh nghiệp.
423
00:25:16,882 --> 00:25:19,466
Và đặc biệt là quyền
đối với giáo dục bậc cao.
424
00:25:19,467 --> 00:25:21,635
- Cuộc gọi lúc 10 giờ.
- Mmm.
425
00:25:21,636 --> 00:25:23,921
Tại sao Aidan Macallan lại bỏ trốn?
426
00:25:26,016 --> 00:25:27,641
Sao cơ?
427
00:25:27,642 --> 00:25:30,553
Tại sao Macallan lại bỏ trốn?
428
00:25:30,937 --> 00:25:32,555
Ước gì tôi biết.
429
00:25:34,941 --> 00:25:36,392
Thời gian đang trôi.
430
00:25:45,160 --> 00:25:48,071
Làm ơn gửi cho tôi
số bằng lái của Tom Yates.
431
00:25:56,922 --> 00:25:58,456
432
00:26:01,843 --> 00:26:03,044
Vâng.
433
00:26:04,512 --> 00:26:05,755
Vâng, thưa phu nhân.
434
00:26:06,848 --> 00:26:07,932
New York.
435
00:26:07,933 --> 00:26:10,725
Cậu lái xe tới New York?
436
00:26:10,726 --> 00:26:12,012
Ở đâu?
437
00:26:14,230 --> 00:26:15,355
Anh ta đi cùng ai?
438
00:26:15,356 --> 00:26:18,851
Tôi không biết.
Một phụ nữ. Già hơn.
439
00:26:21,571 --> 00:26:23,439
Tôi không nghĩ là có hiệu quả,
thưa phu nhân.
440
00:26:24,365 --> 00:26:27,110
Vâng. Vâng, tôi sẽ thử.
441
00:26:36,002 --> 00:26:38,496
Không, tôi hiểu mối quan ngại của chị,
thưa Thượng nghị sĩ.
442
00:26:40,506 --> 00:26:42,757
Cải cách khoản vay sinh viên
là ưu tiên của chị,
443
00:26:42,758 --> 00:26:45,503
đó cũng sẽ là ưu tiên
của Tổng thống và tôi.
444
00:26:46,512 --> 00:26:49,340
Vâng, tôi hiểu.
445
00:26:52,435 --> 00:26:54,895
Louise, chị là trụ cột của Đảng,
446
00:26:54,896 --> 00:26:58,232
tôi rất cảm kích nếu có được
sự giúp đỡ của chị vào ngày mai.
447
00:26:58,233 --> 00:27:01,018
Sẽ chỉ có tôi và chị
và một vài...
448
00:27:02,195 --> 00:27:04,355
nữ đồng nghiệp của chị
ở Thượng viện.
449
00:27:06,616 --> 00:27:09,360
Vâng, tôi mong chờ
một cuộc đối thoại hiệu quả.
450
00:27:31,975 --> 00:27:35,303
- Muộn còn hơn không.
- Anh xin lỗi vì đã bỏ bữa tối.
451
00:27:40,858 --> 00:27:42,692
Sao lại ngồi phía sau?
452
00:27:42,693 --> 00:27:45,487
Em giả vờ như anh là lái xe Uber.
Giúp em lần này đi.
453
00:27:45,488 --> 00:27:48,649
Chị dâu em.
Chị ta tới vì anh không tới.
454
00:28:04,215 --> 00:28:05,625
455
00:28:16,227 --> 00:28:18,554
Anh có nghĩ rằng
cái chết phán xét chúng ta?
456
00:28:27,948 --> 00:28:29,149
Không.
457
00:28:38,166 --> 00:28:39,992
458
00:28:48,009 --> 00:28:50,085
459
00:28:56,309 --> 00:28:58,219
460
00:28:59,770 --> 00:29:02,140
461
00:29:18,498 --> 00:29:20,825
Anh ta làm kiểu gì
mà em thích nhất?
462
00:29:22,668 --> 00:29:25,955
Trên giường...
463
00:29:32,012 --> 00:29:33,421
464
00:29:34,722 --> 00:29:36,216
Kiểu ngồi mới là nhất.
465
00:29:38,893 --> 00:29:40,886
Chân cuốn vào nhau.
466
00:29:43,564 --> 00:29:46,518
Tay phải của anh ấy
vuốt dọc sống lưng em
467
00:29:46,519 --> 00:29:48,735
lùa vào tóc
và giật mạnh.
468
00:29:48,736 --> 00:29:51,021
Đầu tóc em...
469
00:29:55,076 --> 00:29:56,361
Và?
470
00:30:01,624 --> 00:30:04,452
Anh ấy dùng tay còn lại
đẩy em lên xuống.
471
00:30:07,672 --> 00:30:09,790
Luôn luôn nhìn vào em.
472
00:30:12,302 --> 00:30:13,669
Theo dõi em.
473
00:30:20,143 --> 00:30:21,844
Em muốn anh làm vậy chứ?
474
00:30:26,691 --> 00:30:27,975
Có.
475
00:30:36,826 --> 00:30:39,404
476
00:30:40,121 --> 00:30:43,157
Ở đây thích thật.
Khó mà nghe thấy họ.
477
00:30:43,874 --> 00:30:46,076
Tin anh đi,
anh vẫn nghe thấy.
478
00:30:47,920 --> 00:30:49,747
New Hampshire thế nào?
479
00:30:50,756 --> 00:30:53,467
24.
Maine nữa là 25.
480
00:30:53,468 --> 00:30:57,512
- Nếu ta có Wisconsin thì là 26.
- Tom đâu?
481
00:30:57,513 --> 00:30:59,598
Anh ấy cần chút không khí.
482
00:30:59,599 --> 00:31:02,927
- Wisconsin khá ngoan cố.
- Còn bang nào khác nữa?
483
00:31:03,978 --> 00:31:08,391
Iowa, có thể là Colorado, 24, 25.
484
00:31:10,110 --> 00:31:13,438
Ông cố cố cố nội Augustus của anh thế nào?
485
00:31:14,155 --> 00:31:15,981
Theo lời khuyên của Eric.
486
00:31:17,658 --> 00:31:18,943
Eric.
487
00:31:20,078 --> 00:31:22,738
Hắn ngưỡng mộ mô hình của anh.
488
00:31:24,457 --> 00:31:26,575
Ta nên dựng một vở kịch
cho Bắc Dakota.
489
00:31:26,576 --> 00:31:28,042
Đồng ý.
490
00:31:28,043 --> 00:31:31,706
Ở Thượng viện,
em có thể vơ vài phiếu từ Missouri.
491
00:31:32,632 --> 00:31:35,049
Em đã hỏi LeAnn
về Macallan chưa?
492
00:31:35,050 --> 00:31:37,587
Cô ấy không biết gì.
Em tin cô ấy.
493
00:31:39,555 --> 00:31:41,382
Ta lại phải giũ sạch lần nữa.
494
00:31:43,601 --> 00:31:45,928
Nếu không, họ sẽ giết ta.
495
00:31:55,530 --> 00:31:59,984
Không thấy Macallan.
Ông ta từng ở đó. Bỏ lại đồ đạc.
496
00:32:01,619 --> 00:32:03,162
Có gì từ Cảnh sát Quốc gia không?
497
00:32:03,163 --> 00:32:08,082
Không. CIA địa phương không dám chắc
là ông ta vẫn còn ở Jakarta.
498
00:32:08,083 --> 00:32:10,585
Họ sẽ tìm ra ông ta, LeAnn.
Tôi chỉ có thể nói vậy thôi.
499
00:32:10,586 --> 00:32:11,829
Rất cảm ơn vì sự giúp đỡ.
500
00:32:17,635 --> 00:32:18,968
Kerry, Susan,
tôi có thể mời hai chị uống gì?
501
00:32:18,969 --> 00:32:20,595
- Tôi không uống, cảm ơn.
- Tôi dùng nước lọc.
502
00:32:20,596 --> 00:32:23,298
- Chị thì sao, Louise?
- Phu nhân có gì?
503
00:32:24,309 --> 00:32:28,220
- Một ít vodka với đá.
- Ly đúp.
504
00:32:29,772 --> 00:32:32,065
Susan và tôi đã thảo luận
trên đường tới đây, Claire.
505
00:32:32,066 --> 00:32:35,777
Mớ hỗn độn từ cuộc bầu cử khiến chúng tôi
phải đối mặt với những nguy cơ đáng sợ.
506
00:32:35,778 --> 00:32:38,530
- Conway thắng ở Hạ viện...
- Còn lâu mới có chuyện đó.
507
00:32:38,531 --> 00:32:40,824
Nhưng nếu có phiếu nước đôi...
508
00:32:40,825 --> 00:32:42,617
thì sẽ thật tồi tệ
cho đất nước này.
509
00:32:42,618 --> 00:32:45,488
Không, Conway mới là thứ tồi tệ
cho đất nước này.
510
00:32:46,247 --> 00:32:50,417
Hãy mong chờ Hạ viện làm điều đúng đắn.
Nhưng ở Thượng viện lúc này,
511
00:32:50,418 --> 00:32:53,295
rất mừng là có Donald Blythe
lèo lái con thuyền.
512
00:32:53,296 --> 00:32:55,481
Phu nhân Underwood,
xin lỗi phải nói thế này,
513
00:32:55,482 --> 00:32:58,091
không cần biết
phu nhân đề nghị gì ở đây,
514
00:32:58,092 --> 00:33:03,722
nhưng tôi không thể ủng hộ Tổng thống,
và mở rộng ra, là cả chị nữa.
515
00:33:03,723 --> 00:33:06,008
Không phải do chị, Claire.
Mà là ông ấy.
516
00:33:06,476 --> 00:33:09,353
Susan và tôi
có chung quan điểm về chuyện này.
517
00:33:09,354 --> 00:33:12,640
Nếu chuyện này không phải
là về Francis Underwood thì sao?
518
00:33:13,023 --> 00:33:16,894
Là Claire Underwood,
người đang hứa hẹn về tương lai.
519
00:33:18,446 --> 00:33:21,323
Tôi muốn có
một người phụ nữ ở Nhà Trắng.
520
00:33:21,324 --> 00:33:24,409
Và nếu cô ấy bắt đầu
với chức Phó Tổng thống, cũng được.
521
00:33:24,410 --> 00:33:26,531
Nhưng vấn đề là thời gian.
522
00:33:27,247 --> 00:33:28,770
Là thời gian.
523
00:33:28,771 --> 00:33:32,626
Tôi nghe thấy rồi, Louise,
nhưng tôi sẽ nói là...
524
00:33:32,627 --> 00:33:34,919
một phiếu cho chị
là một phiếu cho Frank Underwood.
525
00:33:34,920 --> 00:33:39,625
Tôi hiểu mối quan ngại của các chị
về hồ sơ của Francis. Tôi biết.
526
00:33:40,593 --> 00:33:42,802
Nếu Conway thắng,
527
00:33:42,803 --> 00:33:46,006
chẳng phải các chị muốn
Đảng Dân chủ kiểm soát anh ta sao?
528
00:33:47,933 --> 00:33:52,387
Và sẽ thế nào nếu một phiếu cho tôi
không cần thiết bằng cho Francis?
529
00:33:54,565 --> 00:33:56,275
21 phiếu đảm bảo cho ngài.
530
00:33:56,276 --> 00:33:59,778
23 cho Conway.
2 trì hoãn. 4 chưa xác định.
531
00:33:59,779 --> 00:34:02,406
Nhưng tôi nghĩ mọi thứ sẽ
thay đổi khi họ họp kín.
532
00:34:02,407 --> 00:34:04,609
- Được rồi, cho ông ta vào.
- Vâng thưa ngài.
533
00:34:07,787 --> 00:34:09,196
534
00:34:12,875 --> 00:34:15,119
- Mời ngồi.
- Tôi sẽ không ở lại lâu.
535
00:34:15,961 --> 00:34:19,790
Vậy thì cứ đứng
như kẻ không biết ngồi vào đâu.
536
00:34:20,258 --> 00:34:23,092
Đại biểu Quốc hội Romero,
có tin tốt lành gì cho tôi không?
537
00:34:23,093 --> 00:34:26,471
Có chút sáng sủa nào không?
538
00:34:26,472 --> 00:34:29,634
Tôi đã làm những gì có thể, thưa Tổng thống.
Tôi không thể tác động đến toàn Đảng.
539
00:34:34,397 --> 00:34:37,816
Không thể... hay không muốn?
540
00:34:37,817 --> 00:34:39,769
Maine và New Hampshire
từ chối cam kết.
541
00:34:40,778 --> 00:34:43,438
Đại biểu Quốc hội Wolcott
đang hướng Wisconsin về phía Conway.
542
00:34:45,950 --> 00:34:47,359
543
00:34:49,370 --> 00:34:51,446
Nói tôi nghe sự thật đi.
544
00:34:52,540 --> 00:34:54,291
Họ không nghe lời tôi.
545
00:34:54,292 --> 00:34:56,668
Họ tin rằng việc ủng hộ ngài
sẽ gây hại
546
00:34:56,669 --> 00:35:00,122
cho Đảng Dân chủ và đất nước
hơn là để Conway là Tổng thống.
547
00:35:03,968 --> 00:35:07,046
Tôi rất tiếc
vì chuyện đến mức này.
548
00:35:07,847 --> 00:35:09,389
549
00:35:09,390 --> 00:35:12,100
Tôi đảm bảo là ta sẽ
còn gặp lại, thưa ngài.
550
00:35:12,101 --> 00:35:16,396
Nhưng trước khi đi,
hãy nhìn quanh căn phòng này.
551
00:35:16,397 --> 00:35:20,309
Hãy ghi nhớ từng chi tiết.
552
00:35:21,361 --> 00:35:26,691
Vì sẽ là lần cuối
cậu bước chân vào đây.
553
00:35:27,867 --> 00:35:30,243
Tôi xin lỗi
vì không thể giúp gì hơn.
554
00:35:30,244 --> 00:35:32,621
Cậu đã khiến bản thân cậu
được tưởng nhớ
555
00:35:32,622 --> 00:35:34,657
theo rất nhiều cách đấy.
556
00:35:43,966 --> 00:35:46,343
Tôi đảm bảo hắn sẽ không được
ngồi ở một ủy ban nào nữa, thưa ngài.
557
00:35:46,344 --> 00:35:50,597
Hắn muốn ta gây chiến,
cứ để hắn ảo tưởng.
558
00:35:50,598 --> 00:35:53,099
Hắn xem qua mấy cái bình chọn
và nghĩ tôi đang gặp rắc rối.
559
00:35:53,100 --> 00:35:57,396
Đó là lý do hắn đâm sau lưng tôi.
Được rồi, ta có 48 giờ.
560
00:35:57,397 --> 00:36:00,023
Tôi phải làm việc với Colorado
và vận động Tennessee.
561
00:36:00,024 --> 00:36:02,415
Nhưng Maine, Wisconsin và New Hampshire
562
00:36:02,416 --> 00:36:05,862
phải giành được bằng mọi cách có thể.
563
00:36:05,863 --> 00:36:08,365
Mọi cuộc họp kín
sẽ kết thúc vào trưa thứ 5,
564
00:36:08,366 --> 00:36:10,874
rồi sẽ bỏ phiếu đồng thời
ở Thượng viện và Hạ viện
565
00:36:10,875 --> 00:36:12,744
theo lịch là 2 giờ chiều.
566
00:36:12,745 --> 00:36:16,156
Tôi không đưa ra quyết định, Chuck.
Tôi chỉ thi hành chúng.
567
00:36:17,542 --> 00:36:21,458
Không, không có phát biểu gì lúc này.
568
00:36:21,459 --> 00:36:24,437
Vì không có gì để phát biểu
cho đến khi kết thúc bỏ phiếu.
569
00:36:24,438 --> 00:36:26,098
Đóng cửa lại.
570
00:36:26,801 --> 00:36:29,323
Rồi. Phải.
571
00:36:30,679 --> 00:36:31,922
Phải.
572
00:36:32,640 --> 00:36:35,509
Đừng bắt tôi nói "phải" làm nữa.
573
00:36:36,561 --> 00:36:39,388
Những ngày điên rồ ở Mỹ.
574
00:36:40,773 --> 00:36:41,972
575
00:36:41,973 --> 00:36:43,720
Nói cho tôi biết
có gì quan trọng
576
00:36:43,721 --> 00:36:45,323
mà tôi phải cho cậu qua cổng?
577
00:36:45,324 --> 00:36:47,960
Cô gái tên là Lisa Williams ghé qua.
578
00:36:48,238 --> 00:36:50,699
Cô ta nói cô ta là
bạn của Rachel Posner.
579
00:36:50,700 --> 00:36:53,804
Và bảo Doug Stamper có quen Rachel.
580
00:36:54,078 --> 00:36:56,455
Cảm giác như anh ta
có liên quan tới sự biến mất của cô ấy.
581
00:36:56,456 --> 00:36:58,665
Cô ta nhắc đến mấy chữ "Doug Stamper"?
582
00:36:58,666 --> 00:37:00,459
Rachel Posner đã mất tích
suốt khoảng thời gian
583
00:37:00,460 --> 00:37:02,461
Stamper bị đâm xe
và bị đập vào đầu.
584
00:37:02,462 --> 00:37:05,122
Và cái cô Lisa này nghĩ...
585
00:37:05,965 --> 00:37:07,875
Cô ta không hoàn toàn chắc chắn.
586
00:37:08,634 --> 00:37:11,595
- Cô ta chứng minh được mối quan hệ?
- Bản năng mách bảo thôi.
587
00:37:11,596 --> 00:37:13,597
Thôi đi.
588
00:37:13,598 --> 00:37:15,036
Cậu muốn tham quan Nhà Trắng,
589
00:37:15,037 --> 00:37:16,766
thì cứ đến gặp thẳng tôi.
590
00:37:16,767 --> 00:37:18,093
591
00:37:19,144 --> 00:37:21,312
- Hammerschmidt.
- Ông ta đã làm gì chưa?
592
00:37:21,313 --> 00:37:25,017
Chưa. Nhưng thông tin về cô ta
nằm trên cùng ở mặt bàn ông ta.
593
00:37:25,485 --> 00:37:26,769
Lisa Williams.
594
00:37:27,173 --> 00:37:28,403
595
00:37:28,404 --> 00:37:30,154
Ngài Grayson,
điện thoại ở đường dây số 3.
596
00:37:30,155 --> 00:37:31,948
Tôi phải quay lại làm việc.
597
00:37:31,949 --> 00:37:34,151
Nếu Tom theo dấu cô ta,
hãy cho tôi biết.
598
00:37:34,869 --> 00:37:37,947
- Cảm ơn vì đã ghé qua.
- Tạm thời thôi.
599
00:37:42,793 --> 00:37:44,119
Được rồi.
600
00:37:46,631 --> 00:37:48,623
601
00:37:50,676 --> 00:37:52,461
602
00:37:54,972 --> 00:37:56,841
LeAnn Harvey.
603
00:37:56,842 --> 00:37:58,975
Luôn luôn cày đêm.
604
00:37:58,976 --> 00:38:01,762
- Aidan?
- Sẵn sàng đi cùng tôi chưa?
605
00:38:02,480 --> 00:38:06,274
Anh có biết, anh đã đẩy tôi
vào nguy hiểm thế nào không?
606
00:38:06,275 --> 00:38:08,359
Cô nên chuồn khi có cơ hội.
607
00:38:08,360 --> 00:38:10,444
Anh nghĩ anh thoát rồi à?
608
00:38:10,445 --> 00:38:13,823
- Giúp tôi một ân huệ đi.
- Anh đang ở đâu?
609
00:38:13,824 --> 00:38:18,787
Bảo FBI, CIA, hay bất cứ ai
đang tìm kiếm tôi, dừng lại ngay..
610
00:38:18,788 --> 00:38:20,789
Được rồi, Aidan, chỉ là...
611
00:38:20,790 --> 00:38:23,374
anh cứ quay lại đây,
ta sẽ cùng nhau giải quyết.
612
00:38:23,375 --> 00:38:24,798
Nếu họ tiếp tục truy tìm tôi,
613
00:38:24,799 --> 00:38:28,466
tôi sẽ cho rò rỉ
mọi thứ về Underwood.
614
00:38:28,506 --> 00:38:29,999
Anh sẽ không muốn làm vậy đâu.
615
00:38:30,000 --> 00:38:33,466
Cô không biết mình
đang làm việc cho ai đâu, LeAnn.
616
00:38:34,554 --> 00:38:35,963
Khốn thật.
617
00:38:37,097 --> 00:38:38,507
Có cập nhật cho Tổng thống chưa?
618
00:38:39,308 --> 00:38:42,351
Tôi đã tung hứng
với các Thượng nghị sĩ cả ngày nay.
619
00:38:42,352 --> 00:38:43,812
Còn tay Thượng nghị sĩ ở Maine?
620
00:38:43,813 --> 00:38:47,190
Vẫn là bạn của cha tôi
và vẫn quá bận để gặp mặt.
621
00:38:47,191 --> 00:38:49,859
So was Wisconsin and New
Hampshire, until I forced them to.
622
00:38:49,860 --> 00:38:51,695
Anh có phong cách của anh,
tôi có phong cách của tôi.
623
00:38:51,696 --> 00:38:53,572
Tổng thống không quan tâm
tới phong cách, LeAnn.
624
00:38:53,573 --> 00:38:56,316
Chỉ cần kiếm được phiếu
của tay Thượng nghị sĩ đó vào thứ 5.
625
00:39:11,591 --> 00:39:13,550
Will vừa vào.
626
00:39:13,551 --> 00:39:14,752
Vâng.
627
00:39:16,220 --> 00:39:17,887
Đồng ý.
628
00:39:17,888 --> 00:39:20,007
Nói chuyện sau. Tạm biệt.
629
00:39:20,933 --> 00:39:23,052
630
00:39:25,062 --> 00:39:28,565
- Mẹ em à?
- Vâng. Bà ấy gửi lời chúc tốt nhất.
631
00:39:28,566 --> 00:39:30,017
Ừ, được rồi.
632
00:39:31,068 --> 00:39:33,854
- Charlie đâu?
- Trong phòng khách.
633
00:39:36,866 --> 00:39:40,076
Lily đang chơi trong phòng nhỏ.
634
00:39:40,077 --> 00:39:41,828
- Em định đi đâu?
- Em đi thay đồ..
635
00:39:41,829 --> 00:39:44,865
- Em cố tránh anh, Hannah.
- Làm ơn đi.
636
00:39:46,041 --> 00:39:47,659
Sao em mời hắn tới đây?
637
00:39:48,460 --> 00:39:49,878
Lúc này?
638
00:39:49,879 --> 00:39:52,130
Anh ấy là bạn,
bạn của anh.
639
00:39:52,131 --> 00:39:54,561
Và em nghĩ...
640
00:39:54,562 --> 00:39:57,468
anh có hứng thú với việc nhìn vào đó.
641
00:39:57,469 --> 00:40:00,096
Em đang làm
tất cả những gì có thể.
642
00:40:00,097 --> 00:40:01,305
- Tất cả những gì em có thể?
- Phải.
643
00:40:01,306 --> 00:40:02,389
Như là nghi ngờ anh?
644
00:40:02,390 --> 00:40:04,282
Như là em hiểu anh nghĩ gì
còn hơn cả bản thân anh?
645
00:40:04,283 --> 00:40:06,028
Anh mới là người nói với Mark.
646
00:40:06,029 --> 00:40:07,771
Anh phải trì hoãn
mọi việc anh phải làm.
647
00:40:07,772 --> 00:40:12,108
Những kẻ đó, Hannah...
Usher và Marshall...
648
00:40:12,109 --> 00:40:15,770
chúng là tay sai.
Không thể tin chúng.
649
00:40:16,739 --> 00:40:18,239
Và Brockhart,
hắn chỉ vì bản thân.
650
00:40:18,240 --> 00:40:22,451
Nhưng em..., người thân của anh,
tình yêu của anh,...
651
00:40:22,452 --> 00:40:24,613
- Thôi đi.
- Thôi cái gì?
652
00:40:25,330 --> 00:40:28,124
Em sẽ làm gì?
Đưa lũ trẻ về nhà mẹ em?
653
00:40:28,125 --> 00:40:30,619
Em thử xem.
654
00:40:31,461 --> 00:40:33,797
Em chọn nhầm Nhà Trắng "Tàu" rồi.
655
00:40:33,798 --> 00:40:37,667
Anh muốn làm Tổng thống
hơn bất cứ thứ gì.
656
00:40:39,011 --> 00:40:42,256
Đừng có phán xét em
vì giờ em cũng muốn vậy.
657
00:40:50,981 --> 00:40:54,559
Đúng thế, thưa ngài đại biểu Quốc hội,
nhưng chuyến bay đó được coi là hối lộ.
658
00:40:55,986 --> 00:40:59,405
Phải, DUIs không làm ta lo ngại,
659
00:40:59,406 --> 00:41:01,191
mà là con gái ngài.
660
00:41:02,076 --> 00:41:05,721
Đáng lẽ ngài phải che giấu
cái đống phiếu chi đó tốt hơn.
661
00:41:05,722 --> 00:41:07,789
Ý tôi là vậy đấy.
662
00:41:07,790 --> 00:41:12,494
Vâng, tôi chắc là anh...
ông ta bao nhiêu tuổi nhỉ?
663
00:41:13,420 --> 00:41:16,248
Đúng rồi, anh ta ở trong
dàn hợp xướng phải không?
664
00:41:17,507 --> 00:41:22,087
Không thể xóa cái e-mail đó,
thậm chí bà cô đã mất của tôi cũng biết thế.
665
00:41:22,805 --> 00:41:25,007
Gọi lại cho tôi sớm nhất có thể.
666
00:41:26,350 --> 00:41:29,511
- Và?
- Maine rất cứng rắn, thưa ngài.
667
00:41:30,520 --> 00:41:32,306
New Hampshire cũng thế.
668
00:41:33,440 --> 00:41:35,347
Tôi đã ngồi đây hàng giờ
669
00:41:35,348 --> 00:41:37,276
tê cả mông,
để kiếm chút kết quả.
670
00:41:37,277 --> 00:41:40,697
Ta phải siết chặt New Hampshire.
LeAnn với Maine thế nào rồi?
671
00:41:40,698 --> 00:41:42,365
Cô ấy đã chi một khoản.
672
00:41:42,366 --> 00:41:44,533
Sao cậu không làm tương tự?
673
00:41:44,534 --> 00:41:46,577
Chẳng nghĩa lý gì.
674
00:41:46,578 --> 00:41:49,448
Tôi tưởng tóm được ông ta rồi.
Ý tôi là...
675
00:41:50,165 --> 00:41:52,291
Không chỉ New Hampshire.
Đáng lẽ ẵm được cả Wisconsin rồi.
676
00:41:52,292 --> 00:41:53,827
Đáng lẽ?
677
00:41:54,544 --> 00:41:57,756
Chuyện gì vậy, Doug?
Chuyện gì đang xảy ra?
678
00:41:57,757 --> 00:42:02,593
Có vấn đề gì với cam kết của cậu à?
Lòng trung thành của cậu?
679
00:42:02,594 --> 00:42:03,677
Gì cơ?
680
00:42:03,678 --> 00:42:06,423
Có lẽ cậu không xứng
với sự tin tưởng của tôi.
681
00:42:06,807 --> 00:42:08,767
Tôi đã dâng hiến tất cả cho ông.
682
00:42:08,768 --> 00:42:12,270
Toàn bộ sự nghiệp nhà nghề của tôi, Frank ạ.
683
00:42:12,271 --> 00:42:14,514
Nói năng cẩn thận.
684
00:42:16,483 --> 00:42:18,690
Những việc tôi đã làm...
685
00:42:18,903 --> 00:42:20,611
để giữ ông ở lại đây,
686
00:42:20,612 --> 00:42:22,772
và giờ ông nghi ngờ
lòng trung thành của tôi?
687
00:42:24,283 --> 00:42:27,994
Nếu ta không thể thắng,
thì phải đảm bảo Conway cũng thế.
688
00:42:27,995 --> 00:42:31,497
Ta có Maine thì chỉ có nghĩa là
hắn không chạm tới con số 26.
689
00:42:31,498 --> 00:42:33,908
Một phiếu trì hoãn cũng không thắng được.
Nhưng ít nhất...
690
00:42:36,295 --> 00:42:38,455
Tôi xin lỗi, Doug.
Tôi đã mất kiểm soát.
691
00:42:42,009 --> 00:42:43,502
Quay lại làm việc nào.
692
00:42:52,686 --> 00:42:55,146
Không chỉ là những gì
anh ta đã làm với đống dữ liệu đó.
693
00:42:55,147 --> 00:42:57,273
Aidan đã truy cập vào mọi thứ.
694
00:42:57,274 --> 00:42:59,733
Ta cần CIA và FBI theo dấu anh ta,
695
00:42:59,734 --> 00:43:02,236
- và tôi cần anh giúp.
- Cô đang gây họa, LeAnn,
696
00:43:02,237 --> 00:43:04,648
đó không phải là thứ
ta có khả năng giải quyết lúc này.
697
00:43:05,407 --> 00:43:08,742
- Macallan tự định đoạt số phận của hắn.
- Tôi đã giao Maine rồi, Doug,
698
00:43:08,743 --> 00:43:11,196
vậy là hơn những gì
anh nói về New Hampshire.
699
00:43:13,540 --> 00:43:14,949
700
00:43:16,877 --> 00:43:18,078
Tôi nợ anh vụ này.
701
00:43:19,171 --> 00:43:20,497
Không đủ.
702
00:43:21,340 --> 00:43:24,884
Tổng thống có kể anh nghe về Aidan?
703
00:43:24,885 --> 00:43:26,086
Không.
704
00:43:27,930 --> 00:43:29,763
Anh ta nằm trong danh sách tiêu diệt?
705
00:43:29,764 --> 00:43:32,717
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
không có cái danh sách đó, LeAnn.
706
00:43:35,729 --> 00:43:38,564
Tôi là cái thứ duy nhất ngăn được Mac
công bố những gì anh ta có.
707
00:43:38,565 --> 00:43:42,311
Và tôi đoán, dù nó là gì,
cũng có liên quan tới anh.
708
00:43:43,528 --> 00:43:45,355
Tôi nói sai sao, Doug?
709
00:44:03,382 --> 00:44:06,134
Có người thân cận với Thượng nghị sĩ Mitchell
đã đánh thức tôi vì tin tức này.
710
00:44:06,135 --> 00:44:07,593
Nối máy cho tôi với Phó Tổng thống.
711
00:44:07,594 --> 00:44:08,719
Sẽ không giúp gì được đâu.
712
00:44:08,720 --> 00:44:10,922
Em định xử lý vụ này ra sao?
713
00:44:22,317 --> 00:44:23,727
Donald.
714
00:44:25,654 --> 00:44:27,655
- Đừng làm thế.
- Claire...
715
00:44:27,656 --> 00:44:30,658
Tôi biết anh và Thượng nghị sĩ Mitchell
định làm gì.
716
00:44:30,659 --> 00:44:32,535
Làm cái điều mà các anh định làm.
717
00:44:32,536 --> 00:44:35,872
Chuyển tiếp tiêu chuẩn chống cản trở
lên Thượng viện để tiến hành bỏ phiếu
718
00:44:35,873 --> 00:44:38,124
- và chọn tôi làm Phó Tổng thống.
- Không.
719
00:44:38,125 --> 00:44:40,251
- Không ư?
- Mọi tiếng nói đều cần được lắng nghe
720
00:44:40,252 --> 00:44:42,545
để bày tỏ sự tôn trọng
với người dân Mỹ
721
00:44:42,546 --> 00:44:44,797
và sự nghiêm trang của cuộc bỏ phiếu
ngày hôm nay tại Thượng viện,
722
00:44:44,798 --> 00:44:47,550
lần đầu tiên sau năm 1825.
723
00:44:47,551 --> 00:44:50,178
Hạ viện sắp bỏ phiếu rồi, Donald.
Có chuyện gì vậy?
724
00:44:50,179 --> 00:44:52,464
Hãy làm cho rõ việc này
rồi anh có thể về nhà.
725
00:44:53,765 --> 00:44:55,683
Có vẻ như Conway sẽ thắng.
726
00:44:55,684 --> 00:44:57,599
Không cần biết
mọi người nói gì với chị,
727
00:44:57,600 --> 00:44:59,270
Thượng viện sẽ bầu cho Brockhart.
728
00:44:59,271 --> 00:45:01,772
- Đất nước cao hơn đảng phái, Claire.
- Anh có thay lòng không?
729
00:45:01,773 --> 00:45:04,733
Tôi đã trì hoãn
cho đến lúc Hạ viện bỏ phiếu
730
00:45:04,734 --> 00:45:06,735
nhưng Hạ viện bỏ phiếu luôn.
731
00:45:06,736 --> 00:45:08,217
Anh làm vậy với cái Đảng
732
00:45:08,218 --> 00:45:09,863
mà anh đã cống hiến
cả sự nghiệp của mình?
733
00:45:09,864 --> 00:45:12,076
Đất nước cần sự rõ ràng và cương quyết.
734
00:45:12,077 --> 00:45:13,534
Đó là điều quan trọng nhất.
735
00:45:13,535 --> 00:45:16,037
4 năm nữa lại có bầu cử.
736
00:45:16,038 --> 00:45:17,913
Nhưng coi này...
737
00:45:17,914 --> 00:45:20,666
tôi đã theo dõi chị
khi Francis hôn mê.
738
00:45:20,667 --> 00:45:24,413
Chị hoàn toàn đủ khả năng
khi được trao cơ hội.
739
00:45:25,130 --> 00:45:29,793
Chị vẫn còn chặng đường dài phía trước.
Tôi sẽ bỏ phiếu cho chị.
740
00:45:31,345 --> 00:45:33,512
Dù anh nghĩ gì,
tôi cũng đã có số liệu rồi.
741
00:45:33,513 --> 00:45:35,089
Tôi không nghĩ vậy.
742
00:45:36,558 --> 00:45:37,884
Nhưng thôi nào.
743
00:45:40,312 --> 00:45:43,473
Chị không giống ông ta.
Hãy bình tĩnh.
744
00:45:46,360 --> 00:45:49,487
Ông là thằng ngốc, Donald.
Luôn là như thế.
745
00:45:49,488 --> 00:45:53,866
Ông và con vợ câm đã chết của ông
không bao giờ biết ngậm họng.
746
00:45:53,867 --> 00:45:56,285
Nguyên tắc? Lý tưởng?
747
00:45:56,286 --> 00:45:59,614
Nhà vô địch của nhân dân?
Ông đã thực sự làm được gì?
748
00:45:59,999 --> 00:46:01,749
Chẳng gì cả.
749
00:46:01,750 --> 00:46:05,169
Chiến binh thập tự chinh vĩ đại?
Tôi không nghĩ thế đâu.
750
00:46:05,170 --> 00:46:08,957
Ông cũng ngớ ngẩn
như cái vị trí của mình.
751
00:46:10,217 --> 00:46:12,801
Người lạc quan.
Người lý tưởng.
752
00:46:12,802 --> 00:46:15,638
Ông quá yêu mấy chữ đó
đến nỗi chẳng tạo ra
753
00:46:15,639 --> 00:46:17,681
hay làm cho thứ gì phát triển.
754
00:46:17,682 --> 00:46:20,219
Ông chẳng để lại di sản gì.
755
00:46:20,935 --> 00:46:23,771
Ký cái tiêu chuẩn đó đi,
rồi dâng cho bọn Cộng hòa,
756
00:46:23,772 --> 00:46:25,765
bắt đầu bỏ phiếu đi.
757
00:46:28,443 --> 00:46:30,479
Biết tôi ngộ ra điều gì không?
758
00:46:31,571 --> 00:46:32,981
Tên viết tắt của cô...
(C.U)
759
00:46:33,948 --> 00:46:36,610
thiếu chữ "n" và "t".
(C.U.N.T = con c*c)
760
00:47:05,814 --> 00:47:07,557
761
00:47:12,904 --> 00:47:15,231
Bỏ phiếu không đưa đến kết quả cuối cùng,
thưa Tổng thống.
762
00:47:15,949 --> 00:47:18,909
Cả ngài và Conway
không đủ 26 phiếu.
763
00:47:18,910 --> 00:47:21,780
Còn sống.
Claire thì sao?
764
00:47:23,123 --> 00:47:26,292
Không thể nào.
765
00:47:26,293 --> 00:47:28,877
Tôi cũng ngạc nhiên như anh.
766
00:47:28,878 --> 00:47:31,706
Maine.
Không có thông tin gì vụ đó.
767
00:47:33,217 --> 00:47:35,968
Tôi biết là khá bực.
Nó sẽ qua thôi.
768
00:47:35,969 --> 00:47:38,087
Tôi... tôi là Tổng thống.
769
00:47:39,473 --> 00:47:41,508
Tôi không quan tâm họ nói gì,
tôi...
770
00:47:42,226 --> 00:47:44,602
Tôi là Tổng CMN thống
của Hoa Kỳ.
771
00:47:44,603 --> 00:47:45,845
Không phải.
772
00:47:46,230 --> 00:47:48,021
Phó Tổng thống
sẽ nắm quyền Tổng thống
773
00:47:48,022 --> 00:47:50,483
cho đến khi Hạ viện
đưa ra quyết định.
774
00:47:50,484 --> 00:47:51,893
775
00:47:53,027 --> 00:47:54,646
Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại.
776
00:47:57,657 --> 00:47:59,025
777
00:48:03,163 --> 00:48:04,573
778
00:48:41,803 --> 00:48:46,472
Synced and corrected by Aaronnmb
www.addic7ed.com