1 00:00:09,467 --> 00:00:11,053 Nếu ta cho hắn thứ hắn muốn... 2 00:00:11,136 --> 00:00:15,182 Nếu ta cho Usher cái công lý hắn muốn, 3 00:00:15,265 --> 00:00:17,267 thì tất cả kết thúc. Hắn sẽ nợ chúng ta. 4 00:00:17,350 --> 00:00:20,228 - Đừng có phóng đại. - Ước gì là thế. 5 00:00:20,312 --> 00:00:23,440 - Anh đã thoả thuận cả ngàn lần. - Lần này thì khác. 6 00:00:23,523 --> 00:00:26,484 - Tại sao? - Vì anh cảm nhận được nó rất rõ. 7 00:00:26,569 --> 00:00:28,821 - Anh có ý thức được mình nói gì không? - Có, to và rõ ràng. 8 00:00:28,904 --> 00:00:32,866 Anh thấy hơi bối rối vì có vẻ em không nghe anh nói. 9 00:00:32,950 --> 00:00:34,868 Khi ta đã nắm vững quyền hành trở lại, 10 00:00:34,952 --> 00:00:36,870 - ta sẽ giành lại vị trí của chúng ta... - Thật ngây thơ. 11 00:00:36,954 --> 00:00:38,872 Ngây thơ là thứ còn mới với em. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,749 Thực tế. Không phải ngây thơ. 13 00:00:40,833 --> 00:00:42,960 Những thứ ta lao động vì nó, thì giờ có thể hôn tạm biệt rồi. 14 00:00:43,043 --> 00:00:45,503 Ta đã đồng ý với chọn lựa của Usher. Đó không phải là thương lượng. 15 00:00:45,588 --> 00:00:49,341 Hoàn toàn chính xác. Là lựa chọn của hắn, công lý của hắn. 16 00:00:49,424 --> 00:00:52,595 Hắn đang tìm cách kiểm soát ngôi nhà của chúng ta. Nhà Trắng. 17 00:00:52,678 --> 00:00:55,055 Em đã hứa với anh ta, Francis. 18 00:00:56,431 --> 00:00:57,432 Lời hứa của em? 19 00:00:58,559 --> 00:01:02,187 Lời hứa của em ư? Cuộc đàm thoại này thật vô nghĩa. 20 00:01:02,270 --> 00:01:03,521 Trưởng thành lên đi! 21 00:01:04,815 --> 00:01:05,816 Em nghĩ mình là ai chứ? 22 00:01:05,899 --> 00:01:09,527 Em là vị Tổng thống tạm quyền đang cố đưa anh vào lại chính quyền. 23 00:01:09,612 --> 00:01:12,615 Nếu em không nghĩ rằng ta đang ở thời khắc then chốt, 24 00:01:12,698 --> 00:01:15,075 thì em đã sai lầm một cách thảm hại. 25 00:01:15,158 --> 00:01:17,620 Tỉnh dậy đi, Claire! Tỉnh dậy đi! 26 00:01:26,628 --> 00:01:29,548 27 00:03:05,560 --> 00:03:07,312 28 00:03:13,902 --> 00:03:17,865 Ghi hình sáng nay, theo giờ Đông Âu, tại Yarmouk, lân cận Damascus. 29 00:03:22,702 --> 00:03:25,998 Có vẻ hắn đã nâng cấp khẩu vị bằng sô-cô-la thời còn ở Cambridge. 30 00:03:27,249 --> 00:03:30,919 Trước ống kính là Ahmed Al Ahmadi, anh trai của Yusuf. 31 00:03:32,420 --> 00:03:34,297 Có chắc không? 32 00:03:34,381 --> 00:03:39,094 Tôi đã có một cuộc đối thoại dài với Yusuf Al Ahmadi. Trông không giống nhau. 33 00:03:39,177 --> 00:03:40,303 Chính là hắn. 34 00:03:42,680 --> 00:03:44,224 Ahmed vẫn trong tầm kiểm soát của ta? 35 00:03:44,307 --> 00:03:46,894 - Đúng. - Đây là cơ hội hiếm có. 36 00:03:46,977 --> 00:03:48,937 Ta nên nắm lấy thời khắc này, và tấn công mục tiêu. 37 00:03:49,021 --> 00:03:50,898 - Giám đốc, làm ơn. - Bà Tổng thống... 38 00:03:50,981 --> 00:03:53,608 Có vấn đề gì, Tướng quân? 39 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Ahmed Al Ahmadi không đi cả chặng đường 40 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 từ cơ sở của hắn tới Damascus chỉ để mua một thanh kẹo. 41 00:04:01,742 --> 00:04:03,786 Hắn đi gặp ai đó, hãy tìm hiểu xem là ai. 42 00:04:03,869 --> 00:04:06,997 Trừ khi ta phát hiện được, nếu không hắn sẽ biến mất mãi mãi. 43 00:04:07,080 --> 00:04:10,542 Nhưng nếu ta đợi, có khả năng cao là sẽ biết thêm về ICO. 44 00:04:11,015 --> 00:04:14,018 Thành viên, đối tác, thói quen, chiến lược. 45 00:04:14,629 --> 00:04:17,299 Nghe có vẻ như ngài đang chống chiến tranh 46 00:04:17,382 --> 00:04:18,759 Tướng quân ạ. 47 00:04:21,011 --> 00:04:23,096 Tôi đồng ý với Tướng quân Braegher. 48 00:04:23,180 --> 00:04:26,016 Nếu cuộc không kích nhắm vào Ahmadi 49 00:04:26,099 --> 00:04:28,880 - diễn ra tốt đẹp... - Không phải về chuyện bầu cử, Cathy. 50 00:04:29,227 --> 00:04:32,439 Tất nhiên là không. Ý tôi là nếu ta làm chuẩn, 51 00:04:32,522 --> 00:04:35,317 ta có thể bắt đầu quá trình triệt phá mạng lưới ICO. 52 00:04:35,400 --> 00:04:36,318 Khử hắn. 53 00:04:38,189 --> 00:04:42,152 Nếu Tổng thống đồng ý, thì đó là điều tốt nhất dành cho đất nước. 54 00:04:42,991 --> 00:04:45,493 Tôi nghĩ ta sẽ gửi một thông điệp rõ ràng tới ICO. 55 00:04:45,577 --> 00:04:49,664 - Trong ngắn hạn thì đúng, nhưng... - Không có liên quan đến hạn. 56 00:04:53,113 --> 00:04:54,999 Ta đã phải hoạt động 57 00:04:55,024 --> 00:04:56,922 dưới bóng của bọn khủng bố quá lâu rồi. 58 00:04:57,005 --> 00:04:59,757 Vì lợi ích của người dân Mỹ, ta cần hành động ngay. 59 00:04:59,842 --> 00:05:01,330 Lịch trình ra sao, Tướng quân? 60 00:05:01,927 --> 00:05:04,972 Với một địa điểm dễ hành động, gần như chỉ mất vài giờ. 61 00:05:05,597 --> 00:05:06,639 Cảm ơn. 62 00:05:09,009 --> 00:05:11,136 Anh đang lãng phí thời gian. 63 00:05:11,161 --> 00:05:13,538 Ta có quyền lựa chọn địa điểm và phương thức cậu ấy xuất hiện. 64 00:05:13,563 --> 00:05:14,815 Chẳng mấy chốc mà anh ấy sẽ không dự được sự kiện nữa. 65 00:05:14,898 --> 00:05:17,234 Chúng tôi đang cố đưa cậu ấy và cô hạ cánh tại Nhà Trắng. 66 00:05:17,317 --> 00:05:21,613 Nhưng không phải là Brockhart-Conway. Có sự đối lập đấy. 67 00:05:21,696 --> 00:05:22,697 68 00:05:22,780 --> 00:05:25,533 - Anh ấy sẽ không chịu được lâu nữa đâu. - Tôi biết là rất khó khăn với cậu ấy. 69 00:05:25,617 --> 00:05:28,703 - Xin lỗi, tôi phải nghe cuộc gọi này. - Anh ấy vào được đó rồi thì sao? 70 00:05:28,786 --> 00:05:32,040 - Chuyện gì sẽ xảy ra với Will? - Chúng tôi sẽ ở bên cậu ấy. 71 00:05:32,124 --> 00:05:34,126 - Anh và Tướng Brockhart? - Phải. 72 00:05:35,611 --> 00:05:37,821 Vai trò của Will là gì? 73 00:05:39,172 --> 00:05:41,174 Tôi sẽ tiếp tục hỗ trợ chồng cô. 74 00:05:41,601 --> 00:05:45,145 Cho tôi câu trả lời thật sự Anh nợ tôi câu đó. 75 00:05:45,803 --> 00:05:49,057 Vai trò của anh ấy là Tổng thống Mỹ. 76 00:05:50,808 --> 00:05:52,060 77 00:05:53,504 --> 00:05:54,713 Hey. 78 00:05:57,482 --> 00:05:59,692 Brockhart tiếp tục nói lúc còn đang đeo mic. 79 00:05:59,776 --> 00:06:01,861 - Theo lời cô ta. - Không phục tùng? 80 00:06:02,862 --> 00:06:05,657 - Đó là từ cô ta dùng? - Nghe có vẻ giống. 81 00:06:05,740 --> 00:06:08,994 Ông ta đang nói về binh lính, rồi ông ta nói, nguyên văn là, 82 00:06:09,077 --> 00:06:11,329 "Tôi sẽ là người đầu tiên bảo họ đừng nghe lệnh". 83 00:06:11,413 --> 00:06:13,671 Cô ta có đoạn phim gốc không? 84 00:06:13,683 --> 00:06:14,457 Cần một cái giá. 85 00:06:14,541 --> 00:06:16,626 - Tưởng cô ta là một người bạn. - Phải, một người bạn thông minh. 86 00:06:16,880 --> 00:06:19,304 Đó là một vết nhơ 30 giây, sau cuộc tranh luận. 87 00:06:19,543 --> 00:06:20,903 Nếu đó là một cuộc tranh luận? 88 00:06:22,132 --> 00:06:25,802 Đánh vào điểm mạnh của họ. Lấy đi cái tín nhiệm quân đội của họ. 89 00:06:27,220 --> 00:06:29,889 Thứ này có thể xoay chuyển cuộc bỏ phiếu. 90 00:06:31,995 --> 00:06:36,458 Dù mất bao nhiêu... cũng đáng. 91 00:06:39,649 --> 00:06:41,318 Bảo vệ nó, và xác nhận lại. 92 00:06:44,988 --> 00:06:48,033 Hoãn cuộc hẹn với Judge Benson hay là không, 93 00:06:48,116 --> 00:06:51,786 thì công chúng vẫn cần tập trung vào cuộc bỏ phiếu lại ở Tennessee và Ohio 94 00:06:51,869 --> 00:06:53,121 và làm thế nào mà tới mức này. 95 00:06:53,830 --> 00:06:54,831 Được rồi. 96 00:06:55,748 --> 00:06:58,168 Tôi sẽ bảo Angela, trợ lý của tôi liên lạc lại 97 00:06:58,251 --> 00:07:00,753 để xác nhận thời gian cậu cần tôi ở trường quay. 98 00:07:01,671 --> 00:07:05,175 Được rồi. 99 00:07:07,885 --> 00:07:09,715 Tôi đã thu thập mọi thứ tôi có thể tìm thấy 100 00:07:09,727 --> 00:07:11,306 về cái ngày Doug Stamper bị đâm xe. 101 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 Tốt. 102 00:07:13,092 --> 00:07:14,759 Được rồi, vậy... 103 00:07:16,228 --> 00:07:17,562 nó ở đâu? 104 00:07:19,814 --> 00:07:21,274 Chuyện xảy ra ở đâu? 105 00:07:22,567 --> 00:07:24,069 Ở Maryland. 106 00:07:25,070 --> 00:07:29,116 Ngay gần... 107 00:07:29,199 --> 00:07:32,160 Tôi đã lớn lên ở nơi cách đó nửa giờ đi xe... 108 00:07:32,244 --> 00:07:34,121 Ở đây. 109 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 Và Rachel Posner... 110 00:07:40,877 --> 00:07:43,588 địa chỉ cuối cùng của cô ấy. 111 00:07:59,521 --> 00:08:01,898 Chúng cách nhau khoảng 15 phút lái xe. 112 00:08:08,338 --> 00:08:11,549 Sao tôi phải trình bày với cô nhỉ. 113 00:08:11,574 --> 00:08:12,825 Chị tới NSA làm gì? 114 00:08:12,909 --> 00:08:16,746 Tôi đã hỏi thăm sức khỏe của một công dân Mỹ. 115 00:08:17,330 --> 00:08:19,208 Ông ấy chỉ là một tin tặc bất mãn. 116 00:08:19,220 --> 00:08:21,626 Thế tại sao cô lại quá quan tâm đến anh ta như vậy? 117 00:08:24,504 --> 00:08:25,588 Ông ấy trông thế nào? 118 00:08:26,423 --> 00:08:27,882 Tôi đang hỏi cho mình. 119 00:08:27,965 --> 00:08:30,097 Tôi biết Aidan từ lúc 13 tuổi. 120 00:08:30,109 --> 00:08:32,054 Ông ấy và mẹ tôi hẹn hò nhau vài năm. 121 00:08:32,137 --> 00:08:33,305 Dĩ nhiên là nhiều năm trước rồi. 122 00:08:33,712 --> 00:08:36,548 Ông ấy không muốn nhận công việc của NSA. 123 00:08:36,573 --> 00:08:38,032 Tôi đã bắt ông ấy nhận việc đó. 124 00:08:39,519 --> 00:08:43,940 Tôi không hiểu sao họ tóm được ông ấy, và tại sao ông ấy lại ở đó. 125 00:08:44,024 --> 00:08:46,109 Tôi cần biết ông ấy an toàn. 126 00:08:47,194 --> 00:08:48,653 Anh ấy trông khỏe. 127 00:08:51,323 --> 00:08:52,907 Anh ta biết gì, LeAnn? 128 00:08:53,575 --> 00:08:55,368 Có thể cũng như tôi và chị, 129 00:08:55,756 --> 00:08:59,343 đó là lý do ta phải giữ anh ấy tránh xa khỏi những rắc rối nghiêm trọng. 130 00:09:04,836 --> 00:09:08,090 Tôi không muốn can dự vào cuộc sống riêng của cô, LeAnn. 131 00:09:09,549 --> 00:09:11,384 - Tôi tới đây để gặp Tổng thống. - Tất nhiên rồi. 132 00:09:11,468 --> 00:09:14,471 Nhưng cứ nghĩ đi, Cathy, ta đều là một dạng có liên quan. 133 00:09:15,388 --> 00:09:18,683 Ông ấy chưa chuẩn bị tâm lý nếu gặp nguy hiểm đâu. 134 00:09:18,766 --> 00:09:20,017 Chào, Cathy. 135 00:09:20,935 --> 00:09:22,979 Jane. 136 00:09:24,856 --> 00:09:28,025 LeAnn Harvey, Jane Davis. Jane là thứ trưởng... 137 00:09:28,110 --> 00:09:30,382 Thứ trưởng Bộ Thương mại 138 00:09:30,394 --> 00:09:32,739 đặc trách các thương mại quốc tế. Nói cho hoa mỹ vậy thôi. 139 00:09:32,822 --> 00:09:34,116 Nghe danh đã lâu, nay mới được gặp mặt. 140 00:09:35,158 --> 00:09:36,993 Chị có thuốc cúm không? 141 00:09:37,077 --> 00:09:38,953 - Tôi có kháng sinh. - Không. 142 00:09:40,215 --> 00:09:43,092 - Tôi dị ứng với kháng sinh, sẽ khiến tôi phát ban. - Chúng tôi có. 143 00:09:45,377 --> 00:09:48,838 Gia đình Harvey có công ty sản xuất lốp xe? 144 00:09:51,341 --> 00:09:54,719 Cha và chú tôi đã chuyển nhượng việc làm ăn 20 năm trước rồi. 145 00:09:54,802 --> 00:09:56,638 Kể từ đó những chiếc lốp xe đã không còn được như trước. 146 00:09:56,721 --> 00:09:58,098 147 00:09:59,474 --> 00:10:01,934 Nhưng thật tuyệt là cô đã tới D.C. 148 00:10:03,060 --> 00:10:04,771 Tôi sẽ cho Tổng thống biết cả hai vị đang ở đây. 149 00:10:05,041 --> 00:10:06,710 Cảm ơn vì thứ này. 150 00:10:08,566 --> 00:10:09,859 151 00:10:12,404 --> 00:10:14,691 Hãy đảo ngược hai câu này 152 00:10:14,703 --> 00:10:16,574 và đó mới là ý chính. 153 00:10:17,575 --> 00:10:20,495 - Súc tích. - Phải, súc tích. 154 00:10:22,830 --> 00:10:24,332 Cuộc họp đã sẵn sàng. 155 00:10:26,418 --> 00:10:28,128 Cảm ơn. 156 00:10:28,211 --> 00:10:29,764 Và Justice Benson đang trên đường tới Nhà Trắng 157 00:10:29,776 --> 00:10:31,256 để phát biểu. 158 00:10:31,339 --> 00:10:32,965 Tôi sẽ để bà ấy đợi ở Phòng Bầu dục Vàng. 159 00:10:33,633 --> 00:10:35,927 Tuyệt. Mời những người kia vào, làm ơn? 160 00:10:36,306 --> 00:10:37,475 Tất nhiên rồi. 161 00:10:39,472 --> 00:10:41,641 Nguyên Tổng thống sẽ gặp ta ở Vườn Hồng chứ? 162 00:10:41,724 --> 00:10:43,310 Francis sẽ không tới đó. 163 00:10:45,284 --> 00:10:46,285 Anh ấy không cần thiết nữa. 164 00:10:52,944 --> 00:10:54,111 Chị Davis. 165 00:10:54,696 --> 00:10:55,863 Bộ trưởng Durant. 166 00:10:58,074 --> 00:11:01,328 - Cũng lâu rồi. - Ở đâu ý nhỉ? 167 00:11:01,411 --> 00:11:04,581 Một tổ chức ở Aspen, đầu năm 2000. 168 00:11:04,664 --> 00:11:07,459 Hồi đó thật nhiều chuyện... 169 00:11:07,542 --> 00:11:10,420 Mừng là ta đã đặt dấu chấm hết cho nó. 170 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Mời ngồi. 171 00:11:12,464 --> 00:11:14,257 Tôi đã xem qua những số liệu 172 00:11:14,341 --> 00:11:17,219 trong thỏa thuận cung ứng thép với Bắc Kinh 173 00:11:17,302 --> 00:11:19,387 và tôi có vài câu hỏi cho các chị. 174 00:11:19,471 --> 00:11:21,306 Bà Tổng thống, chúng tôi phải đưa bà di tản ngay. 175 00:11:21,389 --> 00:11:23,350 - Có chuyện gì vậy? - Đây là việc khẩn cấp, bà Tổng thống. 176 00:11:23,433 --> 00:11:24,476 Các quý bà. 177 00:11:26,936 --> 00:11:28,187 Các anh đưa tôi đi đâu? 178 00:11:28,271 --> 00:11:30,648 - Chúng tôi đưa bà tới PEOC. - Tại sao? 179 00:11:30,732 --> 00:11:33,943 - Họ sẽ báo cáo ở dưới đó sau, thưa bà. - Francis đâu? 180 00:11:55,798 --> 00:11:57,585 Doug Stamper đâu? Và ông Yates? 181 00:11:57,597 --> 00:11:59,302 Chúng tôi chỉ làm theo quy trình, thưa bà. 182 00:11:59,386 --> 00:12:02,221 Cố vấn an ninh Quốc gia Cafferty đang trên đường tới. 183 00:12:03,515 --> 00:12:05,683 - Thưa bà? - Không, tôi sẽ đợi Francis. 184 00:12:05,767 --> 00:12:06,684 Ông ấy sẽ gặp bà ở trong đó. 185 00:12:06,768 --> 00:12:08,728 Ta sẽ đợi Francis. Đó là lệnh. 186 00:12:08,811 --> 00:12:10,647 - Bà Tổng thống. - Cô Cafferty, có chuyện gì? 187 00:12:10,730 --> 00:12:11,898 Chưa xác nhận được gì cả, 188 00:12:11,985 --> 00:12:15,204 nhưng có một chiếc xe tải chở chất phóng xạ đã mất tích. 189 00:12:18,112 --> 00:12:20,907 - Thật sao? - Ta phải nói chuyện với Green. 190 00:12:20,990 --> 00:12:22,659 Vào trong đã. 191 00:12:58,986 --> 00:13:00,071 Vâng. 192 00:13:03,325 --> 00:13:05,618 193 00:13:06,202 --> 00:13:08,996 Tôi hiểu. Cảm ơn. 194 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 Bộ Nội an đã nhận được tin từ CYBERCOM, 195 00:13:13,335 --> 00:13:16,588 chiếc xe tải đó chứa đồng vị phóng xạ xezi-137, 196 00:13:16,671 --> 00:13:17,797 và đã bỏ qua hai trạm kiểm soát. 197 00:13:17,880 --> 00:13:19,757 Lịch trình là đi từ Atlanta 198 00:13:19,841 --> 00:13:21,884 quay trở về nhà máy ở Baltimore. 199 00:13:21,968 --> 00:13:24,846 - Dự đoán nó đang ở đâu? - Bộ phận định vị đã tắt. 200 00:13:24,929 --> 00:13:26,389 Thế quái nào chuyện này lại xảy ra? 201 00:13:26,473 --> 00:13:28,558 - Chúng tôi phải đánh giá lại. - Đúng là ta sẽ làm thế. 202 00:13:28,641 --> 00:13:30,184 Nhưng ta cần đưa ra vài quyết định đã. 203 00:13:30,267 --> 00:13:32,854 Ta phải báo cho Cảnh sát Giao thông Ngầm và Cảnh sát bang Virignia. 204 00:13:32,937 --> 00:13:34,564 Có cần sơ tán quần chúng không? 205 00:13:34,647 --> 00:13:35,823 Không. Trước khi triển khai bất cứ việc gì, 206 00:13:35,835 --> 00:13:37,233 tôi muốn nói chuyện với người đứng đầu bộ phận chống khủng bố. 207 00:13:37,316 --> 00:13:39,068 Gọi cho Trợ lý Giám đốc Green. 208 00:13:39,151 --> 00:13:41,716 - Thưa bà, Bộ Nội an... - Tổng thống nói là đúng. 209 00:13:42,822 --> 00:13:43,865 Thưa bà? 210 00:13:45,533 --> 00:13:46,784 Tôi là Tổng thống Underwood. 211 00:13:46,868 --> 00:13:48,995 Hiện tại chưa biết kẻ nào có liên quan. 212 00:13:49,070 --> 00:13:50,733 Giám đốc Green, tốt hơn là 213 00:13:50,758 --> 00:13:52,404 tôi nối máy cho cả phòng. Đợi chút. 214 00:13:55,251 --> 00:13:58,295 Không liên lạc được với tay lái xe kể từ lúc hắn bắt đầu ca làm việc. 215 00:13:58,380 --> 00:14:02,049 Phóng xạ trên chiếc xe tải có phạm vi ảnh hưởng tới 30 dặm. 216 00:14:02,133 --> 00:14:04,469 Không cần phải vũ khí hóa, nó có thể tác động vào không khí, 217 00:14:04,552 --> 00:14:07,304 vào nước, trẻ em, dân chúng... 218 00:14:08,512 --> 00:14:12,619 Tướng quân, ngay tại nơi này, tôi vẫn nghe thấy tiếng bánh xe nghiến trên đường. 219 00:14:12,644 --> 00:14:14,311 Tôi sẽ không đoán bừa, thưa ngài. 220 00:14:15,772 --> 00:14:17,356 Cứ tự nhiên đi. 221 00:14:19,233 --> 00:14:22,487 Những ngày qua, việc bàn tán về ICO đã tăng lên, 222 00:14:22,570 --> 00:14:24,280 nhưng đó là điều bình thường. 223 00:14:26,010 --> 00:14:29,597 Chúng tôi đã gửi các thông số và bản đồ các khu vực có khả năng bị ảnh hưởng. 224 00:14:42,674 --> 00:14:45,552 Ta không biết việc nào tồi tệ hơn, một quả bom bẩn sẽ phát nổ 225 00:14:45,635 --> 00:14:48,179 hay những gì sẽ xảy ra với thành phố nếu chúng biết ta đang truy tìm. 226 00:14:48,262 --> 00:14:51,933 - Ta còn ai ở trên kia? - Seth và LeAnn. 227 00:14:52,016 --> 00:14:53,560 Cậu giữ liên lạc với Green. 228 00:14:54,477 --> 00:14:58,898 Nếu đây là một quả bom bẩn, ta sẽ sang một thế giới khác. 229 00:14:58,981 --> 00:15:00,024 Vâng thưa ngài. 230 00:15:01,484 --> 00:15:03,075 Ta cần tập trung vào 231 00:15:03,087 --> 00:15:04,821 kế hoạch di tản khẩn cấp 232 00:15:04,904 --> 00:15:07,114 nhưng không được để lộ ra. 233 00:15:11,536 --> 00:15:13,204 Ta phải sẵn sàng triển khai... 234 00:15:13,287 --> 00:15:15,206 Ta cần đội dọn dẹp từ... 235 00:15:15,289 --> 00:15:17,875 ...người có thẩm quyền đối với các máy quay an ninh... 236 00:15:17,959 --> 00:15:19,627 237 00:15:21,045 --> 00:15:23,735 {\a9}Dù diễn ra vào thời điểm nào, việc bổ nhiệm này 238 00:15:23,747 --> 00:15:25,883 {\a9}vẫn sẽ phá vỡ thế bế tắc của tòa án. 239 00:15:25,967 --> 00:15:28,260 {\a9}Và cuộc bầu cử sẽ được tiếp tục tiến hành. 240 00:15:28,344 --> 00:15:30,555 {\a9}Nhưng phải suy ngẫm lại một chút. 241 00:15:30,638 --> 00:15:33,683 {\a9}Tennessee không còn nằm trong phương trình. 242 00:15:33,766 --> 00:15:36,978 {\a9}Dù ai thắng ở bang đó, cũng không đủ số phiếu. 243 00:15:37,061 --> 00:15:40,815 {\a9}Vậy phải nhờ tới một bang khác, là Ohio. 244 00:15:41,524 --> 00:15:44,491 Một bang sẽ chọn ra 245 00:15:44,503 --> 00:15:47,321 Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 246 00:15:47,404 --> 00:15:49,198 Sao lại để xảy ra chuyện này? 247 00:15:49,727 --> 00:15:51,771 Và nó cứ tiếp tục diễn ra? 248 00:15:51,909 --> 00:15:55,497 Vì đây là một chính quyền hoạt động bí mật, 249 00:15:55,580 --> 00:15:57,790 nằm ngoài tầm quan sát của công chúng. 250 00:15:57,874 --> 00:16:00,332 Sự trì hoãn đột ngột ngày hôm nay là một ví dụ điển hình. 251 00:16:00,402 --> 00:16:03,062 Không có thông báo gì từ Vườn Hồng, 252 00:16:03,087 --> 00:16:06,508 nghĩa là cũng chả có tin tức gì từ Nhà Trắng, 253 00:16:06,591 --> 00:16:09,426 khiến người ta phải đặt câu hỏi đang diễn ra chuyện gì ở hậu trường 254 00:16:09,511 --> 00:16:12,138 mà gây ra sự trì hoãn bất ngờ này. 255 00:16:12,221 --> 00:16:14,932 Sự im lặng chói tai. 256 00:16:15,016 --> 00:16:20,229 Sau một kỳ bầu cử kéo dài, khó hiểu, thẳng thắn và hỗn loạn, 257 00:16:20,312 --> 00:16:22,439 chúng ta xứng đáng nhận được những điều rõ ràng. 258 00:16:22,524 --> 00:16:25,151 Nhưng lại một lần nữa... 259 00:16:25,467 --> 00:16:28,738 nó lại lặp lại và chúng ta lại thấp thỏm chờ đợi. 260 00:16:29,147 --> 00:16:32,158 Mong rằng người dân Mỹ sẽ không trở nên quen với việc này. 261 00:16:32,241 --> 00:16:33,660 262 00:16:35,119 --> 00:16:37,705 - Xin chào? - Là tôi đây. 263 00:16:37,789 --> 00:16:38,956 Doug? 264 00:16:39,040 --> 00:16:40,332 Sao tôi không biết? 265 00:16:41,250 --> 00:16:43,711 - Biết gì? - Những gì đang diễn ra. 266 00:16:43,795 --> 00:16:46,714 Tổng thống thì đang trong hầm, nếu thứ này chơi chúng ta, 267 00:16:46,798 --> 00:16:48,215 tôi cần biết phải đối phó thế nào. 268 00:16:48,540 --> 00:16:51,752 Cái xe tải chở phóng xạ đó đang chuẩn bị biến mất đấy. 269 00:16:52,595 --> 00:16:55,515 Được rồi. Vậy tôi và Seth sẽ chuẩn bị bài phát biểu? 270 00:16:55,598 --> 00:16:58,475 - Ta sẽ thông báo là chiếc xe đang ở đâu? - Chưa biết. 271 00:16:59,393 --> 00:17:01,979 - Bao giờ sẽ tìm ra? - Chưa biết. 272 00:17:03,022 --> 00:17:05,692 Sẽ xảy ra chuyện gì sao? 273 00:17:06,651 --> 00:17:07,694 Có thể là không. 274 00:17:13,074 --> 00:17:15,284 - Alo? - Có thể là không? 275 00:17:15,367 --> 00:17:16,578 Thế tôi phải làm gì đây? 276 00:17:17,494 --> 00:17:18,705 - Doug phải không? - Phải. 277 00:17:18,788 --> 00:17:20,331 Tôi nói chuyện với anh ta được không? 278 00:17:20,414 --> 00:17:22,542 - Anh cho chúng tôi biết được gì nào? - Cư xử bình thường. 279 00:17:22,625 --> 00:17:25,712 Giữ vững quan điểm. Chỉ bình luận vào chiến dịch tranh cử. 280 00:17:25,795 --> 00:17:27,589 Tôi đã hoãn các sự kiện. 281 00:17:27,672 --> 00:17:29,966 Ta có gặp nguy hiểm không? 282 00:17:30,967 --> 00:17:32,301 Không thể trả lời câu đó. 283 00:17:33,260 --> 00:17:34,887 Vì tôi không biết. 284 00:17:35,185 --> 00:17:38,146 Chờ chỉ thị tiếp theo từ Bộ Nội an. 285 00:17:38,171 --> 00:17:39,172 Được rồi. 286 00:17:40,893 --> 00:17:42,729 Doug, chúng tôi có nên ở lại đây không? 287 00:17:44,938 --> 00:17:45,939 Anh ta dập máy rồi. 288 00:17:48,818 --> 00:17:50,236 Ta làm gì bây giờ? 289 00:17:59,536 --> 00:18:01,664 Nora nghĩ ta cần báo cho Chủ tịch Hạ viện McCarthy. 290 00:18:01,748 --> 00:18:03,791 Hơi sớm đối với một kịch bản dành cho chính phủ. 291 00:18:03,875 --> 00:18:06,335 Nếu ta có kế hoạch di tản, Quốc hội cần được thông báo... 292 00:18:06,418 --> 00:18:08,963 Tôi đã nói là còn hơi sớm. 293 00:18:09,046 --> 00:18:11,132 Bà Tổng thống, Giám đốc Morrison nghĩ rằng... 294 00:18:11,215 --> 00:18:12,800 Đợi chút. Giám đốc Morrison đâu? Tại sao... 295 00:18:12,884 --> 00:18:15,552 Bà ấy chọn ở lại Văn phòng Tình báo Quốc gia sẽ theo dõi tình hình từ đó. 296 00:18:15,637 --> 00:18:17,388 Ít nhất phải gọi điện cho bà ta. 297 00:18:17,471 --> 00:18:18,640 Đáng lẽ ta phải quét sạch ICO từ vài tháng trước 298 00:18:18,665 --> 00:18:19,573 ngay khi có cơ hội. 299 00:18:19,598 --> 00:18:22,184 Chúng tôi không hỏi ý kiến cá nhân của ông, Tướng quân. 300 00:18:23,102 --> 00:18:26,022 Cái ta cần là cập nhật tình hình của Ahmed Al Ahmadi. 301 00:18:26,441 --> 00:18:28,485 Vâng, thưa bà. Tôi sẽ kiểm tra với Giám đốc Morrison ngay. 302 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 Tôi có các mối liên hệ, chị biết đấy. 303 00:18:39,451 --> 00:18:42,371 Các mối liên hệ riêng tại thực địa có thể giúp được gì đó. 304 00:18:42,454 --> 00:18:44,534 Chị đang gợi ý rằng các mối liên hệ của chị 305 00:18:44,546 --> 00:18:46,751 biết nhiều hơn Cục, hơn NSA... 306 00:18:46,834 --> 00:18:48,502 Tôi chẳng gợi ý gì cả. 307 00:18:49,545 --> 00:18:51,255 Tôi đang mách cho chị. 308 00:18:51,339 --> 00:18:54,508 Tôi biết có những bên thứ 3 đã thương lượng với ICO trong quá khứ. 309 00:18:56,052 --> 00:18:59,639 Con tin và tầm thường hơn... là những kẻ biết chút ít gì đó. 310 00:18:59,722 --> 00:19:01,307 Nhưng tôi cần một đường dây. 311 00:19:03,059 --> 00:19:04,727 Một đường dây... an toàn. 312 00:19:07,980 --> 00:19:09,857 Ở đây chỉ đủ để thở. 313 00:19:11,025 --> 00:19:13,402 Tôi sẽ đi lấy cà phê cho chúng ta. 314 00:19:19,867 --> 00:19:23,079 Sao cái cô Davis lại được tiếp cận thông tin ở cấp độ này? 315 00:19:25,581 --> 00:19:27,041 Câu hỏi hay đấy. 316 00:19:36,801 --> 00:19:39,220 - Ta tự chuốc họa vào thân à? - Sao? 317 00:19:40,596 --> 00:19:42,556 - Em xin lỗi. Đáng lẽ không nên nói thế. - Nghe anh này. 318 00:19:42,639 --> 00:19:46,811 Mọi việc ta đã làm, đều là việc ta phải làm. 319 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 Ta thậm chí còn không biết vụ này có thật không. 320 00:20:22,764 --> 00:20:24,431 Tôi kiếm được ở Hong Kong. 321 00:20:25,767 --> 00:20:29,061 Thứ cà phê hòa tan ngon nhất bên ngoài vành đai Thái Bình Dương. 322 00:20:32,356 --> 00:20:35,026 - Cậu muốn một cốc không? - Nếu chị có thừa. 323 00:20:35,943 --> 00:20:38,237 Tôi luôn có ba bốn gói trong túi. 324 00:20:44,701 --> 00:20:47,163 Tôi tự hỏi ta sẽ ở đây bao lâu. 325 00:20:48,080 --> 00:20:49,874 Tình hình vẫn chưa rõ ràng. 326 00:20:52,919 --> 00:20:55,838 Đáng lẽ tôi không nên uống cà phê. Tôi đang hơi run. 327 00:20:55,922 --> 00:20:57,423 328 00:20:57,924 --> 00:20:59,050 329 00:21:00,467 --> 00:21:01,761 Chị không nhìn vào nó. 330 00:21:12,271 --> 00:21:13,522 Xem mạch của tôi này. 331 00:21:18,652 --> 00:21:20,863 Có vẻ chị rất muốn kiểm soát tôi. 332 00:21:27,829 --> 00:21:29,038 Cậu cũng vậy. 333 00:21:31,123 --> 00:21:33,042 Nó nói lên điều gì giữa hai chúng ta? 334 00:21:46,848 --> 00:21:47,974 335 00:21:56,023 --> 00:21:57,399 Vâng, cảm ơn. 336 00:21:58,525 --> 00:22:00,777 Biệt đội SEAL đang theo dấu Ahmed Al Ahmadi, 337 00:22:00,862 --> 00:22:02,448 nhưng Tình báo Quốc gia tin rằng 338 00:22:02,460 --> 00:22:04,198 hắn đã khám phá ra việc ta theo dõi hắn 339 00:22:04,281 --> 00:22:06,408 và chiếc xe tải đó là một biện pháp đối phó. 340 00:22:06,492 --> 00:22:10,121 ICO muốn thấy Ahmadi còn nguyên vẹn ra khỏi Damascus. 341 00:22:10,204 --> 00:22:12,373 Nếu ta tấn công, chúng sẽ đáp trả. 342 00:22:12,456 --> 00:22:14,250 Các thủ tục sơ tán cần được bắt đầu... 343 00:22:14,333 --> 00:22:16,002 - Khoan đã! - Quần chúng mới là ưu tiên của ta... 344 00:22:16,085 --> 00:22:18,420 Khoan đã! Tôi muốn biết mức độ của cuộc tấn công 345 00:22:18,504 --> 00:22:21,423 và vị trí của cái xe tải của nợ đó trước khi chúng ta đưa ra quyết định. 346 00:22:21,507 --> 00:22:22,579 "Chúng ta đưa ra quyết định"? 347 00:22:22,591 --> 00:22:24,426 Phải, tôi vẫn ở cái vị trí có thể đưa ra... 348 00:22:24,510 --> 00:22:26,845 Cứ khiển trách nếu tôi nói sai, nhưng ông không ở cái vị trí... 349 00:22:26,929 --> 00:22:29,974 Nora, trong phòng này không có kẻ thù. 350 00:22:36,188 --> 00:22:38,370 Cafferty nói đúng. Ta cần sơ tán. 351 00:22:38,780 --> 00:22:41,090 Nhưng tôi nhắm tới tên Tướng quân đó cơ. 352 00:22:42,028 --> 00:22:43,279 Cô Cafferty. 353 00:22:43,362 --> 00:22:46,657 Tôi đã hơi quá trớn, làm ơn chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 354 00:22:52,079 --> 00:22:53,205 Tôi đã nói chuyện với Davis. 355 00:22:53,289 --> 00:22:56,625 - Và? - Chẳng có gì, bà ta né tránh. 356 00:22:59,753 --> 00:23:00,922 Cathy. 357 00:23:08,720 --> 00:23:13,350 Ai đã hẹn gặp Claire hôm nay? Chị hay cái cô Davis? 358 00:23:13,434 --> 00:23:14,518 Là Jane. 359 00:23:15,644 --> 00:23:17,021 Cảm ơn nhiều, Cathy. 360 00:23:17,104 --> 00:23:18,689 - Thế thôi à? - Phải, cảm ơn nhé. 361 00:23:19,648 --> 00:23:20,983 Xin lỗi, còn một điều nữa. 362 00:23:21,067 --> 00:23:25,154 Braegher lên 4 sao lúc nào? Ai ký lệnh? 363 00:23:25,237 --> 00:23:26,863 Hai năm trước. 364 00:23:26,948 --> 00:23:28,699 Vậy là cùng thời với Brockhart? 365 00:23:29,408 --> 00:23:32,286 Cùng với vài người nữa được thăng chức cùng lúc đó. 366 00:23:32,954 --> 00:23:34,121 Cảm ơn, Cathy. 367 00:23:40,877 --> 00:23:43,547 Cô có đoạn phim về Brockhart mà ta đã đề cập lúc trước chưa? 368 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 Xác nhận chưa? 369 00:23:46,592 --> 00:23:48,135 Giữ máy. 370 00:23:52,098 --> 00:23:54,391 Rồi. 371 00:23:56,268 --> 00:23:57,436 Thề có Chúa, 372 00:23:57,519 --> 00:23:59,230 nếu Underwood đưa quân tới biên giới, 373 00:23:59,313 --> 00:24:01,565 tôi sẽ là người đầu tiên bảo họ đừng nghe lệnh. 374 00:24:01,648 --> 00:24:04,776 Nếu Tổng thống Mỹ ra lệnh kiểu đó, 375 00:24:04,860 --> 00:24:06,612 bạn nên giải thoát cho ông ta thoát khỏi sự đau khổ. 376 00:24:06,695 --> 00:24:08,489 Đó là tất cả những gì tôi có. 377 00:24:09,490 --> 00:24:11,367 Không, vậy là tốt rồi. 378 00:24:11,450 --> 00:24:12,994 Nếu ta còn sống sót. 379 00:24:13,077 --> 00:24:14,996 Seth vẫn ở văn phòng với cô chứ? 380 00:24:15,079 --> 00:24:18,790 Tôi đang ở Phòng Bầu dục, ngồi sau Bàn Kiên định. 381 00:24:18,874 --> 00:24:21,293 Không phải chỗ của cô. 382 00:24:21,377 --> 00:24:26,132 Anh cứ cố định hình xem tôi là ai và anh sẽ tiếp tục sai lầm. 383 00:24:26,215 --> 00:24:28,550 Đã xuất hiện tin đồn về chuyện đang xảy ra chưa? 384 00:24:28,634 --> 00:24:30,677 Có rồi, nhưng ta đang lái nó theo hướng khác. 385 00:24:30,761 --> 00:24:33,930 - Chiến dịch của Conway thì sao? - Chưa có gì. 386 00:24:34,015 --> 00:24:37,726 Ông Tướng quân và tên Thống đốc mỗi người một nẻo. 387 00:24:37,809 --> 00:24:40,937 - Được rồi. Theo sát hắn. - Đồng ý. 388 00:24:41,022 --> 00:24:43,857 Trừ khi là tận thế, chứ việc đó nhằm nhò gì. 389 00:24:45,275 --> 00:24:47,069 Tạm biệt, Doug Stamper. 390 00:24:52,783 --> 00:24:55,577 Cô có chắc là có thể nằm ở đó chứ? 391 00:24:59,456 --> 00:25:01,292 392 00:25:32,656 --> 00:25:35,367 393 00:25:35,951 --> 00:25:37,078 Chị không sao chứ? 394 00:25:39,663 --> 00:25:42,749 Tôi đang nghĩ về việc ta ở cách mặt đất bao xa 395 00:25:42,833 --> 00:25:44,251 và việc tôi không thích điều đó nhiều thế nào. 396 00:25:46,087 --> 00:25:48,130 Tôi... tôi xin lỗi. Nhưng chị có cần phải ở đây? 397 00:25:48,214 --> 00:25:49,506 Không, không sao. 398 00:25:50,966 --> 00:25:53,594 Tôi đã từng sợ đi máy bay, nhưng tôi đã vượt qua được. 399 00:25:54,511 --> 00:25:56,430 Việc đó không còn làm phiền tôi được nữa. 400 00:25:57,431 --> 00:26:00,392 Nhưng giờ mọi việc lại xoay sang hướng khác. 401 00:26:01,102 --> 00:26:03,812 Nếu nghĩ quá nhiều về nó, tôi bắt đầu thấy như mình bị chôn. 402 00:26:03,895 --> 00:26:07,399 Thứ lỗi cho tôi. Việc lưu thông không khí khiến mọi thứ trở nên tệ hơn. 403 00:26:10,319 --> 00:26:13,447 Chị Davis, tại sao cô lại ở đây? 404 00:26:13,530 --> 00:26:15,301 Đây là nơi Mật Vụ dẫn tôi tới. 405 00:26:15,313 --> 00:26:15,907 Không. 406 00:26:16,533 --> 00:26:19,953 Dù mặt trong danh sách hay không, phải chọn nơi này thì mới được phép vào. 407 00:26:20,036 --> 00:26:23,249 - Tôi luôn chọn nơi an toàn nhất. - Sao chị lại ở đây? 408 00:26:26,001 --> 00:26:28,170 Có vẻ như là một cơ hội. 409 00:26:28,754 --> 00:26:31,632 Một cơ hội để gặp mặt, không giống trong sách vở. 410 00:26:31,715 --> 00:26:34,760 Tôi vừa gọi điện thoại, bà Tổng thống ạ. 411 00:26:34,843 --> 00:26:38,180 Tôi có thông tin ở hải ngoại, từ mối liên hệ riêng của tôi... 412 00:26:38,264 --> 00:26:40,641 Ahmadi đang ở Damascus. 413 00:26:40,724 --> 00:26:44,102 Và có một vài tổ chức đang lùng bắt hắn, 414 00:26:44,186 --> 00:26:46,730 tất nhiên là, trong đó có cả nước Mỹ. 415 00:26:46,813 --> 00:26:48,190 Nhưng không tổ chức nào... 416 00:26:49,275 --> 00:26:51,818 sẽ bắt hắn ngày hôm nay. 417 00:26:52,611 --> 00:26:54,363 Hay là trước cuộc bỏ phiếu. 418 00:26:55,614 --> 00:26:57,032 Tôi đã xây dựng sự nghiệp của mình... 419 00:26:58,033 --> 00:27:00,786 dựa trên việc tránh xa các rắc rối của thế giới. 420 00:27:04,039 --> 00:27:08,585 Nghề của tôi là tưởng tượng ra những thứ không tưởng tượng nổi. 421 00:27:13,340 --> 00:27:14,508 Xin thứ lỗi. 422 00:27:21,723 --> 00:27:23,225 - Xin thứ lỗi. - Tôi xin lỗi. 423 00:27:23,309 --> 00:27:25,352 - Không sao. - Xin lỗi, ngài Tổng thống. 424 00:27:31,608 --> 00:27:35,529 Em có cảm giác như cô ta muốn dâng Ahmadi cho chúng ta. 425 00:27:35,612 --> 00:27:36,780 Nghĩa là sao? 426 00:27:36,863 --> 00:27:39,533 Cô ta nói có nhiều tổ chức đang lùng bắt hắn, 427 00:27:39,616 --> 00:27:43,495 nhưng không thể. Không phải hôm nay, hay trước cuộc bầu cử. 428 00:27:45,163 --> 00:27:46,873 Ta tự chuốc lấy chuyện này rồi. 429 00:27:47,791 --> 00:27:50,211 - Ta đã ép hơi quá. - Ta đã sống sót. 430 00:27:50,294 --> 00:27:53,464 - Ta đã tự cô lập mình, Francis. - Thì sao? 431 00:27:53,547 --> 00:27:56,425 Ta đều biết có một số việc mà phần còn lại của thế giới từ chối chấp nhận. 432 00:27:56,508 --> 00:27:59,595 Không hề có công lý, chỉ có sự chinh phục. 433 00:27:59,678 --> 00:28:02,264 Và để anh nhắc em, ta sẽ để họ sơ tán D.C. 434 00:28:02,348 --> 00:28:04,850 Hết chuyện. Ta thua rồi, Claire. 435 00:28:04,933 --> 00:28:06,435 Vâng? 436 00:28:10,856 --> 00:28:14,443 Tôi vừa nói chuyện với LeAnn. Hai người phải nghe cái này. 437 00:28:14,526 --> 00:28:15,902 Thề có Chúa, 438 00:28:15,986 --> 00:28:17,738 nếu Underwood đưa quân tới biên giới, 439 00:28:17,821 --> 00:28:19,948 tôi sẽ là người đầu tiên bảo họ đừng nghe lệnh. 440 00:28:20,031 --> 00:28:23,034 Nếu Tổng thống Mỹ ra lệnh kiểu đó, 441 00:28:23,118 --> 00:28:24,786 bạn nên giải thoát cho ông ta thoát khỏi sự đau khổ. 442 00:28:31,293 --> 00:28:32,294 Cho tôi ra ngoài. 443 00:28:32,378 --> 00:28:34,796 - Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không được phép... - Mở cửa. 444 00:28:34,880 --> 00:28:37,173 - Tôi được lệnh là... - Tôi không còn là Tổng thống nữa. 445 00:28:37,258 --> 00:28:40,427 Tôi không còn trách nhiệm hay nghĩa vụ gì. Không đúng sao? 446 00:28:40,511 --> 00:28:42,221 Chúng tôi không thể để ngài lên trên vì mối đe dọa chứa đựng... 447 00:28:42,304 --> 00:28:45,181 - Mở cái cửa này ra. - Cho ông ấy ra ngoài. 448 00:28:45,266 --> 00:28:47,893 - Thưa bà? - Hãy để Tổng thống ra ngoài. 449 00:28:50,145 --> 00:28:51,230 Mở cửa. 450 00:28:54,107 --> 00:28:55,108 Mở ra đi. 451 00:30:02,718 --> 00:30:03,719 452 00:30:12,102 --> 00:30:13,645 453 00:30:21,445 --> 00:30:23,113 Thưa bà. 454 00:30:23,196 --> 00:30:25,441 Ta phải tiến hành sơ tán ngay. 455 00:30:25,453 --> 00:30:28,076 Không, Tướng quân ạ. Bao giờ tôi bảo thì bắt đầu. 456 00:30:35,208 --> 00:30:36,460 Tôi thật sự xin lỗi. 457 00:30:36,543 --> 00:30:39,546 Tôi biết là mình đã đồng ý làm việc này, nhưng tôi phải đi đón con. 458 00:30:40,130 --> 00:30:42,173 Tôi đi cùng chị? 459 00:30:42,257 --> 00:30:44,134 Các bậc phụ huynh đang nhắn tin cho nhau. 460 00:30:44,217 --> 00:30:46,218 Một trong số họ làm việc tại NSA 461 00:30:46,230 --> 00:30:48,472 và anh ta nghĩ đó là mối đe dọa khủng bố, nên... 462 00:30:48,555 --> 00:30:51,767 Chuyện này đã từng xảy ra. Anh không biết được đâu. 463 00:30:51,850 --> 00:30:55,103 Mẹ tôi mất tháng trước vì hỏng thận. 464 00:30:55,506 --> 00:30:57,592 Tôi rất lấy làm tiếc. 465 00:30:58,482 --> 00:31:00,256 Bà ấy có trong danh sách chờ được hiến tặng không? 466 00:31:00,268 --> 00:31:02,611 Có, nhưng không nằm đầu danh sách. 467 00:31:04,112 --> 00:31:06,782 Có phiền không khi ta nói chuyện trên đường ra khỏi đây. 468 00:31:07,991 --> 00:31:10,869 Chắc chắn rồi. 469 00:31:12,078 --> 00:31:15,081 Anthony ốm trong bao lâu? 470 00:31:15,999 --> 00:31:19,628 Khoảng 2 năm. 471 00:31:21,547 --> 00:31:25,592 Chặng đường đó rất khó khăn. 472 00:31:28,970 --> 00:31:33,559 Ở đây, nếu họ trả tiền, tôi sẽ chẳng hỏi gì. 473 00:31:33,642 --> 00:31:36,603 - Nhưng ông có nhớ mấy cô gái trẻ đó? - Có chứ, tất nhiên rồi. 474 00:31:36,687 --> 00:31:40,023 Họ rất gần gũi, anh hiểu ý tôi rồi đấy. 475 00:31:40,106 --> 00:31:41,692 Nhưng họ cũng rất ngọt ngào. 476 00:31:43,402 --> 00:31:46,655 Ông đã bao giờ thấy người đàn ông này chưa? 477 00:31:48,782 --> 00:31:50,701 Tôi không hiểu là có chuyện gì ở đây. 478 00:31:50,784 --> 00:31:52,453 Nhưng ông nhận ra anh ta? 479 00:31:54,413 --> 00:31:56,832 Phải, thì sao? 480 00:31:56,915 --> 00:32:00,836 Một người trông giống anh ta đã trả tiền nhà. Trả trước 3 tháng. 481 00:32:00,919 --> 00:32:03,046 Nhưng như tôi đã nói, tôi chả phán xét gì cả. 482 00:32:08,885 --> 00:32:12,013 Tôi không rõ ngài đang yêu cầu gì, thưa ngài Tổng thống. 483 00:32:12,097 --> 00:32:13,474 Làm ơn đi. 484 00:32:14,641 --> 00:32:17,853 Một ai đó hay những ai đó... 485 00:32:17,936 --> 00:32:20,439 cố tìm cách lấy mạng tôi và khiến tôi thua cuộc bầu cử 486 00:32:20,522 --> 00:32:23,191 bằng cách chôn tôi dưới lòng đất. 487 00:32:23,274 --> 00:32:26,612 Và tôi muốn biết cô biết gì về việc đó. 488 00:32:26,695 --> 00:32:28,614 Ta đều nhận thức được việc 489 00:32:28,626 --> 00:32:30,907 có khả năng xảy ra một cuộc tấn công khủng bố. 490 00:32:30,991 --> 00:32:34,536 Nhưng cô lại chọn ở lại đây. Sao cô không ở trong hầm? 491 00:32:34,620 --> 00:32:36,830 Tôi chọn ở lại văn phòng của mình 492 00:32:36,913 --> 00:32:39,750 để theo dõi việc bắt giữ hoặc tiêu diệt Ahmed Al Ahmadi. 493 00:32:40,333 --> 00:32:41,334 494 00:32:41,417 --> 00:32:43,629 Và trước đó đã có rất nhiều căng thẳng 495 00:32:43,712 --> 00:32:45,421 giữa cô và Tướng quân Braegher. 496 00:32:45,506 --> 00:32:47,257 Chỉ là khác biệt trong cách tiếp cận vấn đề. 497 00:32:47,841 --> 00:32:50,844 Ta sẽ không sơ tán D.C. 498 00:32:50,927 --> 00:32:54,347 Tôi muốn cô hiểu rõ như vậy. Dù có chuyện gì xảy ra. 499 00:32:56,767 --> 00:33:00,646 Và Vanessa, tôi hứa với cô rằng 500 00:33:02,105 --> 00:33:04,912 khi tôi tìm hiểu được chính xác đã xảy ra chuyện gì, 501 00:33:04,924 --> 00:33:07,611 tôi sẽ ghi nhớ toàn bộ cuộc nói chuyện này, 502 00:33:07,694 --> 00:33:10,489 và việc cô đã từ chối cung cấp thông tin. 503 00:33:11,865 --> 00:33:16,327 Tướng Braegher là người ủng hộ cực kỳ mạnh mẽ cho Tướng Brockhart. 504 00:33:20,415 --> 00:33:21,958 Họ âm mưu gì? 505 00:33:26,379 --> 00:33:30,466 Họ sử dụng... khủng bố... 506 00:33:30,551 --> 00:33:36,347 và việc sơ tán này để bắt tôi đánh đổi bằng cuộc bầu cử? 507 00:33:37,516 --> 00:33:40,060 Tôi không phải là người hâm mộ Tướng quân... 508 00:33:41,436 --> 00:33:45,816 nhưng trách nhiệm là rất lớn, và không có bằng chứng để ủng hộ việc đó. 509 00:33:46,900 --> 00:33:51,279 Cái mà các người giỏi nhất là bảo vệ lẫn nhau. 510 00:33:51,863 --> 00:33:54,371 Chúng tôi đã mất dấu Ahmadi được một thời gian 511 00:33:54,383 --> 00:33:57,118 và tin rằng hắn không còn ở Damascus. 512 00:33:58,453 --> 00:34:00,789 Tất nhiên. 513 00:34:02,415 --> 00:34:03,750 Tất nhiên. 514 00:34:09,339 --> 00:34:10,924 Giờ thì nghe này... 515 00:34:12,467 --> 00:34:15,074 Chuyện này không khác gì 516 00:34:15,086 --> 00:34:18,014 một cố gắng đảo chính, nói đơn giản là thế. 517 00:34:18,682 --> 00:34:22,936 Và tôi không biết cô có liên quan ở mức độ nào. 518 00:34:23,019 --> 00:34:25,731 Nhưng cô cần phải giải quyết nó. 519 00:34:26,522 --> 00:34:27,608 Ngay lập tức. 520 00:34:29,275 --> 00:34:31,277 Tôi nói đã rõ chưa? 521 00:34:34,823 --> 00:34:36,116 Vâng, thưa ngài. 522 00:34:39,870 --> 00:34:42,205 523 00:34:43,164 --> 00:34:44,415 524 00:34:50,421 --> 00:34:52,924 Chiếc xe tải đã được tìm thấy. 525 00:34:53,008 --> 00:34:54,690 Chưa biết chắc, nhưng có vẻ 526 00:34:54,702 --> 00:34:56,595 là ICO không liên quan. 527 00:34:56,678 --> 00:34:59,097 Chất phóng xạ đã được kiểm đủ. 528 00:34:59,180 --> 00:35:01,410 Chiếc xe đã tình cờ đỗ lại 529 00:35:01,422 --> 00:35:03,727 tại một nhà máy sản xuất thiết bị y tế ở Durham. 530 00:35:03,810 --> 00:35:06,396 Quản đốc nhà máy đã không báo cáo việc này. 531 00:35:06,479 --> 00:35:08,899 Ít nhất là lúc này ta có thể thư giãn rồi. 532 00:35:08,982 --> 00:35:11,652 Xin cảm ơn tất cả mọi người vì những nỗ lực của các bạn. 533 00:35:16,114 --> 00:35:19,575 Bà Tổng thống, bà sẽ nhận được đơn xin từ chức của tôi trong sáng nay. 534 00:35:20,160 --> 00:35:21,161 Nora... 535 00:35:22,287 --> 00:35:24,748 hôm nay đã có nhiều sự việc đặc biệt. 536 00:35:24,831 --> 00:35:26,939 Chính quyền của chúng ta sẽ ra sao 537 00:35:26,951 --> 00:35:29,127 nếu không cho phép con người mắc sai lầm? 538 00:35:37,678 --> 00:35:40,221 Chuẩn bị họp báo. Chúng tôi đang lên. 539 00:35:40,305 --> 00:35:42,223 Liên quan tới Ahmadi... 540 00:35:43,141 --> 00:35:44,893 Chúng tôi không tìm được hắn. 541 00:35:44,976 --> 00:35:47,020 Cô sẽ làm được. Cô có thể. 542 00:35:47,103 --> 00:35:50,065 - Chị đang đề nghị điều gì? - Sự giúp đỡ. 543 00:35:50,148 --> 00:35:52,693 Nếu bà thấy cần, thưa bà Tổng thống. 544 00:36:00,951 --> 00:36:03,662 Anh có thể cho biết thêm chi tiết về cuộc diễn tập hôm nay? 545 00:36:03,745 --> 00:36:05,413 Việc diễn tập diễn ra suốt ý mà. 546 00:36:05,496 --> 00:36:07,098 Đó là một phần trong những nỗ lực liên tục 547 00:36:07,110 --> 00:36:08,416 để giữ gìn sự an toàn cho đất nước chúng ta. 548 00:36:08,499 --> 00:36:11,252 - Nhưng luôn có cảnh báo trước. - Đó là quan điểm gì vậy? 549 00:36:12,545 --> 00:36:14,798 Người tiếp theo? 550 00:36:27,393 --> 00:36:28,895 Ông đã xem tài liệu đó chưa? 551 00:36:30,105 --> 00:36:31,231 Tôi không cần phải làm thế. 552 00:36:33,524 --> 00:36:37,653 Tôi mong nhận được chữ ký của ông vào đơn từ chức đó trong vòng một giờ. 553 00:36:39,239 --> 00:36:42,492 Trừ khi khi ông chỉ ra bất cứ kẻ nào khác có liên quan. 554 00:36:52,085 --> 00:36:54,587 Bà không xứng đáng có mặt tại Nhà Trắng. 555 00:36:55,964 --> 00:36:57,799 Cả ông chồng của bà nữa. 556 00:37:03,805 --> 00:37:06,266 Chúc ông may mắn, nhưng chắc ông không cần tới nó. 557 00:37:06,349 --> 00:37:09,895 Tôi biết chắc ông sẽ làm tốt trong lĩnh vực tư nhân. 558 00:37:18,236 --> 00:37:21,156 Tôi đã đặt lịch hẹn gặp Jane Davis vào cuối tuần. 559 00:37:21,239 --> 00:37:22,240 Tốt. 560 00:37:22,323 --> 00:37:24,075 Đáng lẽ tôi phải nhắc bà điều này sớm hơn, 561 00:37:24,159 --> 00:37:28,079 nhưng Cathy rất tò mò về Aidan Macallan. 562 00:37:28,163 --> 00:37:30,040 Tôi đã đánh lạc hướng bà ta, nhưng... 563 00:37:30,123 --> 00:37:34,127 Cathy không phải vấn đề. Vấn đề là Macallan, 564 00:37:34,210 --> 00:37:37,422 và kẻ cho phép Macallan tự biến mình thành kẻ rắc rối. 565 00:37:42,593 --> 00:37:45,555 Quỹ đã huy động được hơn 80 nghìn. 566 00:37:45,638 --> 00:37:49,309 Anthony đã trở thành một biểu tượng trong danh sách hiến tặng vào ngày 15/03/2016. 567 00:37:49,392 --> 00:37:52,270 Moretti đã nói về việc đó vào ngày cuối cùng trong đời 568 00:37:52,353 --> 00:37:53,438 trước khi bà ta tự trừng phạt mình. 569 00:37:53,521 --> 00:37:55,065 Dành từng giây rảnh rỗi cho những đứa trẻ. 570 00:37:55,148 --> 00:37:57,442 Họ đang làm một chiếc xe đụng, gần hoàn thành rồi. 571 00:37:57,525 --> 00:37:58,526 - Được rồi. - Tôi còn nhiều nữa. 572 00:37:58,609 --> 00:38:00,904 - Không, tôi hiểu rồi. - Anh đang tìm kiếm điều gì? 573 00:38:00,987 --> 00:38:02,322 Không gì cả. 574 00:38:06,076 --> 00:38:08,286 - Được thôi. - Gì cơ? 575 00:38:08,369 --> 00:38:10,538 Anh sẽ kể cho tôi chuyện gì xảy ra ở Nhà Trắng hôm nay chứ? 576 00:38:10,621 --> 00:38:13,208 Không có đâu. 577 00:38:16,837 --> 00:38:17,921 578 00:38:20,924 --> 00:38:22,550 Tôi đã đợi để nói ra vài điều, 579 00:38:22,633 --> 00:38:25,053 tôi đã đợi, nhưng tôi không muốn đợi nữa. 580 00:38:25,136 --> 00:38:27,931 Hãy cân nhắc cho tôi một công việc tại Nhà Trắng. 581 00:38:31,267 --> 00:38:34,354 "Lấy cái này, tìm cái kia, tôi cần cái này". Tôi mệt mỏi với mấy thứ đó rồi. 582 00:38:34,437 --> 00:38:37,023 Tôi nhận nếu không phải do anh thì là do người khác yêu cầu. 583 00:38:37,107 --> 00:38:38,191 Tôi sẽ nói. 584 00:38:38,691 --> 00:38:40,066 Vậy hả? Là sao? 585 00:38:40,094 --> 00:38:42,721 Thời điểm đã tới, tôi sẽ đề bạt cậu. 586 00:38:47,575 --> 00:38:50,203 Dù là thời điểm nào... 587 00:38:50,286 --> 00:38:52,956 sự bổ nhiệm đó cũng sẽ phá vỡ thế bế tắc của tòa án... 588 00:38:53,039 --> 00:38:55,375 và cuộc bỏ phiếu sẽ tiếp tục. 589 00:38:55,458 --> 00:38:57,836 Nhưng hãy suy ngẫm một chút... 590 00:38:57,919 --> 00:39:00,255 - Tennessee... - Muối anh để đâu? 591 00:39:00,839 --> 00:39:03,424 - Dù là ai thắng... - Bên phải bồn rửa. 592 00:39:04,217 --> 00:39:07,262 Vẫn phải nhờ tới một bang khác: 593 00:39:07,345 --> 00:39:08,471 Ohio. 594 00:39:08,555 --> 00:39:11,136 Một bang sẽ chọn ra 595 00:39:11,148 --> 00:39:13,601 Tổng thống tiếp theo của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 596 00:39:13,726 --> 00:39:16,312 - Đó thật sự là một cuộc diễn tập à? - Ừ. 597 00:39:16,396 --> 00:39:19,941 Vì đây là một chính quyền hoạt động bí mật. 598 00:39:20,066 --> 00:39:22,527 Với những việc đã xảy ra ngày hôm nay, 599 00:39:22,610 --> 00:39:24,863 có một phóng viên từ tờ Herald đã ghé qua. 600 00:39:25,780 --> 00:39:26,865 Gì cơ? 601 00:39:26,948 --> 00:39:29,659 Muốn làm một phóng sự về Tony và quỹ từ thiện. 602 00:39:35,498 --> 00:39:36,624 Tên hắn là gì? 603 00:40:04,402 --> 00:40:07,322 Davis ám chỉ rằng cô ta có thể giúp truy tìm Ahmadi. 604 00:40:07,405 --> 00:40:10,075 Em nghĩ ta nên lắng nghe xem cô ta muốn nói gì. 605 00:40:11,534 --> 00:40:14,120 Cô ta cũng có tài đấy chứ? 606 00:40:15,038 --> 00:40:17,248 Hấp dẫn và nguy hiểm. 607 00:40:18,458 --> 00:40:21,586 Giống như sự thôi thúc nuôi một con cáo đuôi đỏ. 608 00:40:26,591 --> 00:40:29,010 Tay tướng quân đã đệ đơn? 609 00:40:29,094 --> 00:40:33,056 Đúng. Và từ chối nôn ra bất cứ cái tên nào. 610 00:40:36,809 --> 00:40:40,605 Em nói đúng, Claire. Ta cần ngồi lại với Usher. 611 00:40:42,273 --> 00:40:45,986 Như vậy, hắn ta sẽ tới Bắc California vào cuối tuần này, 612 00:40:46,069 --> 00:40:49,155 gặp một nhóm người 613 00:40:49,239 --> 00:40:52,951 để thảo luận về sự khủng hoảng và tương lai của đất nước này. 614 00:40:53,034 --> 00:40:56,746 - Anh cần được mời để tới đó. - Phải, cho hắn tham gia. 615 00:41:01,334 --> 00:41:04,712 Em biết, hiển nhiên là nó luôn chống lại em. 616 00:41:04,795 --> 00:41:05,921 Không phụ nữ. 617 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 Giờ là thời đại khác rồi. 618 00:41:12,012 --> 00:41:13,304 Khủng khiếp. 619 00:41:13,388 --> 00:41:16,599 Chiến tranh, hay những hạn chế của kỷ nguyên này? 620 00:41:17,517 --> 00:41:18,726 Cả hai. 621 00:41:18,809 --> 00:41:20,895 Em biết vị trí của anh mà. 622 00:41:21,812 --> 00:41:24,065 Luôn ủng hộ phụ nữ trong chiến đấu. 623 00:41:50,716 --> 00:41:51,926 624 00:42:18,411 --> 00:42:20,121 625 00:43:07,543 --> 00:43:10,296 Báo thức hỏng à? 626 00:43:16,302 --> 00:43:17,970 Em đã rất lo cho anh. 627 00:43:32,318 --> 00:43:33,528 628 00:43:40,493 --> 00:43:42,828 Anh cứ lo cho em suốt, Claire. 629 00:43:48,251 --> 00:43:51,671 Nhưng anh biết, đó không phải là thứ mà em thích nghe. 630 00:44:05,476 --> 00:44:06,519 631 00:44:08,604 --> 00:44:10,064 632 00:44:12,900 --> 00:44:15,486 Mark. Mời vào. 633 00:44:16,404 --> 00:44:18,573 - Ta có nhiều chuyện để bàn đây. - Bà Tổng thống. 634 00:44:19,490 --> 00:44:21,367 Ngài Tổng thống. 635 00:44:22,117 --> 00:44:23,661 Tôi tin là anh cũng biết, 636 00:44:23,744 --> 00:44:27,957 ngày hôm qua đã có một cuộc diễn tập tại Nhà Trắng. 637 00:44:28,040 --> 00:44:30,460 Mọi người đang tự hỏi đó là vụ gì. 638 00:44:30,543 --> 00:44:33,003 Phải. Mọi người, trừ anh. 639 00:44:33,921 --> 00:44:36,257 Thông báo về việc bổ nhiệm Thẩm phán Benson 640 00:44:36,341 --> 00:44:38,426 đã được đặt lịch vào sáng mai. 641 00:44:38,509 --> 00:44:40,261 Tốt. Vậy... 642 00:44:41,679 --> 00:44:42,888 ta sẽ tổ chức bỏ phiếu. 643 00:44:42,972 --> 00:44:45,496 Which you will not be able to win with 644 00:44:45,508 --> 00:44:47,977 another so-called October surprise. 645 00:44:48,060 --> 00:44:52,232 - Chuyện đó quá lâu rồi. - Đúng là thế đấy. 646 00:44:54,650 --> 00:44:56,861 Tôi được biết, Ahmed Al Ahmadi vẫn đang là một mối đe doạ? 647 00:44:57,445 --> 00:45:00,906 Phải, nhưng anh ta rất hay lảng tránh, anh cũng biết mà. 648 00:45:00,990 --> 00:45:03,284 Thật đáng tiếc khi các vị không có khả năng tóm được hắn. 649 00:45:03,368 --> 00:45:04,994 À thì... 650 00:45:05,077 --> 00:45:07,216 Tôi thì tin rằng, cơ hội đó 651 00:45:07,228 --> 00:45:09,624 sẽ dành cho Tổng thống kế vị, 652 00:45:09,707 --> 00:45:11,459 dù là ai đi chăng nữa. 653 00:45:12,293 --> 00:45:14,044 Nếu Will Conway trúng cử, 654 00:45:14,128 --> 00:45:16,464 tôi đảm bảo với các vị đó sẽ là ưu tiên hàng đầu. 655 00:45:16,547 --> 00:45:17,548 656 00:45:18,466 --> 00:45:20,134 Khủng bố cần được ngăn chặn. 657 00:45:24,930 --> 00:45:26,682 Tôi đã ngốn đủ thời gian của hai vị rồi. 658 00:45:27,725 --> 00:45:30,077 Mark, có cái này tôi muốn bật cho anh nghe. 659 00:45:30,089 --> 00:45:32,272 Chỉ mất một lúc thôi. 660 00:45:33,606 --> 00:45:34,774 Thề có Chúa, 661 00:45:34,857 --> 00:45:36,817 nếu Underwood đưa quân tới biên giới, 662 00:45:36,901 --> 00:45:38,944 tôi sẽ là người đầu tiên bảo họ đừng nghe lệnh. 663 00:45:39,028 --> 00:45:42,323 Nếu Tổng thống Mỹ ra lệnh kiểu đó, 664 00:45:42,407 --> 00:45:43,324 bạn nên giải thoát cho ông ta... 665 00:45:43,408 --> 00:45:45,660 Được rồi. Tôi không cần nghe nữa. 666 00:45:45,743 --> 00:45:47,161 Nhưng Mark này... 667 00:45:47,244 --> 00:45:49,204 nó khiến mọi chuyện thú vị hơn đấy. 668 00:45:56,159 --> 00:46:01,159 Synced & corrected by PopcornAWH - www.addic7ed.com -