1
00:00:07,984 --> 00:00:11,737
Tôi, Claire Hale Underwood,
xin trịnh trọng tuyên thệ
2
00:00:11,738 --> 00:00:14,769
rằng tôi sẽ trung thành
thực thi chức vụ
3
00:00:14,770 --> 00:00:16,700
Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ...
4
00:00:16,701 --> 00:00:20,037
Tôi tự hào về cô ấy.
Cô ấy xứng đáng với chức vụ này.
5
00:00:20,038 --> 00:00:23,248
Dù nó chỉ kéo dài vài tuần.
6
00:00:23,249 --> 00:00:27,420
Và sẽ làm hết khả năng của mình
để giữ gìn, duy trì và bảo vệ
7
00:00:27,421 --> 00:00:30,732
Hiến pháp Hoa Kỳ,
xin Chúa giúp đỡ tôi.
8
00:00:32,384 --> 00:00:34,277
9
00:00:34,886 --> 00:00:38,322
Xin chúc mừng,
bà quyền Tổng thống.
10
00:00:47,107 --> 00:00:50,334
11
00:02:16,264 --> 00:02:22,075
Synced and corrected by Aaronnmb
www.addic7ed.com
12
00:02:23,327 --> 00:02:25,913
- Thấy khác không?
- Không.
13
00:02:25,914 --> 00:02:29,725
- Nói dối.
- Chỉ là tạm thời. Em đang diễn.
14
00:02:30,794 --> 00:02:32,937
Oh.
15
00:02:35,214 --> 00:02:38,776
Từ giờ em phải
luôn mang thứ này bên mình.
16
00:02:40,386 --> 00:02:44,490
- Mật mã?
- Đó là luật.
17
00:02:54,776 --> 00:02:56,068
Thống đốc, xin vài lời về
18
00:02:56,069 --> 00:02:59,029
việc Phó Tổng thống Claire Underwood
tuyên thệ nhận quyền Tổng thống.
19
00:02:59,030 --> 00:03:01,031
Ngài đã biết tin chưa?
20
00:03:01,032 --> 00:03:02,550
Tất nhiên rồi.
21
00:03:03,827 --> 00:03:05,636
Ngài có bình luận gì không?
22
00:03:06,663 --> 00:03:07,830
Chúa phù hộ nước Mỹ.
23
00:03:07,831 --> 00:03:09,832
Nếu cuộc bỏ phiếu ở Hạ viện vào thứ 2
theo chiều hướng có lợi cho ngài,
24
00:03:09,833 --> 00:03:12,668
- và ngài đắc cử Tổng thống...
- Tôi sẽ thắng cử, tin tôi đi.
25
00:03:12,669 --> 00:03:14,086
Ngài có nghĩ cuộc bỏ phiếu
sẽ bị tác động?
26
00:03:14,087 --> 00:03:16,797
Quốc hội cũng không khác mấy
so với phần còn lại của đất nước.
27
00:03:16,798 --> 00:03:21,176
Nhân dân đã mệt mỏi
vì sự nhầm lẫn và hỗn loạn này.
28
00:03:21,177 --> 00:03:23,637
Công chúng đang không hài lòng.
29
00:03:23,638 --> 00:03:25,318
Nếu ngài trở thành Tổng thống,
30
00:03:25,319 --> 00:03:27,766
thì Claire Underwood
vẫn là Phó Tổng thống?
31
00:03:27,767 --> 00:03:30,310
Không, nếu bà ấy mong muốn
những điều tốt đẹp nhất cho đất nước.
32
00:03:30,311 --> 00:03:33,747
Nhưng theo Tu chánh án thứ 12,
ngài có lựa chọn nào khác?
33
00:03:34,816 --> 00:03:35,983
Không thêm câu hỏi nào nữa.
34
00:03:35,984 --> 00:03:38,026
Thống đốc tới đây để nói chuyện
với các đại biểu Quốc hội.
35
00:03:38,027 --> 00:03:39,695
Cảm ơn rất nhiều.
36
00:03:39,696 --> 00:03:41,989
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
37
00:03:41,990 --> 00:03:44,008
- Will?
- Anh ổn.
38
00:03:45,743 --> 00:03:47,828
Và Rasmussen đã thay đổi lá phiếu.
39
00:03:47,829 --> 00:03:49,955
Hắn đã chờ rất lâu rồi
để chơi lại tôi.
40
00:03:49,956 --> 00:03:52,583
Phiếu trì hoãn của Rhode Island
khiến hắn tự nổi bật lên.
41
00:03:52,584 --> 00:03:53,636
Có thể thuyết phục được hắn.
42
00:03:53,637 --> 00:03:55,043
Cuộc gặp được
ấn định vào chiều nay.
43
00:03:55,044 --> 00:03:57,337
Phải, nhưng nếu không thể
thì ta mất Rhode Island.
44
00:03:57,338 --> 00:03:59,840
Hắn có vẻ hành xử độc lập,
có thể thay đổi được.
45
00:03:59,841 --> 00:04:01,549
Ta sẽ tăng phiếu cuối tuần này.
46
00:04:01,550 --> 00:04:04,112
- Chống đỡ cho cuộc bỏ phiếu vào thứ 2.
- Mmm.
47
00:04:06,681 --> 00:04:10,684
Bà Tổng thống, có khả năng
ta phải xem xét thêm các lựa chọn khác.
48
00:04:10,685 --> 00:04:12,645
Một cuộc bỏ phiếu
được đặt lại lịch.
49
00:04:12,646 --> 00:04:14,709
Không, không,
tôi sẽ xử lý được Rasmussen,
50
00:04:14,710 --> 00:04:17,247
và đưa mọi thứ đi đúng hướng.
51
00:04:17,248 --> 00:04:19,900
Chúng tôi đã sắp xếp
cho ngài và bà Tổng thống
52
00:04:19,901 --> 00:04:21,528
ngồi cùng với đại diện các bang nhỏ.
53
00:04:21,529 --> 00:04:24,615
LeAnn sẽ tới từng nơi một,
Rayburn, Longworth và Cannon.
54
00:04:24,616 --> 00:04:27,301
Ba tòa nhà yêu thích của tôi,
tất nhiên là sau nơi này.
55
00:04:28,202 --> 00:04:29,553
Chuyện gì vậy?
56
00:04:29,996 --> 00:04:34,625
Trung tâm Nghiên cứu McMurdo
ở Nam cực.
57
00:04:34,626 --> 00:04:38,128
Mọi thiết bị liên lạc trực tuyến
đều đã ngắt hoặc ngừng hoạt động.
58
00:04:38,129 --> 00:04:40,714
Tuy nhiên, ta vẫn có thể
nhận tin nhắn và email,
59
00:04:40,715 --> 00:04:43,425
từ các nhà khoa học Mỹ tại đó,
60
00:04:43,426 --> 00:04:48,430
khẳng định rằng có một lực lượng
quân đội không xác định đã hạ cánh ở đó.
61
00:04:48,431 --> 00:04:50,808
Chị nghĩ đó là quân Nga?
62
00:04:50,809 --> 00:04:52,184
Họ nghĩ vậy.
63
00:04:52,185 --> 00:04:53,476
64
00:04:53,477 --> 00:04:56,104
Họ tới bằng các tàu nghiên cứu
không bị theo dõi.
65
00:04:56,105 --> 00:04:59,316
Chúng tôi đã liên lạc với Moscow,
nhưng họ phủ nhận có liên quan.
66
00:04:59,317 --> 00:05:00,859
Ngạc nhiên chưa.
67
00:05:00,860 --> 00:05:03,696
Đó là hành động xâm lược trơ tráo.
68
00:05:03,697 --> 00:05:04,780
Là tội ác của bọn cơ hội.
69
00:05:04,781 --> 00:05:08,033
Petrov nghĩ là Chính phủ Mỹ
có mắt không tròng.
70
00:05:08,034 --> 00:05:09,743
Được rồi.
71
00:05:09,744 --> 00:05:12,830
Cathy, liên lạc cuối cùng
ta nhận được là gì?
72
00:05:12,831 --> 00:05:16,624
Cái tôi đang nói là cuộc xâm lược
ở Nam cực, bởi thế lực chưa xác định,
73
00:05:16,625 --> 00:05:18,433
là kết quả trực tiếp
của sự chưa chắc chắn
74
00:05:18,434 --> 00:05:20,337
về tình hình Tổng thống của chúng ta.
75
00:05:20,338 --> 00:05:22,965
Thưa đại biểu Quốc hội Watts,
từ khi nào Nam cực trở thành mối quan ngại
76
00:05:22,966 --> 00:05:25,398
đối với Cuộc họp kín của
các đại biểu Quốc hội da màu?
77
00:05:25,426 --> 00:05:27,010
Tôi mong các vị
không ám chỉ rằng cuộc họp kín đó
78
00:05:27,011 --> 00:05:29,429
không có tiếng nói nào
đối với các vấn đề ngoại giao quốc tế.
79
00:05:29,430 --> 00:05:33,242
Tôi mong đó không phải là điều
mà tôi nghe thấy. Cảm ơn, Randy.
80
00:05:33,893 --> 00:05:36,228
Tôi đã triệu tập
một cuộc họp vào ngày mai
81
00:05:36,229 --> 00:05:38,563
với các đại biểu Quốc hội da màu
để thảo luận vị thế của chúng tôi
82
00:05:38,564 --> 00:05:42,317
ở trong và ngoài nước, trước cuộc bỏ phiếu
bầu Tổng thống diễn ra vào thứ 2.
83
00:05:42,318 --> 00:05:44,486
Ông có cân nhắc việc
chuyển hướng ủng hộ sang Conway?
84
00:05:44,487 --> 00:05:46,440
Tất cả những gì
tôi có thể nói lúc này,
85
00:05:46,441 --> 00:05:48,991
rằng điều quan trọng nhất
là sự thống nhất...
86
00:05:48,992 --> 00:05:52,452
và niềm tin của nhân dân
vào thể chế của nền dân chủ.
87
00:05:52,453 --> 00:05:54,371
Giờ chỉ có vậy thôi.
88
00:05:54,372 --> 00:05:57,183
89
00:05:57,834 --> 00:05:59,106
Ông đã vi phạm
90
00:05:59,107 --> 00:06:00,710
Quy tắc Ứng xử tại Nam Cực.
91
00:06:00,711 --> 00:06:04,022
Hiệp ước Liên bang Xô Viết
được ký năm 1959.
92
00:06:04,047 --> 00:06:05,320
Chúng tôi là một đất nước mới.
93
00:06:05,345 --> 00:06:07,300
Vậy ông thừa nhận
đó là quân của ông.
94
00:06:07,301 --> 00:06:10,270
Tôi chỉ đang nói đơn giản là
tôi cần làm sáng tỏ những thỏa thuận
95
00:06:10,271 --> 00:06:11,805
được ký bởi Liên bang Xô Viết.
96
00:06:11,806 --> 00:06:15,392
Như vậy là ông đang vứt bỏ
cả thập kỷ của việc giải trừ quân bị.
97
00:06:15,393 --> 00:06:19,562
Chiến tranh Lạnh đã kết thúc,
thưa bà quyền Tổng thống.
98
00:06:19,563 --> 00:06:22,232
Vậy thì ta phải
xem lại hiệp ước.
99
00:06:22,233 --> 00:06:24,399
Tôi không hứng thú với việc đó.
100
00:06:24,400 --> 00:06:27,092
Tôi chỉ hứng thú nắm giữ quyền lực.
101
00:06:27,749 --> 00:06:29,281
Và Claire này...
102
00:06:29,282 --> 00:06:32,242
nếu tôi có thể gọi chị
theo cách quen thuộc đó.
103
00:06:32,243 --> 00:06:34,443
Ở đất nước tôi...
104
00:06:34,788 --> 00:06:37,640
một khi đã nắm quyền,
thì không dễ dàng nhả ra đâu.
105
00:06:38,666 --> 00:06:41,352
- Viktor.
- Ngài Tổng thống.
106
00:06:41,752 --> 00:06:44,587
Người Mỹ các ông hiện tại
đang có nhiều Tổng thống quá.
107
00:06:44,588 --> 00:06:46,518
Có thể anh nghĩ chúng tôi
đang hơi sao nhãng một chút,
108
00:06:46,519 --> 00:06:48,383
nhưng đừng tự đánh lừa mình.
109
00:06:48,384 --> 00:06:53,555
Sao nhãng? Không, không.
Là chia rẽ. Thế đấy.
110
00:06:53,556 --> 00:06:56,474
Nền dân chủ của nước Mỹ
vững chắc hơn cái nỗ lực của ông
111
00:06:56,475 --> 00:06:58,894
nhằm giành lấy lợi thế
nhờ vụ tấn công đó.
112
00:06:58,895 --> 00:07:02,355
Ôi Francis, đôi mắt của tôi
nhìn xa trông rộng
113
00:07:02,356 --> 00:07:06,502
hơn anh rất nhiều đấy.
114
00:07:11,657 --> 00:07:13,110
Đại biểu Quốc hội Rasmussen,
115
00:07:13,111 --> 00:07:14,785
chúng tôi chỉ thấy ngạc nhiên
vì anh lại kết thúc
116
00:07:14,786 --> 00:07:16,995
thảm hại thế này.
117
00:07:16,996 --> 00:07:19,157
Tôi cho là thật khó chịu
118
00:07:19,158 --> 00:07:21,083
khi để tuột mất cái chức
lãnh đạo Hạ viện
119
00:07:21,084 --> 00:07:22,709
sau từng ấy năm,
120
00:07:22,710 --> 00:07:28,048
nhưng có sự khác biệt
giữa cay đắng và bị phản bội.
121
00:07:28,049 --> 00:07:30,112
Đang phân công cho uỷ ban mới,
nếu ông muốn
122
00:07:30,113 --> 00:07:31,844
chúng tôi có thể sắp xếp.
123
00:07:31,845 --> 00:07:33,487
Kết thúc rồi.
124
00:07:34,254 --> 00:07:38,641
Thị trường rơi tự do. Niềm tin của khách hàng
đang ở mức thấp nhất mọi thời đại.
125
00:07:38,642 --> 00:07:42,855
Cái gì đây? Đồ trang trí à?
Hay một giải thưởng vô vị?
126
00:07:42,856 --> 00:07:45,565
Tôi đã nói là
tôi ghét những thứ vô dụng chưa nhỉ?
127
00:07:45,566 --> 00:07:48,151
Quốc gia này đang tan rã.
128
00:07:48,152 --> 00:07:51,196
Là do anh, do tất cả những gì
anh đã làm với đất nước này.
129
00:07:51,197 --> 00:07:53,348
Đó là cách mà
thứ tình yêu chân chính
130
00:07:53,349 --> 00:07:55,325
than khóc cho vai trò
quản lý tầm trung của họ,
131
00:07:55,326 --> 00:07:59,282
và lên án những người
có ảnh hưởng tới thế giới.
132
00:07:59,956 --> 00:08:03,375
- Hãy nghĩ cho Đảng, ngài đại biểu.
- Có chứ.
133
00:08:03,376 --> 00:08:05,961
Anh đã nghĩ gì
khi bước chân vào đây, Francis?
134
00:08:05,962 --> 00:08:07,629
Rằng anh có thể doạ nạt tôi,
135
00:08:07,630 --> 00:08:11,133
rằng Uỷ ban Dân chủ Quốc gia sẽ ném tiền
cho đối thủ chính của tôi vòng tới
136
00:08:11,134 --> 00:08:14,677
nếu tôi không nghe lời?
Hay ông sẽ tâng bốc tôi?
137
00:08:14,678 --> 00:08:18,891
"Tiền bối của Đảng" thế này,
"thành viên kỳ cựu đầu đàn" thế kia.
138
00:08:18,892 --> 00:08:20,561
Tôi thấy khoái
139
00:08:20,562 --> 00:08:23,603
cách anh bộc lộ tính cách
lúc tuổi xế chiều thế này.
140
00:08:23,604 --> 00:08:25,772
Nhưng tôi yêu cầu anh
suy nghĩ lại chuyện này.
141
00:08:25,773 --> 00:08:29,651
Kết thúc như thế này, khi đã
ở sườn dốc bên kia của sự nghiệp
142
00:08:29,652 --> 00:08:32,612
sẽ chẳng được gì ngoài việc
bị bôi nhọ trên mấy trang Wikipedia.
143
00:08:32,613 --> 00:08:34,965
Anh không biết phải không?
144
00:08:35,533 --> 00:08:41,222
Sẽ không còn ai phải nghe tiếng
chân anh bước dọc hành lang toà nhà này.
145
00:08:44,500 --> 00:08:47,311
- Anh làm việc cho ai?
- Tôi xin lỗi?
146
00:08:47,753 --> 00:08:51,839
Tôi đã phục vụ suốt hai thập kỷ
bên cạnh cái bộ xương hoá thạch là anh.
147
00:08:51,840 --> 00:08:54,386
Anh chưa bao giờ
thể hiện được một chút can đảm nào.
148
00:08:54,387 --> 00:08:57,012
Anh không dám trả thù.
149
00:08:57,013 --> 00:09:00,658
Nên người khác buộc phải cung cấp
cho anh những thứ dễ dãi.
150
00:09:02,226 --> 00:09:05,371
Dành trọn hai giờ anh cần
mà cân nhắc lại đi.
151
00:09:13,737 --> 00:09:16,674
Thêm một thứ nữa
cần chữ ký của bà.
152
00:09:30,754 --> 00:09:33,441
- Cứ để cái này lại đây cho tôi.
- Tất nhiên là được.
153
00:09:35,634 --> 00:09:39,112
- Cô Harvey đang chờ.
- Mời cô ấy vào.
154
00:09:45,186 --> 00:09:47,020
Tôi đang trên đường
quay lại Rayburn.
155
00:09:47,021 --> 00:09:49,039
Làm ơn đóng cửa lại.
156
00:09:53,902 --> 00:09:56,154
Cơ hội của ta như thế nào
nếu bỏ phiếu lại?
157
00:09:56,155 --> 00:09:58,632
Đúng hơn là,
cơ hội của ngài Tổng thống?
158
00:10:02,703 --> 00:10:04,096
Tôi muốn biết.
159
00:10:04,663 --> 00:10:08,309
Nếu tính toàn bộ 50 bang,
thì không ổn chút nào.
160
00:10:08,876 --> 00:10:12,521
Sự bất lợi của ông ấy ở mức cao.
Còn bà thì không sao.
161
00:10:13,089 --> 00:10:15,632
Nhưng khó mà phủ nhận
cái gần 30 năm kinh nghiệm đó.
162
00:10:15,633 --> 00:10:16,930
Có thể Tổng thống nói đúng.
163
00:10:16,931 --> 00:10:18,926
Có thể ông ấy có
cơ hội tốt hơn ở Hạ viện.
164
00:10:18,927 --> 00:10:21,490
Đừng dông dài, LeAnn.
Nói tôi nghe cô nghĩ gì.
165
00:10:22,223 --> 00:10:25,808
Bỏ phiếu lại ở Tennessee và Ohio
là cơ hội tốt nhất của ông ấy.
166
00:10:25,809 --> 00:10:31,332
Tốt cho Frank,
nhưng lại không tốt cho bà.
167
00:10:32,608 --> 00:10:34,585
Cảm ơn.
168
00:10:42,285 --> 00:10:43,368
169
00:10:43,369 --> 00:10:44,911
Anh có vẻ là người có lý.
170
00:10:44,912 --> 00:10:47,955
Tôi biết cách lắng nghe,
nếu tôi hiểu đúng ý anh.
171
00:10:47,956 --> 00:10:49,166
Nếu Tổng thống giành lại...
172
00:10:49,167 --> 00:10:52,544
Từ "nếu" không mở ra
cơ hội chiến thắng, Alex ạ.
173
00:10:52,545 --> 00:10:54,796
Tôi ở đây vì tôi nghĩ
ông ta có thể thắng.
174
00:10:54,797 --> 00:10:57,215
Chúng tôi thường không nhìn vào mắt nhau,
tôi và ông ấy.
175
00:10:57,216 --> 00:11:00,611
Trước hết là có nhiều cách
để ta có thể làm việc cùng nhau.
176
00:11:02,179 --> 00:11:05,348
Có thể là tôi đã mắc sai lầm
với cái uỷ ban đó.
177
00:11:05,349 --> 00:11:06,683
I can be self-righteous.
178
00:11:06,684 --> 00:11:08,726
Tôi đang cố thanh lọc Đảng.
Đảng của chúng tôi.
179
00:11:08,727 --> 00:11:10,645
And I end up speaking out of turn.
180
00:11:10,646 --> 00:11:15,475
Đủ rồi. Cậu cống hiến được gì, Alex?
181
00:11:15,476 --> 00:11:16,990
Tôi có thể tránh qua một bên.
182
00:11:16,991 --> 00:11:20,188
Nghe có vẻ mơ hồ
và không thoả đáng cho lắm.
183
00:11:22,200 --> 00:11:25,010
Tôi muốn biết về Terry Womack
và cuộc họp kín của phe da màu.
184
00:11:25,911 --> 00:11:28,663
Tổng thống và đại biểu Womack
có mối quan hệ rất tốt.
185
00:11:28,664 --> 00:11:32,851
Tôi biết là thế. Nhưng tôi
ghét phải thấy Terry hạ bệ các vị.
186
00:11:34,920 --> 00:11:38,816
Nếu ta mất Womack và phe da màu,
thứ 2 tới, ta xong đời.
187
00:11:39,383 --> 00:11:41,676
Có một vài người mới
mà tôi có thể tiếp cận.
188
00:11:41,677 --> 00:11:43,946
Họ có thể giúp cả vụ CBC.
189
00:11:45,639 --> 00:11:47,349
Cậu muốn cái ghế
phụ trách tổ chức phe thiểu số.
190
00:11:47,350 --> 00:11:49,702
Nếu tôi xứng đáng.
191
00:11:50,353 --> 00:11:51,519
Huh.
192
00:11:51,520 --> 00:11:55,732
Tôi đang cố quay về. Đại biểu Lewis
muộn 20 phút so với thường lệ.
193
00:11:55,733 --> 00:11:58,586
Có dấu vết gì của anh ta
trong các dịch vụ tài chính không?
194
00:12:00,613 --> 00:12:02,172
Uh-huh.
195d
00:12:08,579 --> 00:12:12,015
Doug, ở yên đó.
196
00:12:12,666 --> 00:12:15,460
Tôi tưởng anh đã
bảo CIA rút lui rồi.
197
00:12:15,461 --> 00:12:18,921
Tôi đã làm thế. Cô đảm bảo là
Macallan sẽ biết cách ăn ở,
198
00:12:18,922 --> 00:12:20,173
vậy mà ta lại phải đối mặt
với một tin tức bị rò rỉ.
199
00:12:20,174 --> 00:12:23,318
- Anh ấy không muốn gặp rắc rối.
- Sao cô biết được hắn muốn gì?
200
00:12:24,137 --> 00:12:26,012
Tìm hắn và đưa hắn tới đây.
201
00:12:26,013 --> 00:12:29,766
Ngay khi biết ta đã rút lui,
anh ấy sẽ biến mất. Tôi hứa.
202
00:12:29,767 --> 00:12:32,578
Những lời đó
chả có nghĩa lý gì với tôi.
203
00:12:38,025 --> 00:12:39,793
204
00:12:41,237 --> 00:12:42,404
Cậu đã có bài phát biểu?
205
00:12:42,405 --> 00:12:45,128
Anh đã biết trước
những thông tin
206
00:12:45,129 --> 00:12:46,283
rò rỉ trên WikiLeaks?
207
00:12:46,284 --> 00:12:49,369
- Cậu sẽ biết...
- Tôi sẽ biết, khi cần biết.
208
00:12:49,370 --> 00:12:52,289
Rõ ràng là tôi sẽ biết
khi nó có trên CNN.
209
00:12:52,290 --> 00:12:55,375
FBI đang cảnh giác cao độ.
Họ điều tra mọi mối đe doạ.
210
00:12:55,376 --> 00:12:57,169
Bình tĩnh đi.
211
00:12:57,170 --> 00:13:01,130
Tôi rất bình tĩnh, Doug.
Nhưng công luận thì không.
212
00:13:01,131 --> 00:13:04,384
Mỗi một sơ suất
đều bị cường điệu hóa.
213
00:13:04,385 --> 00:13:07,094
Họ muốn biết có chuyện gì
đang xảy ra với kỳ bầu cử của họ.
214
00:13:07,095 --> 00:13:08,180
Ta đang sửa chữa nó.
215
00:13:08,181 --> 00:13:11,575
Phải... đó là thứ họ lo sợ.
216
00:13:12,226 --> 00:13:15,829
Bài phát biểu là về FBI.
Ai chả tin FBI.
217
00:13:21,485 --> 00:13:23,796
Lisa Williams là ai?
218
00:13:25,823 --> 00:13:28,616
Tôi không biết. Sao thế?
219
00:13:28,617 --> 00:13:30,651
Có ai đó từ tờ Herald gọi tới.
220
00:13:30,652 --> 00:13:32,954
Họ thắc mắc là
anh có biết cô ta không.
221
00:13:34,915 --> 00:13:36,516
Tôi không biết.
222
00:13:43,882 --> 00:13:46,234
Tôi cần 5 phút để giải quyết cái này.
223
00:13:48,637 --> 00:13:50,072
224
00:13:50,806 --> 00:13:52,825
- Đóng hay mở?
- Đóng.
225
00:13:54,643 --> 00:13:56,203
226
00:14:10,326 --> 00:14:11,909
Bài phát biểu tôi viết tốt chứ?
227
00:14:11,910 --> 00:14:14,304
Tôi đã đánh dấu rồi.
Trên bàn tôi.
228
00:15:00,167 --> 00:15:02,199
Quẳng cái vụ bỏ phiếu
lại cho bên Nhà nước,
229
00:15:02,200 --> 00:15:03,628
khiến ta mất bớt sự chắc chắn.
230
00:15:03,629 --> 00:15:06,130
Em không nghĩ là
ta sẽ xong việc vào thứ 2.
231
00:15:06,131 --> 00:15:07,799
Ta đã theo vụ này
nhiều tuần lễ rồi, Francis.
232
00:15:07,800 --> 00:15:09,426
Claire, đừng để việc văn phòng
khiến em phải bận tâm.
233
00:15:09,427 --> 00:15:10,968
Quốc hội chưa bao giờ
làm anh thất vọng.
234
00:15:10,969 --> 00:15:14,847
Phải, nhưng các chính trị gia nhà nghề,
họ đang đào hào cố thủ.
235
00:15:14,848 --> 00:15:17,892
Hạ viện mới có những thành viên
anh không quen biết.
236
00:15:17,893 --> 00:15:19,403
Em nghĩ ta cần phải
chuyển sân khấu
237
00:15:19,404 --> 00:15:21,020
quay lại với
trí tưởng tượng của công chúng.
238
00:15:21,021 --> 00:15:24,148
Em đặt nhiều niềm tin vào
cử tri của Tennessee và Ohio nhỉ?
239
00:15:24,149 --> 00:15:27,527
Họ sẽ chọn anh.
Em chỉ biết có vậy thôi.
240
00:15:27,528 --> 00:15:30,363
Được rồi.
241
00:15:30,364 --> 00:15:34,075
Sắp xếp một cuộc họp. Anh sẽ
nghe họ nói. Và em thắng.
242
00:15:34,076 --> 00:15:36,828
Cả hai ta.
Cả hai ta.
243
00:15:36,829 --> 00:15:37,995
244
00:15:37,996 --> 00:15:39,163
Buổi tối tốt lành.
245
00:15:39,164 --> 00:15:40,724
Eric.
246
00:15:41,875 --> 00:15:43,668
- Cảm thấy như ở ngoài trời chứ?
- Mmm.
247
00:15:43,669 --> 00:15:45,545
Tưởng ông đặt giới hạn là 30 phút?
248
00:15:45,546 --> 00:15:48,214
- Không, Chúa ơi, Thượng đế ơi.
- Chính ông tự chỉnh bài tập mà.
249
00:15:48,215 --> 00:15:49,757
Tôi thấy ổn.
250
00:15:49,758 --> 00:15:51,637
Phải lắng nghe cơ thể mình.
251
00:15:51,638 --> 00:15:53,594
Tôi sẽ nhắc khi nào cần nghỉ.
252
00:15:54,430 --> 00:15:57,014
Thỉnh thoảng phải nghe lời bác sĩ, Francis.
253
00:15:57,015 --> 00:15:58,742
254
00:16:01,395 --> 00:16:02,996
255
00:16:05,232 --> 00:16:09,336
Tôi biết rõ nhà Underwood lo lắng,
vì họ sẵn sàng hợp tác.
256
00:16:09,903 --> 00:16:11,504
Thỏa thuận với tôi.
257
00:16:11,739 --> 00:16:14,883
- Cậu đảm bảo là thật chứ?
- Đảm bảo.
258
00:16:16,201 --> 00:16:18,511
Được rồi, tôi sẽ giữ liên lạc.
259
00:16:18,829 --> 00:16:20,180
Đồng ý.
260
00:16:24,335 --> 00:16:26,103
Gọi lại cho ông ta.
261
00:16:27,170 --> 00:16:29,464
Có tiến triển với
vài gã phe Dân chủ.
262
00:16:29,465 --> 00:16:31,633
Có vẻ đại biểu Alspaugh sẽ đổi ý.
263
00:16:31,634 --> 00:16:33,526
Ta sẽ gặp ông ấy vào chủ nhật.
264
00:16:35,388 --> 00:16:37,155
Sao phải đợi?
265
00:16:38,807 --> 00:16:42,519
Ta cần dự cuộc họp kín
của các đại biểu da màu ngày mai.
266
00:16:42,520 --> 00:16:44,788
Họ nằm trong túi của Underwood.
267
00:16:45,648 --> 00:16:48,775
Phải. Xin phép mọi người một lát?
268
00:16:48,776 --> 00:16:50,026
Chắc chắn rồi.
269
00:16:50,027 --> 00:16:51,754
Đi nào.
270
00:16:53,113 --> 00:16:55,090
Cảm ơn.
271
00:16:56,909 --> 00:16:58,802
272
00:17:02,039 --> 00:17:04,180
I just got word from somebody inside.
273
00:17:04,181 --> 00:17:07,168
Womack đang quyền kiểm soát
đối với cuộc họp kín đó.
274
00:17:08,796 --> 00:17:10,939
Có được họ,
cậu sẽ thắng vào thứ 2.
275
00:17:11,757 --> 00:17:13,550
Ta nên thử.
276
00:17:13,551 --> 00:17:15,610
Tốt thôi. Làm đi.
277
00:17:17,304 --> 00:17:19,472
- Tôi sẽ sắp xếp.
- Ta xong việc tối nay chưa?
278
00:17:19,473 --> 00:17:21,491
Cậu vẫn còn vài cuộc gọi.
279
00:17:22,100 --> 00:17:24,977
Mark, tôi đang nghĩ là,
có lẽ ta nên...
280
00:17:24,978 --> 00:17:28,105
hủy vụ tối mai ở Philadelphia.
281
00:17:28,106 --> 00:17:32,127
Ta không thể hủy bất kỳ chuyến đi nào,
bất kỳ sự kiện nào. Không thể.
282
00:17:32,778 --> 00:17:35,613
Xả hơi một chút là rất hữu ích.
283
00:17:35,614 --> 00:17:39,366
Việc này là thế đấy, Hannah.
Em có thể nghỉ ngơi nếu cần.
284
00:17:39,367 --> 00:17:41,970
Anh yêu, ta đã không ngủ
cả tuần nay rồi.
285
00:17:42,955 --> 00:17:44,514
Anh kiệt sức rồi.
286
00:17:52,047 --> 00:17:55,733
- Em... chỉ là một ý tưởng thôi.
- Cuộc gọi tiếp theo là gì?
287
00:18:08,856 --> 00:18:11,041
Em đang không tận hưởng.
288
00:18:12,067 --> 00:18:14,276
Vì anh ấy không nghe em.
289
00:18:14,277 --> 00:18:16,237
Anh ấy không thể thắng ở Hạ viện.
290
00:18:16,238 --> 00:18:19,842
Anh không nói về ông ấy,
mà là về em.
291
00:18:22,369 --> 00:18:24,996
Em có tận hưởng hay không
thì có khác gì?
292
00:18:24,997 --> 00:18:27,140
Đây chẳng phải đích cuối cùng sao?
293
00:18:28,501 --> 00:18:32,879
Em không thể...
sống trọn với nó một chút sao?
294
00:18:32,880 --> 00:18:34,714
Em là người chịu trách nhiệm.
295
00:18:34,715 --> 00:18:37,067
- Phải, nhưng...
- Lại đây.
296
00:18:38,385 --> 00:18:40,570
Nào.
297
00:18:45,809 --> 00:18:48,120
Em có thể thức dậy ngày mai...
298
00:18:48,854 --> 00:18:50,372
và...
299
00:18:51,231 --> 00:18:54,901
anh không biết nữa,
mớm cho lũ trẻ...
300
00:18:54,902 --> 00:18:56,360
... khai chiến...
301
00:18:56,361 --> 00:18:58,463
Em xin lỗi.
302
00:18:59,197 --> 00:19:01,967
Em không nên
nói ra suy nghĩ của mình.
303
00:19:04,077 --> 00:19:05,369
Không, em có lý.
304
00:19:05,370 --> 00:19:09,266
Hãy nói về những điều
diễn ra bên ngoài căn phòng này.
305
00:19:42,783 --> 00:19:44,342
306
00:20:53,604 --> 00:20:55,663
307
00:20:57,315 --> 00:20:58,666
308
00:21:23,717 --> 00:21:27,136
Các biện pháp trừng phạt là để
nhắm vào lũ đầu sỏ chính trị ở Nga.
309
00:21:27,137 --> 00:21:28,903
Và càng nhiều thành viên đồng thuận,
310
00:21:28,904 --> 00:21:30,807
trước khi ta gặp Tổng thống Petrov,
311
00:21:30,808 --> 00:21:33,243
thì chuyện đó giải quyết càng nhanh.
312
00:21:34,561 --> 00:21:38,272
Phải, chúng tôi chuẩn bị công bố
một số phương án dự trữ chiến lược
313
00:21:38,273 --> 00:21:39,565
để giữ giá thành giảm.
314
00:21:39,566 --> 00:21:44,587
Liên lạc với Đại sứ Caspi
và kiếm cho tôi 15 phút.
315
00:21:45,155 --> 00:21:49,134
Làm ơn đừng nghĩ việc này
là một thỏa thuận với nhà Underwood.
316
00:21:49,785 --> 00:21:52,720
Nói thẳng, họ có thể ra đi
vào thứ 2 tới.
317
00:21:53,496 --> 00:21:55,748
Tất nhiên là tôi
không mong như thế.
318
00:21:55,749 --> 00:22:00,812
Nhớ rằng ngài làm vụ này với tôi
nhiều hơn là họ.
319
00:22:12,599 --> 00:22:14,992
320
00:22:22,192 --> 00:22:23,693
Đại biểu Quốc hội Watts.
321
00:22:23,694 --> 00:22:26,070
Thống đốc, rất vui vì anh đã tham dự.
322
00:22:26,071 --> 00:22:29,031
Cộng đồng da màu
xứng đáng nhận được nhiều hơn
323
00:22:29,032 --> 00:22:30,783
so với những chính sách thất bại
của Frank Underwood.
324
00:22:30,784 --> 00:22:33,619
Ta có thể đồng thuận chuyện đó.
Tôi mong chờ bài duyễn thuyết của anh.
325
00:22:33,620 --> 00:22:34,703
- Xin mời?
- Không, tôi xin lỗi.
326
00:22:34,704 --> 00:22:38,350
Chúng tôi có chút việc riêng
cần bàn luận trước.
327
00:22:38,917 --> 00:22:40,376
Tôi xin lỗi?
328
00:22:40,377 --> 00:22:42,336
Đây là cuộc họp kín
của các đại biểu da màu.
329
00:22:42,337 --> 00:22:45,256
Tôi hiểu.
Và đó là lý do tôi ở đây.
330
00:22:45,257 --> 00:22:48,717
Tôi được bảo là 9 giờ,
giờ đã quá một tiếng rồi.
331
00:22:48,718 --> 00:22:49,844
Đáng lẽ anh phải được
thông báo là 10 giờ.
332
00:22:49,845 --> 00:22:53,323
Và anh sẽ có cơ hội
để định hướng cho chúng tôi.
333
00:22:54,266 --> 00:22:57,076
Cảm ơn vì sự kiên nhẫn của anh.
334
00:23:01,815 --> 00:23:03,291
335
00:23:05,443 --> 00:23:07,236
Tôi sẽ không cầu xin.
336
00:23:07,237 --> 00:23:09,756
Phải, anh sẽ mỉm cười.
337
00:23:13,910 --> 00:23:16,078
Cái gã Muhammed Kalabi
bị bắt giữ tại Tennessee
338
00:23:16,079 --> 00:23:17,872
không phải là cái tên Kalabi
có liên hệ với ICO.
339
00:23:17,873 --> 00:23:20,207
Cậu có thể chứng minh
đó không phải do quan liêu chứ?
340
00:23:20,208 --> 00:23:21,476
Chưa thể.
341
00:23:24,797 --> 00:23:26,005
Còn gì nữa?
342
00:23:26,006 --> 00:23:29,550
Các vụ khiếu nại cuối cùng của cử tri
bị trả lại cho các tòa án cấp dưới,
343
00:23:29,551 --> 00:23:33,070
- sự bế tắc của Tòa án Tối cao đang đổ thêm dầu vào lửa.
- Cậu có đọc báo không, Sean?
344
00:23:33,388 --> 00:23:36,073
Billy đã giật tít vụ đóss
3 ngày trước rồi.
345
00:23:37,725 --> 00:23:38,851
Lời tuyên chiến?
346
00:23:38,852 --> 00:23:41,520
Underwood là kẻ sùng phái Phúc âm,
nhưng không được đề cập tới.
347
00:23:41,521 --> 00:23:44,624
Đủ rồi đấy.
Đủ rồi.
348
00:23:49,696 --> 00:23:51,214
Lisa Williams.
349
00:23:53,200 --> 00:23:54,926
Lisa Williams thì sao?
350
00:23:55,577 --> 00:23:56,785
Tôi đã thấy ông nói chuyện
351
00:23:56,786 --> 00:23:59,663
Tôi nghĩ cô ta
là một đầu mối đáng để theo.
352
00:23:59,664 --> 00:24:00,747
Không.
353
00:24:00,748 --> 00:24:02,655
Cô ta dùng những thông tin
đọc được trên báo
354
00:24:02,656 --> 00:24:04,293
để gây chú ý
hoặc kiếm chút tiền lẻ.
355
00:24:04,294 --> 00:24:06,584
Tôi đã đào sâu vụ đó.
Cô ta và Rachel Posner...
356
00:24:06,585 --> 00:24:09,131
cùng tới một nhà thờ
gọi là Fellowship.
357
00:24:09,132 --> 00:24:11,008
- Rachel biến mất...
- Dừng lại.
358
00:24:11,009 --> 00:24:13,135
Không thêm giả thuyết âm mưu nào
về cô gái đã chết.
359
00:24:13,136 --> 00:24:14,595
Nhưng công chúng thích câu chuyện
về cô gái đã chết đó.
360
00:24:14,596 --> 00:24:19,201
Ngày kia là bỏ phiếu ở Hạ viện.
361
00:24:19,476 --> 00:24:24,813
Nhân dân đang bồn chồn,
oán giận, sợ hãi thấy rõ.
362
00:24:24,814 --> 00:24:28,960
Họ muốn thức dậy tại cái nước Mỹ
mà họ có thể ngủ ngon.
363
00:24:35,075 --> 00:24:40,263
Đào sâu vào đầu mối Kalabi.
Xem có liên hệ nào với Underwood không.
364
00:24:52,175 --> 00:24:56,321
Đây là phòng họp báo
của James S.Brady.
365
00:24:57,764 --> 00:25:01,308
Dưới chân chúng ta
thực ra là một bể bơi.
366
00:25:01,309 --> 00:25:03,227
Được xây dựng bởi
March of Dimes
367
00:25:03,228 --> 00:25:05,312
dành cho Tổng thống Franklin Roosevelt,
người đã bị bại liệt.
368
00:25:05,313 --> 00:25:08,732
Và bể bơi này thật ra là một lối
để ông ấy tới chỗ tập luyện.
369
00:25:08,733 --> 00:25:10,317
Có một bí mật mở
370
00:25:10,318 --> 00:25:12,962
là Tổng thống đã sử dụng xe lăn
gần như hoàn toàn.
371
00:25:13,613 --> 00:25:16,291
Đó là lý do Nhà trắng
là tòa nhà đầu tiên thuộc chính quyền
372
00:25:16,292 --> 00:25:19,160
sử dụng được xe lăn.
373
00:25:19,161 --> 00:25:22,096
- Nhưng mọi người giả vờ là ông ấy đi được?
- Phải.
374
00:25:22,664 --> 00:25:25,057
- Hơi chiếu cố đấy.
- Phải.
375
00:25:25,292 --> 00:25:26,750
Một điều chưa công bố?
376
00:25:26,751 --> 00:25:30,337
Tòa nhà này có thay đổi chút ít
vì sự tàn tật của ông ấy.
377
00:25:30,338 --> 00:25:33,882
Nhưng mọi người kính trọng ông,
kính trọng...
378
00:25:33,883 --> 00:25:35,092
Phải.
379
00:25:35,093 --> 00:25:37,781
Văn phòng này trước đây chứa được
rất nhiều sức nặng,
380
00:25:37,782 --> 00:25:39,555
chứa đựng rất nhiều sự kính trọng.
381
00:25:39,556 --> 00:25:41,515
Giờ không còn thế nữa sao?
382
00:25:41,516 --> 00:25:45,436
Không, không, tôi không nói thế.
383
00:25:45,437 --> 00:25:48,873
Xin lỗi đã làm khó cô.
Tôi hiểu ý cô.
384
00:25:51,526 --> 00:25:55,004
Dù sao cũng xin lỗi,
tôi không có ý can thiệp.
385
00:25:57,532 --> 00:26:00,259
Tiếp tục thôi...
386
00:26:07,917 --> 00:26:10,895
Các quý ngài,
chúng tôi đã sẵn sàng.
387
00:26:16,801 --> 00:26:19,395
Tôi tới đây hôm nay
để nói về...
388
00:26:19,396 --> 00:26:22,098
sự chênh lệch trong kết tội liên bang
giữa ma túy đá và ma túy,
389
00:26:22,099 --> 00:26:24,124
mà rõ ràng là có động cơ
phân biệt chủng tộc.
390
00:26:24,125 --> 00:26:26,143
Tôi xin lỗi,
ngài đang khẳng định rằng
391
00:26:26,144 --> 00:26:28,980
ma túy đá chỉ dành riêng
cho cộng đồng da đen?
392
00:26:28,981 --> 00:26:30,814
Không, không phải toàn bộ.
393
00:26:30,815 --> 00:26:34,485
Nhưng công bằng mà nói
sự chênh lệch trong kết tội
394
00:26:34,486 --> 00:26:37,863
đã gây ảnh hưởng không cân đối
đối với các bộ phận thiểu số.
395
00:26:37,864 --> 00:26:39,865
Chúng tôi không phải cử tri một đảng.
396
00:26:39,866 --> 00:26:41,700
Tất nhiên là không.
Đó là điều tôi đang hướng tới.
397
00:26:41,701 --> 00:26:44,161
Mục tiêu của buổi họp này
là để mở rộng cương lĩnh của chúng tôi.
398
00:26:44,162 --> 00:26:46,497
Phe Cộng hòa luôn nhắc đi nhắc lại
về chuyện tội phạm, Thống đốc ạ.
399
00:26:46,498 --> 00:26:48,207
Tôi tới đây để đối thoại.
400
00:26:48,208 --> 00:26:50,459
Tôi mong là anh tới đây
cùng với một kế hoạch.
401
00:26:50,460 --> 00:26:51,960
Tôi có kế hoạch chứ.
402
00:26:51,961 --> 00:26:55,464
Tập trung vào vài khía cạnh của pháp luật
thì không phải là kế hoạch.
403
00:26:55,465 --> 00:26:57,383
- Hãy nói cho rõ...
- Chúng tôi biết kiểu nói chuyện này rồi.
404
00:26:57,384 --> 00:26:59,218
- Tôi là người của Đảng Cộng hòa.
- Lại nữa rồi.
405
00:26:59,219 --> 00:27:00,636
Các vị không lắng nghe.
406
00:27:00,637 --> 00:27:04,098
Tôi muốn giúp các vị
để các vị tự giúp bản thân.
407
00:27:04,099 --> 00:27:05,682
408
00:27:05,683 --> 00:27:07,577
409
00:27:09,687 --> 00:27:11,147
Không thể tin được.
410
00:27:11,148 --> 00:27:13,482
Đó là cương lĩnh của tôi.
411
00:27:13,483 --> 00:27:17,128
Tôi nghe đủ rồi.
412
00:27:19,906 --> 00:27:24,035
Có ai còn câu hỏi nào
cho ngài Thống đốc không?
413
00:27:24,036 --> 00:27:26,345
Tôi có một câu hỏi.
414
00:27:27,664 --> 00:27:30,475
Francis Underwood
đã làm gì cho các vị?
415
00:27:32,585 --> 00:27:37,399
Cái trò đố chữ sáng nay...
416
00:27:37,757 --> 00:27:40,676
- quả là một hành động nhỉ.
- Will.
417
00:27:40,677 --> 00:27:42,178
- Thống đốc.
- Không, thực sự đấy.
418
00:27:42,179 --> 00:27:44,864
Các vị có khác biệt với tôi...
419
00:27:45,848 --> 00:27:48,809
Các vị có những khác biệt
chính thống so với tôi.
420
00:27:48,810 --> 00:27:51,829
Cái thành ngữ đó,
"chính thống".
421
00:27:52,564 --> 00:27:54,398
Ai có thể giải thích cho tôi việc
422
00:27:54,399 --> 00:27:57,919
tại sao tất cả các vị lại trung thành
với Francis Underwood và Đảng Dân chủ?
423
00:28:01,864 --> 00:28:03,407
Khoảng thời gian này
424
00:28:03,408 --> 00:28:05,669
các vị chắc phải tự nhận ra
425
00:28:05,670 --> 00:28:08,995
mình đang chống đỡ nhiều thế nào
với tình hình hiện tại chứ.
426
00:28:10,457 --> 00:28:11,957
Và vụ đó thế nào rồi?
427
00:28:11,958 --> 00:28:15,895
Will, sao còn chưa cảm ơn các vị đây
vì đã bớt chút thời gian?
428
00:28:32,061 --> 00:28:33,913
Các vị sai lầm rồi đấy.
429
00:28:37,775 --> 00:28:41,445
Cái chúng tôi đang đề xuất là
một cuộc bỏ phiếu mới
430
00:28:41,446 --> 00:28:45,407
ở hai bang chưa cung cấp
số phiếu hợp lệ.
431
00:28:45,408 --> 00:28:46,992
Ta làm được cả chuyện này sao?
432
00:28:46,993 --> 00:28:49,303
Khoan đã. Mọi người khoan đã!
433
00:28:49,829 --> 00:28:53,082
Tôi muốn biết Tổng chưởng lý nào
đòi hỏi việc này?
434
00:28:53,083 --> 00:28:55,126
Phải nhìn rộng ra.
435
00:28:55,127 --> 00:28:59,213
Bob, không hề có tiền lệ,
cũng không có sách hướng dẫn.
436
00:28:59,214 --> 00:29:01,667
Ta có thể tra cứu Hiến pháp
để lấy cảm hứng,
437
00:29:01,668 --> 00:29:03,634
chứ không lấy sự chỉ dẫn.
438
00:29:03,635 --> 00:29:06,262
Cuộc bỏ phiếu hôm thứ 5 chỉ ra rằng
phe Dân chủ đã suy tính hợp lý.
439
00:29:06,263 --> 00:29:08,054
Ta đã mất một phiếu, Jordan.
440
00:29:08,055 --> 00:29:10,266
Ta sẽ luẩn quẩn mãi như thế này.
441
00:29:10,267 --> 00:29:13,435
Là một người phe Cộng hòa,
tôi cần phải nói thế này.
442
00:29:13,436 --> 00:29:17,148
Sự ổn định của đất nước
quan trọng hơn cái chức Tổng thống.
443
00:29:17,149 --> 00:29:18,641
Họ không tin vào điều đó
444
00:29:18,642 --> 00:29:20,442
nếu Tổng thống được bầu
sau một cánh cửa đóng kín.
445
00:29:20,443 --> 00:29:23,779
Quy trình phụ thuộc vào Hiến pháp.
446
00:29:23,780 --> 00:29:26,990
Quy trình đó sẽ khiến ta mắc kẹt
cho đến 2 năm tới.
447
00:29:26,991 --> 00:29:29,660
Hạ viện sẽ quyết định.
448
00:29:29,661 --> 00:29:32,096
Delaware có một đại biểu Quốc hội.
449
00:29:32,330 --> 00:29:35,624
Nếu kịch bản đó diễn ra ở Austin
và đối thủ của các vị trong 2 năm tới
450
00:29:35,625 --> 00:29:38,001
nói với cử tri rằng
các vị cho phép một bang như Delaware
451
00:29:38,002 --> 00:29:40,104
có được ảnh hưởng
tương tự như của Texas?
452
00:29:40,588 --> 00:29:45,067
Các vị sẽ có nguy cơ mất ghế.
453
00:29:48,930 --> 00:29:50,681
Thế đấy.
454
00:29:50,682 --> 00:29:53,284
Nhìn họ kìa.
455
00:29:53,851 --> 00:29:57,413
Cái nhìn suy tính về sự mất mát.
456
00:29:58,606 --> 00:30:00,207
Mất mát...
457
00:30:01,526 --> 00:30:06,112
thứ duy nhất mà mọi kẻ
trong căn phòng này chịu lắng nghe.
458
00:30:06,113 --> 00:30:09,032
Tôi muốn lắng nghe
ý kiến của Tổng thống.
459
00:30:09,033 --> 00:30:10,927
- Tôi đã đưa ra...
- Tôi nghĩ chúng ta có thể...
460
00:30:11,453 --> 00:30:14,705
Không, ngài Tổng thống,
ngài không được nói.
461
00:30:14,706 --> 00:30:17,958
Chúng tôi tin vào việc
mỗi người một phiếu.
462
00:30:17,959 --> 00:30:21,187
Nếu ta lấy đi điều đó,
đây là cái đất nước kiểu gì?
463
00:30:22,505 --> 00:30:26,526
- Không đúng sao, ngài Tổng thống?
- Chắc chắn rồi, bà Tổng thống.
464
00:30:28,094 --> 00:30:30,530
465
00:30:32,890 --> 00:30:35,559
Đợi chút. Để em dịch xuống đã.
466
00:30:35,560 --> 00:30:37,769
Em vẫn bị trượt.
467
00:30:37,770 --> 00:30:39,188
- Anh đỡ em.
- Khá hơn chưa?
468
00:30:39,189 --> 00:30:42,959
Yeah, yeah, yeah...
469
00:30:45,320 --> 00:30:47,654
Thế còn Lincoln...
470
00:30:47,655 --> 00:30:50,532
- Đó thật sự là văn phòng của ông ta?
- Có thể... hay không thể...?
471
00:30:50,533 --> 00:30:52,743
- Em... em dịch lên một chút nhé?
- Được.
472
00:30:52,744 --> 00:30:55,496
Được rồi.
473
00:30:55,497 --> 00:30:57,765
474
00:31:07,550 --> 00:31:10,344
- Thế nào rồi?
- Rồi sẽ thấy.
475
00:31:10,345 --> 00:31:13,179
Em muốn anh xem lại lần nữa
bài phát biểu về Nam cực.
476
00:31:13,180 --> 00:31:14,640
Bất cứ thứ gì em cần.
477
00:31:14,641 --> 00:31:16,909
- Đi cùng em nhé?
- Mmm.
478
00:31:18,561 --> 00:31:20,537
Em lo về Francis.
479
00:31:21,105 --> 00:31:24,667
- Tại sao?
- Có thể cần anh cứu em.
480
00:31:30,448 --> 00:31:32,574
- Vụ này sẽ không thành công.
- Tại sao?
481
00:31:32,575 --> 00:31:34,743
Nếu anh ấy thua,
em cũng thua.
482
00:31:34,744 --> 00:31:37,138
Anh ấy không thể đứng ngoài nhìn.
483
00:31:37,705 --> 00:31:38,997
Ông ấy sẽ thắng.
484
00:31:38,998 --> 00:31:43,435
- Anh thật sự tin như vậy?
- Chắc chắn... sao không?
485
00:31:44,879 --> 00:31:46,563
486
00:31:47,674 --> 00:31:51,051
Đó là đánh cược. Tiềm năng của nó
khiến nó trở nên cần thiết.
487
00:31:51,052 --> 00:31:53,929
Hoàn toàn lãng phí thời gian của tôi.
488
00:31:53,930 --> 00:31:55,722
Nếu anh không bắt đầu
xoay chuyển tình thế,
489
00:31:55,723 --> 00:31:58,701
anh sẽ bị đá đít. Hiểu chưa?
490
00:32:00,102 --> 00:32:01,453
Tôi hiểu.
491
00:32:06,484 --> 00:32:08,753
Tôi cần giải thích cho anh vài điều,
ngài Thống đốc.
492
00:32:11,656 --> 00:32:14,676
Nếu ngài còn nói chuyện với tôi
như thế một lần nữa...
493
00:32:15,242 --> 00:32:18,638
tôi đảm bảo ngài sẽ không giờ thắng
một cuộc bầu cử nào trong đời.
494
00:32:20,707 --> 00:32:23,935
- Ông dọa tôi đấy à?
- Không, tôi đang khai sáng cho ngài.
495
00:32:34,304 --> 00:32:35,738
496
00:32:41,102 --> 00:32:43,037
497
00:33:29,776 --> 00:33:31,127
498
00:33:32,362 --> 00:33:33,675
Hey.
499
00:33:33,676 --> 00:33:35,196
Thống đốc Conway.
Xin chào, thưa ngài.
500
00:33:35,197 --> 00:33:37,699
Anh thế nào?
Ngó nghiêng một chút,
501
00:33:37,700 --> 00:33:40,636
- nếu Cơ trưởng không phiền?
- Thống đốc.
502
00:33:41,579 --> 00:33:43,455
Trước đây tôi cũng lái,
các anh cũng biết rồi.
503
00:33:43,456 --> 00:33:45,541
Lực đẩy tối đa của động cơ
là bao nhiêu?
504
00:33:45,542 --> 00:33:48,460
- Khoảng 6,400 pounds.
- 6,400 pounds.
505
00:33:48,461 --> 00:33:51,212
Trước đây tôi lái thứ to hơn,
mạnh mẽ hơn,
506
00:33:51,213 --> 00:33:54,257
nhưng tải trọng lớn do chở vũ khí,
507
00:33:54,258 --> 00:33:57,904
như kiểu lái xe tăng bay.
508
00:33:58,888 --> 00:34:00,013
Hey, um,
509
00:34:00,014 --> 00:34:03,058
sao các anh không để tôi
cầm lái một chút nhỉ?
510
00:34:03,059 --> 00:34:04,393
Xin lỗi, tôi không thể, thưa ngài.
511
00:34:04,394 --> 00:34:07,813
Thôi nào, tôi chỉ muốn
có chút cảm giác bận bịu.
512
00:34:07,814 --> 00:34:09,898
Tôi ước mình có thể, nhưng ngài
không có trong lịch trình bay.
513
00:34:09,899 --> 00:34:13,860
Tôi đã gặp nhiều tình huống,
kể cả là bị bắn.
514
00:34:13,861 --> 00:34:14,861
Các anh hiểu mà, đúng không?
515
00:34:14,862 --> 00:34:18,574
Các vị không tin tôi có thể
cầm lái động cơ đôi ở 35,000 feet,
516
00:34:18,575 --> 00:34:21,702
thẳng qua vùng đồng quê này sao?
Thôi nào, thưa ngài.
517
00:34:21,703 --> 00:34:22,828
Thưa ngài.
518
00:34:22,829 --> 00:34:25,347
Ngài nên quay lại khoang hàng khách.
519
00:34:29,461 --> 00:34:31,628
Cậu có biết tôi
sắp trở thành Tổng thống không?
520
00:34:31,629 --> 00:34:34,255
- Tôi mong là vậy, thưa ngài.
- Cậu mong là vậy?
521
00:34:34,256 --> 00:34:38,093
- Chúng tôi đang gắng sức vì ngài, thưa ngài.
- Tôi sắp trở thành Tổng thống,
522
00:34:38,094 --> 00:34:41,763
và anh sẽ đổi lái cho tôi.
523
00:34:41,764 --> 00:34:43,615
Will, thôi đi.
524
00:34:44,642 --> 00:34:46,643
- Gì? Em muốn gì?
- Em chỉ...
525
00:34:46,644 --> 00:34:49,831
Em muốn nói chuyện với anh một chút.
526
00:34:55,945 --> 00:34:58,279
Anh đang nói chuyện với phi công.
527
00:34:58,280 --> 00:35:03,385
Được rồi, em cần anh bình tĩnh.
Thở đều đi.
528
00:35:04,704 --> 00:35:08,373
- Will, sao anh không ngồi xuống?
- Sao ông không câm CMN mồm đi?
529
00:35:08,374 --> 00:35:11,668
I'll fire you. I'll leave
you on the goddamn tarmac.
530
00:35:11,669 --> 00:35:13,169
531
00:35:13,170 --> 00:35:14,814
Được rồi.
532
00:35:17,884 --> 00:35:20,652
Ông sẽ làm cái của nợ gì?
533
00:35:23,430 --> 00:35:27,034
Ngồi xuống, và cố hành xử
như người trưởng thành...
534
00:35:27,351 --> 00:35:30,662
hay ít nhất là như
Tổng thống tiếp theo của Hoa Kỳ.
535
00:35:34,692 --> 00:35:36,043
Ngồi.
536
00:35:54,921 --> 00:35:59,316
- Chúng là ai?
- Có thể là mật vụ của Indonesian?
537
00:36:00,510 --> 00:36:01,986
Nếu ta không trả thì sao?
538
00:36:04,180 --> 00:36:05,948
Còn người mua nào khác?
539
00:36:06,516 --> 00:36:08,075
Tôi không biết.
540
00:36:09,727 --> 00:36:11,412
541
00:36:13,147 --> 00:36:14,773
Tôi sẽ lo vụ đó.
542
00:36:14,774 --> 00:36:16,567
- Như thế nào?
- Đừng hỏi như thế nào.
543
00:36:16,568 --> 00:36:18,419
Tôi sẽ lôi Macallan về.
544
00:36:19,278 --> 00:36:21,630
Chuyện này dĩ nhiên là
chỉ hai ta biết.
545
00:36:24,784 --> 00:36:26,718
Hãy nói, "Cảm ơn, Doug."
546
00:36:28,120 --> 00:36:30,014
Cảm ơn, Doug.
547
00:36:35,461 --> 00:36:37,337
Chúng tôi gặp nhau trên xe buýt.
548
00:36:37,338 --> 00:36:38,547
Cô ấy đang nghe nhạc.
549
00:36:38,548 --> 00:36:40,841
Tôi mời cô ấy tới nhà thờ
nơi tôi thường đến.
550
00:36:40,842 --> 00:36:43,134
- Nó ở đâu?
- Maryland.
551
00:36:43,135 --> 00:36:47,598
Winter's Run Fellowship.
Một tiếng đi xe từ Bắc Baltimore.
552
00:36:47,599 --> 00:36:49,200
Rồi sao?
553
00:36:50,142 --> 00:36:52,102
Tôi không biết.
Chúng tôi...
554
00:36:52,103 --> 00:36:55,331
trở thành bạn bè.
Rồi hơn thế nữa.
555
00:36:55,898 --> 00:36:57,959
Bắt đầu qua đêm cùng nhau.
556
00:36:58,610 --> 00:37:00,476
Cùng lúc đó,
cô ấy nói tôi biết về gã này,
557
00:37:00,477 --> 00:37:01,987
kẻ thường tới kiểm tra cô ấy.
558
00:37:01,988 --> 00:37:04,823
- Hắn trông ra sao?
- Tôi chưa bao giờ thấy hắn.
559
00:37:04,824 --> 00:37:07,701
Thỉnh thoảng cô ấy bảo hắn đang tới,
không thể ra ngoài.
560
00:37:07,702 --> 00:37:09,720
Cô ấy không chịu nói gì về hắn.
561
00:37:12,957 --> 00:37:14,040
Mọi việc ổn chứ?
562
00:37:14,041 --> 00:37:16,810
Anh không phiền chứ?
Tôi ra gặp bạn ở đằng kia.
563
00:37:24,677 --> 00:37:26,028
Hey.
564
00:37:28,430 --> 00:37:29,949
Anh thế nào?
565
00:37:31,851 --> 00:37:33,202
Cảm ơn.
566
00:37:33,895 --> 00:37:37,856
Ngài nghĩ là có dầu ở đó.
Ngài đang bố trí đòi bồi thường.
567
00:37:37,857 --> 00:37:40,066
Không có lính Nga ở Nam cực.
568
00:37:40,067 --> 00:37:42,193
569
00:37:42,194 --> 00:37:47,198
Chúng tôi sẵn lòng đề xuất thay đổi
quy tắc hành xử ở Nam cực.
570
00:37:47,199 --> 00:37:51,286
Chuyện gì xảy ra với chị
nếu Underwood bị tống cổ?
571
00:37:51,287 --> 00:37:55,373
Dạy quan hệ quốc tế
ở trường đại học?
572
00:37:55,374 --> 00:37:58,043
- Hay làm việc cho tổ chức nào đó?
- Tôi không nghĩ xa đến thế.
573
00:37:58,044 --> 00:37:59,628
Tôi nghĩ là chị có.
574
00:37:59,629 --> 00:38:01,838
Ngài mong thế giới tin rằng
đó không phải quân của ngài
575
00:38:01,839 --> 00:38:03,340
được bao lâu?
576
00:38:03,341 --> 00:38:06,916
Chị có thích làm việc
cho nhà Underwood?
577
00:38:08,554 --> 00:38:10,447
Chị trung thành thế sao?
578
00:38:12,308 --> 00:38:17,663
Khi thời cơ tới, chị có sẽ tiếp tục
chịu đựng họ hay là thôi?
579
00:38:21,358 --> 00:38:23,127
Ngày mai tôi sẽ đi.
580
00:38:23,485 --> 00:38:27,488
Tin tức về lệnh trừng phạt
sẽ được công bố vào thứ 2.
581
00:38:27,489 --> 00:38:29,341
Hãy gặp mặt trước khi chị đi.
582
00:38:33,412 --> 00:38:36,223
Chị là một nhà ngoại giao
chuyên nghiệp, nhà nghề.
583
00:38:37,041 --> 00:38:39,226
Có thể đó là lý do
tôi tin chị.
584
00:38:40,336 --> 00:38:42,337
Anh chăm sóc cho họ,
585
00:38:42,338 --> 00:38:45,006
họ cảm nhận được
rồi họ lại chăm sóc cho anh.
586
00:38:45,007 --> 00:38:49,052
Anh cảm nhận được...
ý tôi là, Rachel rất xinh đẹp.
587
00:38:49,053 --> 00:38:51,471
Có thể nói như vậy
lúc sang đường.
588
00:38:51,472 --> 00:38:53,890
Tôi chưa bao giờ
thấy cô ấy sang đường.
589
00:38:53,891 --> 00:38:56,977
Nghĩ tới chẳng thú vị sao?
590
00:38:56,978 --> 00:38:58,937
Tôi nghĩ,
rất nhiều người,
591
00:38:58,938 --> 00:39:02,273
thi thoảng họ tìm thấy tình yêu của mình
khi thấy người ấy sang đường.
592
00:39:02,274 --> 00:39:05,568
Như khi đang chạy việc lặt vặt,
và tình cờ phát hiện ra
593
00:39:05,569 --> 00:39:10,323
tình yêu của mình
băng qua con phố.
594
00:39:10,324 --> 00:39:12,718
Rồi bất ngờ rùng mình, như kiểu...
595
00:39:13,327 --> 00:39:18,832
người anh yêu
ở cùng thế giới với anh.
596
00:39:18,833 --> 00:39:22,769
Họ đi dạo quanh, mua sắm,
tôi không biết nữa...
597
00:39:23,004 --> 00:39:25,036
như là mua nước vitamin chẳng hạn,
598
00:39:25,037 --> 00:39:27,465
có thể họ biết anh yêu thầm họ,
599
00:39:27,466 --> 00:39:31,820
hoặc có thể họ chỉ tỏ ra
thân thiện với người thu tiền.
600
00:39:33,055 --> 00:39:35,515
Tôi thật sự chưa bao giờ
thấy cô ấy băng qua đường.
601
00:39:35,516 --> 00:39:37,493
Điều đó chưa bao giờ xảy ra.
602
00:39:38,144 --> 00:39:39,911
Tôi không muốn cô
tự đốt cháy mình.
603
00:39:41,605 --> 00:39:43,606
Không đốt, không.
604
00:39:43,607 --> 00:39:45,041
605
00:39:45,777 --> 00:39:48,737
Rachel thích hút.
Cô ấy nói là sẽ bỏ,
606
00:39:48,738 --> 00:39:50,571
nhưng cô ấy có luật riêng
là chỉ hút
607
00:39:50,572 --> 00:39:53,925
khi chúng tôi cùng nghe nhạc
của một ban nhạc cả hai cùng thích.
608
00:39:55,202 --> 00:39:57,578
Vì nó là một nghi lễ.
609
00:39:57,579 --> 00:39:59,014
610
00:39:59,706 --> 00:40:00,791
611
00:40:00,792 --> 00:40:05,229
"Nó là một nghi lễ",
đó là những gì cô ấy nói.
612
00:40:16,182 --> 00:40:20,536
Kể cả là kẹo cao su,
tôi vẫn thích ra ngoài để nhai hơn.
613
00:40:21,187 --> 00:40:24,730
Giống như châm một điếu thuốc ngon.
614
00:40:24,731 --> 00:40:27,543
Thứ chúng luôn nhớ,
những nghi thức...
615
00:40:29,528 --> 00:40:31,338
Xin phép.
616
00:40:32,489 --> 00:40:35,259
- Cô ấy không thích tôi.
- Sẽ thích thôi.
617
00:40:36,911 --> 00:40:38,703
Cảm ơn vì đã tới gặp anh ấy.
618
00:40:38,704 --> 00:40:40,872
Anh không thể loại bỏ
Claire Underwood một cách hợp pháp,
619
00:40:40,873 --> 00:40:43,083
- kể cả có thắng ở Hạ viện?
- Tôi đang theo vụ đó.
620
00:40:43,084 --> 00:40:44,685
Tôi không có hứng.
621
00:40:46,587 --> 00:40:50,756
Anh ấy cần anh, tôi cần anh,
đất nước này cũng vậy.
622
00:40:50,757 --> 00:40:52,843
Tôi không phải chính trị gia.
623
00:40:52,844 --> 00:40:54,953
Tôi có thể ra lệnh,
có thể tuân lệnh,
624
00:40:54,954 --> 00:40:56,596
và biết lúc nào phải ngậm miệng.
625
00:40:56,597 --> 00:40:59,933
Và anh là một cánh tay vững chắc
mà quốc gia cần.
626
00:40:59,934 --> 00:41:03,561
- Tôi không phải món tráng miệng của Conway.
- Không, không hề.
627
00:41:03,562 --> 00:41:06,647
Anh ta là một kẻ khó tính
để có thể ở cạnh.
628
00:41:06,648 --> 00:41:09,901
Kết thúc rồi. Quy trình đó
đã chọn ra Claire Underwood.
629
00:41:09,902 --> 00:41:11,462
Ta sẽ làm được.
630
00:41:13,739 --> 00:41:16,146
Anh sẽ được gọi là
Phó Tổng thống,
631
00:41:16,147 --> 00:41:20,329
nhưng thực tế,
là còn hơn thế nữa.
632
00:41:28,754 --> 00:41:30,397
Cậu làm gì ở đó?
633
00:41:30,965 --> 00:41:34,425
Tôi dò hỏi Seth Grayson
về Lisa Williams.
634
00:41:34,426 --> 00:41:37,678
Thế quái nào cậu lại nghĩ
đó là việc cần làm?
635
00:41:37,679 --> 00:41:39,680
Chẳng phải tôi bảo cậu
lần theo các đầu mối sao?
636
00:41:39,681 --> 00:41:41,641
Đó vẫn là đầu mối sao?
Vì chẳng có ai theo nó cả.
637
00:41:41,642 --> 00:41:43,977
Vì cô ta là một con nghiện,
638
00:41:43,978 --> 00:41:47,188
và mọi thứ cô ta nói với tôi
về bản tuyên ngôn của Lucas Goodwin
639
00:41:47,189 --> 00:41:48,356
được nhặt nhạnh
640
00:41:48,357 --> 00:41:51,526
từ các bảng tin và
các nhà lý luận âm mưu trên internet.
641
00:41:51,527 --> 00:41:54,905
Đầu tiên, Grayson chẳng có
ấn tượng gì với tên cô ta,
642
00:41:54,906 --> 00:41:56,406
rồi đùng cái anh ta gọi cho tôi
643
00:41:56,407 --> 00:41:59,593
để hỏi xem ta có theo vụ này nữa không.
Nên tôi mới tiếp tục.
644
00:42:04,540 --> 00:42:06,558
Cậu đã xem ghi chú của tôi.
645
00:42:13,090 --> 00:42:14,525
Cậu biến ngay.
646
00:42:15,968 --> 00:42:18,194
- Gì cơ?
- Cậu bị sa thải, Jeffries.
647
00:42:19,096 --> 00:42:20,846
Đó là cả một câu chuyện,
nên tôi đã theo.
648
00:42:20,847 --> 00:42:24,368
Tôi không muốn có cậu trong đội,
biến ra khỏi văn phòng của tôi.
649
00:42:42,536 --> 00:42:46,831
Ta có thể thắng ở cả hai bang,
sao lại không nhận thỏa thuận đó?
650
00:42:46,832 --> 00:42:48,249
Không. Nhà Underwood
muốn bỏ phiếu lại
651
00:42:48,250 --> 00:42:50,793
vì họ biết họ không thể thắng ở Hạ viện.
Mà chúng ta có thể.
652
00:42:50,794 --> 00:42:53,671
Ta cần thỏa thuận đó
để ép Claire Underwood từ chức.
653
00:42:53,672 --> 00:42:56,466
- Và có chuyện gì sao?
- Cho phép tôi?
654
00:42:56,467 --> 00:42:58,384
- Bà Chủ tịch.
- Với việc được phát biểu trước Quốc hội,
655
00:42:58,385 --> 00:42:59,469
trong vai trò Phó Tổng thống,
656
00:42:59,470 --> 00:43:01,846
bà ta sẽ có một bục giảng công cộng
để hạ uy tín của các vị.
657
00:43:01,847 --> 00:43:05,433
Tôi sẽ đày Claire Underwood
tới Đài quan sát Hải quân
658
00:43:05,434 --> 00:43:09,479
và xếp cho bà ta đi
dự đám tang cấp nhà nước ở Đông Nam Á.
659
00:43:09,480 --> 00:43:12,023
Bà ta sẽ không bao giờ có mặt trong Cánh Tả,
và bị cô lập ở Phòng Bầu dục.
660
00:43:12,024 --> 00:43:15,336
Anh cần Brockhart
ở bên để hỗ trợ.
661
00:43:16,153 --> 00:43:17,612
Tôi không muốn nghe gì về Brockhart.
662
00:43:17,613 --> 00:43:19,905
Vấn đề là Will sẽ trở thành Tổng thống.
663
00:43:19,906 --> 00:43:21,950
Có Underwood trong bộ máy
sẽ gây ra thiệt hại.
664
00:43:21,951 --> 00:43:24,244
Nếu thua, họ phải thua cả đôi.
665
00:43:24,245 --> 00:43:28,623
Tôi muốn cuộc bỏ phiếu
là chuyện giữa tôi và Francis Underwood.
666
00:43:28,624 --> 00:43:29,958
Không phụ thuộc vào cậu.
667
00:43:29,959 --> 00:43:33,044
Chủ tịch McCarthy sẽ
không để ta đệ trình lá đơn đặc biệt này,
668
00:43:33,045 --> 00:43:36,047
trừ khi đính kèm bổ sung
việc loại trừ Claire Underwood.
669
00:43:36,048 --> 00:43:37,441
Oh...
670
00:43:38,384 --> 00:43:39,675
Will...
671
00:43:39,676 --> 00:43:43,346
Nếu bà mong đợi
một đối tác thiện chí ở Nhà Trắng,
672
00:43:43,347 --> 00:43:46,533
thì hãy để lá đơn đó được đệ trình.
673
00:43:47,934 --> 00:43:49,328
674
00:43:50,187 --> 00:43:51,625
Nếu cậu vào được Phòng Bầu dục,
675
00:43:51,626 --> 00:43:54,024
cậu sẽ cần bà Chủ tịch
hơn là bà ta cần cậu.
676
00:43:54,025 --> 00:43:59,212
Nên tôi sẽ gọi lại cho bà ấy,
và cậu sẽ nói xin lỗi.
677
00:44:01,865 --> 00:44:03,216
678
00:44:04,035 --> 00:44:05,386
Will.
679
00:44:06,828 --> 00:44:10,098
Will, lại đây!
680
00:44:11,458 --> 00:44:12,809
Will!
681
00:44:15,129 --> 00:44:16,480
682
00:44:17,381 --> 00:44:18,732
Đủ rồi.
683
00:44:19,758 --> 00:44:21,426
684
00:44:21,427 --> 00:44:22,802
685
00:44:22,803 --> 00:44:24,279
Đóng cửa vào.
686
00:44:28,517 --> 00:44:29,951
687
00:44:34,648 --> 00:44:36,500
Anh trông như chết rồi.
688
00:44:37,443 --> 00:44:39,961
Tôi không liên lạc được
với bọn bắt cóc.
689
00:44:41,863 --> 00:44:45,050
Liên lạc radio
đã câm lặng gần 24 tiếng.
690
00:44:49,163 --> 00:44:51,932
Có tin đồn là
chúng không giữ anh ấy.
691
00:44:58,505 --> 00:45:01,650
Tôi không thể giấu Tổng thống
chuyện này lâu hơn nữa.
692
00:45:05,512 --> 00:45:06,947
Được rồi.
693
00:45:07,598 --> 00:45:10,701
Rồi tôi sẽ bảo ông ấy
anh đã giúp đỡ nhiều thế nào.
694
00:45:16,148 --> 00:45:18,733
Lệnh trừng phạt sẽ được triển khai
trong vài giờ tới.
695
00:45:18,734 --> 00:45:23,571
Hãy thỏa thuận với Bộ trưởng Durant
hoặc các tỷ phú đang không hài lòng.
696
00:45:23,572 --> 00:45:25,182
Các vị sẽ để cho tôi khai thác
697
00:45:25,183 --> 00:45:27,867
bất cứ thứ dầu nào
chúng tôi tìm thấy ở Nam cực.
698
00:45:27,868 --> 00:45:31,429
Vì tôi nói các vị nghe,
tôi đang giữ một thứ.
699
00:45:31,663 --> 00:45:34,484
Hay đúng hơn,
là một người các vị cần.
700
00:45:34,485 --> 00:45:36,083
Ông đang nói về chuyện gì?
701
00:45:36,084 --> 00:45:37,752
Sẽ có người trong
chính quyền của các vị
702
00:45:37,753 --> 00:45:41,397
sẵn sàng chi một số tiền lớn
cho sự trở về an toàn của ông ta.
703
00:45:43,759 --> 00:45:48,012
Ông Aidan Macallan của quý vị.
Ông ta đang ở đây, tại Kremlin.
704
00:45:48,013 --> 00:45:51,307
Các vị nghĩ ai đã bố trí vụ rò rỉ?
705
00:45:51,308 --> 00:45:53,476
Chắc hẳn đã rõ.
706
00:45:53,477 --> 00:45:56,812
Xin thứ lỗi một chút.
Bà Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đang ở đây.
707
00:45:56,813 --> 00:45:57,980
Bà Bộ trưởng.
708
00:45:57,981 --> 00:45:59,440
Quý vị.
709
00:45:59,441 --> 00:46:03,211
- Bà hẳn phải biết Aidan?
- Tôi không biết.
710
00:46:07,115 --> 00:46:08,800
Rất hân hạnh được gặp.
711
00:46:09,701 --> 00:46:12,912
- Anh là người Mỹ?
- Đúng thế.
712
00:46:12,913 --> 00:46:15,540
Trước khi ta bắt đầu,
tôi muốn các vị biết
713
00:46:15,541 --> 00:46:20,729
rằng Tổng thống và
Cựu Tổng thống đang nghe điện.
714
00:46:21,297 --> 00:46:22,463
Cathy...
715
00:46:22,464 --> 00:46:24,900
Chị có thể nhấc điện thoại lên,
nếu muốn.
716
00:46:29,054 --> 00:46:31,013
Ngài Tổng thống.
717
00:46:31,014 --> 00:46:34,159
Tốt nhất chị hãy
quay về Washington.
718
00:46:44,069 --> 00:46:45,546
Tìm được gì chưa?
719
00:46:46,488 --> 00:46:48,298
Chưa.
720
00:46:48,865 --> 00:46:52,177
Xin cảm ơn lần nữa, ông Barnes,
vì đã cho tôi ngó qua.
721
00:46:52,744 --> 00:46:54,095
Sẽ không lâu đâu.
722
00:46:54,580 --> 00:46:56,372
Đây là toàn bộ?
723
00:46:56,373 --> 00:46:58,725
Toàn bộ mọi thứ
họ gửi từ căn hộ từ Zoe.
724
00:47:01,253 --> 00:47:02,896
Tôi chỉ...
725
00:47:04,298 --> 00:47:06,650
Tôi không thể ném thứ gì đi được.
726
00:47:10,804 --> 00:47:13,615
Ý tôi là, chỉ là mấy tờ giấy,
nhưng...
727
00:47:17,936 --> 00:47:20,521
Dù sao, tôi sẽ để anh tự nhiên.
728
00:47:20,522 --> 00:47:23,458
- Cảm ơn.
- Ừ.
729
00:47:34,703 --> 00:47:36,054
730
00:48:21,917 --> 00:48:23,476
Được rồi.
731
00:48:27,130 --> 00:48:29,340
Cuộc họp kín của phe da màu?
Thật sao?
732
00:48:29,341 --> 00:48:32,217
Tôi thích Mark, vì tôi luôn biết
hắn đang đứng ở đâu.
733
00:48:32,218 --> 00:48:33,928
Luôn là ở nách một ai đó.
734
00:48:33,929 --> 00:48:35,513
Các vị có lợi gì?
735
00:48:35,514 --> 00:48:37,515
Đủ thời gian để nói chuyện
với David Rasmussen,
736
00:48:37,516 --> 00:48:39,392
người mà rõ ràng là
anh đã nói chuyện trước đó.
737
00:48:39,393 --> 00:48:40,956
Và để gặp Jordan Sadowsky
738
00:48:40,957 --> 00:48:42,520
và phần còn lại của
giới lãnh đạo phe Cộng hòa.
739
00:48:42,521 --> 00:48:44,855
Rồi chuyện gì sẽ xảy ra
vào thứ 3? Hay thứ 4?
740
00:48:44,856 --> 00:48:47,839
Tôi có thể kiếm được phiếu
của David và Hạ viện
741
00:48:47,840 --> 00:48:49,234
tại mỗi phiên họp.
742
00:48:49,235 --> 00:48:50,563
Lai lịch của chúng tôi khác nhau,
743
00:48:50,564 --> 00:48:52,738
nhưng chúng tôi đều là
những cậu bé lao động cực nhọc.
744
00:48:52,739 --> 00:48:55,991
Chúng tôi cần lời cuối,
đòn cuối, lượt cuối.
745
00:48:55,992 --> 00:48:57,743
Chúng tôi có thể đệ đơn lên Hạ viện
746
00:48:57,744 --> 00:49:00,413
tiến hành một cuộc bỏ phiếu mới
để bầu Tổng thống ở Tennessee và Ohio.
747
00:49:00,414 --> 00:49:02,348
Chủ tịch Hạ viện McCarthy
sẽ không để chuyện đó xảy ra.
748
00:49:02,749 --> 00:49:06,293
Nhưng tôi có thể...
thuyết phục bà ấy
749
00:49:06,294 --> 00:49:08,128
nếu các vị chịu nhượng bộ,
750
00:49:08,129 --> 00:49:10,506
cùng với số phiếu đủ của chúng tôi
cho cả Tổng thống và Phó Tổng thống
751
00:49:10,507 --> 00:49:12,925
ở cả Tennessee và Ohio.
752
00:49:12,926 --> 00:49:15,821
Xuống địa ngục đi.
Xuống địa ngục đi.
753
00:49:16,972 --> 00:49:20,891
Ta sẽ thỏa thuận. Tôi nghĩ
đây là việc đúng đắn cần làm.
754
00:49:20,892 --> 00:49:23,478
Ngày mai, chúng tôi sẽ công bố mục đích
của việc nhượng bộ sau cuộc bỏ phiếu lại.
755
00:49:23,479 --> 00:49:26,606
Tôi sẽ cho bà Chủ tịch Hạ viện biết
về việc sẽ đệ đơn.
756
00:49:26,607 --> 00:49:28,774
Còn một việc đáng chú ý nữa,
757
00:49:28,775 --> 00:49:30,568
việc bổ nhiệm ở Tòa án Tối cao.
758
00:49:30,569 --> 00:49:33,446
Ta cần chỉ định ai đó
phá được thế bế tắc.
759
00:49:33,447 --> 00:49:35,599
Phê chuẩn ngày bỏ phiếu mới ở Quốc hội.
760
00:49:35,600 --> 00:49:37,729
Tôi nghĩ ra rất nhiều cái tên.
761
00:49:37,730 --> 00:49:40,062
Tôi muốn chỉ định Elizabeth Benson.
762
00:49:42,247 --> 00:49:44,374
Cô ta đủ hào phóng
để chấp nhận được,
763
00:49:44,375 --> 00:49:46,291
và cũng đủ bảo thủ
khi cần thiết.
764
00:49:46,292 --> 00:49:48,252
Ta không có thời gian
cho phiên ở Thượng viện.
765
00:49:48,253 --> 00:49:50,313
Tôi có thể tạo ra thời gian nghỉ.
766
00:50:01,975 --> 00:50:04,119
Hẹn gặp lại
trên đường mòn chiến dịch.
767
00:50:09,232 --> 00:50:10,666
768
00:50:12,152 --> 00:50:13,611
769
00:50:13,612 --> 00:50:16,947
Thế thì tôi được gì, Alex?
770
00:50:16,948 --> 00:50:19,324
Tôi đang một mình một đường.
771
00:50:19,325 --> 00:50:21,827
Ta không có phiếu ở Hạ viện,
thì sao chứ?
772
00:50:21,828 --> 00:50:25,306
- Mark Usher là bạn anh, không phải bạn tôi.
- Mark Usher chả là bạn ai cả.
773
00:50:25,874 --> 00:50:28,709
Francis Underwood
chưa thắng được gì cả, phải không?
774
00:50:28,710 --> 00:50:31,253
Đây còn hơn cả một cơ hội tốt
để Will Conway
775
00:50:31,254 --> 00:50:33,899
lên làm Tổng thống tiếp theo
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
776
00:50:38,011 --> 00:50:39,821
777
00:51:05,456 --> 00:51:06,997
778
00:51:06,998 --> 00:51:11,186
Xin phép một lát nhé,
mấy ngày này khó nhọc quá.
779
00:51:12,212 --> 00:51:14,797
780
00:51:14,798 --> 00:51:17,049
Khá hơn chưa?
781
00:51:17,050 --> 00:51:18,609
Rồi.
782
00:51:20,178 --> 00:51:23,180
Ta không thể để Hạ viện
biểu quyết vào thứ 2.
783
00:51:23,181 --> 00:51:24,574
Tại sao không?
784
00:51:24,808 --> 00:51:26,952
Vì anh có thể thua.
785
00:51:28,019 --> 00:51:30,433
Kể cả Conway có nhậm chức Tổng thống,
786
00:51:30,434 --> 00:51:32,106
ta vẫn còn em giữ chân.
787
00:51:32,107 --> 00:51:34,942
Ta có thể ngầm phá hoại,
như với nhà Walker.
788
00:51:34,943 --> 00:51:39,255
- Nhà Conway không giống nhà Walker.
- Em không thể ra quyết định đó.
789
00:51:39,906 --> 00:51:41,491
Em xin lỗi?
790
00:51:41,492 --> 00:51:45,178
Em đã tự nói là
chỉ đang diễn.
791
00:51:52,919 --> 00:51:54,879
Em đã đồng ý với Usher
792
00:51:54,880 --> 00:51:58,841
vì anh ta đe dọa làm mọi thứ
để đưa Brockhart vào bộ máy,
793
00:51:58,842 --> 00:52:01,802
khiến Conway yếu đi,
và thua.
794
00:52:01,803 --> 00:52:04,030
Em tưởng anh cũng thấy
cái em thấy.
795
00:52:04,723 --> 00:52:10,120
Có. Ta đồng bộ hóa
một cách tuyệt vời, Claire.
796
00:52:19,571 --> 00:52:21,297
797
00:52:31,521 --> 00:52:37,246
Synced and corrected by Aaronnmb
www.addic7ed.com