1 00:00:07,984 --> 00:00:11,737 Tôi, Claire Hale Underwood, xin trịnh trọng tuyên thệ 2 00:00:11,738 --> 00:00:14,769 rằng tôi sẽ trung thành thực thi chức vụ 3 00:00:14,770 --> 00:00:16,700 Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ... 4 00:00:16,701 --> 00:00:20,037 Tôi tự hào về cô ấy. Cô ấy xứng đáng với chức vụ này. 5 00:00:20,038 --> 00:00:23,248 Dù nó chỉ kéo dài vài tuần. 6 00:00:23,249 --> 00:00:27,420 Và sẽ làm hết khả năng của mình để giữ gìn, duy trì và bảo vệ 7 00:00:27,421 --> 00:00:30,732 Hiến pháp Hoa Kỳ, xin Chúa giúp đỡ tôi. 8 00:00:32,384 --> 00:00:34,277 9 00:00:34,886 --> 00:00:38,322 Xin chúc mừng, bà quyền Tổng thống. 10 00:00:47,107 --> 00:00:50,334 11 00:02:16,264 --> 00:02:22,075 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com 12 00:02:23,327 --> 00:02:25,913 - Thấy khác không? - Không. 13 00:02:25,914 --> 00:02:29,725 - Nói dối. - Chỉ là tạm thời. Em đang diễn. 14 00:02:30,794 --> 00:02:32,937 Oh. 15 00:02:35,214 --> 00:02:38,776 Từ giờ em phải luôn mang thứ này bên mình. 16 00:02:40,386 --> 00:02:44,490 - Mật mã? - Đó là luật. 17 00:02:54,776 --> 00:02:56,068 Thống đốc, xin vài lời về 18 00:02:56,069 --> 00:02:59,029 việc Phó Tổng thống Claire Underwood tuyên thệ nhận quyền Tổng thống. 19 00:02:59,030 --> 00:03:01,031 Ngài đã biết tin chưa? 20 00:03:01,032 --> 00:03:02,550 Tất nhiên rồi. 21 00:03:03,827 --> 00:03:05,636 Ngài có bình luận gì không? 22 00:03:06,663 --> 00:03:07,830 Chúa phù hộ nước Mỹ. 23 00:03:07,831 --> 00:03:09,832 Nếu cuộc bỏ phiếu ở Hạ viện vào thứ 2 theo chiều hướng có lợi cho ngài, 24 00:03:09,833 --> 00:03:12,668 - và ngài đắc cử Tổng thống... - Tôi sẽ thắng cử, tin tôi đi. 25 00:03:12,669 --> 00:03:14,086 Ngài có nghĩ cuộc bỏ phiếu sẽ bị tác động? 26 00:03:14,087 --> 00:03:16,797 Quốc hội cũng không khác mấy so với phần còn lại của đất nước. 27 00:03:16,798 --> 00:03:21,176 Nhân dân đã mệt mỏi vì sự nhầm lẫn và hỗn loạn này. 28 00:03:21,177 --> 00:03:23,637 Công chúng đang không hài lòng. 29 00:03:23,638 --> 00:03:25,318 Nếu ngài trở thành Tổng thống, 30 00:03:25,319 --> 00:03:27,766 thì Claire Underwood vẫn là Phó Tổng thống? 31 00:03:27,767 --> 00:03:30,310 Không, nếu bà ấy mong muốn những điều tốt đẹp nhất cho đất nước. 32 00:03:30,311 --> 00:03:33,747 Nhưng theo Tu chánh án thứ 12, ngài có lựa chọn nào khác? 33 00:03:34,816 --> 00:03:35,983 Không thêm câu hỏi nào nữa. 34 00:03:35,984 --> 00:03:38,026 Thống đốc tới đây để nói chuyện với các đại biểu Quốc hội. 35 00:03:38,027 --> 00:03:39,695 Cảm ơn rất nhiều. 36 00:03:39,696 --> 00:03:41,989 Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 37 00:03:41,990 --> 00:03:44,008 - Will? - Anh ổn. 38 00:03:45,743 --> 00:03:47,828 Và Rasmussen đã thay đổi lá phiếu. 39 00:03:47,829 --> 00:03:49,955 Hắn đã chờ rất lâu rồi để chơi lại tôi. 40 00:03:49,956 --> 00:03:52,583 Phiếu trì hoãn của Rhode Island khiến hắn tự nổi bật lên. 41 00:03:52,584 --> 00:03:53,636 Có thể thuyết phục được hắn. 42 00:03:53,637 --> 00:03:55,043 Cuộc gặp được ấn định vào chiều nay. 43 00:03:55,044 --> 00:03:57,337 Phải, nhưng nếu không thể thì ta mất Rhode Island. 44 00:03:57,338 --> 00:03:59,840 Hắn có vẻ hành xử độc lập, có thể thay đổi được. 45 00:03:59,841 --> 00:04:01,549 Ta sẽ tăng phiếu cuối tuần này. 46 00:04:01,550 --> 00:04:04,112 - Chống đỡ cho cuộc bỏ phiếu vào thứ 2. - Mmm. 47 00:04:06,681 --> 00:04:10,684 Bà Tổng thống, có khả năng ta phải xem xét thêm các lựa chọn khác. 48 00:04:10,685 --> 00:04:12,645 Một cuộc bỏ phiếu được đặt lại lịch. 49 00:04:12,646 --> 00:04:14,709 Không, không, tôi sẽ xử lý được Rasmussen, 50 00:04:14,710 --> 00:04:17,247 và đưa mọi thứ đi đúng hướng. 51 00:04:17,248 --> 00:04:19,900 Chúng tôi đã sắp xếp cho ngài và bà Tổng thống 52 00:04:19,901 --> 00:04:21,528 ngồi cùng với đại diện các bang nhỏ. 53 00:04:21,529 --> 00:04:24,615 LeAnn sẽ tới từng nơi một, Rayburn, Longworth và Cannon. 54 00:04:24,616 --> 00:04:27,301 Ba tòa nhà yêu thích của tôi, tất nhiên là sau nơi này. 55 00:04:28,202 --> 00:04:29,553 Chuyện gì vậy? 56 00:04:29,996 --> 00:04:34,625 Trung tâm Nghiên cứu McMurdo ở Nam cực. 57 00:04:34,626 --> 00:04:38,128 Mọi thiết bị liên lạc trực tuyến đều đã ngắt hoặc ngừng hoạt động. 58 00:04:38,129 --> 00:04:40,714 Tuy nhiên, ta vẫn có thể nhận tin nhắn và email, 59 00:04:40,715 --> 00:04:43,425 từ các nhà khoa học Mỹ tại đó, 60 00:04:43,426 --> 00:04:48,430 khẳng định rằng có một lực lượng quân đội không xác định đã hạ cánh ở đó. 61 00:04:48,431 --> 00:04:50,808 Chị nghĩ đó là quân Nga? 62 00:04:50,809 --> 00:04:52,184 Họ nghĩ vậy. 63 00:04:52,185 --> 00:04:53,476 64 00:04:53,477 --> 00:04:56,104 Họ tới bằng các tàu nghiên cứu không bị theo dõi. 65 00:04:56,105 --> 00:04:59,316 Chúng tôi đã liên lạc với Moscow, nhưng họ phủ nhận có liên quan. 66 00:04:59,317 --> 00:05:00,859 Ngạc nhiên chưa. 67 00:05:00,860 --> 00:05:03,696 Đó là hành động xâm lược trơ tráo. 68 00:05:03,697 --> 00:05:04,780 Là tội ác của bọn cơ hội. 69 00:05:04,781 --> 00:05:08,033 Petrov nghĩ là Chính phủ Mỹ có mắt không tròng. 70 00:05:08,034 --> 00:05:09,743 Được rồi. 71 00:05:09,744 --> 00:05:12,830 Cathy, liên lạc cuối cùng ta nhận được là gì? 72 00:05:12,831 --> 00:05:16,624 Cái tôi đang nói là cuộc xâm lược ở Nam cực, bởi thế lực chưa xác định, 73 00:05:16,625 --> 00:05:18,433 là kết quả trực tiếp của sự chưa chắc chắn 74 00:05:18,434 --> 00:05:20,337 về tình hình Tổng thống của chúng ta. 75 00:05:20,338 --> 00:05:22,965 Thưa đại biểu Quốc hội Watts, từ khi nào Nam cực trở thành mối quan ngại 76 00:05:22,966 --> 00:05:25,398 đối với Cuộc họp kín của các đại biểu Quốc hội da màu? 77 00:05:25,426 --> 00:05:27,010 Tôi mong các vị không ám chỉ rằng cuộc họp kín đó 78 00:05:27,011 --> 00:05:29,429 không có tiếng nói nào đối với các vấn đề ngoại giao quốc tế. 79 00:05:29,430 --> 00:05:33,242 Tôi mong đó không phải là điều mà tôi nghe thấy. Cảm ơn, Randy. 80 00:05:33,893 --> 00:05:36,228 Tôi đã triệu tập một cuộc họp vào ngày mai 81 00:05:36,229 --> 00:05:38,563 với các đại biểu Quốc hội da màu để thảo luận vị thế của chúng tôi 82 00:05:38,564 --> 00:05:42,317 ở trong và ngoài nước, trước cuộc bỏ phiếu bầu Tổng thống diễn ra vào thứ 2. 83 00:05:42,318 --> 00:05:44,486 Ông có cân nhắc việc chuyển hướng ủng hộ sang Conway? 84 00:05:44,487 --> 00:05:46,440 Tất cả những gì tôi có thể nói lúc này, 85 00:05:46,441 --> 00:05:48,991 rằng điều quan trọng nhất là sự thống nhất... 86 00:05:48,992 --> 00:05:52,452 và niềm tin của nhân dân vào thể chế của nền dân chủ. 87 00:05:52,453 --> 00:05:54,371 Giờ chỉ có vậy thôi. 88 00:05:54,372 --> 00:05:57,183 89 00:05:57,834 --> 00:05:59,106 Ông đã vi phạm 90 00:05:59,107 --> 00:06:00,710 Quy tắc Ứng xử tại Nam Cực. 91 00:06:00,711 --> 00:06:04,022 Hiệp ước Liên bang Xô Viết được ký năm 1959. 92 00:06:04,047 --> 00:06:05,320 Chúng tôi là một đất nước mới. 93 00:06:05,345 --> 00:06:07,300 Vậy ông thừa nhận đó là quân của ông. 94 00:06:07,301 --> 00:06:10,270 Tôi chỉ đang nói đơn giản là tôi cần làm sáng tỏ những thỏa thuận 95 00:06:10,271 --> 00:06:11,805 được ký bởi Liên bang Xô Viết. 96 00:06:11,806 --> 00:06:15,392 Như vậy là ông đang vứt bỏ cả thập kỷ của việc giải trừ quân bị. 97 00:06:15,393 --> 00:06:19,562 Chiến tranh Lạnh đã kết thúc, thưa bà quyền Tổng thống. 98 00:06:19,563 --> 00:06:22,232 Vậy thì ta phải xem lại hiệp ước. 99 00:06:22,233 --> 00:06:24,399 Tôi không hứng thú với việc đó. 100 00:06:24,400 --> 00:06:27,092 Tôi chỉ hứng thú nắm giữ quyền lực. 101 00:06:27,749 --> 00:06:29,281 Và Claire này... 102 00:06:29,282 --> 00:06:32,242 nếu tôi có thể gọi chị theo cách quen thuộc đó. 103 00:06:32,243 --> 00:06:34,443 Ở đất nước tôi... 104 00:06:34,788 --> 00:06:37,640 một khi đã nắm quyền, thì không dễ dàng nhả ra đâu. 105 00:06:38,666 --> 00:06:41,352 - Viktor. - Ngài Tổng thống. 106 00:06:41,752 --> 00:06:44,587 Người Mỹ các ông hiện tại đang có nhiều Tổng thống quá. 107 00:06:44,588 --> 00:06:46,518 Có thể anh nghĩ chúng tôi đang hơi sao nhãng một chút, 108 00:06:46,519 --> 00:06:48,383 nhưng đừng tự đánh lừa mình. 109 00:06:48,384 --> 00:06:53,555 Sao nhãng? Không, không. Là chia rẽ. Thế đấy. 110 00:06:53,556 --> 00:06:56,474 Nền dân chủ của nước Mỹ vững chắc hơn cái nỗ lực của ông 111 00:06:56,475 --> 00:06:58,894 nhằm giành lấy lợi thế nhờ vụ tấn công đó. 112 00:06:58,895 --> 00:07:02,355 Ôi Francis, đôi mắt của tôi nhìn xa trông rộng 113 00:07:02,356 --> 00:07:06,502 hơn anh rất nhiều đấy. 114 00:07:11,657 --> 00:07:13,110 Đại biểu Quốc hội Rasmussen, 115 00:07:13,111 --> 00:07:14,785 chúng tôi chỉ thấy ngạc nhiên vì anh lại kết thúc 116 00:07:14,786 --> 00:07:16,995 thảm hại thế này. 117 00:07:16,996 --> 00:07:19,157 Tôi cho là thật khó chịu 118 00:07:19,158 --> 00:07:21,083 khi để tuột mất cái chức lãnh đạo Hạ viện 119 00:07:21,084 --> 00:07:22,709 sau từng ấy năm, 120 00:07:22,710 --> 00:07:28,048 nhưng có sự khác biệt giữa cay đắng và bị phản bội. 121 00:07:28,049 --> 00:07:30,112 Đang phân công cho uỷ ban mới, nếu ông muốn 122 00:07:30,113 --> 00:07:31,844 chúng tôi có thể sắp xếp. 123 00:07:31,845 --> 00:07:33,487 Kết thúc rồi. 124 00:07:34,254 --> 00:07:38,641 Thị trường rơi tự do. Niềm tin của khách hàng đang ở mức thấp nhất mọi thời đại. 125 00:07:38,642 --> 00:07:42,855 Cái gì đây? Đồ trang trí à? Hay một giải thưởng vô vị? 126 00:07:42,856 --> 00:07:45,565 Tôi đã nói là tôi ghét những thứ vô dụng chưa nhỉ? 127 00:07:45,566 --> 00:07:48,151 Quốc gia này đang tan rã. 128 00:07:48,152 --> 00:07:51,196 Là do anh, do tất cả những gì anh đã làm với đất nước này. 129 00:07:51,197 --> 00:07:53,348 Đó là cách mà thứ tình yêu chân chính 130 00:07:53,349 --> 00:07:55,325 than khóc cho vai trò quản lý tầm trung của họ, 131 00:07:55,326 --> 00:07:59,282 và lên án những người có ảnh hưởng tới thế giới. 132 00:07:59,956 --> 00:08:03,375 - Hãy nghĩ cho Đảng, ngài đại biểu. - Có chứ. 133 00:08:03,376 --> 00:08:05,961 Anh đã nghĩ gì khi bước chân vào đây, Francis? 134 00:08:05,962 --> 00:08:07,629 Rằng anh có thể doạ nạt tôi, 135 00:08:07,630 --> 00:08:11,133 rằng Uỷ ban Dân chủ Quốc gia sẽ ném tiền cho đối thủ chính của tôi vòng tới 136 00:08:11,134 --> 00:08:14,677 nếu tôi không nghe lời? Hay ông sẽ tâng bốc tôi? 137 00:08:14,678 --> 00:08:18,891 "Tiền bối của Đảng" thế này, "thành viên kỳ cựu đầu đàn" thế kia. 138 00:08:18,892 --> 00:08:20,561 Tôi thấy khoái 139 00:08:20,562 --> 00:08:23,603 cách anh bộc lộ tính cách lúc tuổi xế chiều thế này. 140 00:08:23,604 --> 00:08:25,772 Nhưng tôi yêu cầu anh suy nghĩ lại chuyện này. 141 00:08:25,773 --> 00:08:29,651 Kết thúc như thế này, khi đã ở sườn dốc bên kia của sự nghiệp 142 00:08:29,652 --> 00:08:32,612 sẽ chẳng được gì ngoài việc bị bôi nhọ trên mấy trang Wikipedia. 143 00:08:32,613 --> 00:08:34,965 Anh không biết phải không? 144 00:08:35,533 --> 00:08:41,222 Sẽ không còn ai phải nghe tiếng chân anh bước dọc hành lang toà nhà này. 145 00:08:44,500 --> 00:08:47,311 - Anh làm việc cho ai? - Tôi xin lỗi? 146 00:08:47,753 --> 00:08:51,839 Tôi đã phục vụ suốt hai thập kỷ bên cạnh cái bộ xương hoá thạch là anh. 147 00:08:51,840 --> 00:08:54,386 Anh chưa bao giờ thể hiện được một chút can đảm nào. 148 00:08:54,387 --> 00:08:57,012 Anh không dám trả thù. 149 00:08:57,013 --> 00:09:00,658 Nên người khác buộc phải cung cấp cho anh những thứ dễ dãi. 150 00:09:02,226 --> 00:09:05,371 Dành trọn hai giờ anh cần mà cân nhắc lại đi. 151 00:09:13,737 --> 00:09:16,674 Thêm một thứ nữa cần chữ ký của bà. 152 00:09:30,754 --> 00:09:33,441 - Cứ để cái này lại đây cho tôi. - Tất nhiên là được. 153 00:09:35,634 --> 00:09:39,112 - Cô Harvey đang chờ. - Mời cô ấy vào. 154 00:09:45,186 --> 00:09:47,020 Tôi đang trên đường quay lại Rayburn. 155 00:09:47,021 --> 00:09:49,039 Làm ơn đóng cửa lại. 156 00:09:53,902 --> 00:09:56,154 Cơ hội của ta như thế nào nếu bỏ phiếu lại? 157 00:09:56,155 --> 00:09:58,632 Đúng hơn là, cơ hội của ngài Tổng thống? 158 00:10:02,703 --> 00:10:04,096 Tôi muốn biết. 159 00:10:04,663 --> 00:10:08,309 Nếu tính toàn bộ 50 bang, thì không ổn chút nào. 160 00:10:08,876 --> 00:10:12,521 Sự bất lợi của ông ấy ở mức cao. Còn bà thì không sao. 161 00:10:13,089 --> 00:10:15,632 Nhưng khó mà phủ nhận cái gần 30 năm kinh nghiệm đó. 162 00:10:15,633 --> 00:10:16,930 Có thể Tổng thống nói đúng. 163 00:10:16,931 --> 00:10:18,926 Có thể ông ấy có cơ hội tốt hơn ở Hạ viện. 164 00:10:18,927 --> 00:10:21,490 Đừng dông dài, LeAnn. Nói tôi nghe cô nghĩ gì. 165 00:10:22,223 --> 00:10:25,808 Bỏ phiếu lại ở Tennessee và Ohio là cơ hội tốt nhất của ông ấy. 166 00:10:25,809 --> 00:10:31,332 Tốt cho Frank, nhưng lại không tốt cho bà. 167 00:10:32,608 --> 00:10:34,585 Cảm ơn. 168 00:10:42,285 --> 00:10:43,368 169 00:10:43,369 --> 00:10:44,911 Anh có vẻ là người có lý. 170 00:10:44,912 --> 00:10:47,955 Tôi biết cách lắng nghe, nếu tôi hiểu đúng ý anh. 171 00:10:47,956 --> 00:10:49,166 Nếu Tổng thống giành lại... 172 00:10:49,167 --> 00:10:52,544 Từ "nếu" không mở ra cơ hội chiến thắng, Alex ạ. 173 00:10:52,545 --> 00:10:54,796 Tôi ở đây vì tôi nghĩ ông ta có thể thắng. 174 00:10:54,797 --> 00:10:57,215 Chúng tôi thường không nhìn vào mắt nhau, tôi và ông ấy. 175 00:10:57,216 --> 00:11:00,611 Trước hết là có nhiều cách để ta có thể làm việc cùng nhau. 176 00:11:02,179 --> 00:11:05,348 Có thể là tôi đã mắc sai lầm với cái uỷ ban đó. 177 00:11:05,349 --> 00:11:06,683 I can be self-righteous. 178 00:11:06,684 --> 00:11:08,726 Tôi đang cố thanh lọc Đảng. Đảng của chúng tôi. 179 00:11:08,727 --> 00:11:10,645 And I end up speaking out of turn. 180 00:11:10,646 --> 00:11:15,475 Đủ rồi. Cậu cống hiến được gì, Alex? 181 00:11:15,476 --> 00:11:16,990 Tôi có thể tránh qua một bên. 182 00:11:16,991 --> 00:11:20,188 Nghe có vẻ mơ hồ và không thoả đáng cho lắm. 183 00:11:22,200 --> 00:11:25,010 Tôi muốn biết về Terry Womack và cuộc họp kín của phe da màu. 184 00:11:25,911 --> 00:11:28,663 Tổng thống và đại biểu Womack có mối quan hệ rất tốt. 185 00:11:28,664 --> 00:11:32,851 Tôi biết là thế. Nhưng tôi ghét phải thấy Terry hạ bệ các vị. 186 00:11:34,920 --> 00:11:38,816 Nếu ta mất Womack và phe da màu, thứ 2 tới, ta xong đời. 187 00:11:39,383 --> 00:11:41,676 Có một vài người mới mà tôi có thể tiếp cận. 188 00:11:41,677 --> 00:11:43,946 Họ có thể giúp cả vụ CBC. 189 00:11:45,639 --> 00:11:47,349 Cậu muốn cái ghế phụ trách tổ chức phe thiểu số. 190 00:11:47,350 --> 00:11:49,702 Nếu tôi xứng đáng. 191 00:11:50,353 --> 00:11:51,519 Huh. 192 00:11:51,520 --> 00:11:55,732 Tôi đang cố quay về. Đại biểu Lewis muộn 20 phút so với thường lệ. 193 00:11:55,733 --> 00:11:58,586 Có dấu vết gì của anh ta trong các dịch vụ tài chính không? 194 00:12:00,613 --> 00:12:02,172 Uh-huh. 195d 00:12:08,579 --> 00:12:12,015 Doug, ở yên đó. 196 00:12:12,666 --> 00:12:15,460 Tôi tưởng anh đã bảo CIA rút lui rồi. 197 00:12:15,461 --> 00:12:18,921 Tôi đã làm thế. Cô đảm bảo là Macallan sẽ biết cách ăn ở, 198 00:12:18,922 --> 00:12:20,173 vậy mà ta lại phải đối mặt với một tin tức bị rò rỉ. 199 00:12:20,174 --> 00:12:23,318 - Anh ấy không muốn gặp rắc rối. - Sao cô biết được hắn muốn gì? 200 00:12:24,137 --> 00:12:26,012 Tìm hắn và đưa hắn tới đây. 201 00:12:26,013 --> 00:12:29,766 Ngay khi biết ta đã rút lui, anh ấy sẽ biến mất. Tôi hứa. 202 00:12:29,767 --> 00:12:32,578 Những lời đó chả có nghĩa lý gì với tôi. 203 00:12:38,025 --> 00:12:39,793 204 00:12:41,237 --> 00:12:42,404 Cậu đã có bài phát biểu? 205 00:12:42,405 --> 00:12:45,128 Anh đã biết trước những thông tin 206 00:12:45,129 --> 00:12:46,283 rò rỉ trên WikiLeaks? 207 00:12:46,284 --> 00:12:49,369 - Cậu sẽ biết... - Tôi sẽ biết, khi cần biết. 208 00:12:49,370 --> 00:12:52,289 Rõ ràng là tôi sẽ biết khi nó có trên CNN. 209 00:12:52,290 --> 00:12:55,375 FBI đang cảnh giác cao độ. Họ điều tra mọi mối đe doạ. 210 00:12:55,376 --> 00:12:57,169 Bình tĩnh đi. 211 00:12:57,170 --> 00:13:01,130 Tôi rất bình tĩnh, Doug. Nhưng công luận thì không. 212 00:13:01,131 --> 00:13:04,384 Mỗi một sơ suất đều bị cường điệu hóa. 213 00:13:04,385 --> 00:13:07,094 Họ muốn biết có chuyện gì đang xảy ra với kỳ bầu cử của họ. 214 00:13:07,095 --> 00:13:08,180 Ta đang sửa chữa nó. 215 00:13:08,181 --> 00:13:11,575 Phải... đó là thứ họ lo sợ. 216 00:13:12,226 --> 00:13:15,829 Bài phát biểu là về FBI. Ai chả tin FBI. 217 00:13:21,485 --> 00:13:23,796 Lisa Williams là ai? 218 00:13:25,823 --> 00:13:28,616 Tôi không biết. Sao thế? 219 00:13:28,617 --> 00:13:30,651 Có ai đó từ tờ Herald gọi tới. 220 00:13:30,652 --> 00:13:32,954 Họ thắc mắc là anh có biết cô ta không. 221 00:13:34,915 --> 00:13:36,516 Tôi không biết. 222 00:13:43,882 --> 00:13:46,234 Tôi cần 5 phút để giải quyết cái này. 223 00:13:48,637 --> 00:13:50,072 224 00:13:50,806 --> 00:13:52,825 - Đóng hay mở? - Đóng. 225 00:13:54,643 --> 00:13:56,203 226 00:14:10,326 --> 00:14:11,909 Bài phát biểu tôi viết tốt chứ? 227 00:14:11,910 --> 00:14:14,304 Tôi đã đánh dấu rồi. Trên bàn tôi. 228 00:15:00,167 --> 00:15:02,199 Quẳng cái vụ bỏ phiếu lại cho bên Nhà nước, 229 00:15:02,200 --> 00:15:03,628 khiến ta mất bớt sự chắc chắn. 230 00:15:03,629 --> 00:15:06,130 Em không nghĩ là ta sẽ xong việc vào thứ 2. 231 00:15:06,131 --> 00:15:07,799 Ta đã theo vụ này nhiều tuần lễ rồi, Francis. 232 00:15:07,800 --> 00:15:09,426 Claire, đừng để việc văn phòng khiến em phải bận tâm. 233 00:15:09,427 --> 00:15:10,968 Quốc hội chưa bao giờ làm anh thất vọng. 234 00:15:10,969 --> 00:15:14,847 Phải, nhưng các chính trị gia nhà nghề, họ đang đào hào cố thủ. 235 00:15:14,848 --> 00:15:17,892 Hạ viện mới có những thành viên anh không quen biết. 236 00:15:17,893 --> 00:15:19,403 Em nghĩ ta cần phải chuyển sân khấu 237 00:15:19,404 --> 00:15:21,020 quay lại với trí tưởng tượng của công chúng. 238 00:15:21,021 --> 00:15:24,148 Em đặt nhiều niềm tin vào cử tri của Tennessee và Ohio nhỉ? 239 00:15:24,149 --> 00:15:27,527 Họ sẽ chọn anh. Em chỉ biết có vậy thôi. 240 00:15:27,528 --> 00:15:30,363 Được rồi. 241 00:15:30,364 --> 00:15:34,075 Sắp xếp một cuộc họp. Anh sẽ nghe họ nói. Và em thắng. 242 00:15:34,076 --> 00:15:36,828 Cả hai ta. Cả hai ta. 243 00:15:36,829 --> 00:15:37,995 244 00:15:37,996 --> 00:15:39,163 Buổi tối tốt lành. 245 00:15:39,164 --> 00:15:40,724 Eric. 246 00:15:41,875 --> 00:15:43,668 - Cảm thấy như ở ngoài trời chứ? - Mmm. 247 00:15:43,669 --> 00:15:45,545 Tưởng ông đặt giới hạn là 30 phút? 248 00:15:45,546 --> 00:15:48,214 - Không, Chúa ơi, Thượng đế ơi. - Chính ông tự chỉnh bài tập mà. 249 00:15:48,215 --> 00:15:49,757 Tôi thấy ổn. 250 00:15:49,758 --> 00:15:51,637 Phải lắng nghe cơ thể mình. 251 00:15:51,638 --> 00:15:53,594 Tôi sẽ nhắc khi nào cần nghỉ. 252 00:15:54,430 --> 00:15:57,014 Thỉnh thoảng phải nghe lời bác sĩ, Francis. 253 00:15:57,015 --> 00:15:58,742 254 00:16:01,395 --> 00:16:02,996 255 00:16:05,232 --> 00:16:09,336 Tôi biết rõ nhà Underwood lo lắng, vì họ sẵn sàng hợp tác. 256 00:16:09,903 --> 00:16:11,504 Thỏa thuận với tôi. 257 00:16:11,739 --> 00:16:14,883 - Cậu đảm bảo là thật chứ? - Đảm bảo. 258 00:16:16,201 --> 00:16:18,511 Được rồi, tôi sẽ giữ liên lạc. 259 00:16:18,829 --> 00:16:20,180 Đồng ý. 260 00:16:24,335 --> 00:16:26,103 Gọi lại cho ông ta. 261 00:16:27,170 --> 00:16:29,464 Có tiến triển với vài gã phe Dân chủ. 262 00:16:29,465 --> 00:16:31,633 Có vẻ đại biểu Alspaugh sẽ đổi ý. 263 00:16:31,634 --> 00:16:33,526 Ta sẽ gặp ông ấy vào chủ nhật. 264 00:16:35,388 --> 00:16:37,155 Sao phải đợi? 265 00:16:38,807 --> 00:16:42,519 Ta cần dự cuộc họp kín của các đại biểu da màu ngày mai. 266 00:16:42,520 --> 00:16:44,788 Họ nằm trong túi của Underwood. 267 00:16:45,648 --> 00:16:48,775 Phải. Xin phép mọi người một lát? 268 00:16:48,776 --> 00:16:50,026 Chắc chắn rồi. 269 00:16:50,027 --> 00:16:51,754 Đi nào. 270 00:16:53,113 --> 00:16:55,090 Cảm ơn. 271 00:16:56,909 --> 00:16:58,802 272 00:17:02,039 --> 00:17:04,180 I just got word from somebody inside. 273 00:17:04,181 --> 00:17:07,168 Womack đang quyền kiểm soát đối với cuộc họp kín đó. 274 00:17:08,796 --> 00:17:10,939 Có được họ, cậu sẽ thắng vào thứ 2. 275 00:17:11,757 --> 00:17:13,550 Ta nên thử. 276 00:17:13,551 --> 00:17:15,610 Tốt thôi. Làm đi. 277 00:17:17,304 --> 00:17:19,472 - Tôi sẽ sắp xếp. - Ta xong việc tối nay chưa? 278 00:17:19,473 --> 00:17:21,491 Cậu vẫn còn vài cuộc gọi. 279 00:17:22,100 --> 00:17:24,977 Mark, tôi đang nghĩ là, có lẽ ta nên... 280 00:17:24,978 --> 00:17:28,105 hủy vụ tối mai ở Philadelphia. 281 00:17:28,106 --> 00:17:32,127 Ta không thể hủy bất kỳ chuyến đi nào, bất kỳ sự kiện nào. Không thể. 282 00:17:32,778 --> 00:17:35,613 Xả hơi một chút là rất hữu ích. 283 00:17:35,614 --> 00:17:39,366 Việc này là thế đấy, Hannah. Em có thể nghỉ ngơi nếu cần. 284 00:17:39,367 --> 00:17:41,970 Anh yêu, ta đã không ngủ cả tuần nay rồi. 285 00:17:42,955 --> 00:17:44,514 Anh kiệt sức rồi. 286 00:17:52,047 --> 00:17:55,733 - Em... chỉ là một ý tưởng thôi. - Cuộc gọi tiếp theo là gì? 287 00:18:08,856 --> 00:18:11,041 Em đang không tận hưởng. 288 00:18:12,067 --> 00:18:14,276 Vì anh ấy không nghe em. 289 00:18:14,277 --> 00:18:16,237 Anh ấy không thể thắng ở Hạ viện. 290 00:18:16,238 --> 00:18:19,842 Anh không nói về ông ấy, mà là về em. 291 00:18:22,369 --> 00:18:24,996 Em có tận hưởng hay không thì có khác gì? 292 00:18:24,997 --> 00:18:27,140 Đây chẳng phải đích cuối cùng sao? 293 00:18:28,501 --> 00:18:32,879 Em không thể... sống trọn với nó một chút sao? 294 00:18:32,880 --> 00:18:34,714 Em là người chịu trách nhiệm. 295 00:18:34,715 --> 00:18:37,067 - Phải, nhưng... - Lại đây. 296 00:18:38,385 --> 00:18:40,570 Nào. 297 00:18:45,809 --> 00:18:48,120 Em có thể thức dậy ngày mai... 298 00:18:48,854 --> 00:18:50,372 và... 299 00:18:51,231 --> 00:18:54,901 anh không biết nữa, mớm cho lũ trẻ... 300 00:18:54,902 --> 00:18:56,360 ... khai chiến... 301 00:18:56,361 --> 00:18:58,463 Em xin lỗi. 302 00:18:59,197 --> 00:19:01,967 Em không nên nói ra suy nghĩ của mình. 303 00:19:04,077 --> 00:19:05,369 Không, em có lý. 304 00:19:05,370 --> 00:19:09,266 Hãy nói về những điều diễn ra bên ngoài căn phòng này. 305 00:19:42,783 --> 00:19:44,342 306 00:20:53,604 --> 00:20:55,663 307 00:20:57,315 --> 00:20:58,666 308 00:21:23,717 --> 00:21:27,136 Các biện pháp trừng phạt là để nhắm vào lũ đầu sỏ chính trị ở Nga. 309 00:21:27,137 --> 00:21:28,903 Và càng nhiều thành viên đồng thuận, 310 00:21:28,904 --> 00:21:30,807 trước khi ta gặp Tổng thống Petrov, 311 00:21:30,808 --> 00:21:33,243 thì chuyện đó giải quyết càng nhanh. 312 00:21:34,561 --> 00:21:38,272 Phải, chúng tôi chuẩn bị công bố một số phương án dự trữ chiến lược 313 00:21:38,273 --> 00:21:39,565 để giữ giá thành giảm. 314 00:21:39,566 --> 00:21:44,587 Liên lạc với Đại sứ Caspi và kiếm cho tôi 15 phút. 315 00:21:45,155 --> 00:21:49,134 Làm ơn đừng nghĩ việc này là một thỏa thuận với nhà Underwood. 316 00:21:49,785 --> 00:21:52,720 Nói thẳng, họ có thể ra đi vào thứ 2 tới. 317 00:21:53,496 --> 00:21:55,748 Tất nhiên là tôi không mong như thế. 318 00:21:55,749 --> 00:22:00,812 Nhớ rằng ngài làm vụ này với tôi nhiều hơn là họ. 319 00:22:12,599 --> 00:22:14,992 320 00:22:22,192 --> 00:22:23,693 Đại biểu Quốc hội Watts. 321 00:22:23,694 --> 00:22:26,070 Thống đốc, rất vui vì anh đã tham dự. 322 00:22:26,071 --> 00:22:29,031 Cộng đồng da màu xứng đáng nhận được nhiều hơn 323 00:22:29,032 --> 00:22:30,783 so với những chính sách thất bại của Frank Underwood. 324 00:22:30,784 --> 00:22:33,619 Ta có thể đồng thuận chuyện đó. Tôi mong chờ bài duyễn thuyết của anh. 325 00:22:33,620 --> 00:22:34,703 - Xin mời? - Không, tôi xin lỗi. 326 00:22:34,704 --> 00:22:38,350 Chúng tôi có chút việc riêng cần bàn luận trước. 327 00:22:38,917 --> 00:22:40,376 Tôi xin lỗi? 328 00:22:40,377 --> 00:22:42,336 Đây là cuộc họp kín của các đại biểu da màu. 329 00:22:42,337 --> 00:22:45,256 Tôi hiểu. Và đó là lý do tôi ở đây. 330 00:22:45,257 --> 00:22:48,717 Tôi được bảo là 9 giờ, giờ đã quá một tiếng rồi. 331 00:22:48,718 --> 00:22:49,844 Đáng lẽ anh phải được thông báo là 10 giờ. 332 00:22:49,845 --> 00:22:53,323 Và anh sẽ có cơ hội để định hướng cho chúng tôi. 333 00:22:54,266 --> 00:22:57,076 Cảm ơn vì sự kiên nhẫn của anh. 334 00:23:01,815 --> 00:23:03,291 335 00:23:05,443 --> 00:23:07,236 Tôi sẽ không cầu xin. 336 00:23:07,237 --> 00:23:09,756 Phải, anh sẽ mỉm cười. 337 00:23:13,910 --> 00:23:16,078 Cái gã Muhammed Kalabi bị bắt giữ tại Tennessee 338 00:23:16,079 --> 00:23:17,872 không phải là cái tên Kalabi có liên hệ với ICO. 339 00:23:17,873 --> 00:23:20,207 Cậu có thể chứng minh đó không phải do quan liêu chứ? 340 00:23:20,208 --> 00:23:21,476 Chưa thể. 341 00:23:24,797 --> 00:23:26,005 Còn gì nữa? 342 00:23:26,006 --> 00:23:29,550 Các vụ khiếu nại cuối cùng của cử tri bị trả lại cho các tòa án cấp dưới, 343 00:23:29,551 --> 00:23:33,070 - sự bế tắc của Tòa án Tối cao đang đổ thêm dầu vào lửa. - Cậu có đọc báo không, Sean? 344 00:23:33,388 --> 00:23:36,073 Billy đã giật tít vụ đóss 3 ngày trước rồi. 345 00:23:37,725 --> 00:23:38,851 Lời tuyên chiến? 346 00:23:38,852 --> 00:23:41,520 Underwood là kẻ sùng phái Phúc âm, nhưng không được đề cập tới. 347 00:23:41,521 --> 00:23:44,624 Đủ rồi đấy. Đủ rồi. 348 00:23:49,696 --> 00:23:51,214 Lisa Williams. 349 00:23:53,200 --> 00:23:54,926 Lisa Williams thì sao? 350 00:23:55,577 --> 00:23:56,785 Tôi đã thấy ông nói chuyện 351 00:23:56,786 --> 00:23:59,663 Tôi nghĩ cô ta là một đầu mối đáng để theo. 352 00:23:59,664 --> 00:24:00,747 Không. 353 00:24:00,748 --> 00:24:02,655 Cô ta dùng những thông tin đọc được trên báo 354 00:24:02,656 --> 00:24:04,293 để gây chú ý hoặc kiếm chút tiền lẻ. 355 00:24:04,294 --> 00:24:06,584 Tôi đã đào sâu vụ đó. Cô ta và Rachel Posner... 356 00:24:06,585 --> 00:24:09,131 cùng tới một nhà thờ gọi là Fellowship. 357 00:24:09,132 --> 00:24:11,008 - Rachel biến mất... - Dừng lại. 358 00:24:11,009 --> 00:24:13,135 Không thêm giả thuyết âm mưu nào về cô gái đã chết. 359 00:24:13,136 --> 00:24:14,595 Nhưng công chúng thích câu chuyện về cô gái đã chết đó. 360 00:24:14,596 --> 00:24:19,201 Ngày kia là bỏ phiếu ở Hạ viện. 361 00:24:19,476 --> 00:24:24,813 Nhân dân đang bồn chồn, oán giận, sợ hãi thấy rõ. 362 00:24:24,814 --> 00:24:28,960 Họ muốn thức dậy tại cái nước Mỹ mà họ có thể ngủ ngon. 363 00:24:35,075 --> 00:24:40,263 Đào sâu vào đầu mối Kalabi. Xem có liên hệ nào với Underwood không. 364 00:24:52,175 --> 00:24:56,321 Đây là phòng họp báo của James S.Brady. 365 00:24:57,764 --> 00:25:01,308 Dưới chân chúng ta thực ra là một bể bơi. 366 00:25:01,309 --> 00:25:03,227 Được xây dựng bởi March of Dimes 367 00:25:03,228 --> 00:25:05,312 dành cho Tổng thống Franklin Roosevelt, người đã bị bại liệt. 368 00:25:05,313 --> 00:25:08,732 Và bể bơi này thật ra là một lối để ông ấy tới chỗ tập luyện. 369 00:25:08,733 --> 00:25:10,317 Có một bí mật mở 370 00:25:10,318 --> 00:25:12,962 là Tổng thống đã sử dụng xe lăn gần như hoàn toàn. 371 00:25:13,613 --> 00:25:16,291 Đó là lý do Nhà trắng là tòa nhà đầu tiên thuộc chính quyền 372 00:25:16,292 --> 00:25:19,160 sử dụng được xe lăn. 373 00:25:19,161 --> 00:25:22,096 - Nhưng mọi người giả vờ là ông ấy đi được? - Phải. 374 00:25:22,664 --> 00:25:25,057 - Hơi chiếu cố đấy. - Phải. 375 00:25:25,292 --> 00:25:26,750 Một điều chưa công bố? 376 00:25:26,751 --> 00:25:30,337 Tòa nhà này có thay đổi chút ít vì sự tàn tật của ông ấy. 377 00:25:30,338 --> 00:25:33,882 Nhưng mọi người kính trọng ông, kính trọng... 378 00:25:33,883 --> 00:25:35,092 Phải. 379 00:25:35,093 --> 00:25:37,781 Văn phòng này trước đây chứa được rất nhiều sức nặng, 380 00:25:37,782 --> 00:25:39,555 chứa đựng rất nhiều sự kính trọng. 381 00:25:39,556 --> 00:25:41,515 Giờ không còn thế nữa sao? 382 00:25:41,516 --> 00:25:45,436 Không, không, tôi không nói thế. 383 00:25:45,437 --> 00:25:48,873 Xin lỗi đã làm khó cô. Tôi hiểu ý cô. 384 00:25:51,526 --> 00:25:55,004 Dù sao cũng xin lỗi, tôi không có ý can thiệp. 385 00:25:57,532 --> 00:26:00,259 Tiếp tục thôi... 386 00:26:07,917 --> 00:26:10,895 Các quý ngài, chúng tôi đã sẵn sàng. 387 00:26:16,801 --> 00:26:19,395 Tôi tới đây hôm nay để nói về... 388 00:26:19,396 --> 00:26:22,098 sự chênh lệch trong kết tội liên bang giữa ma túy đá và ma túy, 389 00:26:22,099 --> 00:26:24,124 mà rõ ràng là có động cơ phân biệt chủng tộc. 390 00:26:24,125 --> 00:26:26,143 Tôi xin lỗi, ngài đang khẳng định rằng 391 00:26:26,144 --> 00:26:28,980 ma túy đá chỉ dành riêng cho cộng đồng da đen? 392 00:26:28,981 --> 00:26:30,814 Không, không phải toàn bộ. 393 00:26:30,815 --> 00:26:34,485 Nhưng công bằng mà nói sự chênh lệch trong kết tội 394 00:26:34,486 --> 00:26:37,863 đã gây ảnh hưởng không cân đối đối với các bộ phận thiểu số. 395 00:26:37,864 --> 00:26:39,865 Chúng tôi không phải cử tri một đảng. 396 00:26:39,866 --> 00:26:41,700 Tất nhiên là không. Đó là điều tôi đang hướng tới. 397 00:26:41,701 --> 00:26:44,161 Mục tiêu của buổi họp này là để mở rộng cương lĩnh của chúng tôi. 398 00:26:44,162 --> 00:26:46,497 Phe Cộng hòa luôn nhắc đi nhắc lại về chuyện tội phạm, Thống đốc ạ. 399 00:26:46,498 --> 00:26:48,207 Tôi tới đây để đối thoại. 400 00:26:48,208 --> 00:26:50,459 Tôi mong là anh tới đây cùng với một kế hoạch. 401 00:26:50,460 --> 00:26:51,960 Tôi có kế hoạch chứ. 402 00:26:51,961 --> 00:26:55,464 Tập trung vào vài khía cạnh của pháp luật thì không phải là kế hoạch. 403 00:26:55,465 --> 00:26:57,383 - Hãy nói cho rõ... - Chúng tôi biết kiểu nói chuyện này rồi. 404 00:26:57,384 --> 00:26:59,218 - Tôi là người của Đảng Cộng hòa. - Lại nữa rồi. 405 00:26:59,219 --> 00:27:00,636 Các vị không lắng nghe. 406 00:27:00,637 --> 00:27:04,098 Tôi muốn giúp các vị để các vị tự giúp bản thân. 407 00:27:04,099 --> 00:27:05,682 408 00:27:05,683 --> 00:27:07,577 409 00:27:09,687 --> 00:27:11,147 Không thể tin được. 410 00:27:11,148 --> 00:27:13,482 Đó là cương lĩnh của tôi. 411 00:27:13,483 --> 00:27:17,128 Tôi nghe đủ rồi. 412 00:27:19,906 --> 00:27:24,035 Có ai còn câu hỏi nào cho ngài Thống đốc không? 413 00:27:24,036 --> 00:27:26,345 Tôi có một câu hỏi. 414 00:27:27,664 --> 00:27:30,475 Francis Underwood đã làm gì cho các vị? 415 00:27:32,585 --> 00:27:37,399 Cái trò đố chữ sáng nay... 416 00:27:37,757 --> 00:27:40,676 - quả là một hành động nhỉ. - Will. 417 00:27:40,677 --> 00:27:42,178 - Thống đốc. - Không, thực sự đấy. 418 00:27:42,179 --> 00:27:44,864 Các vị có khác biệt với tôi... 419 00:27:45,848 --> 00:27:48,809 Các vị có những khác biệt chính thống so với tôi. 420 00:27:48,810 --> 00:27:51,829 Cái thành ngữ đó, "chính thống". 421 00:27:52,564 --> 00:27:54,398 Ai có thể giải thích cho tôi việc 422 00:27:54,399 --> 00:27:57,919 tại sao tất cả các vị lại trung thành với Francis Underwood và Đảng Dân chủ? 423 00:28:01,864 --> 00:28:03,407 Khoảng thời gian này 424 00:28:03,408 --> 00:28:05,669 các vị chắc phải tự nhận ra 425 00:28:05,670 --> 00:28:08,995 mình đang chống đỡ nhiều thế nào với tình hình hiện tại chứ. 426 00:28:10,457 --> 00:28:11,957 Và vụ đó thế nào rồi? 427 00:28:11,958 --> 00:28:15,895 Will, sao còn chưa cảm ơn các vị đây vì đã bớt chút thời gian? 428 00:28:32,061 --> 00:28:33,913 Các vị sai lầm rồi đấy. 429 00:28:37,775 --> 00:28:41,445 Cái chúng tôi đang đề xuất là một cuộc bỏ phiếu mới 430 00:28:41,446 --> 00:28:45,407 ở hai bang chưa cung cấp số phiếu hợp lệ. 431 00:28:45,408 --> 00:28:46,992 Ta làm được cả chuyện này sao? 432 00:28:46,993 --> 00:28:49,303 Khoan đã. Mọi người khoan đã! 433 00:28:49,829 --> 00:28:53,082 Tôi muốn biết Tổng chưởng lý nào đòi hỏi việc này? 434 00:28:53,083 --> 00:28:55,126 Phải nhìn rộng ra. 435 00:28:55,127 --> 00:28:59,213 Bob, không hề có tiền lệ, cũng không có sách hướng dẫn. 436 00:28:59,214 --> 00:29:01,667 Ta có thể tra cứu Hiến pháp để lấy cảm hứng, 437 00:29:01,668 --> 00:29:03,634 chứ không lấy sự chỉ dẫn. 438 00:29:03,635 --> 00:29:06,262 Cuộc bỏ phiếu hôm thứ 5 chỉ ra rằng phe Dân chủ đã suy tính hợp lý. 439 00:29:06,263 --> 00:29:08,054 Ta đã mất một phiếu, Jordan. 440 00:29:08,055 --> 00:29:10,266 Ta sẽ luẩn quẩn mãi như thế này. 441 00:29:10,267 --> 00:29:13,435 Là một người phe Cộng hòa, tôi cần phải nói thế này. 442 00:29:13,436 --> 00:29:17,148 Sự ổn định của đất nước quan trọng hơn cái chức Tổng thống. 443 00:29:17,149 --> 00:29:18,641 Họ không tin vào điều đó 444 00:29:18,642 --> 00:29:20,442 nếu Tổng thống được bầu sau một cánh cửa đóng kín. 445 00:29:20,443 --> 00:29:23,779 Quy trình phụ thuộc vào Hiến pháp. 446 00:29:23,780 --> 00:29:26,990 Quy trình đó sẽ khiến ta mắc kẹt cho đến 2 năm tới. 447 00:29:26,991 --> 00:29:29,660 Hạ viện sẽ quyết định. 448 00:29:29,661 --> 00:29:32,096 Delaware có một đại biểu Quốc hội. 449 00:29:32,330 --> 00:29:35,624 Nếu kịch bản đó diễn ra ở Austin và đối thủ của các vị trong 2 năm tới 450 00:29:35,625 --> 00:29:38,001 nói với cử tri rằng các vị cho phép một bang như Delaware 451 00:29:38,002 --> 00:29:40,104 có được ảnh hưởng tương tự như của Texas? 452 00:29:40,588 --> 00:29:45,067 Các vị sẽ có nguy cơ mất ghế. 453 00:29:48,930 --> 00:29:50,681 Thế đấy. 454 00:29:50,682 --> 00:29:53,284 Nhìn họ kìa. 455 00:29:53,851 --> 00:29:57,413 Cái nhìn suy tính về sự mất mát. 456 00:29:58,606 --> 00:30:00,207 Mất mát... 457 00:30:01,526 --> 00:30:06,112 thứ duy nhất mà mọi kẻ trong căn phòng này chịu lắng nghe. 458 00:30:06,113 --> 00:30:09,032 Tôi muốn lắng nghe ý kiến của Tổng thống. 459 00:30:09,033 --> 00:30:10,927 - Tôi đã đưa ra... - Tôi nghĩ chúng ta có thể... 460 00:30:11,453 --> 00:30:14,705 Không, ngài Tổng thống, ngài không được nói. 461 00:30:14,706 --> 00:30:17,958 Chúng tôi tin vào việc mỗi người một phiếu. 462 00:30:17,959 --> 00:30:21,187 Nếu ta lấy đi điều đó, đây là cái đất nước kiểu gì? 463 00:30:22,505 --> 00:30:26,526 - Không đúng sao, ngài Tổng thống? - Chắc chắn rồi, bà Tổng thống. 464 00:30:28,094 --> 00:30:30,530 465 00:30:32,890 --> 00:30:35,559 Đợi chút. Để em dịch xuống đã. 466 00:30:35,560 --> 00:30:37,769 Em vẫn bị trượt. 467 00:30:37,770 --> 00:30:39,188 - Anh đỡ em. - Khá hơn chưa? 468 00:30:39,189 --> 00:30:42,959 Yeah, yeah, yeah... 469 00:30:45,320 --> 00:30:47,654 Thế còn Lincoln... 470 00:30:47,655 --> 00:30:50,532 - Đó thật sự là văn phòng của ông ta? - Có thể... hay không thể...? 471 00:30:50,533 --> 00:30:52,743 - Em... em dịch lên một chút nhé? - Được. 472 00:30:52,744 --> 00:30:55,496 Được rồi. 473 00:30:55,497 --> 00:30:57,765 474 00:31:07,550 --> 00:31:10,344 - Thế nào rồi? - Rồi sẽ thấy. 475 00:31:10,345 --> 00:31:13,179 Em muốn anh xem lại lần nữa bài phát biểu về Nam cực. 476 00:31:13,180 --> 00:31:14,640 Bất cứ thứ gì em cần. 477 00:31:14,641 --> 00:31:16,909 - Đi cùng em nhé? - Mmm. 478 00:31:18,561 --> 00:31:20,537 Em lo về Francis. 479 00:31:21,105 --> 00:31:24,667 - Tại sao? - Có thể cần anh cứu em. 480 00:31:30,448 --> 00:31:32,574 - Vụ này sẽ không thành công. - Tại sao? 481 00:31:32,575 --> 00:31:34,743 Nếu anh ấy thua, em cũng thua. 482 00:31:34,744 --> 00:31:37,138 Anh ấy không thể đứng ngoài nhìn. 483 00:31:37,705 --> 00:31:38,997 Ông ấy sẽ thắng. 484 00:31:38,998 --> 00:31:43,435 - Anh thật sự tin như vậy? - Chắc chắn... sao không? 485 00:31:44,879 --> 00:31:46,563 486 00:31:47,674 --> 00:31:51,051 Đó là đánh cược. Tiềm năng của nó khiến nó trở nên cần thiết. 487 00:31:51,052 --> 00:31:53,929 Hoàn toàn lãng phí thời gian của tôi. 488 00:31:53,930 --> 00:31:55,722 Nếu anh không bắt đầu xoay chuyển tình thế, 489 00:31:55,723 --> 00:31:58,701 anh sẽ bị đá đít. Hiểu chưa? 490 00:32:00,102 --> 00:32:01,453 Tôi hiểu. 491 00:32:06,484 --> 00:32:08,753 Tôi cần giải thích cho anh vài điều, ngài Thống đốc. 492 00:32:11,656 --> 00:32:14,676 Nếu ngài còn nói chuyện với tôi như thế một lần nữa... 493 00:32:15,242 --> 00:32:18,638 tôi đảm bảo ngài sẽ không giờ thắng một cuộc bầu cử nào trong đời. 494 00:32:20,707 --> 00:32:23,935 - Ông dọa tôi đấy à? - Không, tôi đang khai sáng cho ngài. 495 00:32:34,304 --> 00:32:35,738 496 00:32:41,102 --> 00:32:43,037 497 00:33:29,776 --> 00:33:31,127 498 00:33:32,362 --> 00:33:33,675 Hey. 499 00:33:33,676 --> 00:33:35,196 Thống đốc Conway. Xin chào, thưa ngài. 500 00:33:35,197 --> 00:33:37,699 Anh thế nào? Ngó nghiêng một chút, 501 00:33:37,700 --> 00:33:40,636 - nếu Cơ trưởng không phiền? - Thống đốc. 502 00:33:41,579 --> 00:33:43,455 Trước đây tôi cũng lái, các anh cũng biết rồi. 503 00:33:43,456 --> 00:33:45,541 Lực đẩy tối đa của động cơ là bao nhiêu? 504 00:33:45,542 --> 00:33:48,460 - Khoảng 6,400 pounds. - 6,400 pounds. 505 00:33:48,461 --> 00:33:51,212 Trước đây tôi lái thứ to hơn, mạnh mẽ hơn, 506 00:33:51,213 --> 00:33:54,257 nhưng tải trọng lớn do chở vũ khí, 507 00:33:54,258 --> 00:33:57,904 như kiểu lái xe tăng bay. 508 00:33:58,888 --> 00:34:00,013 Hey, um, 509 00:34:00,014 --> 00:34:03,058 sao các anh không để tôi cầm lái một chút nhỉ? 510 00:34:03,059 --> 00:34:04,393 Xin lỗi, tôi không thể, thưa ngài. 511 00:34:04,394 --> 00:34:07,813 Thôi nào, tôi chỉ muốn có chút cảm giác bận bịu. 512 00:34:07,814 --> 00:34:09,898 Tôi ước mình có thể, nhưng ngài không có trong lịch trình bay. 513 00:34:09,899 --> 00:34:13,860 Tôi đã gặp nhiều tình huống, kể cả là bị bắn. 514 00:34:13,861 --> 00:34:14,861 Các anh hiểu mà, đúng không? 515 00:34:14,862 --> 00:34:18,574 Các vị không tin tôi có thể cầm lái động cơ đôi ở 35,000 feet, 516 00:34:18,575 --> 00:34:21,702 thẳng qua vùng đồng quê này sao? Thôi nào, thưa ngài. 517 00:34:21,703 --> 00:34:22,828 Thưa ngài. 518 00:34:22,829 --> 00:34:25,347 Ngài nên quay lại khoang hàng khách. 519 00:34:29,461 --> 00:34:31,628 Cậu có biết tôi sắp trở thành Tổng thống không? 520 00:34:31,629 --> 00:34:34,255 - Tôi mong là vậy, thưa ngài. - Cậu mong là vậy? 521 00:34:34,256 --> 00:34:38,093 - Chúng tôi đang gắng sức vì ngài, thưa ngài. - Tôi sắp trở thành Tổng thống, 522 00:34:38,094 --> 00:34:41,763 và anh sẽ đổi lái cho tôi. 523 00:34:41,764 --> 00:34:43,615 Will, thôi đi. 524 00:34:44,642 --> 00:34:46,643 - Gì? Em muốn gì? - Em chỉ... 525 00:34:46,644 --> 00:34:49,831 Em muốn nói chuyện với anh một chút. 526 00:34:55,945 --> 00:34:58,279 Anh đang nói chuyện với phi công. 527 00:34:58,280 --> 00:35:03,385 Được rồi, em cần anh bình tĩnh. Thở đều đi. 528 00:35:04,704 --> 00:35:08,373 - Will, sao anh không ngồi xuống? - Sao ông không câm CMN mồm đi? 529 00:35:08,374 --> 00:35:11,668 I'll fire you. I'll leave you on the goddamn tarmac. 530 00:35:11,669 --> 00:35:13,169 531 00:35:13,170 --> 00:35:14,814 Được rồi. 532 00:35:17,884 --> 00:35:20,652 Ông sẽ làm cái của nợ gì? 533 00:35:23,430 --> 00:35:27,034 Ngồi xuống, và cố hành xử như người trưởng thành... 534 00:35:27,351 --> 00:35:30,662 hay ít nhất là như Tổng thống tiếp theo của Hoa Kỳ. 535 00:35:34,692 --> 00:35:36,043 Ngồi. 536 00:35:54,921 --> 00:35:59,316 - Chúng là ai? - Có thể là mật vụ của Indonesian? 537 00:36:00,510 --> 00:36:01,986 Nếu ta không trả thì sao? 538 00:36:04,180 --> 00:36:05,948 Còn người mua nào khác? 539 00:36:06,516 --> 00:36:08,075 Tôi không biết. 540 00:36:09,727 --> 00:36:11,412 541 00:36:13,147 --> 00:36:14,773 Tôi sẽ lo vụ đó. 542 00:36:14,774 --> 00:36:16,567 - Như thế nào? - Đừng hỏi như thế nào. 543 00:36:16,568 --> 00:36:18,419 Tôi sẽ lôi Macallan về. 544 00:36:19,278 --> 00:36:21,630 Chuyện này dĩ nhiên là chỉ hai ta biết. 545 00:36:24,784 --> 00:36:26,718 Hãy nói, "Cảm ơn, Doug." 546 00:36:28,120 --> 00:36:30,014 Cảm ơn, Doug. 547 00:36:35,461 --> 00:36:37,337 Chúng tôi gặp nhau trên xe buýt. 548 00:36:37,338 --> 00:36:38,547 Cô ấy đang nghe nhạc. 549 00:36:38,548 --> 00:36:40,841 Tôi mời cô ấy tới nhà thờ nơi tôi thường đến. 550 00:36:40,842 --> 00:36:43,134 - Nó ở đâu? - Maryland. 551 00:36:43,135 --> 00:36:47,598 Winter's Run Fellowship. Một tiếng đi xe từ Bắc Baltimore. 552 00:36:47,599 --> 00:36:49,200 Rồi sao? 553 00:36:50,142 --> 00:36:52,102 Tôi không biết. Chúng tôi... 554 00:36:52,103 --> 00:36:55,331 trở thành bạn bè. Rồi hơn thế nữa. 555 00:36:55,898 --> 00:36:57,959 Bắt đầu qua đêm cùng nhau. 556 00:36:58,610 --> 00:37:00,476 Cùng lúc đó, cô ấy nói tôi biết về gã này, 557 00:37:00,477 --> 00:37:01,987 kẻ thường tới kiểm tra cô ấy. 558 00:37:01,988 --> 00:37:04,823 - Hắn trông ra sao? - Tôi chưa bao giờ thấy hắn. 559 00:37:04,824 --> 00:37:07,701 Thỉnh thoảng cô ấy bảo hắn đang tới, không thể ra ngoài. 560 00:37:07,702 --> 00:37:09,720 Cô ấy không chịu nói gì về hắn. 561 00:37:12,957 --> 00:37:14,040 Mọi việc ổn chứ? 562 00:37:14,041 --> 00:37:16,810 Anh không phiền chứ? Tôi ra gặp bạn ở đằng kia. 563 00:37:24,677 --> 00:37:26,028 Hey. 564 00:37:28,430 --> 00:37:29,949 Anh thế nào? 565 00:37:31,851 --> 00:37:33,202 Cảm ơn. 566 00:37:33,895 --> 00:37:37,856 Ngài nghĩ là có dầu ở đó. Ngài đang bố trí đòi bồi thường. 567 00:37:37,857 --> 00:37:40,066 Không có lính Nga ở Nam cực. 568 00:37:40,067 --> 00:37:42,193 569 00:37:42,194 --> 00:37:47,198 Chúng tôi sẵn lòng đề xuất thay đổi quy tắc hành xử ở Nam cực. 570 00:37:47,199 --> 00:37:51,286 Chuyện gì xảy ra với chị nếu Underwood bị tống cổ? 571 00:37:51,287 --> 00:37:55,373 Dạy quan hệ quốc tế ở trường đại học? 572 00:37:55,374 --> 00:37:58,043 - Hay làm việc cho tổ chức nào đó? - Tôi không nghĩ xa đến thế. 573 00:37:58,044 --> 00:37:59,628 Tôi nghĩ là chị có. 574 00:37:59,629 --> 00:38:01,838 Ngài mong thế giới tin rằng đó không phải quân của ngài 575 00:38:01,839 --> 00:38:03,340 được bao lâu? 576 00:38:03,341 --> 00:38:06,916 Chị có thích làm việc cho nhà Underwood? 577 00:38:08,554 --> 00:38:10,447 Chị trung thành thế sao? 578 00:38:12,308 --> 00:38:17,663 Khi thời cơ tới, chị có sẽ tiếp tục chịu đựng họ hay là thôi? 579 00:38:21,358 --> 00:38:23,127 Ngày mai tôi sẽ đi. 580 00:38:23,485 --> 00:38:27,488 Tin tức về lệnh trừng phạt sẽ được công bố vào thứ 2. 581 00:38:27,489 --> 00:38:29,341 Hãy gặp mặt trước khi chị đi. 582 00:38:33,412 --> 00:38:36,223 Chị là một nhà ngoại giao chuyên nghiệp, nhà nghề. 583 00:38:37,041 --> 00:38:39,226 Có thể đó là lý do tôi tin chị. 584 00:38:40,336 --> 00:38:42,337 Anh chăm sóc cho họ, 585 00:38:42,338 --> 00:38:45,006 họ cảm nhận được rồi họ lại chăm sóc cho anh. 586 00:38:45,007 --> 00:38:49,052 Anh cảm nhận được... ý tôi là, Rachel rất xinh đẹp. 587 00:38:49,053 --> 00:38:51,471 Có thể nói như vậy lúc sang đường. 588 00:38:51,472 --> 00:38:53,890 Tôi chưa bao giờ thấy cô ấy sang đường. 589 00:38:53,891 --> 00:38:56,977 Nghĩ tới chẳng thú vị sao? 590 00:38:56,978 --> 00:38:58,937 Tôi nghĩ, rất nhiều người, 591 00:38:58,938 --> 00:39:02,273 thi thoảng họ tìm thấy tình yêu của mình khi thấy người ấy sang đường. 592 00:39:02,274 --> 00:39:05,568 Như khi đang chạy việc lặt vặt, và tình cờ phát hiện ra 593 00:39:05,569 --> 00:39:10,323 tình yêu của mình băng qua con phố. 594 00:39:10,324 --> 00:39:12,718 Rồi bất ngờ rùng mình, như kiểu... 595 00:39:13,327 --> 00:39:18,832 người anh yêu ở cùng thế giới với anh. 596 00:39:18,833 --> 00:39:22,769 Họ đi dạo quanh, mua sắm, tôi không biết nữa... 597 00:39:23,004 --> 00:39:25,036 như là mua nước vitamin chẳng hạn, 598 00:39:25,037 --> 00:39:27,465 có thể họ biết anh yêu thầm họ, 599 00:39:27,466 --> 00:39:31,820 hoặc có thể họ chỉ tỏ ra thân thiện với người thu tiền. 600 00:39:33,055 --> 00:39:35,515 Tôi thật sự chưa bao giờ thấy cô ấy băng qua đường. 601 00:39:35,516 --> 00:39:37,493 Điều đó chưa bao giờ xảy ra. 602 00:39:38,144 --> 00:39:39,911 Tôi không muốn cô tự đốt cháy mình. 603 00:39:41,605 --> 00:39:43,606 Không đốt, không. 604 00:39:43,607 --> 00:39:45,041 605 00:39:45,777 --> 00:39:48,737 Rachel thích hút. Cô ấy nói là sẽ bỏ, 606 00:39:48,738 --> 00:39:50,571 nhưng cô ấy có luật riêng là chỉ hút 607 00:39:50,572 --> 00:39:53,925 khi chúng tôi cùng nghe nhạc của một ban nhạc cả hai cùng thích. 608 00:39:55,202 --> 00:39:57,578 Vì nó là một nghi lễ. 609 00:39:57,579 --> 00:39:59,014 610 00:39:59,706 --> 00:40:00,791 611 00:40:00,792 --> 00:40:05,229 "Nó là một nghi lễ", đó là những gì cô ấy nói. 612 00:40:16,182 --> 00:40:20,536 Kể cả là kẹo cao su, tôi vẫn thích ra ngoài để nhai hơn. 613 00:40:21,187 --> 00:40:24,730 Giống như châm một điếu thuốc ngon. 614 00:40:24,731 --> 00:40:27,543 Thứ chúng luôn nhớ, những nghi thức... 615 00:40:29,528 --> 00:40:31,338 Xin phép. 616 00:40:32,489 --> 00:40:35,259 - Cô ấy không thích tôi. - Sẽ thích thôi. 617 00:40:36,911 --> 00:40:38,703 Cảm ơn vì đã tới gặp anh ấy. 618 00:40:38,704 --> 00:40:40,872 Anh không thể loại bỏ Claire Underwood một cách hợp pháp, 619 00:40:40,873 --> 00:40:43,083 - kể cả có thắng ở Hạ viện? - Tôi đang theo vụ đó. 620 00:40:43,084 --> 00:40:44,685 Tôi không có hứng. 621 00:40:46,587 --> 00:40:50,756 Anh ấy cần anh, tôi cần anh, đất nước này cũng vậy. 622 00:40:50,757 --> 00:40:52,843 Tôi không phải chính trị gia. 623 00:40:52,844 --> 00:40:54,953 Tôi có thể ra lệnh, có thể tuân lệnh, 624 00:40:54,954 --> 00:40:56,596 và biết lúc nào phải ngậm miệng. 625 00:40:56,597 --> 00:40:59,933 Và anh là một cánh tay vững chắc mà quốc gia cần. 626 00:40:59,934 --> 00:41:03,561 - Tôi không phải món tráng miệng của Conway. - Không, không hề. 627 00:41:03,562 --> 00:41:06,647 Anh ta là một kẻ khó tính để có thể ở cạnh. 628 00:41:06,648 --> 00:41:09,901 Kết thúc rồi. Quy trình đó đã chọn ra Claire Underwood. 629 00:41:09,902 --> 00:41:11,462 Ta sẽ làm được. 630 00:41:13,739 --> 00:41:16,146 Anh sẽ được gọi là Phó Tổng thống, 631 00:41:16,147 --> 00:41:20,329 nhưng thực tế, là còn hơn thế nữa. 632 00:41:28,754 --> 00:41:30,397 Cậu làm gì ở đó? 633 00:41:30,965 --> 00:41:34,425 Tôi dò hỏi Seth Grayson về Lisa Williams. 634 00:41:34,426 --> 00:41:37,678 Thế quái nào cậu lại nghĩ đó là việc cần làm? 635 00:41:37,679 --> 00:41:39,680 Chẳng phải tôi bảo cậu lần theo các đầu mối sao? 636 00:41:39,681 --> 00:41:41,641 Đó vẫn là đầu mối sao? Vì chẳng có ai theo nó cả. 637 00:41:41,642 --> 00:41:43,977 Vì cô ta là một con nghiện, 638 00:41:43,978 --> 00:41:47,188 và mọi thứ cô ta nói với tôi về bản tuyên ngôn của Lucas Goodwin 639 00:41:47,189 --> 00:41:48,356 được nhặt nhạnh 640 00:41:48,357 --> 00:41:51,526 từ các bảng tin và các nhà lý luận âm mưu trên internet. 641 00:41:51,527 --> 00:41:54,905 Đầu tiên, Grayson chẳng có ấn tượng gì với tên cô ta, 642 00:41:54,906 --> 00:41:56,406 rồi đùng cái anh ta gọi cho tôi 643 00:41:56,407 --> 00:41:59,593 để hỏi xem ta có theo vụ này nữa không. Nên tôi mới tiếp tục. 644 00:42:04,540 --> 00:42:06,558 Cậu đã xem ghi chú của tôi. 645 00:42:13,090 --> 00:42:14,525 Cậu biến ngay. 646 00:42:15,968 --> 00:42:18,194 - Gì cơ? - Cậu bị sa thải, Jeffries. 647 00:42:19,096 --> 00:42:20,846 Đó là cả một câu chuyện, nên tôi đã theo. 648 00:42:20,847 --> 00:42:24,368 Tôi không muốn có cậu trong đội, biến ra khỏi văn phòng của tôi. 649 00:42:42,536 --> 00:42:46,831 Ta có thể thắng ở cả hai bang, sao lại không nhận thỏa thuận đó? 650 00:42:46,832 --> 00:42:48,249 Không. Nhà Underwood muốn bỏ phiếu lại 651 00:42:48,250 --> 00:42:50,793 vì họ biết họ không thể thắng ở Hạ viện. Mà chúng ta có thể. 652 00:42:50,794 --> 00:42:53,671 Ta cần thỏa thuận đó để ép Claire Underwood từ chức. 653 00:42:53,672 --> 00:42:56,466 - Và có chuyện gì sao? - Cho phép tôi? 654 00:42:56,467 --> 00:42:58,384 - Bà Chủ tịch. - Với việc được phát biểu trước Quốc hội, 655 00:42:58,385 --> 00:42:59,469 trong vai trò Phó Tổng thống, 656 00:42:59,470 --> 00:43:01,846 bà ta sẽ có một bục giảng công cộng để hạ uy tín của các vị. 657 00:43:01,847 --> 00:43:05,433 Tôi sẽ đày Claire Underwood tới Đài quan sát Hải quân 658 00:43:05,434 --> 00:43:09,479 và xếp cho bà ta đi dự đám tang cấp nhà nước ở Đông Nam Á. 659 00:43:09,480 --> 00:43:12,023 Bà ta sẽ không bao giờ có mặt trong Cánh Tả, và bị cô lập ở Phòng Bầu dục. 660 00:43:12,024 --> 00:43:15,336 Anh cần Brockhart ở bên để hỗ trợ. 661 00:43:16,153 --> 00:43:17,612 Tôi không muốn nghe gì về Brockhart. 662 00:43:17,613 --> 00:43:19,905 Vấn đề là Will sẽ trở thành Tổng thống. 663 00:43:19,906 --> 00:43:21,950 Có Underwood trong bộ máy sẽ gây ra thiệt hại. 664 00:43:21,951 --> 00:43:24,244 Nếu thua, họ phải thua cả đôi. 665 00:43:24,245 --> 00:43:28,623 Tôi muốn cuộc bỏ phiếu là chuyện giữa tôi và Francis Underwood. 666 00:43:28,624 --> 00:43:29,958 Không phụ thuộc vào cậu. 667 00:43:29,959 --> 00:43:33,044 Chủ tịch McCarthy sẽ không để ta đệ trình lá đơn đặc biệt này, 668 00:43:33,045 --> 00:43:36,047 trừ khi đính kèm bổ sung việc loại trừ Claire Underwood. 669 00:43:36,048 --> 00:43:37,441 Oh... 670 00:43:38,384 --> 00:43:39,675 Will... 671 00:43:39,676 --> 00:43:43,346 Nếu bà mong đợi một đối tác thiện chí ở Nhà Trắng, 672 00:43:43,347 --> 00:43:46,533 thì hãy để lá đơn đó được đệ trình. 673 00:43:47,934 --> 00:43:49,328 674 00:43:50,187 --> 00:43:51,625 Nếu cậu vào được Phòng Bầu dục, 675 00:43:51,626 --> 00:43:54,024 cậu sẽ cần bà Chủ tịch hơn là bà ta cần cậu. 676 00:43:54,025 --> 00:43:59,212 Nên tôi sẽ gọi lại cho bà ấy, và cậu sẽ nói xin lỗi. 677 00:44:01,865 --> 00:44:03,216 678 00:44:04,035 --> 00:44:05,386 Will. 679 00:44:06,828 --> 00:44:10,098 Will, lại đây! 680 00:44:11,458 --> 00:44:12,809 Will! 681 00:44:15,129 --> 00:44:16,480 682 00:44:17,381 --> 00:44:18,732 Đủ rồi. 683 00:44:19,758 --> 00:44:21,426 684 00:44:21,427 --> 00:44:22,802 685 00:44:22,803 --> 00:44:24,279 Đóng cửa vào. 686 00:44:28,517 --> 00:44:29,951 687 00:44:34,648 --> 00:44:36,500 Anh trông như chết rồi. 688 00:44:37,443 --> 00:44:39,961 Tôi không liên lạc được với bọn bắt cóc. 689 00:44:41,863 --> 00:44:45,050 Liên lạc radio đã câm lặng gần 24 tiếng. 690 00:44:49,163 --> 00:44:51,932 Có tin đồn là chúng không giữ anh ấy. 691 00:44:58,505 --> 00:45:01,650 Tôi không thể giấu Tổng thống chuyện này lâu hơn nữa. 692 00:45:05,512 --> 00:45:06,947 Được rồi. 693 00:45:07,598 --> 00:45:10,701 Rồi tôi sẽ bảo ông ấy anh đã giúp đỡ nhiều thế nào. 694 00:45:16,148 --> 00:45:18,733 Lệnh trừng phạt sẽ được triển khai trong vài giờ tới. 695 00:45:18,734 --> 00:45:23,571 Hãy thỏa thuận với Bộ trưởng Durant hoặc các tỷ phú đang không hài lòng. 696 00:45:23,572 --> 00:45:25,182 Các vị sẽ để cho tôi khai thác 697 00:45:25,183 --> 00:45:27,867 bất cứ thứ dầu nào chúng tôi tìm thấy ở Nam cực. 698 00:45:27,868 --> 00:45:31,429 Vì tôi nói các vị nghe, tôi đang giữ một thứ. 699 00:45:31,663 --> 00:45:34,484 Hay đúng hơn, là một người các vị cần. 700 00:45:34,485 --> 00:45:36,083 Ông đang nói về chuyện gì? 701 00:45:36,084 --> 00:45:37,752 Sẽ có người trong chính quyền của các vị 702 00:45:37,753 --> 00:45:41,397 sẵn sàng chi một số tiền lớn cho sự trở về an toàn của ông ta. 703 00:45:43,759 --> 00:45:48,012 Ông Aidan Macallan của quý vị. Ông ta đang ở đây, tại Kremlin. 704 00:45:48,013 --> 00:45:51,307 Các vị nghĩ ai đã bố trí vụ rò rỉ? 705 00:45:51,308 --> 00:45:53,476 Chắc hẳn đã rõ. 706 00:45:53,477 --> 00:45:56,812 Xin thứ lỗi một chút. Bà Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đang ở đây. 707 00:45:56,813 --> 00:45:57,980 Bà Bộ trưởng. 708 00:45:57,981 --> 00:45:59,440 Quý vị. 709 00:45:59,441 --> 00:46:03,211 - Bà hẳn phải biết Aidan? - Tôi không biết. 710 00:46:07,115 --> 00:46:08,800 Rất hân hạnh được gặp. 711 00:46:09,701 --> 00:46:12,912 - Anh là người Mỹ? - Đúng thế. 712 00:46:12,913 --> 00:46:15,540 Trước khi ta bắt đầu, tôi muốn các vị biết 713 00:46:15,541 --> 00:46:20,729 rằng Tổng thống và Cựu Tổng thống đang nghe điện. 714 00:46:21,297 --> 00:46:22,463 Cathy... 715 00:46:22,464 --> 00:46:24,900 Chị có thể nhấc điện thoại lên, nếu muốn. 716 00:46:29,054 --> 00:46:31,013 Ngài Tổng thống. 717 00:46:31,014 --> 00:46:34,159 Tốt nhất chị hãy quay về Washington. 718 00:46:44,069 --> 00:46:45,546 Tìm được gì chưa? 719 00:46:46,488 --> 00:46:48,298 Chưa. 720 00:46:48,865 --> 00:46:52,177 Xin cảm ơn lần nữa, ông Barnes, vì đã cho tôi ngó qua. 721 00:46:52,744 --> 00:46:54,095 Sẽ không lâu đâu. 722 00:46:54,580 --> 00:46:56,372 Đây là toàn bộ? 723 00:46:56,373 --> 00:46:58,725 Toàn bộ mọi thứ họ gửi từ căn hộ từ Zoe. 724 00:47:01,253 --> 00:47:02,896 Tôi chỉ... 725 00:47:04,298 --> 00:47:06,650 Tôi không thể ném thứ gì đi được. 726 00:47:10,804 --> 00:47:13,615 Ý tôi là, chỉ là mấy tờ giấy, nhưng... 727 00:47:17,936 --> 00:47:20,521 Dù sao, tôi sẽ để anh tự nhiên. 728 00:47:20,522 --> 00:47:23,458 - Cảm ơn. - Ừ. 729 00:47:34,703 --> 00:47:36,054 730 00:48:21,917 --> 00:48:23,476 Được rồi. 731 00:48:27,130 --> 00:48:29,340 Cuộc họp kín của phe da màu? Thật sao? 732 00:48:29,341 --> 00:48:32,217 Tôi thích Mark, vì tôi luôn biết hắn đang đứng ở đâu. 733 00:48:32,218 --> 00:48:33,928 Luôn là ở nách một ai đó. 734 00:48:33,929 --> 00:48:35,513 Các vị có lợi gì? 735 00:48:35,514 --> 00:48:37,515 Đủ thời gian để nói chuyện với David Rasmussen, 736 00:48:37,516 --> 00:48:39,392 người mà rõ ràng là anh đã nói chuyện trước đó. 737 00:48:39,393 --> 00:48:40,956 Và để gặp Jordan Sadowsky 738 00:48:40,957 --> 00:48:42,520 và phần còn lại của giới lãnh đạo phe Cộng hòa. 739 00:48:42,521 --> 00:48:44,855 Rồi chuyện gì sẽ xảy ra vào thứ 3? Hay thứ 4? 740 00:48:44,856 --> 00:48:47,839 Tôi có thể kiếm được phiếu của David và Hạ viện 741 00:48:47,840 --> 00:48:49,234 tại mỗi phiên họp. 742 00:48:49,235 --> 00:48:50,563 Lai lịch của chúng tôi khác nhau, 743 00:48:50,564 --> 00:48:52,738 nhưng chúng tôi đều là những cậu bé lao động cực nhọc. 744 00:48:52,739 --> 00:48:55,991 Chúng tôi cần lời cuối, đòn cuối, lượt cuối. 745 00:48:55,992 --> 00:48:57,743 Chúng tôi có thể đệ đơn lên Hạ viện 746 00:48:57,744 --> 00:49:00,413 tiến hành một cuộc bỏ phiếu mới để bầu Tổng thống ở Tennessee và Ohio. 747 00:49:00,414 --> 00:49:02,348 Chủ tịch Hạ viện McCarthy sẽ không để chuyện đó xảy ra. 748 00:49:02,749 --> 00:49:06,293 Nhưng tôi có thể... thuyết phục bà ấy 749 00:49:06,294 --> 00:49:08,128 nếu các vị chịu nhượng bộ, 750 00:49:08,129 --> 00:49:10,506 cùng với số phiếu đủ của chúng tôi cho cả Tổng thống và Phó Tổng thống 751 00:49:10,507 --> 00:49:12,925 ở cả Tennessee và Ohio. 752 00:49:12,926 --> 00:49:15,821 Xuống địa ngục đi. Xuống địa ngục đi. 753 00:49:16,972 --> 00:49:20,891 Ta sẽ thỏa thuận. Tôi nghĩ đây là việc đúng đắn cần làm. 754 00:49:20,892 --> 00:49:23,478 Ngày mai, chúng tôi sẽ công bố mục đích của việc nhượng bộ sau cuộc bỏ phiếu lại. 755 00:49:23,479 --> 00:49:26,606 Tôi sẽ cho bà Chủ tịch Hạ viện biết về việc sẽ đệ đơn. 756 00:49:26,607 --> 00:49:28,774 Còn một việc đáng chú ý nữa, 757 00:49:28,775 --> 00:49:30,568 việc bổ nhiệm ở Tòa án Tối cao. 758 00:49:30,569 --> 00:49:33,446 Ta cần chỉ định ai đó phá được thế bế tắc. 759 00:49:33,447 --> 00:49:35,599 Phê chuẩn ngày bỏ phiếu mới ở Quốc hội. 760 00:49:35,600 --> 00:49:37,729 Tôi nghĩ ra rất nhiều cái tên. 761 00:49:37,730 --> 00:49:40,062 Tôi muốn chỉ định Elizabeth Benson. 762 00:49:42,247 --> 00:49:44,374 Cô ta đủ hào phóng để chấp nhận được, 763 00:49:44,375 --> 00:49:46,291 và cũng đủ bảo thủ khi cần thiết. 764 00:49:46,292 --> 00:49:48,252 Ta không có thời gian cho phiên ở Thượng viện. 765 00:49:48,253 --> 00:49:50,313 Tôi có thể tạo ra thời gian nghỉ. 766 00:50:01,975 --> 00:50:04,119 Hẹn gặp lại trên đường mòn chiến dịch. 767 00:50:09,232 --> 00:50:10,666 768 00:50:12,152 --> 00:50:13,611 769 00:50:13,612 --> 00:50:16,947 Thế thì tôi được gì, Alex? 770 00:50:16,948 --> 00:50:19,324 Tôi đang một mình một đường. 771 00:50:19,325 --> 00:50:21,827 Ta không có phiếu ở Hạ viện, thì sao chứ? 772 00:50:21,828 --> 00:50:25,306 - Mark Usher là bạn anh, không phải bạn tôi. - Mark Usher chả là bạn ai cả. 773 00:50:25,874 --> 00:50:28,709 Francis Underwood chưa thắng được gì cả, phải không? 774 00:50:28,710 --> 00:50:31,253 Đây còn hơn cả một cơ hội tốt để Will Conway 775 00:50:31,254 --> 00:50:33,899 lên làm Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 776 00:50:38,011 --> 00:50:39,821 777 00:51:05,456 --> 00:51:06,997 778 00:51:06,998 --> 00:51:11,186 Xin phép một lát nhé, mấy ngày này khó nhọc quá. 779 00:51:12,212 --> 00:51:14,797 780 00:51:14,798 --> 00:51:17,049 Khá hơn chưa? 781 00:51:17,050 --> 00:51:18,609 Rồi. 782 00:51:20,178 --> 00:51:23,180 Ta không thể để Hạ viện biểu quyết vào thứ 2. 783 00:51:23,181 --> 00:51:24,574 Tại sao không? 784 00:51:24,808 --> 00:51:26,952 Vì anh có thể thua. 785 00:51:28,019 --> 00:51:30,433 Kể cả Conway có nhậm chức Tổng thống, 786 00:51:30,434 --> 00:51:32,106 ta vẫn còn em giữ chân. 787 00:51:32,107 --> 00:51:34,942 Ta có thể ngầm phá hoại, như với nhà Walker. 788 00:51:34,943 --> 00:51:39,255 - Nhà Conway không giống nhà Walker. - Em không thể ra quyết định đó. 789 00:51:39,906 --> 00:51:41,491 Em xin lỗi? 790 00:51:41,492 --> 00:51:45,178 Em đã tự nói là chỉ đang diễn. 791 00:51:52,919 --> 00:51:54,879 Em đã đồng ý với Usher 792 00:51:54,880 --> 00:51:58,841 vì anh ta đe dọa làm mọi thứ để đưa Brockhart vào bộ máy, 793 00:51:58,842 --> 00:52:01,802 khiến Conway yếu đi, và thua. 794 00:52:01,803 --> 00:52:04,030 Em tưởng anh cũng thấy cái em thấy. 795 00:52:04,723 --> 00:52:10,120 Có. Ta đồng bộ hóa một cách tuyệt vời, Claire. 796 00:52:19,571 --> 00:52:21,297 797 00:52:31,521 --> 00:52:37,246 Synced and corrected by Aaronnmb www.addic7ed.com